crc –ecm - sabiatech...carisma handleitung voor de installatie, het gebruik en het onderhoud van...

37
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CARISMA FAN COIL CARISMA INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS CARISMA HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN CARISMA MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS VENTILADORES CONVECTORES CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 20011 Corbetta (MI) ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: [email protected] Internet: www.sabiana.it M 02/17 E 02/17 Cod. 4050856 Ventil Carisma CRC ECM MV – MVB MO – IV – IO

Upload: others

Post on 15-Aug-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USOE MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CARISMA

FAN COIL CARISMA INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS

CARISMA

HANDBUCH FÜR INSTALLATION,GEBRAUCH UND WARTUNG

DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN CARISMA

MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORES

CARISMA

HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS

CARISMA

Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it

M 02/17E 02/17

Cod. 4050856

Ventil Carisma

CRC–ECMMV – MVB

MO – IV – IO

Page 2: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

INDICE INDEXTABLEDES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

Regolefondamentali di sicurezza

Utilizzo econservazione del manuale

Scopo

Identificazione macchina

Trasporto

Pesi edimensioni unità imballata

Note generali alla consegna

Avvertenze generali

Prescrizioni di sicurezza

Limiti di impiego

Smaltimento

Caratteristiche tecniche

Installazione meccanica

Collegamento idraulico

Collegamenti elettrici

Scheda ECM

Comandi e schemi elettrici

Pulizia,manutenzione, ricambi

Ricerca guasti

Perdite di carico lato acqua

Dichiarazione di conformità

3

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

24

26

28

34

35

36

37

4

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

24

26

28

34

35

36

37

5

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

24

26

28

34

35

36

37

6

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

24

26

28

34

35

36

37

7

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

24

26

28

34

35

36

37

8

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

24

26

28

34

35

36

37

Fundamental safety rules

Use andpreservation of the manual

Application

Identifying the appliance

Transport

Weights anddimension packed unit

General notes on delivery

General warnings

Safety rules

Operating limits

Waste disposal

Technical characteristics

Mechanical installation

Hydraulic connections

Electrical connections

ECM electronic board

Electrical controlsand wiring diagrams

Cleaning, maintenanceand spare parts

Troubleshooting

Pressure drop table

Declaration of conformity

Règlesfondamentales de sécurité

Utilisation etconservation du manuel

But

Identification des machines

Transport

Poids et dimensionsde l’unité emballée

Remarques généralespour la livraison

Généralités

Consignes de securité

Limites d’emploi

Élimination

Caractéristiques techniques

Installation mécanique

Raccordement hydraulique

Branchements électriques

Bornier ECM

Commandeset schémas électriques

Nettoyage, entretienet pièces de rechange

Dépannage

Pertes de charge côté eau

Déclaration de conformité

GrundlegendeSicherheitsvorschriften

Verwendung undAufbewahrung des Handbuchs

Zweckbestimmung

Kennzeichnung des Geräts

Transport

Gewicht und dimensionenverpacktes gerät

Allgemeine Hinweisezur Lieferung

Allgemeine Hinweise

Sicherheitsvorschriften

Einsatzgrenzen

Entsorgung

Technische Merkmale

Mechanische Installation

Wasseranschluss

Elektroanschlüsse

Elektronikplatine ECM

Steuerungen und Schaltpläne

Reinigung,Wartung, Ersatzteile

Fehlersuche

Wasserseitige Druckverluste

Konformitätserklärung

Reglasfundamentales de seguridad

Uso yconservación del manual

Objetivo

Identificación máquina

Transporte

Peso ydimensión unidad embalado

Notas generalespara la entrega

Advertencias generales

Prescripciones de seguridad

Límites de uso

Eliminación

Características técnicas

Instalación mecánica

Conexión hidráulica

Conexiones eléctricas

Tarjeta ECM

Mandos yesquemas eléctricos

Limpieza,mantenimiento, repuestos

Búsqueda de averías

Pérdidas de carga lado agua

Declaración de conformidad

Belangrijkeveiligheidsvoorschriften

De handleidinggebruiken en bewaren

Doel

Identificatie apparaat

Transport

Gewicht en afmetingenverpakte eenheid

Algemene opmerkingenbij de levering

Algemene voorschriften

Veiligheidsvoorschriften

Gebruikslimieten

Afdanking

Technische karakteristieken

Mechanische installatie

Hydraulische aansluiting

Elektrische aansluitingen

Schakeling ECM

Bedieningenen schakelschema’s

Schoonmaak,onderhoud, wisselstukken

Opsporen defecten

Waterlekken

Conformiteitsverklaring

2 2A

Page 3: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sottosorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzionirelative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-coli ad esso inerenti.I bambini non devono giocare con l’apparecchio.La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.

Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare.3 - Installare in prossimità dell’apparec- chio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor- rente alla macchina.

Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:• Utilizzare sempre guanti da lavoro.• Non esporre a gas infiammabili.• Non posizionare sulle griglie oggetti.

Assicurarsi di collegare la messa a terra.

Per trasportare la macchina sollevarla da soli (perpesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzioneche non cada.Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-meno le mani.Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-l’apparecchio.In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.In caso di sostituzione di componenti richiederesempre ricambi originali.

È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di personeinabili e senza assistenza.Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatoriesperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnateed i piedi nudi.Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurez-za senza essere autorizzati e senza indicazioni.Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-zione e mandata aria.Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver primascollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portatadei bambini perché potenziale causa di pericolo.Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con molta polvere.

REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA

2 2A

Prima della messa in funzione,leggere attentamente il manuale di istruzioni.

Attenzione!Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.

Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.

Interventi che devono essere svolti esclusivamenteda un installatore o un tecnico autorizzato.

3 3A

IT

Page 4: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

This appliance can be used by children aged from 8 years and aboveand persons with reduced physical, sensory or mental capabilities orlack of experience and knowledge if they have been given supervisionor instruction concerning use of the appliance in a safe way andunderstand the hazards involved.Children shall not play with the appliance.Cleaning and user maintenance shall not be made by children withoutsupervision.

Before carrying out any operation on the appliance, make sure:1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down.3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.

During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,observe the following precautions:• Always use work gloves.• Do not expose to inflammable gas.• Do not place objects over the grids.

Make sure the unit is earthed.

When moving the appliance, lift it by yourself (forweights of under 30 kg) or with the help of anotherperson.Lift it slowly, taking care not to drop it.Never introduce objects or the hand into the fans.Do not remove the safety labels inside the appliance.If you cannot read the labels, ask for replacements.Always use original spare parts.

The unit must never be used by children or unfit persons withoutsupervision.This appliance is intended to be used by expert or trained users inshops, in light industry and on farms, or for commercial use by laypersons.It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body andbare feet.Never tamper or modify regulation and safety devices without priorauthorisation and instructions.Never twist, detach or pull power cables, even when the unit isunplugged from the mains power supply.Neither throw nor spray water on the unit.Never introduce foreign objects through the air intake and dischargegrids.Never remove protective elements without first unplugging the unitfrom the mains power supply.Do not throw packaging material away or leave it with in reach ofchildren as it may represent a hazard.Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoorsor in very dusty rooms.

FUNDAMENTAL SAFETY RULES

Carefully read the following user information manualbefore starting up the machine.

Warning!Particularly important and/or delicate operations.

Operations which may be carried out by the user.

Interventions to be carried out exclusivelyby an installer or authorized technician.

3 3A4 4A

UK

Page 5: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

5 5A

L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et parles personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentalesréduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissancesnécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aientpréalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre del’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doiventpas être effectués par des enfants sans surveillance.

Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir.3 - Installer un interrupteur de sécurité qui coupe le courant d’alimentation de la machine près de l’appareil ou des appareils, dans une position facile d’accès.

Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et dela réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :• Toujours utiliser des gants de travail.• Ne pas exposer à des gaz inflammables.• Ne pas placer d’objets sur les grilles.

S’assurer de raccorder la mise à la terre.

Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pourdes poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’uneautre personne. Le soulever lentement, en faisantattention à ne pas le faire tomber.Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dansle motoventilateur.Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situéesà l’intérieur de l’appareil.Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.En cas de remplacement de composants, toujoursdemander des pièces de rechange originales.

Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inapteset sans assistance.Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expertsou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitationsagricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corpsmouillées et les pieds nus.Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécuritésans y être autorisé et sans indications.Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent del’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-ment de l’air.N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablementdébranché l’appareil de l’alimentation électrique.Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portéedes enfants car il représente une source potentielle de danger.Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnementsparticulièrement poussiéreux.

RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ

Avant la mise en service,lire attentivement le manuel d’instructions.

Attention ! Opérationsparticulièrement importantes et/ou dangereuses.

Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.

Interventions à effectuer uniquementpar un installateur ou un technicien autorisé.

5 5A

FR

Page 6: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

4 4A

Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mitreduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeitenoder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wennsie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätesunterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahrenverstanden haben.Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführtwerden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.

Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendessichergestellt werden:1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.2 - Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und abkühlen lassen.3 - In der Nähe des Geräts oder der Geräte, in einer gut zugänglichen Position, einen Sicherheitsschalter installieren, der eine Trennung der Maschine vom Stromnetz ermöglicht.

Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssenaus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:• Immer Arbeitshandschuhe tragen.• Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.• Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.

Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.

Für den Transport des Geräts dieses alleine (fürGewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit eineranderen Person anheben. Das Gerät langsamanheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.Keine Gegenstände und vor allem niemals die Händein das Elektrogebläse einführen.Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Gerätsdürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehrlesbar sein, so müssen neue angefordert werden.Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,so müssen immer originale Ersatzteile angefordertwerden.

Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personenist verboten.Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulteBediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichenBetrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrenePersonen vorgesehen.Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nacktenFüßen zu berühren.Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigungund ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht andie Stromversorgung angeschlossen ist.Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss dasGerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchtenOrten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.

GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksamdie Bedienungsanleitung.

Achtung!Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.

Maßnahmen, die durch den Anwendervorgenommen werden können.

Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einemautorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.

6 6A

DE

Page 7: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

6 6A

El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 añosy para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales omentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre queestén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instruccionesrelativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligrosinherentes.Los niños no deben jugar con el aparato.La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por elusuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.

Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.2 - Cierre la válvula de alimentación del agua de la batería y deje que se enfríe.3 - Ha instalado en proximidad del aparato o de los aparatos, en posición fácilmente accesible, un interruptor de seguridad que corte la corriente a la máquina.

Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivosde seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:• Utilice siempre guantes de trabajo.• No se exponga a gases inflamables.• No coloque objetos en las rejillas.

Asegúrese de conectar la puesta a tierra.

Para transportar la máquina, eléverla solo (parapesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otrapersona.Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que nose caiga.No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, nimucho menos las manos.No quite las etiquetas de seguridad en el interiordel aparato.En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.En caso de sustitución de componentes, solicitesiempre repuestos originales.

Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistenciautilicen el aparato.Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertoso instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, opara un uso comercial por personas inexpertas.Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadasy se está descalzo.No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sinhaber sido autorizados y sin indicaciones.No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalendel aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.No vierta o rocíe agua en el aparato.No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración eimpulsión del aire.No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-tado el aparato de la alimentación eléctrica.No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance delos niños porque es una causa potencial de peligro.No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,al aire libre o en ambientes con mucho polvo.

REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD

Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leeratentamente el manual de instrucciones.

Atención!Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.

Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.

Intervenciones que tienen que ser efectuadassólo por el instalador o el técnico autorizado.

7 7A

ES

Page 8: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oudekinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentalecapaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij zegebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand dieverantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingenover het gebruik van het apparaat.Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis uervan dat:1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.3 - Installeer vlakbij het apparat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.

Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uitveiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:• Gebruik altijd werkhandschoenen.• Niet blootstellen aan brandbare gassen.• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.

Zorg voor een aardaansluiting.

Voor het transport, heft u de machine alleen (voorgewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp vaniemand anders. Hef de machine traag op, zonderte laten vallen.Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-ventilator.Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkantvan het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steedsnaar originele wisselstukken.

De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderenof onbekwame personen, zonder toezicht.Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van hetlichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigdzonder toelating.De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer hetapparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeldte hebben van het elektriciteitsnet.Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereikvan kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

7 7A

Vóór de installatie van het apparaatneemt u aandachtig deze handleiding door.

Opgelet! Werkzaamhedenbijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.

Handelingen die kunnenuitgevoert te worden door de gebruiker.

Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.

8 8A

NL

Page 9: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

9 9A

UTILIZZOE CONSERVAZIONEDEL MANUALE

USE ANDPRESERVATIONOF THE MANUAL

UTILISATIONET CONSERVATIONDU MANUEL

VERWENDUNG UNDAUFBEWAHRUNGDES HANDBUCHS

USO YCONSERVACIÓNDEL MANUAL

DE HANDLEIDINGGEBRUIKENEN BEWAREN

Il presente manuale di istruzioni èindirizzato all’utente della macchi-na, al proprietario al tecnico instal-latore e deve essere sempre adisposizione per qualsiasi even-tuale consultazione.

Il manuale è destinato all’utilizza-tore, al manutentore ed all’instal-latore della macchina.

Il manuale di istruzioni serve perindicare l’utilizzo della macchinaprevisto nelle ipotesi di progetto,le sue caratteristiche tecniche e perfornire indicazioni per l’uso corret-to, la pulizia la regolazione e l’uso;fornisce inoltre importanti indica-zioni per la manutenzione, per even-tuali rischi residui e comunque perlo svolgimento di operazioni da svol-gere con particolare attenzione.

Il presente manuale è da conside-rare parte della macchina e deveessere CONSERVATO PER FUTU-RI RIFERIMENTI fino allo sman-tellamento finale della macchina.

Il manuale di istruzioni deve esseresempre disponibile per la consul-tazione e conservato in luogo pro-tetto ed asciutto.

In caso di smarrimento o danneg-giamento, l’utente può richiedereun nuovo manuale al costruttoreo al proprio rivenditore indicandoil modello della macchina ed il nu-mero di matricola della stessa visi-bile sulla targhetta di identificazione.

Il presente manuale rispecchia lostato della tecnica al momento del-la sua redazione, il fabbricante siriserva il diritto di aggiornare la pro-duzione ed i manuali successivisenza l’obbligo di aggiornarne an-che le versioni precedenti.

Il costruttore si ritiene sollevato daeventuali responsabilità in caso di:- uso improprio o non corretto del- la macchina;- uso non conforme a quanto espres- samente specificato nella presente pubblicazione;

- grave carenza nella manutenzione prevista e consigliata;

- modifiche sulla macchina o qual- siasi intervento non autorizzato;- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;

- inosservanza totale o anche par- ziale delle istruzioni;- eventi eccezionali.

This instruction manual is intendedfor the machine’s user, the ownerand installation technician and mustalways be available to be consulted,if necessary.

The manual is addressed to themaintenance and installationoperators of the machine.

The instruction manual aims todescribe how to use the machinethe way the machine is designedto be used, the machine’s technicalfeatures and to provide informationon how to use the machine correctly,and how to the clean, control andoperate the machine; in addition, themanual provides important informationabout maintenance, any residualrisks and however how to carry outoperations to be performed withspecial care.

This manual is to be considereda part of the machine and mustbe PRESERVED FOR FUTUREREFERENCE until the machine isfinally dismantled.

The instruction manual must alwaysbe available for consultation andbe preserved in a protected anddry place.

The user can request a new manualfrom the manufacturer or from thelocal retailer if the manual is lost ordamaged. The request must includedetails of the machine model andthe serial number indicated on theidentifying data plate.

This manual reflects the technicalfeatures at the date of preparation;the manufacturer reserves the rightto upgrade the production and thesubsequent manuals without beingunder an obligation to also updateprevious versions.

The manufacturer accepts no liabilityin the following cases:- improper or incorrect use of the unit;- use that does not comply with the information expressly specified in this publication;

- serious shortcomings in the foreseen and recommended maintenance operations;- changes made to the machine or any unauthorised operation;- using non-genuine spare parts or parts not specific to the model;

- total or even partial non-compliance with the instructions;- exceptional events.

Le présent manuel d’instructionss’adresse à l’utilisateur de l’appareil,au propriétaire et au techniciend’installation, et doit toujours êtredisponible pour toute consultationéventuelle.

Le manuel est destiné à l’utilisateur, aupréposé à l’entretien et à l’installateurde l’appareil.

Le manuel d’instructions sert àindiquer l’utilisation de l’appareilprévue dans les hypothèses deconception et ses caractéristiquestechniques, ainsi qu’à fournir desindications pour son utilisationcorrecte, le nettoyage, le réglage et lefonctionnement ; il fournit égalementd’importantes indications concernantl’entretien, les éventuels risquesrésiduels et, de manière générale,les opérations dont l’exécution exigeune attention particulière.

Le présent manuel doit être considérécomme une partie intégrante del’appareil et doit être CONSERVÉ ENVUE DE FUTURES CONSULTATIONSjusqu’à son démantèlement final.

Le manuel d’instructions doit toujoursêtre disponible pour la consultationet conservé dans un endroit sec etprotégé.

En cas de perte ou de détérioration,l’utilisateur peut demander unnouveau manuel au fabricant ouà son revendeur, en indiquant lenuméro du modèle et le numérode série de l’appareil, indiqué sursa plaque d’identification.

Le présent manuel reflète l’état de latechnique au moment de sa rédaction;le fabricant se réserve le droit demettre à jour la production et lesmanuels suivants sans obligationde mettre également à jour lesversions précédentes.

Le fabricant décline toute respon-sabilité dans les cas suivants :- utilisation impropre on incorrecte de l’appareil;- utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication;

- grave carence dans l’entretien prévu et conseillé;

- modifications de l’appareil ou toute autre intervention non autorisée;- utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques au modèle;- non respect total ou partiel des instructions;- événements exceptionnels.

Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener derMaschine, an den Eigentümer undan den Installateur und muss jederzeitzum Nachschlagen griffbereit sein.

Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener, denEigentümer und den Installateur derMaschine.

Das Bedienungshandbuch dientzu Angabe der bei der Planungvorgesehenen Verwendung derMaschine und ihrer technischenMerkmale sowie zur Lieferung vonAnweisungen für die sachgemäßeVerwendung, die Reinigung, dieJustierung und den Einsatz. Außerdemliefert es wichtige Hinweise für dieWartung, eventuelle Restrisiken undganz allgemein für Tätigkeiten, diemit besonderer Vorsicht durchgeführtwerden müssen.

Das vorliegende Handbuch ist als Teilder Maschine zu betrachten und mussfür ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGENbis zur endgültigen Demontage derMaschine aufbewahrt werden.

Das Bedienungshandbuch muss aneinem geschützten und trockenen Ortaufbewahrt werden und jederzeitzum Nachschlagen verfügbar sein.

Sollte das Handbuch verloren gehenoder beschädigt werden, so kann derBediener beim Hersteller oder einemHändler ein neues Handbuch anfordern.Dafür müssen das Modell und Serien-nummer der Maschine angegebenwerden, beide befinden sich auf demKennschild an der Maschine.

Das vorliegende Handbuch gibt denStatus der Technik zum Zeitpunktseiner Erstellung wieder, der Herstellerbehält sich das Recht vor, die Produktionund die nachfolgenden Handbücher zuaktualisieren, ohne dass ihm daraus dieVerpflichtung zur Aktualisierung dervorhergehenden Ausgaben entsteht.

In folgenden Fällen übernimmt derHersteller keine Verantwortung:- unsachgemäße oder nicht korrekte Verwendung der Maschine;- Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden Dokument angeführten Angaben übereinstimmt;- schwere Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen Wartung;

- Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe;- Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen Ersatzteilen;- völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;- außergewöhnliche Ereignisse.

Este manual de instrucciones estádirigido al usuario de la máquina,al propietario y al técnico instaladory debe estar siempre a disposiciónpara cualquier consulta eventual.

El manual está destinado al usuario,al encargado del mantenimiento yal instalador de la máquina.

El manual de instrucciones sirvepara indicar el uso de la máquinaprevisto en las hipótesis de diseño,sus características técnicas y paraproporcionar indicaciones para eluso correcto, la limpieza, la regu-lación y el uso; también proporcionaindicaciones importantes para elmantenimiento, para eventualesriesgos residuales y para la realiza-ción de operaciones que debendesempeñarse con una atenciónespecial.

Este manual debe considerarsecomo parte de la máquina y debeCONSERVARSE PARA REFEREN-CIAS FUTURAS hasta la elimina-ción final de la máquina.

El manual de instrucciones debeestar siempre a disposición paraser consultado y debe conservarseen un lugar protegido y seco.

En caso de pérdida o deterioro,el usuario podrá solicitar un nuevomanual al fabricante o al revende-dor, indicando el modelo de lamáquina y el número de matrículade la misma, visible en la placa deidentificación.

Este manual refleja el estado dela técnica en el momento de suredacción; el fabricante se reserva elderecho de actualizar la produccióny los manuales sucesivos sin laobligación de actualizar tambiénlas versiones anteriores.

El fabricante se retiene libre de even-tuales responsabilidades en caso de:- uso indebido o no correcto de la máquina;- uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta publicación;

- carencias graves en el manteni- miento previsto y recomendado;

- modificaciones en la máquina o cualquier intervención no autorizada;- uso de repuestos no originales o específicos para el modelo;

- incumplimiento total o parcial de las instrucciones;- Eventos excepcionales.

Deze handleiding met instructiesis gericht tot de gebruiker van demachine, de eigenaar en de technicus-installateur. De handleiding moetaltijd ter beschikking zijn om dieeventueel te kunnen raadplegen.

De handleiding is bestemd voor degebruiker, de onderhoudstechnicusen de installateur van de machine.

De handleiding met instructies is bedoeldom het voorziene gebruik van de machinebinnen de ontwerpcondities en detechnische kenmerken ervan aan tegeven, en om aanwijzingen te verstrekkenwat betreft het correcte gebruik, dereiniging en de afstelling. Bovendienbevat de handleiding belangrijkeaanwijzingen voor het onderhoud enwordt er op eventuele blijvende risico’sgewezen, naast aanwijzingen voor hetuitvoeren van handelingen die met bijzondereaandacht moeten worden uitgevoerd.

Deze handleiding moet als een deelvan de machine worden beschouwden dient te worden BEWAARD OM DIELATER TE RAADPLEGEN tot aan deuiteindelijke ontmanteling van de machine.

De handleiding met instructies moetaltijd ter beschikking zijn om die teraadplegen, en moet op een beschermde,droge plaats worden bewaard.

Indien de handleiding zoek raaktof beschadigd is, kan de gebruikerbij de fabrikant of aan de verkopereen nieuwe handleiding aanvragen,met vermelding van het model vande machine en het serienummer, tevinden op het identificatieplaatje.

Deze handleiding is een weergavevan de staat van de techniek op hetmoment van de opmaak ervan. Defabrikant behoudt zich het recht voorom de productie en de volgendehandleidingen te updaten zonder dathij verplicht is om ook vorige versieste moeten updaten.

De fabrikant acht zich ontheven vaneventuele verantwoordelijkheid in geval van:- oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine;- gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven;

- ernstige nalatigheid tijdens het voorziene en aanbevolen onderhoud;

- wijzigingen aan de machine of andere interventies die niet zijn toegestaan;- gebruik van niet-originele reserve- onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn;- het volledig of gedeeltelijk niet naleven van de instructies;- uitzonderlijke gebeurtenissen.

Page 10: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

10 10A

SCOPO APPLICATION BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE

CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING

THE APPLIANCE

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR

I Ventilconvettori sono stati ideati,progettati e costruiti per riscalda-re/raffrescare qualsiasi ambientecivile, industriale, commerciale esportivo.

L’apparecchionon può essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.

Questo apparecchio è destinato adessere utilizzato da utenti espertio formati nei negozi, nell’industrialeggera e nelle aziende agricole, oper uso commerciale da parte dipersonale non esperto.

L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attra-verso l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.

I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

The fan coils are conceived, designedand produced to heat/cool all civil,industrial, commercial or sportspremises.

The appliancemay not be used:• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

The units are supplied with hot orcold water, depending on whetherthe environment is to be heatedor cooled.

This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.

This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance bya person responsible for their safety.

Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

Les ventilo-convecteurs ont été conçuset construits pour chauffer/rafraîchirn’importe quelle ambiance civile,industrielle, commerciale et sportive.

L’appareil ne peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.

Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentésou des formats dans les magasins,chez des artisans et dans desfermes, ou à des fins commercialespar des non-experts.

L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Die Gebläsekonvektoren wurdenkonzipiert, entworfen und gebaut,um zivil, industriell, gewerblich undzu sportlichen Zwecken genutzteRäume zu heizen bzw. zu kühlen.

Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

Je nachdem, ob der Raum geheiztoder gekühlt werden soll, werdendie Geräte mit warmem oder kaltemWasser versorgt.

Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, inder Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,oder für die kommerzielle Nutzung vonNicht-Experten.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.

Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.

Los fan coils han sido diseñados,proyectados y construidos paracalentar/refrescar toda clase deambiente domestico, industrial,comercial y deportivo.

Los aparatosno se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión de las aletas de aluminio.

Los aparatos están alimentados conagua caliente/fría según se deseecalentar o refrescar el ambiente.

Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o parael uso comercial por los no expertos.

Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

De ventilatorconvectors werdenontworpen om privé-ruimtes, industriële,commerciële en sportieve ruimteste verwarmen/af te koelen.

De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.

Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichteindustrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.

Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.

Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

IstruzIonI orIgInalI

Page 11: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

16 17 18

A bordo di ogni singola macchinaè applicata l’etichetta di identifica-zione riportante i dati del costrut-tore ed il tipo di macchina.

L’etichetta è posizionata sul latodei comandi elettrici, all’internodell’apparecchio.

Each unit is supplied with anidentification plate giving detailsof the manufacturer and the typeof appliance.

The label is located inside theappliance on the electric controlsside.

Une étiquette d’identification estappliquée sur chaque machine; elleindique les données du constructeuret le type de machine.

Cette étiquette se trouve sur lecôté des commandes électriques,à l’intérieur de l’appareil.

Jedes Gerät ist mit einem Typen-schild gekennzeichnet, auf demdie Daten des Herstellers und derTyp des Geräts angegeben sind.

Das Schild befindet sich auf derSeite der elektrischen Steuerungen,im Geräteinnern.

Cada máquina lleva una placa deidentificación en la que figuran losdatos del fabricante y el tipo demáquina de que se trata.

La etiqueta está emplazada en ellado de los dispositivos de acciona-miento eléctricos, dentro del aparato.

Aan boord van elk apparaat wordteen identificatielabel aangebrachtmet de gegevens van de fabrikanten het type machine.

De label wordt aangebracht op dezijkant van de elektrische bedieningen,aan de binnenkant van het apparaat.

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

I componenti principali sono:MOBILETTO DI COPERTURA ditipo misto in lamiera d’acciaio zin-cata a caldo preverniciata e spallein materiale sintetico antiurto. È fa-cilmente smontabile per una comple-ta accessibilità dell’apparecchio.La griglia di mandata dell’aria, facen-te parte del mobiletto, è di tipo rever-sibile ad alette fisse e posizionato sul-la parte superiore.

GRUPPO VENTILATORECostituito da ventilatori centrifughia doppia aspirazione, particolar-mente silenziosi con giranti in allu-minio bilanciate staticamente e di-namicamente, direttamente calet-tate sull’albero motore.

MOTORE ELETTRICOMotore elettronico brushless sincronoa magneti permanenti, del tipo trifase,controllato con corrente ricostruita se-condo un’onda sinusoidale BLAC. Lascheda elettronica ad inverter per ilcontrollo del funzionamento motore èalimentata a 230 Volt in monofase e,con un sistema di switching, provvedealla generazione di una alimentazionedi tipo trifase modulata in frequenza eforma d’onda. Il tipo di alimentazione elet-trica richiesta per la macchina è quindimonofase con tensione 230 - 240 V efrequenza 50 - 60 Hz.

BATTERIADI SCAMBIO TERMICOÈ costruita con tubi di rame edalette in alluminio fissate ai tubi conprocedimento di mandrinatura mec-canica. Nella versione a 3-4 ranghila batteria è dotata di 2 attacchiØ 1/2” gas femmina. I collettori dellebatterie sono corredati di sfoghid’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”gas. I Ventilconvettori possono es-sere corredati di batteria addizio-nale (solo per riscaldamento), conattacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).

la posIzIonedI serIe deglI attacchI

è a sInIstra,guardando l’apparecchIo.

Su richiesta, o comunque con facileoperazione eseguibile in cantiere, laposizione degli attacchi può esserespostata a destra.

FILTRO di materiale sintetico rige-nerabile.

BACINELLARACCOLTA CONDENSA in ma-teriale plastico, realizzata a formadi L e fissata alla struttura interna.

The main components are:CASINGIn prepainted hot galvanised sheetsteel with synthetic impact resistantside panels. Easy to remove forcomplete access to the unit.

The air discharge grid incorporatedin the top of the casing is reversiblewith fixed louvres.

FAN ASSEMBLYUltra-silent double intake centrifugalfans with statically and dynamicallybalanced aluminium impellers keyeddirectly onto the motor shaft.

ELECTRIC MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230Volt, single-phase and, with aswitching system, it generates athree-phase frequency modulated,wave form power supply. The electricpower supply required for the machineis therefore single-phase with voltageof 230 - 240 V and frequency of50 - 60 Hz.

HEATEXCHANGE COILMade with aluminium finned coppertubes. The 3-4 row exchanger hastwo 1/2” female gas connections.Coil headers with air vents and waterdrain outlets (1/8” dia. gas). The unitscan be fitted with a supplementaryexchanger (for heating only) with1/2” dia. gas female connections(3 or 4 row plus 1 version - 3 rowplus 2 version; for 4-tube installations).

as standard,the connectIons

are on the left hand sIdefacIng the unIt.

The units can be supplied if specified withthe connections on the right hand side.Alternatively the connections can easily bemoved from one side to the other on site.

Regenerable synthetic FILTER.

CONDENSATEDRAIN PAN, plastic, L-shaped,fixed to internal structure.

Les composants principaux sont:CARROSSERIE de type mixte en tôled’acier zinguée à chaud prépeinte etpanneaux latéraux en matière synthétiqueantichoc. Elle est facilement démontable,ce qui offre une accessibilité totale àl’appareil.La grille de refoulement de l’air, quifait partie de la carrosserie, est dutype réversible à ailettes fixes et setrouve sur la partie supérieure.

GROUPE VENTILATEURConstitué par des ventilateurs centri-fuges à double aspiration, particuliè-rement silencieux, avec des turbinesen aluminium équilibrées statique-ment et dynamiquement, directe-ment fixées sur l’arbre moteur.

MOTEUR ÉLECTRIQUEMoteur électronique brushless synchroneà aimants permanents de type triphasé,contrôlé avec courant reconstruit selonune onde sinusoïdale BLAC. La carteélectronique à inverter pour le contrôle dufonctionnement moteur est alimentéeà 230 Volt en monophasé et, avecun système de switching, pourvoità la génération d’une alimentation detype triphasée modulée en fréquenceet forme d’onde. Le type d’alimentationélectrique requis pour la machine estdonc monophasé avec tension 230 - 240 Vet fréquence 50 - 60 Hz.

BATTERIED’ÉCHANGE THERMIQUEConstruite avec des tubes en cuivreet des ailettes en aluminium fixéesaux tubes par dudgeonnage mécanique.Dans la version à 3-4 rangs, la batterieest équipée de deux raccords Ø 1/2” gazfemelle. Les collecteurs des batteriessont dotés de purgeurs d’air et de sortiesd’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurspeuvent être équipés d’une batteriesupplémentaire (seulement pour lechauffage), avec des raccords femelleØ 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1- version 3 rangs plus 2; pour installationsà 4 tuyauteries).

la posItIonstandard des raccords

est à gauche,quand on regarde l’appareIl.

Sur demande ou par une simpleopération pouvant être pratiquée enchantier, la position des raccordspeut-être déplacée à droite.

FILTRE en matière synthétiquerégénérable.

BAC DE RECUPERATIONDES CONDENSATS, en matièreplastique, réalisé en forme de “L“et fixé à la structure interne.

Das Gerät setzt sich hauptsächlich ausfolgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSEaus feuerverzinktem und vorlackiertemStahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestemKunststoff. Das Gehäuse kann vollständigabgenommen werden, um ungehindertZugang zum Gerät zu haben.Das Ausblasgitter mit festen Luft-leitlamellen, das Teil des Gehäusesist, ist umsteckbar und befindet sichauf der Geräteoberseite.

GEBLÄSEBestehend aus besonders geräu-scharmen, doppelseitig saugendenRadialventilatoren mit statisch unddynamisch ausgewuchteten Lauf-rädern aus Aluminium, direkt aufder Antriebswelle sitzend.

ELEKTROMOTOREinem dreiphasigen elektronischenBrushless-Gleichstrommotor mitPermanentmagneten Typ BLACgekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuertwird. Der elektronische Frequenzumrichterfür die Motorsteuerung wird einphasigmit 230 Volt gespeist. Er generiert aufBasis eines Switching-Systems frequenz-modulierten und wellenförmigenDreiphasenstrom. Aus diesem Grundbenötigt das Gerät eine einphasigeStromversorgung mit einer Spannungvon 230 – 240 V und einer Frequenzvon 50 – 60 Hz.

WÄRMETAUSCHER-BATTERIEBestehend aus Kupferrohren mitmaschinell aufgezogenen Aluminium-lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-tauscher sind mit zwei Anschlüssenmit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.Die Sammler der Wärmetauschersind mit Entlüftungsöffnungen undWasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gasversehen. Die Geräte können mit einemZusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”Gas ausgestattet werden (Ausführung3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).

serIenmäßIgbefInden sIch dIe anschlüsse

von vorne gesehen lInks.

Auf Anfrage oder mit einem einfachenEingriff der direkt vor Ort durchgeführtwerden kann, können die Anschlüsseauf die rechte Seite verlegt werden.

FILTER aus regenerierbaremSynthetikmaterial.

An der Innenstruktur befestigte,L-förmige KONDENSATWANNEaus Kunststoff.

Los componentes principales son:MUEBLE DE COBERTURA de tipomixto en plancha de acero zincadaen caliente prebarnizada y espaldasen material sintético antichoque. Esfácilmente desmontable para teneracceso completo al aparato.La rejilla de impulsión del aire, queforma parte del mueble, es del tiporeversible con aletas fijas y estáemplazada en la parte superior.

GRUPO VENTILADORFormado por ventiladores centrífu-gos de doble aspiración, particular-mente silenciosos. Los rodetes sonen aluminio balanceados, estáticay dinámicamente, y ensambladosdirectamente en el eje motor.

MOTOR ELÉCTRICOMotor electrónico del tipo sin escobillas,sincrónico, con imanes permanentes del tipotrifásico, controlado por corriente continuareconstruida según una onda sinusoidalBLAC. La tarjeta electrónica inversora parael control del funcionamiento del motor,está alimentada por una tensión de 230Voltios monofásica y, gracias a un sistemade switching, genera una alimentación deltipo trifásica modulada en frecuencia y enla forma de la onda. El tipo de alimentacióneléctrica requerida para la máquina es por lotanto monofásica con una tensión de 230-240 Vy con frecuencia de 50 - 60 Hz.

BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICOSe compone de tubos de cobre yaletas en aluminio fijadas a los tu-bos con un procedimiento de man-drilado mecánico. En la variante con3-4 filas la batería tiene 2 conexionesØ 1/2” gas hembra. Los colectoresde las baterías tienen alivios de airey descargas de agua Ø 1/8” gas. Losfan coils pueden venir equipados conbatería adicional (solamente para lacalefacción), con conexiones hembraØ 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1- variante 3 filas más 2; para instala-ciones con 4 tubos).

la posIcIón predetermInadade las conexIones es

en la parte IzquIerda mIrandoal aparato desde enfrente.

De todas maneras a petición, conuna operación fácil realizable en laobra, es posible desplazar a la de-recha la posición de las conexiones.

FILTRO en material sintéticoregenerable.

BARDEJADE CONDENSADOS, en materialplástico, con forma de “L” y asegu-rada a la estructura interna.

De voornaamste onderdelen zijn:BEHUIZINGVan het gemengde type in warm-verzinkte voorbeschilderde staalplaten.Is gemakkelijk demonteerbaar vooreen complete toegankelijkheid vanhet apparaat.De luchtrooster maakt deel uit vande behuizing, is omkeerbaar, voorzienvan vaste ribben en bevindt zich aande bovenzijde.

VENTILATORGROEPSamengesteld door centrifuge-ventilators met dubbele aanzuiging,bijzonder geluidloos met statisch endynamisch uitgebalanceerde schoepenin aluminium, rechtstreeks bevestigdop de aandrijfas van de motor.

ELEKTRISCHE MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230Volt, single-phase and, with aswitching system, it generates athree-phase frequency modulated,wave form power supply. The electricpower supply required for the machineis therefore single-phase with voltageof 230 - 240 V and frequency of50 - 60 Hz.

BATTERIJWARMTEWISSELINGSamengesteld uit koperen buizen enaluminium ribben die met een mechanischprocédé aan de buizen bevestigd zijn.Voor de versie met 3-4 rangen is de batterijvoorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingenvan Ø 1/2”. De collectors van de batterijenzijn uitgerust met luchtuitlaten en water-afvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors kunnen voorzien worden vaneen extra batterij, en vrouwelijke gas-aansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangenplus 2; voor installaties met 4 leidingen).

de serIële posItIevan de aansluItIngen Is lInks,

als men vóór hetapparaat staat.

Op verzoek, kunnen de aansluitingennaar rechts worden verplaatst. Dezehandeling is gemakkelijk uit te voerenter plaatse.

Herbruikbare FILTER in synthetischmateriaal.

OPVANGBAKCONDENSATIEWATER, uitgevoerdin L-vorm en vastgemaakt aan debinnenstructuur.

11 11A

Page 12: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

600

X

Y

600

V

Z

12 12A

TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT

L’apparecchio viene imballato inscatole di cartone.

Una volta che l’apparecchio èdisinballato controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.

In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondente aquanto ordinato, rivolgersi al pro-prio rivenditore citando la serie eil modello.

The appliance is supplied in card-board packaging.

After unpacking the appliance, makesure it is undamaged and correspondsto the unit requested.

In the event of damage or if theidentification code does notcorrespond to that ordered, contactyour dealer immediately, quotingthe series and model.

L’appareil est emballé dans desboîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil, contrôlerqu’il n’a subi aucun dommage etqu’il correspond bien à la fourniture.

En cas de dommages ou si le siglede l’appareil ne correspond pas àce qui a été commandé, s’adresserau revendeur en indiquant la sérieet le modèle.

Das Gerät wird in Kartons verpackt.

Kontrollieren Sie beim Auspackensofort, ob das Gerät unversehrt ist,und ob es mit den Angaben in denVersandpapieren übereinstimmt.

Falls Schäden festgestellt werdensollten, oder wenn die Artikelnummernicht mit dem bestellten Gerät über-einstimmt, wenden Sie sich bitte anIhren Händler. Geben Sie bei Rück-fragen immer Serie und Geräte-modell an.

El aparato viene embalado en cajade cartón.

Cuando se desembala el aparato,es preciso comprobar que no tengadesperfectos y que se correspondacon el suministro previsto.

En caso de daños o de sigla delaparato no correspondiente con ladel pedido, dirigirse al revendedorindicando la serie y el modelo.

Het apparaat wordt in een kartonnendoos verpakt.

Eens het apparaat van zijn verpakkingontdaan, controleert u de integriteiten conformiteit van het apparaat.

In geval van beschadigingen, ofindien het apparaat niet overeenkomtmet de bestelling, wendt u zich totuw verkoper, met vermelding vanhet serienummer en het model.

PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA

WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT

POIDS ETDIMENSIONS DEL’UNITE EMBALLEE

GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT

PESOY DIMENSIÓNUNIDAD EMBALADO

GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID

MV – MO – MVB

IV – IO

VZ

260

820

260

1035

260

1250

260

1465

290

1465

mod. Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)

2 4 6 7 9

XY

260

820

260

820

260

1035

260

1250

290

1250

mod. Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)

2 4 6 7 9

Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)

MV – MO – MVB IV – IO

mod.

Impianto a 2 tubi2 pipe units

Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage

Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen

Impianto a 2 tubi2 pipe units

Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage

Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen

Impianto a 4 tubi4 pipe units

Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage

Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

Impianto a 4 tubi4 pipe units

Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage

Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

+1 +1+2 +2

RangoRowRangReiheFilaRangen

RangoRowRangReiheFilaRangen

RanghiRowsRangsReihenFilasRangen

RanghiRowsRangsReihenFilasRangen

23244344636473749394

17,2

18,0

22,5

23,5

27,7

29,0

32,1

33,6

35,9

37,4

18,0

18,8

23,7

24,7

29,2

30,5

33,9

35,4

37,7

39,2

18,6

24,4

30,1

35,0

38,8

13,6

14,4

18,1

19,1

22,8

24,1

27,0

28,5

30,4

31,9

14,4

15,2

19,3

20,3

24,3

25,6

28,8

30,3

32,2

33,7

15,0

20,0

25,2

29,9

33,3

Page 13: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)

Dopo aver aperto e tolto l’imballo,accertarsi che il contenuto sia quellorichiesto e che sia integro. In casocontrario, rivolgersi al rivenditoreove si è acquistato l’apparecchio.

I ventilconvettori sono stati studiatiper riscaldare e/o condizionare gliambienti e devono quindi essereutilizzati solamente per questo. Siesclude qualsiasi responsabilità peri danni eventuali causati da un usoimproprio.

Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzato equalificato.

Non si risponde in caso di danniprovocati da modifiche o manomis-sioni dell’apparecchio.

In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione dilunghi periodi di fermo macchina.

Nel caso di installazione con serran-da di presa d’aria esterna fare atten-zione al gelo invernale che può cau-sare la rottura dei tubi della batteria.

The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)

After removing the packaging, makesure the contents are as requestedand not damaged. If this is not thecase, contact the dealer where youbought the appliance.

The fan coils have been designedfor room heating and/or air conditioningand must be used exclusively for thatpurpose. We declines all responsibilityfor damage caused by their improperuse.

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

We declines all responsibility fordamage caused by modificationsor tampering with the unit.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezing point.

Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)

Après avoir ouvert et retiré l’em-ballage, s’assurer que le contenuest conforme et qu’il est en parfaitétat. En cas contraire s’adresser aurevendeur où l’appareil a été acheté.

Les ventilo-convecteurs ont été conçuspour chauffer et/ou climatiser lespièces et ne doivent être destinés qu’àcet usage. Il exclut toute responsableen cas de dommages causés parun emploi anormal.

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

On décline toute responsabilité encas de dommages provoqués pardes modifications ou altérations del’appareil.

En cas d’installation dans des climatsparticulièrement froids, vidanger l’insta-llation hydraulique lorsqu’on prévoit delongues périodes d’arrêt de la machine.

En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire attentionau gel en hiver, qui peut provoquer larupture des tubes de la batterie.

Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)

Nach dem Auspacken kontrollieren,ob der Inhalt der Bestellung entsprichtund unversehrt ist. Im gegenteiligenFall wenden Sie sich an Ihren Händler.

Die Klimakonvektoren wurden zurHeizung und Klimatisierung vonRäumen entwickelt und dürfen folglichausschließlich zu diesem Zweckverwendet werden. Die Firma haftetnicht für eventuelle Schäden, diedurch den unzweckmäßigen Gebrauchverursacht werden.

Alle Reparaturen oder Wartung-sarbeiten müssen durch Personalder Firma oder andere fachlichqualifizierte Techniker erfolgen.

Die Firma haftet nicht für solcheSchäden, die durch die Veränderungoder die Manipulierung des Gerätsentstehen.

Bei Installation in einem besonderskalten Klima muss der Wasserkreislaufentleert werden, wenn das Gerät fürlängere Zeit nicht benutzt wird.

Achtung bei Installation mit Zuluft-klappe im Freien, durch winterlichenFrost können die Rohre der Batteriebeschädigt werden.

El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)

Después de haber retirado el em-balaje, comprobar que el contenidosea el solicitado y que esté intacto.En caso contrario, dirigirse al esta-blecimiento donde se ha compradoel aparato.

Los fan coils se han estudiado paracalentar y/o acondicionar las habita-ciones y no deben usarse para otrofin. Declinamos cualquier respon-sabilidad por los posibles dañosdebidos a un uso inadecuado.

Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especia-lizado y cualificado.

No se hace responsable en casode daños provocados por modi-ficaciones o manipulaciones delaparato.

En caso de instalación en climasparticularmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica si se prevén largosplazos de parada de la máquina.

En caso de instalación con tomade aire exterior tener cuidado conel hielo que puede causar la roturade los tubos de la batería.

Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)

Na de verpakking te hebbenverwijderd, controleren of de inhoudervan correct en onbeschadigd is.Is dit niet het geval, contact opnemenmet de verkoper of waar het apparaatwerd aangekocht.

De ventilatorconvectors werdenontworpen voor de verwarmingen/of koeling van ruimten, en dienenuitsluitend hiervoor te worden gebruikt.Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor eventuele schade diehet gevolg is van een verkeerdgebruik van het apparaat.

Reparaties of onderhoud van hetapparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd enopgeleid personeel.

Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor schade die voortvloeituit aangebrachte wijzigingen.

Voor een installatie in een bijzonderekoude omgeving, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat de machinegedurende een lange periode niet zal werken.

Voor een installatie met een externeluchtklep, kijk uit voor wintervorstdie de buizen van de batterij kanbeschadigen.

• Apparecchio.

• Libretto di istruzioni e manutenzione.

• Appliance.

• Instruction and maintenance manual.

• Appareil.

• Instructions d’installation et d’entretien.

• Gerät.

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.

• Aparato.

• Manual de instrucciones y mantenimiento.

• Apparaat.

• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.

NOTEGENERALIALLA CONSEGNA

GENERALNOTESON DELIVERY

REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON

ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG

NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING

13 13A

AVVERTENZEGENERALI

GENERALWARNINGS GENERALITES

ALLGEMEINEHINWEISE

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

Page 14: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

14 14A

Assicurarsidi collegare la messa a terra.

Le ventole possono raggiungerela velocità di 1000 g/min.

Non inserire oggetti nell’elettro-ventilatore nè tantomeno le mani.

Make surethe unit is earthed.

Fan blades may reach speeds ofup to 1000 revs/min.

Never introduce objects or the handinto the fans.

S’assurer que la mise à la terrea été effectuée.

Les ventilateurs peuvent atteindrela vitesse de 1000 tr/mn.

Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

Vergewissern Sie sich, dass dasGerät korrekt geerdet wird.

Die Laufräder können eine Drehzahlvon 1.000 U/min. erreichen.

Stecken Sie keine Gegenstände inden Ventilator, und greifen Sie erstrecht nicht mit den Händen hinein.

Comprobar siempre queesté conectada la toma de tierra.

Los ventiladores pueden alcanzaruna velocidad de 1000 r.p.m.

No introducir objetos en el ventila-dor ni tanto menos las manos.

Zorgvoor een aardaansluiting.

De propellers kunnen een snelheidvan 1000 t/min. halen.

Steek geen voorwerpen of handenin de elektronventilator.

Nel caso di installazione di ventilin versione MV o MVB senza co-mando a bordo, fissare lo sportellocon una vite 2,2x9,5 mm.

Per ragioni di sicurezza è tassa-tivo montare le chiusure inferiorinel caso di installazioni di appa-recchi MV senza piedi. Le chiusu-re impediscono che si possa rag-giungere con le mani parti internedei vani tecnici e parti sotto tensio-ne. Il mancato montaggio di que-ste chiusure è di grave pregiudizioper la sicurezza delle persone.

In case of installation of fan coilversion MV or MVB without onboardcontrol, fasten the control openingwith a 2.2 x 9.5 mm screw.

For safety reasons, the bottompanels must be fitted when installingMV version appliances without feet.The panels prevent the parts insidethe technical compartment an thelive parts from being accessible tothe hands. Failure to fit these panelsrepresents a serious risk to personalsafety.

En cas d’installation de ventil enversion MV ou MVB sans commandeà bord, fixer l’ouverture pour lacommande avec une vis 2,2 x 9,5mm.

Pour des raisons de sécurité il estimpératif de monter les protectionsinférieures en cas d’installationd’appareils MV sans pieds. Lesprotections empêchent d’accéderaux compartiments techniques etaux parties sous tension. L’absencede ces protections peut avoir degraves conséquences sur la sécuritédes personnes.

Bei Installation der Ventil-konvektorenin der Ausführung MV oder MVBohne Steuerung die Klappe mit einerSchraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.

Aus Sicherheitsgründen müssenbei der Installation von Geräten MVohne Füße die unteren Verschlüsseunbedingt montiert werden. DieVerschlüsse verhindern den Zugriffauf die Geräteinnenteile und dieunter Spannung stehenden Teile mitden Händen. Wenn diese Verschlüssenicht montiert werden, ist die Personen-sicherheit stark beeinträchtigt.

En caso de instalar ventil en versiónMV o MVB sin mando a bordo, fijarla apertura de comando con un tor-nillo de 2,2 x 9,5 mm.

Por razones de seguridad es obliga-torio montar los cerramientos inferioresen caso de instalaciones de aparatosMV sin pies. Los cerramientos impidenque se puedan alcanzar con las manoslas partes internas de las aperturastécnicas y las partes bajo tensión.No realizar el montaje de estos cerra-mientos supone un grave perjuiciopara la seguridad de las personas.

In het geval van installatie van ventil inde versie MV of MVB zonder bedieningaan boord, de klep vastmaken met eenschroef 2,2 x 9,5mm.

Om veiligheidsredenen is het noodzakelijkom de onderste sluitingen te monterenin het geval van installaties van MV-apparaten zonder voetjes. De sluitingenvoorkomen dat de technische onderdelenen onderdelen die onder stroom staanvan binnenin met de handen aangeraaktkunnen worden. Het niet monterenvan deze sluitingen brengt de veiligheidvan de personen ernstig in gevaar.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA SAFETY RULES

CONSIGNESDE SECURITE

SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD

VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

ATTENZIONE!NON TOGLIERE LA

PROTEZIONEDEL CIRCUITO STAMPATO

DELLA SCHEDAELETTRONICA

DAL SUPPORTO COMANDI.

IMPORTANT!DO NOT REMOVE

THE ELECTRICAL BOARDPRINTED CIRCUIT

GUARD FROMTHE CONTROL UNIT

MOUNTING.

ATTENTION!NE PAS RETIRERLA PROTECTION

DU CIRCUIT IMPRIMEDE LA CARTE

ELECTRONIQUEDU SUPPORT

DES COMMANDES.

ACHTUNG!DIE SCHUTZABDECKUNG

DER GEDRUCKTENSCHALTUNG DER PLATINE

DARF NICHTVON DER HALTERUNGDER STEUERUNGEN

GENOMMEN WERDEN.

ATENCIÓN!NO QUITAR LA PROTECCIÓN

DEL CIRCUITO IMPRESODA LA TARJETAELECTRÓNICADEL SOPORTEDEL CONTROL.

OPGELET!VERWIJDER

DE BEVEILIGING VAN HETGEDRUKTE CIRCUIT

VAN DE ELEKTRONISCHESCHAKELING NIET

AN DE BEDIENINGSBASIS.

IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEL FILTRORICORDARSI SEMPRE

DI REINSERIRLOPRIMA

DELL’AVVIAMENTODELL’APPARECCHIATURA.

IF THE FILTERREQUIRES

REPLACING OR CLEANING,ALWAYS MAKE SUREIT IS REPOSITIONED

CORRECTLY BEFORESTARTING THE UNIT.

EN CASDE REMPLACEMENT OU

DE NETTOYAGE DU FILTRE,NE JAMAIS OUBLIER

DE LE REMETTREAVANT DE METTRE

L’APPAREIL EN MARCHE.

BEI ERSATZ ODERREINIGUNG DES FILTERSNICHT VERGESSEN, DEN

FILTER VOR DEMERNEUTEN EINSCHALTEN

DES GERÄTS WIEDEREINZUBAUEN.

EN CASO DE SUSTITUCIÓNO DE LIMPIEZA DEL FILTRO

ACORDARSE SIEMPREDE COLOCARLO DE NUEVO

EN SU SITIO ANTESDE PONER EN MARCHA

EL APARATO.

ALS U DE FILTERVERVANGT

OF SCHOONMAAKT,PLAATST U HEM STEEDS

TERUG VOORU HET APPARAAT

IN WERKING STELT.

Page 15: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:

Ventilconvettoree scambiatore di calore:

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C

• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C

• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa

• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz

• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

I dati tecnici delle valvole conazionatore termoelettrico sono iseguenti:

Valvole conazionatore termoelettrico:

• Pressione di esercizio: 1000 kPa

• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz

• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44

• Tempo di chiusura: 180 sec.

• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

Altri dati tecnici

Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.

The basic specification of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:

Fan coiland heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C

• Minimum temperature of refrigerant fluid: 5°C

• Maximum working pressure: 1000 kPa

• Power supply voltage: 230V - 50Hz

• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

Valves withthermoelectric actuator:

• Working pressure: 1000 kPa

• Power supply voltage: 230V~50/60Hz

• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44

• Closing time: 180 sec.

• Maximum glycol content in water: 50%

Other technical data

All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.

Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:

Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur: 85°C maxi

• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini

• Pression de marche maximale: 1000 kPa

• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz

• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques dessoupapes à actionneur thermo-électrique sont les suivantes:

Vannes àcommande thermoélectrique:

• Pression de marche: 1000 kPa

• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz

• Degré de protection: 5 VA/IP 44

• Temps de fermeture: 180 sec.

• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Autres données techniques

Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.

Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:

Klimakonvektorund Wärmetauscher:

• Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C

• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C

• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa

• Versorgungsspannung: 230V - 50Hz

• Energieverbrauch: siehe Typenschild

Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

Ventile mitthermoelektrischer Steuerung:

• Betriebsdruck: 1000 kPa

• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz

• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44

• Verschlusszeit: 180 Sek.

• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

Weitere technische Daten

Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.

Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:

Ventilador convectore intercambiador de calor:

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C

• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C

• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa

• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz

• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

Válvulas conaccionador termoeléctrico:

• Presión de ejercicio: 1000 kPa

• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz

• Rating/protección VA: 5 VA/IP 44

• Tiempo de cierre: 180 seg.

• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

Otros datos técnicos

Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.

De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:

Ventilator-convectoren warmtewisselaar:

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C

• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C

• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa

• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:

Kleppen met thermo-elektrische inschakeling:

• Bedrijfsdruk: 1000 kPa

• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz

• Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44

• Sluitingstijd: 180 sec.

• Maximaal glycolgehalte water: 50%

Andere technische gegevens

Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.

15 15A

LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

SMALTIMENTO

Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

WASTE DISPOSAL

Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles de sécu-rité et les normes de protection del’environnement.

Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan respe-tando la seguridad y de acuerdocon las normas de protección delmedio ambiente.

De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

Page 16: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

Ø 1/2" F

M

37

O

N

T

Ø 15 ext.

B

H

230

INOUT

P

R

S

321

T

H

B

230

OUT

IN

Ø 15 ext.

Ø 1/2" F

A

530

A

B

170

7144

125

133

158 158C

60 60

A

530

630

A

B

170

100

158 158

7144

125

133

C

100

60 60

MV

MO – MVB

ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN

16 16A

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

• Batteria a 3 o 4 ranghi

• 3 or 4 row heat exchanger

• Batterie à 3 ou 4 rangs

• 3- oder 4-Reihige Batterie

• Batería con 3 o 4 filas

• Batterij met 3 of 4 rangen

• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)

• 1 or 2 row additional heat exchanger

• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)

• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)

• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)

• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)

Piedini non inclusi (accessorio)Feet (optional)

Pieds non compris (en option)Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)Pies de apoyo no incluidos (accesorio)

Voeten niet inbegrepen (optioneel)

Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor

Consumo motor - Motorabsorptie

W (max) A (max)

Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)

Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)

21,0

21,0

25,0

25,0

32,0

32,0

41,0

41,0

99,0

99,0

0,18

0,18

0,22

0,22

0,28

0,28

0,34

0,34

0,81

0,81

0,6

0,8

0,9

1,3

1,6

2,2

1,7

2,4

1,9

2,8

0,2

0,2

0,3

0,3

0,5

0,5

0,5

0,5

0,6

0,6

0,4

0,6

1,0

1,0

1,2

23244344636473749394

mod.

Impianto a 2 tubi2 pipe units

Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage

Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen

Impianto a 4 tubi4 pipe units

Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage

Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

+1 +2

RangoRowRangReiheFilaRangen

RanghiRowsRangsReihenFilasRangen

Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)

ABCHMNOPRST

770

225

454

205

145

260

460

185

105

475

55

985

225

669

205

145

260

460

185

105

475

55

1200

225

884

205

145

260

460

185

105

475

55

1415

225

1099

205

145

260

460

185

105

475

55

1415

255

1099

235

170

270

450

210

110

465

85

2 4 6 7 9mod.

Page 17: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

Ø 1/2" F

M

37

O

N

U

Ø 15 ext.

G

H

230

INOUT

P

R

S

321

U

H

G

230

OUT

IN

Ø 15 ext.

Ø 1/2" F

17 17A

ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

133

125

4471

153

F150 10

17

D

12 12

GH

Ø 15 ext.230E

119

153

1711

9

7144

125

133

F10

D

E12 12

511

D22 22

29100

12 12

G

H

Ø 15 ext.

230

IV – IOInstallazione Verticale - Vertical Installation

Installation Vertical - Vertikal InstalliertInstalación Vertical - Verticale Installatie

IV – IOInstallazione Orizzontale - Horizontal Installation

Installation Horizontal - Horizontal InstalliertInstalación Horizontal - Horizontale Installatie

• Batteria a 3 o 4 ranghi

• 3 or 4 row heat exchanger

• Batterie à 3 ou 4 rangs

• 3- oder 4-Reihige Batterie

• Batería con 3 o 4 filas

• Batterij met 3 of 4 rangen

• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)

• 1 or 2 row additional heat exchanger

• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)

• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)

• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)

• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)

Sezione di mandata (E x 119)Outlet section (E x 119)

Section de soufflage (E x 119)Ausblaseinheit (E x 119)

Sección de impulsión (E x 119)Afmetingen uitlaat (E x 119)

*

Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional)Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)

Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)

DEFGHMNOPRSU

474

430

454

218

205

145

260

460

185

105

475

65

689

645

669

218

205

145

260

460

185

105

475

65

904

860

884

218

205

145

260

460

185

105

475

65

1119

1075

1099

218

205

145

260

460

185

105

475

65

1119

1075

1099

248

235

170

270

450

210

110

465

95

2 4 6 7 9mod.

Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor

Consumo motor - Motorabsorptie

W (max) A (max)

Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)

Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)

20,5

20,5

25,0

25,0

32,0

32,0

41,0

41,0

99,0

99,0

0,18

0,18

0,22

0,22

0,28

0,28

0,34

0,34

0,81

0,81

0,6

0,8

0,9

1,3

1,6

2,2

1,7

2,4

1,9

2,8

0,2

0,2

0,3

0,3

0,5

0,5

0,5

0,5

0,6

0,6

0,4

0,6

1,0

1,0

1,2

23244344636473749394

mod.

Impianto a 2 tubi2 pipe units

Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage

Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen

Impianto a 4 tubi4 pipe units

Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage

Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

+1 +2

RangoRowRangReiheFilaRangen

RanghiRowsRangsReihenFilasRangen

Page 18: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

18 18A

INSTALLAZIONEMECCANICA

Installare l’apparecchio in una po-sizione tale da non compromet-tere l’aspirazione dell’aria (vediillustrazione).

Nell’installazione dei ventilconvet-tori a soffitto si consiglia di tenerben presente il possibile problemadi stratificazione dell’aria; ricordia-mo inoltre che le griglie di manda-ta devono essere posizionate inmodo che la direzione del flussod’aria sia verso il basso.

Fissare la struttura del ventil-con-vettore; MV-MVB-IV alla parete,MO-IO al soffitto.In corrispondenza delle asole rica-vate sulla stessa posizionare 4tasselli (viti consigliate M8).

Per l’installazione contro vetratao in qualsiasi altra posizione dovenon esista una parete, è possibilerichiedere staffe per il fissaggio apavimento.

Versioni MV-MVB-MO; coprire lastruttura con il mobile e fissarloalla struttura con le viti fornite acorredo.Inserire il filtro aria nelle sue guidee bloccare il profilo portafiltro.

Versioni MV senza piedini - chiu-sura inferiore - (pannello) acces-sorio indispensabile per impedireil raggiungimento delle parti internedei vani tecnici.

MECHANICALINSTALLATION

When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustration).

When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratification of the air; it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.

Fix the frame of the fan coil to thewall (models MV, MVB and IV) orceiling (models MO, IO).Position the four anchors (M8 screwsare recommended) in correspondenceto the four slits in the frame.

To install against a glazed surfaceor in other position where there isno wall, brackets can be used tofix the unit to the floor.

In versions MV, MVB and MO, fitthe casing over the frame and fixusing the screws supplied.Insert the air filter into the guidesand lock the filter holder strip inplace.

Version MV without feet - bottompanel - an indispensable accessoryto prevent access to parts insidethe technical compartments.

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANISCHEINSTALLATION

INSTALACIÓNMECÁNICA

MECHANISCHEINSTALLATIE

Installer l’appareil dans une positionn’empêchant pas l’aspiration de l’air(cf. illustration).

Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratification de l’air;nous rappelons en outre que lesgrilles de soufflage doivent êtreplacées de façon à ce que le fluxd’air soit dirigé vers le bas.

Fixer la structure du ventilo-con-vecteur; celle des MV-MVB-IV à laparoi et celle des MO-IO au plafond.Positionner, au niveau des trousoblongs pratiqués dans la structure,quatre chevilles à expansion (visconseillées M8).

Pour l’installation contre une baievitrée ou dans une quelconqueautre position où il existe pas deparoi, on peut demander des pattespour la fixation au sol.

Versions MV-MVB-MO: couvrir lastructure avec la carrosserie enfixant cette dernière à la structure,avec les vis fournies de série.Insérer le filtre à air dans ses guideset bloquer le profilé porte-filtre.

Version MV sans pieds - fennetureinférieure - accessoire indispensablepour empêcher d’atteindre les partiesintérieures des compartiments tech-niques.

Das Gerät muss so installiert werden,dass die Luftansaugung nicht beein-trächtigt wird (siehe Darstellung).

Bei der Deckeninstallation vonKlimakonvektoren sollte unbedingtdas potentielle Problem der Luft-stratifikation berücksichtigt werden;außerdem erinnern wir daran, dassdie Ausblasgitter so positioniertsein müssen, dass der Luftstromnach unten gerichtet ist.

Die Struktur des GebläsekonvektorsMV-MVB-IV an der Wand, bzw.MO-IO an der Decke befestigen.An den Schlitzen 4 Dübel anbringen(empfohlene Schrauben M8).

Für die Installation gegen eineverglaste Fläche oder in einersonstigen Stellung, in der keineWand vorhanden ist, können Bügelfür die Befestigung am Bodenangefordert werden.

Ausführungen MV-MVB-MO: dieGerätestruktur mit dem Gehäuseabdecken. Das Gehäuse mit denmitgelieferten Schrauben an derStruktur befestigen.Den Luftfilter in seine Führungeneinschieben und das Filter-Halteprofilbefestigen.

Version MV ohne Füße - mit unteremVerschluss - ein unerlässlichesZubehör, um den Zugriff auf dieinneren Komponenten zu verhindern.

Instalar el aparato en una posicióntal que no se impida la aspiracióndel aire (ver dibujo).

En la instalación de los ventilado-res convectores de techo se reco-mienda tener muy presente el po-sible problema de estratificacióndel aire; además recordamos quelas rejillas de impulsión tienen quecolocarse de modo que la direccióndel flujo de aire sea hacia abajo.

Asegurar la estructura del fan coil;MV-MVB-IV a la pared, MO-IO altecho.En correspondencia con las ranurasque lleva colocar 4 tacos de expan-sión (tornillos aconsejados M8).

Para la instalación contra crista-leras o en cualquier otra posicióndonde no haya una pared, es po-sible solicitar unos estribos parala sujeción al suelo.

Variantes MV-MVB-MO; cubrir laestructura con el mueble y asegu-rarlo a la estructura con los tornillosincluidos en el suministro.Introducir el filtro del aire en susguías correspondientes y bloquearel perfil porta-filtro.

Versiones MV sin pies - cierreinferior - accesorio indispensablepara impedir alcanzar las partesinternas de las aperturas técnicas.

Installeer het apparaat in een positiedie de luchtaanvoer niet in hetgedrang brengt (zie illustratie).

Bij de installatie van plafond-ventilator-convectors is hetaangeraden rekening te houden methet probleem van luchtstratificatie;wij herinneren er u tevens aan datde luchtroosters op die maniergeplaatst moeten worden, dat deluchtstroom naar onder is gericht.

Bevestig de structuur van de ventilator-convector; MV-MVB-IV aan de wand,MO-IO aan het plafond.Steek 4 pluggen in de gatenaangebracht in de structuur(aanbevolen schroeven M8).

Voor een installatie aan eenglaswand ofin een andere positiewaar geen wand aanwezig is, zijnkrammen beschikbaar voor debevestiging aan de vloer.

Versies MV-MVB-MO; bedek destructuur met de behuizing enbevestig deze aan de structuur metbehulp van de bijgeleverde schroeven.Schuif de luchtfilter in zijn geleidersen blokkeer het profiel van defilterhouder.

Versie MV zonder voetjes - onderstesluiting - (paneel) onmisbaaraccessoire om het bereiken vaninterne delen in de technischeruimtes te voorkomen.

ATTENZIONE!INSTALLARE

L’APPARECCHIO SEMPREIN LEGGERA PENDENZA

8mm VERSO IL LATODI SCARICO CONDENSA.

WARNING!ALWAYS INSTALL

THE UNITWITH A SLOPE

OF ABOUT 8mm TOWARDSTHE CONDENSATE

DRAIN PIPE.

ATTENTION!INSTALLER

TOUJOURS L’APPAREILAVEC UNE LEGERE PENTE

DE 8mm VERSLE COTE D’EVACUATION

DES CONDENSATS.

ACHTUNG!DAS GERÄT MUSS IMMER

IN LEICHTER (8 mm)NEIGUNG IN RICHTUNGKONDENSATAUSLASSINSTALLIERT WERDEN.

ATENCIÓN!INSTALAR EL APARATO

SIEMPRE CONUNA LIGERA PENDIENTEDE 8mm HACIA EL LADO

DE DESCARGADEL CONDENSADO.

OPGELET!INSTALLEER HET APPARAAT

STEEDS MET EEN LICHTEHELLING VAN 8 mm NAAR

DE ZIJDE WAARHET CONDENSATIEVOCHT

WORDT AFGEVOERD.

È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore; purchèconforme alle norme vigenti.

The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.

L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.

Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur für zweckmäßigerachteten Mittel installiert werden,jedoch immer unter der Voraussetzung,dass die Installation den einschlägigenBestimmungen entspricht.

Es posible instalar el aparato concualquier otro medio consideradoadecuado por el instalador; siem-pre y cuando cumpla con las nor-mas vigentes.

Het is mogelijk het apparaat teinstalleren met om het even welkinstrument dat door de monteurgeschikt wordt geacht, mits nalevingvan de van kracht zijnde normen.

Page 19: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

Valore pH (a 20°C)pH value (at 20°C)

Valeur du Ph (à 20°C)

Conduttività (a 20°C)Conductivity (at 20°C)Conductivité (à 20°C)

Contenuto di OssigenoOxygen content

Contenu Oxygène

Durezza TotaleTotal hardnessDureté Totale

Ioni ZolfoDissolved Sulphur

Ions Soufre

Ioni SodioSodium

Ions Sodium

Ioni FerroIron

Ion Fer

Ioni ManganeseManganese

Ions Manganèse

Ioni AmmoniacaAmmonium content

Ions Ammoniac

Ioni CloroChloride

Ions Chlore

Ioni SolfatoSulphate

Ions Sulfate

Ione NitritoNitrite

Ion Nitrite

Ione NitratoNitrate

Ion Nitrate

O2

S

Na+

Fe2+, Fe3+

Mn2+

NH4+

Cl -

SO42-

NO2-

NO3-

μS/cm

mg/l

°dH

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

8 - 9

< 700

< 0,1

1 - 15

non rilevabileundetectable

pas détectable

< 100

< 0,1

< 0,05

< 0,1

< 100

< 50

< 50

< 50

ParametroParameter / Paramètre

UnitàUnit / Unité

ValoreValue / Valeur

Ph Wert (um 20°C)pH (a 20 °C)pH (bij 20°C)

Leitfähigkeit (um 20°C)Conductividad (a 20 °C)

Geleidingsvermogen (bij 20°C)

Sauerstoff InhaltContenido de Oxígeno

Zuurstofgehalte

Gesamte HärteDureza Total

Totale hardheid

Schwefel IonenIones AzufreZwavelionen

Natrium IonenIones Sodio

Natriumionen

Eisen IonIones HierroIJzerionen

Mangan IonenIones MagnesioMangaanionen

Ammoniak IonenIones AmoniacoAmmoniakionen

Chlor IonenIones CloroChloorionen

Sulfat IonenIones SulfatoSulfaationen

Nitrit IonIon Nitrito

Nitrietionen

Nitrat IonIon Nitrato

Nitraationen

O2

S

Na+

Fe2+, Fe3+

Mn2+

NH4+

Cl -

SO42-

NO2-

NO3-

μS/cm

mg/l

°dH

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

8 - 9

< 700

< 0,1

1 - 15

nicht feststellbarno detectableniet meetbaar

< 100

< 0,1

< 0,05

< 0,1

< 100

< 50

< 50

< 50

ParameterParámetro / Parameter

EinheitUnidad / Eenheid

WertValor / Waarde

COLLEGAMENTOIDRAULICO WASSERANSCHLUSS

HYDRAULICCONNECTIONS ENLACE HIDRÁULICO

RACCORDEMENTHYDRAULIQUE

HYDRAULISCHEAANSLUITING

19 19A

Parametri acquaValori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.

Water parameterLimit values for the water used in closed heating and cooling circuits.

Caractéristiques de l'eauValeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.

Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulitadai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle

in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocanouna reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).

On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by meansof a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.

You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that causean acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).

Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyéde les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause

des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substancesqui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).

Wasser ParameterGrenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.

Parámetros aguaValores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.

WaterparametersToegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.

Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.

Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Baseoder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).

En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún máspara eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo

de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegidacontra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).

In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialenin suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.

Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substantiesdie een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).

Page 20: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

20 20A

1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria alla strut- tura e togliere la batteria.

2 - Sconnettere i cavi di collega- mento (prendendo nota dei co- lori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la mor- settiera.

3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.

4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.

5 - Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note pre- se, aiutandosi con gli schemi elettrici.

1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.

2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing the terminal board and remove it.

3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.

4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.

5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.

1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) fixant la batterie à la structure et retirer la batterie.

2 - Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier.

3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.

4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords.

5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques.

1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist, lösen und die Batterie abnehmen.

2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungs- schrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.

3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.

4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen.

5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schalt- pläne zu Hilfe nehmen.

1 - Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la bate- ría a la estructura y retirar la batería.

2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desen- roscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión.

3 - Introducir la batería asegurán- dola con los 4 tornillos.

4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión corre- spondiente en el lado opuesto al de las conexiones.

5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas.

1 - Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.

2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigings- schroeven los en verwijder het klemmenbord.

3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.

4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.

5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.

PRESSIONE MASSIMADI ESERCIZIO: 1000 kPa.

MAXIMUM WORKINGPRESSURE: 1000 kPa.

PRESSION MAXIDE SERVICE: 1000 kPa.

MAXIMALEBETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.

PRESIÓN MÁXIMADE OPERACIÓN: 1000 kPa.

MAXIMALEBEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.

USARE SEMPRECHIAVE E CONTROCHIAVE

PER L’ALLACCIAMENTODELLA BATTERIAALLE TUBAZIONI.

ALWAYS USETWO SPANNERS

TO CONNECTTHE HEAT EXCHANGER

TO THE PIPES.

UTILISER TOUJOURSUNE CLE

ET UNE CONTRE-CLEPOUR LE RACCORDEMENT

DE LA BATTERIEAUX TUYAUTERIES.

FÜR DEN ANSCHLUSSDER BATTERIE

AN DIE ROHRLEITUNGENIMMER SCHLÜSSEL

UND GEGENSCHLÜSSELBENUTZEN.

USAR SIEMPRELLAVE Y CONTRALLAVE

PARA ENLAZARLA BATERÍA

A LAS TUBERÍAS.

GEBRUIKSTEEDS SLEUTELS

EN TEGENSLEUTELSOM DE BATTERIJTE VERBINDEN

MET DE BUIZEN.

PREVEDERE SEMPREUNA VALVOLA

DI INTERCETTAZIONEDEL FLUSSO IDRAULICO.

ALWAYSFIT A GATE VALVE

IN THE WATER CIRCUIT.

PREVOIR TOUJOURSUNE VANNE D’ARRET

DU FLUX HYDRAULIQUE.

IMMER EIN SPERRVENTILDES WASSERFLUSSES

INSTALLIEREN.

PREVER SIEMPREUNA VÁLVULA

DE ABRE-CIERREDEL FLUJO HIDRÁULICO

VOORZIE STEEDS EENRETOURKLEP.

NEL CASOSI DEBBA INVERTIRE

IL LATO ATTACCHIPROCEDERE

SECONDO LE SEGUENTIILLUSTRAZIONI:

TO REVERSETHE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS FOLLOWS:

DANS LE CAS OU L’ONDEVRAIT INVERSER

LE COTE DES RACCORDS,PROCEDER

COMME INDIQUESUR LES ILLUSTRATIONS

QUI SUIVENT.

FALLS DIE ANSCHLÜSSEAUF DIE ANDERE

SEITE VERLEGT WERDENMÜSSEN,

WIE NACHSTEHENDBESCHRIEBEN VORGEHEN.

SI SE DEBE INVERTIREL LADO

DE LAS CONEXIONESPROCEDER SEGÚN

LAS ILUSTRACIONESSIGUIENTES.

INDIEN DE AANSLUITINGENVAN ZIJDE MOETEN

WORDEN VERANDERD,GAAT U TE WERK ZOALS

AANGEDUIDIN DE VOLGENDEILLUSTRATIES:

Page 21: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

21 21A

Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.

Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.

Nei periodi estivi e per lunghi pe-riodi di tempo con il ventilatore di-sinserito, per evitare formazioni dicondensa all’esterno dell’apparec-chio, si consiglia di intercettarel’alimentazione della batteria.

Nel caso venga richiesta la va-schetta supplementare, raccoltacondensa, questa va fissata allastruttura dal lato attacchi e il tubodi scarico condensa va collegatoa quest’ultima.

Nelle versioni MV - MVB - MO èpossibile invertire il flusso d’ariagirando la griglia, come da illustra-zione.

If the unit is fitted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.

If the unit is used for cooling,insulate the pipes and valve toavoid drops of condensate forming.

During the summer and when thefan is inactive for long periods, youare recommended to shut off thewater supply to the coil to avoidcondensation forming on the outsideof the unit.

If a supplementary condensatedrain pan is used, this should befixed to the connections side ofthe frame and the condensatedrain pipe should be fastened tothe latter.

In the MV, MVB and MO versions,the air flow can be reversed byrotating the grill as illustrated.

Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccorde-ment à cette même vanne.

Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.

Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estconseillé d’isoler l’alimentation de labatterie afin d’éviter les formationsde condensation à l’extérieur del’appareil.

Si le bac supplémentaire (de récupé-ration des condensats) est demandé,il doit être fixé à la structure du côtédes raccords et le tuyau d’évacuationdes condensats doit être raccordéà ce bac.

Dans les versions MV - MVB - MO,on peut inverser le flux d’air entournant la grille (cf. illustration).

Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Anschlussleitungen mit demVentil verbinden.

Wenn das Gerät zum Kühlen benutztwird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, umein Heraustropfen von Kondens-wasser zu vermeiden.

Im Sommer und wenn der Ventilatorfür längere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt sich, die Zuleitung zurBatterie zu sperren, damit sichaußen am Gerät kein Kondens-wasser bildet.

Falls eine zusätzliche Kondensat-wanne verlangt wird, wird diese aufder Anschlussseite an der Strukturbefestigt und die Kondensatablauf-leitung wird daran angeschlossen.

Bei den Ausführungen MV - MVB -MO kann der Luftstrom umgekehrtwerden, indem das Ausblasgitterwie auf der Abbildung dargestelltumgedreht wird.

Si el aparato lleva válvula, conectarlos tubos de enlace con la propiaválvula.

Si se usa el aparato para enfriar,para evitar goteos de condensadoes preciso aislar las tuberías y laválvula.

En las temporadas veraniegas ycuando se prevea dejar apagadoel ventilador por mucho tiempo,para evitar formaciones de con-densado al exterior del aparato seaconseja interceptar el agua dealimentación de la batería.

En el caso de que se requiera lapileta suplementaria, de recogidadel condensado, es preciso fijarlaa la estructura por el lado conexionesy el tubo de descarga del conden-sado debe conectarse a esta última.

En las variantes MV - MVB - MOes posible invertir el flujo del airegirado la rejilla, como mostrado enel dibujo.

Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.

Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condenswater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.

In de zomermaanden en indiende ventilator lange tijd niet wordtgebruikt, is het raadzaam de voedingvan de batterij te onderbreken, omde vorming van condensatievochtaan de buitenkant van het apparaatte voorkomen.

Als voor het opvangen van hetcondensatievocht het gebruik vaneen bijkomende opvangbak wordtgevraagd, wordt deze bevestigdaan de structuur, aan de zijde vande aansluitingen; de afvoerbuiswordt aangesloten aan deze laatste.

Voor de versies MV - MVB - MO kande luchtstroom worden omgedraaiddoor het roostertje te draaien zoalsbeschreven in de illustratie.

ATTENZIONE!È CONSIGLIATO SIFONARE

LO SCARICODELLA CONDENSA,

INSTALLAREIL TUBO

DI SCARICO CONDENSACON UNA PENDENZA

DI ALMENO 3 cm/metro.

IMPORTANT!YOU ARE RECOMMENDED

TO FIT A SIPHONON THE CONDENSATE

DRAIN. INSTALLA CONDENSATE

DRAIN PIPEWITH A SLOPE OF

AT LEAST 3 cm/metre.

ATTENTION!IL EST CONSEILLE DE

SIPHONER L’EVACUATIONDES CONDENSATS

ET D’INSTALLER LE TUYAUD’EVACUATION

DES CONDENSATSAVEC UNE PENTE

D’AU MOINS 3 cm/m.

ACHTUNG!DER KONDENSATAUSLASSSOLLTE MÖGLICHST MIT

EINEM SIPHON VERSEHEN,UND DIE KONDENSAT-

ABLAUFLEITUNGMIT EINER NEIGUNG VONMINDESTENS 3 cm/MeterINSTALLIERT WERDEN.

ATENCIÓN!SE ACONSEJA COLOCAR

UN SIFÓN EN LA DESCARGADEL CONDENSADO,INSTALAR EL TUBO

DE DESCARGADEL CONDENSADO

CON UNA PENDIENTE DEPOR LO MENOS 3 cm/metro.

OPGELET!HET IS RAADZAAM

DE AFVOERBUIS VAN HETCONDENSATIEVOCHT

TE HEVELEN,EN DE AFVOERBUIS

TE INSTALLEREN MET EENHELLING VAN MINSTENS

3 cm/meter.

ATTENZIONE!NEL CASO CI SIA

UNA SECONDA BATTERIADI SCAMBIO TERMICO

PROCEDERECOME ILLUSTRATO

IN PRECEDENZASE SI DEVE CAMBIARE

IL LATO ATTACCHI.

IMPORTANT!IF A SECOND

HEAT EXCHANGER COILIS FITTED, TO CHANGE

THE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS

DESCRIBED PREVIOUSLY.

ATTENTION!DANS LE CAS OU IL Y

AURAIT UNE DEUXIEMEBATTERIE D’ECHANGE

THERMIQUE,PROCEDER COMME

INDIQUE PRECEDEMMENTSI ON DOIT CHANGER

LE COTE DES RACCORDS.

ACHTUNG!FALLS EINE ZWEITEWÄRMETAUSCHER-

BATTERIEVORHANDEN IST, GENAUSOWIE OBEN BESCHRIEBEN

VORGEHEN, WENN DIEANSCHLUSSSEITE

VERLEGTWERDEN MUSS.

ATENCIÓN!SI HAY UNA SEGUNDA

BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICO,

PROCEDERCOMO MOSTRADOANTERIORMENTE

SI ES PRECISO CAMBIAREL LADO

DE LAS CONEXIONES.

OPGELET!INDIEN ER EEN TWEEDE

BATTERIJ VOOR DE WARM-TEWISSELING IS, GAAT U TEWERK ZOALS BESCHREVEN

IN BOVENSTAANDEILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN

VAN DE AANSLUITINGENMOETEN WORDEN

OMGEWISSELD.

Page 22: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

22 22A

40

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

Kvs 2 Kvs 2,5

Kvs 1,640

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

Kvs 2

Kvs 1,6

Codice - Code - Art. Nr. - Código

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

9066561W/H

9060471W/H

9060471W/H

9066560W/H

9060474W/H

9060474W/H

15

15

15

DN1/2” F

1/2” F

1/2” F

(Ø)2

2

2

Kvs

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

15

20

20

DN1/2”

3/4”

3/4”

(Ø)1,6

2,5

2,5

Kvs25

25

50

85

85

120

190

190

185

290

290

290

105

105

105

A B C D E2 – 46 – 7

9

mod.

DetentoreManual stop valve

DétenteurReduzierventil

DetentorHouders

Codice - Code - Art. Nr. - Código

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

9060472W/H

9060472W/H

9060475W/H

9060475W/H

15

15

DN1/2” F

1/2” F

(Ø)2

2

Kvs

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

15

15

DN1/2”

1/2”

(Ø)1,6

1,6

Kvs120

135

195

200

240

235

340

330

A B C D2 ÷ 7

9

mod.

DetentoreManual stop valve

DétenteurReduzierventil

DetentorHouders

Valvola a 3 vie per batteria principale VBPValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).

VBP main battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).

Vanne pour batterie principale VBPVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).

3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).

Válvula para batería principal VBPVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).

Klep voor hoofdbatterij VBPDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).

Valvola a 3 vie per batteria addizionale VBAValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).

VBA auxiliary battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).

Vanne pour batterie additionnelle VBAVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).

3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).

Válvula para batería adicional VBAVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).

Klep voor hulp batterij VBADriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).

Dp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Dp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE

TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE

Page 23: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

23 23A

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd

Addizionale - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp

15 1/2” 1,7 9060476W/H 9060478W/H

15

20

20

1/2”

3/4”

3/4”

1,7

2,8

2,8

9060476W/H

9060477W/H

9060477W/H

9060478W/H

9060479W/H

9060479W/H

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

Cod. - Code - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

456

456

440

149

150

176

180

181

175

438

438

422

186

186

210

H Cod. - Code - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) KvsA C D E2 – 46 – 7

9

mod.

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd

Addiz. - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp

B1 B2A1 A2C

9066571W/H

9060484W/H

9060484W/H

9066570W/H

9060481W/H

9060481W/H

Cod. - Code - Art. Nr. - Código

15

20

20

1/2”

3/4”

3/4”

1,6

2,5

2,5

DN (Ø) Kvs

15 1/2” 1,6 9060483W/H 9060480W/H

Cod. - Code - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

185

185

210

330

330

327

152

152

177

270

268

270

116

124

124

** *2 – 46 – 7

9

mod.

Kvs 2,5

Kvs 1,640

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

Kvs 1,7

Kvs 2,840

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE

Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale VS (solo per unità IV - IO)Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).

VS simplified valve kit for 3 way valve (IV - IO model only)3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).

Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle VS (seulement pour versions IV - IO)Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).

3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS (nur für Geräte IV - IO)3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).

Válvula de tres vías simplificada VS (solo para modelos IV - IO)Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).

Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VS (alleen voor unit IV - IO)Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).

Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale V2Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).

V2 2 way valve for main and additional coilControl valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).

Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle V2Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).

2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V22-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).

Válvula para batería principal y adicional V2Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).

Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).

Dp - kPa Dp - kPa

Page 24: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

24 24A

COLLEGAMENTIELETTRICI

ELECTRICALCONNECTIONS

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

CONEXIONESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

Prescrizioni generali

Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.

Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvet-tore verificare che la tensione no-minale di alimentazione sia di230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.

La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:

Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.

Nel caso di abbina- mento del Ventilcon- vettore con regolatorielettronici occorre tenere asso-lutamente in considerazione cheil segnale 0-10Vdc proverrà sem-pre e solo dal regolatore stessoe che dovrà essere applicato sul-la struttura del ventilconvettore.

A monte dell’unità prevedere un in-terruttore onnipolare con distanzaminima dei contatti di 3,5 mm.

Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.

La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2

General instructions

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

If the fan coil is used with electronic controllers, the0-10Vdc signal must always besupplied by the same controller,which must be located on theinner casing.

Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3,5 mm.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.

The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2

Instructions

Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.

Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.

En cas d’association du ventilo-convecteur avec des régulateurs électroniques, il faut absolumentgarder à l’esprit que le signal0-10Vdc proviendra toujours etuniquement du régulateur même,et qu’il devra être appliquée surle structure interne.

En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3,5 mm.

Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.

Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

Allgemeine Anweisungen

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:

Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.

Wenn der Gebläse-Konvektor mit elektronischenReglern ausgerüstet ist, istunbedingt zu berücksichtigen,dass das 0-10VDC-Signal stetsausschließlich vom Regler selbststammen kann und muss aufdem innenteil befindet.

Dem Gerät einen allpoligen Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3,5 mm vorschalten.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

Prescripciones generales

Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:

Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.

En caso de conexión de Ventiloconvector con reguladores elec-trónicos debe tenerse absoluta-mente en cuenta que la señal0-10Vdc procederá siempre ysólo del regulador y que deberáponerse en la estructura interna.

Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3,5mm.

Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.

Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2

Algemene voorschriften

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.

In het geval van combinering van de Ventilator-convectormet elektronische regulators dienter absoluut aan gedacht te wordendat het signaal 0-10Vdc altijd enalleen afkomstig zal zijn van deregulator zelf en dat deze binneninhet schakelbord geplaatst zalmoeten zijn.

Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3,5mm.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

mod.

24679

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

assorbimento

max.W a

mod.

24679

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

max.absorbtion

W amod.

24679

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

Consommation

max.W a

mod.

24679

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

max.stromaufnahme

W amod.

24679

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

absorCión

max.W a

mod.

24679

20,5

25,0

32,0

41,0

99,0

0,18

0,22

0,28

0,34

0,81

max. Vermogen

W a

Page 25: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

25 25A

Indicazioniper il collegamento

L’apparecchio è equipaggiato diuna morsettiera di collegamentoposta sulla fiancata interna, latoopposto attacchi idraulici. Il colle-gamento deve essere effettuatorispettando gli schemi elettrici ri-portati sul presente libretto.

L’installatore dovrà prevedere l’in-gresso dei cavi di collegamento uti-lizzando gli accessi previsti, ovvero:• da muro utilizzando l’apertura posteriore resa disponibile in corrispondenza della fiancata.• da pavimento utilizzando il vano in corrispondenza del piedino (solo apparecchi MV con piedini).• comunque in prossimità dell’ap- parecchio, nel caso di versioni ad incasso.

Tutti i comandi per installazionea bordo macchina sono dotati dimorsettiera con spinotti predispostiper un collegamento rapido. Unavolta accoppiata questa morsettie-ra alla corrispettiva morsettierapresente sulla fiancata, serrareadeguatamente le viti dei singolimorsetti per garantire il correttocontatto elettrico. La non ottempe-ranza di questa prescrizione causauna grave condizione di pericolo.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimentoche arresta il motore in caso di surri-scaldamento e lo riavvia automati-camente dopo che si è raffreddato.

La scheda è dotata di una morsettie-ra per il collegamento dell’alimentazio-ne, per la gestione delle velocità, peril controllo delle valvole e per il colle-gamento del dispositivo di sicurezza.

Connection instructions

The unit is fitted with a connectionterminal board on the internal sidepanel on the opposite side to thehydraulic couplings. To connect,respect the wiring diagrams in thisbooklet.

The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided:• wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel.• floor-standing, using the recess inside the foot (MV units with feet only).• from near the unit in the case of built-in installations.

All controls for installation on theunit are provided with a terminalboard with plugs for rapid connection.Connect this terminal board to thecorresponding board on the sidepanel, then tighten the screws onthe individual terminals to guaranteecorrect electrical contact. Failureto follow this instruction could causeserious risks.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding. Itstops the motor if overheating occurs andstarts the motor again automaticallyafter it has cooled down.

The fan coil is provided with a terminalboard for the connection of the electricalfeeding, for the fan speed control, forthe valve’s control and for the connectionwith the safety device.

Indicationspour le raccordement

L’appareil est équipé d’un bornierde raccordement placé sur le côtéintérieur, du côté opposé aux raccordshydrauliques. Le raccordementdoit être effectué en respectantles schémas électriques donnésdans cette notice.

L’installateur devra prévoir l’entréedes câbles de raccordement en uti-lisant les accès prévus, c’est-à-dire:• sur le mur en utilisant l’ouverture postérieure disponible près du côté.• au sol à travers le pied (seule- ment appareils MV avec pieds).

• toujours à proximité de l’appa- reil, dans le cas de versions à encastrer.

Toutes les commandes à installerà bord de la machine sont muniesd’un bornier avec des bornes àbranchement rapide. Quand cebornier est raccordé au borniercorrespondant placé sur le côté,serrer les vis de chaque bornierpour garantir un bon contact élec-trique. Ne pas se conformer à cetteprescription pourrait causer ungrave danger.

Équipement électrique

Le moteur est protégé par un thermo-contact placé directement sur la bobinequi arrête le moteur en cas de surchauffeet le remet en marche automatique-ment quand il est refroidi.

La carte est munie d’un bornier pourle raccordement de l’alimentation, pourla gestion des vitesses, pour le contrôledes vannes et pour le raccordementdu dispositif de sécurité.

Anleitungenfür den Anschluss

Das Gerät ist mit einer Anschluss-klemmleiste ausgestattet, die an derinneren Seitenwand, gegenüber denWasseranschlüssen untergebrachtist. Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.

Der Installateur muss die Durchgängeder Anschlusskabel an den vorhergesehenenStellen ausführen, und zwar:• Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.• Vom Boden her unter Verwendung des Hohlraums im Innern des Fußes (nur bei den Geräten MV mit Füßen).• bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts.

Alle am Gerät zu installierendenSteuerungen sind mit Klemmleiste mitSteckerstiften für den problemlosenAnschluss ausgestattet. Nachdem dieSteckerklemmleiste mit der ent-sprechenden Buchsenklemmleiste ander Seitenwand verbunden ist, dieSchrauben der einzelnen Klemmen festanziehen, damit der elektrische Kontaktgewährleistet wird. Die Unterlassungdieser Vorschrift kann schwerwiegendeGefahrensituationen verursachen.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in die Wicklungintegrierten Thermokontakt geschützt,welcher den Motor bei Überhitzungausschaltet, und nach dem Abkühlenautomatisch wieder einschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Anschlussder Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.

Indicacionespara la conexión

El aparato está equipado con unacaja de bornes de conexión situadaen el lateral interno, en el lado opue-sto a las conexiones hidráulicas. Laconexión se tiene que realizar re-spetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.

El instalador deberá prever la entra-da de los cables de conexión usan-do los accesos previstos, es decir:• desde la pared usando la aper- tura posterior disponible en el lateral.• desde el suelo usando la aber- tura existente bajo el pie (sólo para los aparatos MV con pies).• de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones empotradas.

Todos los mandos que se instalaránen la máquina estarán provistos decaja de bornes con clavijas prepara-das para una conexión rápida. Unavez que esta caja de bornes estéacoplada a la caja de bornes corre-spondiente situada en el lateral,apretar adecuadamente los tornillosde cada borne para garantizar uncontacto eléctrico correcto. El noobservar esta prescripción puedeocasionar un gran riesgo.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un termo-contacto integrado del bobinado que paraal motor en caso de sobrecalentamientoy lo vuelve a poner en marcha automá-ticamente una vez que se ha enfriado.

La tarjeta está provista de una caja debornas para la conexión de la alimenta-ción, para la gestión de la velocidad,para el control de las válvulas y para laconexión de dispositivo de seguridad.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zichaan de binnenkant bevindt, op dewand tegenover de hydraulischeaansluitingen. De aansluiting dientte worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.

De monteur zal een kabelingang moetenverwezenlijken door de toegangen dievoorzien werden te gebruiken, d.w.z.:• aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant.• aan de grond door de holte in overeen- stemming met het voetje te gebruiken (alleen MV-toestellen met voetje).• in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies.

Al de bedieningen voor de installatieaan boord, zijn voorzien van eenklemmenbord met pennen vooreen vlugge verbinding. Wanneerhet klemmenbord aan het over-eenkomstige klemmenbord op dezijkant gekoppeld is, de schroevenvan de klemmen aanspannen omhet correct elektrisch contact teverzekeren. Dit voorschrift nietnaleven, kan zeer gevaarlijk zijn.

Bijgeleverde elektrischeinrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer van desnelheden, de controle van de kleppen ende aansluiting van de veiligheidsinrichting.

When designing and dimensioning the power line and protectiondevices for electronic applianceswith interference suppression filters,the leakage current must be takeninto consideration.Our ECM appliances comply withCEI-EN 60335 as they have aleakage current of 0.8 mA, belowthe 3.5 mA permitted limit specifiedin the standard.

The total leakage current consideredmust take account of the numberof appliances installed and thecharacteristics of any other electricalappliances connected on the samepower line.

Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentationet des protections pour les appareilsélectroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenircompte des valeurs de courant defuite à la terre.Nos appareils ECM sont conformesaux limites imposées par la normeCEI-EN 60335 puisqu’ils ont unevaleur de fuite de 0.8 mA, inférieureà la valeur limite de 3,5 mA admiseet imposée par la norme.

Le courant total de fuite doit êtrecalculé en fonction du nombre d’appa-reils installés et des caractéristiquesdes autres appareils électriqueséventuellement branchés sur lamême ligne électrique.

Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheits-einrichtungen für elektronischeGeräte mit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstroms zu berücksichtigen.Unsere Geräte ECM entsprechen denvon der Norm CEI-EN 60335 auferlegtenGrenzen und weisen einen Leckstromvon 0.8 mA auf, der unter dem vonder Norm vorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.

Der Gesamtwert des Leckstroms istje nach Anzahl der installierten Geräteund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.

En el diseño y dimen- sionamiento de la línea de alimentación y de lasprotecciones para equipos electró-nicos dotados de filtros antipara-sitarios se han de considerar losvalores de corriente de fuga.Nuestros aparatos ECM cumplenlos límites dictados por la norma-tiva CEI-EN 60335, presentan unvalor de corriente de fuga de 0.8 mA,inferior al valor límite de 3.5 mAadmitido e impuesto por la norma.

El valor total de corriente de fugaha de considerarse en función delnúmero de aparatos instalados yde las características de otros posi-bles equipos eléctricos conectadosa una misma línea eléctrica.

Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en debeveiligingen voor elektronischeapparatuur voorzien van storings-filters moeten de waarden voor delekstroom naar aarde in beschouwingworden genomen.Onze ECM apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde van 0.8 mA hebben, dielager is dan de limietwaarde van3.5 mA die door deze norm wordttoegestaan en vereist.

De totale lekwaarde moet in beschouwingworden genomen op basis van het aantalgeïnstalleerde apparaten en de ken-merken van eventuele andere elektrischeapparatuur die op dezelfde elektriciteit-sleiding is aangesloten.

Nella progettazione e dimensionamento della linea di alimentazionee delle protezioni per apparecchia-ture elettroniche dotati di filtri anti-disturbo è necessario considerarei valori di dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi ECM risultanoconformi ai limiti imposti dalla nor-mativa CEI-EN 60335 avendo unvalore di dispersione di 0.8 mA,inferiore al valore limite di 3.5 mAammesso ed imposto dalla norma.

Il valore totale di dispersione deveessere considerato in funzione delnumero di apparecchi installati e del-le caratteristiche delle eventuali altreapparecchiature elettriche collega-te su di una stessa linea elettrica.

Page 26: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

0Vdc10Vdc

LN

PE

NLPE 1310 12 1411 157 9854 6

MFC

PE

CONTROLLER

Segnale / Signal / SignalSignal / Señal / Signaal

Impedenza / Impedance / ImpédanceImpedanz / Impedancia / Impedantie < 100 Ω

0,3/13V

V < 0,9 Volt

10 Volt

Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avecVentilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met

Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximaleHöchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid

ECM BLAC board

PELN

10V0V

DFS+DFS-

UV

WT1T1

PE

M

PE

3

U / V / W

T1

0-10Vdc

ECM

DFS-/DFS+

WH

RD

BK

WH

RD

BK

BU BU

26 26A

SCHEDA ECMECMELECTRONIC BOARD BORNIER ECM

ELEKTRONIKPLATINEECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM

Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclus

Zubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidos

Accessoires niet inbegrepen

LEGENDA Scheda BLAC:

BLAC = Scheda elettronica Inverter

T1 = Collegamento protezione termica motore0-10Vdc = Segnale ingressoU/V/W = Collegamento motoreDFS-/DFS+ = Segnal digitaliCONTROLLER = RegolatoreWH = BiancoRD = RossoBK = NeroBU = Blu

BLAC Board LEGEND:

BLAC = Inverter circuit board

T1 = Motor fan thermal protector connection0-10Vdc = Input signalU/V/W = Motor fan connectionDFS-/DFS+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerWH = WhiteRD = RedBK = BlackBU = Dark Blue

LÉGENDE Carte BLAC:

BLAC = Carte électronique de contrôle

T1 = Raccordement protection thermique moteur0-10Vdc = SignalU/V/W = Raccordement moteurDFS-/DFS+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurWH = BlancRD = RougeBK = NoirBU = Bleu foncé

LEGENDE Karte BLAC:

BLAC = Elektronikkarte Inverter

T1 = Anschluss Motor- wärmeschutzschalter0-10Vdc = SignalU/V/W = MotoranschlussDFS-/DFS+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerWH = WeißRD = RotBK = SchwarzBU = Blau

LEYENDA Tarjeta BLAC:

BLAC = Tarjeta electrónica Inversor

T1 = Conexión protección térmica motor0-10Vdc = SeñalU/V/W = Conexión motorDFS-/DFS+ = Señales digitalesCONTROLLER = ReguladorWH = BlancoRD = RojoBK = NegroBU = Azul

LEGENDE Kaart BLAC:

BLAC = Elektronische kaart inverter

T1 = Verbinding thermische bescherming motor0-10Vdc = SignaalU/V/W = Verbinding motorDFS-/DFS+ = Digitale signalenCONTROLLER = RegulatorWH = WitteRD = RoodBK = ZwartBU = Donkerblauw

Page 27: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

27 27A

PC

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

PC CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

BLAC

BLACNO OK

Ciascuna unità INVERTER dovràrecepire segnale 0-10Vdc con pro-venienza interna al quadro di deri-vazione. Pertanto non sarà pos-sibile derivare da un regolatore ilmedesimo segnale a comando dipiù unità ventilconvettore.

Each INVERTER unit should receivea 0-10Vdc signal from inside theshunt panel. Therefore it is notpossible to shunt the same signalfrom a controller to control multiplefan coil units.

Chaque unité ONDULEUR devrarecevoir le signal 0-10Vdc avecprovenance à l’intérieur du tableaude dérivation. Il ne sera donc paspossible de dériver à partir d’unrégulateur le même signal àcommande de plusieurs unités deventilo-convecteurs.

Jede Einheit INVERTER muss dasaus dem Abzweigschrank kommendeSignal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalbkann dasselbe Signal zur Steuerungmehrerer Kassetten-Klimakonvektorenicht von einem Regler abgezweigtwerden.

Cada unidad INVERSOR tendrá querecibir una señal de 0 a 10Vdc su-ministrado internamente al cuadrode derivación. Por lo tanto no seráposible derivar de un regulador lamisma señal de mando de variasunidades ventilador convector.

Elke INVERTER-eenheid zal hetsignaal 0-10Vdc ontvangen metinterne afkomst naar het schakelbordvan derivatie. Daarom zal het nietmogelijk zijn hetzelfde commando-signaal van meerdere ventilator-convectoreenheden af te leiden vaneen regulator.

ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTODI PIÙ UNITÀCON UN UNICOCOMANDO

OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTINGMULTIPLE UNITSWITH A SINGLECONTROLLER

INSTRUCTIONSOPERATIONNELLES POURLE RACCORDEMENTDE PLUSIEURSUNITES AVEC UNECOMMANDE UNIQUE

ARBEITSANLEITUNGFÜR DEN ANSCHLUSSVON MEHRERENEINHEITENAN EIN EINZIGESSTEUERGERÄT

INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNDE VARIAS UNIDADESCON UN ÚNICOMANDO

OPERATIEVEINSTRUCTIES VOORDE VERBINDINGVAN MEERDEREEENHEDEN MET EENENKELE BEDIENING

LEGENDA:

PC = Pannello comandi

CONTROLLER = Regolatore

BLAC = Scheda elettronica Inverter

0-10Vdc = Segnale

LEGEND:

PC = Control panel

CONTROLLER = Controller

BLAC = Inverter circuit board

0-10Vdc = Input signal

LÉGENDE:

PC = Panneau commandes

CONTROLLER = Régulateur

BLAC = Carte électronique de contrôle

0-10Vdc = Signal

LEGENDE:

PC = Schalttafel

CONTROLLER = Regler

BLAC = Elektronikkarte Inverter

0-10Vdc = Signal

LEYENDA:

PC = Panel de mandos

CONTROLLER = Regulador

BLAC = Tarjeta electrónica Inversor

0-10Vdc = Señal

LEGENDE:

PC = Commandopaneel

CONTROLLER = Regulator

BLAC = Elektronische kaart inverter

0-10Vdc = Signaal

Page 28: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

1 Vdc =

5 Vdc =

10 Vdc =

U / V / W

0-10Vdc

ECM

DFS-/DFS+

NLPE 1310 12 1411 157 9854 6

MFCPE

PELN

10V0V

DFS+DFS-

UV

WT1

T1

PE

PE

230Vac50Hz

Q1

N L

PE

ECM BLAC board

3M

28 28A

MFC = Morsettiera del FAN COILM = Motoventilatore

= Estate - aria fredda

= Inverno - aria calda

Q1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)

EH = Resistenza ElettricaF = Scheda Filtro elettrostatico

MFC = Fan coil terminal boardM = Fan

= Summer - cold air

= Winter - warm air

Q1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)

EH = Electrical heaterF = Electronic filter

MFC = Bornier du ventilo-convecteurM = Motoventilateur

= Eté - air froid

= Hiver - air chaud

Q1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)EH = Résistance électriqueF = Carte filtre électronique

MFC = Klemmenbrett des FAN COILM = Motorventilator

= Sommer - kalte Luft

= Winter - warme Luft

Q1 = Hauptschalter (empfohlen)

EH = Elektrischer WiderstandF = Elektronische Filterplatine

MFC = Borna de conexión del ventiloconvectorM = Motoventilador

= Verano - aire frio

= Invierno - aire caliente

Q1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)EH = Resistencia eléctricaF = Ficha filtro electrónico

MFC = Klemmenbord ventilatorconvectorM = Motorventilator

= Zomer - koude lucht

= Winter - warme lucht

Q1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)

EH = Elektrische weerstandF = Schakeling elektronische filter

LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

COMANDIE SCHEMI ELETTRICI

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE

MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS

BEDIENINGENEN ELEKTRISCHESCHEMA’S

Page 29: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

29 29A

Type Code

CB-T-ECM 9066320

Type Code

CB-T-ECM-IAQ 9066308

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubi:- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatico con variazione continua.- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale.

- sonda di minima NTC (accessorio).

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubi:- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatico con variazione continua.- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

- Interruttore accensione filtro elettronico (o eventuale resistenza elettrica).

Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installations:- manual 3 speed switch or automatic continious speed control.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installations:- manual 3 speed switch or automatic continious speed control.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

- Electric heater/IAQ filter activation button.

Boîtier de commandeavec thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel) ou automatique avec variation en continu.

- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

Boîtier de commandeavec thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel) ou automatique avec variation en continu.

- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.- Interrupteur filtre electrostatique (ou eventuelle batterie electrique).

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leitern:- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilator- drehzahlen oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leitern:- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilator- drehzahlen oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

- Einschalter Elektronikfilter (oder elektrischer Widerstand).

Panel de mandoscon termostato electrónico parainstalaciones con 2-4 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

Panel de mandoscon termostato electrónico parainstalaciones con 2-4 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

- Interruptor para el filtro electrónico (o eventual resistencia eléctrica).

Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingen:- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingen:- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

- Mogelijke elektrische weerstand/IAQ switch filter.

I ventilconvettorinelle versioni MV e MVBpossono essere azionati

con uno dei comandia bordo che, di seguito,

vengono descritti.

Per l’installazionee l’utilizzo fare

riferimento al manualedel comando scelto.

MV and MVBfan coil versions

can be operated usingone of the controlsfitted on the unitsdescribed below.

For the installationand the use read

carefully the manualof the chosen control.

Les ventilo-convecteursdans les versions

MV et MVB peuventêtre actionnés avec

l’une des commandesà intégrer

décrites ci-après.

Pour l’installationet l’utilisation

lire attentivementle manuel de

la commande choisie.

Die Gebläsekonvektorenin den ausführungen

MV und MVB können miteiner der nachstehend

beschriebenenSteuerungen am Gerät

bedient werden.

Für die Installationund den Gebrauch

ist das Handbuch derausgewählten Steuerung

sorgfältig zu lesen.

Los fan coils,en las variantes

MV y MVB, pueden seraccionados con uno

de los controles a bordoque se describena continuación.

Para la instalacióny la utilización leer

atentamente el manualdel mando elegido.

De versiesMV en MVB van de

ventilatorconvectorskunnen geactiveerd

worden met één van dehieronder beschrevenbedieningen aan boord

van het toestel.

Voor het installeren en het gebruik dient u de hand-leiding van de gekozen

bediening te raadplegen.

Page 30: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

type code

WM-AU 9066632

type code

T-MB 9066331E

I ventilconvettorinelle versioni MO-IV-IOpossono essere azionati

con uno dei comandimontati a parete che,di seguito, vengono

descritti.

Per l’installazionee l’utilizzo fare

riferimento al manualedel comando scelto.

MO-IV-IOfan coil versions

can be operated usingone of the wall controls

described below.

For the installationand the use read

carefully the manualof the chosen control.

Les ventilo-convecteursdans les versionsMO-IV-IO peuvent

être actionnés avecl’une des commandes

muralsdécrites ci-après.

Pour l’installationet l’utilisation

lire attentivementle manuel de

la commande choisie.

Die Gebläsekonvektorenin den ausführungenMO-IV-IO können mit

einer der nachstehendbeschriebenen

Wandsteuerungenbedient werden.

Für die Installationund den Gebrauch

ist das Handbuch derausgewählten Steuerung

sorgfältig zu lesen.

Los fan coils,en las variantes

MO-IV-IO, pueden seraccionados con uno delos controles de pared

que se describena continuación.

Para la instalacióny la utilización leer

atentamente el manualdel mando elegido.

De versiesMO-IV-IO van de

ventilatorconvectorskunnen geactiveerd

worden met één van dehieronder beschrevenbedieningen die op demuur gemonteerd zijn.

Voor het installeren en hetgebruik dient u de hand-leiding van de gekozen

bediening te raadplegen.

30 30A

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).

- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatiesnel- heid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

Pannello comandi con displaye termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

- programmazione settimanale di accensione e spegnimento.

Control panel with display andwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

- weekly ON/OFF program.

Boîtier de commande avec displayet thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).

- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.- programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction.

Bedientafel mit Display undmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

- wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.

Panel de mandos con displayy termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

- programación semanal ON/OFF.

Bedieningspaneel met displayen elektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatie- snelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

- weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling.

Page 31: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

31 31A

type code

WM-S-ECM 9066644Comando 0-10V con displayadatto ad installazione a pareteoppure sopra ad una scatolaa muro 503, con termostatoelettronico e per impiantia 2 e 4 tubi: - Controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatica con variazione continua.

- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale.

- sonda di minima NTC (accessorio).

0-10V control with displaydesigned to be mountedon the wall or to be installedon a 503 wall box, with electronicroom thermostat andfor 2-4 tube installations: - Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

Commande 0-10V avecécran digital concue pourl’installation mural ou à integrersur un boitier mural a sceller 503,avec thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubes: - Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.

- controle thermostatique du ventilateur or de 1-2 vannes.

- commutateur manuel été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

0-10V Steuerung mit Displayfür Wandinstallation oderfür den Einbau auf Wandgehäuseder Baureihe 503 ausgelegt,mit elektronischem Thermostatund für Anlagen mit 2-4 Leitern: - Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.

- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

Mando 0-10V con displaydiseñado para ser montadoà el muro o para ser instaladosobre de una caja de la pared 503,con termostato electrónico ypara instalaciones con 2-4 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.

- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

Bediening 0-10V met display,geschikt voor wandinstallatie ofinstallatie op een wanddoos 503,met elektronische thermostaat,en voor installatiesmet 2 en 4 leidingen: - Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.

- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige seizoenomschakeling.

- NTC-sonde voor het minimum (accessoire).

Page 32: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

32 32A

NTC

Da posizionare fra le alette dellabatteria di scambio termico.

Abbinabile ai comandi:CB-T-ECM, CB-T-ECM-IAQ,WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.

Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda NTC deve essereseparato dai conduttori di potenza.

Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 28°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 33°C.

Position between the fins of theheat exchanger coil.

For use with control units:CB-T-ECM, CB-T-ECM-IAQ,WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.

When connecting the control, theNTC probe cable must be separatedfrom the power supply wires.

During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.

Doit être placée entre les ailettesde la batterie d’échange thermique.

Associable aux commandes:CB-T-ECM, CB-T-ECM-IAQ,WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.

Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde NTC doit êtreséparé des câbles de puissance.

Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à28°C et le fait repartir quand elleatteint 33°C.

Diese Sonde wird zwischen denLeitlamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.

Kombinierbar mit den Steuerungen:CB-T-ECM, CB-T-ECM-IAQ,WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.

Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.

Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 28°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 33°C erreicht hat.

A colocar entre las aletas de labatería de intercambio térmico.

Combinable con los dispositivosde accionamiento: CB-T-ECM,CB-T-ECM-IAQ, WM-AU, T-MB,WM-S-ECM.

Para la conexión al mando, el cablede la sonda NTC debe separarsede los conductores de potencia.

Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 28°C y lo vuelve a poner en mar-cha cuando esta alcanza los 33°C.

Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.

Combinerend met de bedieningen:CB-T-ECM, CB-T-ECM-IAQ,WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.

Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.

Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 33°C bereikt.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

MINDEST-TEMPERATURFÜHLER

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090 NTC – Cód. 3021090 NTC – Cod. 3021090

T2

Solamente sui ventilconvettori inesecuzione per impianti a due tu-bi, la commutazione estate/invernopuò avvenire in modo automaticoapplicando, sulla tubazione acquache alimenta la batteria, la sondaChange-Over T2 (opzionale). Lasonda va posizionata prima dellavalvola a tre vie.

In base alla temperatura rilevatadalla sonda, l’apparecchio si pre-dispone in funzionamento estivo oinvernale.

Abbinabile ai comandi:WM-AU, T-MB.

A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa

Only on the fan coil units designedfor two-pipe systems, the heating/cooling changeover can be performedautomatically by installing, on thewater pipe supplying the coil, theChange Over probe T2 (optional).The probe should be installed beforethe three-way valve.

Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation.

For use with control units:WM-AU, T-MB.

A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation

Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant,sur la tuyauterie eau qui alimente labatterie, la sonde Change Over T2(option). La sonde doit être placéeavant la vanne à trois voies.

Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver.

Associable aux commandes:WM-AU, T-MB.

A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation

Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltungzwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-matisch erfolgen, indem an derWasser-leitung zum Register einChange Over-Fühler T2 (Option)angebracht wird. Dieser Fühler mussdem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden.

Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb.

Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-AU, T-MB.

A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung

Sólo en los ventiladores convectoresen realización para instalaciones dedos tubos, la conmutación verano/invierno puede suceder de modoautomático aplicando, sobre el con-ducto de agua que alimenta la ba-tería, la sonda Change Over T2 (op-cional). La sonda se coloca antesque la válvula de tres vías.

En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predi-spone en funcionamiento veranoo invierno.

Combinable con los dispositivosde accionamiento: WM-AU, T-MB.

A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación

Uitsluitend voor de ventilators-convectorsvoorzien voor installaties met tweebuizen, kan de omschakeling zomer/winter automatisch gebeuren doorde sonde Change Over T2 (optie)te monteren op de waterleiding die debatterij voedt. De sonde wordt vóórde driewegskleppen gemonteerd.

In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winter-werking.

Combinerend met de bedieningen:WM-AU, T-MB.

A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal

T2 – Cod. 9025310 T2 – Code 9025310 T2 – Code 9025310 T2 – Art. Nr. 9025310 T2 – Cód. 9025310 T2 – Code 9025310

SONDA T2PER CHANGE-OVER

CHANGE-OVERPROBE T2

SONDE T2POUR CHANGE-OVER

FÜHLER T2FÜR CHANGE-OVER

SONDA T2PARA CHANGE-OVER

T2-SONDEVOOR CHANGE-OVER

Logica di funzionamento con sonda T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2

Funktionslogik mit Fühler T2Lógica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2

Page 33: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

33 33A

CH 15-25Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.

Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a2 vie).

Abbinabile ai comandi:CB-T-ECM-IAQ.

Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).

Only for 2 pipe installations (notto be used with 2 way valve).

For use with control units:CB-T-ECM-IAQ.

Commutateur saisonnier automa-tique à installer en contact avec letube d’alimentation.

Uniquement pour installations à2 tubes (non compatible avec lavanne à 2 voies).

Associable aux commandes:CB-T-ECM-IAQ.

Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.

Nur für 2-Leiter-Anlagen (nichtverwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).

Kombinierbar mit den Steuerungen:CB-T-ECM-IAQ.

Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contactocon el conduco de alimentación.

Solo con instalaciones con 2 tubos(no se puede utilizar con la válvulade dos vías).

Combinable con los dispositivos deaccionamiento: CB-T-ECM-IAQ.

Automatische seizoenwisseling diein contact met de voedingsleidingmoet worden geplaatst.

Enkel voor installaties met tweeleidingen (not to be used with 2way valve).

Combinerend met de bedieningen:CB-T-ECM-IAQ.

CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER

CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049

Page 34: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

ATTENZIONE!PRIMA DI QUALSIASI

PULIZIAE MANUTENZIONE,

TOGLIEREL’ALIMENTAZIONE

ALL’APPARECCHIO.

IMPORTANT!BEFORE CARRYING OUT

CLEANINGOR MAINTENANCE,

MAKE SURE THE POWERTO THE UNIT

IS TURNED OFF.

ATTENTION!AVANT

TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE ET

D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION

DE L’APPAREIL.

ACHTUNG!VOR BEGINN

VON REINIGUNGS- UNDWARTUNGSEINGRIFFEN

MUSS DIE STROMZUFUHRZUM GERÄT

UNTERBROCHEN WERDEN.

ATENCIÓN!ANTES DE EFECTUAR

CUALQUIER OPERACIÓNDE LIMPIEZA

Y MANTENIMIENTOCORTAR LA ALIMENTACIÓN

PARA EL APARATO.

OPGELET!VOOR ELKE

SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET

APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT TREKKEN.

ATTENZIONE!RIMONTARE

SEMPRE IL FILTRODOPO

LA SUA PULIZIA.

IMPORTANT!ALWAYS

REPLACE THE FILTERAFTER CLEANING.

ATTENTION!APRES L’AVOIR NETTOYE,

NE JAMAIS OUBLIERDE REMONTER

LE FILTRE.

ACHTUNG!NICHT VERGESSEN,DEN FILTER NACHDER REINIGUNG

WIEDER EINZUBAUEN.

ATENCIÓN!DESPUÉS DE LIMPIARLO

VOLVER A MONTARSIEMPRE EL FILTRO

EN SU SITO.

OPGELET!HERPLAATS DE FILTER

STEEDS NA EENSCHOONMAAKBEURT.

34 34A

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente ad-destrato, può intervenire sulle ap-parecchiature.

ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manu-tenzione.

BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordina-ria manutenzione.

FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrar-re il filtro dalle guide.

Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuo-tendolo leggermente.

Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.

RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti diricambio citare sempre il modellodell’apparecchio e la descrizionedel componente.

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.

FAN:No maintenance required.

HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.

FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract thefilter from the guides.

Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.

When it can no longer be cleaned,replace.

SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG UNDERSATZTEILE

LIMPIEZA,MANTENIMIENTOY REPUESTOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

Seul le personnel chargé de l’entretienet ayant été formé dans ce but peutintervenir sur les appareils.

VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.

BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretien.ordinaire.

FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé porte-filtre et retirer le filtrede ses guides.

Doit être nettoyé périodiquementà l’aide d’un aspirateur ou en lefrappant légèrement.

Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.

PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des piècesde rechange, indiquer toujours lemodèle de l’appareil et la descriptiondu composant.

Nur das mit der Wartung betrauteund vorher entsprechend geschultePersonal darf Eingriffe an denGeräten vornehmen

ELEKTROVENTILATOR:Dieser bedarf keinerlei Wartung.

BATTERIE:Diese bedarf keiner ordentlichenWartung.

FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs dasFilter-Halteprofil aushängen und denFilter aus den Führungen nehmen.

Der Filter wird regelmäßig miteinem Staubsauger oder durchvorsichtiges Ausklopfen gesäubert.

Wenn er sich nicht mehr reinigenlässt, muss er ersetzt werden.

ERSATZTEILE:Bei Ersatzteilbestellungen immer dasGerätemodell und die Bezeichnungdes Teils angeben.

Sólo personal encargado del mante-nimiento y previamente capacitadopuede efectuar operaciones sobrelos aparatos.

VENTILADOR:No requiere ninguna clase demantenimiento.

BATERÍA:No requiere ninguna clase demantenimiento ordinario.

FILTRO:Con el auxilio de una herramienta,desenganchar el perfil porta-filtroy retirar el filtro de las guías.

Se limpia periódicamente usandouna aspiradora o golpeándolo lige-ramente. Si no es posible limpiarlo sustituirlo.

REPUESTOS:Para pedir piezas de repuesto in-dicar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.

Wend u uitsluitend tot opgeleidonderhoudspersoneel voor hetonderhoud van het apparaat.

ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.

BATTERIj:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.

FILTER:Met behulp van gereedschap, haaktu de filterhouder los en haalt u hemuit zijn zitting.

Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.

Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.

WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeld u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het onderdeel.

Page 35: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

35 35A

RICERCA GUASTI

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.

- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.

- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.

- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.

- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.

TROUBLESHOOTING

PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.

REMEDY - Make sure the power to the unit is on.

- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.

- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.

REMEDY - Make sure the filter is clean.

- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.

PROBLEM 3 - The appliance leaks water.

REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.

- Make sure the condensate drain is not clogged.

DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS

OPSPORENDEFECTEN

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée.

- Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.

- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre.

- Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.

- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist.

- Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.

- Die Position des Haupt- schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.

STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.

ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.

- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.

- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.

AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente.

- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.

- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.

AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.

SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio.

- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.

- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.

- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.

- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.

DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is.

- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.

- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.

Page 36: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

100 800600400300200 150010001

40

30

20

98

7

6

5

50

4

3

2

10

44

74

94

64

24

100 800600400300200 150010001

40

30

20

98

7

6

5

50

4

3

2

10

43

73

9363

23

100 800600400300200 1000806050

1

40

30

20

9876

5

60

4

3

2

10

50

4

6

7-9

2

100 800600400300200 1000806050

1

40

30

20

9876

5

60

4

3

2

10

50

4

6

7-9

2

Batteria a 3 ranghi

3 row battery

Batterie à 3 rangs

Register mit 3 Rohrreihen

Batería de 3 filas

Batterij met 3 rijen

Batteria a 4 ranghi

4 row battery

Batterie à 4 rangs

Register mit 4 Rohrreihen

Batería de 4 filas

Batterij met 4 rijen

Batteria addizionale a 1 rango

1 row additional battery

Batterie additionnelle à 1 rang

Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe

Batería adicional de 1 fila

Extra batterij met 1 rij

Batteria addizionale a 2 ranghi

2 row additional battery

Batterie additionnelle à 2 rangs

Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen

Batería adicional de 2 filas

Extra batterij met 2 rijen

K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70

20 30 40 50 60 70 80°cK 1,14 1,08 1,02 0,96 0,90

°c 40 50 60 70 80

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

36 36A

PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER

PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN

PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER

PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKENDp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Dp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Dp - kPa

Dp - kPa

Page 37: CRC –ECM - Sabiatech...CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY

Oggetto: Dichiarazione di conformità UE Object: EU Declaration of conformity

La presente dichiarazione di conformità è rilasciata sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante.This declaration of conformity is issued under the exclusive responsibility of the manufacturer.

Prodotto: Carisma CRC-ECM - Ventilconvettore Product: Carisma CRC-ECM - Fan Coil

Modello / Pattern: CRC-ECM MV, MO-MVB, IV-IO 23, 43, 63, 73, 93, 23+1, 43+1, 63+1, 73+1, 93+1, 23+2, 43+2, 63+2, 73+2, 93+2, 24, 44, 64, 74, 94, 24+1, 44+1, 64+1, 74+1, 94+1

al quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme alle seguenti norme:to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative document(s):

EN 60335-1 (2012) + A1 (2004) + A2 (2006) + A11 (2014) + A12 (2006) + A13 (2008) + A14 (2010) + A15 (2011)

EN 60335-2-40 (2003) + A11 (2004 ) + A12 (2005) + A1 (2006) + A2 (2009) + A13 (2012)

EN 55014-1 (2006) +A1 (2009) + A2 (2011)

EN 61000-3-2 (2014)

EN 61000-3-3 (2013)

EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) +A2 (2008)

EN 50581 (2012-09)

L’oggetto della dichiarazione di cui sopra è conforme alla pertinente normativa di armonizzazione dell’Unione. The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonization legislation. 2014/35/UE 2014/30/UE 2006/42/EC 2011/65/EC

Il fascicolo tecnico è costituito presso: Sabiana S.p.A. Via Piave 53, 20011 Corbetta (MILANO-ITALY) The technical file is made at: Sabiana S.p.A. Via Piave 53, 20011 Corbetta (MILANO-ITALY)

Corbetta, 13/01/2017