dialogo s sobre salud
TRANSCRIPT
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
1/110
Dilogos sobre salud
en idiomas aborgenes
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
2/110
DILOGOS SOBRE SALUD EN IDIOMAS ABORGENES
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
3/110
Organizacin Panameri cana de la Salud, 2009
ISBN 978-950-710-117-5
Ilustracin de tapa: pintura del Sr. Oscar Nieto
Correccin: Dra. Marta Torino de Morales
Primera edicin: 1.000 ejemplares
Hecho el depsito que establece la ley 11.723
Impreso en Argentina
en el mes de agosto de 2009
Este documento puede ser reproducido en forma parcial sin permi-so especial pero mencionando la fuente de informacin.
Morales Pea, CarlosDilogos sobre salud en idiomas aborgenes 1a ed.
Buenos Aires: Organizacin Panamericana de la Salud;
2009112 p.; 15x11 cm.
ISBN 978-950-710-117-5
1. Salud Pblica. 2. Relacin Mdico Paciente. I. TtuloCDD 610.696
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
4/110
DILOGOS SOBRE SALUDEN IDIOMAS ABORGENES
DR. CARLOS MORALES PEA
COLABORADORES
Walter GonzlezMarcelo SoriaLuis CeferinoFranco Bravo
Gonzalo ContrerasMarco Akerman
Susana Catalina Iannello
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
5/110
Indice
A ttulo de presentacin del libro Dilogos sobresalud en idiomas aborgenes ..................................... 7
Presentacin del libro Dilogos sobre salud en idiomasaborgenes por el Ministerio de Salud de la Provinciade Salta..................................................................... 9
Prefacio ..................................................................... 11
Prlogo ..................................................................... 15
Presentacin.............................................................. 17
1. Introduccin ........................................................ 23
2. Datos etno-demogrficos..................................... 27
3. Datos etno-demogrficos en relacin conindicadores sociales y de salud............................. 35
4. Dilogos sobre salud. Temas abordadosy forma de presentacin...................................... 41
5. Dilogos sobre salud en lengua chorote .............. 43
6. Dilogos sobre salud en lengua wichi .................. 57
7. Dilogos sobre salud en lengua guaran............... 69
8. Modalidad de implementacin del proyecto ........ 83
5
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
6/110
9. Nociones de fontica guaran, wichi y chorote..... 85
10. Conclusiones finales ............................................107
Bibliografa................................................................109
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
7/110
A ttulo de presentacin del libro:Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
En la era de la comunicacin, la paradoja es la cre-ciente dificultad de establecer una comunicacin fluida,tolerante y efectiva entre distintos entes que necesitanescucharse mutuamente.
Muchas veces las barreras culturales o asimetra depoderes dificultan la comunicacin.
El trmino interculturalidad muchas veces es utiliza-do para indicar el encuentro de dos culturas distintas y lanecesidad de respeto mutuo entre ellas1. As como elreconocimiento igualitario de los conocimientos, volun-
tad para interactuar y flexibilidad para cambiar comoresultado de estas interacciones2.
7
1 Organizacin Panamericana de la Salud (2002) Medicinas y terapias tradi-cionales, complementarias y alternativas. Informe N 21. Washington, D.C.
2 Mignone J. Bartlett J. O'Neil J. (2006) Prcticas modelo en salud intercul-
tural. Diversidad cultural: Mltiples miradas del tiempo presente,Coleccin Temtica del Centro de Estudios Argentino Canadienses.Octubrer, Buenos Aires, Argentina.
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
8/110
La salud intercultural se da en diferentes nivelesentre ellos el de la familia, del trabajador de salud, delcentro de salud, del hospital y del sistema de salud.
El libro que presentamos se enmarca en la lgicaintercultural y tiene el simbolismo de abrir puertas yodos para que los dilogos entre culturas y perspecti-vas distintas puedan prosperar.
Son dilogos muy sencillos que representan el coti-diano de las interacciones entre los equipos de salud y lagente de estas comunidades aborgenes que busca la
resolucin de sus problemas de salud y enfermedad.Esperamos que este material sea til para los equipos
de salud y que pueda ayudar en el quiebre de barreras deacceso lingstico a los servicios de salud, barrerasmuchas veces vivenciadas por los grupos indgenas quese encuentran postergados.
Dr. Jos Antonio PagesRepresentante de la OPS/OMS Argentina
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
8
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
9/110
Presentacin del libro Dilogos sobre saluden idiomas aborgenes por el Ministerio de
Salud Pblica de la Provincia de Salta
El libro Dilogos sobre salud en idiomas aborgenesescrito por el Dr. Carlos Morales Pea es un notable textopor su riqueza intercultural y por su perspectiva y contri-bucin integradora. Es un texto oportuno y que ha reque-rido una ardua tarea del autor y sus colaboradores.
Antes de decir algo sobre el contenido del texto y surelevancia como contribucin al sistema de salud, se hacenecesario decir algo sobre el autor, ya que se trata de unapersona sensible, comprometida y responsable. El ejercicioprofesional en la zona norte de nuestra Provincia durante
27 aos, unido a su profundo conocimiento de la medici-na y su sensibilidad para los temas sociales le permiti ela-borar estos lcidos y acertados dilogos, inspirndose enla obra del Padre Jess Galeote Tormo.
Tengo entonces el privilegio de haber sido uno de losconvocados, por mi investidura como Ministro de Saludde la Provincia, a presentar su obra.
Al inicio de nuestra gestin de Gobierno decidimoscrear el Programa Sanitario de Relacin Intercultural,
9
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
10/110
con el objetivo de acrecentar la equidad y la integracindel Sistema de Salud y no fue casual que el Primer Jefe dedicho Programa haya sido el Dr. Carlos Morales Pea.
Una de las barreras ms difciles a eliminar para mejo-rar la accesibilidad al sistema de salud es la barrera cultu-ral, entonces no es fortuita la aparicin de este libro, sobretodo en un momento en que tanto la tecnologa, comolas ciencias del hombre, convergen en el problema de lateora de la comunicacin. Esta obra nos permite consta-tar fcilmente que las obras ms sencillas son a menudo
las ms tiles y es un autntico tesoro enriquecedor delvocabulario. Tambin nos informa sobre datos etno-demogrficos, aspectos sociolingsticos e indicadoressociales y de salud.
El presente libro tiene el propsito de servir comoherramienta para aquellos profesionales, que no cono-ciendo estas lenguas necesiten comunicarse con integran-tes de dichas comunidades indgenas, este instrumentoles permitir dominar elementos constitutivos en la comu-nicacin oral y escrita en estas tres lenguas wichi, choro-te y guaran y poder as franquear las barreras idiomti-cas existentes, facilitando el acceso al sistema de salud alos integrantes de dichas comunidades. Bienvenido enton-
ces, esta obra, que facilitar que el sistema de saludpueda interactuar de una manera mejor con nuestrascomunidades aborgenes.
Dr. Alfredo Elio QuerioMinistro de Salud Pblica de la Provincia de Salta
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
10
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
11/110
Prefacio
El libro del Dr. Carlos Morales Pea: Dilogos sobresalud en idiomas aborgenes viene a sugerirnos la necesi-dad de hablar el idioma del otro; en este caso los idio-mas de las comunidades nativas del norte de la Provinciade Salta: wichi, chorote y guaran para as, paliar elgrave problema que significa para los aborgenes salteosla comunicacin con los efectores del sistema de salud.
La preocupacin del Dr. Morales por acercarnos a lascomunidades originarias, reconociendo el aislamientocultural, lingstico, geogrfico y social en el cual vivenestos grupos corona su larga carrera de servicio comomdico en el norte de la Provincia de Salta, presentando
inquietudes y haciendo propuestas que ayudarn a mejo-rar la problemtica en salud del ecosistema comn de lasfronteras de Argentina, Bolivia y Paraguay.
El equipo de colaboradores del Dr. Morales, repre-senta la voz que transmite los saberes de las comunida-des originarias, saberes que no se reducen slo a la len-gua propia sino a todo un conjunto de creencias y cono-
cimientos que cada comunidad indgena posee, y cuyoaprendizaje es de gran riqueza para la comunidad nacio-
11
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
12/110
nal. Los colaboradores (el seor Pastor Walter Gonzlezpara la lengua wichi; el seor Franco Bravo para el idio-ma chorote; los seores Marcelo Soria y Luis Ceferino
para la lengua guaran) han realizado una gran tarea altraducir las preguntas cortas de los dilogos de salud ensus idiomas nativos, a ellos, mi enhorabuena.
Me agrada que el Dr. Morales haga referencia al tra-bajo que realic, aos atrs, en el rea de salud, con losindgenas chiquitanos, quienes en el pasado formaronparte de las Misiones Jesuticas de Chiquitos, declara-
das Patrimonio de la Humanidad. Como franciscanoquise acercarme en actitud de hermano a los pueblosnativos, aprendiendo su lengua e intentando adentrarmeen su cosmovisin, y como mdico quise acercar la medi-cina a la comunidad indgena, y los saberes de la comu-nidad indgena a la comunidad nacional.
Recuerdo con mucho afecto, cuando despus de visi-tar las comunidades indgenas dispersas y proceder a lasvacunaciones o consultas mdicas, me quedaba paracompartir con los sabios de la comunidad, sus mayores, yespecialmente las mujeres, para conocer las enfermeda-des y los remedios con que ellos las tratan, todo ello enla lengua nativa.
La perspectiva como misionero en Bolivia me hahecho valorar el esfuerzo de este pas por cuidar su plu-riculturalidad y multietnicidad. Ahora, viviendo al otrolado del mundo, en el sureste asitico, participando en elProyecto Franciscano en Tailandia, soy ms consciente delvalor de estudio del idioma como puerta de entrada a lacultura de cada pueblo. Aqu tenemos que dedicar un
ao al estudio de este idioma thai, tan diferente alnuestro. Nuestros hermanos franciscanos en China le
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
12
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
13/110
dedican dos aos. En estos das estoy estudiando dilo-gos mdicos en lengua thai.
Agradezco la amistad que me une al Dr. Carlos
Morales Pea y pido que el Creador les colme con su ben-dicin a l y a sus colaboradores. Deseo que esta obra seade mucho provecho y utilidad, que sea un instrumento alservicio de los pueblos nativos del norte de Argentina. ElDr. Morales ha sabido unir su experiencia de muchosaos trabajando con las comunidades de la Provincia deSalta y la Zona Norte, con los afectos que surgen cuando
se ama al pueblo al cual se sirve, y el deseo de conocermejor los problemas que les afectan para obtener solu-ciones rpidas y viables.
A veces una obra pequea en su tamao es motivode proyectos mayores. Mi deseo es que se puedan crearespacios propicios para la capacitacin y formacin de losagentes de salud, referidos a la lengua, la cultura, lasalud y toda la problemtica indgena estableciendointercambio de saberes. Que las Universidades y las nue-vas generaciones de profesionales desarrollen una actitudnueva en el abordaje del mundo indgena para establecere intercambiar saberes, y que la medicina no olvide ladimensin humanstica y tica que hacen tan digna esta
profesin al servicio de la vida en abundancia y paratodos.Ojal que estos Dilogos sobre salud en idiomas abo-
rgenes del Dr. Morales y colaboradores restablezcan labrecha de comunicacin con los pueblos indgenas, tantoen el campo de salud, como en otros mbitos de la viday que ayuden a superar la marginacin, pobreza o nece-
sidades bsicas insatisfechas. Con la esperanza de quevalores como el dilogo, la alegra, el compartir y la sen-
13
Prefacio
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
14/110
cillez sellen una convivencia fraterna entre los distintosintegrantes de nuestros pueblos.
Jess Galeote TormoMdico y sacerdote franciscano
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
14
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
15/110
Prlogo
El libro Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes esuna brillante contribucin para acercar a los equipos desalud y a las comunidades originarias, a stas por no mane-jar el espaol, les resulta difcil o imposible comunicarse yexplicar sus dolencias. Los resultados de esta incomunica-cin en situaciones crticas, puede tener resultados nefastos.
Conociendo esta dificultad, advertimos la importan-cia de la presente publicacin, como una estrategia vlidaque permitir al equipo de salud llegar a los pueblos ori-ginarios, en sus propias lenguas, lo que implica unaimportante contribucin para que el derecho a la salud ya la educacin de estas comunidades se ejercite bajo las
mismas oportunidades que tienen todos los habitantes deeste querido suelo. Al mismo tiempo, se reconoce su dere-cho a saber por qu se enferman, y a que perciban que lasituacin en la que viven actualmente es reversible, en lamedida en que haya odos que los escuchen y voluntadesque quieran hacerles mejorar su estado de salud y cam-biar sus condiciones de vida.
Como es sabido, las etnias de la provincia de Saltaviven en condiciones sociales, culturales y econmicas
15
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
16/110
muy crticas, factores estos que inciden directamente ensu calidad de vida y por tanto en su estado de salud. Estasituacin se ve agravada, por la circunstancia de que
muchos de estos grupos poblacionales viven en zonas ale-jadas de los centros urbanos, lo que torna an ms vulne-rable su situacin. Por esta razn, estos comprovincianosacuden, a menudo, a curanderos y sanadores aborgenes,circunstancia que muchas veces determina que se retardeel diagnstico de sus dolencias, lo que en ltima instanciapuede llevar al paciente a la muerte.
La Provincia de Salta ha sido pionera en el pas al apli-car los postulados de Alma Ata sobre la Atencin Primariade la Salud. Ha tratado de llegar a travs de sus agentessanitarios con asistencia mdica a estos ncleos humanos.Esta estrategia de trabajo lleva 30 aos de aplicacin ennuestra Provincia, logr bajar la mortalidad infantil y estorientada fundamentalmente a los pueblos originarios.Pero esto no basta, ya que la inaccesibilidad cultural eidiomtica mantiene an la distancia entre los dos grupos.
Contrariamente a lo que decan muchos detractoresde esta metodologa, que la calificaban como medicinapara pobres, se logr que los pobres tuvieran acceso auna medicina regida por un principio de equidad.
Este libro del Dr. Morales Pea es un aporte tcnicomuy importante, para llegar a estas comunidades de unmodo ms efectivo, a travs de la capacitacin de losprofesionales de la salud, que no manejan los idiomasnativos.
Dr. Jorge Escandar Llaya
Secretario de Estado de Salud Pblica (2007)Provincia de Salta
16
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
17/110
Presentacin
Es muy grato para m, como docente e investigadorade la Sede Regional Tartagal de la Universidad Nacional deSalta, especializada en el rea lingstica, presentar el libroDilogos sobre salud en idiomas aborgenes, que contieneuna original propuesta de comunicacin mdico / pacien-te en tres idiomas aborgenes del norte de la Provincia deSalta: wichi, guaran y chorote. La propuesta de dilogoest planteada desde la perspectiva del profesional desalud, que, como sabemos, pertenece a la comunidadcriolla de la regin mencionada. El propsito de este libro
17
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
18/110
es franquear la barrera idiomtica a los miembros de lascomunidades indgenas que no conocen la lengua espa-ola o la conocen imperfectamente, dirigindose a ellos
en su lengua originaria, para facilitar de este modo suacceso al sistema de salud.
La provincia de Salta es, en el mapa nacional, la querene mayor diversidad lingstica y cultural: siete etnias
diferentes subsisten en la zonanorte, con su lengua y su culturapropias; otras, ya desaparecidas,
como la quechua, han dejado hue-llas impresas tanto en el espaolque se habla en Salta, como enmuchas costumbres y tradicionesprovincianas. La sociedad salteaactual desconoce su propia realidadde provincia multicultural y plurilin-ge. Como todo desconocimiento,
ste empobrece el espritu, especialmente porque ha lle-vado a pretender neutralizar una diversidad cultural y lin-gstica que precisamente constituye el ms importantepatrimonio espiritual de la regin cerrando los ojos antelas demandas e intereses propios de cada grupo aborigen
e imponindoles as, implcitamente, su transculturacin.As se explica que en los albores del siglo XXI, cuandotodos los pases latinoamericanos con una realidad socio-cultural semejante, han avanzado largamente en el reco-nocimiento del derecho de los pueblos indgenas al man-tenimiento de su lengua y su cultura, Argentina apenashaya comenzado a transitar ese camino.
Salta es, pues, una provincia mestiza: indgena e his-pnica; no es extrao entonces que varios de sus grupos
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
18
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
19/110
humanos, especialmente rurales o de zonas periurbanas,sean bilinges o plurilinges. Con una poblacin de1.079.051 habitantes, alrededor de 82.000 son indgenas.
A pesar de la marginacin en que la sociedad criolla lascoloca, las comunidades indgenas han ido creciendo encuanto a pautas de organizacin, lo que les ha permitidosolidarizarse en la preservacin de su idiosincrasia y en lademanda de respeto por sus dere-chos. Pero todava resta muchopor hacer, especialmente en lo
referente a los aspectos sociales,educativos y sanitarios, todos ellosrecprocamente condicionados.
En efecto, aunque no puededesconocerse la importancia defactores socio-econmicos en eldesarrollo de los pueblos, sin dudala educacin y el mejoramiento desus condiciones de salud es, amediano y largo plazo, el msseguro ingrediente en una polticade promocin comunitaria.
En lo que respecta al aspecto
educativo, est suficientemente comprobado el beneficiode una educacin intercultural y bilinge (vase L. E.Lpez y W. Kper 2000), particularmente en casos comoel de las etnias de la provincia de Salta, para cuyos indivi-duos resulta problemtico emprender procesos de alfabe-tizacin en una lengua distinta de la materna, con maes-tros que slo manejan el espaol. De manera anloga, y
referida al aspecto sanitario, la propuesta que estamospresentando es una muestra del reconocimiento del dere-
19
Presentacin
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
20/110
cho de los pueblos indgenas a ser asistidos en su lenguaoriginaria en situaciones de vulnerabilidad por encontrar-se comprometida su salud. Implica transferir la intercultu-
ralidad del mbito educativo al de la salud.Si la lengua, como complejo de smbolos, organiza y
clasifica todo el mundo fsico y social en el que se insertael ser humano, arrancar a un individuo de sus hbitos lin-gsticos equivale a alejarlo del mundo que le es propio yen el cual se siente seguro. Por eso este intento de facilitara las comunidades indgenas el acceso al sistema de salud,
en sus lenguas originarias, contribuir, sin duda, no slo almejoramiento de sus condiciones sanitarias, sino tambinincidir positivamente en el mantenimiento de los idiomasvernculos y el fortalecimiento de las redes sociales quevinculan a sus miembros, resultando de all la conservacinde sus tradiciones y de su cultura en general.
Por otro lado, como sus autores lo explicitan, los di-logos sobre salud, para que sean eficaces en sus resulta-dos, debern complementarse con instancias de capacita-cin destinadas al personal de salud para profundizar enel conocimiento del mundo indgena. Conocer para valo-rar, dice el aforismo, y es cierto: en el conocimiento dela cultura aborigen est la clave para acercarnos a ese
mundo diferente y para ser aceptados en l.Por ello, resulta doblemente valorable el esfuerzo delos autores de este libro por asumir como propia la pers-pectiva del paciente indgena respetando sus pautas cul-turales y lingsticas. El Dr. Carlos Morales Pea es mdi-co cirujano, especialista en Salud Pblica, con una largaexperiencia como cirujano del Hospital Juan Domingo
Pern de Tartagal y adems, Profesor Adjunto de laCtedra de Problemtica Sanitaria de la Carrera de
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
20
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
21/110
Educador Sanitario de la Sede Regional Tartagal de laUniversidad Nacional de Salta. Los expertos que han reali-zado las traducciones a los idiomas ya mencionados son:
Walter Gonzlez, estudiante avanzado del Profesoradoen Letras de la misma Sede universitaria, con una largaexperiencia en el trabajo con comunidades wichi de lazona del Pilcomayo y por ende, profundo conocedor de sulengua y su cultura. Para la lengua guaran, trabajaron elMaestro Bilinge Marcelo Soria, miembro de la comuni-dad guaran de Yacuy, docente bilinge de la escuela de
dicha localidad y profesor de cursos extracurriculares delengua y cultura guaran en la Sede Regional Tartagal ytambin en Sede Central de la Universidad Nacional deSalta. Colabor, asimismo, en la traduccin espaol-gua-ran Luis Ceferino, enfermero bilinge perteneciente a lacomunidad antes mencionada.
Para la lengua chorote trabaj como traductor elmaestro bilinge Franco Bravo, de la comunidad choro-te de Misin La Paz, con una amplia experiencia en publi-caciones vinculadas a la lengua y cultura chorote.
21
Presentacin
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
22/110
El dilogo es, como dira Pedro Salinas (1970), unleve puente de sonidos que el hombre echa por el aire,para pasar de su orilla de individuo irreductible, a la otra
orilla del semejante, para transitar de su soledad a la com-paa. Es de esperar que estos dilogos que tienden unpuente hacia el mundo indgena encuentren la aceptaciny difusin necesarias para cumplir este objetivo
Marta Elena Torino de MoralesDoctora en Letras
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
22
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
23/110
23
Introduccin
A lo largo de ms de 27 aos de trabajar como mdi-co en la zona norte de la Provincia de Salta, he podidoobservar muy de cerca el grave problema que significapara los aborgenes salteos la comunicacin con los efec-tores del sistema de salud, por el escaso o nulo conoci-miento del espaol que tienen aquellos y el total descono-cimiento de las lenguas autctonas por parte de los inte-grantes del equipo de salud.
Esta realidad cotidiana tiene mltiples aristas. As,vemos cmo las acciones de promocin y prevencin de
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
24/110
los programas de salud no tienen el mismo efecto que elque se observa en otros grupos poblacionales; asimismo,es frecuente que las situaciones de real urgencia en los
aborgenes sean descubier-tas tardamente, y, por ende,tambin resueltas tarda-mente. La causa fundamen-tal de esta situacin es el ais-lamiento cultural, lingstico,geogrfico y social en el cual
viven estos grupos, lo que serefleja claramente en losalarmantes indicadores desalud que presentan.
Con esta inquietud,hace ms de tres aos tomcontacto con el Padre Jess
Galeote, mdico y sacerdote franciscano que trabaj conaborgenes en la Chiquitana boliviana, quien es autor dela obra bilinge chiquitana-castellana: Itacu Nosboriqui -Salud para la familia (Galeote, 1995). Bajo su orientacin,y siguiendo el modelo de esta obra, que proporciona unagua de informacin sanitaria bsica en ambas lenguas,
destinada al pueblo chiquitano, tom la decisin de reali-zar este trabajo, con el nimo de contribuir a mejorar laaccesibilidad al sistema de salud de nuestros aborgenes,en condiciones de equidad con respecto a la comunidadcriolla.
En agosto de 2006, asist al III Foro Internacional deUniversidades de Frontera, realizado en Tarija (Bolivia) en
representacin de la Sede Regional Tartagal de laUniversidad Nacional de Salta. All present esta inquietud
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
24
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
25/110
(Morales Pea, 2006), la que fue incorporada como pro-puesta de trabajo compartido por los colegas de los pa-ses participantes, en la conviccin de que la misma contri-
buira a mejorar la pro-blemtica de salud co-rrespondiente al ecosis-tema comn de las fron-teras de Argentina, Boli-via y Paraguay.
El presente trabajo
propone una serie depreguntas cortas en losidiomas wichi, chorote yguaran, las que cree-mos, permitirn iniciarun dilogo mdico de consultorio, orientado a la interpre-tacin y diagnstico del problema de salud que aqueje anuestros pacientes ind-genas. Este ha sido reali-zado con la ayuda deverdaderos expertos enestos idiomas, con elexclusivo afn de buscar
una herramienta defini-tiva de comunicacin,que contribuya a acortarla distancia mdico/pa-ciente que hoy existe.Los dilogos en wichifueron elaborados por el Pastor Walter Gonzlez, que resi-
de en la ciudad de Tartagal y es un gran conocedor de lalengua y la cultura wichi. La parte correspondiente al idio-
25
Introduccin
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
26/110
ma chorote fue realizada por el seor Franco Bravo,docente chorote que vive en Misin La Paz, en el Chacosalteo. Finalmente, los dilogos en guaran fueron elabo-
rados por el docente Marcelo Soria y el enfermero LuisCeferino, ambos pertenecientes a la Comunidad deYacuy, situada a 17 km de la Ciudad de Tartagal.
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
26
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
27/110
Datos etno-demogrficos
La poblacin aborigen de la Provincia de Salta segndatos que proceden del Censo Aborigen Provincial, publi-cado en 1984 es de alrededor de 18.000 habitantes, delos cuales 10.563 viven en el Departamento San Martn,en 49 comunidades; esta cifra representa el 59% del totalde la Provincia y un 13,5% del total de la poblacin delDepartamento (criollos y aborgenes). El resto se encuen-tra distribuido en los Departamentos de Rivadavia (5.272habitantes, distribuidos en cuarenta y tres comunidades:29,6%); Orn (1567, localizados en cuatro comunidades:8,8%); Anta (277, localizados en tres comunidades:1,5%,) y Metn (106, divididos en slo dos comunidades:
0,5%) . (Ver Mapa N 1 en la pgina 28)Al momento de realizar este trabajo (junio de 2007),se encontraron datos parciales o regionales por etnia,obtenidos del Operativo complementario del CensoNacional de Poblacin, Hogares y Vivienda que se llev acabo en el ao 2004 y se titul Encuesta Complemen-taria de Pueblos Indgenas (ECPI).
Esta ltima realiz una muestra representativa poretnia, la cual surgi de una base de datos, proveniente de
27
2
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
28/110
aquellas personas que respondieron positivamente a lapregunta existe en este hogar alguna persona que sereconozca perteneciente o descendiente de un pueblo
indgena? (Pregunta 2 de la cdula censal 2001), pre-gunta que sin duda dio lugar a diferentes respuestas.Hubo personas que contestaron que s eran o se recono-can indgenas; otras, que an sindolo, contestaronnegativamente; y otras que respondieron que no saban.Esta es la razn por la cual no existen datos completosprovinciales por etnia. Por otro lado, el relevamiento de
datos y su generalizacin fue regional, y no slo de laProvincia de Salta, tal como se desprende de la consultade datos del INDEC y de la Direccin de Estadsticas de laProvincia.
Mapa N 1
Fuente: Censo Aborigen Provincial, 1984.
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
28
San Martn
Orn
Anta
10.563 Habitantes
1.567 Habitantes
5.272 Habitantes
277 Habitantes
106 Habitantes
Metn
Rivadavia
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
29/110
Otra fuente de informacin importante es la que pro-cede de Atencin Primaria de la Salud (APS). Segn susltimos datos (2008), la poblacin aborigen de la Provin-
cia de Salta es de 82.136 habitantes, los que integran15.490 familias distribuidas en aproximadamente 324comunidades. La mayora de ellas se concentran en losdepartamentos de San Martn, Iruya, Rivadavia, SantaVictoria Oeste y Los Andes. Ac se incluyen otras etnias noconsideradas en el Censo Aborigen Provincial, como loskollas y los diaguitas.
Las etnias a las que pertenece este grupo poblacionalson siete:
Grupo Mataco-mataguayo WichiChoroteChulup
Grupo Chiriguano-chan GuaranChanTapiete
Grupo GuaycurToba
Los grupos tnicos ms importantes en la zona estu-
diada, por ser los ms numerosos, son los mataco-mata-guayo y los chiriguano-chan.Los matacos o wichi habitan sobre todo en la regin
geogrfica del Chaco salteo el Departamento SanMartn se distribuye entre las Sierras Subandinas y el Chacosalteo. No se puede precisar el origen de su asentamien-to ni la fecha aproximada de su penetracin al rea. Segn
el Censo Aborigen Provincial (1984), los primeros antece-sores de esta cultura se remontan al sptimo milenio A.C.
29
Datos etno-demogrficos
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
30/110
y conforman, junto con otros grupos lingstico-culturales,protoculturas chaquenses. En el siglo XVI traban contac-to con los conquistadores espaoles, a los que quedaron
sometidos, tras largas luchas. Actualmente viven en unasituacin de total marginacin.
La actividad tradicional de este grupo tnico es la caza,la pesca y la recoleccin. La caza es ejercida exclusivamen-te por los hombres; cazan iguanas y lampalaguas, de lasque obtienen la carne para consumo interno, y los cueros,que trocan por otros productos. Otras especies requeridas
por este grupo son los osos hormigueros, chanchos delmonte, tigres, leones, corzuelas, vizcachas y quirquinchos.En cuanto a la pesca, es la actividad por excelencia de losgrupos que viven en las mrgenes del Ro Pilcomayo; la rea-lizan tambin los hombres. La recoleccin, en cambio, con-voca a toda la familia, ya que mujeres y nios participan dela tarea de recoger frutos del monte.
La agricultura se practica en menor medida y slopara satisfacer necesidades del grupo. Otra actividad tra-dicional es la elaboracin de artesanas: tejidos de cha-guar, de algodn, alfarera, tallado de madera y carpinte-ra rudimentaria.
Los chiriguano-chan tienen una historia ms
reciente. Los chans son de origen amaznico-arawak yocuparon la regin chaquea, al ser expulsados de su tie-rra original por las invasiones de los pueblos caribes; pro-ceso que pudo haber ocurrido alrededor del siglo X. Al lle-gar al Chaco boliviano, tuvieron que soportar la invasinde otros pueblos migrantes de origen tup-guaran: loschiriguanos, quienes los sometieron a tal punto de tratar-
los como esclavos. Las migraciones de los guaraneshacia el habitat chan, se iniciaron en el siglo XV de nues-
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
30
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
31/110
tra era, atrados por las leyendas de la sierra del Plata y porlos mitos del Candir (tierra sin mal). (Censo AborigenProvincial, 1984: 21). En esa circunstancia se produjo un
proceso de transferencia de pautas culturales entre domi-nados (chans) y dominadores (chiriguanos), a tal puntoque actualmente se considera que conforman un sologrupo tnico. Tambin los tapietes fueron etnias chaque-as igualmente guaranizadas por los chiriguanos.
A fines del siglo XIX y comienzos del XX, este grupomigr hacia territorio argentino, a la regin subandina-
tropical, como consecuencia de dos factores fundamenta-les: la accin de las misiones franciscanas y la ocupacinde sus territorios por el ejrcito boliviano (Guerra delChaco). Nacen as las comunidades guaranes que actual-mente se encuentran asentadas en las proximidades de laRuta 34, desde el lmite con Bolivia hasta la provincia deJujuy.
Algunos de estos asentamientos se encuentran ubica-dos en propiedades de la Custodia Provincial Franciscana;tal es el caso de la Misin Carapary, Tuyunty y San Jos deYacuy. Otros se ubican en barrios perifricos, como:Misin km 6 y El Cruce, de Tartagal, y La Loma, deEmbarcacin. Otros estn localizados en terrenos fiscales,
como Misin Cherenta (Tartagal); Campo Largo yMacueta.Con respecto al grupo chan, slo se localiza en tres
comunidades en toda la Provincia: Campo Durn, ElAlgarrobal y Tuyunty (esta ltima perteneciente a la loca-lidad de Aguaray). (Ver Mapa N 2 de la pgina 32).
Los tapietes, por su parte, constituyen una etnia ori-
ginaria de Bolivia (Hirsch 2006), y son muy reducidos encuanto al nmero de habitantes. Actualmente estn asen-
31
Datos etno-demogrficos
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
32/110
tados en un barrio perifrico de la ciudad de Tartagal(Salta). Hablan la lengua tapiete, perteneciente a la fami-lia lingstica tup-guaran.
Mapa N 2
Fuente: Censo Aborigen Provincial, 1984.
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
32
JUJUY
IRUYA
SANTAVICTORIA
ORAN
METAN
SANTIAGO DELESTERO
CHACO
FORMO
SA
PARAG
UAY
BOLIVIA
GRAL GUEMES
SAN MARTIN
ANTA
CAPITAL
ROSDE LA FRONTERA
DISTRIBUCION GEOGRAFICA Y GRUPO ETNICO DE COMUNIDADESABORIGENESPROVINCIA DE SALTA
REFERENCIAS
CHOROTESMATACOSCHIRIGUANOSCHANESTOBASCHULUPIES
RIVADAVIA
56
1615
12
17
19
18
20
7
22
2126
27
2829
23
25
43
44
65
5251
50
3435
37
30
45
46
47
64
53
5455
59
58
123
4
8910
11
1314
4142
40
31
33
38
36
39
32
4849
79
7374
7576
7170
77
6
866
67
78 72
60
61
6263
69
5657
24
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
33/110
La fuente econmica fundamental de los guaranesprocede de la agricultura, actividad que compromete atodo el grupo familiar. Los hombres adultos tienen la tarea
de preparar la tierra, arar y sembrar. En el desmalezamien-to y cura de las plantas participan tambin los nios, entanto que la cosecha y distribucin o comercializacin delos cultivos es tarea exclusivamente femenina. El desarro-llo de las prcticas agrarias es, en general, rudimentario yslo en algunos casos han ido incorporando maquinariasy tecnologas ms actuales, como el tractor, la rastra y el
arado. Los cultivos ms comunes son el maz, zapallo ymandioca. Con el tiempo introdujeron otro tipo de culti-vos, tales como man, poroto, soja y hortalizas. La produc-cin se utiliza para consumo interno y el excedente secomercializa en los centros urbanos de la Ruta 34.
Otras actividades desarrolladas por este grupo tnicoson la carpintera, herrera y artesana.
Pese a las diferencias que presentan entre s los gru-pos tnicos considerados (mataco-mataguayo y guaran),manifiestan ciertas caractersticas socio-econmicas y cul-turales comunes. Estn ubicados en zonas perifricas orurales, con lo que geogrficamente evidencian ya unafalta de integracin a la comunidad criolla. Forman parte
de los sectores ms marginados y empobrecidos de lazona, con un elevado ndice de desnutricin infantil y defamilias con necesidades bsicas insatisfechas. Desde elpunto de vista educativo, los nios acceden a la EducacinGeneral Bsica y muy pocos continan en el NivelPolimodal. Por otro lado, las escuelas primarias existentesen estas comunidades presentan la grave dificultad de
que los alumnos son alfabetizados en espaol, a pesar deque la mayora de los nios ingresan a la escuela con un
33
Datos etno-demogrficos
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
34/110
conocimiento rudimentario del espaol y, en algunoscasos, no lo conocen. Si bien gran parte de estas escuelascuentan con auxiliares bilinges, su nmero no ms de
dos por establecimiento, resulta insuficiente para lasnecesidades pedaggicas de estas instituciones.
Desde el punto de vista lingstico, las lenguas abor-genes de la zona presentan un escenario de desigualdadcon respecto a la lengua espaola: mientras esta ltima esla lengua oficial, mayoritaria, que cuenta con prestigiodentro de la sociedad, las lenguas originarias se encuen-
tran en situacin de inferioridad, no slo en lo que serefiere al menor nmero de hablantes, sino a las valoracio-nes sociales que estos idiomas suscitan tanto en la pobla-cin criolla, como en la aborigen. Las propias comunida-des autctonas manifiestan actitudes negativas hacia lalengua nativa, lo que va restringiendo su uso slo al domi-nio familiar (Torino y Morelli 2003; Torino 2005). Lejos deser considerado un bien cultural que permite fortalecer laidentidad de los pueblos originarios, el idioma autctonoes visualizado como un factor de desprestigio que les difi-culta el progreso y las posibilidades de insercin laboral.
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
34
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
35/110
Datos etno-demogrficos enrelacin con indicadores sociales y de salud
La informacin disponible sobre indicadores socio-econmicos, etnogrficos y culturales de los pueblos ori-ginarios argentinos es abundante, precisa y est fcilmen-te disponible a travs de instituciones nacionales como elINAI (Instituto Nacional de Asuntos Indgenas) o el INDEC,o las publicaciones e informes peridicos que sobre eltema realizan los distintos gobiernos provinciales dondehabitan estas etnias. A pesar de ello, los datos que refle-jan la exacta magnitud del dao en salud que sufren estaspoblaciones, en comparacin con las de los no aborge-nes, aun no son suficientemente claros.
Por otro lado, el crecimiento poblacional de estos
grupos no aumenta en la misma proporcin en que lohacen las poblaciones no aborgenes; por el contrario,esta variable parecera estar estancada o quizs con ten-dencia a decrecer paulatinamente, segn lo observadopor el Censo Aborigen Provincial1. Esta observacin es
35
3
1 La tasa de crecimiento anual medio cada 1.000 habitantes para la
Provincia en el perodo 1980/70 fue de 26%, mientras que la misma tasapara la poblacin aborigen en el perodo 83/67 fue solamente del0,26%. Como se puede observar, la tasa de crecimiento intercensal de la
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
36/110
vlida sobre todo en relacin con las etnias wichi y choro-te. Seguramente el origen de esta situacin tiene mlti-ples causas que se interconectan y potencian entre s,
dentro de las cuales, las vinculadas a la deficiente cober-tura de los programas de salud aplicados a los aborgenes,constituye un factor muy importante.
La encuesta antes mencionada de datos socio-econ-micos y de salud en pueblos indgenas, manifiesta que enla Repblica Argentina, 600.329 personas pertenecen odescienden en primera generacin de pueblos originarios,
aunque nicamente 457.000 personas se reconocencomo tales.
El anlisis de datos que realizamos de ese documento,no incluye la totalidad de los mismos, sino que abarca ni-camente aquellos de inters social o sanitario en relacincon las etnias wichi, guaran y chorote, con las cuales tra-bajamos cotidianamente en nuestros servicios de salud.
A travs de ellos se pueden inferir actitudes comunesde estos grupos, frente a la problemtica social o de saluden la que viven, y sacar algunas conclusiones.
Los grupos encuestados por el INDEC corresponden alas provincias de Salta, Jujuy, Formosa y Chaco para los wichy guaranes, y a la Provincia de Salta, para los chorotes.
Los datos relativos a las provincias del NOA y del NEA,donde en distintas proporciones viven las comunidadesaborgenes de nuestro inters (ver Tablas 1, 2, 3, 4), mues-tran que:
2.613 habitantes pertenecen a la etnia Chorote 40.036 a la etnia Wich
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
36
Provincia es netamente superior a la misma tasa de la poblacin abori-gen. (Censo Aborigen Provincial, 1984: 79).
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
37/110
60.231 a la etnia Guaran, cifra que incluye algunasvariantes tnicas como guaranes puros (22.052),Ava-guaranes (21.807) y Tupi-guaranes (16.365)
La observacin de los datos relacionados (ver infra,informacin consolidada Tablas 2, 3 y 4) con las variablesidentificadas como porcentaje de alfabetizacin enmayores de 10 aos, consulta con mdico u hospi-tal pblico y consulta a agente sanitario, muestraun alto porcentaje de poblacin wichi y chorote, que
manifiesta que acceden al hospital pblico, a los profesio-nales mdicos, o a un agente sanitario para la resolucinde sus problemas de salud. A su vez, estos datos dancuenta de un elevado porcentaje de alfabetizacin en lapoblacin de 10 aos o ms, lo que permite suponer queno tienen dificultades de comunicacin para el manejo desus problemas cotidianos, entre ellos los de salud.
Nuestra opinin es divergente con las observacionesantes mencionadas, ya que la confluencia de una alta pro-porcin de poblacin alfabetizada y un elevado acceso alsistema de salud como muestran los datos del INDEC,tendra que expresarse en indicadores de salud ms favo-rables para los indgenas de nuestra zona. Por el contra-
rio, la experiencia vivencial de muchos aos con estos gru-pos poblacionales, hace que percibamos estos datoscomo poco probables, dada la baja calidad de vida y elprecario estado de salud de dichos grupos.
Nuestra percepcin, entonces, es que las especialescaractersticas de inaccesibilidad geogrfica y cultural deestas etnias, su dificultad de comunicacin con el equipo
de salud, por el escaso o nulo dominio del espaol, aso-ciadas a la baja cobertura que el sistema de salud les ofre-
37
Datos etno-demogrficos en relacin con indicadores
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
38/110
ce, conducen a una grave situacin de inequidad, que stiene correspondencia con nuestra observacin.
Creemos que an hoy no tenemos indicadores exac-
tos del estado de salud de nuestros aborgenes. Inacce-sibilidad, inequidad y exclusin social pareceran ir de lamano cuando examinamos su realidad sanitaria; comodice la Dra. Elsa Moreno (2005): una entidad pendienteque reclama urgente solucin.
Tabla 1
Etnias encuestadasPoblacin Aborgen - INDEC (2004)
Etnia encuestada Poblacin Urbana Rural
Wichi 36.149 10.072 26.077
Chorote 2.147 742 1405
Guaran, Tupi-guaran
Ava guaran 30794 26.698 4.096
Tabla 2Wichi mataco (Salta, Chaco y Formosa)
Actividad Total S % No %encuestado
Consulta con mdico u
hospital 36.149 34.363 95,0 1.234 5,0
Consulta con agente sanitario 36.149 23.783 65,0 11.405 35,0
Consulta con curandero u otro 36.149 8.531 24,0 26.612 76,0
Obra social o plan de atencin
mdica 36.149 1.790 5,0 34.151 95,0
Perciben pensin 36.149 1.234 3,4 34.713 95,6Alfabetismo: 10 aos o ms 24.248 18.582 77,0 5.492 23,0
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
38
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
39/110
Tabla 3Chorotes (Salta)
Actividad Total S % No %
encuestadoConsulta con mdico u
hospital 2.147 2.106 98,0 41 2,0
Consulta con agente sanitario 2.147 1.529 71,0 599 29,0
Consulta con curandero u otro 2.147 590 28,0 1.545 72,0
Obra social o plan de atencin
mdica 2.147 64 3,0 2.082 97,0
Pensin, jubilacin o ignorado 2.147 30 1,4 2.117 98,6
Alfabetismo: 10 aos o ms 1.408 1.183 84,0 221 16,0
Tabla 4Guaranes, Tup guaranes y Ava guaranes
Etnia Poblacin Obra Consulta Consulta Consulta Jubilacin Alfabetos
Social Hospital Agente Curandero + 10 aos
o medico Sanitario
Tupi 6.444 S=502 S=6.210 S=4.854 S=1.869 S=107 S=4.084
8,4% 96% 75% 24% 1,7% 89,5%
No=5.928 No=211 No=1.564 No=4.551 No=6.315 No=476
91,6% 4,0% 25,0% 76,0% 98,3% 10,5%
Guaran 6.758 S=3.264 S=6.454 S=3.799 S= 713 S= 225 Alf=4.675
48% 95,5% 56,0% 10,5% 3,5% 89,5%
No=3.489 No=297 No=2949 No=6.039 No=6.531 N= 544
52,0% 4,5% 44,0% 89,5% 96,5% 10,5%
Ava 17.592 S= 4.136 S=17.131 S=13.146 S= 3.043 S=648 S=11.415
23,5% 97,0% 74,0% 17,0% 3,6% 92,0%
No=13.438 No= 419 No= 419 No=14.463 No=16.918 No=1.009
76,5% 3,0% 86% 83% 96,4 % 8 %
TOTAL 30.794
39
Datos etno-demogrficos en relacin con indicadores
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
40/110
Dilogos sobre salud.
Temas abordados y forma de presentacin
Los dilogos mdicos en las distintas lenguas mencio-nadas seguirn el orden de presentacin que se detalla acontinuacin, y abordarn temticas referidas a encauzarel diagnstico del paciente, a problemas de medicina ge-neral, de toco-ginecologa, pediatra y enfermedades delos ancianos. Asimismo se incluyen recomendaciones yconsejos sobre salud pblica y formas de medicacin.
I. Inicio de dilogo sobre salud.II. En bsqueda de la enfermedad.
III. Dilogo sobre medicina general.IV. Dilogo tocoginecolgico.V. Dilogo peditrico.
VI. Dilogo referente a los ancianos.VII. Dilogo sobre salud pblica.VIII.Dilogo referido a la medicacin.
IX. Guas alimentarias.
41
4
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
41/110
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
42/110
Dilogos sobre saluden lengua chorote
I. Inicio de dilogo sobre saludInieyini ti tikamtinien ihwil pa inlaye
1. HolaAmpey
2. Hola, cmo est?Ampey napa jiwoy
3. Hola, otra vez vos /usted /tuAmpey am kiuhwe
4. Cmo est?Napa jiwoy
5. Cuntos aos tiene?Napa kawa puwa akanajkapis
6. Cmo se llama su lugar?Napa ley apa awet
7. Cmo se llama el nio?Napa ley na iniewense
43
5
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
43/110
8. Cmo se llama la nia?Napa ley ana iniewense
9. Cul es su nombre y su apellido?
Napa ley , tempa tome apee
10. Cuntos aos tiene?Napa kawa puwa ikanajkapis
11. El nioNa iniewense
12. La niaAna iniewense
13. Usted es la mam?Am letam
14. Usted es el padre?Am inaam
15. Cundo naci?Napawe ti lejyintepi
16. En qu mes?Tempa wela
17. En qu ao?
Tempa najkap
18. Su nmero de documento?Ajokinek tojokis
19. Tiene documento?Ajokinek poo
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
44
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
44/110
II. En bsqueda de la enfermedadIyowuhwa lej tiwohkin pa inlaye tiyesanaha toye
1. Qu problema tiene?Tempa ilietey
2. Dnde le duele?Napa tome pa atiyi
3. Est embarazada?Isiminien
4. Por qu pide una consulta?Yoteyin ti tajla ka triyena
5. Qu dolor siente?Trempa ilatey
6. Mire arriba
Yen jwom7. Mire abajo
Yen isiem
8. Respire hondoAyel wuniti
9. DesvstaseAwuyey lajni
10. Squese la camisaAwuy lajni
11. No tenga miedoKieinaychin
12. Tengo que revisar su estmagoSiyenayi na atse
Dilogos sobre salud en lengua chorote
45
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
45/110
13. Tiene que orinarIntojlayita
14. De qu color es la caca?
Napajloniye pa yemuk
III. Dialogo sobre medicina generalTiyesanaja toye puwa inkakiel
1. Por qu pide una consulta?Yoteyin ti itajla ka inyena
2. Tiene fiebre?Tajwes kius
3. Desde cundo est enfermo?Napawe ti jees
4. Tiene tos?Ikiojokin
5. Tose con sangre?Woyis ikiojokine
6. Tiene dolor de cabeza?
Letek atiyi7. Tiene dolor en el cuerpo?
Tajwes atisji
8. Tiene dolor al orinar?Atiyi ti tol
9. Hay sangre en la orina?Woyis tojle
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
46
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
46/110
10. Tiene diarrea?Iliemin
11. Hay sangre en la caca?
Woyis pa iyemuk
12. Le duele la panza?Itse atiyi
13. Duele tu panza?Atiyi pa atse
14. Dnde duele tu panza?Napaawe
IV. Dilogo tocoginecolgicoTiyesanaja toye papo ajowet
1. Cundo tuvo la ltima menstruacin?Napawe ti awoyis poo
2. Desde cundo no tiene menstruacin?Napawe ti ta awoyisa
3. Cuntos das le dura la menstruacin?
Napa kawa puwa ikajlomas ti awoyispowata4. Duele cuando tiene menstruacin?
Atiyi ti mawoyis poo
5. Hay cogulos en la menstruacin?Wujtsene puwa woyis
6. Siente movimientos fetales?Ilatey ti ti wesiy pa iniewense
Dilogos sobre salud en lengua chorote
47
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
47/110
7. Tuvo prdida de sangre durante el embarazo?Awoyis potepij ti inkiminien
8. Tiene control mdico de su embarazo?
Inkakiewo inyen ti inkiminien
9. Le hicieron los anlisis de sangre?Tiyena puwa awoyis
10. Le hicieron los anlisis de orina?Tiyena pa ojliu
11. Tiene ardor para orinar?Atiyi ti itol
12. Tiene todas las vacunas?Iwen pajlati puwa intekis
13. Sabe cundo nacer el bebe?Najane napawe kanejyin pa iniewense
14. Tiene flujo?Wujtsene puwa a woyis
15. La sangre tiene mal olor?Insot pa woyis
16. Tiene prdida de sangre luego del acto sexual?
Woyis tahley ti tikiewaa
17. Tiene dolor luego del acto sexual?Atiyi ti tikiewaa
18. Tiene prdida de sangre por la vagina fuera de lamenstruacin?Poo pa awoyis tajley apa esiu ti jeyiwey iye paikajloma
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
48
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
48/110
19. Nota alguna dureza en los pechos?Ilatey ti toseyam nuwa atey
V. Dilogo peditricoTiyesanaja toye papo iniel jiwo
1. Cuntos meses tiene?Napa kawa puwa ikawelas
2. Cuantos aos tiene?Napa kawa puwa ikanajkapis
3. Toma el pecho?Iyey pa inkaytios
4. Cunto tiempo le dio el pecho?Napa kawa ti iwejnam na ikaytios
5. Cuntas veces le da el pecho?Napa kawa ti itejwasinin
6. Tiene vmito y de qu color vomita?Ikiuyin , napajloniye pa ikojyet
7. Tiene diarrea?
Iliemin8. La diarrea y la gripe pueden matar al nio
Na yemuk yii na kil ilien na iniewense
9. Hay sangre en la caca?Poo pa woyis yiy pa yemuk
10. Tiene gripe?Kil yii
Dilogos sobre salud en lengua chorote
49
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
49/110
11. Tiene tos?Ikiojokinaye yii
12. Tiene fiebre?
Tajwes kius
13. El nio duerme bien?Iniyima ti imiee na iniewense
14. Tiene todas las vacunas?Iwin pajlati puwa intekis
15. Recibe la visita del agente sanitario?Iyoway na inkakiewo
16. Lleva al nio a control con el mdico?Toney pa minkiewo na iniewense
17. Come tierra el nio?Ajnat itiu na iniewense
18. Tiene documento?Tojokinek poo
VI. Dilogo referente a los ancianosTiyesanaja toye ka inwet esiaa
1. Tiene hinchazn en las piernas?Tukeyin nuwa jikalay
2. Tiene dificultad para orinar?Jeesiji ti i tol
3. No puede ver?Jewen ayoye
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
50
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
50/110
4. Hace caca todos los das?Najlakitie ti jijlamin
5. Tiene tos?
Ikiojokinin
6. Tose con sangre?Ikiojokine pa woyis
7. Se alimenta bien?Iyekiunin
8. Nota algn bulto en el cuerpo?Ilatey ti yakapowa pa itejlie
9. Conoce dnde est el hospital?Intajwele pa yii pa inkakiesawo
VII.Dilogo sobre salud pblicaTiyesanaja toye ka inwet esiaa
1. Es bueno beber agua limpiaInkajay ka tiyejkiy pa anat esi
2. Si trae agua del ro o de pozo, debe hacerla hervirantes de tomarlaKaton pa anat tal tewakiy, tipenaja ka tiyejkiy
3. Debe mantener tapados los recipientes donde guardael aguaTipoj apee pa anat jiwetiki
4. Siempre debe lavarse las manos antes de comer
Akioyey lejyin ka woy kayekiun
Dilogos sobre salud en lengua chorote
51
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
51/110
5. Siempre debe lavarse las manos despus de hacer cacaAkioyey lejyinpej ti jilewe ti jijlam
6. Siempre debe lavarse las manos despus de cambiar el
paal del bebAkioyey lejyipej ti jilewejta ti jiwo jiwejpota pa as
7. Debe tener la comida en ollas tapadas y evitar que seasienten las moscasPopej apee pa inpenek nakijlam nuwa katakiy
8. Debe tratar de que no haya moscas en la casaYena ana asawo katawayipa puwa katakiy
9. Hay que lavar las frutas antes de comerlasLejene puwa alawoley yiineje puwa tsajwanjitoy
10. Debe ir al bao en pozo ciego o letrinaIlamisiem japa yemukjiwetiki
11. Si no hay letrina o pozo, hacer caca lejos de la casaKatawayipa pa yemukjiwetiki toniti kajlam
12. Tener la basura en un recipiente con tapa, lejos dedonde comeSiupa lolimak ejni pa jiwetiki tonijtiajpene pajiyekiune
13. Quemar o enterrar la basura todos los das lejos de lacasaEtie wune pa lolimak yiineje ka tej iye tonijtiajpenejapa asawo
14. Sabe dnde vive el agente sanitario?Najane pa yii pa inkakiewoo
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
52
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
52/110
15. Sabe cmo llegar al hospital o a la salita?Najane kajowey japa inkakiesawo
16. Todos en la familia tienen documento de identidad?
Pajlati Napo am ijbiej tojokinek poo
17. Es muy bueno mandar a los chicos a la escuelaEs ti ijyowisiy japa inkaneyisana sawo Napo iniel
18. Es muy bueno ser amigo del maestro de nuestros hijosEs ti tiwoj najajnawawa pa nojokinekjiwo
19. Es muy bueno ser amigo del Pastor o Cura de la igle-siaEs ti tiwoj najajnawawa pa pastor yiineje pa payi
20. Es muy bueno ser amigo de todos los miembros de lacomunidad o misinEs ti tiwoj najajnawawa Napo yiy japa inwet
VIII. Dilogo referido a la medicacinInkakietoye
1. Mustreme su recetaWenkinyim pa akakie toye
2. Toma el medicamento?Iyey pa akakie
3. Tome este remedioSiuu siuna inkakie
4. Uno por da
Ijbienji pa jloma
Dilogos sobre salud en lengua chorote
53
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
53/110
5. Temprano uno, tarde el otroInkiejlamat ijbienji nootli pa ejkie
6. Maana y tarde
Inkiejlamat , nootli
7. Ya fue al hospital?Ilekteyi inkakiewetey
8. Debe presentarse al hospitalTajlaay inkakiewetey
9. Le doy una nota para derivarloKawinam pa nojokinek intonajayi
10. No se olvide de volver maanaAtaye oniti apilmet kajlomat
IX. Guas alimentarias para la poblacin argentina
Me interesaria dialogar con vos sobre alimentos"Ka yemteya ape-e shunuwa atunaj"
1. Qu alimentos incluye en cada comida durante elda?
Tempa jijlenate o jijwane ti jit pa impenek?2. En su comunidad se dispone de leche y queso?
para todas las edades?Jana a'wet'e po' pa wakie kayt'ios (leche y queso)Pajlati ape-e napo?
3. Qu tipo de frutas y verduras les gustan en su
comunidad?Tempuwa frutas y verduras i'nalkanitil yi-i na a'wet'e?
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
54
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
54/110
4. Qu tipo de carnes les gustan consumir?Tempa 'nishien i'nakanitilj ti jitojwel?
5. Son asadas o fritas?
Inseniniek o tikielalajayts'i?
6. Cmo condimentan la comida?Napa jiwojlejey ti jiwowel jijlenkita na impenek?
7. Para el caf o mate se utiliza mucho el azcar?Na caf o mati jiwunitijli pa azokie?
Dilogos sobre salud en lengua chorote
55
Chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
55/110
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
56/110
Dilogos sobre saluden lengua wichi
I. Inicio de dilogo sobre saludNawo tesa t otyatshaneje mak t iln lhatisanis
1. Hola (solamente si ya lo ha visto antes, aunque seauna vez) y lo vuelve a encontrar despus de muchotiempo).Amtena
2. Si lo vuelve a ver despus de un tiempoAmnaji
3. Si lo vuelve a encontrar en el mismo da
Ammathi4. Cmo est? Qu dice?
Chiwoye?
5. Cuntos aos tiene?Chi mlhyej aka nekcham?
6. De qu comunidad viene Ud.?Atsi lhip t letlhe?
6
57
W
ichi
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
57/110
7. Cmo se llama el chico?Chiwo lhey hanafwajna?
8. Cul es su nombre y apellido?
Chiwo lhey lhye lhey lhota?
9. Cuntos aos tiene el nio?Chi mlhyej laka nekchm?
10. Ud. es su madre?H alako?
11. Ud. es su padre?H alajcha?
12. Fecha de nacimiento?Atsi pante lewhay t lechtch?
13. Tiene documento?H lewen documento?
II. En bsqueda de la enfermedadNatukwe notinhayaj
1. Qu problema tiene?Fwen noho awity?
2. Dnde le duele?Atsi lhip t ytaj?
3. Est embarazada?H lechottshan piya?
4. Por qu pide una consulta?Atsi mak t tamenej
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
Wichi
58
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
58/110
5. Qu siente?Atsi mak t lelte?
6. Mire para arriba
Yahinph
7. Respire hondoTim ayalh
8. Desvstaselnhi awuy
9. Squese la camisalnhi akayuche
10. No tenga miedoYej lenowaye
11. Tengo que revisar su estmagoOwatl oayhinlhi atse
12. Tiene que orinarLewatl letulh.t leho noye?
III. Dilogo sobre medicina generalNatetshan notinhayajaj t iln nohen chejphpej
1. Por qu pide una consulta?Atsi mak t tamenej?
2. Tiene fiebre?H j chayo?
3. Desde cundo est enfermo?Chi mnyej ifwalas t alelt?
W
ichi
Dilogos sobre salud en lengua wichi
59
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
59/110
4. Tiene tos?H ksitaj t ailn?
5. Hay sangre en la tos?
H ksiyej woyis?
6. Tiene dolor de cabeza o de cuerpo?H ytaj lhetek wok tj?
7. Tiene dolor al orinar?Chik letulh h ytaj?
8. Hay sangre en la orina?H woyis t letulh?
9. Tiene diarrea? Hay sangre en la caca?H ymkutaj t ailn? H woyis t letalham?
10. Le duele la panza?H itaj hatse?
11. Dnde exactamente?Atsi lhip t matche t lelt?
IV. Dilogo tocoginecolgicoNatetshan notinhayajayb t iln tsinhay
1. Cundo fue la ltima menstruacin?Atsinaj ifwalas t lepes woyis t iamej?
2. Desde cundo no tiene menstruacin?Atsinaj ifwalas t nem iamej woyis?
3. Cuntos das le dura la menstruacin?Chi manyej ifwalas t iamej woyis?
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
Wichi
60
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
60/110
4. Tiene dolor con la menstruacin?H itaj woyis t iamej?
5. Hay cogulos en la menstruacin?
H lhaiponhen woyis?
6. Siente movimientos fetales?H wahuye hanfwaj?
7. Tuvo prdida de sangre durante el embarazo?H taty amej woyis t lechotshan?
8. Tiene control mdico de su embarazo?H mdico iyahinpej?
9. Tiene anlisis o ecografa? (explicar los trminos)H lewen anlisis wok ecografas?
10. Tiene ardor para orinar?H itaj t letulh?
11. Tiene todas las vacunas?H nilhokch vacunas?
12. Sabe cundo nacer el beb?H lehanej lewhy chik nichatlahch hanfwaj?
13. Tiene algo preparado para recibir al beb?
H iche mak t lewaklhatl hanfwaj?
14. Tiene flujo?H woyis iyej? (no hay una palabra exacta para flujo,se la suplanta por sangre, en todos los casos)
15. El flujo tiene mal olor o sangre?H najut lewoyis?
W
ichi
Dilogos sobre salud en lengua wichi
61
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
61/110
V. Dilogo peditricoNatetshan notinhayajay t iln ntshas
1. Cuantos aos o meses tiene el nio?Chi mnyej welas wok nekchm t hiwenhanfwaj?
2. Luego del nacimiento, tuvo problema con el ombligo?T nichatch hanfwaj iche mak t iwityenletsak?
3. Toma el pecho?H tip?
4. Cunto tiempo le dio el pecho?Chi hte lewhy t tip?
5. Tiene vmitos y de qu color vomita?
Chi mnyej t tachuylhi?6. Tiene diarrea?
H yamkutaj t iln?
7. La diarrea y la tos pueden matar al nioYamkutaj lhye ksitaj iwoyek iwom hanfwaj
8. Hay sangre en la caca?H woyis layamuk?
9. Tiene tos?H ksitaj t iln?
10. Tiene fiebre?H chayo tj?
11. El nio duerme bien?H is tat t im?
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
Wichi
62
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
62/110
12. Tiene todas las vacunas?H nilhokch laka vacunas?
13. Recibe la visita del agente sanitario?
H kachawo tisiyakayepej
14. Lleva al nio a control con el mdico?H mdico iyahinlhipej?
15. Come tierra el nio?H tufw honhat?
16. Tiene documentos?H hiwen laka papelis (documento)?
VI. Dilogo referente a los ancianosNatetshan notinhayajay t iln thnhy
1. Tiene hinchazn en las piernas?H tukwahen akalay?
2. Duerme fatigado o de sentado?H itaj leyalh wok tatayph t lma?
3. Tiene dificultad para orinar?H is tat t letulh?
4. Ha perdido la vista?H lewenche honhat wok lhimpaj?
5. Hace caca todos los das?H letalham nilhok ifwalas?
6. Tiene tos o tose con sangre?H lakasiyej woyis?
W
ichi
Dilogos sobre salud en lengua wichi
63
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
63/110
7 . Se le hincha la panza?H tukwa atse?
VII. Dilogo referido a salud pblica y condiciones devidaMak t is chik elh iwoye chik tuhlk tu lhame
Busca informar acerca de cmo vivir mejor en supropio ambiente bajo las mismas condiciones socia-
les actuales.
1. Es bueno beber agua corrienteIs t oyayej int t nekche pozo
2. Si trae agua del ro o de pozo, debe hacerla hervirantes de tomarla
Chik lechj int t talhe tewok wok pozo, is chiklepen t kamaj kayayayej
3. Debe mantener tapados los recipientes donde guardael aguaIs chik lepope nilhokej lehis t letihi int
4. Siempre debe lavarse las manos antes de comer
Is chik lelejpej afwus t kamaj kateka5. Siempre debe lavarse las manos despus de hacer
cacaIs chik lelejpej afwus t letlhe no yamukhi
6. Siempre debe lavarse las manos despus de cambiarel paal del beb
Is chik lelejpej afwus t leleyej t lewo elha hanfwajlewuyis
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
Wichi
64
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
64/110
7. Debe tener los alimentos en ollas tapadas y evitarque se asienten las moscasIs chik lepope k his ymthilek katas nitasache
8. Debe tratar de que no haya moscas ni cucarachas enla casaIs chik newachepej katas lhye nafwoloj chik ihihawet
9. Hay que lavar la fruta antes de comerlaIs chik lelejen hp frutas t kamaj katuja
10. Hay que lavar las verduras antes de comerlasIs chik lelejen hp verduras t kamaj katuja
11. Debe ir al bao en pozo ciego o letrinaIs chik lehoye bao t pitoj wok t int (yikejche)
12. Si no hay letrina o pozo, hacer caca lejos de la casa y
lejos del ro o pozo de donde toma aguaChik newache yamukhi atontehl hp hawet chikletalham, lhye chik iche tewok wok pek tleyyejpej
13. Tener la basura en un recipiente con tapa lejos dedonde comeWo lehiya lhye lapot ihi basura atontehl lhip chklhehi t letek
14. Quemar o enterrar la basura todos los das lejos de lacasaPo wok lettjhnl nilhok lewhay, lhye t tontehlhp hawet aka basura
15. Sabe dnde vive el agente sanitario?H Lehanej ihi lewet kachawo?
W
ichi
Dilogos sobre salud en lengua wichi
65
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
65/110
16. Sabe cmo llegar al hospital o a la salita?H lehanej ymlek lechte kachawet?
17. Todos en la familia tienen documento de identidad?
H nilhok hawet lheley hiwen laka papelis(documento)?
18. Es muy bueno mandar los chicos a la escuelaWuj t is chik lechene natsas hp escuela
19. Es muy bueno ser amigo del maestro de nuestroshijosWuj t is chik lhen akalayiya hp ales ka papelwo
20. Es muy bueno ser amigo del Pastor o Cura de la igle-siaWuj t is chik lhen akalayiya hp Nohusewo wokPale
21. Es muy bueno ser amigo de todos los miembros de lacomunidad o misinWuj t is chik chik wichi wok misin lheleylakalayino
VIII. Dilogo referido a la medicacinKachal
1. Mustreme su recetaPyen noye aka receta
2. Est tomando alguna medicacin?H letim kacha?
3. Tome este remedioLewatl Letim kachana
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
Wichi
66
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
66/110
4. Uno por daIfwalapej letim una pastilla
5. Uno cada doce horas
Letim pastillana t lenom lhye t lema
6. Ya fue al hospital?H pajche lehoye hospital?
7. Tiene que presentarse en el hospitalHp t tuhawetej chik lehoye hospital
8. Le doy una nota de derivacinOwen amho hp notafwajna t derivacin
9. Tiene que hacerse un control en el hospitalLewatl t kacha
10. No olvide presentarse en el hospital maanaLewatl lehoye hospital chik ifwala yej lepetatl
IX. Guas alimentarias
Me interesara dialogar con vos sobre alimentos Wuj t is chik hanej mak t letuj nilhokej
ifwalas1. Qu alimentos incluye en cada comida durante el
da?T lhenlhi nolhataj piya Atsi mak t letihi?
2. En su comunidad se dispone de leche y queso?Para todas las edades?
T lhehi hawet. H iche lewhy t leyayej katoswok queso piya?
W
ichi
Dilogos sobre salud en lengua wichi
67
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
67/110
3. Qu tipo de frutas y verduras les gustan en sucomunidad?Chik letuj frutas wok verduras t tlhe ahtty
atsi iyhj t woyiya?4. Qu tipo de carnes les gustan consumir?
Chik letuj itsahwet tisan. Atsi elh t lewoyiya?
5. Son asadas o fritas?T letuj itshawet tisan Ohpo wok notulej?
6. Cmo condimentan la comida?Atsi condimentos t letihi hp nolhataj t lhenlhi?
7. Para el caf o mate se utiliza mucho el azcar?T leyayej caf wok mate H wuj azcar tletihi?
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
Wichi
68
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
68/110
Dilogos sobre saluden lengua guaran
Buscando una buena saludYaeka Teko Rosa Kavi
I. Inicio de dilogo sobre saludYambop anemiari tekove kature
Tratar de iniciar una conversacin en relacin con losdatos generales del paciente, es preguntar con pala-bras simples o frases cortas todo lo relacionado aedad, lugar de residencia, tipo de trabajo, nombre ysi tiene o no documentos de identificacin (nmero).
1. Buenos das
Puama
2. Buenas tardesKaruma
3. Buenas nochesPtuma
4. Cmo est? Cmo ands?Kirapa re
69
7
Guar
an
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
69/110
5. Qu dice?Mbaepa rere reiko
6. De qu comunidad viene Ud.?
Kia ttaguipa reyu nde
7. Cuntos aos tiene?Mbov arasapa renoi nde
8. Cmo se llama el chico?Mbaepa jee kua misia
9. Cul es su nombre y apellido (completo)?Emombeu seve opaetei jee reta
10. Cuntos aos tiene el nio?Mbov arasapa gunoi kua misia
11. Ud. es su madre?Ndepa jae is
12. Ud. es su padre?Ndepa jae tuu
13. Fecha de nacimiento?Mbae yaspepa o
14. Tiene documento?
Oimepa gunoi tupapire
II. En bsqueda de la enfermedadYaeka mbaeras reta
1. Qu problema tiene?Maratupa reiko
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
70
Guaran
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
70/110
2. Dnde le duele?Kiakotpa jas ndeve
3. Est embarazada?
Ndepuruapa re
4. Por qu pide una consulta?Mbae jekopeguapa reyu kuape
5. Qu siente?Mbaepa as ndeve
6. Mire para arribaEmae vate kot
7. Respire hondoNeptue emondo v kot
8. DesvstaseOpa eyemboi
9. Squese la camisaEk nkamisa
10. Squese el pantalnEk nderembo
11. No tenga miedo
Ani ekye
12. Tengo que revisar su abdomenAmaeta nderere
13. Tiene que orinarRekuarutako.
Dilogos sobre salud en lengua guaran
71
Guar
an
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
71/110
III. Dilogo sobre medicina generalYayapo miari moareta regua
1. Por qu pide una consulta?Mbae jekopeguapa reyu kuape
2. Tiene fiebre?Nderakupa re
3. Desde cundo est enfermo?Yeraemapa ombop ndeve kua mbaeras
4. Tiene tos?Ndepa re
5. Hay sangre en la tos?Oimepa tugu ndepe
6. Tiene dolor de cabeza?
Aspa neka ndeve
7. Tiene dolor en el cuerpo?Aspa nderete ndeve
8. Tiene dolor al orinar?Jaspa ndeve rekuaru yave
9. Hay sangre en la orina?Tugu ndiepa rekuaru
10. Tiene diarrea?Nderapa reiko
11. Hay sangre en la caca?Tugu ndiepa remaa
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
72
Guaran
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
72/110
12. Le duele la panza?Jaspa ndeve ndere
13. Dnde exactamente?
Kiapeteipa jas ndeve
IV. Dilogo tocoginecolgicoYayapo miari purua regua
1. Cundo fue la ltima menstruacin?Yeraiguiepa mbaet oguey ndeve ndembaeres
2. Cuntos das le dura la menstruacin?Mbov arapa ondura ndeve ndembaeras
3. Tiene dolor con la menstruacin?
Jaspa ndeve ndembaeras ogueyi ndeve yae4. Hay cogulo en la menstruacin?
Ndembaeras ogueyi ndeve yae kirapa o
5. Siente movimientos fetales?Reyandupa omui misia nderepe
6. Tuvo prdida de sangre durante el embarazo?Ndepura reiyae remombopa amope tugu
7. Tiene control mdico su embarazo?Reopa nemiari oporoponovae ndie ndepurua vaere
8. Tiene anlisis realizados de su embarazo?Oekpa ndegui tugu ndepura vaere
9. Tiene ardor para orinar?Jaspa ndeve rekuaru yae
Dilogos sobre salud en lengua guaran
73
Guar
an
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
73/110
10. Tiene todas las vacunas?Opaeteipa renoi vacuna
11. Sabe cundo nacer su beb?
Reikuapa kira yae oata nememb
12. Tiene algo preparado para recibir el beb?Opaetei mapa renoi temimonde nememb peguara
13. Tiene flujo?Mbaeyepa o ndegui
14. El flujo tiene olor?Ipisepa o ndeguiyae
15. Tiene prdida de sangre o dolor luego del actosexual?Jaspa ndeve reyapakua mba ndive yae
16. Tiene prdidas de sangre por la vagina fuera de la
menstruacin?O yepa ndegui amope tugu
17. Nota alguna dureza en los pechos?Repoko ndekamb reyae mbaepa reyandu
V. Dilogo peditricoYayapo miari misia regua
1. Cunto meses tiene el nio?Mbov yaspa gunoi nemembi
2. Luego del nacimiento, tuvo algn problema en suombligo?Nemembi oayae mapa oimepa maenduga mbaerasgunoi ipurupe
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
74
Guaran
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
74/110
3. Toma el pecho?Okambupa nememb
4. Cunto tiempo le dio el pecho?
Mbov arirepa rem jou nekamb
5. Tiene vmitos y de qu color vomita?Ogupa jare mbae colorpa
6. Tiene diarrea?Japa oiko nememb
7. Hay sangre en la caca?Oimepa tugu remaayae
8. Tiene tos?Iypa nememb
9. Tiene fiebre?Jakupa oiko nememb
10. Duerme bien el nio?Okekavipa ndeve nememb
11. Tiene todas las vacunas?Opaeteipa gunoi vakuna reta
12. Recibe las visitas del agente sanitario?
Oupa amope oma pere oporoponovae
13. Lleva el nio al control mdico?Rerpa amope nememb oesa oporoponovae
14. Come tierra el nio?Joupa v nememb
15. Tiene documentos?Oimepa nememb gunoi tupapire
Dilogos sobre salud en lengua guaran
75
Guar
an
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
75/110
16. La diarrea y la tos pueden matar al nioTajare uu ipuere oyuka nememb
VI. Dilogo referente a los ancianosYayapo miari ramui reta ndive
1. Tiene hinchazn en las piernas?Irurupa ndegui ndeu
2. Duerme fatigado?Ndekanguesapa rekeyae
3. Tiene dificultad para orinar?Jaspa ndeve rekuaruyae
4. Ha perdido la vista?Remae kavipa reiko
5. Hace caca todos los das?Remaa kavipa opa ara
6. Tiene tos?Ndepa reiko
7. Tose con sangre?
Tugu ndiepa ndeuyae8. Se alimenta bien?
Rekaru kavipa opa ara
9. Nota algn dolor en el cuerpo?Jaspa ndeve amope nderete
10. Se le hincha la panza?Ndere tnepa amope
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
76
Guaran
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
76/110
11. Conoce dnde queda el Hospital?Reikuapa kiape opta Hospital
VII.Dilogo referido a salud pblica y condicionesde vidaYayapo miari tekove kature ikavi yaiko vara
Busca informar acerca de cmo vivir mejor en su pro-pio ambiente bajo las mismas condiciones sociales
actuales.
1. Es bueno beber agua corrienteIkaviko yau kaorupi ou va
2. Si trae agua del ro o de pozo, debe hacerla hervirantes de tomarla
Reru kakaguiyae tetonde rembupuputako reuvara
3. Debe mantener tapados los recipientes donde guardael aguaRembotapataka reya rru
4. Siempre debe lavarse las manos antes de comer
Ndei rekaru rambueve ndepo reyoetako5. Siempre debe lavarse las manos despus de hacer
cacaOpama remaayae ndepo reyoetako
6. Siempre debe lavarse las manos despus de cambiarel paal del beb
Misia jeikuarupa reik suguiyae jokogui ndeporeyoetako
Dilogos sobre salud en lengua guaran
77
Guar
an
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
77/110
7. Debe tener los alimentos en ollas tapadas y evitarque se asienten las moscasOpaete tembiu reta renoitako mopeti yapepope itapa
reve ndievae ngara ogueyi vara jee mberu reta8. Debe tratar que no haya moscas ni cucarachas en la
casaAni emaeo toiko tarave jare mberu reta neretajapipepe
9. Hay que lavar la fruta antes de comerla
Reyoetako nara jare irureta ndeiave reurambueve10. Debe ir al bao en pozo ciego o letrina
Reotako remaa maarendepa
11. Si no hay letrina o pozo, hacer caca lejos de la casa ylejos del ro o pozo de donde toma aguaMbaet maarenda yae reotako mat remaa
neretagui jare ani ekua aka rembeipe yaruagui
12. Tener la basura en un recipiente con tapa, lejos dedonde comeanoitako t reta mopeti t rrupe jare matkarurendaguie
13. Quemar o enterrar la basura todos los das lejos de lacasaEap jare eot t reta opa ara, mat neretagui
14. Sabe dnde vive el agente sanitario?Reikuapa kiape oiko oporoponovae
15. Sabe cmo llegar al hospital o a la salita?
Reikuatapa reo vara moarendape/hospitalpe
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
78
Guaran
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
78/110
16. Todos en la familia tienen documento de identidad?Opaete neretareta oimepa gunoi tupapire
17. Es muy bueno mandar los chicos a la escuela
Ikaviko yamondo misia reta oyemboe yemboerendape
18. Es muy bueno ser amigo del maestro de nuestroshijosIkaviko reo amope nemiari oporomboevae ndie
19. Es muy bueno ser amigo del Pastor o Cura de la igle-siaIkavira aemosei mopeti pastor ndieIkavira aemosei pai ndive
20. Es muy bueno ser amigo de todos los miembros de lacomunidad o misinIkavira aomotara opaete tta ipo ndie
VIII. Dilogo referido a la medicacinMoa yau vara
1. Mustreme su recetaEsaka seve tupapire moa regua
2. Est tomando alguna medicacin?Reupa rei maendunga moa
3. Tome este remedioJeu kua moa
4. Uno por daAraavo reuta mopeti moa
5. Uno cada doce horasReuta mokoiyee araavope
Dilogos sobre salud en lengua guaran
79
Guar
an
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
79/110
6. Ya fue al Hospital?Reomapa hospitalpe
7. Tiene que presentarse al hospital
Reotakop aramoete hospitalpe
8. Le doy una nota de derivacinAmeta ndeve ka tupapire kuata reo vara hospitalpe
9. No olvide presentarse en el hospital maanaAni neaka reo vara puare hospitalpe
IV. Guias alimentariasMiari tembiu regua
Me gustara dialogar con vos sobre alimentosAipotati nde ndive che miri tembiure
1. Qu alimentos incluye en cada comida durante elda?Maenunga tembiu ye pa nemoiru opa ria?
2. En su comunidad se dispone de queso y leche?,para todas las edades?
Narta oimepa renoi neche jare kesu? Opaetepegura pa?
3. Qu tipo de frutas y verduras les gustan en sucomunidad?Maenunga temit ia pa jare kaavo yauvae Jounerta pe?
4. Qu tipo de carnes les gusta consumir?Maenunga so`o pa oipota jou nerta pe?
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
80
Guaran
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
80/110
5. Son asadas o fritas?Kira ra asadas ani omo frei?
6. Cmo condimenta los alimentos?
Kira ra remboyea ani nemoru tembiu?
7. Para el caf o mate se utiliza mucho el azcar?Kosiro pe jeta azcar reono reu vara?
Dilogos sobre salud en lengua guaran
81
Guar
an
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
81/110
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
82/110
Modalidad de implementacindel proyecto
Al momento de realizar los dilogos de salud traduci-dos a los diferentes idiomas indgenas (wichi, chorote yguaran), hemos considerado el grado de dificultad quepuede presentar al lector no-indgena la variedad de soni-dos presentes en estas lenguas y desconocidos para l. Portal motivo, creemos sumamente necesario implementarpara esos destinatarios un material de apoyo que respon-da, elementalmente, a sus demandas tanto de tipo gra-matical como fontica.
Asimismo, sera importante crear espacios propiciospara la capacitacin y formacin de los agentes de salud,
referentes a la lengua, la cultura, la salud y toda la proble-mtica indgena, segn las propuestas que surjan desdenuestra sociedad criolla.
Del mismo modo, creemos que es imperativo relacio-nar esta serie depreguntas mdicas hechas desde la len-gua materna indgena con todo el contexto en que estncircunscriptas estas culturas. As, el conocimiento de la
especial concepcin del fenmeno salud / enfermedad,que tienen las distintas etnias estudiadas, y de manera
83
8
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
83/110
particular los wichi, ha sido objeto de amplsimos estudiossocio-antropolgicos, que muestran la compleja interrela-cin entre lo espiritual (huseck) y lo fsico (t isn) como
explicacin metafsica del fenmeno mdico de las enfer-medades (Palmer 2005). De esta manera evitaremos caeren la abstraccin de conocimientos aislados tanto de lalengua como de la cultura originarias.
Para tal fin, proponemos, como un aporte comple-mentario y sumamente necesario para implementar estetrabajo de investigacin, la creacin de espacios de capa-
citacin, en forma de talleres, seminarios y toda otra acti-vidad de aprendizaje bsico referidos a la gramtica yfontica de las lenguas indgenas, como as tambin, a suaplicacin especfica en relacin con los dilogos sobresalud aqu planteados, teniendo en cuenta el propio con-texto aborigen.
En suma, consideramos que todo el saber plasmadoen estas pginas, constituyen el primer eslabn de unacadena que, por cierto, es multifactica, policultural,transcultural e interdisciplinaria. La misma, implica, a suvez, un largo recorrido, marcado por mltiples dificulta-des, tanto de carcter disciplinario como tambin actitu-dinal, ya que en el abordaje del mundo indgena para
establecer e intercambiar saberes, muchas veces nosencontramos desarmados y desprovistos de las herra-mientas necesarias para tan ardua labor. Son precisamen-te esas herramientas, las que, de alguna manera, desdenuestro lugar y desde diferentes ngulos, hoy pretende-mos aportar.
84
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
84/110
Nociones de fonticaguaran, wichi y chorote
anee: nuestro idioma guaran. Fontica
Marcelo Soria
Introduccin. El guaran: perspectiva sociolingstica
La Provincia de Salta, por la presencia de los pueblos ori-ginarios, se caracteriza por ser multicultural y multilinge.
Nuestro idioma guaran (ee), es parte de la granfamilia lingstica tup guaran que se habla en algunaszonas del sudeste boliviano, del norte argentino y en lacuenca amaznica, en Brasil.
El trmino tup-guaran hace pensar en dos ramas lin-gsticas distintas, la verdad es que los europeos conocie-ron primero estas dos formas que, en efecto, son vecinascomo el portugus y el espaol, pero que se supone, tie-nen un origen comn. (Dietrich 1992: 17) A la llegada delos blancos, los pueblos tup-guaranes se encontraban enplena expansin y posean una cultura agrcola superior a
la de las poblaciones a las que sometieron, como es elcaso de los chans. Se establecieron originalmente en la
9
85
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
85/110
zona ubicada entre el Paran y el Paraguay. En el siglo XVya haban sobrepasado el Paran y se haban extendidohasta la costa atlntica.
Las tribus tupes tuvieron frecuentes migracioneshacia el Atlntico, en cuyos recorridos, sometan a todoslos pobladores de la costa hasta la desembocadura delAmazonas. Los guaranes se ubicaron en el Alto y BajoParan y en el Paraguay. Ya hacia el siglo XVI, estos lti-mos, migraron hacia las tierras ridas del Chaco y se ins-talaron en las primeras estribaciones andinas, en las fron-
teras del Imperio Incaico.A fines del siglo XIX y comienzos del XX, los guaranes
se desplazaron desde el sudeste boliviano hacia territorioargentino, a la regin subandina-tropical, para huir de laGuerra del Chaco. Esto dio origen a las comunidades gua-ranes que actualmente se encuentran asentadas en lasproximidades de la Ruta 34, desde el lmite con Boliviahasta la provincia de Jujuy. Presentan una gran heteroge-neidad, segn las etnias que las componen y su ubicacin,rural o periurbana.
La principal actividad de este grupo tnico es la pro-duccin agrcola. Tambin desempean trabajos tempora-rios o son asalariados.
Desde el punto de vista sociolingstico, estos pue-blos manifiestan distintos grados de conservacin de lalengua materna y su transmisin es fundamentalmenteoral. El grado de mantenimiento de la lengua originariadepende de la mayor o menor interaccin que mantengancon la sociedad criolla, del fortalecimiento de su identidadindgena y, por ende, de sus actitudes positivas o no hacia
la lengua materna. En general, las lenguas vernculas, alser minoritarias, son consideradas como un factor de des-
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
86
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
86/110
prestigio social, lo que da lugar a actitudes negativas haciaella. A esta situacin contribuye el etnocentrismo y la dis-criminacin que ejerce sobre la poblacin originaria, el
karai (hombre blanco).El guaran, como otras lenguas originarias de la pro-
vincia de Salta,se encuentra en franca retraccin, lo queunido a las actitudes negativas de las comunidades haciala lengua nativa, van restringiendo su uso slo al dominiofamiliar. Lejos de ser considerado un patrimonio de granvalor, el idioma autctono es visualizado como un impedi-
mento para el progreso. La lengua espaola, en cambio,aparece como la puerta de acceso para el desarrollo eco-nmico y para lograr una efectiva integracin a la comu-nidad criolla. (Torino 2004: 151-152)
En Salta el idioma guaran es el resultado de la fusinde dos grupos: los guaranes (de filiacin lingstica tup-guaran) y los chans (familia arawak).
Presenta tres variedades lingsticas: Guaran Isoseo,Zimba y Ava guaran.
Fontica
A diferencia del espaol, que tiene slo cinco vocales,
el idioma guaran posee doce fonemas voclicos: 6 vocales orales, (el aire fluye por la boca): a-e-i-o-u-(esta ltima es gutural y no tiene correspondencia conninguna de las vocales del castellano).
6 vocales nasales (el aire sale por la nariz): -----(esta ltima, gutural nasal).
El guaran, en la variedad hablada en Salta, tiene 17
fonemas consonnticos, que varan segn el dialecto.Estos se consignan a continuacin en el cuadro.
87
Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
87/110
Fonemas consonnticos del guaran
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes
88
labial dental palatal velar glotal
Oclusivas: lacorriente de aire
encuentra obstculos
y luego fluye
/p/ /t/ /k/ /`/
Corte
glotal
Oclusivas
labializadas:/kw/
/gw/
Oclusivas
nasalizadas
/mb/ /nd/ /ng/
Nasales: el aire sale
por la nariz
/m/ /n/ //
Fricativas o conti-
nuas: el sonido se
forma por un estre-chamiento de los
rganos articulatorios,
por donde sale el aire
produciendo una
especie de friccin
/w/ /s/ /y/ /x/
Africada o semio-
clusiva: al cierrecompleto de los
rganos articulatorios
sucede una pequea
abertura por donde
se desliza el aire
(oclusin + fricacin)
//
Vibrante /r/
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
88/110
El fonema /x/ (corresponde a la j del espaol, aun-que ms suave, similar a la h del ingls) se escribe h.El fonema /y/ se escribe j. Los fonemas /gw/ y /kw/
corresponden a: gua, kua; y // a la ch del espa-ol. Mb, nd, ng son letras dobles pero correspon-den a un solo fonema.
La consonante glotal o pus ()
El pus (pu, sonido;so, interrupcin) es la consonan-
te glotal del guaran y su uso es intervoclico siempre.Tiene funcin distintiva, ya que su presencia acarrea dife-rencia semntica. Aunque pudiera parecer simplementeuna ausencia de sonido, es un fonema por derecho pro-pio, pues entra en oposicin fonolgica con el sonidocontinuo. Forma slaba con la vocal que le sigue.Ejemplos: mbo: desvestir(se); mbo: picar, cortar, moler,seccionar. h: afirmacin; he: dulce.
En la variedad del guaran boliviano es la que se hablaen la provincia de Salta, el corte glotal, como lo denomi-na Gustafson (1996) es simplemente un elemento fonticoy se usa para dar nfasis o para mantener el ritmo del habla.
Fonemas Voclicos
/a / Vocal fuerte central oral. Igual a la /a/ del espaol./ / Vocal fuerte central nasal; similar a /a/, pero emitida
simultneamente por boca y nariz./e / Vocal fuerte anterior oral. Igual a la /e/ del espaol.// Vocal fuerte anterior nasal; similar a /e/, pero emitida
simultneamente por boca y nariz./i / Vocal dbil anterior oral. Igual a la /i/ del espaol.
89
Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote
-
7/23/2019 Dialogo s Sobre Salud
89/110
// Vocal dbil anterior nasal; similar a /i/, pero emitidasimultneamente por boca y nariz.
/o / Vocal fuerte posterior oral. Igual a la /o/ del espaol.
/ / Vocal fuerte posterior nasal; similar a /o/, pero emiti-da simultneamente por boca y nariz.
/u / Vocal dbil posterior oral. Igual a la /u/ del espaol.// Vocal dbil posterior nasal; similar a /u/, pero emitida
simultneamente por boca y nariz.//Vocal dbil central gutural. Similar a la // del alemn
o la /u/ del francs, producida por contraccin de la
garganta.//Vocal dbil central gutural-nasal; emitida simultnea-
mente por boca y nariz.
Fonemas consonnticos:
Oclusivos:/p / Consonante oclusiva bilabial sorda. Igual a la /p/
del espaol./t / Consonante oclusiva dental sorda. Igual a la /t/ del
espaol./k / Consonante oclusiva velar sorda. Igual a la /c/
fuerte del espaol o a la /k/ inglesa.
(puso) Consonante oclusiva glotal sorda. Interrumpebruscamente la emisin de sonido./mb/ Consonante oclusiva bilabial sonora nasalizada;
similar al conjunto /mb/ en espaol. Se inicia conla boca cerrada y luego abriendo los labios.
/nd