![Page 1: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/1.jpg)
Терминология рекламной индустрии: болевые точки
Надеина Татьяна Михайловна
д.ф.н., профессор
![Page 2: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/2.jpg)
Терминология – это совокупностьслов и словосочетаний, употребляющихся для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов какой-либо научной области, деятельности, отрасли производства.
Последовательность соотношения содержания и выражения
Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности.
Однозначность
Отсутствие экспрессивности
Упорядоченность
![Page 3: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/3.jpg)
Формула упорядоченного термина
«Зная термин, знаешь место в системе,зная место в системе, знаешь термин».
Н.В. Юшманов
![Page 4: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/4.jpg)
Примеры нарушения общих требований
1) Один и тот же термин используется для обозначения разных понятий
GRP (gross rating point)
– суммарный рейтинг всей рекламной кампании (Шарков, 2010, с.148).
– показатель, который используется, чтобы узнать, какой промежуток теле- или радиовещания наиболее востребован аудиториями за определенное время. Подсчитывается как сумма рейтингов всех программ за данный промежуток времени (Чумиков, Бочаров, 2008, с.101).
![Page 5: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/5.jpg)
Примеры нарушения общих требований
2) При толковании термина указывается несколько его значений
Фастинг (fasting)
1) рекламные мероприятия по формированию спроса и стимулированию сбыта, адресно ориентированные на покупателей, агентов и розничных торговцев;
2) товары, быстро раскупаемые в розничной торговле
![Page 6: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/6.jpg)
Примеры нарушения общих требований
Биллборд (billboard)
1) изобразительная плоскость (щит, панель) в наружной рекламе;
2) краткое рекламное объявление по радио
Блокбастер (blockbuster)
1) рекламная кампания, вызвавшая незаурядный сбыт товара;
2) кассовый кинофильм;
3) спекулянт городской недвижимостью
![Page 7: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/7.jpg)
Профессионализм – это слово, входящее в терминологическую систему, которая обслуживает какую-либо профессию
скальпель
термометр
инъекция
Профессиональный сленг – это слова и выражения, употребляемые людьми одной профессии в разговорной речи и имеющие, как правило, экспрессивную окраску.
зеленка градусник укол
![Page 8: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/8.jpg)
Биллборд (billboard)
– изобразительная плоскость (щит, панель) в наружной рекламе.
* краткое рекламное объявление по радио
Блокбастер (blockbuster)
* рекламная кампания, вызвавшая незаурядный сбыт товара
кассовый кинофильм;
спекулянт городской недвижимостью
![Page 9: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/9.jpg)
Фастинг (fasting)
– рекламные мероприятия по формированию спроса и стимулированию сбыта, адресно ориентированные на покупателей, агентов и розничных торговцев.
* товары, быстро раскупаемые в розничной торговле
![Page 10: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/10.jpg)
Примеры нарушения общих требований
3) Двоякое написание терминов, заимствованных из других языков (орфографические дублеты).
брандмауер / брендмауер
бликфанг / блокфанг
фанд-рейзинг / фанд-райзинг
![Page 11: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/11.jpg)
Транслитерация – это переложение буквенного написания одного языка графическими знаками другой системы.
London – Лондон Madrid – Мадрид кредо
Daudet – «Даудет»
Schakespear – «Схакеспеар»
реноме
![Page 12: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/12.jpg)
Практическая транскрипция – запись иноязычных имён и названий с приблизительным сохранением звукового облика этих слов
Schakespear - Шекспир
Daudet - Доде
Имидж (англ. image)
Менеджер (англ. manager )
Сейлз (англ. sales)
![Page 13: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/13.jpg)
Brandmauer (нем.) брандмауер
брендмауер
Blickfang (нем. Blick - взгляд + Fang < fangen – ловить)
бликфанг блокфанг
Mobile (англ.) – мобайл
Motto (англ.) – мотто мота (проф. сленг)
Fund-raising [ei] (англ.) – фанд-рейзинг
фанд-райзинг, фонд-райзинг
![Page 14: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/14.jpg)
Badge [æ] (англ.) - бедж бейдж, бейджик
Merchandising [Ə] – мерчендайзинг
мерчандайзинг
Flyer (англ.) – флаер (как плеер)
флайер
[e] trend[Ə] banner[æ] brand
русская буква «е»тренд баннербренд
[э]Исключение:
бэкграунд
![Page 15: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/15.jpg)
Примеры нарушения общих требований
4) Разночтение аббревиатур
Аббревиатура – это сложносокращенное слово, образованное из первых букв словосочетания.
Способы чтения:
1) по названиям букв алфавита: СНГ, РФ, МГУ
ATL (above-the-line) – [ei – ti – el] или [эй – ти – эл]
Ай-Ти-Эл Эй-Ти-Эль
BTL (below-the-line) – [bi – ti – el] или [би – ти – эл]
![Page 16: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/16.jpg)
A – а, B – бэ, C – цэ, D – дэ, E – е, F – эф, G – же, H – аш, I – и, J – жи, K – ка, L – эль и т.д.
ATL – [а – тэ - эль]
BTL – [бэ – тэ - эль]
![Page 17: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/17.jpg)
Передача аббревиатур ATL и BTL соответствующими русскими буквами
НЕПРАВОМЕРНА
ATL ≠ АТЛ BTL ≠ БТЛ
УТП (уникальное торговое предложение)
= USP (Unique Selling Proposition)
![Page 18: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/18.jpg)
2) аббревиатуры читаются как слова: АКАР, РАСО, МГИМО
DART (Direct Audience Reaction Testing) – [дарт]
DAGMAR (Defining advertising goals for measured advertising results) – [дагмар]
AIDA (Attention, Interest, Desire, Action) – [аида]
RACE (Research, Action, Communication, Evaluation)
[рейс]
[расе] ? [расэ] ?
![Page 19: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/19.jpg)
Глоссарий – собрание глосс (непонятных слов и выражений) обычно к отдельному произведению или автору с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий).
В словник не должны включаться слова-траскрипции, отражающие произношение:
Си-пи-ти (CPT – cost per thousand)
Ти-ар-пи (TRP – target rating point)
![Page 20: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/20.jpg)
Образец словарной статьи
TRP [ти-ар-пи] (Target Rating Point) – См. Рейтинг для целевой аудитории суммарный.
Рейтинг для целевой аудитории суммарный (Target Rating Point, TRP [ти-ар-пи]) – показатель медиапланирования….……………………………………………………..
![Page 21: Терминология рекламной индустрии: болевые точки](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062301/5681351b550346895d9c74f2/html5/thumbnails/21.jpg)
Благодарю за внимание!