Transcript
Page 1: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

GUÍADOCENTEASIGNATURA:LINGÜÍSTICAAPLICADAALATRADUCCIÓNCÓDIGO:8111TITULACIÓN: ASIGNATURA TRONCAL (1er curso) DE TRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓN(6créditos)CURSOACADÉMICO:2008‐2009DEPARTAMENTO RESPONSABLE: Filología Española, Lingüística General yTeoríadelaLiteraturaHORARIO:martes,15.00‐17.00ymiércoles,17.00‐19.00DESCRIPCIÓN: FUNDAMENTOS LINGÜÍSTICOS DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN.CONOCIMIENTOS, COMPETENCIAS Y HABILIDADES RELACIONADOS CON ELANÁLISIS, DESCRIPCIÓN Y EXPLICACIÓN DE LAS ESTRUCTURAS Y SISTEMASLINGÜÍSTICOSIMPLICADOSENLATRADUCCIÓNPROFESORA:LARISSATIMOFEEVADESPACHO:EdificiodeFilosofíayLetrasI,1ªplantaTELÉFONO:965903891E­MAIL:[email protected]. Ser capaz de adquirir los conocimientos, las competencias y las actitudesnecesariaspararealizarunareflexiónlingüísticasobrelaslenguasdetrabajo.2.SercapazdereconocerlascorrientesteóricasymetodológicasdelaLingüística.3.SercapazdeinterrelacionarlosdistintosaspectosdelaLingüística.4.Sercapazdeanalizarestructuraslingüísticasdesdedistintasperspectivas.5.Sercapazderealizaranálisislingüísticosenperspectivacomparativa.6.Sercapazderelacionarlasteoríaslingüísticasconlaprácticainterlingüística.7. Ser capaz de relacionar el conocimiento de la Lingüística con otras áreas ydisciplinas.8. Ser capaz de conocer y emplear las herramientas lingüísticas para lacomparacióninterlingüística.9.Sercapazdeconoceryemplearlasherramientaslingüísticasparacomunicarseconeficienciaenlenguasdetrabajo.10.Sercapazdelocalizar,manejarysintetizarinformación.11.Sercapazdeanalizarlosprocesosdecomprensiónyproduccióndellenguaje.12.Conocerlosfundamentosteóricosdelactoydelossistemasdelacomunicacióninterlingüística.Resultados1.Dominiodelastécnicasylosmétodosdelanálisislingüístico.2. Reconocimiento de las diferentes corrientes teóricas de la Lingüística y de surelevancia.3.Integracióndedistintasperspectivasenelanálisisinterlingüístico.

Page 2: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

4.Capacidadparaaplicarlosconocimientosteóricosalaprácticainterlingüística.5.Resolucióndeproblemasdeanálisislingüísticosenlaactividadinterlingüística.6. Capacidad para emplear herramientas lingüísticas para la comunicacióninterlingüística.OBJETIVOSConceptuales1.ConocerlosconceptosdeLingüísticayLingüísticaAplicada.2.Reconocerlaevolucióndelpensamientolingüísticoytraductológico.3. Evaluar críticamente las diversas aportaciones teóricas lingüísticas ytraductológicas,ylarelaciónentreambas.4.Comprenderlascaracterísticasquedefineneldiscursooralyescrito.5.Conocerlasdistintastécnicasderedacciónydeelaboracióndeldiscursooral.6.ReconocerelobjetodeestudiodelaSemántica.7.Conocerlaestructuracióndellexicóndeunalengua.8.Reconocerlosdistintosprocedimientosdeenriquecimientoléxico.9.Comprenderelconceptodesignificadofigurado.10.Conocerlasclavesdeltratamientointerlingüísticodellenguajefigurado.11.Comprenderlosfundamentosdelacategorizacióncognitiva.12.Familiarizarseconlosdistintostiposdeobraslexicográficas.13.Conocerlatipologíadelosactosdehabla.14. Familiarizarse con los conceptos Principio de Cooperación, máximasconversacionales,distintostiposdeinferenciasdeGrice.15. Reconocer la evolución de la propuesta de Grice en los posterioresplanteamientosrelevantistayneogriceano.16.Conocerlasclavesdeanálisisdedistintoshechospragmáticos.17.Aprenderlosfundamentosdevariaciónintraeinterlingüística.18.Reconocerlaresponsabilidaddeltraductorenlaspolíticaslingüísticas.19.Conocerlasclavesdecomparaciónsociolingüística.Procedimentales1. Delimitar los conceptos de Lingüística y Lingüística Aplicada y establecer lasclavesderelaciónentreambas.2. Aprender las características de diversos periodos de evolución lingüística ytraductológica.3. Saber evaluar críticamente las diversas aportaciones teóricas lingüísticas ytraductológicas,ylarelaciónentreambas.4.Saberanalizaruntextodesdeelpuntodevistadesuscaracterísticasdiscursivas.5.Saberaplicarlosconocimientossobreelanálisisdeldiscursoenlaperspectivacomparada.6. Saber aplicar lasdistintas técnicasde redacciónyde elaboracióndel discursooralalaactividadtraductora.7.Saberrealizarelanálisiscomponencialdedistintasunidadeslingüísticas.8.Reconoceryutilizarlosdistintosprocedimientosléxicos.9.Saberdistinguirlasunidadeslingüísticasconsignificadofigurado.10.Aprenderaaplicar las clavesdel tratamiento interlingüísticode lasunidadesfiguradas.

Page 3: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

11.Saberaplicarlasbasesdelacategorizacióncognitivaalosanálisiscontrastivos.12.Saberhacerunusoapropiadoyefectivodelmateriallexicográfico.13.Saberestablecereltipodeactodehablaendistintosusoslingüísticos.14.AprenderelfuncionamientodelasmáximasconversacionalesdeGrice.15.Saberdistinguirlosdistintostiposdesignificadoinferido.16.Aprenderlasclavesdelaspropuestasderivadasdelaconcepcióngriceana.17.Saberanalizarlosdistintoshechospragmáticosenlaperspectivacontrastiva.18.Saberdeterminarlavariedadlingüísticaenlosusosdelalenguaconcretos.19. Analizar el papel del traductor en tanto que mediador en los procesos deplanificaciónlingüística.20. Saber emplear las herramientas sociolingüísticas en la actividadinterlingüística.Actitudinales1.ConocerlasrelacionesentrelaLingüísticaylaTraducción.2.Conocer las relacionesentre lengua, culturae ideología,y su implicaciónen laactividadinterlingüística.3.Demostrarlacapacidaddeaplicarlosconocimientoslingüísticosadquiridosalaprácticainterlingüística.4.Trasmitirlosconocimientoslingüísticosadquiridosenformaoralyescrita.5.Demostrarlacapacidaddediálogoydebateconstructivoconloscompañerosdeclase.6. Integrar los conocimientos lingüísticos adquiridos en una perspectivainterdisciplinar.7. Mostrarse favorable para localizar, manejar y aprovechar la informacióncontenidaendiversasfuentesdereferencia.8. Participar de forma activa en el desarrollo de la asignatura, defendiendo conargumentoslosplanteamientospersonalesyaceptandolosajenos.9.Aplicardeterminadaspautasdeactuaciónasituacionesnuevas.10.Evaluarcríticamenteeldesarrollodelaasignaturayelprocesodelaprendizaje.11.Integrarlosconocimientosadquiridosenlahabilidaddeseguirestudiandodeformaautónoma.CONTENIDOSDELAASIGNATURATema 1. La lingüística y la traducción. Lingüística aplicada a la traducción.Principalesteoríaslingüísticas.Tema 2. El texto. Características del texto: coherencia, cohesión y adecuación.Géneros.Intertextualidad.Tema 3. La lengua en la sociedad. Sociolingüística. La variación lingüística.Dialectosyregistro.Tema4.Significadoyrealidad.Semántica.Elsignificado.Metáforasyprototipos.Ellexicóndeunalengua.Diccionariosyfuentesdereferencia.Tema5.Comunicaciónylenguaje.Lapragmática.Losactosdehabla,lasmáximasconversacionales y el principio de cooperación. La relevancia. Implicaturas ypresuposiciones.

Page 4: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

METODOLOGÍADELAASIGNATURAClasesteóricasyprácticas.Actividadesformativaspresenciales(60horas)Actividades Horas

Clase Magistral: Presentación en el aula de conceptos yplanteamientos teóricos acerca de la Lingüística Aplicada a laTraducción.Lapresentacióndeloscontenidosserealizaráatravésdedistintos medios audiovisuales. Mediante el Campus Virtual losalumnos tendrán acceso a guías y materiales que recojan loscontenidos expuestos en clase, con la indicación exhaustiva de lasreferenciasbibliográficasdeconsulta.

30

Clase Práctica: Las sesiones prácticas consistirán en una serie deactividadesrelativasalaaplicaciónprácticadeloscontenidosteóricosexpuestos en clase. Dichas actividades tendrán siguientescaracterísticas:‐Prácticas‐seminario: Actividades orales en grupo con el fin defavorecer la interacciónenclasey lacapacidaddeexponersus ideasde forma sintética y ordenada. Se utilizarán materiales de apoyoproporcionadosporelprofesorconelfindemostrarlaaplicacióndelateoríaalapráctica.‐Prácticas de problemas: Actividades escritas basadas en losmaterialesytemaspropuestosporelprofesorconelfindemostrarlaaplicacióndelateoríaalapráctica.

1515

Total 60ActividadesformativasnopresencialesActividadesTutoríasEstudio independiente del alumno (lectura de bibliografía y trabajo conmaterialesdeclase).ControlestipotestqueserealizaránatravésdelaopcióncorrespondienteenelCampusVirtual.Trabajo autónomo del alumno, individual o en grupo, consistente en larealizacióndeejerciciosprácticos.Dichosejerciciosseránentregadosatravésdelaopciónde“Controles”delCampusVirtual.Trabajo escrito individual (una reseña) con el fin de potenciar el uso derecursosbibliográficosCRITERIOSDEEVALUACIÓNModalidadA:Laevaluaciónsellevaráacaboatravésde:1)Actividadesprácticasexpuestasenelapartadode“Metodología”(70%);

Page 5: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

2)Pruebafinalescrita,tipotest(20%);3)Trabajo individual escrito, según las características expuestas en el apartado“Metodología”(10%).ModalidadB(pensadasobretodoparaaquellosalumnosquenopuedanasistiraclaseregularmente):Laevaluaciónsellevaráacaboatravésde:1)Pruebafinalescritaquecontendrápreguntastipotest,definicióndeconceptosypreguntasdedesarrollo(90%);3)Trabajo individual escrito, según las características expuestas en el apartado“Metodología”(10%).Enambasmodalidadeslanotafinalserálamediaproporcionalyponderadadelascalificacionesobtenidasenlasdistintaspruebassiendonecesariosercalificadoencadaunadeellas.Noseharámediaconnotasinferioresa5.BIBLIOGRAFÍARECOMENDADABernárdez,Enrique(1999),¿Quésonlaslenguas?,Madrid:Alianza.Crystal, David (1987): The Cambridge encyclopedia of language. CambridgeUniversity Press, 5ª ed. 1991 (tr. al castellano dirigida por Juan Carlos MorenoCabrera:EnciclopediadelLenguajedelaUniversidaddeCambridge.Madrid:Taurus,1993,2ªed.1994).García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia,TirantloBlanch.Hatim,B.eI.Mason(1995):Teoríadelatraducción.Unaaproximaciónaldiscurso.Barcelona,Ariel.Junyent,Carme(1989),Lesllengüesdelmón.Barcelona:Empúries.Junyent, Carme (1999), La diversitat lingüística. Didàctica i recorregut de lesllengüesdelmón.Barcelona:Octaedro.LópezGarcía,Á.etalii.(1990):Lingüísticageneralyaplicada.Valencia,UniversitatdeValència.MarcosMarín,R.yJ.SánchezLobato(1991):Lingüísticaaplicada.Madrid,Síntesis.MuñozMartín,R.(1995):Lingüísticaparatraducir.Barcelona,Teide.Payrató,Lluís (1997):Deprofessió, lingüista:panoramade la lingüísticaaplicada.Barcelona:EmpúriresSerrano, Sebastià (1983): La Lingüística. Su historia y su desarrollo. ColecciónBibliotecadeDivulgaciónTemática22,Barcelona:Montesinos,2ªed.1992.Tusón,J.(1982):Aproximaciónalahistoriadelalingüística.Barcelona,Teide.Castellà,J.M,(1992)Delafrasealtext:teoriesd’úslingüístic.Barcelona,Empúries.Reyes,G.(1998):Cómoescribirbienenespañol.Madrid,Arco/Libros.Almeida, Manuel (1999): Sociolingüística. Colección de materiales didácticosuniversitarios. La Laguna: Servicio de Publicaciones de la Universidad de laLaguna.GarcíaMarcos,FranciscoJ.(1993):Nocionesdesociolingüística.ColecciónLenguajeyComunicación.Barcelona:Octaedro.

Page 6: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

Mollà,Toni(2002):ManualdeSociolingüística.Col•leccióGraellanúm.16.Alzira:Bromera.Mollà,Tonietal.(1987‐91):Cursdesociolingüística.Vols.1a3.Alzira:Bromera.Rotaetxe Amusategui, Karmele (1988): Sociolingüística. Colección Lingüística.Madrid:Sintesis.Coseriu,E.1977:Principiosdesemánticaestructural.Madrid.Cuenca,M. J y Hilferty (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona,Ariel.GutiérrezOrdónez,S.1992:Introducciónalasemánticafuncional.Madrid.Lyons,John(1977),Semántica.Barcelona:Teide,1980.Tuson, Jesús(1999),Comésqueensentenem?(Siésqueensentenem).Barcelona:Empúries.Ullmann, Stéphane, 1965: Semántica. Introducción a la ciencia del significado.Madrid.Escandell,M.V.(1993):Introducciónalapragmática.Barcelona,Ariel.HernándezSacristán,C. (1999):Culturasyaccióncomunicativa. Introduccióna lapragmáticaintercultural.Barcelona,Ortoedro.Reyes,Graciela,Baena,ElisayUrios,Eduardo(2000):EjerciciosdePragmática(IyII).ColecciónCuadernosdeLenguaEspañola.Madrid:ArcoLibros.Reyes,G.(1990)Lapragmáticalingüística.Barcelona,Montesinos.Reyes,G.(1995):ElabecédelaPragmática.Madrid,Arco/Libros.Enlaces relacionados: materiales de la asignatura Lingüística Aplicada a laTraducción(8111)enhttp://rua.ua.es/dspace/handle/10045/12718


Top Related