guÍa docente lat - rua.ua.esa docente... · guía docente lingüística aplicada a la traducción...

6
Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción GUÍA DOCENTE ASIGNATURA: LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN CÓDIGO: 8111 TITULACIÓN: ASIGNATURA TRONCAL (1er curso) DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (6 créditos) CURSO ACADÉMICO: 2008‐2009 DEPARTAMENTO RESPONSABLE: Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura HORARIO: martes, 15.00‐17.00 y miércoles, 17.00‐19.00 DESCRIPCIÓN: FUNDAMENTOS LINGÜÍSTICOS DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN. CONOCIMIENTOS, COMPETENCIAS Y HABILIDADES RELACIONADOS CON EL ANÁLISIS, DESCRIPCIÓN Y EXPLICACIÓN DE LAS ESTRUCTURAS Y SISTEMAS LINGÜÍSTICOS IMPLICADOS EN LA TRADUCCIÓN PROFESORA: LARISSA TIMOFEEVA DESPACHO: Edificio de Filosofía y Letras I, 1ª planta TELÉFONO: 96590 3891 E-MAIL: [email protected] OBJETIVOS Y COMPETENCIAS COMPETENCIAS 1. Ser capaz de adquirir los conocimientos, las competencias y las actitudes necesarias para realizar una reflexión lingüística sobre las lenguas de trabajo. 2. Ser capaz de reconocer las corrientes teóricas y metodológicas de la Lingüística. 3. Ser capaz de interrelacionar los distintos aspectos de la Lingüística. 4. Ser capaz de analizar estructuras lingüísticas desde distintas perspectivas. 5. Ser capaz de realizar análisis lingüísticos en perspectiva comparativa. 6. Ser capaz de relacionar las teorías lingüísticas con la práctica interlingüística. 7. Ser capaz de relacionar el conocimiento de la Lingüística con otras áreas y disciplinas. 8. Ser capaz de conocer y emplear las herramientas lingüísticas para la comparación interlingüística. 9. Ser capaz de conocer y emplear las herramientas lingüísticas para comunicarse con eficiencia en lenguas de trabajo. 10. Ser capaz de localizar, manejar y sintetizar información. 11. Ser capaz de analizar los procesos de comprensión y producción del lenguaje. 12. Conocer los fundamentos teóricos del acto y de los sistemas de la comunicación interlingüística. Resultados 1. Dominio de las técnicas y los métodos del análisis lingüístico. 2. Reconocimiento de las diferentes corrientes teóricas de la Lingüística y de su relevancia. 3. Integración de distintas perspectivas en el análisis interlingüístico.

Upload: phungthien

Post on 01-Nov-2018

228 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

GUÍADOCENTEASIGNATURA:LINGÜÍSTICAAPLICADAALATRADUCCIÓNCÓDIGO:8111TITULACIÓN: ASIGNATURA TRONCAL (1er curso) DE TRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓN(6créditos)CURSOACADÉMICO:2008‐2009DEPARTAMENTO RESPONSABLE: Filología Española, Lingüística General yTeoríadelaLiteraturaHORARIO:martes,15.00‐17.00ymiércoles,17.00‐19.00DESCRIPCIÓN: FUNDAMENTOS LINGÜÍSTICOS DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN.CONOCIMIENTOS, COMPETENCIAS Y HABILIDADES RELACIONADOS CON ELANÁLISIS, DESCRIPCIÓN Y EXPLICACIÓN DE LAS ESTRUCTURAS Y SISTEMASLINGÜÍSTICOSIMPLICADOSENLATRADUCCIÓNPROFESORA:LARISSATIMOFEEVADESPACHO:EdificiodeFilosofíayLetrasI,1ªplantaTELÉFONO:965903891E­MAIL:[email protected]. Ser capaz de adquirir los conocimientos, las competencias y las actitudesnecesariaspararealizarunareflexiónlingüísticasobrelaslenguasdetrabajo.2.SercapazdereconocerlascorrientesteóricasymetodológicasdelaLingüística.3.SercapazdeinterrelacionarlosdistintosaspectosdelaLingüística.4.Sercapazdeanalizarestructuraslingüísticasdesdedistintasperspectivas.5.Sercapazderealizaranálisislingüísticosenperspectivacomparativa.6.Sercapazderelacionarlasteoríaslingüísticasconlaprácticainterlingüística.7. Ser capaz de relacionar el conocimiento de la Lingüística con otras áreas ydisciplinas.8. Ser capaz de conocer y emplear las herramientas lingüísticas para lacomparacióninterlingüística.9.Sercapazdeconoceryemplearlasherramientaslingüísticasparacomunicarseconeficienciaenlenguasdetrabajo.10.Sercapazdelocalizar,manejarysintetizarinformación.11.Sercapazdeanalizarlosprocesosdecomprensiónyproduccióndellenguaje.12.Conocerlosfundamentosteóricosdelactoydelossistemasdelacomunicacióninterlingüística.Resultados1.Dominiodelastécnicasylosmétodosdelanálisislingüístico.2. Reconocimiento de las diferentes corrientes teóricas de la Lingüística y de surelevancia.3.Integracióndedistintasperspectivasenelanálisisinterlingüístico.

Page 2: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

4.Capacidadparaaplicarlosconocimientosteóricosalaprácticainterlingüística.5.Resolucióndeproblemasdeanálisislingüísticosenlaactividadinterlingüística.6. Capacidad para emplear herramientas lingüísticas para la comunicacióninterlingüística.OBJETIVOSConceptuales1.ConocerlosconceptosdeLingüísticayLingüísticaAplicada.2.Reconocerlaevolucióndelpensamientolingüísticoytraductológico.3. Evaluar críticamente las diversas aportaciones teóricas lingüísticas ytraductológicas,ylarelaciónentreambas.4.Comprenderlascaracterísticasquedefineneldiscursooralyescrito.5.Conocerlasdistintastécnicasderedacciónydeelaboracióndeldiscursooral.6.ReconocerelobjetodeestudiodelaSemántica.7.Conocerlaestructuracióndellexicóndeunalengua.8.Reconocerlosdistintosprocedimientosdeenriquecimientoléxico.9.Comprenderelconceptodesignificadofigurado.10.Conocerlasclavesdeltratamientointerlingüísticodellenguajefigurado.11.Comprenderlosfundamentosdelacategorizacióncognitiva.12.Familiarizarseconlosdistintostiposdeobraslexicográficas.13.Conocerlatipologíadelosactosdehabla.14. Familiarizarse con los conceptos Principio de Cooperación, máximasconversacionales,distintostiposdeinferenciasdeGrice.15. Reconocer la evolución de la propuesta de Grice en los posterioresplanteamientosrelevantistayneogriceano.16.Conocerlasclavesdeanálisisdedistintoshechospragmáticos.17.Aprenderlosfundamentosdevariaciónintraeinterlingüística.18.Reconocerlaresponsabilidaddeltraductorenlaspolíticaslingüísticas.19.Conocerlasclavesdecomparaciónsociolingüística.Procedimentales1. Delimitar los conceptos de Lingüística y Lingüística Aplicada y establecer lasclavesderelaciónentreambas.2. Aprender las características de diversos periodos de evolución lingüística ytraductológica.3. Saber evaluar críticamente las diversas aportaciones teóricas lingüísticas ytraductológicas,ylarelaciónentreambas.4.Saberanalizaruntextodesdeelpuntodevistadesuscaracterísticasdiscursivas.5.Saberaplicarlosconocimientossobreelanálisisdeldiscursoenlaperspectivacomparada.6. Saber aplicar lasdistintas técnicasde redacciónyde elaboracióndel discursooralalaactividadtraductora.7.Saberrealizarelanálisiscomponencialdedistintasunidadeslingüísticas.8.Reconoceryutilizarlosdistintosprocedimientosléxicos.9.Saberdistinguirlasunidadeslingüísticasconsignificadofigurado.10.Aprenderaaplicar las clavesdel tratamiento interlingüísticode lasunidadesfiguradas.

Page 3: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

11.Saberaplicarlasbasesdelacategorizacióncognitivaalosanálisiscontrastivos.12.Saberhacerunusoapropiadoyefectivodelmateriallexicográfico.13.Saberestablecereltipodeactodehablaendistintosusoslingüísticos.14.AprenderelfuncionamientodelasmáximasconversacionalesdeGrice.15.Saberdistinguirlosdistintostiposdesignificadoinferido.16.Aprenderlasclavesdelaspropuestasderivadasdelaconcepcióngriceana.17.Saberanalizarlosdistintoshechospragmáticosenlaperspectivacontrastiva.18.Saberdeterminarlavariedadlingüísticaenlosusosdelalenguaconcretos.19. Analizar el papel del traductor en tanto que mediador en los procesos deplanificaciónlingüística.20. Saber emplear las herramientas sociolingüísticas en la actividadinterlingüística.Actitudinales1.ConocerlasrelacionesentrelaLingüísticaylaTraducción.2.Conocer las relacionesentre lengua, culturae ideología,y su implicaciónen laactividadinterlingüística.3.Demostrarlacapacidaddeaplicarlosconocimientoslingüísticosadquiridosalaprácticainterlingüística.4.Trasmitirlosconocimientoslingüísticosadquiridosenformaoralyescrita.5.Demostrarlacapacidaddediálogoydebateconstructivoconloscompañerosdeclase.6. Integrar los conocimientos lingüísticos adquiridos en una perspectivainterdisciplinar.7. Mostrarse favorable para localizar, manejar y aprovechar la informacióncontenidaendiversasfuentesdereferencia.8. Participar de forma activa en el desarrollo de la asignatura, defendiendo conargumentoslosplanteamientospersonalesyaceptandolosajenos.9.Aplicardeterminadaspautasdeactuaciónasituacionesnuevas.10.Evaluarcríticamenteeldesarrollodelaasignaturayelprocesodelaprendizaje.11.Integrarlosconocimientosadquiridosenlahabilidaddeseguirestudiandodeformaautónoma.CONTENIDOSDELAASIGNATURATema 1. La lingüística y la traducción. Lingüística aplicada a la traducción.Principalesteoríaslingüísticas.Tema 2. El texto. Características del texto: coherencia, cohesión y adecuación.Géneros.Intertextualidad.Tema 3. La lengua en la sociedad. Sociolingüística. La variación lingüística.Dialectosyregistro.Tema4.Significadoyrealidad.Semántica.Elsignificado.Metáforasyprototipos.Ellexicóndeunalengua.Diccionariosyfuentesdereferencia.Tema5.Comunicaciónylenguaje.Lapragmática.Losactosdehabla,lasmáximasconversacionales y el principio de cooperación. La relevancia. Implicaturas ypresuposiciones.

Page 4: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

METODOLOGÍADELAASIGNATURAClasesteóricasyprácticas.Actividadesformativaspresenciales(60horas)Actividades Horas

Clase Magistral: Presentación en el aula de conceptos yplanteamientos teóricos acerca de la Lingüística Aplicada a laTraducción.Lapresentacióndeloscontenidosserealizaráatravésdedistintos medios audiovisuales. Mediante el Campus Virtual losalumnos tendrán acceso a guías y materiales que recojan loscontenidos expuestos en clase, con la indicación exhaustiva de lasreferenciasbibliográficasdeconsulta.

30

Clase Práctica: Las sesiones prácticas consistirán en una serie deactividadesrelativasalaaplicaciónprácticadeloscontenidosteóricosexpuestos en clase. Dichas actividades tendrán siguientescaracterísticas:‐Prácticas‐seminario: Actividades orales en grupo con el fin defavorecer la interacciónenclasey lacapacidaddeexponersus ideasde forma sintética y ordenada. Se utilizarán materiales de apoyoproporcionadosporelprofesorconelfindemostrarlaaplicacióndelateoríaalapráctica.‐Prácticas de problemas: Actividades escritas basadas en losmaterialesytemaspropuestosporelprofesorconelfindemostrarlaaplicacióndelateoríaalapráctica.

1515

Total 60ActividadesformativasnopresencialesActividadesTutoríasEstudio independiente del alumno (lectura de bibliografía y trabajo conmaterialesdeclase).ControlestipotestqueserealizaránatravésdelaopcióncorrespondienteenelCampusVirtual.Trabajo autónomo del alumno, individual o en grupo, consistente en larealizacióndeejerciciosprácticos.Dichosejerciciosseránentregadosatravésdelaopciónde“Controles”delCampusVirtual.Trabajo escrito individual (una reseña) con el fin de potenciar el uso derecursosbibliográficosCRITERIOSDEEVALUACIÓNModalidadA:Laevaluaciónsellevaráacaboatravésde:1)Actividadesprácticasexpuestasenelapartadode“Metodología”(70%);

Page 5: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

2)Pruebafinalescrita,tipotest(20%);3)Trabajo individual escrito, según las características expuestas en el apartado“Metodología”(10%).ModalidadB(pensadasobretodoparaaquellosalumnosquenopuedanasistiraclaseregularmente):Laevaluaciónsellevaráacaboatravésde:1)Pruebafinalescritaquecontendrápreguntastipotest,definicióndeconceptosypreguntasdedesarrollo(90%);3)Trabajo individual escrito, según las características expuestas en el apartado“Metodología”(10%).Enambasmodalidadeslanotafinalserálamediaproporcionalyponderadadelascalificacionesobtenidasenlasdistintaspruebassiendonecesariosercalificadoencadaunadeellas.Noseharámediaconnotasinferioresa5.BIBLIOGRAFÍARECOMENDADABernárdez,Enrique(1999),¿Quésonlaslenguas?,Madrid:Alianza.Crystal, David (1987): The Cambridge encyclopedia of language. CambridgeUniversity Press, 5ª ed. 1991 (tr. al castellano dirigida por Juan Carlos MorenoCabrera:EnciclopediadelLenguajedelaUniversidaddeCambridge.Madrid:Taurus,1993,2ªed.1994).García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia,TirantloBlanch.Hatim,B.eI.Mason(1995):Teoríadelatraducción.Unaaproximaciónaldiscurso.Barcelona,Ariel.Junyent,Carme(1989),Lesllengüesdelmón.Barcelona:Empúries.Junyent, Carme (1999), La diversitat lingüística. Didàctica i recorregut de lesllengüesdelmón.Barcelona:Octaedro.LópezGarcía,Á.etalii.(1990):Lingüísticageneralyaplicada.Valencia,UniversitatdeValència.MarcosMarín,R.yJ.SánchezLobato(1991):Lingüísticaaplicada.Madrid,Síntesis.MuñozMartín,R.(1995):Lingüísticaparatraducir.Barcelona,Teide.Payrató,Lluís (1997):Deprofessió, lingüista:panoramade la lingüísticaaplicada.Barcelona:EmpúriresSerrano, Sebastià (1983): La Lingüística. Su historia y su desarrollo. ColecciónBibliotecadeDivulgaciónTemática22,Barcelona:Montesinos,2ªed.1992.Tusón,J.(1982):Aproximaciónalahistoriadelalingüística.Barcelona,Teide.Castellà,J.M,(1992)Delafrasealtext:teoriesd’úslingüístic.Barcelona,Empúries.Reyes,G.(1998):Cómoescribirbienenespañol.Madrid,Arco/Libros.Almeida, Manuel (1999): Sociolingüística. Colección de materiales didácticosuniversitarios. La Laguna: Servicio de Publicaciones de la Universidad de laLaguna.GarcíaMarcos,FranciscoJ.(1993):Nocionesdesociolingüística.ColecciónLenguajeyComunicación.Barcelona:Octaedro.

Page 6: GUÍA DOCENTE LAT - rua.ua.esA DOCENTE... · Guía Docente Lingüística Aplicada a la Traducción 4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos

GuíaDocenteLingüísticaAplicadaalaTraducción

Mollà,Toni(2002):ManualdeSociolingüística.Col•leccióGraellanúm.16.Alzira:Bromera.Mollà,Tonietal.(1987‐91):Cursdesociolingüística.Vols.1a3.Alzira:Bromera.Rotaetxe Amusategui, Karmele (1988): Sociolingüística. Colección Lingüística.Madrid:Sintesis.Coseriu,E.1977:Principiosdesemánticaestructural.Madrid.Cuenca,M. J y Hilferty (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona,Ariel.GutiérrezOrdónez,S.1992:Introducciónalasemánticafuncional.Madrid.Lyons,John(1977),Semántica.Barcelona:Teide,1980.Tuson, Jesús(1999),Comésqueensentenem?(Siésqueensentenem).Barcelona:Empúries.Ullmann, Stéphane, 1965: Semántica. Introducción a la ciencia del significado.Madrid.Escandell,M.V.(1993):Introducciónalapragmática.Barcelona,Ariel.HernándezSacristán,C. (1999):Culturasyaccióncomunicativa. Introduccióna lapragmáticaintercultural.Barcelona,Ortoedro.Reyes,Graciela,Baena,ElisayUrios,Eduardo(2000):EjerciciosdePragmática(IyII).ColecciónCuadernosdeLenguaEspañola.Madrid:ArcoLibros.Reyes,G.(1990)Lapragmáticalingüística.Barcelona,Montesinos.Reyes,G.(1995):ElabecédelaPragmática.Madrid,Arco/Libros.Enlaces relacionados: materiales de la asignatura Lingüística Aplicada a laTraducción(8111)enhttp://rua.ua.es/dspace/handle/10045/12718