お問合せ先
茨城大学学術企画部学術情報課(図書館) 情報支援係
http://www.lib.ibaraki.ac.jp/toiawase/toiawase.html
ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポジトリ)
TitleZum theoretischen status adsententialer Partikeln in derWortstellungstypologie:Eine Fallstudie aus einigen SprachenSudostasiens
Author(s) 藤井, 文男
Citation 茨城大学人文学部紀要. 人文学科論集(35): 51-65
Issue Date 2001-03
URL http://hdl.handle.net/10109/2192
Rights
このリポジトリに収録されているコンテンツの著作権は、それぞれの著作権者に帰属します。引用、転載、複製等される場合は、著作権法を遵守してください。
Zum theoretischen Status adsententialer Partikeln in der
Wortstellungstypologie*Eine Fallstudie aus einigen Sprachen SUdostasiens
Fumio FUJII
Abstract
In spite of the o丘en aneged“(丑sharmonious”consteUation, so-ca皿ed“adsententi一
al”particles, indicating sentential mood such as interrogativity and the like, are
generally placed sentence一丘nally in almost all verb-medial languages in South一
East Asia, irrespective of their genetic a伍nity to the language伍milies. Utilising
the notion of“Grammatical Gravitation”based on the idea that proposition
and modality of the sentential expression should be principally kept apart丘om
each other, it is argued in the present paper that there is no need fbr sentential
mood, o丘en indicated by adsentential particles, to be structurally associated
with verbal expressions which are usually conceived of as representative fbr the
notion of proposition.
By means of a number of languages of dif琵rent origins, spoken in South一
East Asia, it is demonstrated that the structural device of adsentential particles
is related to other dif企rent syntactic phenomena so that, methodologicall弘a
multi-aspectual research is in order. Furthermore, it is programmatically argued
丘)rakind of‘‘Sprachbund”on Indo-Chinese Peninsula.
Zuerst muB vorausgeschickt werden, daB in folgenden AusfUhrungen keine fertig gebastelte
Theorie reprasentiert wird, die gleich anhand linguistischer Daten auf die Adaquatheit hin
abgecheckt werden k6nnte. Der fblgende Beitrag soll in erster Lienie dazu dienen, einige Un一
klarheiten in den bisherigen Auseinandersetzungen einmal genauer unter die Lupe zu nehmen
und die Diskussionsbasis so weit wie m691ich substantiell zu bereichern, damit daraus eine
tragfahigere Theorie der sogenannten。Wortstellungstypologie“in die Wege geleitet werden
kann.
Konkret wird im fblgenden versucht, anhand der syntaktischen V6rhaltensweise adsen一
tentialer Partikeln in einigen Sprachen SUdostasiens zu demonstrieren, daB der sententiale
Modus sententialer AusdrUcke wie z.B.Interrogativit証t u.a. strukturell nicht notwendigerweise
mit dem BegrifF des syntaktischen V6rbs assoziiert zu werden braucht. Eher wird der Gedanke
nahegelegt, daB er eine von der Aussagestmktur weitgehend unabh蕊ngige Gegebenheit darstellt
und somit seine Markierung in der Satzfinal-Position durch sogenannte,,adsententiale Partikeln“
selbst in den verb-medialen oder sogar verb-initialen Sprachen theoretisch gar nicht als”un一
hamlonisch‘‘gewertet zu werden braucht. Praktisch scheint die satzfinale Position als S atzgrenze
飾rdie Markierung des Satzmodus quasi-universell eher geeignet zu sein.
1.Statistische,,Tendenz‘‘oder strukturelle,,Notwendigkeit‘‘?
Bis zu einem g6wissen Grad zumindest kommt einem die wortstellungstypologische”Gesetz一
m註Bigkeit“recht angemessen vor, daB die den Satzmodus markierende adsententiale Partike1
mehr oder weniger direkt um das syntaktische V6rb plaziert wird. So wird im Japanischen
5臨4∫θ5加伽η2αη漉535,pp.51-65. Copyright⑥2001 by the College of Humanities
Ibaraki University
52 Fumio FuJII
der Interrogativ aus dem entsprechenden Assertiv durch Anhangen der Modalpartikelたα2
ans Pradikat,,abgeleitet‘‘:
(1)a.jap. Taroo-wa gakkoo-e iki ・masu.
Taro-TOP Schule-ALL gehen-POL,Taro geht in die Schule.‘
b.jap. Taroo-wa gakkoo-e iki ・mas皿んα[INT]?
,Geht Taro in die Schule?‘
Bis auf die am Satzende stehende Partikelんα2, die die Interrogativitat desわ一Satzes markiert,
ist der Rest des Satzes in den beiden Satzmodi gleich. l Bekanntlich ist das Japanische typologisch
eine verb-finale Sprache, so daB die dem syntaktischen V6rb folgende Partikel stellungsmaBig
wunderbar mit der“Basic Order”im Einklang steht.
Die n温chsten Beispiele sind aus dem Chamorro, eine verb-initiale Sprache der austrone一
sischen Sprachfamilie. ErwartungsgemaB steht die den Satzmodus markierende Partikel am
Satzanfang, direkt vor dem syntaktischen V6rb:
(2)a,chamorro M紐n・halom i famagu’on gi eskuela.
PL- hinein DEF Kinder LOK Schule
,Die Kinder gingen in die Schule.‘
b.chamorroκαo[INT]man・halom i famagu’on gi eskuela.,Gingen die Kinder in die Schule?‘
Ohneんαo ware der Rest desわ一Satzes identisch mit dem auszugehendenα一Satz im Assertiv.
Interessanter ist es hier natUrlich, wie es in den sogenannten verb-medialen Sprachen gehand一
habt wird。 Die Beispiele unter Nummer(3)sind aus dem Wu-Dialekt des Chinesischen:2
(3)a.wu Yi yo khui deiyin.
er wUnschen sehen Film,Er m6chte ins Kino gehen.‘
b.wu Yi αん[INT]yo khui deiyin.
,M6chte er ins Kino gehen?‘
Das Hauptverb ist hier natUrlichん枷’im Sinne von”sehen“, dem aber ein weiteres恥rballexem
voransteht in der Funktion eines Auxiliares, das dann schlieBlich als syntaktisches Verb fungiert.
In(3b)markiert das dem syntaktischen V巳rb voranstehendeαんdie Interrogativitat des S atzes.
Aufjeden Fall steht die adsententiale Partikel auch in dieser verb-medialen Sprache unmittelbar
um das syntaktische V6rb.
Parallel zu der Eigenschaft der verb-initialen Sprachen, daB sie eine ganze Reihe typolo一
gischer Charakteristika mit den verb-medialen Sprachen teilen, ist es durchaus verstandlich,
daB es verb-initiale Sprachen gibt, in denen die in Frage kommende Partikel nicht satz-initia1,
sondern direkt hinter dem syntaktischen V6rb steht. Das Thgalog, ebenfalls eine austronesische
Sprache auf den Phillipinen, ist ein Beispiel fUr diese Gruppe:3
Z㍑〃π乃60rα’5c乃6η5∫α’μ5α458η’8η”αZ6r%π’ん61η加48r Wbr∫5’8〃膨η8∫砂polo8∫6 53
(4)a,tag. Kllm翫kain ng mangga si Juan.
essen/PRS PAT Mango AGT Juan,Juan iBt eine Mango.‘
b.tag. Kum劉kainわα[INT]ng mangga si Juan.,IBt Juan eine Mango?‘
Zwar istわαnicht obligatorisch, und es gibt fbmer einige andere Partikeln, die demわαvorangehen;
doch es steht fest, daB die den Satzmodus markierende Partikel auch hier um das syntaktische
V6rb plaziert wird.
Diese Beobachtung laBt sich fbmer auch auf solche Sprachen erweitern, in denen der Satzmodus
nicht durch irgendwelche Partikeln zum Ausdruck gebracht wird. So wird im Deutschen mit
der Inversion des恥rballexems operiert:
(5)a.dt. Hans g8配 ins Kino.
b.dt. G8伽 Hans ins Kino?
DaB das Finitum im Deutschen zur Markiemng der Interrogativitat nicht etwa ans Satzende
rUckt, sondem die satz-initiale Position einnimmt, steht in wunderbarem Einklang mit der
typologischen Einordnung des Deutschen in die verb-medialen Sprachen.
Dasselbe gilt auch fUr das Englische, das zum“Movement”nicht vom Hauptverb direkt,
sondern vom Auxiliar Gebrauch macht:
(6)a.eng. John go8εto the cinema.
b.eng. Do85 John go to the cinema?
Angesichts der Erkenntnis, daB die V6rbmedialitat eine h6here Affinitat zur V巳rbinitialitat
zeigt als zur Vefbfinalitat wie bereits oben angedeutet, ist es nur verst註ndlich, daB das die Interroga一
tivitat markierende Finitum an den S atzanfang vorrUckt.
In dieser Hinsicht ist das Franz6sische keine Ausnahme. Obwohl sich das Finitum nicht
direkt weg von der satz-medialen Position fortbewegt wie im Englischen oder Deutschen zur
Markierung der Interrogativit益t, wird der Satzmodus am Satzanfang durchε5’-c6 g喫bzw.
am Finitum in der satz-medialen Position durch Anhangen des betreffbnden Personalpronomens,
hier’Z:
(7)a.frz. Jean yα au cin6ma.
b.frz. E5’-cεg配Jean va au cin6ma?
c.frz. Jean vat-’1 au cin6ma?
Auf jeden Fall l註uft die Markierungsstelle des Satzmodus parallel zur V6rbposition.
Die nachsten Beispiele aus dem Russischen und dem Jiddischen zeigen, daB zur Markiemng
des Satzmodus zwei verschiedene syntaktische Mittel, hier Inversion und Partikel, herangezogen
werden k6nnen. Doch was die Position der Satzmodusmarkierung angeht, so l瓢Bt sich unsere
bisherige Beobachtung nur bestatigen:
(8)a.russ. HBaH〃∂伽BK匿Ho.b.russ. 〃∂δ〃1πμ H8a且 B K胚HO?
54 Fumio FuJII
(9)a.jid. Moj蓉e加’ gek(jft a hunt.
b.jid. α 加∫Moj蓉e gek(増ft a hunt?
Der Unterschied zwischen den beiden Sprachen liegt nur noch in der Konstellation des Finitums
und der PartikeL Soweit scheint der Satzmodus als typologisches Parameter eine feste Stellung
in der Wortstellungsha㎜onie einzunehmen.
So gesehen treibt das Chinesische einen unangene㎞en Keil in diese Stellungsh㎜onie. B ekannt一
lich leitet das Chinesische den Interrogtiv durch Anh註ngen der Modalpartikel配o~ans Satzende
des zugnmde liegenden Satzes im Assertiv ab. Doch ist diese Position nach der oben angestellten
Beobachtung keineswegs,,ha㎜onisch“:
(10)a.chin, Zh盃ng-S互n m益i sh亘.
Zhang-San kaufen BUcher,Zhang-San kauft BUcher,‘
b.chin. Zh五ng-San m首i shU〃zα[INT]?
,Kauft Zhang-San BUcher?‘
c.chin.*Zh五ng-S五n m5iηηshO?
(,Kauft Zhang-San Bticher?‘)
d.chin.*Zhang-San配αm益i shU?
(,Kauft Zhang-San BUcher?‘)
W6nn man davon ausgeht, daB das Mandarin-Chinesisch eine verb-mediale Sprache ist, wUrde
man die Modalpartikel脚um das syntaktische V6rb磁∫erwarten, auch wenn sie nicht direkt
am Satzanfang stUnde. Doch sind(10c)und(10d)beide ungrammatisch. Was bedeutet dieser
,,V6rstoB‘‘gegen die bisherige Beobachtung?
1 2.Zllm gramm劉tischen Status der Interrogationspartikel 7πα2 im Chinesischen
Neben dem durch die adsententiale Partikelアηα2 markierten Interrogativ wie(10b)gibt es
im Mandarin-Chinesisch einen weiteren Operationstyp zur Interrogativbildung. Dabei handelt
es sich um Reduplikation des Vbrbs des zugrunde liegenden Ausgangssatzes im Assertiv, wie
(11c)zeigt, so daB er in den einheimischen Schulgrammatiken oft als”Reduplikationsfrage‘‘
bezeichnet wird:
(11)a.chin. Zhang-Siin m蕊i shU. (=10a)
b.chin. Zh…ing-San m5i shU配α? (=10b;(ヅ11c)
c.chin. Zh五ng-S翫n m5i一働一配薦shU? (cf llb)
Zwar soll es Kontexte geben, in denen sich die beiden semantisch voneinander unterscheiden;
doch ist dies fUr unsere weitere Diskussion ohne B elang, so daB wir hier weiterhin davon ausgehen,
daB es sich bei(11b)und(11c)um(freie)Varianten ein und desselben Interrogativs handelt
((ヅFUJII 2000).
Zπ〃2ぬ60rα’5c乃θη3’観π5α456η’8η”α’εr」P㍑π’ん6!η∫η46r Wbr∫舘θ〃麗η85り卯0109∫6 55
Zur sogenannten”Reduplikationsffage‘‘jedoch verfUgt das Chinesische fbmer Uber weitere
Varianten, die bezUglich des(12a)wie(12b)und(12c)lauten:
(12)a.chin. Zhang-San m鍾i一わ註一η磁shO? (=11c;(ヅ12b-c)
b.chin. Zhang-San m首i shO勧一配δ’? (412a,12c)
c.chin. Zhang-San m首i shOわ命一φ? (412a-b)
Statistische Untersuchungen zum Unterschied zwischen den einzelnen,,Reduplikationsffagen‘‘
wie(12a-c)ergeben, daB, im Fall von(12),(12a)gegenUber dem etwas archaisch klingenden
(12b)eine gewisse Innovation darstellt. Hingegen gilt(12c)als dialektal oder zu salopp oder
noch archaischer denn(12b). In der Tht lassen sich diese drei in diachroner Hinsicht somit
in der umgekeh亘en Reihen負)lge einordnen. Wie kam es aber zu dieser innovativen Wo貰stellungs一
veranderung?Dazu muB man ein groBes“Drift”unter die Lupe nehmen, von dem seit der
ausgehenden altchinesischen Periode bis heute eine ganze Reihe von AusdrUcken betroffbn worden
・lst.
Verballexeme, die im heutigen Chinesisch als zweite Komponenten der betreffbnden Kompo一
sita gelten wie in(13b), standen in der altchinesischen Periode meist am Ende des Satzes
wie in(13a):
(13)a,AC †Zh互ng-S盃n m註i sh豆 4’∂o. (qズ13b)
Zhang-San verkaufen Buch fallen
b.NC Zh翫ng-S巨n mai-4∫∂o sh豆. ((ヅ13a)
,Zhang-San verkauft die Bticher weg.‘
Es handelt sich bei dieser Stellungsver註nderung um eine Art von Kontraktion, bei der das
Hauptverb in der satz-medialen Position das zweite V6rballexem am Ende des Satzes auf sich
zieht.
Wohlgemerkt sind das nur noch V6rbalausdrUcke, die diesem“Drift”unterliegen. Es ist
also selbstverst註ndlich, daB, bezUglich(14), das um ein V6rballexem erweiterte勧一配薦in
(14a), aber keineswegsわ虎allein in(14b), von diesem“Drift”erfaBt wurde:
(14)a.AC †Zh5ng-San m5i shU肋一配δ∫? (=12b)
b.AC †Zhang-S翫n m5i sh廿勧一φ? (=12c)
(15)a,NC Zhang-S五n m首i一枷一襯δ’sh且? (=12a;(≠15b)
b.NC *Zhang-S巨n m首i一わ舜一φ sh亘? ((1μ5a)
SchlieBlich stellt jaわ舜allein gar keinen V6rbalausdruck dar. Hingegen laBt sich枷一鰍涜ohne
weiteres als einer auffassen.
Dieses Phanomen ist jedoch Uberhaupt nicht einzig dem Chinesischen eigen:
(16)a.kl. †(Eg6) librum疏g∫. ((ヅ16b-c)
b.vul.†(Eg6)habe6 1ibnlm 18c’配配. ((≠16a,16c)
c.frz. J’ ai 1配le livre. (げ16a-b)
In der klassischen Zeit stand das perfektiv nektierte lateinische V6rb in synthetischer Form
am Satzende. Im Vulgarlateinischen tritt bereits eine Art von”Ersatzperfekt“in Erscheinung;
56 Fumio FuJII
doch bleibt das P飢izip i㎜er noch hinter dem O切ekt zu面ck, so daB hier eine An von。Kl㎜er一
konstruktion‘‘vorliegt.
In den heutigen Nationalsprachen als Nachfblgesprachen des Lateinischen wird das Partizip
des Perfekts in der Gesamtromania mehr oder weniger hinter dem betref飴nden Auxiliar gestellt.
Das Partizip ist also vom Hauptverb in die N五he”attrahiert“worden. Auch in den germanischen
Sprachen herrscht auf diesem Gebiet ein und dieselbe Tbndenz vor.
Im Unterschied zur”Reduplikationsf士age“geht die”Interrogationsartikel“アηα2auf瞬2zurUck,
das seinerseits anstelle der,,klassischen‘‘Interrogationspartikel y42 trat:
(17)a.NC Zh五ng-San m百i shUアηα? (=11b;(ヅ17b-c)
b.AC †Zh珈g-San m鍾i shU瞬? ((ヅ17a,17c)
c.Arch.†Zhang-San m5i shU y4? ((ヅ17a-b)
Es ist ganz plausibel, daB die Innovation an ein und derselben Stelle in Erscheinung tritt.
Wie die Lehnlautung des betrefゼenden Lexems in den umgebenden Sprachen andeutet,
kann die Partikel selbst im damaligen Chinesisch keineswegs wie w砲elautet haben. NatUrlich
geht das nicht Uber eine Spekulation hinaus;doch liegt es sehr nahe anzunehmen, daB sich
das rekonstruierte Interrogationsmo荘)hem gerade deswegen in seiner lautlichen Gestalt nicht
ver註nde曲at, weil es als InteEogationspa丘ikel bereits gra㎜atikalisie㈲ar. Da das betre制e
Graphem als V6rballexem die lautliche V6r註nderung vonηz瀦zu w麗durchgemacht hat, mUBte
es auch in der interrogativierenden Funktion von derselben phonetischen V6r紅nderung erfaBt
worden sein, falls es nocht nicht als Interrogationspartikel bereits grammatikalisiert worden
●o翌≠窒?D
Also, auszugehen hat man vonア朋2im Altchinesischen wie in(18a), und schon damals
一so ist anzunehmen-war es als Interrogationspartikel bereits grammatikalisiert. Da die In一
terrogationspartikel gar kein V6rballexem darstellt, ist es von vorn herein ausgeschlossen, daB
es an das Hauptverb attrahiert wUrde:
(18)a.AC †Zh珈g-S珈m5i sh亘1朋? ((ヅ18b-c)
b.NC Zhang-San m5i shU配o? (=11b;418a,18c)c.NC *Zhang-S盃n m託i-7ηα shU? (418a-b)
Festzuhalten ist somit, daB dem Unterschied in der syntaktischen V巳rhaltensweise zwischen
den beiden Interrogativierungsmechanismen ein kategorialer Unterschied zugrunde liegt.
Es w廿d nun einige㎜論en klar geworden sein, d謡das Chinesische zumindest von der archaischen
Periode an ein Slot extra fUr Modalpartikeln bereitstellt. Und tatsachlich macht es heute noch
von adsententialen Partikeln, meist mit modalitatsmarkierenden Funktionen, reichlich Gebrauch:
(19)a.chin. Zh亘ng-San m首i shU脚. ((≠19b-c)
,Zhang-San wird wohl BUcher kaufen.‘
b.chin. Zhang-San m鍾i sh且η6?1 ((ヅ19a,19c)
,Zhang-San kauft doch BUcher?!‘
c.chin. Zhang-San m鍾i shUわδ16. ((ヅ19a-b)
,Zhang-San kauft eben B廿cher‘
Z配〃~’んεorεπ3ch6η3’α’麗5α43επ∫8η∫’α18r P㍑π’ん8Zη’η4θr Wbπ舘θ〃配η85卵oZo8∫ε 57
. ・gier werde ich nicht auf die Einzelheiten eingehen;doch geht aus der Ubersetzung einige㎜鵡en
deutlich hervor, daB es sich bei den Partikeln am S atzende um modalitatsmarkierende Elemente
handelt, die mit sogenannten”Modalpartikeln“im Satzadverbienstatus ins Deutsche Ubersetzt
werden k6nnen.4 Auf jeden Fall muB man festhalten, daB die Kategorie”Modalpartikeln”
eine festverankerte Komponente der chinesischen Syntax seit dem Anfang der schriftlichen・ ・
tberlieferung darstellt.
Wie diese Tatsache theoretisch zu bewerten ist, laBt sich an und fUr sich schwer beurteilen.
Eine der m6glichen Interpretationen w註re natUrlich, mit Sprachwandel zu operieren. In der
Tat trif仕man eine ganze Reihe syntaktischer Phhnomene an, die auf die sogenannte”Mischsyntax“
hindeuten:
(20)a.nord. Zh五ng-S且n 5んaη8・κ配4κ’{覚o{lh。 ((≠20b)
Zhang-San ALL Schule gehenb.sUd. Zh百ng-S亘n qh κ改三κ読o.((ヅ20a)
,Zhang-San geht in die Schule.‘
In der Standardsprache werden die beiden Varianten nebeneinander gebraucht;doch laBt sich
die Verteilung des Gebrauchs recht klar lokalisieren:Die durch(20a)reprasentierte,,V6rb丘nal一
Syntax“ist Uberwiegend im Norden vorzufinden, w註hrend die”V6rbmedial-Syntax“eher in
den sUdlichen Dialekten anzutreffen ist.
Die Frage, ob es sich dabei lediglich um rein dialektale Unterschiede handelt oder ob
solche Unterschiede doch auf m6glichen Sprachwandel zurUckgehen, sei hier dahingestellt.
Doch muB man auf jeden Fall noch einmal festhalten, daB das Vbrhandensein modalit銭ts一
markierender adsententialer Partikeln am Satzende keineswegsα加orl unha㎜onisch mit
der Vbrbmedial-Syntax ist. Angesichts der Tatsache, daB die Satzgrenze hinter der sententialen
Ausdruckssequenz eine Reihe Uber den ganzen Satz operierender Grammeme anzogen bzw.
immer noch anziehen, scheint es mir eher angemessen zu sein, in dieser Position eine(zweite)
。grammatische Gravitation“anzunehmen. Wenn man von diesem theoretischen Standpunkt
ausgeht, laBt sich der oben angedeutete Sprachwandel im syntaktischen Bereich des Chinesischen
auf die”Machtprobe“zwischen der ersten, um das syntaktische V6rb zu lokalisierenden und
der zweiten grammatischen Gravitation am Satzende zurUckfUhren.
3.Zur Positi①n der,,gr劉mmatischen Gmvitation‘‘in einigen Sprachen S血dostasiens
Mit Hilfe des guten Dokumentationsstandes des Chinesischen, der eher eine Ausnahme ist,
sind wir in der Lage, den ProzeB des Sprachwandels zumindest im syntaktischen Bereich der
Sprache recht klar zur直ckzuverfblgen. In den das Chinesische umgebenden Sprachen SUdostasiens
ist dies leider nicht der Fall, Doch solange diesen Sprachen eine etliche Zahl syntaktischer Gegeben一
heiten nachgewiesen werden kann, die typologisch zum Chinesischen parallel laufen, sehen
wir uns dazu berechtigt, Erkenntnisse aus den Auseinandersetzungen mit dem Chinesischen
auf die Analyse der Nachbarsprachen, zumindest bis zu einem gewissen Grad, zu tibertragen.
Und auf der anderen Seite hoffbn wir, daB die Erfbrschung dieser, letzten Endes dem Chinesischen
typologisch recht nahe stehenden Sprachen zur Kl益rung mancher R翫sel Uber das Chinesische
einen entscheidenden Beitrag leistet.
58 Fumio FuJII
㎞拓lgenden konzentneren wir uns aufPh註nomene um adsententiale P鍵tikeln in einigen Sprachen
SUdostasiens, unter denen manche genau so wie das Chinesische als”monosyllabische“Tbn一
sprachen bekannt sind:5
(21)a.tib. Mos deb klog -pa -red.
sie Buch lesen/NAR .NoM-KoP,Sie las das Buch.‘
b.tib. Mos deb klog -pa -redμ5[INT]?,Las sie das Buch?‘
(22)a.bu㎜. Win Maung Gyamnhi-ka la -te.
Wing Maung Deutschland-ABL kommen-FAK
,Wing Maung kommt aus Deutschland.‘
b.bu㎜. W↑n Maung Gyamnhi-ka la -th la[INT1?
,Kommt Wing Maung aus Deutschland?‘
(23)a.karen Kp6thu ph丘 li l6.
Kpothu lesen Buch ASS,Kpothu liest ein Buch.‘
b.karen Kpδthu ph自 li gα[INT]?
,Liest Kpothu ein Buch?‘
(24)a.indon. Si Ali ada ba匂a buku.
ART AIi existieren lesen Buch,Ali liest an einem Buch.‘
b.indon. Si Ali ada一ん納[INT]baOa buku?
,Liest Ali an einem Buch?‘
c.indon. Si Ali叩α「INT]段da baOa buku?
,Liest Ali an einem Buch?‘
(25)a.thai Praanie dei roa reua.
Prani PRT warten:auf Schiff,Prani wartete auf ein Schiff.‘
b.thai Praanie d6i roa reua 肥配[INT]?
,Wartete Prani auf ein Schiff?‘
(26)a.khmer Thon troov・kar paarei.
Thon wollen Zigarette,Thon will Zigaretten.‘
b.khmer Thon troov・kar paarei 466[INT]?
,Will Thon Zigaretten?‘
Z配用腕εor8”∫ch8η3’α∫配∫α458配8雇∫α16rP㍑πゴん6Zη’η46rW∂π5∫8〃配η85リアo’08’6 59
Ai27)a.viet. Ong Nam n6i ti6ng Vi⇔t.
Herr Nam sprechen Sprache Vietnamesisch,Herr Nam spricht Vietnamesisch.‘
AaDviet. Ong Nam(c6[=,haben‘])n6i tiざng Vi⇔t肋∂η8[][NT]?
,Spricht Herr Nam Vietnamesisch?‘
Charakteristisch ist hier aufjeden Fall, daB, abgesehen vom Indonesischen, nicht nur im Tibe一
tischen und Bu㎜esischen, die sowieso verb一且nale Sprachen sind, sondern auch in allen anderen
Sprachen die Interrogationspartikel am Ende des Satzes steht. DaB diese Beobachtung nicht
nur auf die Interrogationspartikel beschrankt ist,1蕊uft wieder parallel zum Chinesischen.
Diese Tatsache mag vieles bedeuten;doch zumindest fUhlen wir uns darin bestatigt, daB das
Vbrhandensein adsententialer Partikel keineswegsαμ’or’mit der sogenannten”V6rbmedial一
Syntax‘‘inkompatibel sein kann.
Unsere nachste Aufgabe besteht unseres Erachtens darin, zu zeigen, warum dies so ist. An
dieser Stelle schlagen wir vor, mit dem oben angedeuteten Begriff der”grammatischen Gravi一
tation“zu operieren, Trotz verb-medialer Syntax zieht die zweite grammatische Gravitation
am Satzende die Modalpartikeln an. Spekulativ k6nnte ich einen Schritt weitergehen und un一
terstellen, daB die gra㎜atische Gravitation an der Satzgrenze飾r Markiemng von Modalit蕊ten
quasi-universell geeignet ist. Diese Markierung kann selbstverstandlich mit der Kategorie”Verb“
zusa㎜en魚llen, wie es in m㎝chen Sprachen auch der Fall ist, aber dies scheint l a kein s血kturel一
ler Zwang zu sein.
Halten wir also noch einmal f6st:FUr bestimmte grammatische Operationen sind”gram一
matische Gravitationen‘‘zustandig, von denen die eine an der S atzgrenze lokalisiert wird.
Die andere fallt normalerweise auf das syntaktische V6rb. Die beiden k6nnen zusammenfallen,
wie es in manchen verb-finalen und verb-initialen Sprachen oft, und in den verb-medialen
Sprachen teilweise, der F烈l ist. Doch k6nnen sie an verschiedenen Stellen g…tische Au㎏aben
verteilen.
4.Zusammenh勃ngende Probleme
Wie wir wiederholt unterstrichen haben, sind adsententiale Partikeln in der satz一且nalen Position
keineswegs strukturell mit der V6rbmedial-Syntax inkompatibel. Doch warum machen nicht
alle verb-medialen Sprachen davon Gebrauch, trotz des quasi-universellen Vbrteils als Mark一
ierungsstelle der Modalitaten?Sicherlich ist der Grund im Unterschied der Aussagenstruktur
zu suchen.
Sehen wir uns dazu die B eispiele unter(28)an!Wahrend das englische Pendant ein einzelnes
Verballexem aufweist, macht das Chinesische von zwei hintereinander fblgenden Verballexemen
Gebrauch:
(28)a.chin. Zhang-San p50 -de kuai.
Zhang-San rennen -GER schnell:sein
b.engl. John r皿ns fast.
60 Fumio FUJII
In welchem Zusammenhang stehen die beiden Verballexeme?Praktisch, welches von den beiden
stellt das syntaktische V6rb dar?Genau wie im Englischen wird die Negation eines Satzes
auch im Chinesischen durch Anhangen des Negators vor das syntaktische V6rb erzielt:
(29)a.engL John 4065ガ’run fast.
b.chin.*Zhang-San わ毒 p~io-de ku註i.
c.chin. Zh言ng-San p首o-deわ廊kuai.
Das zum Englischen analog gebildete(29b)ist ausgesprochen ungrammatisch, was ganz sau一
ber dafUr spricht, daB das zweite Verballexem das syntaktische V6rb darstellt,
Wenn als das erste V6rballexem ein transitives V6rb mit einem O切ekt eingesetzt wird,
sieht die Aussagens血k加r auf ei㎜al viel kompliziener aus. Das Gr㎜em, das die De触丘onali一
siertheit eines Verbs als syntaktisches Verb signalisiert und daher hier als,,GerundialsufHx‘‘
bezeichnet wird, kann nicht direkt an das erste V6rballexem angehangt werden. Zuvor muB
das O切ekt durch Reduplikation des betreff6nden Verballexems bzw. durch Ersatz mit擁”vorge一
sorgt‘‘werden. Das Gerundialsuf且x-4θwird dann an die nun freigestellte O切ektposition angefUgt:
(30)a.chin.*Zhang-Sa血 κガ ーde yifu g5叫jing.6
Zhang-San waschen -GER KIeidung sauber:sein
(,Zhang-San wisch die KleidungsstUcke saubeL‘)
b.chin. Zhang-San x彦7わδyifuκガ ーde g5]叫iing.
Interessant an dieser Stelle ist fbrner, daB bei der syntaktischen V6rhaltensweise gegenUber
der Negation ein gro信er Unterschied zwischen Reduplikation und Ersatz zu beobachten ist:
(31)a.chin. Zh五ng-S巨n κJ yifuκポーdeわ滋g5叫jing.
b.chin.*Zhang-S亘n わ註κガyifuκガーde g5pjing,
(32)a.chin.*Zh五ng-S五n b話yifuκポーdeわ舜g副ing.
b.chin. Zhang-S瓦n わ舜b5 yifuκガーde g刎ing.
Wie ist dieser Unterschied theoretisch zu interpretieren?Aus den bisherigen AusfUhrungen
laBt sich wohl blgem, d鵠das Gr㎜emわδeinen hohen Grad der。synt欲tischen Verbha丘igkeit“
zeigt. In(32b)fungiert罐praktisch als Auxiliar, wahrend bei(31a)immer noch 8の加8,sauber
sein‘das syntaktische Verb darstellt. Solange das innovativeわ~匠nicht eingestellt wird, verhalt
sich das Chinesische, trotz der fundamentalen Verbmedial-Syntax insofbrn verbfinalsprachenartig,
als das Zentrum des commentalen Ausdrucks mit dem syntaktischen V6rb auch strukturell
zusammen制lt.
Wie wir oben wiederholt angedeutet haben, ist im Chinesischen eine ganze Reihe syntaktischer
Gegebenheiten zu beobachten, die fUr eine verb-mediale Sprache eher atypisch sind:
(33)a.chin. Zh盃ng-S盃n z∂’Dδη91励gni註n shU.
Zhang-San LOK Tokio lesen Buch,Zhang-San studiert in Tbkio.‘
b,chin.*Zh五ng-San ni識n shU⑳’Dδη81励9.
Zπ”z仇80㎎’雄c”6η5∫α’配3α45εη’θηπα18「1〕∂π∫ん61η’η46「V吻π∫’ε”μ1z85卿010g’8 61
(34)a.eng1. John studies’η7b々ソo.
b.engL *John’η7b左yo studies.
In dieser Hinsicht verhalt sich das Karen, eine Minorit蕊tensprache in Burma, ganz analog
zum Englischen, wie die Beispiele in(35)eindeutig zeigen:
(35)a.karen Kp6thu ph丘 li 1ε0 7b雌yo麗16.
Kpothu lesen Buch LOK Tbkio ASS,Kpothu studiert in Tbkio.‘
b.karen*Kp6thu 1607わ雌yo配ph直 li lδ.
Adverbiale Zusatze werden uneingeschr銭nkt postverbal plaziert.
Selbst so eine”konsistente“verb-mediale Sprache wie das Karen jedoch zeigt auf der
anderen Seite eine ganze Reihe”atypischer“Gegebenheiten im syntaktischen B ereich. Sehen
wir uns(36)一(39)an!Als eine”konsistentere“verb-mediale Sprache nimmt man wahrscheinlich
an, daB modale bzw. aspektuelle Zusatze adverbial in der postverbalen Position markiert wUrden:
(36)a.karen Kpδthu ,ph話li lδ. ,Kpothu lernt.‘
b.karen Kpδthu ph誘liん一η∂∫ 1δ. ,Kpothu kann lesen.‘
c.karen Kp6thu ph盃li w8-Z∫1δ. ,Kpothu hat fertig gelesen.‘
Genau so wie im Englischen, und dies lauft wieder parallel zum Chinesischen, wird die Negation
eines Satzes durch Anhangen des Negators vor das syntaktische V6rb markiert:
(37)a.karen Kpδthu ph誘li lδ. ,Kpothu liest.‘
b.karen Kpδthu ’-ph話li ba. ,Kpothu liest nicht.‘
In Kombination mit modalen bzw. aspektuellen Elementen jedoch stellt sich heraus, daB das
Verballexem in der post-topikalen Position kein syntaktisches Verb mehr darstellt, wie die Ungram一
matikalitat derα一S証tze in(38)一(39)zeigt:
(38)a。karen*Kp6thu ’一ρぬ41i k-n6i ba. (,Kpothu kann nicht lesen.‘)
b.karen Kp6thu p煽li’-n歪i ba. ,Kpothu kann nicht lesen.’
(39)a.karen*Kp6thu ’一ρ乃41i wi-1i ba. (,Kpothu hat nicht gelesen.‘)
b.karen Kp6thu 助41i’-wi di ba. ,Kpothu hat noch nicht gelesen.‘
Die Grammatikalitat von(38b)und(39b)spricht eindeutig dafUr, daB hier eine gewisse V6r一
lagerung der Position fUr das syntaktische Vεrb festgestellt werden muB. Nach dem, was oben
ausgefUhrt worden ist, scheint es nun keine reine Spekulation, diese V6rlagerung auf Einwirken
der zweiten grammatischen Gravitation zurUckzufUhren. Somit laBt sich die alte Erkenntnis
der Wortstellungstypologie erneut in den V6rdergrund stellen:
(40)-SArZ:Proposition(lexikalisches V6rb)+Modalitat(Satzgrenze)
a.”Konsistente“verb一且nale Sprachen:Prop.[NV]-Mod,
b.”Konsistente“verb-initiale Sprachen:Mod.-Prop.[VN]
62 Fumio FuJII
Kurz gesagt zeichnen sich die sogenannten typologisch,,konsistenten‘‘Sprachen dadurch aus,
daB der Satzmodus, mit welchem syntaktischen Mittel auch i㎜er, am die Proposition schlieBen一
den bzw. einleitenden V6rballexem markiert wird((ヅLEHMANN 1973).
5.Schlu6bemerkungen
In unseren obigen AusfUhrungen hof飴n wir, zumindest in GrundzUgen, gezeigt zu haben,
daB die Kategorie”adsententiale Partikel“mit dem Begriff der”grammatischen Gravitation‘‘
in engem Zusammenhang steht. Ferner hat sich herausgestellt, daB die FUIIe von Parallelen
im syntaktischen Bereich zwischen dem Chinesischen, dessen Diachronie recht ausf血hrlich
erbrscht ist, und einigen anderen Sprachen SUdostasiens, deren frUhere Fo㎜en schwer zuganglich
sind, die theoretische M6glichkeit nahe legt, eine ganze Reihe theoretischer Erkenntnisse aus
der Untersuchung des Chinesischen, zumindest bis zu einem gewissen Grad, bequem auf die
Analyse der das Chinesische umgebenden Sprachen anzuwenden.
*Das vorliegende paper wurde am l 8. Marz 2000 auf dem 3. Ost-West-Kolloquium fUr Sprachwissenschaft
in Berlin vorgetragen. FUr wertvolle Hinweise sei den Teilnehmern des Kolloquiums an dieser Stelle
herzlich gedankt.
Anmerkungen
lIm folgenden wird einfachheitshalber im Prinzip auf die grundlegenden beiden Satzmodi Assertiv und
Interrogativ beschrankt, obwohl der Begriff”Satzmodus“selbstverst註ndlich weitere Kategorien umfaBt.
2Hier haben wir die Tonmarker ganzlich weggelassen, da noch kein Standard zur Markierung vorliegt.
3M6glicherweise zahlt der Wu-Dialekt des Chinesischen auch zu dieser Gruppe. Ganz zufallig kam ich
auf das V6rhandensein einer Variante von(3b), als ich mich mit einem anderen syntaktischen Ph註nomen
im Chinesischen beschほftigte. Die lautet ungefahr wie folgt:
Yi yo□[INT]khui deiyin.
,M6chte er ins Kino gehen?‘
Nur habe ich den genauen Lautwert der betref[enden Partikel damals nicht identifiziert(Daher dieses Kastchen).
Doch es besteht die M6glichkeit, daB das oben genannteαんeventuell auch dem syntaktischen Verb nachgestellt
werden kann. Jedenfalls steht fest, daB die adsententiale Partikel um das syntaktische V6rb plaziert wird,
was fUr das oben erw註hnte,,Stellungsgesetz‘‘spricht.
4Die Partikel 1ηαin(19a)stellt ein anderes Morphem dar als die Interrogationspartikel.
5Da noch keine einheitlichen Orthographien in den lateinischen Buchstaben zur V6rfUgung stehen,
wurden die Daten teils nach dem Deva Nagari transliteriert und teil nach meinem eigenen System wiedergegeben.
6Dieser Satz ware grammatisch in der Bedeutung:”Die KleidungsstUcke, die Zhang-San gewaschen hat,
sind sauber.“Der Sinn des Satzes andert sich damit allerdings.
Bibliographie
AKMAJIANISTEELEバVASOw(1979),‘The Category AUX in Universal Grammar’,in:L∫η8砺∫’∫c加卿砂
10,PP.1-64.
ANDERsoNIJoNEs, eds.(1974),H’5’or∫cα!L∫ηg庸∫’c51:Syntax, Morphology, Internal and Comparative
Reconstruction,(Proceedings of the Fhlst International Confbrence on Historical Linguistics, Edinburgh
2nd-7th Sept,1973), Amsterdamθ’α1。:North-Holland Publ. Co.1974(ニNorth-Holland Linguistic
Series 12a).
Zμ配酌θo泥∫’∫c乃8η5如砺5α45θη旋~班’α!6rP召π’んθ」η∫η46rVレそ)π5’ε〃μη83ζyρ0108詑 63
BARNEs・Janet(1984),‘Evidentials in the Tuyuca Verb’,in:・伽6rηα∫’oηα〃伽rηα16ゾA配εr’cαηL’η9μ’5∫’c5
50,pp.255-271.
BENNETr, P・A・(1979),‘A Cdtique of the Altaicization Hypothesis’,in:C励’6r46伽9屍∫5吻那6 A5’60r∫6鷹α16
6,PP.91-104.
BRoDY, Jill(1984),‘Some Problems with the Concept of Basic Word Order’, in:伽g痂’∫c522, pp.
711-736.
BYBEE, Joan(1985), Moη地0108y-A3’畷y qプ∫加R61α’ゴoηわθ卿66ηルfθαη∫η8侃4丑π〃τ, Amster一
dam/Philadelphia:John Be切amins Publ. Co.(=Typological Studies in Language 9).
CHAFEINIcHoLs(1986), Ev’46η加雄y’7物6・L’η8躍3∫ごc Co4加8(ガ・Eμ3’67η010gy, Norwood, NJ.:Ablex
PubL Co.(=Advances in Discourse Processes 20).
CHENG, Robert L(1985),‘A Comparison of Tゑiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin’,
in:Loπ8那αgε61, pp.352-377.
CHIsHoLM, William S.Jr., ed.,伽8rro80’lyめア(A Colloquium on the Grammar, Typology and Pragmatics
of Questions in Seven Diverse Languages, Cleveland, Ohio Oct.1981-May 1982), Amsterdam/
Philadelphia:John Benjamins PubL Co.(=Typological Studies in Language 4).
CHuNG, Sandra(1970),‘Negative Vbrbs in Polynesian’(Unpublished Senior Honours Thesis, Harvard
University).
CHuRcHwARD, CMaxwell(1953),7bη80ηαα刑配αr, London:Oxford Univ. Press.
CoMRIE, Bernard(1981),加η8照88ση∫v6r5α1αη4 L加8痂∫”c Zyρ0108y, Chicago:Univ. of Chicago
Press.
DAHL, Osten(1979),‘Typology of Sentence Negation’, in:乙’η8配’5’ごc317, PP.79-106.
DIK, Simon C.(1987),℃opula Auxiliarization:How and Why?’,in:H競orlcαJ Dεv6勿用8η’σA磁伽漉5
ed. by HARRIs/RAMAT, Berlinθ∫αム:Mouton de Gruyter(ニTrends in Linguistics, Studies and
Monographs 35), pp.53-84.
DRYER, Matthew S.(1988),‘Universals of Negative Position’, in:5鰯’63加卵η∫αα∫c 7ンpoZo8y, ed.
by HAMMoNDIMoRAvcs皿(/WIRTH, Amsterdam/Philadelphia:John B erO amins Publ. Co.(=Typologi一
cal Studies in Language 17).
FILLMoRE・Charles J・(1968),‘The Case for Case’, in:ση’ソθr5α15加L加8呪’5∫’6η280ノ:y, ed. by
BAcHIHARMs. New Ybrk:Holt, Rinehart&Winston 1968, pp.1-88.
FRAJzYNVER, Zygmunt(1985),‘Truth and the Indicative Sentence’, in:5砺4’8∫∫η加η8照869, PP.
243-254.
FuJII, F(1983), Der typologische Status des Chinesischen und seine Implikationen(ニDr phil. Diss.,
Univ. MUnchen).
(1987),‘Zur theoretischen Grundlage der syntaktischen]写pologie’, in:απ851の6rαZ6540, pp.
59-98.
(1989),跣87ンpologゴcαZ 3該α如∫(ザC配η656αη4”51加μ’cα”oη5, Cologne 11989;Tokyo:Taga Shuppan
21995.
(1994),‘Linguistische Erkenntnisse und ihre Didaktisierung Eine programmatische Fallstudie
zur Wortstellungsproblematik ’, in:B麗〃6伽(ゾ伽3伽01(ザG6ηθrα1 E伽cα’励, Univ. of Iba一
raki 26, pp.79-90.
(1997),‘Assertivity and“Attractive Movement” Toward a Pragmato-Semantic Foundation of
the Notion of“Gr㎜atical Gravi頓tion”’,in:侃oc酬8α伽8(Papers in Honor of Yoshihiko
Ikegami), ed・by YAMANAKA, YIT. OHoRI, Tbkyo:Kuroshio Publ., PP.325-374.
(1998),、κα肥ηPr’配6r 、4ηZη’卸04配α’oη’oル104εrη5りo舵πκα泥η ,Tokyo:Taga Shuppan.
(2000),「中国語にはなぜ二種類の疑問文があるか?」(‘Why Has Mandarin Chinese Two Types
of Interroga伽e Sentence?’), in:茨城大学人文学部紀要『人文学科論集』33(3∫麗4∫85’η伽〃1侃’舵5
33[Bulletin of the Faculty of Humanities, Ibaraki University]), pp.67-88.
GAzDARIPuLLuMISAG(1982),‘Auxiliaries and Related Phenomena in a Restrictive Theory of Grammar’,
in:、Lαη8配α8θ58,591-637.
Gr>6N, Talmy(1979),0ηση46r5如η4∫η8 Grα潴ηαr, New Ybrkθ’αよ:Academic Press(=Perspectives
in Neurolinguistics and Psycholinguistics).
(1984).‘Interrogativity in Ute’,in:CHIsHOLM, William S., Jr., ed.(1984),215-243.
GREENBERG, J.H.(1963166),‘Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order
of Meaningful Elements’,in:ση’y8π5αZ3σLαηg配α8θ, ed. by GREENBERG, J.H.,Cambridge1Mass.:
64 Fumio FuJII
The MIT Press ll963;21966, pp.73-113.
ed.(1978),σ癬6r∫α1∫(ザH配脚η加〃g照g85 V61.3:Word Structure;Vbl.4:Syntax, Palo Alto/Ca:
Stanfbrd Univ. Press.
HASHIMOTo, M J.(1976),‘Language Diffusion on the Asian Continent:Problems of Typological Diversity
in Sino-Tibetan’, in:Co即班α∫’oηαZ・4ηα!y甜50ゾA3’αηαη44ノ〔万cαηムαη8麗α8・653, PP・49-65・
HAwKINs,John A.(1979),‘Implicational Universals as Predicators of Word Order Change㍉in:加η8配α88
55,pp.618-648.
HENYRIcHARDs, eds,(1983),五加9厩5’∫c Cα’880漉3’A砿’〃αr’85αη4 R610’84・P碇z165 Vol・1:Categories・
Dordrecht et al.:D. Reidel Publ. Co.
HoRN, L. R.(1978),‘Some Aspects of Negation’,in:GREENBERG, Joseph H., ed.(1978), VbL 4:pp.
127-210.
(1989),A八τα’κrα1 H競o避yげ1>68α加η, Chicago:Univ, of Chicago Press.
LEHMANN, Winfred P(1971),‘On the Rise of SOV Pattern in New High German’, in:α伽配α磁,
衝わ8rηθ畝κ傭現麗脈α’∫oη, ed. by ScHwEISTHAL, Klaus G, Bonn:DUmmler, PP・19-24・
一(1973).‘AStructural Principle of Language and its Implications’, in:」Lαη8配α8649, pp。47-66.
LI, Ch.N/S.A. THoMPsoN(1973/74),‘Historical Change of Word Order:ACase Study in Chinese
and its Implications’,in:H競or∫cα13y厩砿1, ed・by ANDERsoNIJoNEs, Amsterdam et al・:North一
Holland Publ. Co., pp.199-218.
(1974),‘An Explanation of Word Order Change SVO→SOV’, in:凡1朋伽loη5げ五αηg配α86
12,pp.201-214.
(1976),‘On血e Issue of Word Order in a Sync㎞onic Gr-ACase against Movement Trans掩㎜a一
tions’,in:、L’η8配α39, pp.169-181.
MEIBAuER, J6rg, ed.(1987),3α伽~oぬ5 zw’50舵ηGrα〃〃ηα磁醜4 Prα8配α欣(Referate anlaBlich der
8.Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft fUr Sprachwissenschaft, Heidelberg 1986), TUbingen:
Max Niemeyer V6rlag.PAYNE, John R.(1985),‘Negation’, in:SHoPEN, Timothy, ed.(1985), pp.197-242,
PuLLuM, Geoffrey K.(1981). Evidence Against the“AUX”Node in Luise五〇and English, in:、L’ηg麗∫5’∫c
1カg配〃ッ12,pp.435-463.
REuLAND, Eric J.(1983),‘Govenlment and the Search for AUXes:ACase Study in Cross-Linguistic
Category Identification’, in:HENYIRIcHARDs, eds.(1983), PP・99-168・
SADocKIZwlcKY(1985),‘Speech Act Distinction in Syntax’, in:SHoPEN, Timothy, ed.(1985), pp.
155-196.
SAHA, PK.(1984),‘Interrogativity in Bengali’,in:CHIsHoLM, William S., Jr.(1984), pp.113-143.
SHOPEN, Timothy, ed.(1985),伽8κα8ψpolo8yαη曲η孟oc’lc D85c伽oη, C㎜bhdge 8’α乙:C㎜bndge
Univ. Press.
SMITH, N.V.(1981).℃onsistency, Markedness and Language Change:On the Notion℃onsistent Lan一
guage’,in:Jo配rηαZ 6ゾ、乙加8π∫5∫∫c317, pp.39-54.
STEELE, Susan(1978),‘The Category AUX as a Language Universal’, in:GREENBERG, Joseph H・,
ed.(1978), V61.3:pp.8-45.
STEELEαα1.(1981), AηEηcyc1ρρθ4彪σAひX’A5砺4yげαo∬一」配η9庸”c Eg厩vαZθηcθ, Cambridge,
Mass./London:The MIT Press(ニLinguistic Inquiry Monograph 5).
SuBBARAo, K,V.(1974),‘ls Hindi a VSO Language?’,in:・P㍑1ρ8r5加L加8配’5∫’c57, PP・325-350・
TAI, James H.-Y.(1973),℃hinese as an SVO Language’, in:、P勿8r5!ho配酌69’ん1~68∫oηαZハ4θθ励8
(~プ’〃8Cぬ’oα80 L加8配’5”c 30d6若y 1973, PP.659-671・
TbPPING, Donald M.(1973),αα〃20rπ)R@ハθηc6 Grα1η脚r, Honolulu:The University Press of Hawaii
(=Paci負c and Asian Linguistics Institute Language Texts:Micronesia).
VE㎜㎜, Theo(1972),‘Analogy in Generative Gr-:The Odgin of Word Order’,in:Proc晦56ゾ’h611∫ん1九’6rηごが’oηα1 Coη87ぞ55ρプム’π8配’5’5,β0109ηα1972, VbL 2, PP・79-83・
(1974),‘Tbpic, Subjects, and Word Order:From SXV to SVX via TVX’,in:ANDERsoNIJoNES,
eds.(1974), pp.339-376.
(1975),‘An Explanation of Drift’, in:Wbπ10π1εrαη4 Vlわπ10π18r Chαηg6, ed. by LI, Charles
N.Austin, Texas:Univ. of Texas Press, pp.269-305.
Z配〃1ぬθo昭”∫ch6η3競∫麗∫α458η∫8ηπα18r・P㍑π’ん61η∫η46r 1防π5’θ〃研z85卿oJo8∫8 65
.A厩ん07.・Fumio FUJII
(General Linguistics, Dept. of Humanities, College of Humanities, Ibaraki University,
Mito/Japan)
6一ルfα’ZA44κ∬6ゾ読8、4那漉or’fumi@mito.ipc.ibaraki.ac jp