dramatis personae - katharineum-zu-luebeck.de · dramatis personae consul konsul marcia uxor...

32
DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius consulis Sohn des Konsuls PLAUTIA mulieres Romanae römische Frauen PLANCIA PETRONIA POPPAEA PALFURIA POETELIA PHYLLIS serva Sklavin NUNTIUS Bote SENATORES III 3 Senatoren Q. QUINTILIUS investigator Detektiv QUAESTORIUS SASERNA praetor Prätor RABIRIUS satelles sein Helfershelfer SACERDOS Priester CAELIA Empusae Die Empusen CASSIA ( nach den Hexen CANNUTIA der Sage CALPURNIA benannte CALVISIA Mädchenbande) CAUPONARIA Kneipenwirtin HABINNAS lapidarius Steinmetz MUSOPHILUS poeta Poet SCALPTORES IV 4 Inschriftenmeißler VIRGO MAXIMA Chef-Vestalin VIRGINES II 2 Vestalinnen AUGUR Augur ARVALES FRATRES III 3 Arvalbrüder PONTIFEX Oberpriester SIBYLLA Sibylle STYGIAE SORORES III (vel plures) 3 (oder mehr) Stygische Schwestern INTERPRETES Übersetzer/-innen

Upload: others

Post on 19-Sep-2019

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

DRAMATIS PERSONAE

CONSUL Konsul

MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls

HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls

METELLUS filius consulis Sohn des Konsuls

PLAUTIA mulieres Romanae römische Frauen

PLANCIA

PETRONIA

POPPAEA

PALFURIA

POETELIA

PHYLLIS serva Sklavin

NUNTIUS Bote

SENATORES III 3 Senatoren

Q. QUINTILIUS investigator Detektiv

QUAESTORIUS

SASERNA praetor Prätor

RABIRIUS satelles sein Helfershelfer

SACERDOS Priester

CAELIA Empusae Die Empusen

CASSIA ( nach den Hexen

CANNUTIA der Sage

CALPURNIA benannte

CALVISIA Mädchenbande)

CAUPONARIA Kneipenwirtin

HABINNAS lapidarius Steinmetz

MUSOPHILUS poeta Poet

SCALPTORES IV 4 Inschriftenmeißler

VIRGO MAXIMA Chef-Vestalin

VIRGINES II 2 Vestalinnen

AUGUR Augur

ARVALES FRATRES III 3 Arvalbrüder

PONTIFEX Oberpriester

SIBYLLA Sibylle

STYGIAE SORORES III (vel plures) 3 (oder mehr) Stygische

Schwestern

INTERPRETES Übersetzer/-innen

Page 2: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

SYMPHONIA Ia

ACTUS I

(Scaena in foro est. Ad SYMPHONIAM IIa ROMANI et ROMANAE per forum

ambulant. LAPIDARII II tabulas marmoreas figunt)

a

PLAUTIA: (lapidarios spectans) Mecastor ! Tabulas vacuas figunt ! Quae

impudentia !

PLANCIA: Quid illos tabulis inscripsisse vis ? Mense praeterito nihil

accidit. Nihili nihil.

PLAUTIA: Aliquid inscribere debebant ! Senatus pecunias ingentes in

tabulas illas impendit. Non modo Romae, sed ubique

provinciarum eas collocat. Centuplices ! Singulis mensibus !

PLANCIA: Ut etiam provinciales noscant, nostra in urbe quae evenerint.

Hoc seditionibus eos retinet. Acta mensualia legunt,

disputant et partes proximas expectant. Ipsi aliquid movere

non iam student.

PLAUTIA: Eo maioris momenti erat aliquid tabulis inscribere. Galliam,

Hispaniam, Africam iam rebelles video, quod tabulae

mensuales non praebent, de quibus altercentur. Et

atrocissimum: Nec hoc mense quicquam accidit usque ad hunc

diem !

PLANCIA: Verum est. Et nisi quid evenerit, provinciales sine dubio novis

rebus studebunt !

PLAUTIA: Pietas erga patriam nos cogit, ut aliquid contra paremus. Cur

non urbem incendamus ?

PLANCIA: Et senatum venenemus !

PLAUTIA: Nemo iam seditionem affectabit ! Cuncti tabulas mensuales

circumstabunt, ut res novas legant !

PLANCIA: Sed cum senatum necaverimus, nemo iam pro tabulis illis

solvet.

PLAUTIA: Verum dicis. (secum cogitat) Sin forte senatum non necabimus

nec urbem inflammabimus, at potius prunum in Palatio

ponemus ? Nonne et hoc aliquid novitatis habebit ?

PLANCIA: Certe. Etiamsi senatus venenatus fortasse plus ostentationis

afferat.

MUSIK 1a

1.AKT

(Die Szene spielt auf dem Forum. Zu MUSIK 2a spazieren RÖMER und RÖMERINNEN

über das Forum. 2 STEINMETZE bringen Marmortafeln an)

a

PLAUTIA: (die Steinmetze beobachtend) Beim Kastor ! Sie bringen leere Tafeln

an ! Was für eine Unverschämtheit !

PLANCIA: Was hätten sie deiner Meinung nach auf die Tafeln schreiben sollen ?

Im letzten Monat ist nichts passiert. Absolut nichts.

PLAUTIA: Irgendetwas hätten sie schreiben müssen ! Der Senat investiert

Unsummen für diese Tafeln. Nicht nur in Rom, sondern überall in den

Provinzen lässt er sie aufstellen. Hundertfach ! Monat für Monat !

PLANCIA: Damit auch die Provinzialen mitkriegen, was in unserer Stadt

passiert ist. Das hält sie von Aufständen ab. Sie lesen die

Monatsberichte, erörtern sie und warten auf die Fortsetzung. Selbst

was in Gang zu setzen, interessiert sie nicht mehr.

PLAUTIA: Umso wichtiger wäre es gewesen, etwas auf die Tafeln zu schreiben.

Ich sehe Gallien, Spanien, Afrika schon rebellieren, weil die Tafeln

nichts bieten, worüber sie diskutieren können. Und das Schlimmste:

Auch diesen Monat ist bis heute nichts passiert !

PLANCIA: Stimmt. Und wenn nicht was passiert, werden die Provinzialen ohne

Zweifel Umsturzpläne aushecken !

PLAUTIA: Die Pflicht gegenüber dem Vaterland zwingt uns, irgendetwas

dagegen zu unternehmen. Warum zünden wir nicht die Stadt an ?

PLANCIA: Und vergiften den Senat !

PLAUTIA: Niemand wird mehr an Aufstand denken ! Alle werden um die

Monatstafeln herumstehen, um die Neuigkeiten zu lesen !

PLANCIA: Aber wenn wir den Senat umbringen, wird keiner mehr für diese

Tafeln zahlen.

PLAUTIA: Du hast recht. (überlegt bei sich) Wenn wir nun vielleicht den Senat

nicht umbringen und die Stadt nicht anzünden, sondern lieber einen

Pflaumenbaum auf dem Palatin pflanzen ? Wird das nicht auch einen

gewissen Sensationswert haben ?

PLANCIA: Bestimmt. Auch wenn ein vergifteter Senat möglicherweise mehr

Aufsehen erregt.

-1- -1-

Page 3: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

PLAUTIA: Immo caedes et incendia cottidiana sunt. Sed quando

postremum de pruno ponendo audivisti ?

b

PHYLLIS: (ad SYMPHONIAM IIIa in forum volat) Eheu ! Eheu ! Per deos

deasque ! Urbs perdita est ! Generi humano exitium imminet !

Portae patent Tartari, nos ut hauriant !

OMNES: (concurrunt et confuse clamant) Quid est ? - Quid accīdit ? –

Cur clamas, o mulier ? etc.

PETRONIA: Quid tibi est ? Quid accīdit ?

PHYLLIS: O rem diram ! Rem dirissimam ! . . . Audite ! Serva sum

Valerii auguris . . .

POPPAEA: Hoc reapse dirum est ! Valerium novi. Homo est nequissimus.

Misericordiam tibi tribuimus omnes !

OMNES: (PHYLLIDA circumstant et solacia dicunt) OOOOOOOOHH !

PHYLLIS: (turba se eripit) Sed hoc non est, quod narratura sum. Serva

ergo sum Valerii auguris et modo domum purgabam . . .

PALFURIA: Res vere horrifica ! Nemo tam squalidus est quam Valerius

iste ! Unquamne ungues eius vidistis ?

OMNES: (PHYLLIDA iterum circumstant et solacia dicunt)

MMMMMMMHH !

PHYLLIS: (turba se eripit) Sed nec hoc est, quod narratura sum !

Domum purgo. Atrium. Bibliothecam. Et tablinum. Tablinum

sordidissimum esse solet. Propter pullos sacros, quibus augur

res futuras divinat. Tablinum ergo purgo. Et quid video ? Pulli

capitibus praecisis in solo iacent ! Quindecim pulli ! Omnes

trucidati !

OMNES: EHEU ! EHEU !

POPPAEA: Per deos immortales ! Ostentum !

PALFURIA: De nobis actum est !

OMNES: EHEU ! EHEU ! VAE NOBIS !!!

c

POETELIA: (ad SYMPHONIAM IIIb in forum volat) Eheu ! Eheu !!! Res publica

summo in discrimine est ! Imperio Romano exitium imminet !

OMNES: EHEU !!

PLAUTIA: Ach was, Mord und Brandstiftung sind doch an der Tagesordnung.

Aber wann hast du zum letzten Mal vom Pflanzen eines

Pflaumenbaums gehört ?

b

PHYLLIS: (kommt zu MUSIK 3a aufs Forum gelaufen) O weh ! O weh ! Bei den

Göttern und Göttinnen ! Die Stadt ist verloren ! Dem

Menschengeschlecht droht das Ende ! Die Pforten des Tartarus

stehen offen, um uns zu verschlingen !

ALLE: (laufen zusammen und schreien durcheinander) Was gibt's ? - Was

ist passiert ? – Warum schreist du, Frau ? usw.

PETRONIA: Was hast du ? Was ist passiert ?

PHYLLIS: Was für eine grausige Sache ! Ganz grausig ! . . . Hört zu ! Ich bin

Sklavin des Auguren Valerius . . .

POPPAEA: Das ist in der Tat grausig ! Ich kenne Valerius. Er ist ein echt mieser

Typ. Wir haben alle Mitleid mit dir !

ALLE: (stehen um PHYLLIS herum und spenden Trost) OOOOOOOOHH !

PHYLLIS: (reißt sich aus der Gruppe) Aber das ist es nicht, was ich erzählen

will. Ich bin also Sklavin des Auguren Valerius und ich war gerade

beim Hausputz . . .

PALFURIA: Wirklich schrecklich ! Keiner ist so dreckig wie dieser Valerius !

Habt ihr mal seine Fingernägel gesehen ?

ALLE: (stehen wieder um PHYLLIS herum und spenden Trost)

MMMMMMMHH !

PHYLLIS: (reißt sich aus der Gruppe los) Aber das ist auch nicht, was ich

erzählen will ! Ich putze das Haus. Das Atrium. Die Bibliothek. Und

das Arbeitszimmer. Das Arbeitszimmer ist immer am schmutzigsten.

Wegen der heiligen Hühner, mit denen der Augur die Zukunft

vorhersagt. Ich putze also das Arbeitszimmer. Und was sehe ich ?

Die Hühner liegen mit abgeschlagenen Köpfen auf dem Boden !

Fünfzehn Hühner ! Alle zerstückelt !

ALLE: O WEH ! O WEH !

POPPAEA: Bei den unsterblichen Göttern ! Ein Vorzeichen !

PALFURIA: Es ist um uns geschehen !

ALLE: O WEH ! O WEH ! WEHE UNS !!!

c

POETELIA: (kommt zu MUSIK 3b aufs Forum gelaufen) O weh ! O weh !!! Der

Staat ist in höchster Gefahr ! Dem Römischen Reich droht der

Untergang !

ALLE: O WEH !!

-2- -2-

Page 4: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

PETRONIA: Quid nuntias ?

POETELIA: Recta via de Capitolio venio. At non creditis, quod ibi

viderim ! Rem maximi horroris ! Simulacro lupae, lupae

nostrae, quae Romulum aluit et Remum, . . . simulacro lupae,

insigni nominis nostri . . . huic simulacro aliquis colorem

induxit ! Ruboris subalbicantis vere taeterrimi !

OMNES: EHEU ! EHEU !! VAE NOBIS !!!

POPPAEA: Et hoc ostentum est !

PALFURIA: Ostentum horrificum !

d SYMPHONIA IIIc

OMNES: (subito post spectatores spectant et maxima voce clamant)

IiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHHHHHHHHHHHHHH !!!

PETRONIA: Eheu ! Consules nostri ! Nudi ante aedem Saturni stant !

Eheu !

OMNES: EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEHHHHHHHHHHH !!!!!!!!!!!!!!!!

POPPAEA: Ostentum tertium ! Finis mundi adest ! Lintea de fune

demere debeo !

OMNES: VAE !!! (territi e foro fugiunt) SYMPHONIA IIId

e

PLAUTIA: Prunum ponere non iam necesse erit. Ut praeteream senatum

venenatum. SYMPHONIA 1b

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS II

(Scaena apud Sasernam, praetorem urbanum, est. SASERNA cum SENATORIBUS

III colloquitur. Iuxta eum RABIRIUS satelles stat)

a

SENATOR I: Quid ergo censes, o praetor ?

SASERNA: Homo peritus nobis arcessendus est, qui quaestionem

habeat. Homo omnibus artibus expolitus. Ingenio acerrimo.

b

QUINTILIUS: (intrat) Salvete ! Salvete ! Vos de me loqui audio. Sed

blandimenta necessaria non sunt. Causam suscipiam. Quoniam

a me tam vehementer flagitatis.

SENATORES: QUINTUS QUINTILIUS !

PETRONIA: Was verkündest du da ?

POETELIA: Ich komme direkt vom Kapitol. Aber ihr glaubt nicht, was ich da

gesehen habe ! Den totalen Horror ! Die Bildsäule von der Wölfin,

unserer Wölfin, die Romulus gesäugt hat und Remus, . . . die Bildsäule

der Wölfin, unseres Wappentiers . . . diese Bildsäule hat einer mit

Farbe angemalt ! Mit einem wirklich scheußlichen Rosé !

ALLE: O WEH ! O WEH ! WEHE UNS !!!

POPPAEA: Auch das ist ein Vorzeichen !

PALFURIA: Ein schreckliches Vorzeichen !

d MUSIK 3c

ALLE: (blicken plötzlich hinter die Zuschauer und schreien ganz laut)

IiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHHHHHHHHHHHHHH !!!

PETRONIA: Igitt ! Unsere Konsuln ! Sie stehen nackt vor dem Saturntempel !

Igitt !

ALLE: EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEHHHHHHHHHHH !!!!!!!!!!!!!!!!

POPPAEA: Das dritte Vorzeichen ! Das Ende der Welt ist da ! Ich muss die

Wäsche von der Leine nehmen !

ALLE: WEHE !!! (fliehen erschreckt vom Forum) MUSIK 3d

e

PLAUTIA: Einen Pflaumenbaum zu pflanzen wird nicht mehr nötig sein. Ganz zu

schweigen vom vergifteten Senat.

MUSIK 1b

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

2.AKT

(Die Szene spielt bei Saserna, dem Praetor urbanus. SASERNA diskutiert mit 3

SENATOREN. Neben ihm steht RABIRIUS, sein Helfershelfer)

a

SENATOR I: Was schlägst du also vor, Prätor ?

SASERNA: Wir müssen einen erfahrenen Mann hinzuziehen, der die

Untersuchung führt. Einen Mann, der mit allen Wassern gewaschen

ist. Mit schärfstem Verstand.

b

QUINTILIUS: (tritt ein) Seid gegrüßt ! Seid gegrüßt ! Ich höre euch über mich

sprechen. Aber die Komplimente sind nicht nötig. Ich übernehme den

Fall. Wo ihr mich so heftig darum bittet.

SENATOREN: QUINTUS QUINTILIUS !

-3- -3-

Page 5: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

SENATOR I: Immo nemo te aliquid flagitat, o Quintili !

QUINTILIUS: Nonne vestigatore vobis opus est ? Homine ingenii

acerrimi ? Homo ille adest !

SASERNA: Ita est. Quintilius noster quaestionem habebit. Senatus iam

prius causam difficilem ei mandavit.

QUINTILIUS:Triginta annis ante me inquirere iussit, quis Oppio censori

noctu clam clavos pedis sustulerit. Hostis ad portas fuit et

pontifices Oppium immolari decreverant. Sed victimam

immaculatam esse oportet. Et clavibus sublatis Oppius non

iam dignus erat, qui immolaretur.

SENATOR II: Et tu patefecisti, quis tum clavos sustulerit ?

QUINTILIUS:Rem brevi aperturus sum.

SENATORES: (murmurant)

QUINTILIUS: Non iniuste cognomine me appellant »Quaestorium« !

SENATOR II: Quod semper quaeris. Sed viro nobis opus est, qui inveniat.

SASERNA: Viro nobis opus est, qui non suspiciones sequatur immaturas.

Et Quintilius ne causis quidem bene consideratis a via sua

abstrahi potest !

SENATOR I: Ergo quaestionem habeat.

SENATOR II: (ad QUINTILIUM) Quem primum interrogabis ?

QUINTILIUS: Suspecti lente cingendi sunt. Itaque minime suspectos

primos interrogare soleo. Spirarum coquos, exemplo ut utar.

Vel legatum Pamphylicum. Vel collegium lapidariorum ! Quo

plura fiant, eo plura eis in tabulis scalpenda sunt. Nemo

minus optat, ut aliquid accidat. Lapidarios primos

interrogabo !

SENATOR I: Hoc modo fortasse clavos Oppii invenies. Tringinta annis

interpositis. Censeo, ut consules primos adeas. (ad

SENATORES II & III) Et vos eum custodite !

QUINTILUS: Sed . . . . (SENATORES cum QUINTILIO exeunt)

c

RABIRIUS: Pfhhhh. Paene eis non persuasisti.

SASERNA: Sed nunc omnia ad rationem nostram procedunt.

RABIRIUS: Quintilius ubique quaeret, nihil inveniet, sed paene omnes in

suspicionem adducet.

SENATOR I: Aber niemand bittet dich um irgendwas, Quintilius !

QUINTILIUS: Braucht ihr nicht eine Spürnase ? Einen Mann mit schärfstem

Verstand ? Dieser Mann ist da !

SASERNA: So ist es. Unser Quintilius wird die Untersuchung führen. Der Senat

hat ihn schon früher mit einem kniffligen Fall betraut.

QUINTILIUS: Vor 30 Jahren beauftragte er mich, zu untersuchen, wer dem Censor

Oppius nachts heimlich die Hühneraugen entfernt hat. Der Feind

stand vor den Toren und die Priester hatten beschlossen, Oppius zu

opfern. Aber ein Opfer muss makellos sein. Und ohne seine

Hühneraugen war Oppius nicht mehr würdig, geopfert zu werden.

SENATOR II: Und du hast aufgedeckt, wer damals die Hühneraugen abgeschnitten

hat ?

QUINTILIUS: Ich werde die Sache in Kürze aufklären.

SENATOREN: (murmeln)

QUINTILIUS: Nicht zu Unrecht nennt man mich mit Beinamen »Qaestorius«, den

Sucher !

SENATOR II: Weil du immer suchst. Aber wir brauchen einen Mann, der findet.

SASERNA: Wir brauchen einen Mann, der sich nicht von vorschnellen

Verdächtigungen leiten lässt. Und Quintilius lässt sich nicht mal von

wohlüberlegten Gründen von seinem Weg abbringen.

SENATOR I: Also soll er die Untersuchung führen.

SENATOR II: (zu QUINTILIUS) Wen wirst du als ersten befragen ?

QUINTILIUS: Die Verdächtigen müssen langsam eingekreist werden. Deshalb

befrage ich immer als erstes die am wenigsten Verdächtigen. Die

Brezelbäcker zum Beispiel. Oder den pamphylischen Botschafter.

Oder die Steinmetzinnung ! Je mehr passiert, umso mehr müssen sie

in die Tafeln meißeln. Niemand wünscht weniger, dass etwas passiert.

Ich werde als erste die Steinmetze befragen.

SENATOR I: Auf die Weise findest du vielleicht die Hühneraugen des Oppius.

Nach weiteren 30 Jahren. Ich schlage vor, dass du als erstes zu den

Konsuln gehst. (zu den SENATOREN II & III) Und ihr passt auf ihn

auf !

QUINTILUS: Aber . . . . (Die SENATOREN gehen mit QUINTILIUS raus)

c

RABIRIUS: Pfhhhh. Fasst hättest du sie nicht überredet.

SASERNA: Aber jetzt läuft alles nach unserem Plan.

RABIRIUS: Quintilius wird überall fragen, nichts finden, aber fast alle in

Verdacht bringen.

-4- -4-

Page 6: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

SASERNA: Et hoc est, quod volumus ! Ut, quisquis auctoritatem habet in

re publica, suspectus esse incipiat. Consules, sacerdotes,

gentes illustres. Populus factis inexplicabilibus sollicitatus

est. Et cum primores civitatis sceleribus affines viderit, aut

non potentes, quin ea repugnent, civitatem mutatam

desiderabit. Memoriam revocabit temporum magnificorum,

cum reges Etrusci Romam habuere ! Et cui regnum deferet ?

RABIRIUS: Sasernae praetori, stirpis regiae Etruscae ! SYMPHONIA IV

(AMBO rident)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS III

SYMPHONIA V (Scaena in aedibus consulis est. CONSUL et MARCIA uxor et

HELVIA mater METELLUM filium curant, qui capite obligato in sella sedet) a

MARCIA: Quae tempora ! Quae morum corruptio ! Lupa Capitolina

coloratur ! Et filius consulis spoliatur ! Pecunia omni ! Ac

vestibus !

HELVIA: Denuo narra, quomodo hoc factum sit ! Cauponam intravisti,

et subito scortum illum in gremio tuo assedit.

METELLUS: Virgo honestissima ! Fortasse paulum liberalius vestita.

CONSUL: Nonne texto illo tenuissimo, quod perspicere possis ?

METELLUS: Tenuissimo. Omnia videre licuit !

MARCIA: (irata CONSULEM aspicit)

CONSUL: Talibus in causis et minima observanda sunt !

HELVIA: Scortum in gremio assedit et vino te complevit.

METELLUS: Poculum solum labris admovi, ut basia vitarem !

MARCIA: Quae tempora ! Basiis eum coegit, ut biberet !

HELVIA: Et tum vestibus te exuit.

METELLUS: Fortasse me tunica sordida domum redire noluit. Puella

providentissima !

MARCIA: Nudum in Suburam te exposuerunt ! Quae res inaudita ! . . .

Sed unum mihi explica: Hoc iam octies passus es. Cur iterum

atque saepius cauponam illam petis ?

SASERNA: Und das ist es, was wir wollen ! Dass jeder, der Ansehen im

öffentlichen Leben hat, verdächtig zu werden beginnt. Die Konsuln,

die Priester, die prominenten Familien. Das Volk ist von den

unerklärlichen Ereignissen beunruhigt. Und wenn es die Elite des

Staates in die Verbrechen verstrickt sieht, oder unfähig, sie zu

bekämpfen, wird es einen anderen Staat wünschen. Es wird sich an

die großen Zeiten erinnern, als Etruskerkönige Rom beherrschten !

Und wem wird es die Königswürde antragen ?

RABIRIUS: Dem Prätor Saserna, aus königlich etruskischem Geblüt ! MUSIK 4

(BEIDE lachen)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

3. AKT

MUSIK 5 (Die Szene spielt im Haus des Konsuls. Der KONSUL und seine FRAU und

seine MUTTER verarzten Sohn METELLUS, der mit verbundenem Kopf auf einem

Stuhl sitzt) a

MARCIA: Was für Zeiten ! Was für ein Sittenverfall ! Die Kapitolinische

Wölfin wird angemalt ! Und der Sohn des Konsuls beraubt ! Seines

ganzen Geldes ! Und der Kleider !

HELVIA: Erzähl noch mal, wie es passiert ist ! Du bist in die Kneipe

reingegangen, und plötzlich hat sich dieses Flittchen auf deinen

Schoß gesetzt

METELLUS: Ein hochanständiges Mädchen ! Vielleicht ein bisschen freizügig

gekleidet.

KONSUL: Etwa in diesem ganz dünnen Stoff, wo man durchgucken kann ?

METELLUS: Dem ganz dünnen. Man konnte alles sehen !

MARCIA: (blickt zornig den KONSUL an)

KONSUL: Bei solchen Fällen müssen auch Kleinigkeiten beachtet werden !

HELVIA: Das Flittchen hat sich auf deinen Schoß gesetzt und dich mit Wein

abgefüllt.

METELLUS: Ich hab den Becher nur an die Lippen genommen, um den Küssen zu

entgehen !

MARCIA: Was für Zeiten ! Mit Küssen hat sie ihn gezwungen, zu trinken !

HELVIA: Und dann hat sie dir die Kleider ausgezogen.

METELLUS: Vielleicht wollte sie nicht, dass ich mit einer schmutzigen Tunika

nach Hause zurückgehe. Ein sehr aufmerksames Mädchen !

MARCIA: Sie haben dich nackt in der Subura ausgesetzt ! Was für eine

unerhörte Sache ! . . . Aber sag mir mal eines: Das ist dir jetzt

schon zum achten Mal passiert. Warum gehst du immer wieder in

diese Kneipe ?

-5- -5-

Page 7: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

b (QUINTILIUS cum SENATORIBUS II & III intrat)

SENATOR II: Salve, o consul !

CONSUL: Salvete ! Quid cupitis ?

QUINTILIUS: Quaestionem habemus de re obscura. De re obscurissima. Et

aliquid dedecoris habet. Longe dubitabamus, an te

quaereremus. Multa ponderabamus . . .

SENATOR III:Sed nunc decretum est. Iam roga !

QUINTILIUS: Ergo te rogo, o consul. Memorne es Oppii censoris et pedum

clavorum eius ?

CONSUL: Oppius censor ?

SENATOR II: Quid de Oppio quaeris ? Res de eventu illo ad templum

Saturni est !

QUINTILIUS: Circuitum in quaerendo praefero. Sed quoniam flagitatis . . .

(ad CONSULEM) Rumor est te heri nudum ante aedem Saturni

apparuisse.

HELVIA Quae calumnia !

CONSUL: Rumor falsus est. Vir honestus sum ! Diem totum potando

egi !

QUINTILIUS: Sine dubio sunt, qui hoc testentur.

CONSUL: Uxor aderat.

QUINTILIUS: Propinqui testes mali.

CONSUL: Et Aemilius consul aderat, collega meus.

QUINTILIUS:Sed collega ipse insimulatur.

CONSUL: Ergo convivae reliqui testimonium dicant !

QUINTILIUS:Et qui fuerunt convivae illi ?

CONSUL: Inter reliquos tu aderas. Sed nescio, an tibi ipsi credas.

SENATOR II & III: QUINTILI !

c

SENATOR II: Veniam nobis da, o consul ! (ad COLLEGAM) Eamus !

SENATOR III:(exiturus METELLUM videt) Filione tuo aliquid accidit ?

MARCIA: Turpissimum ! Fortasse iam de Empusis audivistis, caterva

illa virginum perditarum, quae homines integros in cauponis

opprimunt . . .

SENATOR III: Certe audivimus. Sed dubito, an populus homines, qui locos

tales adeant, integros putet.

b (QUINTILIUS tritt mit den SENATOREN II & III ein)

SENATOR II: Sei gegrüßt, Konsul !

KONSUL: Seid gegrüßt ! Was wünscht ihr ?

QUINTILIUS: Wir führen eine Untersuchung über eine obskure Sache durch. Eine

äußerst obskure Sache. Und sie hat etwas Peinliches an sich. Wir

haben lange gezögert, ob wir dich fragen sollen. Hin und her überlegt

. . .

SENATOR III: Aber nun ist es entschieden. Frag schon !

QUINTILIUS: Also frage ich dich, Konsul. Erinnerst du dich an den Censor Oppius

und seine Hühneraugen ?

KONSUL: Der Censor Oppius ?

SENATOR II: Was fragst du nach Oppius ? Es geht um den Vorfall beim

Saturntempel !

QUINTILIUS: Ich bevorzuge beim Fragen die indirekte Methode. Aber wenn ihr es

unbedingt wollt . . . (zum KONSUL) Es gibt ein Gerücht, dass du

gestern nackt vor dem Saturntempel aufgetaucht bist.

HELVIA: Was für eine Verleumdung !

KONSUL: Das Gerücht ist falsch. Ich bin ein Ehrenmann ! Ich hab den ganzen

Tag getrunken !

QUINTILIUS: Ohne Zweifel gibt es Leute, die das bezeugen können.

KONSUL: Meine Frau war da.

QUINTILIUS: Angehörige sind schlechte Zeugen.

KONSUL: Auch der Konsul Aemilius war da, mein Kollege

QUINTILIUS: Aber der Kollege wird selbst beschuldigt

KONSUL: Dann sollen die übrigen Gäste eine Zeugenaussage machen !

QUINTILIUS: Und wer waren diese Gäste ?

KONSUL: Unter anderem warst du da. Aber ich weiß nicht, ob du dir selbst

glaubst.

SENATOR II & III: QUINTILIUS !

c

SENATOR II: Verzeih uns, Konsul ! (zum KOLLEGEN) Gehen wir !

SENATOR III: (sieht beim Herausgehen METELLUS) Ist deinem Sohn was passiert ?

MARCIA: Eine ganz unangenehme Angelegenheit ! Ihr habt vielleicht schon mal

von den Empusen gehört, dieser Bande verdorbener junger Mädchen,

die anständige Menschen in Kneipen überfallen . . .

SENATOR III: Sicher haben wir davon gehört. Aber ich habe meine Zweifel, ob

das Volk Menschen, die solche Orte besuchen, für anständig hält.

-6- -6-

Page 8: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

MARCIA: Itaque filius noster cauponam non adiit, virgo ista eum non

inebriavit ! Solum mente finximus, quid fieri possit. Ut filius

locos illos caveat !

SENATOR II: Empusae illae vere periculosae esse videntur. Mente sola eas

fingis et filio tuber enascitur.

SENATOR III: Virgines illae omni pudore carere videntur. Fortasse sunt,

quas vestigamus.

QUINTILIUS: At iuniores sunt, quae quid noverint de Oppio censore !

d

NUNTIUS: SYMPHONIA IIIa (advolat) Eheu ! Eheu ! Rem incredibilem

nuntio ! Sacrilegium gravissimum ! Ignis sacer Vestae

profanatus est !

OMNES: EHEU ! SYMPHONIA IIId

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS IV

(Scaena in caupona est. METELLUS vino gravis in mensa iacet. EMPUSAE V eum

circumstant)

a

CANNUTIA: (METELLUM tangit) Hic eos cum tangis, ex toto mansueti

fiunt. . . . Vel hic. . . . Vel hic. . . . Si rursus in tigres eos

mutari vis, hic premendi sunt.

CALPURNIA: Nonnulli etiam flagellum amant ! (flagellum monstrat) Vel alvi

ductionem !

CANNUTIA: Et cum molestiores se gerunt, ita eos refrenas ! (METELLO

plagam infligit)

CALVISIA: Et mihi artificium quoddam notum est ! Mene vobis

monstrare vultis ?

CANNUTIA: Necessarium non est, Calvisia. Transeamus ad basia

imprimenda ! (ad CALPURNIAM) Os ei purga ! (CALPURNIA os

METELLI peniculo purgat) Satis est. Nunc labra mea

observate ! (labra lambit et labris METELLI admovet)

CAELIA: (caput METELLI a CANNUTIA abstrahit) Intelleximus. Non iam

pergere debes.

CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA, CALVISIA: EEEEEEIIIIII !

CAELIA: Solum monere volui, ut etiam alia nobis agenda sint.

CALVISIA: Ut artificium, quod vobis monstrare volo !

MARCIA: Deshalb ist unser Sohn auch nicht in die Kneipe gegangen, dieses

Mädchen hat ihn nicht betrunken gemacht ! Wir haben uns nur mal

gedanklich ausgemalt, was passieren könnte. Damit mein Sohn sich

vor diesen Orten in Acht nimmt !

SENATOR II: Diese Empusen scheinen wirklich gefährlich zu sein. Du malst sie dir

nur mal gedanklich aus und dein Sohn hat eine Beule.

SENATOR III: Diese Mädchen scheinen bar jeden Schamgefühls zu sein. Vielleicht

sind sie es, die wir suchen.

QUINTILIUS: Aber sie sind zu jung, um etwas über den Censor Oppius zu wissen !

d

BOTE: MUSIK 3a (kommt herbeigelaufen) O weh ! O weh ! Ich melde eine

unglaubliche Sache ! Ein Sakrileg schwerster Art ! Das heilige Feuer

der Vesta ist geschändet worden !

ALLE: O WEH ! MUSIK 3d

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

4. AKT

(Die Szene spielt in einer Kneipe. METELLUS liegt betrunken auf einem Tisch. Die 5

EMPUSEN stehen um ihn herum)

a

CANNUTIA: (fasst METELLUS an) Wenn man sie hier anfasst, werden sie ganz

handzahm. . . . Oder hier. . . . Oder hier. . . . Wenn man wiederum will,

dass sie sich in Tiger verwandeln, muss man sie hier drücken.

CALPURNIA: Einige lieben auch die Peitsche ! (zeigt eine Peitsche) Oder ein

Klistier !

CANNUTIA: Und wenn sie zu aufdringlich werden, bringst du sie so wieder

runter ! (gibt METELLUS einen Hieb)

CALVISIA: Ich kenne auch einen Trick ! Wollt ihr, dass ich ihn euch zeige ?

CANNUTIA: Ist nicht nötig, Calvisia. Gehen wir weiter zum Küssen ! (zu

CALPURNIA) Mach seinen Mund sauber ! (CALPURNIA putzt

METELLUS' Mund mit einer Bürste) Reicht. Nun achtet mal auf

meine Lippen ! (leckt die Lippen und führt sie an Metellus heran)

CAELIA: (zieht METELLUS' Kopf von CANNUTIA weg) Wir haben's

begriffen. Du musst nicht weitermachen.

CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA, CALVISIA: EEEEEEIIIIII !

CAELIA: Ich möchte nur daran erinnern, dass wir noch andere Sachen zu

machen haben.

CALVISIA: Wie diesen Trick, den ich euch zeigen will !

-7- -7-

Page 9: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

CANNUTIA: Alio tempore, Calvisia ! Caelia recte monet. Cassia,

Calpurnia ! Vos tegumenta penum planate ! (ad CAELIAM) Et

tu istum vestibus exue et in Suburam eum expone ! Ut fieri

solet. (C. & C. & C. & C. exeunt)

b SYMPHONIA VIa (CAELIA METELLUM aspicit, mulcet, ingemescit, tum erectum in

mensa collocat, ita, ut spectatores tergum videant, et tunica exuere incipit. In

METELLI tergo scriptum est: >>TE AMO<<. Quibus litteris visis . . . )

CAELIA: Per Venerem !

c (C. & C. & C. & C. cum CAUPONARIA in scaenam volant. CAELIA tergum METELLI

tunica occultat)

CALPURNIA: Incepta mutare oportet ! Audi !

CAUPONARIA:Senatus quaestionem de lupa et de aenigmatis reliquis haberi

iussit. Quintilius Quaestorius auctores scelerum ubique

quaerit !

CASSIA: Metum deponite ! Eos non inveniet.

CANNUTIA: Certe. Sed fortasse nos inveniet. Et tum finis vitae ferae

erit. Domi manere et digitabula texere licebit.

CALPURNIA: Ut omittamus infamiam, quam parentibus movemus. Gentibus

nobilissimis ortae sumus.

CASSIA: Quid ergo faciamus ?

CALVISIA: Aliquid in mentem mihi venit !

CANNUTIA: Alio tempore, Calvisia ! Auctores eventuum illorum nobis ipsis

inveniendi sunt, priusquam Quintilius vestigium sequatur,

quod in nos fert !

CALPURNIA: Vestales petere possum. Virgo maxima matertera mihi est.

Mene comitaberis, Cannutia ?

CANNUTIA: Comitabor. (ad CAELIAM et CASSIAM) Et vos augurem adite

et de pullis necatis eum interrogate !

CASSIA: Et quid de isto ? (METELLUM monstrat)

CAELIA: Nolite cogitationes volvere ! Mihi curae erit ! SYMPHONIA VIb

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS V

(Scaena in aedibus consulis est. CONSUL, MARCIA et HELVIA rixantur)

CONSUL: Cum res in ultimum discrimen venerunt, consulis ipsius est ad

gubernacula rei publicae accedere !

CANNUTIA: Ein andermal, Calvisia ! Caelia hat recht. Cassia, Calpurnia ! Ihr

bügelt die Kondome ! (ad CAELIAM) Und du zieh ihm die Klamotten

runter und setz ihn in der Subura aus ! Wie üblich ! (C.& C.& C.& C.

gehen raus)

b MUSIK 6a (CAELIA blickt METELLUS an, streichelt ihn, seufzt auf, richtet ihn dann

so auf dem Tisch auf, dass die Zuschauer seinen Rücken sehen, und beginnt ihm die

Tunika auszuziehen. Auf METELLUS Rücken steht geschrieben: >>ICH LIEBE DICH<<.

Angesichts dieser Buchstaben . . .)

CAELIA: Bei Venus ! c

(C. & C. & C. & C. kommen mit der WIRTIN in die Szene gelaufen. CAELIA verbirgt

den Rücken des METELLUS mit der Tunika)

CALPURNIA: Wir müssen unsere Pläne ändern ! Hör zu !

WIRTIN: Der Senat hat eine Untersuchung über die Wölfin und die anderen

Rätsel angeordnet. Quintilius Quaestorius sucht überall die Täter !

CASSIA: Keine Angst ! Er wird sie nicht finden.

CANNUTIA: Klar. Aber vielleicht findet er uns. Und dann ist Schluss mit dem

wilden Leben. Wir können zu Hause bleiben und Handschuhe stricken.

CALPURNIA: Ganz zu schweigen von der Rufschädigung, die wir unseren Eltern

zufügen. Wir stammen aus den vornehmsten Familien.

CASSIA: Was sollen wir also machen ?

CALVISIA: Ich hab eine Idee !

CANNUTIA: Ein andermal, Calvisia ! Wir müssen selbst die Verantwortlichen für

diese Taten finden, bevor Quintilius einer Spur folgt, die zu uns

führt !

CALPURNIA: Ich kann zu den Vestalinnen gehen. Die Virgo maxima ist eine Tante

von mir. Kommst du mit, Cannutia ?

CANNUTIA: Mach ich. (zu Caelia und Cassia) Und ihr besucht den Auguren und

fragt ihn wegen der getöteten Hühner !

CASSIA: Und was ist mit dem da ? (zeigt auf METELLUS)

CAELIA: Macht euch keine Gedanken ! Ich kümmere mich um ihn ! MUSIK 6b

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

5. AKT

(Die Szene spielt im Haus des Konsuls. Der KONSUL, MARCIA und HELVIA streiten)

KONSUL: Wenn die Situation in die äußerste Krise geraten ist, ist es Pflicht

des Konsuls, persönlich ans Ruder des Staates zu treten.

-8- -8-

Page 10: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

MARCIA: Cauponam istam ne petiveris ! Aut in divortium agam !

CONSUL: Num virgines illas me irritare putas ? Virgines illas vestibus

perspicuis vestitas ? Immo solo ex officio eas adibo !

HELVIA: Nurui assentire debeo. Sunt loci, quos consul vitet.

CONSUL: Et sunt negotia, quibus mulieres ne se interponant ! (exit)

MARCIA: Existimatio nostra agitur, cum quis eum in spelunca illa

vitiosa videat !

HELVIA: In gurgustio isto perdito ! Quod mulierem honestam ne animo

quidem imaginari decet ! Itaque nos ipsas lupanar illud petere

oportet. Scortis nos inseremus et suile istud tollemus !

MARCIA: Mente capta es ?!

HELVIA: Num scortum me agere posse dubitas ? Olim puella

lascivissima eram !

SYMPHONIA VII (HELVIA se ipsam fucat et MARCIAE invitae vestem obsceno

modo componere incipit)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS VI

(Scaena ante aedem Vestae est. Interdum »ex aede« sonus malleorum tundentium

auditur. CALPURNIA, CALVISIA et CANNUTIA scaenam intrant) SYMPHONIA VIII

a

CALPURNIA: Me sermonem cum matertera conferre sinite ! Natura

paulum difficili est.

CALVISIA: Fortasse adiuvare possum. Artificium novi, quod . . .

CANNUTIA: (QUINTILIUM & SENATORES II & III appropinquantes videt)

Sero venimus. E medio excedamus ! (VIRGINES in latebras se

abdunt)

b SYMPHONIA IX (QUINTILIUS & SENATORES II & III scaenam intrant)

SENATOR II: Cur te convivio interfuisse reticuisti ?

QUINTILIUS: Quaestionem meo modo habiturus eram. Vos me arcuistis.

SENATOR III: Nunc tace ! Rem ipsi agemus. Nostro modo. Virgo maxima

natura paulum difficili esse dicitur. ... Heus ! Nemone adest ?

MARCIA: Du gehst nicht in diese Kneipe ! Oder ich reich' die Scheidung ein !

KONSUL: Du glaubst doch nicht, dass mich diese Mädchen interessieren ?

Diese Mädchen mit den durchsichtigen Kleidern ? Ich geh' doch nur

aus Pflichtgefühl dahin !

HELVIA: Ich muss meiner Schwiegertochter zustimmen. Es gibt Orte, die ein

Konsul meiden soll.

KONSUL: Und es gibt Geschäfte, in die Frauen sich besser nicht einmischen !

(geht raus)

MARCIA: Unser Ruf steht auf dem Spiel, wenn ihn einer in dieser Lasterhöhle

sieht !

HELVIA In diesem heruntergekommenen Loch ! Das eine anständige Frau sich

nicht mal in Gedanken vorstellen sollte ! Deswegen müssen wir selbst

in dieses Etablissement gehen. Wir mischen uns unter die Flittchen

und lassen den Schweinestall hochgehen !

MARCIA: Bist du wahnsinnig ?!

HELVIA Bezweifelst du etwa, dass ich ein Flittchen spielen kann ? Ich war

mal ein ganz scharfes Luder !

MUSIK 7 (HELVIA schminkt sich selbst und beginnt MARCIA, die sich sträubt, ihr

Kleid auf unzüchtige Weise zurechtzurücken)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

6. AKT

(Die Szene spielt vor dem Vestatempel. Gelegentlich ist »aus dem Tempel« das

Geräusch von Hammerschlägen zu hören. CALPURNIA, CALVISIA und CANNUTIA

betreten die Szene) MUSIK 8

a

CALPURNIA: Lasst mich das Gespräch mit meiner Tante führen. Sie ist etwas

schwierig.

CALVISIA: Vielleicht kann ich helfen. Ich kenne einen Trick, der . . .

CANNUTIA: (sieht QUINTILIUS & die SENATOREN II & III sich nähern) Wir

kommen zu spät. Bloß weg hier ! (Die MÄDCHEN verstecken sich)

b MUSIK 9 (QUINTILIUS & die SENATOREN II & III betreten die Szene)

SENATOR II: Warum hast du verschwiegen, dass du bei dem Gelage warst ?

QUINTILIUS: Ich wollte die Untersuchung ja auf meine Weise führen. Ihr habt

mich abgehalten.

SENATOR III: Jetzt sei ruhig ! Wir nehmen die Sache selbst in die Hand. Auf

unsere Weise. Die Virgo maxima soll etwas schwierig sein. . . .

Heda ! Niemand da ?

-9- -9-

Page 11: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

(VIRGINES VESTALES duae aede egrediuntur)

VIRGO I: Quis vocat ?

SENATOR II: Cum virgine maxima colloqui debemus.

VIRGO II: Eam rogabimus. Sed cautionem adhibete ! Natura paulum

difficili est.

(VIRGINES in aedem recedunt)

SENATOR II: Cum virginem maximam appellas, scilicet summa reverentia

adhibenda est. Sint, qui hoc naturae difficili attribuant. Sed

homini urbano talia evidentia sunt.

(VIRGO MAXIMA cum VIRGINIBUS II in scaenam progreditur)

SENATOR II: (capite summisso) O virgo maxima ! Ignosce servo indigno, qui

molestiam tibi exhibeat . . .

VIRGO M.: Aut ad rem veni aut abi in malam pestem, garrule !

SENATOR III:(territus) Virgo maxima !!!

VIRGO M: (labans in bracchia VIRGINUM inclinatur) Eheu ! Nolite

fremitum tantum mittere !

VIRGO I: Eam terruistis ! Mollissima est !

SENATOR II: (voce summissa) Veniam da, o virgo maxima ! Sed aliquid te

rogare velim. Opto, ne nimis occupata sis. . . .

VIRGO M.: (atrociter) Cur susurras ? Idiota ! Rostrum aperire nequis ?

SENATOR II: Veniam da, o virgo maxima. Sed . . .

VIRGO M.: (suaviter) At certe veniam dabimus. Lacrimis indulge ! Hic

locus misericordiae est. (SENATOREM manu permulcet)

SENATOR II: Gratias ago, virgo maxima ! Sed aliquid rogare velim.

VIRGO M.: (atrociter) Hoc iam dixisti ! Temporene me abundare putas ?

Faex viri ! Et humilitatem istam depone !

SENATOR III:(voce territa) Sed . . . virgo maxima ! .

VIRGO M: (denuo labans in bracchia VIRGINUM inclinatur)

Uuhhhh !

VIRGO I: Vobis dixeram: Mollissima est.

VIRGO II: Clamorem vestrum non sustinet !

(VIRGINES VIRGINEM MAXIMAM in aedem reducunt)

QUINTILIUS: Hic ergo modus vester quaerendi erat ?

(QUINTILIUS & SENATORES abeunt) SYMPHONIA IX

(2 VESTALISCHE JUNGFRAUEN treten aus dem Tempel heraus)

JUNGFRAU I: Wer ruft ?

SENATOR II: Wir müssen mit der Virgo maxima sprechen.

JUNGFRAU II: Wir fragen sie. Aber seid vorsichtig ! Sie ist etwas schwierig.

(Die JUNGFRAUEN gehen in den Tempel zurück)

SENATOR II: Wenn man die Virgo maxima anredet, muss man natürlich höchste

Ehrerbietung an den Tag legen. Es mag Leute geben, die das unter

»schwieriger Charakter« verbuchen. Aber für einen höflichen

Menschen ist sowas selbstverständlich.

(Die VIRGO MAXIMA betritt mit den 2 JUNGFRAUEN die Szene)

SENATOR II: (mit gebeugtem Haupt) O Virgo maxima ! Verzeih einem unwürdigen

Sklaven, der dich belästigt . . .

VIRGO M.: Komm zur Sache oder verzieh dich, du Quatschkopf !

SENATOR III: (schockiert) Virgo maxima !!!

VIRGO M: (schwankt und lässt sich in die Arme der JUNGFRAUEN fallen) O

weh ! Macht nicht solch einen Lärm !

JUNGFRAU I: Ihr habt sie erschreckt ! Sie ist äußerst sensibel !

SENATOR II: (mit gedämpfter Stimme) Entschuldigung, Virgo maxima ! Aber ich

würde dich gerne etwas fragen. Ich hoffe, du bist nicht zu

beschäftigt . . .

VIRGO M.: (schroff) Was flüsterst du ? Idiot ! Kriegst du den Schnabel nicht

auf ?

SENATOR II: Entschuldige, Virgo maxima. Aber . . .

VIRGO M.: (sanft) Aber sicher entschuldigen wir. Lass deinen Tränen ihren

Lauf ! Hier hat das Mitleid einen Platz. (streichelt den SENATOR)

SENATOR II: Ich danke dir, Virgo maxima ! Aber ich würde gerne etwas fragen.

VIRGO M.: (schroff) Das hast du schon gesagt ! Glaubst du, ich hab zuviel

Zeit ? Du Dreckskerl ?! Und lass dieses Rumgeschleime !

SENATOR III: (mit erschrockener Stimme) Aber . . . Virgo maxima ! . . .

VIRGO M: (schwankt wieder und läßt sich in die Arme der JUNGFRAUEN

fallen) Uuhhhh !

JUNGFRAU I: Ich hatte es euch gesagt: Sie ist äußerst sensibel.

JUNGFRAU II: Sie hält euer Geschrei nicht aus !

(Die JUNGFRAUEN führen die VIRGO MAXIMA in den Tempel zurück)

QUINTILIUS: Das war also eure Art zu fragen ?

(QUINTILIUS & die SENATOREN gehen ab) MUSIK 9

-10- -10-

Page 12: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

c (CALPURNIA, CALVISIA et CANNUTIA e latebris emergunt)

CANNUTIA: Dixisti. Natura paulum difficili est.

CALVISIA: Scio, quomodo eam tractemus !

CALPURNIA: Scire nequis, Calvisia. (vehementissime manibus plaudit et pedes

supplodit) Eho !

VIRGO M.: (progreditur) Quae impudentia !

CALPULRNIA: Gallina inveterata ! Num caeca es, quin me agnoscas ?!

VIRGO M.: Calpurnia ! Nates pingues huc admove !

CALPURNIA: (voce humili) O matertera ! Dolore affectae sumus maximo,

quod focus civitatis pollutus est. Num quis flammam sacram

exstinxit ?

VIRGO M.: (maesta) Res tristissima. (comiter) Sed dolorem abice !

Flamma sacra exstincta non est. (vehementissime) Aliquis

tomenta in ea assavit ! Quem si deprehendam !

CALPURNIA: Nequissimum istum !

VIRGO M.: (maesta) Quo pietas effugit, quo decorum ?

CALPURNIA: Tecum gravissime ferimus, quod Vesta laesa est, dearum

maxime venerabunda.

VIRGO M.: (irata) Vesta ? Vesta ipsa sibi succurrat ! Quem quidem ad

finem dea est ?! Ego iacturam feci ! Tomenta mea fuerunt !

Porcus iste ! (maesta) Mores bonos nemo iam colit. (malleos

tundentes audit) Et fabri isti me ad insaniam adigunt ! (in

aedem volat)

CALPURNIA: Nihilne nisi reliquias tomentorum invenistis ?

VIRGO I: Immo pannum textilis nigri invenimus.

VIRGO II: Et glaebas duas cerae. Manete ! Eas afferamus. (exit)

SYMPHONIA X

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS VII SYMPHONIA XIa (Scaena in templo secreto Tuscorum est, ubi SACERDOS sacrificia

parat)

a

SACERDOS: O Tins ! Hathruthi repinthic sacnileri cilthl spureri

methlumeric enas sveleric svec an cs mene utince zichne

setirunec ! Sin eiser sic seuc ! Sin eiser faseis !

c (CALPURNIA, CALVISIA und CANNUTIA kommen aus dem Versteck)

CANNUTIA: Du hast es gesagt. Sie ist etwas schwierig.

CALVISIA: Ich weiß, wie wir sie behandeln !

CALPURNIA: Das kannst du gar nicht wissen, Calvisia. (klatscht heftig mit den

Händen und stampft auf) Hallo !

VIRGO M.: (kommt hervor) Was für eine Unverschämtheit !

CALPULRNIA: Altes Huhn ! Bist du blind, dass du mich nicht erkennst ?!

VIRGO M.: Calpurnia ! Beweg deinen fetten Hintern hier rüber !

CALPURNIA: (mit demütiger Stimme) Ach Tante ! Wir sind tief betroffen, dass

der Herd des Staates befleckt wurde. Es hat doch wohl keiner die

Heilige Flamme gelöscht ?

VIRGO M.: (traurig) Eine ganz traurige Sache. (freundlich) Aber sei beruhigt !

Die Heilige Flamme ist nicht ausgelöscht worden. (heftigst) Jemand

hat Würstchen auf ihr gebraten ! Wenn ich den erwische !

CALPURNIA: Diesen Lumpen !

VIRGO M.: (traurig) Wo ist die Pietät hin, wohin der Anstand ?

CALPURNIA: Wir sind mit dir aufs äußerste empört, dass Vesta verletzt worden

ist, die verehrenswürdigste unter den Göttinnen.

VIRGO M.: (zornig) Vesta ? Vesta soll sich selbst helfen ! Wozu ist sie

schließlich Göttin ?! Ich bin die Geschädigte ! Es waren meine

Würstchen ! Dieses Schwein ! (traurig) Niemand pflegt mehr die

guten Sitten. (hört Hammerschläge) Und diese Handwerker treiben

mich noch in den Wahnsinn ! (läuft in den Tempel)

CALPURNIA: Habt ihr nichts außer den Wurstresten gefunden ?

JUNGFRAU I: Doch, wir haben ein Stück schwarzes Tuch gefunden.

JUNGFRAU II: Und zwei Wachsklumpen. Wartet ! Wir holen sie. (geht raus)

MUSIK 10

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

7. AKT MUSIK 11a (Die Szene spielt im geheimen Tempel der Etrusker, wo ein PRIESTER

Opfer bereitet)

a PRIESTER: O Tinia ! Sei gnädig und wende dich den Heiligtümern des Volkes zu,

den Städten und seinen Gauen und den Herden und ebenso ihm, für

den die Gabe geleistet wurde nach Vorschrift und Bestimmung.

Nehmt, ihr Götter, sowohl die des Lichts als auch die der Dunkelheit !

Nehmt, ihr Götter, von dem Brot ! (nach der Agramer Mumienbinde)

-11- -11-

Page 13: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

b (SASERNA cum RABIRIO intrat)

SACERDOS: (ad SASERNAM) Zilath ! Ilucun. (ad RABIRIUM versus) Modo

sacrificium paravi. Sasernae lucumoni honestissimo !

SASERNA: Lucumo honestissimus gratias agit.

SACERDOS: Omniane ad rationem procedunt ?

SASERNA: Timor populi in dies crescit. Mox de novis prodigiis accipiet.

Tum occasionem arripiemus, quam tam longe exoptabamus.

RABIRIUS: Vos Etrusci incipietis, inde cuncti congregabuntur ad regem

novum. SYMPHONIA IV

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS VIII (Scaena ante aedes auguris (= in proscaenio) est, deinde in aedibus (= post aulaeum).

CAELIA et CASSIA aedes petunt. METELLUS vinctus et ore obligatus sequitur) SYMPHONIA VIc

a

CASSIA: Dubito, an hoc bene consideraveris. In Suburam eum

exponere iussae eramus.

CAELIA: Obsidem eum retinuimus. Obsides semper usui sunt.

CASSIA: Quo modo ?

CAELIA: Exemplum affero: Augurem adis. Augur te necat ut pullos

illos miseros. Et ita obsidem teneo !

CASSIA: Quem autem utilitatem mihi affert ?

CAELIA: Nescio. Sed usus belli est. . . . Ne quaesiveris, iam augurem

adi ! (CASSIA aedes intrat)

b

CAELIA: (Ad SYMPHONIAM VId METELLUM impellit, humi ut accumbat, et

totum corpus ei mulcet et basiat) O amate ! O centies amate !

. . . Cor meum ! . . . Quam furens in libidinem sum ! . . . Sed

vincula tibi solvere non possum. Illa momento temporis

reverti potest. . . . Sed obdura ! Brevi rem peregerimus.

. . . Et tum tu mihi manicas inicies ! . . . (METELLUM basiare

pergit)

b (SASERNA tritt mit RABIRIUS ein)

PRIESTER: (zu SASERNA) Praetor ! Ich hab' geopfert. (zu RABIRIUS gewandt)

Ich habe eben das Opfer gebracht. Für Saserna, den

hochehrwürdigen Lucumo (etr.»König«) !

SASERNA: Der hochehrwürdige Lucumo dankt.

PRIESTER: Läuft alles nach Plan ?

SASERNA: Die Furcht des Volkes wächst von Tag zu Tag. Bald wird es von neuen

Wunderzeichen erfahren. Dann ergreifen wir die Gelegenheit, auf

die wir so lange gewartet haben.

RABIRIUS: Ihr Etrusker fangt an, und dann werden sich alle um ihrem neuen

König scharen. MUSIK 4

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

8. AKT (Die Szene spielt vor dem Haus des Auguren (= auf der Vorbühne), dann im Haus (=

hinter dem Vorhang). CAELIA und CASSIA gehen zu dem Haus. METELLUS folgt

gefesselt und geknebelt) MUSIK 6c

a

CASSIA: Ich weiß nicht, ob du das gut überlegt hast. Wir hatten Auftrag, ihn

in der Subura auszusetzen.

CAELIA: Wir haben ihn als Geisel behalten. Geiseln sind immer nützlich.

CASSIA: Wie das ?

CAELIA: Ich bringe ein Beispiel: Du gehst zu dem Auguren. Der Augur bringt

dich um wie diese armen Hühner. Und dann habe ich eine Geisel !

CASSIA: Und was nützt mir das ?

CAELIA: Weiß ich nicht. Aber das ist im Krieg so üblich. . . . Frag nicht, geh

schon zu dem Auguren !

(CASSIA betritt das Haus)

b

CAELIA: (nötigt zu MUSIK 6d METELLUS, sich auf den Boden zu setzen, und

streichelt und küsst seinen ganzen Körper) Ach Geliebter ! Ach

hundertfach Geliebter ! ... Mein Herz ! . . . Wie scharf ich auf dich

bin ! . . . Aber die Fesseln kann ich dir nicht abmachen. Sie kann

jeden Moment wiederkommen. . . . Aber halt aus ! Bald haben wir die

Sache durchgestanden. . . . Und dann legst du mir Handschellen an !

. . . (fährt fort, METELLUS zu küssen)

-12- -12-

Page 14: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

c (Aulaeum tollitur. CASSIA atrium perambulat)

CASSIA: Augur ? . . . (MUSOPHILUS intrat) Salve o augur ! De pullis

necatis te interrogare velim.

MUSOPHILUS: Pullis necatis dei res futuras nobis aperuerunt ! Mala

quindecim nos vexabunt !! Aqua Tiberis mutabitur in

sanguinem !!! Et ebulliet fluvius ranas, quae suffocabunt

urbem !!!! Omnis pulvis terrae in scinifes vertetur et agri

muscis nigri erunt !!!!! . . . .

d

HABINNAS: (in scaenam volat) Musophile ! Denuo fabulas narras !

MUSOPHILUS: Poeta sum !

HABINNAS: Fortasse olim poeta fuisti. Nunc lapidarius es. Lapides secas

nec quicquam aliud facis !

MUSOPHILUS: Hoc ingenio meo non respondet. Cur non denuo in scriptorio

scalptoribus me dictare sinis ? Quod quidem ad negotium me

emisti !

HABINNAS: Ipse bene scis ! Hoc scalprum tuum. Ad opus ! (cum

MUSOPHILO exit)

e

CASSIA: Ille augur non fuit. Sed ubi est ?

PHYLLIS: (intrat) Augurem quaeris ?

CASSIA: De pullis necatis eum interrogare volo.

PHYLLIS: His diebus omnia circum pullos illos vertuntur. Illi cippum

memoriae inscribunt. Et augur pullos novos conquirit.

CASSIA: Ubi ?

PHYLLIS: Arvales fratres petivit.

CASSIA: Ergo ad Arvales fratres ! SYMPHONIA X

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS IX (Scaena ante regiam = pulpitum, deinde in regia est. SENATORES cum QUINTILIO

proscaenium intrant) SYMPHONIA IX

a

QUINTILIUS: Cur regiam petimus ?

SENATOR II: Ut libros Sibyllinos consulamus. Pontifex certe permissum

dabit.

c (Der Vorhang geht auf. CASSIA geht durch das Atrium)

CASSIA: Augur ? . . . (MUSOPHILUS tritt ein) Sei gegrüßt, o Augur ! Ich

würde dich gerne wegen der getöteten Hühner fragen.

MUSOPHILUS: Durch die getöteten Hühner haben die Götter uns die Zukunft

enthüllt ! Fünfzehn Plagen werden uns heimsuchen !! Das Wasser des

Tiber wird sich in Blut verwandeln !!! Und der Fluss wird Frösche

hervorsprudeln, die die Stadt ersticken !!!! Aller Staub der Erde wird

sich in Stechmücken wandeln und die Äcker werden schwarz sein von

Fliegen !!!!! . . . .

d

HABINNAS: (kommt in die Szene gelaufen) Musophilus ! Erzählst du wieder

Märchen !

MUSOPHILUS: Ich bin Dichter !

HABINNAS: Vielleicht warst du mal Dichter. Jetzt bist du Steinmetz. Du haust

Steine und machst nichts anderes !

MUSOPHILUS: Das ist meinem Talent nicht angemessen. Warum lässt du mich nicht

wieder in der Kopierwerkstatt den Meißlern diktieren ? Für die

Aufgabe hast du mich schließlich gekauft !

HABINNAS: Das weißt du selber ganz gut ! Hier ist der Meißel. An die Arbeit !

(geht mit MUSOPHILUS heraus)

e

CASSIA: Das war nicht der Augur. Aber wo ist der ?

PHYLLIS: (tritt ein) Du suchst den Auguren ?

CASSIA: Ich will ihn wegen der getöteten Hühner befragen.

PHYLLIS: Derzeit dreht sich alles um diese Hühner. Die da schreiben einen

Gedenkstein. Und der Augur ist auf der Suche nach neuen Hühnern.

CASSIA: Wo ?

PHYLLIS: Er ist zu den Arvalbrüdern gegangen.

CASSIA: Also zu den Arvalbrüdern ! MUSIK 10

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

9. AKT (Die Szene spielt vor der Regia = der Bühne, dann in der Regia. Die SENATOREN

betreten mit QUINTILIUS die Vorbühne) MUSIK 9

a QUINTILIUS: Warum gehen wir zur Regia ?

SENATOR II: Um die Sibyllinischen Bücher zu befragen. Der Pontifex wird sicher

die Erlaubnis erteilen.

-13- -13-

Page 15: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

QUINTILIUS: Tempus perdimus. Pontifex abest. Iam eum adii.

SENATOR III: Quando ?!

QUINTILIUS: Iam duodetriginta annos ante.

SENATOR II: Fortasse interea revertit.

QUINTILIUS: Vir constantiae mores non in dies mutat. Ceterum lapidarios

interrogandos esse persevero !

SENATOR III: Intremus ! (regiam intrant) SYMPHONIA IX

b

QUINTILIUS: Ut dixi. Pontifex abest.

(Post scaenam vox praeclusa auditur)

SENATOR III: Quid hoc fuit ?

QUINTILIUS: (Post scaenam it et revertitur) Ut dixi. Pontifex abest.

(Post scaenam iterum vox praeclusa auditur)

SENATOR II: Sed aliquis ibi clamat.

QUINTILIUS: Certe. Sed non pontifex est. Saccus loquens est.

(SENATORES post scaenam volant et saccum apportant. Sacco aperto VIR vinctus

egreditur, cui caput suis imposita est)

SENATORES & QUINTILIUS : EHEU !!! (e scaena fugiunt) SYMPHONIA IIIa

VIR: Hmmmmph ! (vincula frustra solvere conatur)

c SYMPHONIA VIII (CANNUTIA, CALPURNIA et CALVISIA scaenam intrant)

CALPURNIA: Cur fugiunt ?

CALVISIA: Fortasse hac de causa . . .

CANNUTIA: Causam iam videmus. Te explicare non necessarium, Calvisia !

(CANNUTIA et CALPURNIA ad VIRUM volant et vincula ei solvent. VIR caput suile

sibi extrahit. PONTIFEX est)

VIRGINES: PONTIFEX !!!

PONTIFEX: Scelerati isti ! . . . Statim grates vobis agam, virgines. Sed

primo Romulo. (post scaenam volat)

CALVISIA: Novi, cur Romulo primo grates agat. Quod ... SYMPHONIA IIIa

PONTIFEX: (post scaenam) Eheu ! Statua Romuli laesa est ! (remum nigrum

tenens in scaenam revertitur) Sceptrum Romuli subduxerunt !

Cuius loco hoc reliquerunt !

VIRGINES: EHEU ! SYMPHONIA IIIe

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

QUINTILIUS: Wir verschwenden Zeit. Der Pontifex ist nicht da. Ich war schon bei ihm.

SENATOR III: Wann ?!

QUINTILIUS: Schon vor 28 Jahren.

SENATOR II: Vielleicht ist er inzwischen zurück.

QUINTILIUS: Ein Mann mit Prinzipien ändert nicht täglich sein Verhalten. Im übrigen

rate ich weiter entschieden dazu, die Steinmetze zu befragen !

SENATOR III: Laßt uns reingehen ! (betreten die Regia) MUSIK 9

b

QUINTILIUS: Wie ich sagte. Der Pontifex ist nicht da.

(Hinter der Kulisse ist ein erstickter Laut zu hören)

SENATOR III: Was war das ?

QUINTILIUS: (geht hinter die Kulisse und kommt zurück) Wie ich sagte. Der

Pontifex ist nicht da.

(Hinter der Kulisse ist wieder ein erstickter Laut zu hören)

SENATOR II: Aber da schreit jemand.

QUINTILIUS: Sicher. Aber es ist nicht der Pontifex. Es ist ein sprechender Sack.

(Die SENATOREN laufen hinter die Kulisse und tragen einen Sack herbei. Als der Sack

geöffnet ist, steigt ein gefesselter MANN heraus, der den Kopf eines Schweines trägt)

SENATOREN & QUINTILIUS: O WEH !!! (fliehen aus der Szene) MUSIK 3a

MANN: Hmmmmph ! (versucht vergeblich, die Fesseln zu lösen)

c MUSIK 8 (CANNUTIA, CALPURNIA und CALVISIA betreten die Szene)

CALPURNIA: Warum laufen sie weg ?

CALVISIA: Vielleicht aus folgendem Grund . . . CANNUTIA: Wir sehen den Grund schon. Du musst nichts erklären, Calvisia.

(CANNUTIA und CALPURNIA laufen zu dem MANN und lösen ihm die Fesseln. Der

MANN zieht sich den Schweinskopf herunter. Es ist der PONTIFEX)

MÄDCHEN: PONTIFEX !!!

PONTIFEX: Diese Verbrecher ! . . . Ich bedank mich gleich bei euch, Mädels.

Aber erst bei Romulus. (geht hinter die Kulisse)

CALVISIA: Ich weiß, warum er sich erst bei Romulus bedankt. Weil ... MUSIK 3a

PONTIFEX: (hinter den Kulissen) O Nein ! Die Statue des Romulus ist

geschändet worden ! (kommt mit einem schwarzen Ruder in die Szene

zurück) Sie haben das Szepter des Romulus entwendet ! Und dafür

das hier zurückgelassen !

MÄDCHEN: AUWEI ! MUSIK 3e

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

-14- -14-

Page 16: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

ACTUS X SYMPHONIA XII (Scaena in aedibus Arvalium est. ARVALES FRATRES III

corporibus inflexis humi sedent, AUGUR librum tenens ante eos stat) a

FRATER I: Nonne errore versaris ?

AUGUR: (librum legit) Non dubitandum. Pullos sacros ovis sacris

incubari oportet. Et ova sacra . . . More usitato gallinae

sacrae ova sacra incubant. Sed gallinae sacrae cunctae

mortuae sunt, ut scitis. Itaque ova sacra a viris sacris

incubanda sunt. Qui vos estis. Arvales fratres.

FRATER II: Fortasse liber falsus est.

AUGUR: Paulum expectemus ! Aut excludentur aut non.

b SYMPHONIA VIc (CAELIA & CASSIA cum METELLO intrant. CAELIA METELLUM

vinctum artissime amplexatur)

CASSIA: Modum excedis, Caelia. Eum effugere posse non puto,

etiamsi manus ab eo removeris.

CAELIA: Certe effugere non potest. Sed etiam cogitationes eius hic

remanere volo. Et crede mihi, cogitationes eius omnes in me

contractae sunt !

CASSIA: (invita caput quatit) . . . Ecce: Ibi augur est ! Salve o augur ! De

pullis necatis te interrogare volumus.

AUGUR: Salvete ! Sed omnia iam nuntiata sunt.

CASSIA: Nilne invenisti, quod ad auctores criminis pertinere possit ?

AUGUR: Nihil. . . . . Nisi hunc sacculum nigrum. (sacculum promit) Sed

inutilis est. Foramina habet. (CASSIAE sacculum dat)

CASSIA: (sacculum inspicit) Sacculus non est. Persona est ! Primum

vestigium ! (ad AUGUREM) Nobisne eam commodas ?

AUGUR: Certe. Sed nunc officiis me fungi sinite !

(VIRGINES exeuntes observant, quid fiat) SYMPHONIA XII

c

AUGUR: (ad ARVALES) Quomodo res se habet ?

FRATER I: Nihil fit.

FRATER II: (caput quatit) Nihil.

FRATER III: Eho ! Modo aliquid exclusum esse puto ! (manum sub tunicam

movet et crocodilum promit)

OMNES: VAE !!! SYMPHONIA IIIf

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

10. AKT MUSIK 12 (Die Szene spielt im Haus der Arvalen. Die 3 ARVALBRÜDER sitzen mit

gekrümmten Körpern am Boden, der AUGUR steht mit einem Buch vor ihnen).

a

BRUDER I: Du irrst dich nicht ?

AUGUR: (liest das Buch) Kein Zweifel möglich. Die Heiligen Hühner müssen aus

heiligen Eiern ausgebrütet werden. Und die heiligen Eier . . .

Normalerweise brüten heilige Hennen die heiligen Eier aus. Aber die

heiligen Hennen sind alle tot, wie ihr wisst. Deshalb müssen die

heiligen Eier von heiligen Männern bebrütet werden. Das seid ihr. Die

Arvalbrüder.

BRUDER II: Vielleicht liegt das Buch falsch.

AUGUR: Lasst uns ein wenig warten ! Entweder schlüpfen sie oder nicht.

b MUSIK 6c (CAELIA & CASSIA treten mit METELLUS ein. CAELIA hält den

gefesselten METELLUS ganz eng umschlungen)

CASSIA: Du übertreibst, Caelia. Ich glaube nicht, dass er weglaufen kann,

auch wenn du die Hände von ihm nimmst.

CAELIA: Natürlich kann er nicht weglaufen. Aber ich will, dass auch seine

Gedanken hier bleiben. Und glaub mir: Alle seine Gedanken sind auf

mich konzentriert !

CASSIA: (schüttelt unwillig den Kopf) . . . Guck: Da ist der Augur ! Sei gegrüßt,

Augur ! Wir wollen dich wegen der ermordeten Hühner etwas fragen.

AUGUR: Seid gegrüßt ! Aber alles ist schon veröffentlicht worden.

CASSIA: Hast du nichts gefunden, was mit den Tätern zusammenhängen könnte ?

AUGUR: Nichts. ... .Außer diesem schwarzen Beutel. (holt einen Beutel hervor)

Aber der ist unbrauchbar. Er hat Löcher. (gibt CASSIA den Beutel)

CASSIA: (untersucht den Beutel) Das ist kein Beutel. Das ist eine Maske ! Die

erste Spur ! (zum AUGUR) Leihst du ihn uns ?

AUGUR: Klar. Aber nun lasst mich meinen Pflichten nachkommen !

(Im Hinausgehen beobachten die MÄDCHEN, was passiert) MUSIK 12

c

AUGUR: (zu den ARVALEN) Wie steht's ?

BRUDER I: Es passiert nichts.

BRUDER II: (schüttelt den Kopf) Nichts.

BRUDER III: He ! Ich glaube, eben ist etwas geschlüpft ! (schiebt die Hand unter

die Tunika und holt ein Krokodil hervor)

ALLE: WEHE !!! MUSIK 3f

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

-15- -15-

Page 17: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

ACTUS XI

(Scaena in caupona est) SYMPHONIA XIII

CONSUL: (ante cauponam) Haec ergo caupona est. Hm. Caput velabo, ne

agnoscar. (capite velato intrat) Nemone adest ? Hm . . .

(considit) Ubi virgines sunt ?

( VIRGO I velata intrat)

VIRGO I: (voce acerba) Salve ! Quid vis ?

CONSUL: Primum aliquid bibere cupio. Et deinde . . .

VIRGO I: (flores vase promit et vas magno crepitu ante CONSULEM ponit)

Bibe !

CONSUL: Gratias ago. Sed non vinum est, cuius gratia huc veni.

VIRGO I : Ergo ne biberis ! (flores iterum in vas mittit)

CONSUL: Cupio . . . aliquid carnis.

VIRGO I : Pernae frigidae ? Talpae coctae ? . . .

CONSUL: Non carnis, quam edas. . . . Sed (screat) . . . .

VIRGO I: Talpam et in calceum farcire potes, ut suavius incedas.

CONSUL: Non talpam desidero ! Desidero (vehementius screat) . . .

CAUPONARIA:(advolat, VIRGINEM I propellit) Veniam da noviciae isti !

(propius ad CONSULEM assidit) Modos domus huius non iam

didicit.

CONSUL: At tu non ignorare videris, quid desiderem.

CAUPONARIA: Omnino non ! Aliquid carnis. Sed non cottidianae. Homo

urbanus es. Iam me cognovisse credo, quid te delectet:

Ludus Aegyptiacus !

CONSUL: Ludus Aegyptiacus ! Optime !

CAUPONARIA: Paulum bibe ! Et statim somnia occultissima tua vera

reddentur. (CONSULI poculum dat et abit)

CONSUL: Ludus Aegyptiacus ! Qui dies !

SYMPHONIA XIV (CAUPONARIA et VIRGO I stragulum volutum apportant et

evolvunt. Evolvitur VIRGO II, quae velata et quasi Aegypta vestita saltat. Post

saltationem iuxta CONSULEM considit)

CONSUL: Ohh ! Semper hoc in votis erat ! . . . Sed cur velamen non

removes, deliciae ?

VIRGO II: Cur tu velamen non removes, taure salax ?

11. AKT (Die Szene spielt in der Kneipe) MUSIK 13

KONSUL: (vor der Kneipe) Das ist also die Kneipe. Hm. Ich werde den

Kopf verhüllen, damit ich nicht erkannt werde. (tritt mit

verhülltem Haupt ein) Niemand da ? Hm . . . (setzt sich) Wo

sind die Mädchen ?

(MÄDCHEN I tritt verhüllt ein)

MÄDCHEN I: (in grobem Tonfall) Tag ! Was willst du ?

KONSUL: Erstmal möchte ich etwas trinken. Und dann . . .

MÄDCHEN I: (nimmt Blumen aus einer Vase und stellt die mit einem Rumms vor den

CONSUL) Trink !

KONSUL: Danke schön. Aber es ist nicht der Wein, weshalb ich hierher

gekommen bin.

MÄDCHEN I: Also trink nicht ! (steckt die Blumen wieder in die Vase)

KONSUL: Ich möchte . . . etwas Fleisch.

MÄDCHEN I: Kalten Schinken ? Gebackenen Maulwurf ?

KONSUL: Nicht das Fleische, das man isst . . . Sondern (räuspert sich) . . . .

MÄDCHEN I: Du kannst dir den Maulwurf auch in den Schuh stopfen, um bequemer

zu gehen.

KONSUL: Ich will keinen Maulwurf ! Ich will (räuspert heftiger) . . .

WIRTIN: (eilt herbei, stößt MÄDCHEN I weg) Sei nachsichtig mit dieser

Anfängerin ! (setzt sich näher an den KONSUL heran) Sie kennt den

Stil dieses Hauses noch nicht.

KONSUL: Aber du scheinst genau zu wissen, was ich will.

CAUPONARIA: Ganz genau ! Etwas Fleisch. Aber nicht das alltägliche. Du bist ein

kultivierter Mann. Ich glaube, ich weiß, was dir Spaß bringt: Die

ägyptische Sause !

KONSUL: Die ägyptische Sause ! Großartig !

CAUPONARIA:Trink einen Schluck ! Und in einem Moment werden deine

verborgensten Träume wahr werden. (gibt dem KONSUL den Becher

und geht weg)

KONSUL: Die ägyptische Sause ! Was für ein Tag !

MUSIK 14 (Die WIRTIN und MÄDCHEN I tragen einen zusammengerollten Teppich

herbei und entrollen ihn. Heraus windet sich MÄDCHEN II, das verhüllt und wie eine

Ägypterin gekleidet tanzt. Nach dem Tanz setzt sie sich neben den KONSUL)

KONSUL: Ohh ! Das hab ich mir immer gewünscht ! . . . Aber warum nimmst du

den Schleier nicht ab, Schatz ?

MÄDCHEN II: Warum nimmst du den Schleier nicht ab, du geiler Stier ?

-16- -16-

Page 18: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

CONSUL: Alter alteri removeamus !

(ALTER ALTERI velum lente removet. Subito . . .)

CONSUL: Mater !!!!!!!!!

(VIRGO I item velum removet. MARCIA est. MULIERES ambae summo contemptu

obtutum in CONSULE figunt) SYMPHONIA XV

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XII

SYMPHONIA VIII (CANNUTIA, CALPURNIA & CALVISIA proscaenium = viam urbis

intrant) a

CANNUTIA: Hoc animum gratum voco ! Pontifex non modo libros

Sibyllinos, sed Sibyllam ipsam adire concessit !

CALPURNIA: Omnino ignorabam Sibyllam Romae esse.

CANNUTIA: Sibylla Tiburtina est. Pontifex eam arcessivit. Timet, ne

populus novis rebus studeat, nisi auctoritas sacerdotiorum

restituta erit. Augur infamatus est, Vestales . . .

CALPURNIA: Et loci sacri profanati sunt: regia, aedes Saturni . . .

CALVISIA: Me explicare vultis, ea quo spectent ?

CANNUTIA: Tace, Calvisia ! Pompa appropinquat !

b (PLAUTIA, PLANCIA, PETRONIA, POPPAEA, PALFURIA & POETELIA solemniter

murmurantes scaenam intrant) SYMPHONIA XVI

CANNUTIA: Quo itis ?

PETRONIA: Dies ultimi urbis advenerunt !

POPPAEA: Ubique ostenta mala !

PALFURIA: Civitas perdita est !

PLAUTIA: Aeneae statua rapta est ! Aliquis eam in Lacum Curtium

mersit ! Nunc ambo sordent. Statua lacu et lacus statua.

PLANCIA: Et omnium atrocissimum: Aliquis aerarium stercore implevit.

Et nunc pecunia olet !

POETELIA: Itaque Nemesin invocaturae sumus, deam iuris et ultionis.

(P.& P.& P.& P.& P.& P. murmurantes iter pergunt) SYMPHONIA XVI

KONSUL: Nehmen wir sie uns gegenseitig ab !

(SIE nehmen EINANDER langsam den Schleier ab. Plötzlich . . .)

KONSUL: Mama !!!!!!!!!

(MÄDCHEN I nimmt ebenfalls den Schleier ab. Es ist MARCIA. Beide FRAUEN

richten ihren Blick mit höchster Verachtung auf den KONSUL) MUSIK 15

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

12. AKT

MUSIK 8 (CANNUTIA, CALPURNIA & CALVISIA betreten die Vorbühne = eine

Straße der Stadt)

a

CANNUTIA: Das nenne ich Dankbarkeit ! Der Pontifex hat uns nicht nur den

Zugang zu den Sibyllinischen Büchern gestattet, sondern zur Sibylle

selbst.

CALPURNIA: Ich wusste gar nicht, dass eine Sibylle in Rom ist.

CANNUTIA: Es ist die Sibylle aus Tibur. Der Pontifex hat sie kommen lassen. Er

fürchtet, dass das Volk mit einem Umsturz liebäugelt, wenn nicht die

Autorität der Priesterschaften wiederhergestellt wird. Der Augur

ist diskreditiert worden, die Vestalinnen . . .

CALPURNIA: Und heilige Orte sind geschändet worden: die Regia, der

Saturntempel . . .

CALVISIA: Soll ich euch mal erklären, wo das hinsteuert ? CANNUTIA: Sei ruhig, Calvisia ! Da kommt eine Prozession !

b (PLAUTIA, PLANCIA, PETRONIA, POPPAEA, PALFURIA & POETELIA betreten

feierlich murmelnd die Szene) MUSIK 16

CANNUTIA: Wo geht ihr denn hin ?

PETRONIA: Die letzten Tage der Stadt sind gekommen !

POPPAEA: Überall schlimme Vorzeichen !

PALFURIA: Der Staat ist am Ende !

PLAUTIA: Die Statue des Aeneas ist geraubt worden ! Jemand hat sie im Lacus

Curtius versenkt ! Nun sind beide verschmutzt. Die Statue vom See

und der See von der Statue.

PLANCIA: Und das schlimmste von allem: Jemand hat den Staatstresor mit

Gülle gefüllt. Und nun stinkt das Geld !

POETELIA: Deshalb wollen wir zu Nemesis beten, der Göttin des Rechts und der

Vergeltung.

(P. & P. & P. & P. & P. & P. setzen murmelnd den Weg fort) MUSIK 16

-17- -17-

Page 19: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

c

CALVISIA: Ut iam dixi . . . (SIBYLLA scaenam intrat)

CALPURNIA: Ecce: Sibylla ! Vatum potentissima !

SIBYLLA: (caput et manus in caelum vertit) SYMPHONIA XVII Virgines

video . . . duas . . . immo tres . . . Iter longum venerunt . . .

Sed aliquid animum eis pungit . . . Cupiunt enim . . . . cupiunt . .

. . Paulisper manete ! (litteras promit et legit) Ah ! Libros

Sibyllinos consulere vultis. Pontifex omnia mihi scripsit. Iam

libros affero. (exit) CALVISIA: Censeo, ut hoc modo utamur . . .

CANNUTIA: Sibyllam admonitu nostro egere non puto.

SYBILLA: (gladium et libram tenens in scaenam volat) Eheu ! Eheu ! Aliquis

libros Sibyllinos raptavit ! Et haec reliquit !

C&C&C: EHEU !!!!

d (PLAUTIA, PLANCIA, PETRONIA, POPPAEA, PALFURIA & POETELIA in scaenam

volant) SYMPHONIA XVIII

POETELIA: Exitium adest !

PETRONIA: Nemesis dedecore affecta est !

POPPAEA: Gladius et libra raptata sunt !

PALFURIA: Eorum vice hoc reliquerunt !!! (Chartas vibrat, quae in seriem

homunculorum consecatae sunt)

SIBYLLA: Libri Sibyllini !

PLAUTIA: Ecce: Istae gladium Nemesis et libram tenent !

POPPAEA: Quas ego !!!!!

(P&P&P&P&P&P SIBYLLAM et C&C&C adoriuntur. Acriter pugnatur)

SYMPHONIA XIX

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XIII

SYMPHONIA Ib (Scaena in caupona est. MARCIA und HELVIA obtutum in CONSULE

figunt. CAUPONARIA non iam adest) a

CONSUL: Res aliter se habet ac tu putas !

MARCIA: Domi explanare potes. Hunc locum linquamus ! Dedecus fert. Hic

si quis nos deprehenderit !

c

CALVISIA: Wie ich schon sagte . . . (Die SIBYLLE betritt die Szene)

CALPURNIA: Da: Die Sibylle ! Die mächtigste der Seherinnen !

SIBYLLE: (dreht Kopf und Hände zum Himmel) MUSIK 17 Ich sehe Mädchen . .

zwei . . . nein drei . . . Sie sind einen langen Weg gekommen . . . Aber

irgendwas drückt ihnen aufs Gemüt . . . Sie wollen nämlich . . . . sie

wollen . . . . Einen Moment ! (nimmt einen Brief heraus und liest) Ah !

Ihr wollt die Sibyllinischen Bücher befragen. Der Pontifex hat mir

alles geschrieben. Ich hol die Bücher mal. (geht weg)

CALVISIA: Ich schlage vor, wir verfahren folgendermaßen . . .

CANNUTIA: Ich glaube, die Sibylle braucht keinen Ratschlag von uns.

SYBILLA: (kommt mit einem Schwert und einer Wage in die Szene gelaufen) O

weh ! O weh ! Jemand hat die Sibyllinischen Bücher geraubt ! Und das

dagelassen !

C. & C. & C.: O WEH !!!! d

(PLAUTIA, PLANCIA, PETRONIA, POPPAEA, PALFURIA & POETELIA kommen in die

Szene gelaufen) MUSIK 18

POETELIA: Das Ende ist da !

PETRONIA: Nemesis ist entehrt worden !

POPPAEA: Schwert und Waage sind geraubt worden !

PALFURIA: Stattdessen haben sie das da zurückgelassen !!! (schwenkt

Papierblätter, die zu einer Kette von Männchen geschnitten worden

sind)

SIBYLLE: Die Sibyllinischen Bücher !

PLAUTIA: Da: Die haben das Schwert der Nemesis und die Waage !

POPPAEA: Die werd' ich !!!!!

(P.& P.& P.& P.& P.& P. greifen die SIBYLLE und C.& C.& C. an. Es wird heftig gekämpft)

MUSIK 19

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

13. AKT MUSIK 1b (Die Szene spielt in der Kneipe. MARCIA und HELVIA richten ihren Blick

auf den KONSUL. Die WIRTIN ist nicht mehr da)

a

KONSUL: Die Sache verhält sich anders, als du denkst !

FRAU: Das kannst du zu Hause erklären. Lasst uns diesen Ort verlassen ! Er

bringt Schande. Wenn uns einer hier antrifft !

-18- -18-

Page 20: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

b SYMPHONIA XIX

QUINTILIUS: (intrat) Cur non meo modo quaestionem haberi sinunt ? Num

successus praesens plus valet quam triginta anni

perseverantiae ? Sed esto ! Empusas istas ergo

interrogemus ! Haec caupona earum esse dicitur....

(CONSULEM videt) Consul ! Quid tu hic agis ? In gurgustio

isto sordido ! Et uxor tua ! Et mater !!

CONSUL: Res aliter se habet . . .

HELVIA: Quintili ! Frenos tibi adhibe ! Domum consulis gurgustium

appellare non licet !

QUINTILIUS: Domus consulis ?

HELVIA: Consulem vides. Uxorem eius. Matrem. Ubi ergo te versari

necesse est ?

QUINTILIUS: In domo consulis ! Recte dicis. . . . Veniam date ! Erravi.

Avete ! (exit) SYMPHONIA XIX

c

MARCIA: Paene periimus. Sed nunc exeamus !

SYMPHONIA IIIa (SASERNA et RABIRIUS intrant)

SASERNA: Haec ergo domus consulis est. (cauponam inspicit) Pulchra !

Sed dubito, an populus consulem loco tali habitare velit. Ubi

tam multi in insidias inciderunt. Et spoliati sunt. (acriter)

Praetor populi Romani in vincula te conicio. Te et meretrices

istas ! In custodia vos asservabo, donec populus in contione

de vobis iudicaverit !

(RABIRIUS CONSULEM et MULIERES abducit) SYMPHONIA XX

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XIV (Scaena aliquo loco est. EMPUSAE omnes et METELLUS vinctus adsunt)

CALVISIA: (digito METELLUM monstrat) Istum hic manere non licet !

Statim eum amovendum esse censeo !

CANNUTIA: (ad CAELIAM) Ergo eum retineas ! (ad RELIQUAS)

Conferamus, quae vestigia invenerimus !

CALPURNIA: Pannum nigrum. Et glaebas cerae duas. (res monstrat)

CASSIA: (personam monstrat) Personam.

b MUSIK 9

QUINTILIUS: (tritt ein) Warum lassen sie mich die Untersuchung nicht auf meine

Weise führen ? Zählt etwa ein schneller Erfolg mehr als 30 Jahre

Durchhaltevermögen ? Ab sei's drum ! Verhören wir also diese

Empusen ! Das soll ihre Kneipe sein. . . . (sieht den KONSUL) Konsul !

Was machst du hier ? In diesem Dreckloch ! Und deine Frau ! Und

deine Mutter !!

KONSUL: Die Sache verhält sich anders . . .

HELVIA: Quintilius ! Mäßige dich ! Man nennt das Haus eines Konsuls nicht

Loch !

QUINTILIUS: Haus eines Konsuls ?

HELVIA: Du siehst den Konsul. Seine Frau. Seine Mutter. Wo also musst du

zwangsläufig sein ?

QUINTILIUS: Im Haus des Konsuls ! Du hast Recht ! . . . . Entschuldigt ! Ich hab

mich geirrt. Wiedersehen ! (geht hinaus) MUSIK 9

c

MARCIA: Fast wären wir verloren gewesen. Aber jetzt raus !

MUSIK 3a (SASERNA und RABIRIUS treten ein)

SASERNA: Das also ist das Haus des Konsuls. (mustert die Kneipe) Hübsch !

Aber ich hab meine Zweifel, ob das Volk will, dass sein Konsul an so

einem Ort wohnt. Wo schon so viele in die Falle getappt sind. Und

ausgeplündert worden sind. (heftig) Als Prätor des römischen Volkes

nehme ich dich fest ! Dich und diese Huren ! Ich werde euch in

Gewahrsam halten, bis das Volk auf einer Versammlung über euch

richtet !

(RABIRIUS führt den KONSUL und die FRAUEN weg) MUSIK 20

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

14. AKT (Die Szene spielt irgendwo. Alle EMPUSEN und der gefesselte METELLUS sind

zugegen)

CALVISIA: (zeigt mit dem Finger auf METELLUS) Es geht nicht an, dass der

hier bleibt ! Ich beantrage, dass er sofort weggeschafft wird ! CANNUTIA: (zu CAELIA) Also behalt ihn hier ! (zu den ÜBRIGEN) Lasst uns

zusammentragen, welche Spuren wir gefunden haben !

CALPURNIA: Ein schwarzes Tuch. Und zwei Wachsklumpen (zeigt die

Gegenstände)

CASSIA: (zeigt die Maske) Eine Maske.

-19- -19-

Page 21: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

CALPURNIA: (remum mostrat) Remum. Et rem istam. In templo Nemesis

inventa est. (caduceum mostrat) Sed nescio, quid

instrumentum sit.

CASSIA: Caduceus est ! Insigne Mercurii, quo morituris exitium

nuntiat.

CANNUTIA: Intellego, quae glaebae hae sint ! Reliquiae sunt cerarum,

quae inter pompas funebres circumferuntur !

CALPURNIA: Ceris his aliquis consules ante templum Saturni simulavit !

CASSIA: Quis ceras illas fabricat ?

CANNUTIA: (voce summissa) Stygiae sorores !

C&C&C&C&C: (vocibus summissis) STYGIAE SORORES !

CALPURNIA: Omnia congruunt. Stygiae sorores personas sibi imponunt

nigras !

ASSIA: (remum monstrat) Et hoc remo Charon cumbam agit, qua

mortuos in Orcum traicit !

CAELIA: Et ubi Orcus ille ?

CANNUTIA: Sub urbe situs est. Ad cloacam maximam. SYMPHONIA XXI

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XV SYMPHONIA XXII (Scaena in officina exscriptoria Habinnae lapidarii est.

SCALPTORES IV (vel plures) ad tabulas marmoreas sedent, quibus litteras

insculpunt. SENATOR I, II & III intrant) a

SENATOR II: Nihil invenit. Sive eum comitamur seu non.

SENATOR I: Praetor negotium ei mandavit. Ergo ei adesse debemus.

SENATOR III: Certe huc venit. Lapidarii minime suspiciosi. Hoc eum

attraxit.

SENATOR I: (officinam inspicit) Hic ergo acta mensualia fabricantur.

SENATOR II: Unus dictat, ceteri scalpunt. Negotium durum.

b

MUSOPHILUS: (intrat) Sed quo quivis fungi possit. Dictare rursus artificis

veri est. Poetae ! . . .

HABINNAS: (intrat) Musophile ! Hunc locum tibi vetui ! . . . . (SENATORES

videt) Salvete, o patres ! Quid iubetis ?

SENATOR I: Quintiliusne Quaestorius huc venit ? Te interrogare voluit de

eventibus illis aenigmaticis.

CALPURNIA: (zeigt ein Ruder) Ein Ruder. Und dieses Ding hier. Es ist im Tempel

der Nemesis gefunden worden. (zeigt einen Caduceus) Aber ich weiß

nicht, was das für ein Gerät ist.

CASSIA: Das ist ein Caduceus ! Das Zeichen des Merkur, mit dem er den

Todgeweihten das Ende meldet.

CANNUTIA: Ich begreife gerade, was diese Klumpen sind ! Es sind Reste von

Wachsmasken, die in Beerdigungszügen herumgetragen werden !

CALPURNIA: Mit diesen Wachsmasken hat jemand die Konsulen vor dem

Saturntempel nachgeahmt !

CASSIA: Wer stellt diese Wachsmasken her ?

CANNUTIA: (mit gedämpfter Stimme) Die Stygischen Schwestern !

C&C&C&C&C: (mit gedämpften Stimmen) DIE STYGISCHEN SCHWESTERN !

CALPURNIA: Alles passt zusammen. Die Stygischen Schwestern setzen sich

schwarze Masken auf !

CASSIA: (zeigt das Ruder) Und mit diesem Ruder steuert Charon den Kahn,

mit dem er die Toten in den Orkus übersetzt !

CAELIA: Und wo ist dieser Orkus ?

CANNUTIA: Er liegt unter der Stadt. Neben der Cloaca maxima. MUSIK 21

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

15. AKT MUSIK 22 (Die Szene spielt in der Kopierwerkstatt des Steinmetzen Habinnas. 4

MEISSLER (oder mehr) sitzen an Marmortafeln, in die sie Buchstaben meißeln.

SENATOR I, II & III treten ein)

a

SENATOR II: Er findet nichts. Ob wir nun mit ihm gehen oder nicht.

SENATOR I: Der Prätor hat ihn mit der Aufgabe betraut. Also müssen wir

ihn unterstützen.

SENATOR III: Er ist bestimmt hier gewesen. Die Steinmetze sind besonders

unverdächtig. Das hat ihn angezogen.

SENATOR I: (mustert die Werkstatt) Hier werden also die Monatsberichte

hergestellt.

SENATOR II: Einer diktiert, die andern meißeln. Hartes Geschäft.

b

MUSOPHILUS: (tritt ein) Aber eines, das jeder hinkriegt. Diktieren dagegen ist

Sache eines echten Künstlers. Eines Dichters ! . . .

HABINNAS: (tritt ein) Musophilus ! Ich hab dir diesen Ort untersagt ! . . . . (sieht

die SENATOREN) Seid gegrüßt, Senatoren ! Was befehlt ihr ?

SENATOR I: Ist Quintilius Quaestorius hier gewesen ? Er wollte dich wegen

dieser rätselhaften Vorfälle befragen.

-20- -20-

Page 22: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

HABINNAS: Non iam hic erat. Sed vobis nuntiabo.

SENATOR I: Gratias tibi habemus. (SENATORES exeunt)

HABINNAS: (sollicitatus) Audivisti ?

MUSOPHILUS: Tibi narro, quid faciendum !

HABINNAS: Immo tace ! Satis calamitatum iam nobis paravisti !

MUSOPHILUS: Etiam viam inveni, qua calamitatibus evadamus !

HABINNAS: Qui domum incendit, non laudatur, quod hamam aquae

apportat !

c

QUINTILIUS: (intrat) Salvete ! Salvete ! Quaestionem habeo. De eventibus

quibusdam.

HABINNAS: Eheu !

MUSOPHILUS: Iam roga !

QUINTILIUS: Aliquisne vestrum memor est Oppii censoris ?

MUSOPHILUS: Certe ! Rem tibi a principiis narrabo ! SYMPHONIA IX

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XVI

(Scaena in cuniculo subterraneo est. CAELIA METELLUM vinctum ligatumque

adducit) SYMPHONIA VIc

a CAELIA: Veni ! Ceterae nos amiserunt. Tandem sine arbitris sumus.

Loco obscuro ! Ah ! (METELLO oscula impingit) Te praesente

mulier tuta esse sentit ! (iterum oscula impingit) Promitte, ne

clames, cum os liberavero ! . . . Ah ! Ligatum te praefero. Ne

secretum nostrum temere prodas. . . . Altera ex parte . . .

linguam tuam satis quievisse puto . . .

b

CASSIA: (taedam tenens scaenam intrat) Caelia ! Hic ergo estis ! . . .

(videt, quae fiant) Caelia ! (CAELIAM manu ad se venire iubet)

Nemo voluptatem tibi invidet. Sed officium nobis propositum

est serium.

CAELIA: Nescio, quid significes.

CASSIA: Caelia. Tanta pulchritudine iste non est. Homo mediocris,

quem ubique reperias. . . . Praeterea male olet.

CAELIA: Bene olet ! Unguento eum imbui Arabico ! Obsides bene

tractandi sunt. Hoc ius belli.

HABINNAS: Er war noch nicht hier. Aber ich sag Bescheid.

SENATOR I: Wir sind dir dankbar. (Die SENATOREN gehen raus)

HABINNAS: (erregt) Hast du gehört ?

MUSOPHILUS: Ich sag dir, was zu machen ist !

HABINNAS: Nein, halt den Mund ! Du hast uns schon genug Unnheil eingebrockt !

MUSOPHILUS: Ich hab auch einen Weg gefunden, auf dem wir aus den

Schwierigkeiten herauskommen !

HABINNAS: Wer ein Haus angezündet hat, wird nicht gelobt, weil er einen Eimer

Wasser holt !

c

QUINTILIUS: (tritt ein) Seid gegrüßt ! Seid gegrüßt ! Ich führe eine Untersuchung

durch. Über gewisse Ereignisse.

HABINNAS: Oje !

MUSOPHILUS: Frag schon !

QUINTILIUS: Erinnert sich einer von euch an den Censor Oppius ?

MUSOPHILUS: Na klar ! Ich werd' dir die Geschichte von Anfang an erzählen ! MUSIK 9

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

16. AKT

(Die Szene spielt in einem unterirdischen Gang. CAELIA führt den gefesselten und

geknebelten METELLUS herbei) MUSIK 6c

a

CAELIA: Komm ! Die anderen haben uns verloren. Endlich sind wir ohne

Zeugen. Im Dunkeln ! Ah ! (gibt METELLUS Küsse) In deiner

Gegenwart fühlt eine Frau sich geschützt ! (gibt ihm wieder Küsse)

Versprich, dass du nicht schreist, wenn ich deinen Mund freimache !

. . . Ah ! Geknebelt bist du mir lieber. Damit du nicht versehentlich

unser Geheimnis verrätst. . . . Andererseits . . . glaube ich, dass deine

Zunge sich lange genug ausgeruht hat . . .

b CASSIA: (betritt mit einer Fackel den Schauplatz) Caelia ! Hier seid ihr also !

. . . (sieht, was vor sich geht) Caelia ! (winkt CAELIA zu sich)

Niemand missgönnt dir den Spaß. Aber wir haben eine ernsthafte

Aufgabe.

CAELIA: Ich weiß nicht, was du andeutest.

CASSIA: Caelia. So schön ist er nicht. Ein Durchschnittstyp, wie du ihn überall

findest . . . Außerdem riecht er übel.

CAELIA: Er riecht klasse ! Ich hab ihn mit arabischem Parfum eingerieben !

Geiseln müssen gut behandelt werden. Das ist das Kriegsrecht.

-21- -21-

Page 23: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

CASSIA: (ironice) Obses !

CAELIA: Si necessitas subita inciderit, obses nobis usui esse poterit.

Nulla alia ratione eum mecum duco !

c (CANNUTIA, CALPURNIA & CALVISIA taedas tenentes cuniculum intrant)

CANNUTIA: Quid cessatis ! Cloaca maxima nobis petenda est ! Sequimini !

SYMPHONIA XXIV (VIRGINES cum METELLO cuniculum sequuntur. Subito

SORORES STYGIAE III (vel plures) eis in via obsistunt) SYMPHONIA XXV SOROR I: Consistite !

(C.& C.& C.& C.& C. consistunt)

SOROR II: Quis regnum tenebrarum intrare audet ?!

SOROR III: Quis umbras aeternas perturbat ?!

SOROR I: Quas nemo unquam reliquit, eo qui venerat !

CANNUTIA: Immo quidam nuper eas reliquit. Et haec in regnum lucis

importavit. (remum, caduceum, pannum, personam et cerae glaebas

monstrat. SORORES res inspiciunt) SOROR I: Haec nostra sunt. Sed nemo nostrum huc exiit ! Quae vitam

totam in cloaca egit, luminis impatiens est.

SOROR II: Nec quis mortuorum. Modo tabulas vetantes paravimus

novas !

CANNUTIA: Hoc vobis credere vis ?

SOROR I: Speculum veritatis consule !

CANNUTIA: Illo me duc !

SOROR II: Speculum sacrum sacrorum nobis est. In Orco servamus..

SOROR III: Eo qui it, pretium solvere debet.

CANNUTIA: Quantum ?

SOROR I: Animam. SYMPHONIA XXVI

VIRGINES: EHEU !

CANNUTIA: Animam ?

SOROR II: Vel tuam vel alterius.

CANNUTIA: (cogitationes volvit) CASSIA: Obsidem eis trade ! Nulla alia ratione Caelia eum secum

ducit !

CAELIA: Ei !!!!!!!!!

CANNUTIA: Bene suades ! (METELLUM SORORIBUS tradit) Istum necate !

Et me ad speculum veritatis ducite ! (ad CAELIAM) Bene

fecisti, Caelia !

CASSIA: (ironisch) Geisel !

CAELIA: Wenn irgendein plötzlicher Notfall eintritt, kann uns eine Geisel von

Nutzen sein. Aus keinem anderen Grund führe ich ihm mit mir !

c (CANNUTIA, CALPURNIA & CALVISIA betreten mit Fackeln den Gang)

CANNUTIA: Was trödelt ihr ! Wir müssen zur Cloaca maxima ! Kommt mit !

MUSIK 24 (Die MÄDCHEN folgen mit METELLUS dem Gang. Plötzlich treten ihnen 3

(oder mehr) STYGISCHE SCHWESTERN in den Weg) MUSIK 25

SCHWESTER I: Halt !

(C. & C. & C. & C. & C. bleiben stehen)

SCHWESTER II: Wer wagt es, das Reich der Finsternis zu betreten ?!

SCHWESTER III: Wer stört die ewigen Schatten ?!

SCHWESTER I: Die nie jemand wieder verließ, der dorthin gekommen war !

CANNUTIA: Aber irgendjemand hat sie vor kurzen verlassen. Und das hier ins

Reich des Lichts gebracht. (zeigt Ruder, Caduceus, Tuch, Maske und

die Wachsklumpen. Die SCHWESTERN untersuchen die Gegenstände)

SCHWESTER I: Das sind unsere. Aber von uns ist niemand hier rausgegangen ! Wer

sein ganzes Leben in der Kloake verbracht hat, erträgt kein Licht.

SCHWESTER II: Und von den Toten auch keiner. Wir haben gerade neue

Verbotstafeln machen lassen !

CANNUTIA: Das soll ich euch glauben ?

SCHWESTER I: Befrag den Spiegel der Wahrheit !

CANNUTIA: Bring mich dahin !

SCHWESTER II: Der Spiegel ist unser Allerheiligstes. Wir bewahren ihn im Orkus

auf.

SCHWESTER III: Wer sich dahin begibt, muss einen Preis bezahlen.

CANNUTIA: Wieviel ?

SCHWESTER I: Das Leben. MUSIK 26

MÄDCHEN: O WEH !

CANNUTIA: Das Leben ?

SCHWESTER II: Entweder deines oder das eines anderen.

CANNUTIA: (grübelt nach)

CASSIA: Gib ihnen die Geisel ! Aus keinem anderen Grund führt Caelia sie mit

sich !

CAELIA: Ei !!!!!!!!!

CANNUTIA: Guter Vorschlag ! (gibt METELLUS den SCHWESTERN) Tötet ihn !

Und bringt mich zum Spiegel der Wahrheit ! (zu CAELIA) Gut

gemacht, Caelia !

-22- -22-

Page 24: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

(CANNUTIA SOROREM I sequitur, SORORES II & III METELLUM abducunt,

CALPURNIA & CALVISIA CAELIAM retinent)

d (C. & C. & C. & C. in proscaenio manent. Aulaeum tollitur et SOROR I cum

CANNUTIA »Orcum« perambulat. SYMPHONIA XXVII Ubique nebulae et voces

mirae. Tandem ad scrinium consistunt. SOROR I scrinio capsam depromit)

SOROR I: Ecce: Speculum veritatis ! (capsam solemniter aperit. E capsa

neurospastum esiliens sonitus emittit) Iiiiiiiiiiii ! SYMPHONIA IIIa (SOROR I animo relinquitur. Aulaeum mittitur)

e (Ante aulaeum, in proscenio)

CASSIA: Caelia ! Ne tam graviter tuleris ! Ut iam dixi: Nihil nisi homo

mediocris est !

CAELIA: Uuuuuuuh !

CANNUTIA: (in proscenium volat) Fugiamus ! Statim !

CAELIA: Non vos sequar ! Partes meae alibi ! (Orcum petit)

C&C&C&C: CAELIA !!!!

(SORORES STYGIAE I, II & III in proscenium progediuntur)

SOROR I: Eas retinete !

(C. & C. & C. & C. fugiunt) SYMPHONIA XXVIII

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XVII SYMPHONIA XIX (Scaena in foro est. PLAUTIA, PLANCIA et PETRONIA

sollicitatae per forum ambulant, deinde et PALFURIA et POETELIA. MULIERES

flent et disputant. Tum etiam SENATORES III forum intrant)

a

SENATOR II: Quocumque oculos convertis: Metus, metus, metus !

SENATOR III: Consul alter nummos purgat, alter evanuit.

SENATOR I: Nisi mox auctores scelerum invenerimus, res publica in

praecipiti est !

b SYMPHONIA IX

QUINTILIUS: (advolat) Negotium confeci ! Negotium confeci ! Maleficos

convici !

SENATORES: QUINTILI !

(CANNUTIA folgt SCHWESTER I, die SCHWESTERN II & III führen METELLUS

weg, CALPURNIA & CALVISIA halten CAELIA fest)

d (C.& C. & C. & C. bleiben auf der Vorbühne. Der Vorhang geht auf und SCHWESTER I

geht mit CANNUTIA durch den »Orkus«. MUSIK 27 Überall Nebel und sonderbare

Stimmen. Endlich stehen sie bei einem Schrein. SCHWESTER I entnimmt dem

Schrein eine Schachtel)

SCHWESTER I: Da: Der Spiegel der Wahrheit ! (öffnet die Schachtel feierlich.

Aus der Schachtel springt ein Hampelmann heraus und gibt

Geräusche von sich) Iiiiiiiiiiii ! MUSIK 3a (SCHWESTER I wird

ohnmächtig. Der Vorhang geht zu)

e (Vorm Vorhang, auf der Vorbühne)

CASSIA: Caelia ! Nimm's nicht so schwer ! Wie ich sagte: Er ist nur ein

Durchschnittstyp !

CAELIA: Uuuuuuuh !

CANNUTIA: (kommt auf die Vorbühne gelaufen) Weg ! Sofort !

CAELIA: Ich geh' nicht mit euch ! Mein Platz ist anderswo ! (geht auf den

Orkus zu)

C&C&C&C: CAELIA !!!!

(Die STYGISCHEN SCHWESTERN I, II & III kommen auf die Vorbühne)

SCHWESTER I: Haltet sie fest !

(C. & C. & C. & C. laufen weg) MUSIK 28

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

17. AKT MUSIK 29 (Die Szene spielt auf dem Forum. PLAUTIA, PLANCIA et PETRONIA

gehen aufgeregt über das Forum, dann auch PALFURIA und POETELIA. Die FRAUEN

weinen und diskutieren. Dann betreten auch die 3 SENATOREN das Forum)

a

SENATOR II: Egal wohin du die Augen wendest: Angst, Angst, Angst !

SENATOR III: Der eine Konsul putzt Münzen, der andere ist verschwunden.

SENATOR I: Wenn wir nicht bald die Verantwortlichen für die Taten finden steht

die Republik am Abgrund.

b MUSIK 9

QUINTILIUS: (kommt herbeigelaufen) Ich hab's geschafft ! Ich hab's geschafft !

Ich hab die Verbrecher überführt !

SENATOREN: QUINTILIUS !

-23- -23-

Page 25: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

QUINTILIUS: Exercitum conscribite ! Bellum gerendum in Babylones !

Quorum in terris turris alta stat. Et sub fundamentis turris

huius sunt !

SENATOR I: Auctores scelerum ?

QUINTILIUS: Immo clavi Oppii ! Audite ! . . . (cum SENATORIBUS e scaena

exit) SYMPHONIA IX

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XVIII

(CANNUTIA, CALPURNIA & CASSIA in proscaenio sedent)

CALPURNIA: (maesta) Pretium magnum solvimus.

CANNUTIA: Eo magis obligamur, quae rem ad finem adducamus.

CASSIA: Sed ubi finis ille ? Sorores Stygiae auctores scelerum non

sunt. Ipsae noxa affectae sunt.

CALPURNIA: Quasi in labyrintho sumus.

CALVISIA: (tabulam lapide sectili factam apportat) Quomodo autem Theseus

labyrintho evasit ?

CANNUTIA: Alio tempore, Calvisia ! Alio tempore !

CALVISIA: Theseus filum secutus est Ariadnae.

CANNUTIA: Calvisia !

CALVISIA: Ea ipsa via, qua venerat, regressus est. Ab angulo ad

angulum. Cum igitur repetiverimus, quo ordine sacrilegia

commissa sint, fortasse videbimus, unde ortus scelerum sit !

Quid primum factum est ?

CASSIA: Primae Stygiae sorores detrimentum ceperunt. Etiamsi

ultimae cognoverunt. (CALVISIA nomen Stygiarum creta notat)

Deinde Vestales.

CALPURNIA: Deinde augur. Tum lupa, tum Arvales.

CALVISIA: (nomina notat)

CASSIA: Tum aedes Saturni profanata est.

CANNUTIA: Deinde aliquis in regiam irrupit, tum in aerarium.

CALPURNIA: Tum Sibylla et Nemesis.

CALVISIA: Tum Aeneas et ultimus Lacus Curtius.

(In tabula columnas duas scriptas videmus: STYGIAE - VESTA - AVGVR - LVPA -

ARVALES - SATVRNVS // REGIA - AERARIUM - SIBYLLA - NEMESIS - AENEAS

- LACVS CVRTIVS)

QUINTILIUS: Stellt ein Heer auf ! Wir müssen Krieg gegen die Babylonier

führen ! In deren Land steht ein hoher Turm. Und unter den

Fundamenten dieses Turms sind sie !

SENATOR I: Die Täter ?

QUINTILIUS: Nein, die Hühneraugen des Oppius ! Hört zu ! . . . (geht mit den

SENATOREN aus der Szene) MUSIK 9

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

18. AKT

(CANNUTIA, CALPURNIA & CASSIA sitzen auf der Vorbühne)

CALPURNIA: (traurig) Wir haben einen hohen Preis gezahlt.

CANNUTIA: Umso mehr sind wir verpflichtet, die Sache zu Ende zu führen.

CASSIA: Aber wo ist dieses Ende ? Die Stygischen Schwestern sind nicht für

die Taten verantwortlich. Sie sind selbst die Geschädigten.

CALPURNIA: Wir sind wie in einem Labyrinth.

CALVISIA: (bringt eine Schiefertafel herbei) Und wie ist Theseus aus dem

Labyrinth herausgekommen ?

CANNUTIA: Ein andermal, Calvisia ! Ein andermal !

CALVISIA: Theseus ist dem Faden der Ariadne gefolgt.

CANNUTIA: Calvisia !

CALVISIA: Er ist den gleichen Weg, den er gekommen ist, zurückgegangen. Von

Ecke zu Ecke. Wenn wir also rekonstruieren, in welcher Reihenfolge

die Frevel begangen worden sind, sehen wir vielleicht, wo der

Ausgangspunkt der Verbrechen ist ! Was ist als erstes passiert ?

CASSIA: Als erstes haben die Stygischen Schwestern Schaden genommen.

Auch wenn sie es als letzte gemerkt haben. (CALVISIA notiert den

Namen »Stygiae« mit Kreide) Dann die Vestalinnen.

CALPURNIA: Dann der Augur. Dann die Wölfin, dann die Arvalen.

CALVISIA: (schreibt die Namen an)

CASSIA: Dann ist der Saturntempel geschändet worden.

CANNUTIA: Dann ist jemand in die Regia eingebrochen, dann ins Aerarium.

CALPURNIA: Dann die Sibylle und Nemesis.

CALVISIA: Dann Aeneas und zuletzt der Lacus Curtius.

(Auf der Tafel sehen wir zwei Säulen geschrieben: STYGIAE - VESTA - AVGVR -

LVPA -ARVALES - SATVRNVS // REGIA - AERARIUM - SIBYLLA - NEMESIS -

AENEAS - LACVS CVRTIVS)

-24- -24-

Page 26: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

CALVISIA: Nunc locos illos linea iungimus. Et cum omnia ordine

coniunxerimus, linea monstrabit, unde sacrilegi venerint !

CANNUTIA: Calvisia ! False te censebamus !

CALVISIA: (circulum in tabula pingit) Ecce: Haec urbs est ! . . . Hic lacus

Curtius est. . . . Et ibi Aeneas. . . . Templum Nemesis . . .

CALPURNIA: Iam vestigia scelestorum video !

CALVISIA: Tabularium Sibyllae. . . . Aerarium . . . Regia . . . Aedes

Saturni . . . Arvales . . . Lupa . . . Auguri domus . . . Aedes

Vestae . . . Stygiae !

OMNES: (obmutescunt, nam in tabula nihil nisi confusio linearum est)

CANNUTIA: Recte te censuimus.

CALPURNIA: Causam deponamus ! Auctores scelerum non iam inveniemus. (spongo lineas confusas tabula adspergit)

CASSIA: Eos inveni ! . . . Spectate ! (spongo litteras tabula abstergit

praeter principia) CALPURNIA: Quid nobis monstrare vis ?

CASSIA: Lege !

CALPURNIA: SVALAS . . . RASNAL . . .

CASSIA: SVALAS RASNAL. Hoc linguae Etruscae est ! SVALAS

RASNAL. Verba indicant: »Vivi Etrusci«.

CANNUTIA: Unde nosti ?

CASSIA: Gens mea origine Tusca est. Itaque aliquid linguae maiorum

discimus.

CANNUTIA: Quod speratis, ut aliquando regnum pristinum restituatur.

CASSIA: Sunt, qui hoc optent.

CANNUTIA: Quibus aliquis signum dedit. Eventibus illis perplexis ! . . . Ubi

Etrusci convenire solent ?

CASSIA: In templo quodam secreto.

CALPURNIA: Ostium labyrinthi !

(VIRGINES in viam se dant) SYMPHONIA VIII

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XIX

(Scaena in templo secreto Etruscorum est. SACERDOS sacrificia parat. In angulo

tabula marmorea posita est, quae litteris Latinis et Etruscis inscripta est: SVALAS

RASNAL SPURETHI) SYMPHONIA XIb

CALVISIA: Nun verbinden wir diese Orte mit einer Linie Und wenn wir alles der

Reihenfolge nach verbunden haben, wird uns die Linie zeigen, woher

die Frevler gekommen sind !

CANNUTIA: Calvisia ! Wir haben dich immer falsch eingeschätzt !

CALVISIA: (zeichnet einen Kreis an die Tafel) Da: Das ist die Stadt ! . . . Hier

ist der Lacus Curtius. . . . Und dort Aeneas. . . . Der Tempel der

Nemesis . . .

CALPURNIA: Ich sehe schon die Spuren der Verbrecher !

CALVISIA: Das Archiv der Sibylle. . . . das Aerarium . . . die Regia . . . Der

Saturntempel . . . die Arvalen . . . Die Wölfin . . . das Haus des

Auguren . . . der Vestatempel . . . die Stygierinnen !

ALLE: (verstummen, denn auf der Tafel ist nichts als ein Durcheinander von

Linien)

CANNUTIA: Wir haben dich richtig eingeschätzt.

CALPURNIA: Geben wir den Fall auf ! Wir finden die Täter nicht mehr. (wischt mit

einem Schwamm die konfusen Linien von der Tafel)

CASSIA: Ich hab sie gefunden ! . . . Schaut ! (wischt mit dem Schwamm alle bis

auf die Anfangsbuchstaben ab)

CALPURNIA: Was willst du uns zeigen ?

CASSIA: Lies !

CALPURNIA: SVALAS . . . RASNAL . . .

CASSIA: SVALAS RASNAL. Das ist Etruskisch ! SVALAS RASNAL. Die

Worte bedeuten: »Die Etrusker sind am Leben«.

CANNUTIA: Woher weißt du das ?

CASSIA: Meine Familie ist ursprünglich etruskisch. Deshalb lernen wir ein

bisschen die Sprache unserer Vorfahren.

CANNUTIA: Weil ihr hofft, dass irgendwann einmal das alte Königtum wieder

hergestellt wird.

CASSIA: Es gibt Leute, die das hoffen.

CANNUTIA: Und denen hat jemand ein Zeichen gegeben. Mit diesen rätselhaften

Vorkommnissen ! . . . Wo haben die Etrusker ihren Treffpunkt ?

CASSIA: In irgendeinem geheimen Tempel.

CALPURNIA: Die Tür des Labyrinths !

(Die MÄDCHEN machen sich auf den Weg) MUSIK 8

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

19. AKT

(Die Szene spielt im geheimen Tempel der Etrusker. Der PRIESTER opfert. An der

Wand steht eine Marmortafel, die in lateinischen und etruskischen Buchstaben

beschrieben ist: SVALAS RASNAL SPURETHI) MUSIK 11b

-25- -25-

Page 27: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

a

SACERDOS: Sin eiser tei faseis ! Sin eiser tura ! Sin eiser zusile !

Hathrthi repinthic rasnal spurethi ! Hathrthi repinthic

rasnal spurethi !

b (SASERNA & RABIRIUS intrant)

SACERDOS: Omnia ad rationem ?

SASERNA: Omnia, ut cupivimus. Populus terrore vexatur.

RABIRIUS: Nil mirum. Nocte praeterita templa Silvani, Pomonae et

Uraniae profanata sunt. Rostra verbis obscenis inscripta

sunt. Egeriae lucus inflammatus. Et de thermis aqua deducta

est. Nemo iam lavari potest. (OMNES rident) SASERNA: Proximo sacrilegio commisso consulem in forum producam.

Auctor non fuit, ut scimus. (RABIRIUS et SACERDOS rident) Sed quis ei credet ?

RABIRIUS: In caupona qui homines inebriatos spoliat, etiam sacra laedit.

SASERNA: Consul supplicio afficietur. Et populus regnum mihi deferet.

Servatori urbis. (tabulam marmoream videt) Ah ! Lapidarii

tabulam triumphalem perfecerunt. Bene ! . . . (ad

SACERDOTEM) Omnia in expedito habe ! Cras tempora

Etruscorum reducentur ! SYMPHONIA IV

(SASERNA cum RABIRIO exit, et SACERDOS scaena exit)

b (CANNUTIA, CALPURNIA, CALVISIA & CASSIA e latebris emergunt)

CALPURNIA: Nefarii ! Templa profanant, ut populus civitatem mutare

cupiat. Eos prohibere debemus !

CASSIA: Et consuli auxilium ferre. Homo bonus est. Inebriatos

spoliat !

CALVISIA: Sed nemo nobis credet !

CANNUTIA: Nisi eos ipso in sacrilegio deprehenderimus !

CALPURNIA: Sed ubi hoc fiet ?

CANNUTIA: (tabulam marmoream inspicit. Ad CASSIAM) Quid inscriptio

indicat ?

CASSIA: SVALAS RASNAL SPURETHI. Vivi Etrusci in urbe.

CANNUTIA: (litteras verbi "SPURETHI" digito monstrat) Videte ! Silvanus,

Pomona, Urania, rostra, Egeria, thermae !

a

PRIESTER: Nehmt, Götter von dem Brot ! Nehmt, Götter, Weihrauch ! Nehmt,

Götter, vom Rauschtrank ! Tinia ! Sei gnädig und neige dich den

Etruskern zu ! Sei gnädig und neige dich den Etruskern zu !

b (SASERNA & RABIRIUS treten ein)

PRIESTER: Alles nach Plan ?

SASERNA: Alles, wie wir gewünscht haben. Dem Volk steckt der Schrecken in

den Knochen.

RABIRIUS: Kein Wunder. Letzte Nacht sind die Tempel von Silvanus, Pomona und

Urania geschändet worden. Die Rostra sind mit obszönen Texten

beschrieben worden. Der Hain der Egeria gebrandschatzt. Und aus

den Thermen ist das Wasser abgeleitet worden. Keiner kann mehr

baden. (ALLE lachen)

SASERNA: Nach dem nächsten Sakrileg führ ich den Konsul auf dem Forum vor.

Er war nicht der Täter, wie wir ja wissen. (RABIRIUS und der

PRIESTER lachen) Aber wer wird ihm glauben ?

RABIRIUS: Wer Betrunkene in einer Kneipe ausnimmt, der schändet auch

Heiligtümer.

SASERNA: Der Konsul wird hingerichtet. Und das Volk wird mir die Königswürde

antragen. Dem Retter der Stadt. (sieht die Marmortafel) Ah ! Die

Steinmetze haben die Triumphtafel fertig. Gut ! . . . (zum PRIESTER)

Halt alles bereit ! Morgen kommen die Zeiten der Etrusker zurück ! MUSIK 4

(SASERNA geht mit RABIRIUS heraus, auch der PRIESTER geht aus der Szene)

b (CANNUTIA, CALPURNIA, CALVISIA & CASSIA kommen aus dem Versteck)

CALPURNIA: Diese Schurken ! Entweihen Tempel, damit das Volk eine

Verfassungsänderung will. Wir müssen sie abhalten.

CASSIA: Und dem Konsul helfen. Er ist ein guter Mensch. Nimmt Betrunkene

aus !

CALVISIA: Aber niemand wird uns glauben !

CANNUTIA: Außer, wir erwischen sie direkt bei einer Tempelschändung !

CALPURNIA: Aber wo wird die vonstatten gehen ?

CANNUTIA: (untersucht die Marmortafel. Zu CASSIA) Was bedeutet die

Inschrift ?

CASSIA: SVALAS RASNAL SPURETHI. Die Etrusker in der Stadt sind am

Leben.

CANNUTIA: (zeigt mit dem Finger auf die Buchstaben des Wortes "SPURETHI")

Schaut ! Silvanus, Pomona, Urania, rostra, Egeria, die Thermen !

-26- -26-

Page 28: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

CASSIA: Locus, qui proximus laedetur, littera »i« incipit.

CANNUTIA: Qui dei littera »i« incipiunt ?

CALPURNIA: Plures sunt: Iris, Isis, Ianus, Iuno, Iuppiter . . .

CANNUTIA: Calvisia ! Quem eorum tu exemeris ?

CALVISIA: Aedem Iani laedere certe non audent !

CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA: AEDES IANI ! SYMPHONIA X

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XX

a SYMPHONIA XXX (Scaena ante aedem Iani est. CANNUTIA, CALPURNIA,

CALVISIA & CASSIA suspenso gradu appropinquant. Aedem observant. Subito

fragor editur, tum VIRI II occulto habitu aede exeunt, quorum alter malleum

magnum manu tenet. VIRGINES eos sequuntur usque ad portam quandam (= aulaei

foramen), cui se immergunt. Aulaeum tollitur. VIRGINES in officina lapidariorum

sunt)

b

CALPURNIA: Nos effugerunt.

CASSIA: Hoc loco eos esse oportet !

CANNUTIA: Domum perscrutamini !

(CASSIA & CALVISIA abeunt, CANNUTIA & CALPURNIA officinam perscrutantur)

CALPURNIA: Haec lapidariorum officina est. Ecce: Acta mensualia.

(tabulas marmoreas monstrat) Omnia ex ordine inscripta.

(tabulam oculis percurrit) Irruptio in Orcum. Vesta laesa. Pulli

necati. . . . Usque ad aedem Iani percussam.

CANNUTIA: Aedes Iani percussa ? . . . . Sed haec aedes non nisi proxime

percussa est !

CALPURNIA: Hic inscriptum est. (digito pulverem tabula abstergit) Iam

dudum.

CANNUTIA: (tabulam perlegit)

c (CASSIA & CALVISIA VIROS II velatos adducunt)

CASSIA: Eos invenimus !

CALVISIA: Saserna ! Fabula acta est ! Coniuratio tua patefacta !

(CALVISIA VIRIS velamina capitibus detrahit. HABINNAS et MUSOPHILUS sunt)

VIRGINES: ??????????

CASSIA: Der Ort, der als nächster Schaden nimmt, beginnt mit dem

Buchstaben »i«.

CANNUTIA: Welche Götter beginnen mit »i« ?

CALPURNIA: Das gibt's mehrere: Iris, Isis, Ianus, Iuno, Iuppiter . . .

CANNUTIA: Calvisia ! Welchen würdest du ausschließen ?

CALVISIA: An den Janustempel werden sie sich bestimmt nicht heranwagen !

CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA: DER JANUSTEMPEL ! MUSIK 10

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

20. AKT

a MUSIK 30 (Die Szene spielt vor dem Janustempel. CANNUTIA, CALPURNIA,

CALVISIA & CASSIA nähern sich auf Zehenspitzen. Sie beobachten den Tempel.

Plötzlich ist ein Knall zu hören, dann kommen ZWEI MÄNNER in Verkleidung aus dem

Tempel, von denen einer einen großen Hammer in der Hand hält. Die MÄDCHEN folgen

ihnen bis zu einer Tür (= Vorhangspalte), in die sie hineinschlüpfen.. Der Vorhang geht

auf. Die MÄDCHEN sind in der Steinmetzwerkstatt)

b

CALPURNIA: Sie sind uns entwischt.

CASSIA: Sie müssen hier sein !

CANNUTIA: Durchsucht das Haus !

(CASSIA & CALVISIA gehen weg, CANNUTIA & CALPURNIA durchsuchen die

Werkstatt)

CALPURNIA: Das ist eine Steinmetzwerkstatt. Da: Die Monatsberichte. (zeigt auf

die Marmortafeln) Alles der Reihe nach aufgeschrieben. (überfliegt

die Tafel) Der Einbruch im Orkus. Die geschändete Vesta. Die

ermordeten Hühner. . . . Bis zum Loch im Janustempel.

CANNUTIA: Das Loch im Janustempel ? . . . . Aber der Tempel ist doch gerade

eben erst kaputt gemacht worden !

CALPURNIA: Hier steht's geschrieben. (wischt mit dem Finger Staub von der

Tafel) Schon seit längerem.

CANNUTIA: (liest die Tafel durch)

c (CASSIA & CALVISIA führen zwei vermummte MÄNNER herbei)

CASSIA: Wir haben sie gefunden !

CALVISIA: Saserna ! Das Spiel ist aus ! Deine Verschwörung ist aufgedeckt !

(CALVISIA zieht dem MÄNNERN die Vermummung von den Köpfen. Es sind

HABINNAS und MUSOPHILUS)

MÄDCHEN: ??????????

-27- -27-

Page 29: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

CALPURNIA: Qui quidem vos estis ? HABINNAS: (indignatus) Quae audacia ! Mea in officina estis ! Quid hic

vobis vultis ?

CANNUTIA: Ut rem quandam nobis explanes. Unde noveratis, quae tabulis

his inscribenda essent, priusquam evenissent ?

HABINNAS: Eheu ! (ad MUSOPHILUM) Tibi dixi ! Aliquando nos

deprehendent ! (ad VIRGINES) Iste auctor est !

CANNUTIA: Responde ad quaestionem !

HABINNAS: His tabulis singulis mensibus inscribitur, quae acciderunt.

Sed mense praeterito nihil accidit. Et quid idiota iste facit !!!

Fabulas fingit et scalptoribus dictat !

MUSOPHILUS: Poeta sum ! Et homo doctus: Epigramma Tuscum secutus

sum ! Ad litteras !

HABINNAS: Trecentae tabulae marmoreae ! Omnes perditae ! Novistisne,

quanti stent ?

MUSOPHILUS: Sed inveni, qua via eis etiam uti possemus !

CASSIA: Ipsi effecistis, quod iam in tabulis scriptum erat !

MUSOPHILUS: Artem rebus anteire demonstravimus ! Et marmor

servavimus.

CANNUTIA: Marmor servatum est. Sed consul cras supplicio afficietur.

MUSOPHILUS: Carmen funebre scribere possim !

HABINNAS: Quaeso, ne nos indicaveritis !

CALVISIA: Certe vos indicabimus !!

CANNUTIA: Quis autem rem nobis credet ?

CASSIA: Tamen necem consulis prohibere debemus. Et dominatum

Sasernae. Etiamsi auctor eventuum non fuit.

MUSOPHILUS: Sed quid est difficultatis ?

(OMNES oculos in MUSOPHILUM vertunt)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XXI

SYMPHONIA IIb (Scaena in foro est. OMNES adsunt: SENATORES, VESTALES,

AUGUR, ARVALES, PONTIFEX, SIBYLLA, CAUPONARIA, LAPIDARII, NUNTIUS,

P&P&P&P&P&P, C&C&C&C. SASERNA cum RABIRIO et SACERDOTE CONSULEM et

MARCIAM HELVIAMque adducit. Suggestum ascendit et perorare incipit) SYMPHONIA XXXIa

CALPURNIA: Wer seid ihr denn ?

HABINNAS: (indigniert) Was für eine Frechheit ! Ihr seid in meiner Werkstatt !

Was wollt ihr hier ?

CANNUTIA: Dass du uns eine Sache erklärst. Woher wusstet ihr, was auf die

Tafeln geschrieben werden muss, bevor es passiert war ?

HABINNAS: O weh ! (zu MUSOPHILUS) Ich hab's dir gesagt ! Einmal erwischen

sie uns ! (zu den MÄDCHEN) Der da hat Schuld !

CANNUTIA: Antworte auf die Frage !

HABINNAS: Auf diese Tafeln wird monatlich geschrieben, was passiert ist. Aber

im letzten Monat ist nichts passiert. Und was macht dieser Idiot

hier !!! Er denkt sich Geschichten aus und diktiert sie den Meißlern !

MUSOPHILUS: Ich bin Dichter ! Und ein gelehrter Mensch: Ich habe mich an einer

etruskischen Inschrift orientiert ! Buchstabe für Buchstabe.

HABINNAS: Dreihundert Marmortafeln ! Alle ruiniert ! Wisst ihr, was die

kosten ?

MUSOPHILUS: Aber ich hatte eine Idee, wie wir sie noch benutzen konnten !

CASSIA: Ihr habt selbst ausgeführt, was schon auf den Tafeln stand !

MUSOPHILUS: Wir haben demonstriert, dass die Kunst vor der Wirklichkeit

kommt ! Und den Marmor gerettet.

CANNUTIA: Der Marmor ist gerettet. Aber der Konsul wird morgen hingerichtet.

MUSOPHILUS: Ich könnte ein Beerdigungsgedicht verfassen !

HABINNAS: Bitte zeigt uns nicht an !

CALVISIA: Aber sicher zeigen wir euch an !!

CANNUTIA: Und wer wird uns die Sache abnehmen ?

CASSIA: Trotzdem müssen wir den Mord am Konsul verhindern. Und die

Diktatur des Saserna. Auch wenn er nicht der Verursacher der

Ereignisse war.

MUSOPHILUS: Aber wo liegt denn das Problem ?

(ALLE richten die Augen auf MUSOPHILUS)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

21. AKT

MUSIK 2b (Die Szene spielt auf dem Forum. ALLE sind da: die SENATOREN, die

VESTALINNEN, der AUGUR, die ARVALEN, der PONTIFEX, die SIBYLLE, die

WIRTIN, die STEINMETZE, der BOTE, P.& P.& P. & P. & P.& P., C. & C. & C. & C..

SASERNA führt mit RABIRIUS und dem PRIESTER den KONSUL und MACIA und

HELVIAherbei. Er besteigt eine Bühne und beginnt zu reden) MUSIK 31a

-28- -28-

Page 30: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

SASERNA: Quirites ! Civitas nostra summo in periculo est. Templa

profanata. Dei laesi. Etiam pecunia nostra ignominia affecta est !

Et populus desiderio tenetur pacis. Pacis, qualis servabatur

temporibus antiquis. Temporibus regum Etruscorum ! At metum

ponite, Quirites ! Nam auctores scelerum comprehendi et ad

supplicium dabo ! Et vestri nunc est securitati futurae

consulere. Regnum mihi deferte ! Et tempora Etruscorum

repetentur ! SYMPHONIA XXXIb

OMNES: (plaudunt) SASERNA: Et nunc regem consalutate vestrum !

OMNES: (rident, iterum plaudunt. Tum alius post alium abeunt)

SASERNA: Quid est ? Cur non me consalutate ?!

PLAUTIA: Ne nimius fueris, Saserna ! Sed magnifice egisti ! Vultus, gestus,

vox. Omnia perfecta ! Et argumentum vere ingeniosum !

PLANCIA: (CONSULEM monstrans) Et personae ! Consulem ipsum videre

putas ! Cur non totum arti histrionali te tradis ?

SASERNA: Personae ? Ars histrionalis ??

PLAUTIA: Rem tibi confiteri debemus. Non inopinantes nos oppressisti, ut

putasti. Lapidarii acta mensualia per errorem iam ante diem

fixerunt.

PLANCIA: (SASERNAM ad tabulas mensuales ducit et eas digito percurrit) Ecce:

Ostenta, quae nos terruerunt. (recitat) »Tum vexationes

remiserunt. Et Saserna praetor gratus in foro fabulam Atellanam

edidit.«

PLAUTIA: Autographum nobis scribis ?

SASERNA: Sed . . . haec vera non sunt ! Mendacia !

PLANCIA: Saserna ! Hic inscriptum est !

PLAUTIA: Num quem res gestas fingere nobis persuadere vis ?

(PLAUTIA & PLANCIA ridentes abeunt) SYMPHONIA IIc

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS XXII (Scaena ante aulaeum est. CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA & CALVISIA

progrediuntur) a CASSIA: Omnia bene evenerunt.

SASERNA: Mitbürger ! Unser Staat ist in höchster Gefahr. Die Tempel

entheiligt. Die Götter beleidigt. Sogar unserem Geld ist Schande

angetan worden ! Und das Volk ist ergriffen vom Wunsch nach

Frieden. Einem Frieden, wie er in alten Zeiten gewahrt wurde. In

den Zeiten der etruskischen Könige ! Aber legt die Furcht ab,

Mitbürger ! Denn ich habe die Urheber der Verbrechen verhaftet

und werde sie der Strafe zuführen ! Und an euch ist es nun, für die

zukünftige Sicherheit zu sorgen. Übertragt mir die

Königsherrschaft ! Und die Zeiten der Etrusker kommen zurück ! MUSIK 31b

ALLE: (klatschen)

SASERNA: Und nun huldigt eurem König !

ALLE: (lachen, klatschen wieder. Dann geht einer nach dem anderen weg)

SASERNA: Was ist ? Warum huldigt ihr mir nicht ?!

PLAUTIA: Nun übertreib's nicht, Saserna ! Aber du warst großartig !

Gesichtsausdruck, Gestik, die Stimme. Alles perfekt ! Und ein

wirklich originelles Thema !

PLANCIA: (zeigt auf den KONSUL) Und die Masken ! Du glaubst den Konsul

selbst zu sehen ! Warum widmest du dich nicht ganz der

Schauspielkunst ?

SASERNA: Masken ? Schauspielkunst ??

PLAUTIA: Wir müssen dir was gestehen. Du hast uns nicht unvorbereitet

überrascht, wie du dachtest. Die Steinmetze haben irrtümlich die

Monatstafeln schon vor dem Termin angebracht.

PLANCIA: (führt SASERNA zu den Monatstafeln und geht sie mit dem Finger

durch) Da: Die Zeichen, die uns erschreckt haben. (liest vor) »Dann

hörten die Heimsuchungen auf. Und zum Dank ließ der Prätor

Saserna auf dem Forum eine Komödie aufführen.«

PLAUTIA: Gibst du uns ein Autogramm ?

SASERNA: Aber . . . das ist nicht wahr ! Lügen !

PLANCIA: Saserna ! Hier steht's !

PLAUTIA: Du willst uns doch nicht weismachen, dass einer die Geschichte

fälscht ?

(PLAUTIA & PLANCIA gehen lachend ab) 02c

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

22. AKT (Die Szene spielt vor dem Vorhang. CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA & CALVISIA

treten auf) a

CASSIA: Alles ist gutgegangen.

-29- -29-

Page 31: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius

CANNUTIA: Non omnia.

CALPURNIA: Caelia misera. . . . Sed non intellego, quomodo puella amorem

capere possit hominis istius !

CALVISIA: Homo inanis !

CANNUTIA: Quis Calvisiae nostrae hoc non assenserit !

(CALPURNIA & CASSIA acclamantes murmurant, CALVISIA turbata est)

CASSIA: Et unguentum illud Arabicum ! Cinaedus !

CALVISIA: Videte !

b SYMPHONIA VIe (CAELIA cum METELLO vincto scaenam intrat)

C&C&C&C: CAELIA !

CANNUTIA: Unde venis ? Te in Orco versari putavimus !

CAELIA: Hoc quidem volui. Sed nos eiecerunt.

CASSIA: Cur eiecerunt ?

CAELIA: Post hominum memoriam Stygiae sorores cloacam habitant.

Nares odoribus istis accommodatae sunt. Unguentum

Arabicum non sustinuerunt.

CALPURNIA: Iam vinculis eum libera ! Perspeximus, quid tibi cum eo sit.

CASSIA: Etiamsi non tecum sentimus !

CAELIA: (METELLO oscula impingens vincula solvit) O amate ! Nihil iam

dissimulare cogimur ! Amorem nostrum urbi et orbi

pronuntiare licet ! (ligatum solvit)

METELLUS: (CAELIAM vehementer a se amovet) Plumbea ! Tandem me

lambere desine !

CAELIA: Sed . . . . putabam . . . . . quod tergo tuo inscriptum est: »Te

amo« . . .

METELLUS: At hoc non tibi scriptum est ! (VIRGINES ceteras aspicit)

Immo alteri cuidam.

CASSIA, CALPURNIA, CANNUTIA, CALVISIA: (spe erectae) OH ! SYMPHONIA Ib

FINIS FABULAE

CANNUTIA: Nicht alles.

CALPURNIA: Die arme Caelia . . . Aber ich begreife nicht, wie sich ein Mädchen in

den Typ verlieben kann !

CALVISIA: Die Niete !

CANNUTIA: Wer wird unserer Calvisia da nicht zustimmen !

(CALPURNIA & CASSIA murmeln zustimmend, CALVISIA ist verwirrt)

CASSIA: Und dieses arabische Parfum ! Schwuchtel !

CALVISIA: Da !

b

MUSIK 6e (CAELIA betritt mit METELLUS den Schauplatz)

C.& C.& C.& C.: CAELIA !

CANNUTIA: Wo kommst du denn her ? Wir dachten, du wandelst im Orkus !

CAELIA: Das wollte ich auch. Aber sie haben uns rausgeschmissen.

CASSIA: Warum das ?

CAELIA: Seit Menschengedenken wohnen die Stygischen Schwestern in der

Kloake. Ihre Nasen sind an die Gerüche dort angepasst. Sie haben

das arabische Parfum nicht ertragen.

CALPURNIA: Bind ihn schon los ! Wir haben durchschaut, was du mit ihm hast.

CASSIA: Auch wenn wir deinen Geschmack nicht teilen !

CAELIA: (löst METELLUS unter Küssen die Fesseln) O Geliebter ! Wir müssen

nichts mehr verheimlichen ! Wir können unsere Liebe der Stadt und

der Welt verkünden ! (löst den Knebel)

METELLUS: (stößt CAELIA heftig von sich) Du Trampel ! Hör endlich auf, an mir

rumzulecken !

CAELIA: Aber . . . . ich dachte . . . . . weil auf deinem Rücken steht: |Ich liebe

dich« . . .

METELLUS: Das steht da doch nicht für dich ! (blickt zu den anderen MÄDCHEN)

Sondern für eine andere.

CASSIA, CALPURNIA, CANNUTIA, CALVISIA: (erwartungsvoll) OH ! MUSIK 1b

DAS ENDE DER GESC HICHTE

-30- -30-

Page 32: DRAMATIS PERSONAE - katharineum-zu-luebeck.de · DRAMATIS PERSONAE CONSUL Konsul MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls METELLUS filius