习近平总书记关于新冠肺炎疫情防控工作重要论述 - china...

78
1 习习 2020 习 3 习 4 习习 4 习 6 习 习习 一、、.......................................1 (一).....................................1 习习习习习 ()、体、.................................. 6 习习习 ()、....................................15 习习习 ()、....................................23 习习 ()...................................... 25 习习 .......................................... 27 (一)....................................27 习习习 ()、....................................30 习习 ()...................................... 44 习习 ()...................................... 53 习习 ()...................................... 56 习习习

Upload: others

Post on 18-Feb-2021

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

习近平总书记关于新冠肺炎疫情防控工作重要论述

附件三

习近平总书记关于新冠肺炎疫情防控工作重要论述

(第二期 2020年3月4日至4月6日)

一、在内事活动中的重要讲话、指示等1

(一)关于疫情形势和防控工作重点1

(二)关于疫情防控的人民战争、总体战、阻击战6

(三)关于推进经济社会发展、推动复工复产15

(四)关于疫苗研发、病毒检测等科研攻关23

(五)关于疫情防控国际合作25

二、在外事活动中的重要论述27

(一)关于国内疫情防控工作情况27

(二)关于国际社会携手抗疫、共克时艰30

(三)关于对各国抗疫的支持与援助44

(四)关于维护全球经济金融稳定53

(五)关于保护海外中国公民健康安全和合理权益56

1

一、习近平总书记在内事活动中的重要讲话、指示等

I. Palavras e Instruções Importantes nas Atividades Domésticas

(一)关于疫情形势和防控工作重点

1. Sobre a Situação Atual do Surto e as Prioridades do Controle e Tratamento

当前已初步呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势,必须深入贯彻落实统筹推进疫情防控和经济社会发展工作部署会议精神,加快建立同疫情防控相适应的经济社会运行秩序,完善相关举措,巩固和拓展这一来之不易的良好势头。

Neste momento, já se apresentam de forma preliminar boas tendências continuadas no controle e tratamento do surto, bem como na recuperação acelerada da ordem da produção e vida. É imperativo implementar completamente as decisões tomadas na reunião sobre a coordenação do controle de surto e o desenvolvimento econômico e social. Mais esforços devem ser feitos para estabelecer uma ordem econômica e social compatível com a resposta ao surto e refinar medidas para consolidar e sustentar esta tendência cuja conquista não foi nada fácil.

要清醒认识当前疫情防控和经济社会发展形势的复杂性,增强统筹抓好各项工作的责任感和紧迫感。湖北和武汉疫情防控任务依然艰巨繁重,其他地区人员流动和聚集增加带来的疫情传播风险在加大,加强疫情防控必须慎终如始,对疫情的警惕性不能降低,防控要求不能降低,继续抓紧抓实抓细。

——3月4日,习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话

Devemos permanecer atentos às complexidades do controle do surto e do desenvolvimento econômico e social,e reforçar a coordenação das tarefas com maior senso de responsabilidade e urgência. O controle do surto na Província de Hubei, especialmente na cidade de Wuhan, continua sendo uma tarefa árdua, enquanto os riscos de contágio estão crescendo em outras províncias devido à maior circulação e concentração das pessoas. Devemos também dar continuidade à cautela que sempre temos na resposta ao surto. Não se deve baixar a guarda ou afrouxar os requisitos de controle, e todas as medidas de resposta devem ser

1

totalmente implementadas de forma detalhada.

— Discurso na Reunião do Comitê Permanente do Birô Político, 4 de março

湖北和武汉是这次疫情防控斗争的重中之重和决胜之地。经过艰苦努力,湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果,但疫情防控任务依然艰巨繁重。越是在这个时候,越是要保持头脑清醒,越是要慎终如始,越是要再接再厉、善作善成,继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作,不麻痹、不厌战、不松劲,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,坚决打赢湖北保卫战、武汉保卫战。

A Província de Hubei e a Cidade de Wuhan são a primeira prioridade e o campo de batalha na resposta ao surto para a vitória definitiva. Com os esforços incansáveis, a situação de controle e tratamento registra mudanças positivas, obtendo resultados importantes. Mesmo assim, a tarefa do controle e tratamento continua sendo árdua. É justamente neste momento que precisamos ter a consciência e persistência, redobrar esforços e cumprir as tarefas. É necessário continuar tomando o controle e tratamento como a primeira prioridade e o trabalho mais importante para o momento. Devemos trabalhar incessantemente no controle do surto sem baixar a guarda, sem nos cansar da luta ou afrouxar os esforços, e continuar implementando todas as medidas de controle para vencer a batalha de salvaguarda de Wuhan e o resto de Hubei.

当前,疫情蔓延扩散势头已经得到基本遏制,防控形势逐步向好。

Atualmente, a propagação do vírus é basicamente contida e a situação está melhorando.

在疫情防控斗争进入关键阶段,气可鼓不可泄。

Ao entrar nesta fase crucial do controle e tratamento do surto, precisamos elevar o nosso ânimo e não ao contrário.

要把医疗救治工作摆在第一位,在科学精准救治上下功夫,最大限度提高治愈率、降低病亡率。要进一步落实“四集中”措施,集中优势医疗资源和技术力量救治患者,加快推广应用已经研发和筛选的有效药物,提升救治水平。要加强医疗防控物资生产、供应、调配,做好出院患者康复医疗工作。要加强医护力量和医疗资源统筹,兼顾其他患者的日常就医需求,逐步恢复正常医疗秩序。

É imperativo colocar o tratamento médico em primeiro lugar, reforçar o tratamento baseado na ciência e com precisão para aumentar a taxa de cura e diminuir a taxa de mortalidade na maior extensão possível. É preciso reunir os melhores recursos médicos e tecnológicos para tratar os pacientes e acelerar a aplicação dos medicamentos efetivos já desenvolvidos e selecionados para melhorar o tratamento. É preciso reforçar a produção, fornecimento e distribuição dos materiais para controle e tratamento médico, e oferecer serviços para facilitar a recuperação dos pacientes após alta hospitalar. É preciso reforçar a coordenação de forças e recursos médicos e ter em conta as necessidades quotidianas dos outros pacientes, com o fim de restaurar a ordem médica normal.

打赢疫情防控阻击战,重点在“防”。现在到了关键的时候,必须咬紧牙关坚持下去。要紧紧依靠人民群众,充分发动人民群众,提高群众自我服务、自我防护能力。要加强进出人员管理,深入开展流行病学调查工作。要保持内防扩散、外防输出的防控策略,同时要在做好健康管理、落实防控措施的前提下,采取“点对点、一站式”的办法,集中精准输送务工人员安全返岗,帮助外地滞留在鄂人员安全有序返乡。

——3月10日,习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作 看望慰问奋战在一线的医务工作者解放军指战员社区工作者公安干警基层干部下沉干部志愿者和居民群众

A prevenção é a chave para vencer a batalha. Ao entrar na fase crucial, é preciso ter sempre a perseverança. Devemos contar com o povo e mobilizá-lo para melhorar a sua capacidade de auto-serviço e auto-proteção. É necessária uma melhor gestão da entrada e saída das pessoas e aprofundar as investigações epidemiológicas. É importante manter a estratégia de impedir a propagação interna do vírus e a exportação de casos. Ao fazer boa gestão da saúde,controle e tratamento, devemos introduzir serviço de balcão único de transporte de cidade para cidade para facilitar a volta ao trabalho dos trabalhadores migrantes e o retorno seguro e ordenado das pessoas retidas em Hubei .

— Palavras durante a inspeção aos trabalhos de controle e tratamento do surto do COVID-19 na Província de Hubei e na visita aos profissionais de saúde, militares, trabalhadores nos condomínios, policiais, funcionários que trabalham nos níveis de base e comunitários, oficiais enviados para ajudar com resposta dos condomínios, voluntários e residentes locais, 10 de março

在充分肯定我国疫情防控工作成绩的同时,要清醒看到国内外疫情形势的复杂性和严峻性。湖北和武汉医疗救治、社区防控和后续工作任务依然艰巨繁重,其他地区人员流动和聚集增加带来疫情反弹风险依然存在,特别是国际疫情快速蔓延带来的输入性风险增加。要毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,决不能让来之不易的疫情防控持续向好形势发生逆转。

——3月18日,习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议

Ao reconhecer as realizações conquistadas na luta contra o surto, precisamos estar atentos aos desafios complexos e sérios dentro e fora do país. Em Wuhan e outros lugares de Hubei, o tratamento médico, o controle e tratamento nos condomínios e os trabalhos posteriores permanecem tarefas árduas e difíceis. Para as outras regiões do país, à medida que as pessoas começam a se movimentar e se reunir novamente, o risco de um ressurgimento de infecções ainda existe, além do aumento do risco de casos importados devido ao rápido alastramento do surto no exterior. Devemos permanecer firmes em envidar esforços incessantes e concretos no controle e tratamento do surto. O bom cenário duramente conquistado não pode ser revertido.

— Discurso na Reunião do Comitê Permanente do Birô Político, 18 de março

新冠肺炎疫情发生以来,党中央高度重视,始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,重点支持湖北和武汉疫情防控工作,采取最全面、最严格、最彻底的防控举措,坚决遏制疫情扩散蔓延势头。

Desde o surto do COVID-19, o Comitê Central do Partido Comunista da China (CCPCCh) atribui grande importância e coloca a vida e a saúde do povo em primeiro lugar, dando apoios prioritários ao controle e tratamento do surto em Hubei e Wuhan, tomando as medidas mais abrangentes, rigorosas e completas para conter a propagação do surto.

经过艰苦努力,湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果,初步实现了稳定局势、扭转局面的目标。一是新增病例在高位运行上进入“小平台期”,新增确诊病例基本上来自隔离点或定点医院等管控范围之内,表明社区管控、应收尽收取得明显成效。二是进出院病例占比实现逆转,2月19日以来,新增治愈病例数连续20天超过新增确诊病例数。三是治愈率持续上升,病亡率不断下降。四是重症和危重症患者占比不断下降。

Através dos trabalhos árduos, a situação do controle e tratamento na Província Hubei e na Cidade de Wuhan registrou mudanças positivas, conseguindo progressos importantes, cumprindo preliminarmente a meta de estabilizar a situação e inverter a adversidade. Primeiro, o surgimento de novos casos estão desacelerando, e os novos casos confirmados vêm principalmente dos pontos de quarentena ou hospitais designados e outros locais dentro do controle, o que demonstra a eficácia notável do controle e tratamento nos condomínios e da medida de admissão e cuidado de todos os casos potenciais. Segundo, o número da alta hospitalar ultrapassa o da admissão hospitalar. Desde 19 de fevereiro, os novos casos curados ultrapassam por 20 dias consecutivos os casos confirmados. Terceiro, a taxa de cura vem crescendo enquanto a taxa de mortalidade vem diminuindo. Quarto, as taxas de casos graves e críticos estão caindo constantemente.

当前,湖北和武汉疫情防控任务依然艰巨繁重,虽然新增病例明显减少,但3月9日全省现有确诊病例还有17151例,其中武汉15732例,医疗救治压力很大;尚在医学观察的密切接触者还有10832人,其中武汉6818人;一些隐性感染者和密切接触者没有完全找出来,还发现一些无症状的阳性患者和康复出院后复检为阳性者,监狱、看守所、养老院等特殊场所还存在局部爆发的风险,疫情向好的基础还比较脆弱。越是在这个时候,越是要保持头脑清醒,越是要慎终如始,越是要再接再厉、善作善成,继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作,不麻痹、不厌战、不松劲,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,坚决打赢湖北保卫战、武汉保卫战。

Neste momento, a tarefa do controle e tratamento do surto em Wuhan e outros lugares de Hubei continua árdua e difícil. Apesar da redução notável do número de novos casos, ainda existem 17.151 casos confirmados em toda a província em 9 de março, incluindo 15.732 casos em Wuhan, constituindo um grande desafio ao sistema médico. Há ainda 10.832 pessoas de contato próximo em observação médica, incluindo 6.818 cidadãos de Wuhan. Nem todos os infetados potenciais e pessoas de contacto próximo foram encontrados. Há casos em que indivíduos assintomáticos foram testados positivos e os que receberam a alta hospitalar foram testados positivos pela segunda vez. Ainda existem riscos de surto nas prisões, casas de detenção e casas de repouso e outros locais especiais. A base do bom cenário ainda é relativamente frágil. É justamente neste momento é que precisamos ter a consciência e persistência, redobrar os esforços e cumprir as tarefas. É necessário continuarmos tomando o controle e o tratamento do surto como a primeira prioridade e o trabalho mais importante do momento. Devemos continuar envidando esforços incansáveis sem baixar a guarda, sem nos cansar da luta ou diminuir os esforços, e implementar todas as medidas de controle e tratamento para vencer a batalha de salvaguarda de Wuhan e o resto de Hubei.

—— 4月1日,习近平在《求是》杂志发表文章《在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的讲话》

— Discurso durante a Inspeção do Controle e Tratamento do Surto do COVID-19 em Hubei, artigo publicado na Revista “Qiushi”, 1 de abril

习近平强调,经过一段时间艰苦努力,我国疫情防控形势持续向好,境内本轮疫情流行高峰已经过去,但境外疫情正在加剧蔓延,我国面临境外疫情输入风险大幅增加。必须牢牢坚持外防输入、内防反弹,防控疫情要强调再强调、坚持再坚持,始终保持警惕、严密防范,尤其要加大对无症状感染者管理工作力度,继续抓紧抓实抓细各项防控工作,精准落实到复工复产和社会生活各方面。要把严防境外疫情输入作为当前乃至较长一段时间疫情防控的重中之重,增强防控措施的针对性和实效性,筑起应对境外疫情输入风险的坚固防线,不能出现任何漏洞。

——3月29日至4月1日,习近平在浙江考察

Xi Jinping enfatiza que, mediante os esforços extraordinários feitos até agora, a boa tendência da situação do controle e tratamento do surto na China continua. Já passou o pico do surto dentro do país. No entanto, a propagação global está agravando, aumentando o risco de casos importados. Devemos envidar esforços para impedir a importação de casos e um possível ressurgimento dentro do país. A importância de realizar essa tarefa deve ser enfatizada repetidamente. Devemos mantermo-nos sempre alerta e tomar medidas mais rigorosas, dando ênfase ao gerenciamento de indivíduos assintomáticos. Devemos implementar todas as medidas de controle e tratamento de forma detalhada e com precisão em todos os aspectos das atividades sociais na retomada de produção. A prevenção de casos importados continua sendo a maior prioridade na resposta ao surto no presente e num período relativamente longo daqui pela diante. Devemos adotar medidas mais direcionadas e eficazes para construir uma forte linha de defesa, de forma a enfrentar o risco de infecções importadas sem deixar qualquer falha.

— Palavras durante a inspeção à Província de Zhejiang de 29 de março a 1 de abril

  (二)关于疫情防控的人民战争、总体战、阻击战

2. Sobre a Guerra do Povo em Todas as Frentes contra o Surto

各级党委和政府要贯彻党中央决策部署,做好统筹推进疫情防控和经济社会发展各项工作。要坚持实事求是、一切从实际出发,坚决防止形式主义、官僚主义。

——3月4日,习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话

Os comitês do Partido Comunista da China (PCCh) e os governos de todos os níveis devem seguir as decisões e disposições do CCPCCh e levar adiante de forma coordenada o controle e tratamento do surto e o desenvolvimento socioeconômico. Devemos prosseguir a abordagem baseada nos fatos em todos os nossos esforços de resposta, e evitar resolutamente o formalismo sem sentido e o burocratismo.

— Discurso na Reunião do Comitê Permanente do Birô Político, 4 de março

要加强扶贫领域作风建设,坚决反对形式主义、官僚主义,减轻基层负担,做好工作、生活、安全等各方面保障,让基层扶贫干部心无旁骛投入到疫情防控和脱贫攻坚工作中去。

——3月6日,习近平出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话

Devemos reforçar a construção do estilo de trabalho na área de alívio da pobreza, opormo-nos resolutamente ao formalismo sem sentido e burocratismo, reduzir o ônus dos quadros a nível de base e dar apoios aos seus trabalhos, vida quotidiana e segurança para que eles se dediquem, sem distração nenhuma, ao controle e tratamento do surto e ao alívio da pobreza.

— Palavras na Reunião de Alcançar a Vitória Decisiva no Alívio de Pobreza, 6 de março

有关部门要落实好防护物资、生活物资保障,落实好工资待遇、临时性工资补助、卫生防疫津贴待遇,尽快出台关心关爱一线医务人员的政策措施,帮助大家解除后顾之忧,确保大家以饱满的精神状态投入到工作中。

As autoridades competentes devem garantir a entrega dos materiais de proteção e da vida quotidiana, implementar bem os arranjos de remuneração, subsídios provisórios e subvenção para os profissionais da saúde que combatem o surto. Devem também adotar o mais rápido possível as políticas e para providenciar apoios e cuidados aos profissionais de saúde da linha de frente para que eles possam trabalhar com ânimo e dedicação total.

要充分发挥社区在疫情防控中的重要作用,充分发挥基层党组织战斗堡垒作用和党员先锋模范作用,防控力量要向社区下沉,加强社区防控措施的落实,使所有社区成为疫情防控的坚强堡垒。打赢疫情防控人民战争要紧紧依靠人民。要做好深入细致的群众工作,把群众发动起来,构筑起群防群控的人民防线。

Devemos aproveitar o papel importante dos condomínios no controle e tratamento do surto. As organizações do Partido Comunista da China (PCCh) de nível de base devem servir como fortalezas de batalha e os membros do Partido devem desempenhar papeis exemplares. As forças de controle e tratamento do surto devem entrar nos condomínios para reforçar a implementação das medidas do controle e tratamento, fazendo com que estes sejam fortalezas sólidas no combate ao surto. Para vencer a guerra do povo,temos de contar com o apoio do povo e mobilizá-lo para estabelecer uma linha de defesa coletiva de controle e tratamento.

要加大对医疗力量薄弱市州的支持力度,发挥高水平专家团队的作用,探索巡回诊疗、远程会诊等有效做法,促进优质医疗资源下沉。要改善农村医疗卫生条件,加强农村医务人员和基层干部培训,提供必要的防护物资。要发动群众开展环境卫生专项整治,教育引导群众养成良好卫生习惯和生活方式。

É preciso reforçar os apoios às cidades e prefeituras autônomas cujos sistemas de saúde são fracos. Devemos aproveitar o papel das equipes dos especialistas, e adotar práticas efetivas como consultas itinerantes e o diagnóstico à distância para que mais recursos médicos de qualidade sejam canalizados a estes locais. Devemos melhorar as condições médicas e sanitárias nas zonas rurais, reforçar a formação dos profissionais de saúde e funcionários que trabalham nos níveis de base e comunitários lá e fornecer os materiais necessários de protecção. Devemos mobilizar os cidadãos a realizar gestão específica sanitária e ambiental para advogar uma boa higiene pessoal e um estilo de vida saudável.

各级党组织和广大党员、干部要不忘初心、牢记使命,扛起责任、经受考验,在这场大考中磨砺责任担当之勇、科学防控之智、统筹兼顾之谋、组织实施之能,做到守土有责、守土有方。要坚决反对形式主义、官僚主义,让基层干部把更多精力投入到疫情防控第一线。要激励广大党员、干部在危难时刻挺身而出、英勇奋斗,在大战中践行初心使命,在大考中交出合格答卷。

——3月10日,习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作 看望慰问奋战在一线的医务工作者解放军指战员社区工作者公安干警基层干部下沉干部志愿者和居民群众

As organizações em todos os níveis,os membros e quadros do Partido devem permanecer fiéis à aspiração inicial e ter sempre em mente a nossa missão e assumir as responsabilidades. O grande teste é uma oportunidade para avaliar se um tem senso de dever, bom entendimento das ciências, competência em coordenação e capacidade de organização. É tempo para cada um cumprir o seu dever. Devemos contrariar o formalismo sem sentido e o burocratismo para que os funcionários que trabalham nos níveis de base e comunitários dediquem mais tempo e energia à linha de frente. Devemos encorajar os membros e quadros do Partido a ir à linha de frente, lutar corajosamente nos tempos cruciais,exercer a sua fidelidade,cumprir a sua missão e apresentar um resultado satisfatório neste grande teste.

— Palavras durante a inspeção aos trabalhos de controle e tratamento do surto do COVID-19 na Província de Hubei e na visita aos profissionais de saúde, militares, trabalhadores nos condomínios, policiais, funcionários que trabalham nos níveis de base e comunitários, oficiais enviados para ajudar com resposta dos condomínios, voluntários e residentes locais, 10 de março

党中央在关键时刻派出了中央指导组,同湖北人民和武汉人民并肩战斗,加强疫情防控第一线工作的指导,在推动严密防控、医疗救治、物资保障、督查问责等方面发挥了重要作用,有力解决了湖北和武汉疫情防控中的紧要问题。人民解放军、中央和国家部委、各省区市鼎力相助,派出340多支医疗队、42000多名医务人员火线驰援,19个省区市对口帮扶除武汉以外的16个市州,打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。

Neste momento crucial, o CCPCCh enviou um grupo de comando central para lutar junto com o povo de Hubei e da Cidade de Wuhan e reforçar a orientação na linha de frente. O grupo desempenha um papel importante na promoção do controle rigoroso, tratamento médico, fornecimento de materiais e supervisão e responsabilização, resolvendo eficazmente os problemas urgentes do controle e tratamento do surto na Cidade Wuhan e o resto de Hubei. O Exército de Libertação do Povo Chinês, os departamentos do Comitê Central do Partido Comunista da China (CCPCCh) e os ministérios do governo central, as províncias, as regiões autônomas e as cidades enviaram mais de 340 equipes médicas, mais de 42.000 profissionais de saúde para prestar assistências emergenciais. 19 províncias, regiões autônomas e cidades forneceram assistências em pares a 16 cidades, municípios e prefeituras de Hubei além de Wuhan, iniciando uma guerra do povo em todas as frentes contra o surto.

湖北和武汉是这次疫情防控斗争的重中之重和决胜之地。我讲过,武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜。湖北和武汉的疫情防控,不仅事关一省一城,更关乎全国大局。

A Província de Hubei, e a sua capital, Wuhan, são as primeiras prioridades na luta do controle e tratamento, e são cruciais para vencer a batalha contra o surto. Como já afirmei, a vitória de Wuhan levará à vitória de Hubei, e a vitória de Hubei levará à vitória de todo o país. O controle do surto em Wuhan e o resto de Hubei tem a ver não apenas com uma província e uma cidade, mas também com todo o país.

广大医务工作者、社区工作者、公安干警、基层干部、下沉干部、志愿者等奋战在疫情防控一线。要高度重视对他们的保护、关心、爱护,落实好各项关心关爱政策措施,加强防护物资保障,切实降低感染风险,让他们始终保持强大战斗力、昂扬斗志、旺盛精力,持续健康投入战胜疫情的斗争。

Os profissionais da saúde, trabalhadores dos condomínios, os policiais, os funcionários que trabalham nos níveis de base e comunitários, oficiais enviados para ajudar com resposta dos condomínios assim como os voluntários lutaram incessantemente na linha de frente contra o surto. Devemos dar proteção, cuidados e apoios totais a eles, implementar bem as políticas relativas, reforçar a garantia dos materiais e diminuir os riscos de contágio, para que eles mantenham fortes capacidades, energia e ânimo de combate e que se dediquem de forma contínua e saudável à luta contra o surto.

第一,把医疗救治工作摆在第一位。下一步,要抢抓援鄂医护力量、医疗资源汇聚湖北的重要窗口期,在科学精准救治上下功夫,最大限度提高治愈率、降低病亡率。国家卫健委要指导地方进一步落实“四集中”措施,发挥好重症专业救治力量,集中优势医疗资源和技术力量救治患者,及时总结推广行之有效的诊疗方案。要加强对患者其他基础疾病的治疗,减少并发症发生。要高度重视轻症患者救治,落实“四早”要求,让病人在隔离点和发病之初就得到及时治疗。要做好出院患者康复医疗工作,包括器质功能恢复和心理疏导调适,有针对性做好人文关怀。要加强医护力量和医疗资源统筹,兼顾其他患者的日常就医需求,逐步恢复正常医疗秩序。

Primeiro, devemos colocar o tratamento médico em primeiro lugar. Na próxima etapa, é necessário agarrar a janela de oportunidades em que se reúnem em Hubei os profissionais e os recursos médicos. Devemos fazer esforços no tratamento científico e com precisão para aumentar a taxa de cura e diminuir a taxa de mortalidade o máximo possível. A Comissão Nacional de Saúde deve orientar os governos subnacionais a continuar implementando as medidas de reunir recursos e especialistas de alto calibre médicos para tratar pacientes em condições graves. Deve-se também resumir e divulgar tempestivamente os planos efetivos de diagnóstico. Deve-se reforçar o tratamento das outras doenças básicas dos infectados e reduzir complicações associadas. É preciso dar grande importância ao tratamento dos pacientes com sintomas leves. É necessário garantir, o mais cedo possível, a detecção, a informação, a quarentena e o tratamento para que os pacientes sejam tratados imediatamente já no ponto de quarentena ou no início de infecção. É preciso fazer acompanhamento médico aos pacientes que recebem alta hospitalar e aconselhamento psicológico. É necessário reforçar a coordenação dos profissionais e recursos médicos para tratar doenças não-Covid-19 e restaurar a ordem médica normal.

第二,打好群防群控的人民战争。打赢疫情防控阻击战,重点在“防”。现在到了关键的时候,必须咬紧牙关坚持下去。要紧紧依靠人民群众,充分发动人民群众,提高群众自我服务、自我防护能力。要继续采取严格的小区封闭管理措施,加强进出人员管理,做好体温监测和信息登记,坚决切断传染源、阻隔传播途径。要抓住当前小区封闭管理、社会相对静态的重要窗口期,深入开展流行病学调查工作,新发确诊患者要在24小时内完成流行病学调查工作,尽快找到密切接触者,让防控工作更精准、更有效。要持续滚动开展筛查甄别,运用“网格化+大数据”手段,不放过任何一个风险点,防止漏管失控、点上开花,真正使社区和社会面“干净”起来。

Segundo, devemos vencer a guerra do povo de controle de surto. A prevenção é a chave para vencer a batalha,e temos que ter perseverança neste momento crucial. Devemos contar com o apoio do povo e mobilizá-lo a melhorar a sua capacidade de auto-serviço e auto-protecção. É preciso continuar adotando medidas rigorosas de manter os condomínios fechados, reforçar o gerenciamento da entrada e saída das pessoas como monitoramento da temperatura e registração das informações para cortar a fonte de infecção e via de transmissão. É necessário agarrar a janela de oportunidade importante trazida pelos gerenciamento pelos condomínios fechados e sociedade relativamente estática para fazer as investigações epidemiológicas. Para os infetados recém-descobertos,a investigação epidemiológica deve ser completada dentro de 24 horas para identificar o mais rápido possível as pessoas de contato próximo e tornar o controle mais preciso e eficiente. É preciso fazer teste e identificação sem parar. É preciso usar a tecnologia de megadados e a gestão dos condomínios por unidade. O objetivo é não ignorar qualquer risco e evitar descontrole provocado por qualquer falha, e tornar os condomínios e a sociedade verdadeiramente limpos.

外防输出是湖北和武汉必须承担的重大责任。要保持内防扩散、外防输出的防控策略,毫不放松离汉离鄂通道管控措施。同时,也要考虑全国产业链需要和外出务工人员的实际需求,在做好健康管理、落实防控措施的前提下,采取“点对点、一站式”的办法,集中精准输送务工人员安全返岗。武汉作为防控重点地区,现阶段原则上仍要保持“只进不出”。对外地滞留在鄂人员,要摸清底数,研究具体办法,帮助他们安全有序返乡。

A prevenção de exportação de casos é uma grande responsabilidade de Hubei e Wuhan. É importante dar continuidade a estratégia de impedir a propagação interna do vírus e a exportação de casos,sem afrouxar as medidas de controle de saída de Wuhan e Hubei. Ao mesmo tempo, devemos ter em consideração as necessidades reais da cadeia industrial nacional dos trabalhadores migrantes, e introduzir serviços de transporte de balcão único de cidade para cidade para facilitar a volta ao trabalho dos trabalhadores migrantes na base de boa gestão da saúde e boa aplicação de medidas de controle. Para Wuhan,cidade chave de controle do surto,é preciso continuar com o princípio de só permitir a entrada e não a saída na fase atual. É importante saber o número exato das pessoas oriundas de outras regiões retidas em Hubei e buscar maneiras específicas para o seu retorno seguro e ordenado a terra natal.

第三,加强力量薄弱地区疫情防控工作。武汉是决胜之地的主战场,其他市州也是决胜之地的重要战场,疫情防控工作也不能忽视。孝感、鄂州、随州、宜昌、黄冈、荆门、荆州等地的患者存量还比较大,医疗条件和防控力量还比较薄弱。要加大对医疗力量薄弱市州的支持力度,发挥高水平专家团队的作用,探索巡回诊疗、远程会诊等有效做法,促进优质医疗资源下沉。要改善农村医疗卫生条件,加强农村医务人员和基层干部培训,提供必要的防护物资。要发动群众开展环境卫生专项整治,教育引导群众养成良好卫生习惯,提倡文明健康、绿色环保的生活方式。

Terceiro, é preciso reforçar o controle e tratamento do surto nas regiões fracas. Wuhan é campo de batalha principal da vitória definitiva contra o surto,enquanto as outras cidades e prefeituras autônomas também são campos de batalha importantes, por isso não pode haver qualquer negligência. Ainda é grande o número confirmado de casos em Xiaogan,Ezhou,Suizhou,Yichang,Huanggang,Jingmen,Jingzhou onde as condições de saúde e forças de controle e tratamento são fracas. É preciso aumentar os apoios às cidades e prefeituras com sistema de saúde fraco. Devemos aproveitar o papel das equipes dos especialistas, adotar práticas efetivas como consultas itinerantes e diagnóstico a distância para que mais recursos médicos de qualidade sejam canalizados a estes locais. Devemos melhorar as condições médicas e sanitárias das zonas rurais, reforçar a formação dos profissionais de saúde e funcionários que trabalham nos níveis de base e comunitários nas zonas rurais e fornecer materiais necessários de protecção. Devemos mobilizar os cidadãos a realizar gestão específica sanitária e ambiental para advogar boa higiene pessoal e um estilo de vida saudável.

第四,保障好群众基本生活。民生稳,人心就稳,社会就稳。湖北和武汉等疫情严重地方的群众自我隔离了这么长时间,有些情绪宣泄,要理解、宽容、包容,继续加大各方面工作力度。要充分考虑群众基本生活需求,密切监测市场供需和价格动态,保障米面粮油、肉禽蛋奶等生活必需品供应,畅通“最后一公里”。武汉人喜欢吃活鱼,在条件允许的情况下要多组织供应。对因疫情防控在家隔离的孤寡老人、困难儿童、特困人员、残疾人等特殊群体,要落实包保联系人,加强走访探视,及时提供必要帮助。要加强心理疏导和心理干预,尤其是要加强对患者及其家属、病亡者家属等的心理疏导工作。群众在家待得久了,社区工作者、基层干部、下沉干部等长期疲劳作战,也会产生这样那样的心理问题,要通过各种方式加大心理疏导工作力度。要加强舆论引导,强化正面宣传,及时回应社会关切,广泛普及疫情防控知识,纾解公众疑虑,营造强信心、暖人心、聚民心的舆论氛围。要坚持依法防控,加强社会面管控,妥善处理疫情防控中可能出现的各类问题,维护社会大局稳定。疫情平稳之后,有些患者特别是病亡者家属会提出一些诉求。这方面工作要抓紧研究,明确政策措施,抓紧开展工作,把安抚关怀工作落实到位。

Quarto, devemos atender às necessidades quotidianas. Isso é fundamental para manter a confiança do público e a estabilidade social. As pessoas em Hubei, Wuhan e outros lugares gravemente atingidos têm vivido em quarentena por um longo tempo. É natural que eles se sintam deprimidos ou frustrados. Eles merecem nossa compreensão, cuidado e compaixão. Devemos aprimorar os nossos trabalhos em todas as frentes, atender plenamente às suas necessidades básicas, monitorar a dinâmica da oferta e demanda e preço do mercado e garantir que alimentos,óleo comestível e proteína animal sejam enviados à sua porta. As pessoas em Wuhan gostam de comer peixe fresco, vamos o fornecer mais se as condições permitem. Também devemos cuidar bem dos grupos vulneráveis, como idosos que vivem sozinhos, crianças, famílias pobres e pessoas portadoras de deficiência. As autoridades locais devem designar pessoas de contacto que devem fazer visitas regulares e fornecer ajuda oportuna aos necessitados.

Devemos oferecer mais consultas e intervenções psicológicas, especialmente aos pacientes e suas famílias e às famílias dos falecidos. As pessoas já vivem isoladas em casa há tanto tempo. Os funcionários que trabalham nos níveis de base e comunitários e oficiais enviados para ajudar com resposta dos condomínios também têm trabalhado sem parar há vários meses. Eles poderiam ter esse ou aquele tipo de estresse emocional, e devemos oferecer consultas psicológicas a eles de várias maneiras.

Devemos aprimorar os nossos esforços de divulgação pública, fazer mais coberturas positivas, responder em tempo hábil as preocupações sociais, disseminar os conhecimentos antiepidêmicos e abordar a ansiedade do público, para criar um ambiente de maior solidariedade, confiança e ânimo.

Uma abordagem baseada na lei deve ser adotada para melhorar a resposta e o serviço da comunidade. Problemas podem surgir durante a resposta do COVID-19, e devemos resolvê-los adequadamente para manter a ordem pública. Quando o COVID-19 é controlado, alguns pacientes, especialmente as famílias dos falecidos, podem levantar algumas demandas. Devemos considerá-las para adotar políticas adequadas e entregá-las de maneira oportuna e eficaz.

各级党组织和广大党员、干部要不忘初心、牢记使命,扛起责任、经受考验,以更严作风、更实举措把党中央决策部署落实落地,让党旗在防控疫情斗争第一线高高飘扬。要教育引导广大党员、干部在这场大考中增强必胜之心、责任之心、仁爱之心、谨慎之心,磨砺责任担当之勇、科学防控之智、统筹兼顾之谋、组织实施之能,做到守土有责、守土有方。要组织动员更多党员、干部下沉一线、深入社区,及时解决人民群众实际困难。要坚决反对形式主义、官僚主义,让基层干部把更多精力投入到疫情防控第一线。对干部既要严格要求又要关心爱护,激励广大党员、干部在危难时刻挺身而出、英勇奋斗,在大战中践行初心使命,在大考中交出合格答卷。

As organizações de todos os níveis do Partido Comunista da China (PCCh) e os seus membros e quadros devem permanecer fiéis à missão de fundação do PCCh, assumir as responsabilidades, resistir aos testes, e garantir implementações efetivas das decisões e disposições do CCPCCh com estilo mais sério e medidas mais eficazes, para que a bandeira do PCCh seja erguida no alto na linha de frente no combate ao surto. Devemos exigir dos membros e quadros a consolidar a confiança, responsabilidade, benevolência e prudência. O grande teste é uma oportunidade para avaliar se um tem senso de dever, bom entendimento das ciências, competência em coordenação e capacidade de organização. É tempo para cada um cumprir o seu dever. Devemos organizar e mobilizar mais membros e quadros do PCCh a trabalhar na linha de frente e nos condomínios para resolver tempestivamente dificuldades do povo.

Devemos contrariar o formalismo sem sentido e o burocratismo para que os funcionários que trabalham nos níveis de base e comunitários dediquem mais tempo e energia à linha de frente. Devemos encorajar os membros e quadros do Partido a ir à linha de frente, lutar corajosamente nos tempos cruciais,exercer a sua fidelidade,e pôr em prática as aspirações iniciais e apresentar resultados satisfatórios neste grande exame.

我坚信,有党中央坚强领导,有全党全军全国各族人民大力支持,有全省上下众志成城、团结奋战,英雄的武汉人民一定能够彻底战胜疫情,一定能够浴火重生,一定能够创造新时代更加辉煌的业绩!

——4月1日,习近平在《求是》杂志发表文章《在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的讲话》

Acredito que, sob a liderança do CCPCCh, contando com os apoios fortes do Partido, das forças armadas e de todas as etnias do país, com os esforços unidos de toda a Província de Hubei, o povo heróico de Wuhan vai ter vitória total sobre o surto, sairá mais forte ainda, e criará êxitos mais esplêndidos na nova era.

— Discurso durante a Inspeção do Controle e Tratamento do Surto do COVID-19 em Hubei, artigo publicado na Revista “Qiushi”, 1 de abril

习近平强调,要立足当前、着眼长远,加强战略谋划和前瞻布局,坚持平战结合,完善重大疫情防控体制机制,健全公共卫生应急管理体系,推动工作力量向一线下沉。要深入开展爱国卫生运动,推进城乡环境整治,完善公共卫生设施,提倡文明健康、绿色环保的生活方式。

——3月29日至4月1日,习近平在浙江考察

O Presidente Xi Jinping enfatizou que, é preciso ter em consideração tanto o presente como o futuro, tanto o tempo normal como o emergencial, reforçar o planejamento estratégico com previsão, aperfeiçoar os mecanismos para o controle e tratamento dos grandes surtos, e melhorar o sistema nacional de gestão de emergências de saúde pública, e dedica mais recursos aos trabalhos na linha de frente. É preciso promover a campanha de higiene, promover a gestão higiênica e ambiental das zonas rurais e urbanas , aperfeiçoar instalações de saúde pública e advogar um modo de vida civilizado, saudável, verde e amigável ao meio ambiente.

— Palavras durante a inspeção à Província de Zhejiang de 29 de março a 1 de abril

 (三)关于推进经济社会发展、推动复工复产

3. Sobre a Promoção do Desenvolvimento Econômico e Social e a Retomada da Produção

要抓紧推进经济社会发展各项工作,精准有序扎实推动复工复产,实现人财物有序流动、产供销有机衔接、内外贸有效贯通,把疫情造成的损失降到最低限度。

Devemos acelerar os trabalhos para promover o desenvolvimento econômico e social. Para ser específico, devemos tomar medidas precisas e bem planejadas para facilitar a retomada do trabalho e da produção, e garantir o fluxo ordenado de pessoas, fundos e bens, melhorar a coordenação de produção, distribuição e vendas e criar sinergia entre comércio doméstico e exterior para minimizar os danos causados pelo surto.

——3月4日,习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话

— Discurso na Reunião do Comitê Permanente do Birô Político, 4 de março

要落实分区分级精准防控策略。疫情严重的地区,在重点搞好疫情防控的同时,可以创新工作方式,统筹推进疫情防控和脱贫攻坚。没有疫情或疫情较轻的地区,要集中精力加快推进脱贫攻坚。要优先支持贫困劳动力务工就业,在企业复工复产、重大项目开工、物流体系建设等方面优先组织和使用贫困劳动力,鼓励企业更多招用贫困地区特别是建档立卡贫困家庭人员,通过东西部扶贫协作“点对点”帮助贫困劳动力尽快有序返岗。要分类施策,对没有疫情的地区要加大务工人员送接工作力度。要切实解决扶贫农畜牧产品滞销问题,组织好产销对接,开展消费扶贫行动,利用互联网拓宽销售渠道,多渠道解决农产品卖难问题。要支持扶贫产业恢复生产,做好农资供应等春耕备耕工作,用好产业帮扶资金和扶贫小额信贷政策,促进扶贫产业持续发展。要加快扶贫项目开工复工,易地搬迁配套设施建设、住房和饮水安全扫尾工程任务上半年都要完成。要做好对因疫致贫返贫人口的帮扶,密切跟踪受疫情影响的贫困人口情况,及时落实好兜底保障等帮扶措施,确保他们基本生活不受影响。

当前,最突出的任务是帮助中西部地区降低疫情对脱贫攻坚的影响,在劳务协作上帮、在消费扶贫上帮。

——3月6日,习近平出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话

Devemos tomar medidas precisas de controle e tratamento nos diferentes grupos e categorias de regiões. As regiões mais afetadas, ao enfatizar o bom controle e tratamento, podem ter novos modelos de trabalho e promover de forma coordenada também o alívio de pobreza. As regiões não afetadas ou ligeiramente afetadas devem focalizar no alívio acelerado da pobreza.

Devemos priorizar o emprego das pessoas pobres no processo da retomada de produção das empresas, nos grandes projetos, e na construção do sistema logístico. Devemos encorajar as empresas a contratar mais trabalhadores de regiões pobres e sobretudo de famílias pobres registradas. Devemos ajudar os trabalhadores pobres a voltar a trabalho de maneira ordenada através de emparelhamento entre leste e oeste para o alívio de pobreza. É preciso aplicar políticas diferentes para regiões de categorias diferentes. Para regiões que já não estão mais afetadas, devemos facilitar o transporte dos trabalhadores.

Devemos tomar medidas práticas para resolver o excesso de estoque dos produtos agro-pecuários produzidos pelas famílias e regiões pobres.

Vamos promover consumo e abrir mais canais,como o uso de Internet,para facilitar as suas vendas.

Devemos apoiar as indústrias orientadas pelo alívio de pobreza a retomar a produção com financiamento de assistência e micro-créditos para o alívio de pobreza. Devemos garantir o fornecimento dos suprimentos e fazer boa preparação para o cultivo da Primavera.

Devemos acelerar a inauguração e retomada dos projetos orientados para alívio de pobreza, e concluir no primeiro semestre a construção das instalações complementares e as obras de finalização para garantir a segurança de moradia e água potável para os projetos de deslocação da moradia. Vamos oferecer boas assistências às pessoas que caíram ou recaíram na pobreza, e acompanhar de perto a situação de pessoas pobres afetadas pelo surto. Precisamos também implementar tempestivamente assistências que visam oferecer garantia mínima das condições de vidas deles.

Atualmente, a tarefa mais proeminente é ajudar as regiões centro e oeste do país a minimizar o impacto do surto ao alívio da pobreza , através de cooperação laboral e de consumo dos seus produtos.

— Palavras na Reunião de Alcançar a Vitória Decisiva no Alívio de Pobreza, 6 de março

民生稳,人心就稳,社会就稳。湖北和武汉等疫情严重地方的群众自我隔离了这么长时间,有些情绪宣泄,要理解、宽容、包容,继续加大各方面工作力度。要充分考虑群众基本生活需求,密切监测市场供需和价格动态,保障米面粮油、肉禽蛋奶等生活必需品供应。对因疫情防控在家隔离的孤寡老人、困难儿童、特困人员、残疾人等特殊群体,要落实包保联系人,加强走访探视,及时提供必要帮助。要加强心理疏导和心理干预,尤其是要加强对患者及其家属、病亡者家属等的心理疏导工作。要加强舆论引导,营造强信心、暖人心、聚民心的舆论氛围。要坚持依法防控,加强社会面管控,妥善处理疫情防控中可能出现的各类问题,维护社会大局稳定。

Satisfazer as necessidades diárias das pessoas garante a confiança do público e a estabilidade social. As pessoas em Hubei, Wuhan e outros lugares gravemente atingidos têm vivido em quarentena por um longo tempo. É natural que eles se sintam deprimidos ou frustrados. Eles merecem nossa compreensão, cuidado e compaixão. Devemos aprimorar os nossos trabalhos em todas as frentes,atender plenamente às suas necessidades básicas, monitorar a dinâmica da oferta e demanda e preço do mercado e garantir que alimentos, óleo comestível e proteína animal sejam enviados à sua porta. As pessoas em Wuhan gostam de comer peixe fresco,vamos o fornecer mais se as condições permitem. Também devemos cuidar bem dos grupos vulneráveis, como idosos que vivem sozinhos,crianças,famílias pobres e pessoas portadoras de deficiência. As autoridades locais devem designar pessoas de contacto que devem fazer visitas regulares e fornecer ajuda oportuna aos necessitados.

Devemos oferecer mais consultas e intervenções psicológicas, especialmente aos pacientes e suas famílias e às famílias dos falecidos. As pessoas já vivem isoladas em casa há tanto tempo. Os funcionários que trabalham nos níveis de base e comunitários e oficiais enviados para ajudar com resposta dos condomínios também têm trabalhado sem parar há vários meses. Eles poderiam ter esse ou aquele tipo de estresse emocional, e devemos oferecer consultas psicológicas a eles de várias maneiras.

Devemos aprimorar os nossos esforços de divulgação pública para criar um ambiente de maior solidariedade, confiança e ânimo.

Uma abordagem baseada na lei deve ser adotada para melhorar a resposta e o serviço da comunidade. Problemas podem surgir durante a resposta do COVID-19, e devemos resolvê-los adequadamente para manter a ordem pública.

这次疫情,短期内会给湖北经济社会发展带来阵痛,但不会影响经济稳中向好、长期向好的基本面。要在加强防控的前提下,采取差异化策略,适时启动分区分级、分类分时、有条件的复工复产。要落实落细国家出台的一系列支持政策,有针对性地开展援企、稳岗、扩就业等工作,强化“六稳”举措,统筹抓好春耕生产、农民就业增收等工作,坚决抓好脱贫攻坚各项任务

O surto pode causar dores ao desenvolvimento econômico e social da Província de Hubei no curto prazo, mas não afetará os fundamentos do seu desempenho estável a longo prazo. Ao reforçar controle e tratamento,devemos promover a retomada de trabalho e produção nos locais onde as condições permitem e tomar abordagens específicas para regiões e setores diferentes conforme riscos locais e num quadro de tempo adequado. Devemos implementar a variedade de políticas de apoios que o Estado lançou para dar assistências às empresas, estabilizar o emprego e criar mais postos de trabalho. Devemos garantir a estabilidade nas seis áreas chaves (emprego,finanças, comércio exterior, investimento estrangeiro,investimento doméstico e expectativas do mercado). Devemos promover de maneira coordenada o cultivo da primavera e criação de postos de trabalho e o aumento da renda dos camponeses, e implementar bem todos os trabalhos de alívio de pobreza.

要放眼长远,总结经验教训,加快补齐治理体系的短板和弱项,为保障人民生命安全和身体健康筑牢制度防线。要着力完善城市治理体系和城乡基层治理体系,树立“全周期管理”意识,努力探索超大城市现代化治理新路子。

——3月10日,习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作 看望慰问奋战在一线的医务工作者解放军指战员社区工作者公安干警基层干部下沉干部志愿者和居民群众

Devemos ter uma perspetiva de longo prazo, revisar a experiência e as lições, colmatar as lacunas do sistema de governança em um ritmo mais rápido e criar instituições fortes para garantir a vida e a saúde do povo. Devemos envidar maiores esforços para melhorar o sistema de governança das cidades e comunidades urbanas e rurais, aumentar a consciência da “gestão do ciclo completo” e explorar novas abordagens para modernizar a governança das mega-cidades.

— Palavras durante a inspeção aos trabalhos de controle e tratamento do surto do COVID-19 na Província de Hubei e na visita aos profissionais de saúde, militares, trabalhadores nos condomínios, policiais, os funcionários que trabalham nos níveis de base e comunitários, oficiais enviados para ajudar com resposta dos condomínios, voluntários e residentes locais, 10 de março

形成同疫情防控相适应的经济社会运行秩序。对湖北来说,当前最重要的工作仍然是疫情防控。要清醒认识当前疫情防控和经济社会发展形势的复杂性,对疫情的警惕性不能降低,防控要求不能降低。同时,要细化各项预案,等疫情形势进一步稳固后,在加强防控的前提下,采取差异化策略,适时启动分区分级、分类分时、有条件的复工复产。即使复工复产了,也要做好防控工作,严防疫情局部反弹。要加强环境保护工作,全力推进医疗废弃物收集处理,切实防范水体、大气、土壤污染风险。

É preciso formar uma ordem econômica e social compatível com o controle e tratamento do surto, o que continua sendo a primeira prioridade para a Província de Hubei. Devemos ter a consciência da complexidade do controle e tratamento do surto e do desenvolvimento econômico e social. Não podemos baixar a guarda ou afrouxar os padrões de controle, todas as medidas de resposta devem ser totalmente implementadas em todos os detalhes. Devemos fazer bons planos de prevenção, e quando o surto estiver estabilizado, ao manter o controle e tratamento, vamos promover a retomada de trabalho e produção nos locais onde as condições permitem, e tomar abordagens específicas para regiões e setores diferentes conforme riscos locais e num quadro de tempo adequado. Devemos prevenir o ressurgimento do surto mesmo depois da retomada do trabalho e produção. Devemos reforçar a proteção do meio-ambiente, impulsionar com o máximo esforço a recolha e tratamento dos resíduos médicos, prevenindo efetivamente a poluição da água, ar e solo.

中央和国家机关各部委要继续加大对湖北的支持力度,制定一揽子计划,在就业、财政、税收、金融、脱贫攻坚、重大项目建设等方面适当倾斜,帮助湖北解决实际困难和具体问题,在湖北最艰难的时期搭把手、拉一把,帮助湖北早日全面步入正常轨道,同全国一道完成决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚各项任务。

As agências do CCPCCh e do Governo Central devem continuar reforçando os apoios à Província de Hubei. Devem elaborar um pacote de planos para dar apoios necessários nas áreas como emprego, fiscal, impostos, financiamento, alívio da pobreza e a construção dos grandes projetos, e ajudar Hubei a resolver dificuldades e problemas, dar dessa maneira uma mão de ajuda a Hubei no seu tempo mais difícil, ajudá-la a voltar ao normal, e alcançar o triunfo decisivo de concluir a construção integral de uma sociedade moderadamente próspera e da alívio da pobreza.

补齐治理体系和治理能力短板。这次新冠肺炎疫情防控,是对治理体系和治理能力的一次大考,既有经验,也有教训。我在中央政治局常委会会议、中央政治局会议、中央全面深化改革委员会会议等会议上,多次讲到这个问题。我们要放眼长远,总结经验教训,加快补齐治理体系的短板和弱项,为保障人民生命安全和身体健康筑牢制度防线。要着力完善公共卫生应急管理体系,强化公共卫生法治保障,改革完善疾病预防控制体系、重大疫情防控救治体系,健全重大疾病医疗保险和救助制度,健全统一的应急物资保障体系,提高应对突发重大公共卫生事件的能力和水平。要着力完善城市治理体系。城市是生命体、有机体,要敬畏城市、善待城市,树立“全周期管理”意识,努力探索超大城市现代化治理新路子。要着力完善城乡基层治理体系。这次疫情防控凸显了城乡社区的重要作用,也暴露出基层社会治理的短板和不足。要夯实社会治理基层基础,推动社会治理重心下移,构建党组织领导的共建共治共享的城乡基层治理格局。

——4月1日,习近平在《求是》杂志发表文章《在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的讲话》

Temos de colmatar lacunas do sistema e capacidade de governança. O controle e tratamento do surto serve um grande teste, do qual ganhamos tanto experiências como lições. Referi muitas vezes a esta questão nas reuniões do Comitê Permanente do Birô Político, do Birô Político, e da Comissão Central para Aprofundamento Integral da Reforma, que devemos ter uma perspectiva de longo prazo, resumir as experiências e lições, colmatar as lacunas e insuficiências do sistema de governança em um ritmo mais rápido e construir instituições fortes para garantir a vida e a saúde do povo. Devemos fazer esforços a melhorar o sistema de gestão de emergências de saúde pública, reforçar a garantia legal para a saúde pública, reformar e melhorar o sistema para a prevenção e controle das doenças e o sistema de controle e tratamento para grandes epidemias, aperfeiçoar o seguro médico e assistência médica para doenças grandes, desenvolver um sistema bem coordenado para suprimentos emergenciais para ficar mais preparados para as grandes emergências de saúde pública. Devemos dar esforços a melhorar o sistema da governança das cidades. As cidades são organismos vivos e temos de as respeitar e tratar bem. Devemos aumentar a consciência da “gestão do ciclo completo” e explorar novas abordagens modernas de governança para as mega-cidades. Devemos envidar maiores esforços para melhorar o sistema de governança a nível comunitário nas zonas urbanas e rurais. O surto revela a importância das comunidades, e também expôs as lacunas e insuficiências na governança social em nível comunitário. Devemos consolidar os fundamentos da governança social e destacar o papel das comunidades, moldar uma estrutura para a governança comunitária liderada pelas organizações do Partido para o benefício de todos.

— Discurso durante a Inspeção do Controle e Tratamento do Surto do COVID-19 em Hubei, artigo publicado na Revista “Qiushi”, 1 de abril

习近平强调,宁波舟山港率先恢复生产,对推动我国企业复工复产、恢复物流体系、恢复全球产业链具有重要意义。要未雨绸缪,关注境外疫情形势,在坚持不懈抓好疫情防控的同时,积极应对和化解各国为抗击疫情采取的各项限制性措施对货物航运带来的影响,促进我国出口货物出得去、进口货物进得来。

Xi Jinping destacou que, a retomada de produção no Porto Zhoushan de Ningbo, que foi a primeira do tipo,tem um significado importante para as empresas e a recuperação de sistema de logísticas e da cadeia industrial global. Devemos tomar precauções e acompanhar de perto a situação no exterior. Ao dar continuidade ao controle e tratamento, precisamos responder e mitigar os impactos ao transporte dos bens, causados pelas medidas restritivas que os países adotam para combater o surto, para garantir um fluxo desimpedido de bens de e para o nosso país.

习近平指出,大家克服疫情影响,及时返岗复工,既是为企业好、为国家好,也是为自己好。企业正常生产就能保障国家经济正常运行,就能给大家创造就业机会,大家有收入,家里就有了保障。习近平强调,我国中小企业有灵气、有活力,善于迎难而上、自强不息,在党和政府以及社会各方面支持下,一定能够渡过难关,迎来更好发展。

Xi Jinping apontou que, as pessoas superaram as dificuldades e voltaram ao trabalho, isto é bom para as empresas,para o país e para elas próprias. A produção normal das empresas garante o funcionamento econômico do país, e cria oportunidades de emprego às pessoas. Daí vem a renda, e a vida das suas famílias é garantida. Xi destacou que, as pequenas e médias empresas do nosso país são flexíveis e dinâmicas, são capazes de avançar em contramão dos desafios no espírito de autofortalecimento, superarão as dificuldades e abraçarão maiores desenvolvimentos com os apoios do Partido, do governo e de todos os setores da sociedade.

他强调,民营企业、中小企业在我国发展特别是产业发展中具有重要地位。这场突如其来的疫情对各类企业都造成了不同程度的影响。党中央高度重视,打出了一套政策组合拳,随着疫情形势发展变化还将及时进行完善。党中央特别考虑到了中小企业,出台一系列措施支持和帮助中小企业渡过难关。广大中小企业要发扬企业家精神,顽强拼搏,攻坚克难,努力战胜疫情挑战。

Xi destacou que, as empresas privadas e as pequenas e médias empresas (PMEs) ocupam um lugar importante no desenvolvimento do país, e sobretudo no desenvolvimento das indústrias. O surto repentino do COVID-19 trouxe impactos a todas as empresas. O Comitê Central do Partido atribui grande importância a isso e tem adotado um portfólio de medidas e políticas, e vão aperfeiçoando-as conforme a evolução do surto. Levando em consideração especial às PMEs, o Comitê Central tem lançado uma série de medidas para apoiá-las e ajudá-las a ultrapassar as dificuldades. As PMEs devem destacar o empreendedorismo e lutar arduamente para superar as dificuldades e derrotar o surto.

习近平指出,危和机总是同生并存的,克服了危即是机。随着境外疫情加速扩散蔓延,国际经贸活动受到严重影响,我国经济发展面临新的挑战,同时也给我国加快科技发展、推动产业优化升级带来新的机遇。要深入分析,全面权衡,准确识变、科学应变、主动求变,善于从眼前的危机、眼前的困难中捕捉和创造机遇。要在严格做好疫情防控工作的前提下,有力有序推动复工复产提速扩面,积极破解复工复产中的难点、堵点,推动全产业链联动复工。要加强对国际经济形势的研判分析,及时制定有针对性的政策举措,保持国际供应链畅通,保障各类经贸活动正常开展。

——3月29日至4月1日,习近平在浙江考察

Xi apontou que sempre existe oportunidade em um desafio e que ao resolver um desafio pode-se ganhar uma oportunidade. O surto que se espalha rapidamente interrompe atividades econômicas e comerciais internacionais e coloca novos desafios à economia chinesa. Ao mesmo tempo, pode ser uma nova oportunidade para nós acelerarmos o avanço tecnológico e a modernização industrial. É importante fazer análise profunda e avaliação completa da situação para identificar, responder e aproveitar as mudanças. É importante saber agarrar e criar oportunidades em meio às crises e dificuldades. Devemos promover a retomada do trabalho e produção e em mais setores em um ritmo mais rápido, desde que as medidas de controle necessárias estejam totalmente em vigor. É preciso fazer mais para remover os obstáculos na retomada da produção e ativar toda a cadeia industrial. É necessário avaliar com precisão o impacto à economia mundial e formular respostas políticas oportunas e específicas, para garantir o bom funcionamento da cadeia de suprimentos global e das atividades econômicas.

— Palavras durante a inspeção à Província de Zhejiang de 29 de março a 1 de abril

(4) 关于疫苗研发、病毒检测等科研攻关

4. Sobre o Desenvolvimento das Vacinas, e Detecção do Vírus e as Outras Pesquisas Científicas

要综合多学科力量加快科研攻关,在坚持科学性、确保安全性的基础上加快研发进度,力争早日取得突破,尽快拿出切实管用的研究成果。

As pesquisas científicas devem ser levadas a frente com esforços coordenados de todas as disciplinas. Com base na ciência e na segurança, devemos acelerá-los para ter avanços efetivos que realmente resolvem os problemas proeminentes o mais rápido possível.

要坚持向科学要答案、要方法。希望广大科技工作者勇担责任、尽锐出战,尽快攻克疫情防控的重点难点问题,为打赢疫情防控人民战争、总体战、阻击战提供强大科技支撑。

第一,加强药物、医疗装备研发和临床救治相结合,切实提高治愈率、降低病亡率。

  第二,推进疫苗研发和产业化链条有机衔接,为有可能出现的常态化防控工作做好周全准备。

第三,统筹病毒溯源及其传播途径研究,搞清楚病源从哪里来、向哪里去。

第四,做好患者康复和隔离群众的心理疏导工作。

  第五,完善平战结合的疫病防控和公共卫生科研攻关体系。

  第六,坚持开展爱国卫生运动。

——3月16日,习近平在《求是》杂志发表重要文章《为打赢疫情防控阻击战提供强大科技支撑》

A ciência é a chave para respostas e abordagens ao surto. Espero que os profissionais de ciência assumam as responsabilidades e respondam ao surto com o máximo esforço. É preciso encontrar mediante o nosso trabalho e o quanto antes, a resposta às questões chaves e a solução dos problemas, para fundar uma base sólida científica e tecnológica para vencer esta guerra do povo em todas as frentes contra o surto.

Primeiro, reforçar tanto o desenvolvimento dos medicamentos e equipamentos médicos quanto o tratamento clínico,para aumentar efetivamente a taxa de cura e baixar a taxa de mortalidade.

Segundo, articular o desenvolvimento e a produção de forma massiva das vacinas, para ficar bem preparados para a possibilidade de que o tratamento do surto se torne uma normalidade da vida.

Terceiro, reforçar pesquisas da origem e dos canais de transmissão do vírus, e conhecer de onde vem e para onde vai o surto.

Quarto, oferecer consultas psicólogas aos pacientes curados e pessoas em quarentena.

Quinto, melhorar o sistema do controle e tratamento que serve para tempos normais e emergenciais e melhorar a pesquisa científica da saúde pública.

Sexto, realizar a campanha de higiene.

— “Fornecer Apoio Forte Científico e Tecnológico à Batalha contra o COVID-19”, artigo publicado na Revista “Qiushi”,16 de março

前几天,我在军事医学研究院和清华大学医学院考察调研时提出,防控新冠肺炎斗争有两条战线,一条是疫情防控第一线,另一条就是科研和物资生产,两条战线要相互配合、并肩作战。要加速推进新型检测试剂、抗体药物、疫苗和诊疗方案等科技攻关,坚持临床研究和临床救治协同,中西医结合、中西药并用,加快推广应用已经研发和筛选的有效药物,提升救治水平。要加强医疗防控物资生产、供应、调配,实现供需协调匹配。

——4月1日,习近平在《求是》杂志发表文章《在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的讲话》

Como afirmei durante a inspeção à Academia de Ciências Médicas Militares e à Faculdade de Medicina da Universidade de Tsinghua há dias, há duas frentes na luta contra o COVID-19, uma é a resposta ao surto, a outra é a pesquisa científica e a produção dos suprimentos. É preciso acelerar o desenvolvimento do novo tipo de reagentes de teste, medicamentos do anticorpo, vacinas e protocolo de tratamento, coordenar a pesquisa e o tratamento clínico, combinar a medicina tradicional chinesa com a medicina ocidental, acelerar a promoção e a utilização dos medicamentos eficazes já desenvolvidos e provados eficazes para melhorar o tratamento. Esforços para as duas frentes devem avançar juntos e reforçar-se mutuamente. Devemos coordenar melhor a produção, fornecimento, distribuição dos materiais médicos de controle e tratamento, garantindo a coordenação entre a demanda e a oferta.

—“Discurso durante a Inspeção do Controle e Tratamento do COVID-19 na Província de Hubei”, artigo publicado na Revista “Qiushi”,1 de abril

 (五)关于疫情防控国际合作

5. Sobre a Cooperação Internacional

要深化疫情防控国际合作,发挥我国负责任大国作用。

——3月4日,习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话

A China deve aprofundar a cooperação internacional em controle e tratamento do surto e desempenhar o seu papel como um grande país responsável.

— Discurso na Reunião do Comitê Permanente do Birô Político, 4 de março

要加快推进已有的多种技术路线疫苗研发,同时密切跟踪国外研发进展,加强合作,争取早日推动疫苗的临床试验和上市使用。

Devemos acelerar o desenvolvimento de vacinas usando as variadas tecnologias existentes, e acompanhar o avanço de pesquisa e desenvolvimento nos outros países, reforçar a cooperação para realizar o ensaio clínico e colocar as vacinas no mercado o mais cedo possível.

加强疫情防控科研攻关的国际合作。公共卫生安全是人类面临的共同挑战,需要各国携手应对。当前,新冠肺炎疫情在多个国家出现,要加强同世卫组织沟通交流,同有关国家特别是疫情高发国家在溯源、药物、疫苗、检测等方面的科研合作,在保证国家安全的前提下,共享科研数据和信息,共同研究提出应对策略,为推动构建人类命运共同体贡献智慧和力量。

——3月16日,习近平在《求是》杂志发表重要文章《为打赢疫情防控阻击战提供强大科技支撑》

Reforçar a cooperação internacional na pesquisa científica em controle e tratamento do surto. A segurança da saúde pública é um desafio comum para a humanidade, e exige esforços conjuntos de todos os países. Como o COVID-19 surge em vários países, precisamos reforçar a comunicação com a OMS e a cooperação em rastreamento de origem do vírus, medicamentos, vacinas e testes com os países, particularmente com países mais afetados. Ao garantir precondição de garantir a segurança nacional, vamos compartilhar dados e informações, e apresentar soluções mediante pesquisas conjuntas, e contribuir com nossa sabedoria e energia para a formação de uma comunidade de futuro compartilhado para a humanidade.

— “Fornecer Apoio Forte Científico e Tecnológico à Batalha contra o COVID-19”, artigo publicado na Revista “Qiushi”,16 de março

要加强疫情防控国际合作,同世界卫生组织紧密合作,加强全球疫情变化分析预测,完善应对输入性风险的防控策略和政策举措,加强同有关国家在疫情防控上的交流合作,继续提供力所能及的帮助。要加强对境外我国公民疫情防控的指导和支持,做好各项工作,保护他们的生命安全和身体健康。

——3月18日,习近平主持召开政治局常务委员会会议

É preciso aprofundar a cooperação internacional em resposta ao surto e cooperar estreitamente com a OMS, reforçar a análise e previsão da trajetória global do surto e, com base nisso, aperfeiçoar táticas políticas e medidas de controle e tratamento para enfrentar o risco trazido pelos casos importados. É importante reforçar a cooperação com os países em controle e tratamento do surto e continuar oferecendo assistências que as nossas capacidades permitem. É preciso reforçar a guia e o apoio aos cidadãos chineses no exterior, e proteger segurança e saúde deles.

—Discurso na Reunião do Comitê Permanente do Birô Político, 18 de março

二、习近平总书记在外事活动中的重要论述

II.Observações Importantes nas Atividades Diplomáticas

(一)关于国内疫情防控工作情况

1. Sobre o Controle e Tratamento do Surto na China

经过艰苦努力,中国国内已呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。下一步,我们将慎终如始加强疫情防控,继续抓紧抓实抓细,同时抓紧推进经济社会发展各项工作。

——3月12日,习近平同联合国秘书长古特雷斯通电话

Graças aos esforços árduos, a situação do surto na China está melhorando constantemente e a vida e as atividades econômicas estão voltando ao normal de maneira acelerada. Daqui pela frente,vamos continuar envidando esforços incansáveis e implementar detalhadamente todas as medidas de controle e tratamento e ao mesmo tempo nos empenhar em levar a frente os trabalhos do desenvolvimento econômico e social.

— Conversa telefônica com António Guterres, Secretário-geral da ONU, 12 de março

经过数月艰苦努力,中国疫情防控形势发生积极变化,取得阶段性重要成果,同时经济社会发展加快恢复。我们将慎终如始,力争尽早全面彻底战胜疫情,为各国防控疫情提供信心。

——3月16日,习近平同意大利总理孔特通电话

Após meses de esforços, o controle e tratamento do surto na China conseguiram mudanças positivas e progressos importantes, enquanto o desenvolvimento econômico e social está voltando ao normal em um ritmo acelerado. Vamos continuar envidando esforços incansáveis para vencer o surto o mais cedo possível e dar a confiança para outros países.

— Conversa telefônica com Giuseppe Conte, Primeiro-Ministro da Itália, 16 de março

当前,中国政府和中国人民正在为夺取抗击新冠肺炎疫情最终全面胜利而努力奋斗。

——3月17日,习近平同巴基斯坦总统阿尔维会谈

Atualmente, o governo e o povo chinês estão envidando esforços para alcançar a vitória total sobre o COVID-19.

— Conversa telefônica com Arif Alvi, Presidente do Paquistão, 17 de março

经过举国上下艰苦努力,中方防控措施取得积极成效,已经走出最困难、最艰巨的阶段。

——3月17日,习近平同西班牙首相桑切斯通电话

Com enormes esforços de todo o país, o controle e tratamento do surto na China alcançou bom progresso e já saímos da fase mais difícil e desafiadora do combate ao surto.

— Conversa telefônica com Pedro Sánchez, Primeiro-Ministro da Espanha, 17 de março

经过艰苦努力,当前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。我们有信心、有能力、有把握赢得疫情防控战的最终胜利。

——3月19日,习近平同俄罗斯总统普京通电话

Graças aos esforços árduos, a situação do controle e tratamento na China está cada vez melhor, e a retomada de trabalho e produção é acelerada. Temos confiança, capacidade e determinação para alcançar a vitória final desta guerra.

— Conversa telefônica com Vladimir Putin, Presidente da Rússia, 19 de março

战胜这次疫情,给我们力量和信心的是中国人民。中国14亿人民同舟共济,众志成城,坚定信心,同疫情进行顽强斗争。中国广大医务人员奋不顾身、舍生忘死,这种高尚精神让我深受感动。人民才是真正的英雄。只要紧紧依靠人民,我们就一定能够战胜一切艰难险阻,实现中华民族伟大复兴。

——3月24日,习近平同波兰总统杜达通电话

O povo chinês é a fonte da força e confiança para a vitória nesta batalha. Com unidade, determinação e mobilização massiva, 1,4 bilhões de chineses lutaram arduamente contra o surto. Fiquei profundamente comovido com o espírito heróico dos profissionais de saúde chineses que se colocaram em perigo para salvar vidas. O povo é o verdadeiro herói. Com o apoio forte do povo, ultrapassaremos todas as dificuldades e realizaremos a grande revitalização da nação chinesa.

— Conversa telefônica com Andrzej Duda, Presidente da Polônia, 24 de março

当前中国疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复态势不断巩固和拓展,统筹推进防控和经济社会发展工作取得积极成效。我们将准确把握国内外疫情防控和经济形势的阶段性变化,因时因势调整工作着力点和应对举措,确保打赢疫情防控的人民战争。

——3月26日,习近平复信世界卫生组织总干事谭德塞

A situação do controle e tratamento do surto na China está melhorando constantemente. É mais sólida a retomada acelerada de produção e vida. O avanço coordenado do controle de surto e o desenvolvimento econômico apresenta resultados positivos. Estamos acompanhando de perto os desenvolvimentos do controle e tratamento de surtos e na situação econômica, tanto na China quanto no exterior, e vamos ajustar nossas prioridades e medidas da resposta para vencer a guerra do povo contra o surto.

— Responder por escrito a Tedros Adhanom Ghebreyesus, Diretor-Geral da OMS, 26 de março

面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位,按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持全民动员、联防联控、公开透明,打响了一场抗击疫情的人民战争。经过艰苦努力,付出巨大牺牲,目前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复,但我们仍然丝毫不能放松警惕。

——3月26日,习近平出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会并发表重要讲话

Nós, o governo e o povo chinês, enfrentamos o surto súbito do COVID-19 com toda a coragem. Colocamos a vida e a saúde do povo sempre em primeiro lugar. Atuamos de acordo com o requisito de consolidar a confiança, reforçar a unidade e garantir um controle e tratamento baseado em ciência e adotar abordagens precisas. Mobilizamos toda a nação, estabelecemos mecanismos coletivos de controle e tratamento, atuamos com abertura e transparência nesta guerra de povo contra o surto. Tais esforços e sacrifícios enormes resultaram no melhoramento constante da situação e na retomada acelerada da vida e do trabalho no nosso país. No entanto, não podemos baixar a guarda ou afrouxar o controle.

— Discurso na Cúpula Extraordinária dos Líderes do G20, 26 de março

这次新冠肺炎疫情突如其来,是对各国政府执政能力的一次大考。中国政府始终坚持以人民为中心,将人民生命安全和身体健康放在第一位。经过2个多月艰苦努力,中国疫情防控形势持续向好。

  ——4月3日,习近平同纳米比亚总统根哥布通电话

O surto súbito do COVID-19 é um teste de capacidade de governança para todos os governos. O governo da China sempre tem uma abordagem centrada no povo e coloca a vida, segurança e saúde do povo em primeiro lugar. Com esforços árduos neste período de mais de dois meses, a situação do controle e tratamento na China é cada vez melhor.

— Conversa telefônica com Hage Geingob, Presidente da Namíbia, 3 de abril

  (二)关于国际社会携手抗疫、共克时艰

2. Sobre a Cooperação Internacional contra o Surto para Superar juntos as Dificuldades

中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争取了宝贵时间,作出了重要贡献。这段时间,疫情在多国多点发生,形势令人担忧。国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。中方支持联合国、世卫组织动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。

Os esforços árduos do povo chinês ganharam tempo precioso e contribuiu muito para o controle e tratamento do mundo. É preocupante o surgimento do surto em múltiplos países e lugares. A comunidade internacional tem que agir imediatamente e realizar efetivamente a cooperação internacional para dar uma resposta conjunta e global ao surto, e formar sinergia para vencê-lo. A parte chinesa está disposta a compartilhar experiências com os países sobre o controle e tratamento, realizar pesquisa e desenvolvimento conjunto de medicamentos e vacinas, e oferecer assistências, dentro das nossas capacidades, a países que sofrem a propagação do vírus. A China apoia a ONU e a OMS a mobilizar a comunidade internacional no sentido de reforçar a coordenação de políticas e alocar mais recursos, sobretudo para ajudar os países em desenvolvimento com sistema de saúde pública vulnerável a reforçar prevenção e ficar mais preparados.

新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。在经济全球化时代,这样的重大突发事件不会是最后一次,各种传统安全和非传统安全问题还会不断带来新的考验。国际社会必须树立人类命运共同体意识,守望相助,携手应对风险挑战,共建美好地球家园。

——3月12日,习近平同联合国秘书长古特雷斯通电话

O surto faz nos relembrar de que a humanidade é a comunidade de futuro compartilhado para o bem e para o mal. Na era da globalização econômica, COVID-19 não tem como ser a última das grandes emergências. Muitas questões de segurança convencionais e não convencionais vão trazer novos desafios. Os membros da comunidade internacional devem ter o senso da comunidade de futuro compartilhado da humanidade e ajudar-se para fazer face aos riscos e desafios e tornar a Terra em um belo lar para todos.

— Conversa telefônica com António Guterres, Secretário-Geral da ONU, 12 de março

人类是一个命运共同体,唯有团结协作才能应对各种全球性风险挑战。只要中意两国以及国际社会携手努力,就一定能够共克时艰,早日战胜疫情,共同护佑两国人民和世界各国人民的康宁。

——3月14日,习近平就意大利发生新冠肺炎疫情向意大利总统马塔雷拉致慰问电

A humanidade é uma comunidade de futuro compartilhado. Só com união e colaboração é que podemos vencer os riscos e desafios mundiais. Com esforços conjuntos da China, a Itália e a comunidade internacional, poderemos certamente ultrapassar estas dificuldades conjunturais e vencer o surto o quanto antes, salvaguardando a saúde e segurança dos povos dos dois países e de todo o mundo.

— Mensagem de solidariedade a Sergio Mattarella, Presidente da Itália, sobre o surto do COVID-19, 14 de março

疫情没有国界,世界各国是休戚与共的命运共同体,中国政府和中国人民对韩方目前遭受的疫情和困难感同身受。中方将继续提供力所能及的援助,支持韩方抗击疫情,愿同韩方携手合作,早日共同战胜疫情,维护两国人民和世界人民生命安全和身体健康。

——3月14日,习近平就韩国发生新冠肺炎疫情向韩国总统文在寅致慰问电

O surto não respeita fronteiras, e os países são uma comunidade de futuro compartilhado para o bem e para o mal. O governo e o povo chinês sentem-se muito com o sofrimento da República da Coreia. A parte chinesa continuará oferecendo assistências dentro das nossas capacidades para apoiar a parte da República da Coreia a combater o surto. Estamos dispostos a cooperar com a República da Coreia para vencer o surto o quanto antes e salvaguardar a segurança da vida e saúde dos povos dos dois países e de todo o mundo.

— Mensagem de solidariedade a Moon Jae-in, Presidente da República da Coreia, sobre o surto do COVID-19, 14 de março

中方秉持人类命运共同体理念,愿同欧方在双边和国际层面加强协调合作,共同维护全球和地区公共卫生安全,保护双方人民和世界各国人民生命安全和身体健康。

——3月14日,习近平就新冠肺炎疫情向欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩致慰问电

Orientada pela visão da comunidade de futuro compartilhado da humanidade, a parte chinesa está disposta a reforçar a coordenação e cooperação com a Europa a nível bilateral e internacional, para salvaguardar juntos a segurança da saúde pública regional e global e a vida, segurança e saúde dos povos da China, da Europa e de todos os países do mundo.

— Mensagem de solidariedade a Charles Michel, Presidente do Conselho Europeu, e Ursula von der Leyen, Presidente da Comissão Europeia, sobre o surto do COVID-19, 14 de março

我们将急意方之所急,向意方增派医疗专家组,并尽力提供医疗物资等方面的援助。中方愿同意方一道,为抗击疫情国际合作、打造“健康丝绸之路”作出贡献。

——3月16日,习近平同意大利总理孔特通电话

No espírito de solidariedade, a China vai enviar mais equipes e especialistas médicos e oferecer a maior assistência de suprimentos médicos. A parte chinesa está disposta a trabalhar juntamente com a parte italiana para contribuir à cooperação internacional no combate ao surto e à construção da “Rota da Seda da Saúde”.

— Conversa telefônica com Giuseppe Conte, Primeiro-Ministro da Itália, 16 de março

当前,疫情正在全球多点暴发。各国应该同舟共济、携手抗疫。中方始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时发布疫情信息,分享防控、诊疗经验。

——3月17日,习近平同巴基斯坦总统阿尔维会谈

Considerando o surto de COVID-19 em múltiplos lugares do mundo, os países devem ajudar-se um ao outro e combater juntos o surto. Orientada pela visão da comunidade de futuro compartilhado da humanidade e com atitude aberta, transparente e responsável, a parte chinesa tem divulgado tempestivamente informações sobre o surto e compartilhado experiências sobre controle e tratamento.

— Reunião com Arif Alvi, Presidente do Paquistão, 17 de março

现在疫情在多国多点暴发,中方愿同各国开展国际合作,并提供力所能及的援助。希望国际社会携手努力化危为机,以开放合作的实际行动抵御疫情冲击,共同维护国际卫生安全。

——3月17日,习近平同西班牙首相桑切斯通电话

Considerando o surto de COVID-19 em múltiplos lugares e países, a parte chinesa está disposta a realizar cooperação internacional com todos os países e oferecer assistências dentro das nossas capacidades. Esperamos que a comunidade internacional possa trabalhar em conjunto para transformar os desafios em oportunidades, e se resistir aos impactos do surto com ações concretas, abertas e cooperativas, e salvaguardar juntos a segurança da saúde internacional.

— Conversa telefônica com Pedro Sánchez, Primeiro-Ministro da Espanha, 17 de março

中方愿同包括俄罗斯在内的各国一道,基于人类命运共同体理念,加强国际防疫合作,开展防控和救治经验分享,推动联合科研攻关,携手应对共同威胁和挑战,维护全球公共卫生安全。

——3月19日,习近平同俄罗斯总统普京通电话

A China está disposta a trabalhar com a Rússia e os outros países, seguindo visão da comunidade de futuro compartilhado da humanidade, reforçar a cooperação internacional de controle do surto, compartilhar experiências de controle e tratamento, promover pesquisas científicas conjuntas, fazer face a ameaças e desafios comuns e salvaguardar a segurança da saúde pública global.

— Conversa telefônica com Vladimir Putin, Presidente da Rússia, 19 de março

人类是命运共同体,唯有团结协作才能战胜这一公共卫生安全挑战。相信只要中西两国同国际社会共同努力,一定能够取得抗击疫情的最终胜利。

——3月21日,习近平就西班牙发生新冠肺炎疫情向西班牙国王费利佩六世致慰问电

A humanidade é uma comunidade de futuro compartilhado. Só com união e colaboração é que podemos ultrapassar este desafio à segurança da saúde pública. Acredito que com esforços conjuntos da China e da Espanha e da comunidade internacional, vamos alcançar a vitória final no combate ao surto.

— Mensagem de solidariedade a Felipe VI, Rei da Espanha, sobre o surto do COVID-19, 21 de março

中法同为联合国安理会常任理事国�