el nombre de la rosa - pasajes en latin

Upload: hugo-alejandro-alvarez-h

Post on 10-Apr-2018

230 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    1/28

    125

    TRADUCCIN.............................................................................................................

    VERSIN EN ESPAOL DE LOS PASAJES EN LATN DEEL NOMBRE DE LA ROSA , DE UMBERTO ECO

    Traduccin:Andrs Lema Hincapi

    Universidad ???

    Ante scriptum de agosto de 2005Ya son casi veinte los aos que me separan de estas traducciones. En 1987tena an intacto el arrojo de un novato estudiante de licenciatura en filoso-fa, a cuyos ojos se presentaban los grandes enigmas de la humanidad. (Esosenigmas han sido acuados con palabras en las preguntas de la filosofayen sus intentos de respuesta). Hoy miro con mucho afecto estas traduccio-nes, aunque siga pensando que son demasiado atrevidas. A pesar de que lastraducciones recientes del libro de Umberto Eco por fin proponen versionescastellanas de todas las palabras que el autor no escribi en italiano, hoycomo en el pasado tal vez haya lectores que se beneficien de esta ayuda queles ofrezco. Mi colega Luis H. Hernndez, en un principio, y ahora mi cole-

    ga Germn Guerrero, director de la revista Praxis filosfica, confan en queesos lectores an existen. Por eso acepto complacido su invitacin de ver enletras de imprenta lo que hasta este momento siempre fueron hojasmulticopiadas. En esas hojas, los caracteres de la mquina de escribir merecuerdan todava la paciencia alegre de Doa Fanny Ramrez, esa afectuo-sa mujer que por tantos aos cuid de profesores y de alumnos en el Depar-tamento de Filosofa de la Universidad del Valle. El Profesor Lelio Fernndezsigue muy ligado a mi vida, y su cercana me hace guardar con intensidad lapoca cuando fui su alumno por primera vez, algn da de 1986. Slo mefalta honrar la memoria de uno de los hombres ms fascinantes que hayaconocido: el Profesor Jorge Pramo Pomareda. Despus de su muerte, cuan-do he tenido la ocasin de pasar por Bogot, me duele pensar que ya no

    podr volver ms a su casa de Cha, donde con profunda amabilidad y gra-titud l esperaba mis visitas espordicassin que jams sacrificara su hu-mor pesimista y acre, hacia m y hacia una gran parte de los hombres. Surecuerdo me acompaa y ese mismo recuerdo me anima a profundizar en loque fue una de sus virtudes ms admirables: la curiosidad intelectual, siste-mtica, ilimitada y contagiosa.

    Ithaca, Cornell University, USA.

    Praxis FilosficaNueva serie, No. 23, Jul. - Dic. 2006: 125-152 ISSN: 0120-4688

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    2/28

    126

    PRESENTACIN

    Deseara iniciar esta presentacin agradeciendo la ayuda prestada por elprofesor Lelio Fernndez, quien pertenece al Departamento de Filosofa dela Universidad del Valle, al otorgarme una parte de su tiempo para la revi-sin y correccin de los textos en lengua latina. Sin su colaboracin mitrabajo no hubiera tenido ningn xito. Igualmente al profesor del rea delingstica de la Universidad de los Andes, Jorge Pramo Pomareda, quienrealiz la traduccin de los pasajes en lengua alemana. Para ambos, mismayores agradecimientos.

    Por otro lado, debemos hacer unas referencias bibliogrficas imprescin-dibles: los nmeros que siempre aparecen acompaando a cada uno de losapartes, corresponden, el primero, a la edicin que de El nombre de la rosahizo el Crculo de Lectores en el ao 1.984; y el segundo, a la duodcimaedicin de diciembre de 1985 realizada por la Editorial Lumen, segn latraduccin hecha de Il nome della rosa de Umberto Eco, Casa EditriceValentino Bompiaini & C.S.pA., 1980. Pensamos entonces que la doblepaginacin es til e indispensable. Asimismo, conviene tambin citar cua-tro de los libros que nos sirvieron en nuestro trabajo: de Miguel, R. Mar-qus de Morante.Nuevo diccionario latinoespaol etimolgico. Madrid,Agustn Jubera, 1881; Herrero Llorente, V. J.Diccionario de expresiones y

    frases latinas, Madrid, Gredos, 1980; Moliner, M.Diccionario de uso del

    espaol. Madrid, Gredos, 1983, vols. III; y Sainz de Robles, F. C.Diccio-nario espaol de sinnimos y antnimos. Madrid, Aguilar, 1985.

    Con relacin al trabajo emprendido, vimos que no era necesario latrascripcin total del texto latino o alemn, y optamos ms bien por tomarnicamente las palabras iniciales del mismo, a no ser que el pasaje fuerarelativamente corto, movindonos as a transcribirlo por completo. El te-mor de que muchas veces el pathos potico de las palabras y de las frasesse diluyese en la excesiva literariedad de la traduccin, constantementeacompa nuestra labor. La efectiva realidad de tal temor es una falta cuyasalvacin queda en manos del comprensivo lector. Prueba de este pecadovenial se encuentra en la extraa figura de Salvatore, personaje harto sui

    generis y cuyo encanto radica en gran parte en el ser una torre de babelencarnada, de ah que al llevar a trmino una traduccin de sus palabras,ocurra la infausta disminucin de su fuerza literaria. Este es el fenmenoque ha acontecido tambin en apartes similares a los que decidimos dejaren la lengua original cuando el texto, segn nuestra opinin, as lo exiga.Adems, aquellas palabras que se mostraron impenetrables a los ojos deltraductor principiante, fueron encerradas entre signos de interrogacin conel fin de hacer manifiesto el desconocimiento que sobre ellas tenemos. EnTR

    ADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    3/28

    127

    muchas ocasiones, el enfrentamiento con textos que impedan una traduc-cin literal donde se sacrificara el sentido, obligo a hacer una traduccinlibre que se aproximara al sentido del aparte primitivo.

    Esperamos finalmente que esta pequea colaboracin para con los lec-tores del libro del escritor italiano sea tomada como lo que es: la contribu-cin de un aprendiz del latn y no la produccin erudita de un experto latinista.Aqu y all abundan los errores, ms esta idea no fue tan abrumadora comopara opacar el anhelo de consumacin de una frase de L. Guinzburg: latraduccin es el intercambio de vidas. Quizs las consecuencias de esteintercambio ya se han hecho presentes: la utilizacin de dos formas verba-les por parte del autor de esta presentacin as parece sugerirlo.

    TRADUCCIN DE LOS PASAJES EN LATN

    6/10 Vetera analecta, sive collectio...=Antiguos fragmentos o coleccinde viejos escritos, y de obras de todos los gneros, de poemas, de epstolas,de diplomas, de epitafios, y con el itinerario germnico, con algunas anota-ciones y disquisiciones del R. P. D Juan Mabilln, Presbtero y Monje de laOrden de la Congregacin de San Mauri.Nueva edicin a la que se aade lavida de Mabilln y algunas obras, y por supuesto la Disertacin sobre elPan Eucarstico, cimo y fermentado, del Eminentsimo CardenalBona. Se

    agrega el opsculo de Idelfonso, obispo espaol sobre el mismo argumentoy la carta de Eusebio de Roma a Tefilo, obispo galo. Sobre el culto de lossantos desconocidos, Pars, Levesque, en el Puente San Miguel, 1721, conel privilegio del Rey.

    6/11 en me retraant ces dtails,... = Al recordar esos detalles lle-go a preguntarme si ellos son reales, o por el contrario si los he soado.

    9/14 In omnibus requiem quaesivi,... = Busqu en todas las cosas eldescanso, y en ninguna lo encontr, excepto en un lugar solitario en com-paa de un libro.

    13/17 videmus nunc per speculum et in aenigmate = vemos ahora atravs del espejo y en el enigma.1

    1 Al respecto puede verse un ensayo de Jorge Luis Borges en su libro Otras inquisicionestitulado El espejo de los enigmas, donde hay varias versiones a esta frase. Cfr. Borges, J.L. Obras completas .Buenos Aires, Emec, 1974, pp. 720722.

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    4/28

    128

    13/17 verbatim = palabra por palabra

    14/18 Caput Mundi = Cabeza del Mundo

    15/19 usus facti2

    15/19 Cum inter nonnullos =Dado que entre algunos

    18/23 Paidikoi, ephebikoi, gynaikeioi =Discursos para nios, para ado-lescentes, para mujeres.

    19/24 moechus = adltero, fornicador

    19/25 unico homine regente = dirigido por un solo hombre

    19/25 ut sine animali moveantur... = que sean movidos sin [fuerza] ani-mal con impulso incomparable y aparatos de vuelo, y un hombre sentado enmedio del artefacto removiendo algn mecanismo gracias al cual las alas,artificialmente construidas, puedan azotar el aire a modo de un ave quevuela.

    25/32 Omnis mundi creatura= toda criatura del mundo / al igual que

    un libro y un cuadro / est para nosotros en un espejo.

    26/33 Ut sit exiguum caput= que sea de cabeza pequea y piel fuerteadherida a la osamenta, orejas cortas y agudas, ojos grandes, nariz ancha,cerviz recta, cabellos espesos en la cola y la cabeza, redondez y solidezfirme en los cascos.

    26/33 auctoritates = autoridades

    27/34 marginalia = hechos marginales.

    30/38 verbum mentis = palabra de la mente, concepto

    2 La traduccin literal que podra ser uso de hecho, uso inmediato, quizs no expreseconvenientemente el sentido de la nocin. Para mayor claridad es de utilidad oponer esteconcepto al depossessio iure , o posesin por derecho, con el cual se reivindica un domi-nio sobre la cosa desde un derecho que va ms all de aquel que otorga la necesidad inme-diata de la cosa, como es la potestad a la que hace alusin el concepto de usus facti.

    TRADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    5/28

    129

    36/45 scriptorium3

    37/46 Eris sacerdos in aeternum = Sers sacerdote para toda la eternidad.

    38/46 coram monachis = delante de los monjes

    38/47 armaria = armarios [de libros]

    39/48 Monasterium sine libris = Un monasterio sin libros es comouna ciudad sin riquezas, un castillo sin escuadrn [de soldados], una cocinasin utensilios, una mesa sin manjares, un huerto sin plantas, un prado sinflores, un rbol sin hojas

    39/48Mundus senescit= El mundo envejece.

    44/54 Pictura est laicorum literatura = la pintura es la literatura de loslaicos.

    49/60 Penitencigite! Vide cuando draco = haced la penitencia! Miracuando el dragn ha de venir a apoderarse de tu alma! La muerte est sobrenosotros! Ruega para que venga el Papa Santo a liberarnos del mal detodos los pecados! Ah, ah, que os plazca esta magia negra de Nuestro

    Seor Jesucristo! Y el mismo gozo me es dolor y el placer me es dolorVoto al diablo! Siempre me acecha en algn rincn para morderme lostobillos. Pero Salvatore no es un necio! El monasterio es bueno, aqu secome y se ruega a nuestro Seor. Y lo dems vale un higo seco. Y amn.no?

    50/61 ad placitum = por convencin

    50/61 disiecta membra = trozos dispersos

    50/62 si licet magnis componere parva = si es lcito comparar las cosas

    pequeas con las grandes

    50/62Domine frate magnificentisimo = Oh poderoso Seor y hermano?

    3 Para evitar la poca claridad de la traduccin literal del trmino en cuestin ocasionara,digamos ms bien que Scriptorium alude al saln de lectura, escritura, iluminacin y copia y otras actividades afines de la Abada Benedictina.

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    6/28

    130

    50/62 Jesus venturus est = Jess ha de venir y los hombres debenhacer penitencia.

    51/62No intendo = No comprendo

    51/62 vade retro = retrocede

    52/63Arbor vitae crucifixae =rbol de la vida crucificada

    54/66 fratres et pauperes = hermanos y pobres eremitas del seorCelestino.

    55/67fraticelli =frailecillos

    55/67firma cautela = Con firme precaucin

    56/69 Exivi de paradiso = Sal del paraso

    57/70per mundum discurrit vagabundus = errante discurre por el mundo.

    59/72 Ad conditorem canonum = Conforme al fundador de las reglas

    60/74 Spiritus libertatis = Espritu de libertad.

    60/74 homo nudus cum nuda iacebat= el hombre desnudo yaca conla mujer desnuda

    61/74 Et non commiscebantur ad invicem = y no tenan entre s co-mercio carnal

    65/79 lignum vitae = madero de vida

    66/80Benedicti = Benedicto

    66/81 Quorum primum seraphico = El primero de ellos purificado poruna piedra serfica y encendido en ardor celestial pareca totalmente abrasa-do. El segundo, en cambio, fecundo en virtud por la verdadera palabra de lapredicacin, brill ms claramente sobre las tinieblas del mundo

    68/83Mors est quies viatoris = La muerte es el descanso del viajero,es el fin de todo esfuerzo.TR

    ADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    7/28

    131

    71/86 Teathrum sanitatis = Teatro de la salud

    71/87De virtutibus herbarum = Sobre las virtudes de las hierbas

    71/87De plantis = Sobre las plantas

    71/?De vegetalibus = Sobre los vegetales

    71/87De causis = Sobre las causas.

    71/87 lectio divina = lectura de los textos sagrado

    76/92 scriptoria4

    76/92 claritas = claridad

    79/96De pentagono Salomonis = Acerca del pentgono de Salomn

    79/96Ars loquendi et intelligendi in lingua hebraica = El arte de hablary de entender en lengua hebraica

    79/96De rebus metallicis = Sobre las cosas metlicas

    79/96 Gesta francorum = La gesta de los francos

    79/96 De laudibus sanctae crucis = Sobre las alabanzas de la santacruz

    79/96 Flavii Claudi Giordani = La edad del mundo y del hombre,guardada por cada libro y en cada una de las letras, desde la A hasta la Z,de Flavio Claudio Giordano

    79/96 Habeat Librarius = Tenga el librero registro ordenado de

    todos los libros segn las reas y los autores, y gurdelos separadamente ypor orden mediante signos aadidos por escrito.

    79/96 gradus = estante

    4 Plural de scriptorium. Cfr. p. 36/45.PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    8/28

    132

    79/96 in prima graecorum = en el primero de los griegos

    79/96 in tertia anglorum = en el tercero de los ingleses

    80/97 marginalia mrgenes [de las pginas]5

    80/97folia = hojas

    80/97 vellum = Nombre de algn fino tipo de pergamino

    81/98 in aenigmate = enigmticas o en el enigma

    81/99 verba = palabras

    82/99 Sanctus, Sanctus, Sanctus = Santo, Santo, Santo

    82/100Aller Wunder si geswigen = Que todo prodigio calle, / el reba-o ha escalado el cielo, / esto os debe valer ms que un prodigio.

    82/100 Er ob un himel unter = La tierra arriba y el cielo abajo / estoespecialmente debis tenerlo / como un prodigio sobre todo prodigio.

    83/100 Verba vana aut risui apta non loqui = No decir ni vanas palabrasni aquellas que son aptas para engendrar mofa.

    84/101 exempla = ejemplos

    84/101 nugae = bagatelas.

    84/102per speculum et in aenigmate = a travs del espejo y en el enigma

    87/106Libellus de Antichristo = Libelo sobre el Anticristo

    90/110 Oculi de vitro cum capsula? = unos ojos de vidrio con un pe-queo marco!

    90/110 vitrei ab oculis ad legendum = cristales para los ojos y que sir-ven para leer

    5 Malaquas hace alusin aqu al trabajo de iluminacin que se realiza en estas reas dellibro.

    TRADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    9/28

    133

    91/111 tamquam ab iniustis possessoribus = como indebidos propietarios.

    95/116 sponte sua = por su propia voluntad

    97/118Benedicte = Oh Bendito!

    97/118 Edent pauperes = Comern los pobres

    99/121 Forte potuit sed non legitur eo usus fuisse = Tal vez pudo, peroen ningn lugar se lee que lo hubiera acostumbrado

    99/121Manduca, jam coctum est = Come, ya se sazon

    99/121 Peristephanon = Sobre Esteban

    100/122 Tu autem Domine miserere nobis = T en cambio oh Seor!ten misericordia de nosotros.

    100/122Adjutorium nostrum in nomine Domini = Nuestra ayuda esten el nombre del Seor

    100/122 qui fecit coelum et terram = Quien hizo el cielo y la tierra.

    101/123 loculo = pequeo nicho, nichito

    105/127Benedicamus Domino = Bendigamos al Seor

    105/127Deo gratias = Gracias a Dios.

    105/128Domine labia mea aperies = Oh Seor, abrirs mis labios ymi boca dar a conocer tu alabanza.

    105/128 Venite exultemus = Venid alegrmonos

    106/128 in fraganti = en flagrante

    106/128 Te Deum = A ti, Dios.

    107/129Deus qui est sanctorum splendor mirabilis = Dios, quien es elmaravilloso esplendor de los santos

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    10/28

    134

    107/129Iam lucis orto sidere = Ya nace el astro luminoso.

    110/134 Omnis mundi creatura, quasi liber et scriptura = Toda cria-tura del mundo, es como un libro y una inscripcin6

    111/134 Credo in unum Deum = Creo en un solo Dios

    112/136pharmacon7

    115/138 marginalia8

    115/138figmenta = construcciones imaginarias, ficciones.

    115/139 naturaliter cristiane = naturalmente cristianas

    116/140 Est domus in terris, = Hay una casa en la tierra que retumbacon voz clara./ La casa misma resuena, pero no hace ningn ruido el calla-do husped./ Sin embargo ambos, husped y casa, corren al mismo tiempo.

    117/141 finis Africae = el lmite de frica.

    124/148 speculum mundi = espejo del mundo

    125/149 Filli Dei son! = Son hijos de Dios!

    125/149 Jess dijo que facite por l = Jess dijo que hacis por l loque se hace a uno de estos nios!

    125/149 Sancti Benedicti = de San Benito

    125/149Merdre a toy = Mierda a ti

    126/150filios Francisci non ereticos esse = los hijos de Francisco no

    son herticos

    6 Cfr. p. 25/32.7 Esta palabra griega puede traducirse, siguiendo los dos sentidos dados por los griegos,

    tanto por medicamento, como por veneno.8 Cfr. p. 80/97.

    TRADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    11/28

    135

    126/150Ille menteur = Aqul es un mentiroso

    134/159 recapitulatio = recapitulacin

    135/160 Fabulae poetae a fando = Y las llamaronfbulas de poe-ta del verbo hablar(fablar), porque no se trata de hechos, sino de ficcionesverbales

    135/161 Decimus humilitatis gradus est = El dcimo grado de lahumildad consiste en no ser proclive a la risa, porque est escrito: el necioexalta su voz en la risa.

    136/161 Aliquando praetera rideo, jocor, ludo, homo sum = A veces,adems, me ro, bromeo, juego, soy hombre.

    136/162 Scurrilitates vero vel verba otiosa... = Sin duda alguna con-denamos, en toda situacin, las palabras ociosas y la risa, las que inquietanla eterna clausura, y no permitimos al educando abrir la boca para decirtales cosas.

    136/162 naturaliter = naturalmente

    136/162 spiritualiter salsa = espiritualmente graciosas

    136/162De habitu et conversatione monachorum = Sobre el quehacery la conversacin de los monjes

    136/162 Admittenda tibi joca sunt post seria quaedam, = Tienesque admitir las bromas despus de algunas cosas serias; sin embargo, ellasdeben ser manejadas con dignidad.

    137/163 Deus non est = Dios no existe.

    138/164 Tu es petrus = T eres pedro9

    9 Fray Guillermo quiere hacer manifiesta la actitud ldica de Cristo, quien aprovecha lasimilitud fnica y grfica de las palabras latinas petrus (=pedro) y petra (=piedra). Cfr.Evangelio segn San Mateo 16,18. El correspondiente texto latino de tal versculo es: Tu esPetrus et super hanc Petram aedificabo Ecclesiam meam.

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    12/28

    136

    138/164 nudavi femora contra faciem tuam = desnudar los musloscontra tu rostro

    138/164 sive nudabo et relevabo femora et posteriora tua = Desnu-dar y pondr a la vista tus muslos y tu trasero.

    138/164 Speculum stultorum = Espejo de los necios

    138/164 ludi = pasatiempos, juegos

    138/165 Tum podex carmen extulit horridulum = Entonces el anoprodujo un canto desagradable.

    149/177pronunciatio = anticipacin

    150/179 ordo monachorum = orden monacal

    155/184 ordo Bulgarie = grupo Blgaro

    155/184 ordo Drygonthie = grupo Dragovitso

    160/190 Salva me ab ore leonis = Slvame de la boca del len

    163/193Hunc mundum tipice laberynthus denotat ille = Aquel laberin-to denota con propiedad este mundo

    163/193Intranti largus, redeunti sed nimis artus = Amplio para el queentra, pero estrecho en demasa para el que regresa.

    164/195 aqua fons vitae = el agua es la fuente de la vida

    168/199Mane, Tekel, Fares10

    171/204 Secretum finis Africae = Secreto del lmite de Africa

    10 Cfr.Daniel 5, 2428. Transcribimos lo que dice al respecto Mara Moliner en el tomo IIde suDiccionario de uso del espaol: palabras hebreas cuyo significado es pesado, con-tado, dividido, que, segn la Biblia aparecieron escritas con letras de fuego en el muro delsaln donde Baltasar celebraba su ltima orga mientras Ciro penetraba en Babilonia. Semencionan para aludir con ellas al fin prximo, fatal y desastroso que se prev para algo.(P.327).

    TRADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    13/28

    137

    172/204 Graecum est, non legitur = Es griego, no se lee11

    174/206Apocalypsis Iesu Christi = Apocalipsis de Jesucristo.

    175/207 Super thronos viginti quatour = Sobre los veinticuatro tronos

    175/207Nome illi mors = [tena] por nombre Muerte12

    175/207 Obscuratus est sol et aer = Se oscurecieron el cielo y la tierra.13

    175/207 Facta est grando et ignis = Hubo granizo y fuego.14

    176/208In diebus illis = En aquellos das

    176/208 Primogenitus mortuorum = El primognito de los muertos15

    176/208 Cecidit de coelo stella magna = Cay del cielo un astro enorme 16

    176/209 Equus albus = Un caballo blanco17

    176/209 Gratia vobis et pax = Gracia y paz a vosotros18

    176/209 Tertia pars terrae combusta est = La tercera parte de la tierraqued abrasada [por el fuego].19

    177/210De aspectibus = Sobre las pticas

    177/210 oculi ad legendum = ojos para leer

    11 Aunque Adso de Melk hace esta anotacin con humildad, bien puede parecer que esta esuna expresin clich por la que se muestra la arrogancia de ciertos clrigos, ignorantes de lalengua griega, y que desechaban prejuiciosamente todo texto griego, escudndose as de suignorancia.12

    Cfr.Apocalipsis 6, 8.13 Cfr.Apocalipsis 9, 2.14 Cfr.Apocalipsis 8, 7.15 Cfr.Apocalipsis 1, 5.16 Cfr.Apocalipsis 8, 10.17 Cfr.Apocalipsis 19, 11.18 Cfr.Apocalipsis 1, 4.19 Cfr.Apocalipsis 8, 7.

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    14/28

    138

    178/210 Tabulae = Las tablas.

    178/211De oculis = Acerca de los ojos

    178/211De radiis stellatis = Sobre los rayos de las estrellas

    178/211De bestiis = Acerca de las bestias

    178/211 Liber monstruorum de diversis generibus = Libro sobre losdiversos gneros de monstruos

    180/213Requiescant a laboribus suis = Descansen de sus trabajos .20

    180/213 mulier amicta sole = mujer revestida por el sol

    188/224 Quinty Sereni de medicamentis, Phaenomena, = Sobre losmedicamentos, de Quinto Sereno, Fenmenos, Libro de Esopo sobre lanaturaleza de los animales, libro de Etico Pernimo sobre cosmografa,Tres libros del obispo Arnulfo que orden a un hereje espa Adamnanoescribir sobre los lugares santos de ultramar, Libelo de Quinto Julio Hilarinsobre el origen del mundo, Sobre el lugar del mundo, y sobre cosas mara-villosas, de Solino Polyhistor, Almagesto

    190/226 sic et non = s y no.

    192/228 homines malsimos = hombres malsimos

    211/250 Quod enim laicali ruditate = Lo que crece como resultadode la rudeza de los ignorantes no tiene efectos a no ser por casualidad.

    211/250 Sed opera sapientiae = Ms ciertamente las obras de lasabidura son consolidadas por una ley cierta y se dirigen eficazmente haciaun fin debido.

    214/254 unum = uno

    214/254 velut = como

    20 Cfr.Apocalipsis 14, 13.TRADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    15/28

    139

    214/254 Secretum finis Africae = El secreto del lmite de Africa: lamano sobre el dolo opera sobre el primero y el sptimo de los cuatro.

    216/256 Practica officii inquisitionis = Prcticas del deber de inves-tigar la perversidad hertica

    221/262 hic lapis gerit in se similitudinem coeli = Esta piedra secomporta en uniformidad con el cielo

    224/266 Omnes enim causae effectuum = Ya que todas las causasde los eventos naturales se representan mediante lneas, ngulos y figuras.Pues de otro modo es imposible saber cul es su causa.

    225/266 carmen = poema

    226/268Non possibile, Abbonis est = No es posible. Es de Abbone

    226/268 Tambin ese sufficitVide illuc, tertius equi = Tambin esese basta mira all, el tercer caballo21

    226/269 Facilis. Coges il queso = Fcil. Coges un queso que no estdemasiado viejo ni demasiado salado, y lo cortas en rebanaditas o trozos

    pequeos, o como te guste. Y luego pondrs un poco de mantequilla o biende manteca fresca para recalentar sobre la brasa. Y all dentro ponemos dosrebanadas de queso, y cuando te parezca que est blando, se debe ponerazcar y canela encima de ambas rebanadas. Y colcalo en seguida en lamesa pues exige comerse caliente.

    227/269 Tene = toma

    227/269 Sais pas moi = No s

    227/269 Fileisch tu magster quiere = Tal vez tu maestro quiera ir a

    un sitio oscuro esta noche.

    229/271 Penitencigite = Haced penitencia

    21 tertitus equi traduce literalmente el tercero del caballo, de ah la risa de Adso ante lasparticularidades en la construcciones latinas de Salvatore. De suma importancia ser estaconstruccin en momentos posteriores de la obra.

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    16/28

    140

    229/271 Penitentiam agite, = Haced penitencia, pues llegar elreino de los cielos.

    232/275De hoc satis = Sobre esto es suficiente

    237/281 Pulchra enim sunt ubera = Porque son hermosos los senosque sobresalen muy poco y se inflaman con moderacin, sin agitarselicenciosamente, ligeramente apretados, no flcidos, erguidos

    239/283Historia fratis Dulcini Heresiarche = Historia del heresiarcahermano Dulcino.

    242/287 In nomine Domini amen, Hec est = En nombre del Seor,amn. sta es una sentencia corporal y una sentencia de condenacin cor-poral, pronunciada y promulgada a modo de sentencia, conseguida y pre-sentada en estos trminos

    243/288Johanem vocatum fratrem Micchaelem Iacobi, = Juan, lla-mado hermano Miguel Jacobo, de la comunidad de San Frediano, hombrede mala condicin, y de psima vida, fama y conversacin, impuro por unamancha hertica y que cree y afirma en contra de la fe catlica que nodebe tenerse ante los ojos a Dios sino antes bien a los enemigos del gnero

    humano, conscientemente, con toda intencin, con malignidad en la inten-cin y en el nimo, y profesando la perversidad hertica, tuvo relacin conlos Fraticelli, Fraticelli de la vida pobre acusados como herejes y cismti-cos, Miguel sigui las sectas corrompidas y las herejas de stos y continaen contra de la fe catlica y lleg a la mencionada ciudad de Florencia,compareci en lugares pblicos de dicha ciudad bajo jurisdiccin de estainquisicin, Miguel crey, mantuvo, y afirmo obstinadamente, de corazn yde palabra que Cristo redentor nuestro no tuvo cosa alguna ni personal-mente ni en comunidad, sino que posey todas las cosas que la Sagrada Es-critura testifica que tuvo, slo en virtud de la necesidad del uso inmediato. 22

    243/288 Costat nobis etiam ex predicatis = Nos consta tambin portodo lo dicho anteriormente, y por la sentencia dada y conseguida por el yamencionado seor obispo florentino, que el nombrado Juan es hertico, alno querer corregirse ni enmendarse de tan grandes errores y herejas, y noquerer regresar al recto camino de la fe, nosotros, considerando a dicho

    22 Cfr., p. 15/19.TRADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    17/28

    141

    Juan como irreductible, pertinaz y obstinado en sus errores perversos, conel fin de que l mismo Juan no llegue a vanagloriarse de sus opinionescriminales y de sus errores prfidos, y para que el castigo de l se conviertaen ejemplo para otros; por todo esto, ordenamos que sea conducido el men-cionado Juan, llamado hermano Miguel, hereje y cismtico, al lugar acos-tumbrado de ajusticiamiento, y all mismo sea quemado y abrasado con elfuego y con llamas encendidas y ardientes, hasta que muera del todo y elalma se separe del cuerpo.

    244/289 per Dominum moriemur = moriremos por el Seor.

    249/295 De te fabula narratur = Sobre ti se narra la historia

    249/295 mulier amicta sole = mujer revestida por el sol

    251/297 vade retro! = retrocede!

    251/297 vis appetitiva = fuerza apetitiva

    252/298 valde bona = muy hermosa

    253/300 terribilis ut castrorum acies ordinata = terrible como un ejerci-

    to organizado para la batalla.

    254/301O sidus clarus puellarum = Oh estrella de las hermosasdoncellas!

    254/301O porta clausa, fons hortorum, = oh puerta cerrada!, fuen-te de los jardines, alacena que guardas los ungentos, anaquel de colorantes.

    254/301 O, langueo = Oh! Desfallezco!

    254/301 Causam languoris video nec caveo! = Veo la causa de la

    debilidad, mas no la evito!

    254/301 et cuncta erant bona = y todos los bienes estaban juntos.

    256/304 omnis ergo figura = por lo tanto toda figura con tanta mayorevidencia demuestra la verdad cuanto ms abiertamente prueba, por su des-igual similitud, que es figura y no verdad.

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    18/28

    142

    257/304 auctoritas = autoridad

    258/306 Omne animal triste post coitum = Despus del coito, todo ani-mal se aflige.

    258/306 naturaliter = naturalmente

    269/320 nihil sequitur geminis ex particularibus unquam = de dospremisas particulares nunca se sigue nada.

    269/320 ergo = luego

    269/320 aut semel aut iterum medium generaliter = o una vez o dosveces el trmino medio ha de ser tomado en sentido general

    276/327 benedicite = alabado!, bendito!

    276/328 Oh, femena que vndese! = Oh, la mujer que se vende comouna mercanca no puede nunca ser buena ni poseer cortesa!

    276/328 Deu, qu tamosas son las femenas!... = Dios, qu talmadasson las hembras! Da y noche piensan cmo burlar al hombre!

    278/330 Ad mulieres pauperes in villulis = Con respecto a las mujerespobres de los villorridos

    279/330peccant enim mortaliter, = pecan pues mortalmente cuandopecan con cualquier laico, ms mortalmente sin duda cuando lo hacen conun Clrigo perteneciente a una orden sagrada, y lo que es an ms mortal,cuando pecan con un religioso muerto para el mundo.

    284/337 Kyrie = Oh Seor!

    288/341 actus appetitus sensitivi = los actos del apetito sensitivo encuanto presentan de manera concomitante una modificacin corporal, sellaman pasiones, que adems no son actos de la voluntad.

    288/342Appetitus tendit in appetibile realiter = el apetito tiende aconseguir realmente lo que apetece para que el movimiento tenga all sufin.

    TRADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    19/28

    143

    288/342 amor facit quod ipsae res quae amantur, = el amor hace quese amen las cosas mismas, que de alguna forma se unan con el amante,porque el amor es ms cognoscitivo que el conocimiento.

    288/342 intus et in cute = interior y exteriormente

    289/343principium contentionis = origen de disputa

    289/343 consortium in amato = vnculo con el amado

    289/343propter multum amorem quem habet ad existentia = a causa delmucho amor que tiene para con lo que existe

    289/343 motus in amatum = marcha hacia el amado

    290/344 agnus = cordero

    290/344 agnoscit = admite como suya, reconoce

    290/344 ovis = oveja

    290/344 ab oblatione = para la ofrenda

    290/344 canor = canto, sonido meldico

    291/345 vitulus = ternero

    291/345 viriditas = vigor

    291/345 virgo = virgen, doncella

    292/347 secretum finis Africae manus = el secreto del lmite de fri-ca: la mano sobre el dolo opera sobre el primero y el sptimo de los cuatro

    293/348finis Africae = lmite de frica

    296/352 der Teufel = del diablo

    302/359 Cum venerabiles = Cuando los venerables

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    20/28

    144

    302/360 Corona regni de manu Dei = La corona del reino viene de lamano de Dios

    302/360Diadema imperii de manu Petri = De la mano de Pedro vienela diadema del imperio

    303/361 taxae sacrae poenitentiariae = tarifas sagradas para las peni-tencias

    316/376 Cave basilischium! Est lo reys de las serpientes, = Cudatedel basilisco!, Es el rey de las serpientes, tan lleno de veneno que reluce

    todo por fuera! Qu digo, el veneno, el hedor que suelta te mata! Te atosi-ga Y tiene unas manchas blancas en el lomo y la cabeza es como la de ungallo, y la mitad [de su cuerpo] va erguida por encima del suelo y la otramitad va por el suelo como las otras serpientes. Y lo mata la comadreja

    316/376 Oc! Bestiola parvissima est, = Oc! Es una bestizuela pe-quesima, y es un poco ms larga que la rata, y la rata la odia muchsimo.Y tambin la serpiente y el escuerzo. Y cuando stos la muerden, la coma-dreja corre a la hierba o a la circebita(?) y las mordisquea, y regresa alataque. Y dicen [algunos] que engendra por los ojos, pero la mayora diceque eso es falso.23

    318/379finis Africae = lmite de frica

    319/380Historia anglorum = Historia de los anglos

    319/380De aedificatione templi = Acerca de la edificacin de un templo

    319/380De tabernaculo = Sobre el tabernculo

    319/380De temporibus et computo et chronica et circuli Dionysi = So-bre los tiempos, el clculo y el perodo del crculo de Dioniso

    319/380 Ortographia = Ortografa

    319/380De ratione metrorum = Sobre las reglas mtricas

    319/380 Vita Sancti Cuthberti = La vida de San Cutberto

    23 Quizs circebita haga referencia a algn tipo de hierba.TRADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    21/28

    145

    319/380Ars metrica = El arte mtrico

    319/380De rhetorica cognatione = Sobre la semejanza retrica

    319/380Locorum rhetoricum distinctio = La divisin de las estructurasretricas.

    319/380Hisperica famina = Palabras irlandesas.

    319/380Hoc spumans mundanas obvallat Pelagus oras = Este Pila-go espumoso circunda las playas del mundo / y golpea las mrgenes de latierra con ondas torrentosas. / Irrumpe con moles ondulantes en los desier-tos ptreos. / Agita la arenizca en el ruidoso vrtice / salpica espumas en elspero cauce, / irrepetidamente golpea con rfagas sonoras

    319/380 Primitus pantorum procerum poematorum = En primer lu-gar de todos los poemas prceres y sobre todo con piadoso y especial pri-vilegio paterno un panegrico y poemas en diversos lugares, promulgados

    para el que escribe en prosa bajo el cielo24

    320/381Ignis, coquihabin, = fuego, coquihabin(porque la voz sue-na similar a la expresin cocinar lo crudo ), ardor , calaxdel calor,

    fragon del fragor de la llama, rusindel rojo, fumaton, ustrax de que-mar, vicio, porque [con su forma de] pene vivifica los miembros muertos,siluleus , porque sale del silex, y de ah que silex no est dicho con correc-cin a no ser que se tome por aquello desde donde la chispa brota. Y aeneon,del dios Eneas, quien lo habita, o porque da aliento a los alimentos.25

    320/381 cantamen, collamen,26

    24 Importa aqu, mucho ms que nuestra versin, la fuerza del texto latino original, el cualevidencia aspectos que se pierden al postular equivalencias en nuestra lengua. El inicio detodas las palabras con una misma letra es uno de los aspectos a los que hacemos alusin, talcomo Adso lo consigna en su expresin de asombro.25 Anotacin a la del pasaje anterior, acerca de las limitaciones de la traduccin, puedehacerse a ste.26 El enfrentamiento con este texto nos ha llevado a la siguiente conclusin que an eshipottica: este pasaje est formado por palabras derivadas de otras, estas ltimas quizs dems fcil identificacin, como por ejemplo alboreus, de albus (=blanco), o glaucicomus, deglaucus (=verde mar). Sin embargo, desconociendo las modificaciones que los prefijos ope-ran sobre el significado primitivo de algunas de estas palabras, nos es imposible efectuaruna traduccin.

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    22/28

    146

    320/382 In nomine Paris et filiae = en el nombre del Padre y de laHija27

    321/382HIBERNIA = IRLANDA

    321/383 Fons Adae = El manantial de Adn

    322/384 Yspania = Espaa

    322/384Leones = Leones

    322/384 hic sunt leones = aqu estn leones

    322&384 Canon = La regla

    323/385De aspectibus = Acerca de las pticas

    323/385fons paradisi = manantial del paraso

    324/386 auctoritas = autoridad

    326/388finis Africae = lmite de frica

    326/388finis = lmite

    326/388 Super thronos viginti quator = Sobre los veinticuatro tronos.

    327/389 supra especulum = sobre el espejo

    328/392IUDAEA = JUDEA

    328/392AEGYPTUS = EGIPTO

    328/392ANGLIA = GRAN BETAA

    328/392 GERMANI = ALEMANIA

    27 Fray Guillermo recuerda una construccin gramatical latina errada, en la que el genitivodefilius (=hijo) es, equivocadamente,filiae, y nofilii, ocasionndose por esto, segn cuentael sacerdote Franciscano, la invalidez de algunos bautismos en las Galias.

    TRADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    23/28

    147

    328/392 GALLIA = FRANCIA

    328/392ACAIA = ACATA

    328/392 quarta Acaiae = la cuarta de Acaya

    330/394 Speculum amoris = El espejo del amor

    331/394 de te fabula narratur = sobre ti se narra la historia

    331/394 auctoritates = autoridades

    332/395 qui animam corpori per vitia conturbationesquecommiscent, = los que mezclan el alma con el cuerpo mediante altera-ciones y vicios por un lado, y por otro, quienes destruyen lo que se tiene porbenfico y muy necesario para la vida, perturban el resplandeciente y claroespritu con el lodo de los deseos carnales, y por esta razn, los agitadoresde la limpieza y esplendor del cuerpo, muestran que esto es intil para lasobligaciones de la vida.

    332/395 nigra et amara = negra y amarga

    332/395Liber continens = Libro continente28

    334/397 complexio venerea = complexin ertica

    337/401 catus = gato29

    337/402De legibus = Sobre las leyes

    338/403 Super illius specula = Acerca de aquellos espejos

    349/413 Quorundam exigit = Exige de algunos

    349/414Ad conditorem canonum = Conforme al fundador de las reglas

    349/414 Cum inter nonnullos = Puesto que de entre algunos

    349/414 inimicus pacis = enemigo de la paz

    28 Acerca de la virtud de la continencia.29Astuto y hbil son otras acepciones de la palabra.

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    24/28

    148

    350/414 Quia quorundam = Porque de entre algunos

    351/416 in bonis nostris = con respecto a nuestros bienes

    351/416jus poli = derecho celestial

    351/416jus fori = derecho civil

    352/417 Exiit qui seminat = Sali el que siembra

    363/431 nomina sunt consequentia rerum = Los nombres son conse-cuencia de las cosas.

    364/432 nomen = nombre

    364/432 nomos = ley

    364/432 nomina ad placitum = nombres segn su parecer

    373/442De plantis libri tres = Tres libros sobre plantas

    373/442 Thesaurus herbarum = El tesoro de las hierbas

    381/452 Sancta Romana = Santa Romana

    381/452fraticelli = frailecillos

    383/453 dicto = palabra

    385/457 Seor Remigio, si pudiese era contigo = Seor Remigio, sipudiera estara contigo, me eras muy querido, pero conoces la familia delbarrachel (?). El que no tiene caballo que vaya a pie30

    385/457 Qu s yo, seor, cmo se llaman estas herejas = Qu s yo,seor, cmo se llaman estas herejas Patarinos, leonistas, arnaldistas,esperonistas, circuncisos No soy un hombre letrado, pequ sin malicia, y

    30 Es posible que barrachel signifique aqu jefe de los alguaciles, haciendo alusin Salvatoreal cuerpo armado dirigido por Bernardo Gui y al mismo Bernardo. Cfr. Moliner, M. op. cit.,vol. I, p. 350.

    TRADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    25/28

    149

    eso lo sabe el muy magnfico seor Bernardo, y espero en su indulgencia enel nombre del padre y del hijo y del espritu santo

    389/461 domini canes = los perros del seor

    394/467 penitenciagite = haced penitencia

    394/467 Salve Regina = Salve, oh reina!

    395/468planta Dei pullulans in radice fidei = una planta de Dios ger-minada en la raz de la fe.

    399/473 Vigor, pecca pro nobis Amn, miserere nobis = Abigor,peca por nosotros Amn, ten misericordia de nosotros Samael, del bienlibranos Belial ten piedad Focalor, condceme en mi depravacinHaborym, condenamos al Seor Zaebos, abrirs mi ano Leonardo,asprgeme con tu semen y quedar manchado

    399/474 cingulum diaboli = cngulo diablico

    421/499 sederunt = se sentaron

    422/500 Sederunt principes / et adversus me / = Se sentaron los prn-cipes / y contra m / los injustos hablaban. / Me persiguieron. / Aydame,oh Seor! / Dios mo slvame / con tu gran misericordia.

    423/501 climacus, porrectus, torculus, salicus31

    432/511Abbas agraphicus = Abad grafo

    435/515 differentias odorum = diferencias de olores

    437/517 Dies irae = Da de ira

    438/518finis Africae = lmite de frica

    31 Trminos tcnicos empleados en el canto Gregoriano para denominar diferentes figurasmeldicas dentro del texto musical, y a los que corresponden una notacin particular en elsistema grfico de los neumas. Por ejemplo, el porrectus indica una detencin silbicalarga, a diferencia del salicus, que seala un salto silbico.

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    26/28

    150

    440/521 Sao ko akellas tierras = S que aquellas tierras paraaquellos fines que aqu contiene, las poseis de parte de San Benito desdehace treinta aos.

    440/521 Age primum et septimum de quator = Opera el primero y elsptimo de los cuatro

    440/521 In finibus Africae, amn = En los lmites de frica, amn.

    440/521 sederunt = se sentaron

    441/522 vitra ad legendum = vidrios para leer

    442/523 nigra sed formosa = negra pero hermosa

    443/524 unico homine regente = dirigida por un solo hombre

    443/524 amicta sole = revestida por el sol

    444/525 Pentagonum Salomonis = Pentgono de Salomn

    446/527 mors est quies viatoris, finis est omnis laboris = la muerte es

    el descanso del viajero, es el fin de todo esfuerzo447/528 Ut cachinis dissolvatur, torqueatur rictibus! = Que sea

    despedazado aquel que ra a carcajadas, que se retuerza por las contraccio-nes de los labios!

    444/529Lacrimosa dies illia / = Da de llanto aqul/ en el que resurjade la ceniza / el hombre culpable, para ser juzgado: / entonces dios perdo-na a ste! / Oh piadoso seor Jess! Dales el descanso.

    449/531 Coena Cypriani = La cena de Cipriano.

    449/531 ioca monachorum = divertimentos de los monjes

    449/531 Ludere me libuit, = Me agrada jugar, acoge papa Juan aljugador. Si te place puedes rer.

    449/531Ridens cadit Gaudericus / = El risueo Gauderico se desplo-ma / Zacaras se sorprende, / boca arriba sobre el pequeo lecho / AnastasioenseaTR

    ADUCCIN

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    27/28

    151

    451/534I, ar, de dictis cujuisdam stulti = I. [Texto] arameo sobre losdichos de algn loco; II. [Texto] sirio de un libelo egipcio sobre la alquimia;III. Exposicin hecha por el maestro Alcofribe de la cena del beato CiprianoObispo de Cartago; IV. Libro sin encabezamiento sobre las violaciones devrgenes y los amores de meretrices

    453/536 Firma cautela = Con firme precaucin

    455/538Liber Acephalus = Libro sin encabezamiento

    456/540 vox, flatus, pulsus = voz, soplo y resonancia

    458/542 in finis Africae = en el lmite de frica

    469/555 Tertius equi = El tercero del caballo

    469/555 suppositio materialis = una suposicin material

    469/555 de dicto = de lo enunciado

    469/555de re = de la cosa

    483/571 stupra virginum et amores meretricum = violaciones de vrge-nes y amores de meretrices

    483/571 komai = fiestas callejeras con cantos y danzas

    487/575 terra incognita = tierra desconocida

    487/576 auctoritas = autoridad

    489/578 de toto corpore fecerat linguam = hizo de todo el cuerpo unmedio de expresin

    489/578Miserere = Ten piedad

    490/579 hic sunt leones = aqu estn los leones

    504/596 Er muoz gelichesame die Leiter abewerfen, = El debe deri-var la escalera, una vez haya ascendido sobre ella

    PRAXISFILOSFICA

  • 8/8/2019 El Nombre de La Rosa - Pasajes en Latin

    28/28

    152

    504/597Non in commotione, non in commotione Dominus = No est enla conmocin, el Seor no est en la conmocin

    507/602 res nullius = cosa de nadie.

    510/605 disiecta membra = trozos dispersos

    510/605 incipit = comienzo

    510/605 tolle et lege = toma y lee.32

    511/606 est ubi gloria nunc Babylonia? = Dnde est ahora tu gloria,oh Babilonia?

    511/606 O quam salubre, quam iucundum et suave = Oh cun prove-choso, cun dichoso y cun grato es estar sentado en la soledad, y callar yhablar con Dios!

    511/606 Gott ist ein Lautes Nichts, = Dios es una pura nada, nadie deaqu lo conmueve todava

    511/607 stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus = La rosa prs-

    tina est en el nombre, [slo] tenemos los nombres desnudos.

    32 Eco repite aqu las palabras que San Agustn escucha y que lo animan a la lectura de unlibro dejado cerca de l por su amigo Alypo. El texto resulta ser del apstol Pablo y serabierto en la Epstola a los Romanos, ms precisamente en Romanos 13: 1314. Cfr. SanAgustn, Confesiones, 8, 12.

    TRADUCCIN