el paradigma de vos con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y...
TRANSCRIPT
Panorámicas sobre las relaciones entre lengua y sociedad en el mundo hispanohablante, 61-92.
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’
y variedades de lengua1
Santiago ALCOBA RUEDA
Universidad Autónoma de Barcelona
En estas páginas me voy a referir al uso en la variante argentina de la lengua del
paradigma de VOS, de ‘persona general’, según la terminología de Fernández Ramírez
(1986), o de referente ‘arbitrario’, según la terminología de Hernanz (1987 y 1990). En Al-
coba (2017) ya hice una brevísima historia de la invención de estos usos, tratando de identi-
ficar con precisión los participantes en esa advertencia y las aportaciones de cada uno2. Aquí
voy a fijarme más en las implicaciones del paradigma de VOS con sentido no referencial para
la distinción entre variantes de la lengua. Vamos a establecer el paralelismo entre la variante
argentina y la española de la lengua en lo que hace a los paradigmas y procedimientos de
expresión de sentido no referencial o arbitrario.
Fernández Ramírez (1986) hace una nómina casi exhaustiva, autorizada con abun-
dantes ejemplos, de distintos procedimientos de referencia a lo que llama ‘personas genera-
les’. Distingue entre formas de plural (NOSOTROS, SE y VOSOTROS) y formas del singu-
lar (TÚ, USTED, SE, UNO, UNA y HOMBRE). Evidentemente, Fernández Ramírez (1986),
que se refiere a la variante peninsular, no hace referencia al uso del paradigma de VOS de
sentido ‘arbitrario’.
En ejemplos como (1), de autores argentinos como Manuel Puig, en Cae la noche
tropical, podemos autorizar el uso del paradigma de VOS arbitrario.
1 Agradezco la lectura de un par de amigos que me hicieron sugerencias y observaciones oportunas
que he podido aprovechar. De la generosidad de Lluïsa Hernanz he recibido sugerencias, pistas y el tiempo
de una larga conversación. También he de manifestar aquí todo mi reconocimiento y el mayor aprecio a María
Jesús Machuca, a la que debo el análisis estadístico de los resultados de la encuesta. He de manifestar un
reconocimiento especial a Claudia Blanco, que desde una intervención en los foros de un curso MOOC, sus-
citó mi atención sobre el referente VOS con sentido arbitrario. En este aspecto también quiero reconocer las
consideraciones de Sonia Kaminszczik y María Ohanessian, que me hicieron observaciones precisas sobre la
encuesta, que me ayudó a preparar Malena Fernández. A María Mare le debo algunas consideraciones parti-
culares y ejemplos. Solo a mí mismo se me puede atribuir cualquier inconveniente, descuido o malentendido
restante. 2 En todo el artículo se usa la representación en mayúsculas para los referentes VOS, TÚ, UNO, etc.,
arbitrarios, como representación abstracta de los respectivos paradigmas.
Santiago Alcoba Rueda
62
(1) a. Y eso es tan lindo, que alguien te busque, y no tiene que ser necesariamente un hombre,
puede ser... no sé, mi nieta cuando chiquita se me colgaba y es la cosa más divina de este
mundo, que alguien que quieras se te cuelgue de vos, y no te quiera soltar.
b. Una cosa rara, Luci, si vos lo ves de día parece sí un mulato con bastante más de negro que
de otra cosa, pero de noche le ves las facciones que son de blanco, y la piel oscura parece que
fuera culpa de la falta de luz.
c. —Yo no me metería en esa nube. —No pienses en esas cosas, Luci. —Si te metés en lo
oscuro yo creo que no se encuentra nada, no se ve ya más donde pisás, ni tus propios pies. Ni
las manos.
Para confirmar estos usos hemos propuesto una encuesta en Internet, con enunciados
de la versión argentina de Pedro B. Rey, de El cazador oculto (PR98), con usos de UNO
arbitrario. Así, con los resultados de la encuesta, esquemáticamente, se puede responder, que,
en entornos de UNO arbitrario, sancionado por un autor de variante argentina de la lengua,
se puede sostener: 1º, que en la variante argentina de la lengua, entre las alternativas de UNO
/ TÚ / VOS de sentido arbitrario, se prefiere VOS o bien UNO, y las diferentes manifesta-
ciones de sus paradigmas, a diferencia de la variante española, que usa las manifestaciones
de los paradigmas de TÚ y UNO ‘arbitrarios’; 2º, que la variante argentina de la lengua,
voseante, prefiere mayoritariamente VOS arbitrario, aunque se acepta UNO arbitrario; según,
quizás, las condiciones del ‘tratamiento’, como apuntó Fernández Ramírez, para la alterna-
tiva TU / UNO en la variante peninsular de la lengua; y 3º, que es muy rara la elección de
TÚ arbitrario por parte de hablantes argentinos voseantes.
El uso de las construcciones ‘no referenciales’ o ‘arbitrarias’ con UNO o con TÚ
tiene cierta marca de registro ¿coloquial?, ¿familiar? y, según la variante de lengua y el pro-
cedimiento, se considera, según algunos, una manifestación dependiente de las condiciones
del ‘tratamiento’:
La elección entre tú y usted, para este uso general, depende del tratamiento que damos a quien
nos oye. Pero a veces se produce la anomalía del uso de tú con personas a las que se trata de
usted, nunca, ciertamente, al revés. Hay, sin embargo, fijación de las formas de tratamiento
con fórmulas como ¡Vaya usted a saber! ¡Vete tú a saber! (Fernández Ramírez 1986: §8).
Evidentemente, estas últimas consideraciones de Fernández Ramírez no pasan de
ser especulaciones impresionistas, que tienen una autoridad indiscutible; pero cualquiera in-
teresado en el asunto puede fijarse en las diferencias de procedimiento expresivo con UNO
de sentido arbitrario en la versión de El guardián entre el centeno de Carmen Criado, de 1978
(CC78), en contraste con el uso alternativo exclusivo del paradigma de TÚ con sentido arbi-
trario en la versión “corregida”, de 2006, de la misma obra y de la misma Carmen Criado
(CC06)3. En esos textos se pueden estudiar las consideraciones anteriores de Fernández Ra-
mírez, con datos de El guardián entre el centeno y de las versiones argentinas de la misma
3 Según intentaremos poner de manifiesto en las páginas que siguen, el uso de UNO arbitrario en
CC78 es casi general, en correspondencia con la versión argentina anterior (MA61), también en contraste con
la siguiente versión argentina (PR98), con algunos casos de TÚ arbitrario.
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
63
obra, publicada en Buenos Aires con el título de El cazador oculto, de Manuel Méndez de
Andes (MA61), y de Pedro B. Rey (PR98).
1. LOS REFERENTES UNO / TÚ DE SENTIDO ‘ARBITRARIO’
A las expresiones de UNO y de TÚ de sentido general o arbitrario se dedican algunas
páginas en la Gramática Española de 1951, de Salvador Fernández Ramírez (1986, vol. 4:
§7 y §8). En Hernanz (1987 y 1990) se estudian las condiciones sintácticas, la interpretación
semántica y los activadores expresivos y condiciones enunciativas de uso de lo que denomina
“singulares arbitrarios”, que explica por la presencia de un elemento abstracto (operador)
responsable de la interpretación no referencial de este tipo de expresiones. Hernanz parte de
casos como los de (1-4), a continuación.
(1) Infinitivo con sujeto de interpretación arbitraria: Es difícil cantar.
(2) Impersonales reflejas: Se come bien en este restaurante. En la reunión se habló de polí-
tica.
(3) Plurales arbitrarios: Han dado la noticia a las dos. b. Llaman a la puerta.
(4) Singulares arbitrarios: En México disfrutas de un clima envidiable. b. Si duermes poco,
envejeces prematuramente. c. En estos casos no puedes hacer nada.
Refiriéndose a los casos anteriores de (1-4), Hernanz (1987: 152-3) advierte que
estos enunciados “presentan notables paralelismos en las características semánticas del su-
jeto, aunque son construcciones heterogéneas en la forma y en la sintaxis, porque en todos
estos enunciados el sujeto recibe una interpretación no referencial”. Pueden tener parecido
sentido el sujeto del infinitivo de (1), el de se impersonal en (2), el de los plurales arbitrarios
de (3), y el de los singulares arbitrarios de (4). Sería una interpretación como la de “cualquier
persona”, “cualquiera y TÚ”, “cualquiera y YO”, porque ese sujeto abstracto al que se refiere
la frase
adopta valores próximos en algunos casos a la cuantificación universal (la gente, cualquiera),
mientras que en otros casos son prácticamente identificables con un YO encubierto (No, no
me asusté [1ª persona = yo] al producirse el terremoto. ¿Qué puedes [2ª persona = TU = YO
= ‘cualquiera’] hacer cuando estás [2ª persona = TU = YO = ‘cualquiera’] en el piso 30 de
un hotel?). Esa aparente diversidad responde más bien a factores contextuales (Hernanz 1987:
160).
Serían referentes interpretables como “la gente”, “uno cualquiera”, incluido el TÚ y
el YO o se hace una referencia tácita al YO en el sentido de una generalización como “YO y
cualquiera”.
Hernanz, en los trabajos citados, se centra en los casos de (4), que denomina “sin-
gulares arbitrarios” (Si duermes poco, envejeces pronto), porque “Son de uso muy frecuente,
sobre todo en el registro coloquial,” “y se caracterizan por el empleo no referencial de la
segunda persona del singular: En México disfrutas de un clima envidiable”.
Santiago Alcoba Rueda
64
Pero con las diferencias formales y semánticas apuntadas por Hernanz, es Salvador
Fernández Ramírez en su Gramática Española de 1951 quien presenta una tipología deta-
llada de este tipo de enunciados y la sanciona con abundantes ejemplos de autor, en Fernán-
dez Ramírez (1986, vol. 4: §7 y §8), cuando se refiere a lo que llama “personas generales”
(TÚ / USTED, UNO, UNA, SE, etc.) como trasposición de algunas personas gramaticales,
que se manifiestan con interpretación no referencial, como en los casos anteriores de (1-4),
que “comparten la propiedad de referirse a un sujeto [personal] carente de contenido referen-
cial” (Hernanz 1987: 153). Aquí nos fijaremos solo en los paradigmas de TÚ y UNO, con
ejemplos de autorización, de autor, aducidos por el mismo Fernández Ramírez en los citados
párrafos (1986, vol. 4: §7 y §8); o de otras fuentes que se mencionan4.
Entre los datos propuestos como autorización de los distintos referentes de sentido
arbitrario, singulares o plurales, podemos destacar los de la versión de Borges, de Un cuarto
propio (Borges-Woolf), y las correspondientes paráfrasis de María Milagros Rivera (Rivera-
Woolf). Estas fuentes de datos son especialmente relevantes porque los datos de cada fuente,
al ser paráfrasis, son especialmente significativos y permiten establecer, objetivamente, al-
gunas consideraciones fundadas empíricamente.
Entre las formas de ‘singulares arbitrarios’, para ilustrar el caso del paradigma de
TÚ arbitrario se proponen ejemplos como los de (5).
(5) TÚ = ‘cualquier persona’
a. De Pauline Délos yo sólo conocía el nombre. […] Era alta, rubia platino y espléndida. Tus
ojos sólo veían inocencia en ella, pero para tus instintos era sexo en estado puro, y tu cerebro
te decía que ahí había un perfecto infierno. (González Corugedo y Fearing).
b. Cada vez, aleluya, hay más tíos buenos. Tíos que te valoran y te espolean y te provocan
intelectualmente. Tíos que no te ayudan a nada, ni falta que te hace, sino que se implican
contigo en lo que sea, desde cuadrar un balance hasta limpiarles el orto a los críos. Tíos que
te respetan como mujer ni antes ni después sino a la vez que como persona. (Luz Sánchez-
Mellado, Tíos buenos. El País, 9 MAR 2017)
Los datos de Borges-Woolf en (6a–c) de UNO corroboran la observación de Kany
(1945: 177-179) de que “UNA se emplea en América con menos frecuencia que en España”,
tal como también destaca Fernández Ramírez. Por eso Borges-Woolf usa UNO en estos ejem-
plos, mientras que Rivera-Woolf (en la versión española) usa UNA en los ejemplos corres-
pondientes.
(6) UNO = ‘cualquier persona, hombre o mujer’ / UNA = ‘cualquier mujer’
a. O quizá la Naturaleza, en un momento muy irracional, ha trazado con tinta invisible en las
paredes del entendimiento una premonición que los grandes artistas confirman: un croquis
que basta exponer al fuego del genio para que sea visible. Cuando uno lo expone y lo ve
animarse, uno exclama encantada: ¡Pero esto es lo que siempre he sentido y sabido y deseado!
Y uno está efervescente de entusiasmo, y, cerrando el libro con una especie de reverencia
4 De Manuel Puig, del CREA oral, de dos versiones de Un cuarto propio, de Virginia Woolf, la de
J. L. Borges, de 1936 (Borges-Woolf), y la de María Milagros Rivera, de 2003 (Rivera-Woolf); y de columnas
de Luz Sánchez-Mellado.
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
65
como si fuera algo muy precioso, un refugio que le durará mientras uno viva, lo vuelve a su
sitio en el estante, yo dije, tomando La Guerra y la Paz y guardándolo en su lugar. (Borges-
Woolf).
b. O tal vez sea, más bien, que la Naturaleza, en su humor más irracional, ha trazado con tinta
invisible en las paredes del entendimiento un presentimiento que esos o esas grandes artistas
confirman; un esbozo que basta poner al fuego de la genialidad para que se haya visible.
Cuando una lo expone a él y ve cómo viene a la vida, exclama extasiada: ¡pero si esto es lo
que siempre he sentido, sabido y deseado! Y una hierve de entusiasmo y, cerrando el libro
con una especie, incluso, de veneración, como si fuese algo preciosísimo, un refugio al que
volver mientras viva, lo coloca otra vez en la balda, —dije, cogiendo Guerra y paz y volvién-
dolo a poner en su sitio—. (Rivera-Woolf).
c. De cualquier modo, no sería motivo de vergüenza que a una la sorprendieran escribiendo
Pride and Prejudice. Pero Jane Austen se alegraba de que chirriara un gozne antes que alguien
entrara. (Borges-Woolf).
d. Los reconocimientos le dan a uno alegría y todo eso; pero lo que de verdad, de verdad,
aprecia uno es cuando comprende que le han entendido a uno, que no ha pasado de ser un lo-
co, que entienden que ha luchado por una cosa que sentía profundamente, que es lo más segu-
ro de todo. (Alejandra Soler, en Entrevista con Elena Villar, en RT, 5/7/2015, en “Entrevista
con Alejandra Soler, superviviente española de la batalla de Stalingrado” https://actualidad.rt.
com/programas/entrevista/174180-entrevista-alejandra-soler-superviviente-espanola-stalin
grado)
Borges-Woolf, aunque raras veces, también usa UNA arbitrario, como se aprecia en
(6c) (De cualquier modo, no sería motivo de vergüenza que a una la sorprendieran escri-
biendo Pride and Prejudice). Por eso contrasta con la versión de Rivera-Woolf, que lo usa
sistemáticamente cuando conviene.
En los datos de (7), a continuación, se pone de manifiesto otra interpretación de
estos sujetos arbitrarios, ya advertida por el mismo Fernández Ramírez, cuando dice que
“uno/a, que es en ocasiones modo de disimulo, encubrimiento de yo”. Lo cual plantea el
asunto de la preferencia de Borges-Woolf por UNO para un referente arbitrario de ‘yo, mujer’
abarca hasta el elemento comparativo metonímico en (7a) (haciendo algo que a uno no le
gusta y de hacerlo como un esclavo), frente a la paráfrasis de Rivera-Woolf, que prefiere
UNA y la concordancia correspondiente en (7b) (siempre haciendo un trabajo que una no
deseaba hacer, y hacerlo como una esclava). El caso de (7c) muestra esta doble posibilidad
del paradigma de UNO / UNA, sensible al rasgo de género del referente.
(7) UNO / UNA = ‘yo’
a. Lo que aún sigue atormentándome es el veneno de amargura y temor que engendraron
aquellos días. El hecho inicial de estar continuamente haciendo algo que a uno no le gusta y
de hacerlo como un esclavo, con acompañamiento de lisonjas y adulaciones, quizá no im-
prescindibles, […]. (Borges-Woolf).
b. Pero lo que todavía llevo dentro como un castigo peor que las dos cosas es el veneno de
miedo y amargura que esos tiempos alimentaron en mí. Primero, el estar siempre haciendo
un trabajo que una no deseaba hacer, y hacerlo como una esclava, adulando y halagando, no
siempre necesariamente quizá, […]. (Rivera-Woolf).
Santiago Alcoba Rueda
66
c. Estaré homicida, pero mataría por saber con qué cuerpo amanece uno —o una— sabiendo
que uno —o uno consentidísimo por una— ha robado a sacos lo de todos. (Luz Sánchez-
Mellado, “La pomada”, en El País, 27/04/2017)5.
Las observaciones anteriores y la advertencia de Kany (1945: 177-8) se confirman
con ejemplos como los de (8), más orales, más coloquiales, de las tiras de Mafalda de Quino.
Son datos menos literarios que los citados de Borges-Woolf, pero más representativos de una
variante argentina más actual, de hablantes de clase media, con el sentido de UNO arbitrario
‘mujer’ en (8a-c), y (8e-f), o con el sentido de NOSOTROS arbitrario en (8d), donde la dis-
cordancia entre la forma NOSOTROS y los hablantes demuestra el sentido arbitrario del
caso.
(8) a. UNO arbitrario ‘mujer’: “Mirá por donde viene a enterarse uno de que los indios son
comunistas”
(8) b. UNO arbitrario ‘mujer’: “Siempre consuela un poco saber que uno no está solo ¿no te
parece?”
5 De http://elpais.com/elpais/2017/04/26/opinion/1493226267_437857.html, cuya lectura completa
permite suponer que las interpretaciones más plausibles de los usos de UNO arbitrarios de este ejemplo pue-
den ser las siguientes entre corchetes: “Estaré homicida, pero mataría por saber con qué cuerpo amanece uno
[cualquiera] —o una [cualquiera]— sabiendo que uno [cualquiera] —o uno [Ignacio González] consentidí-
simo por una [Esperanza Aguirre] — ha robado a sacos lo de todos”.
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
67
(8) c. UNO arbitrario ‘mujer’: “¿Por qué demonios los adultos se la pasan haciendo y diciendo
cosas que uno no entiende?”.
(8) d. NOSOTROS arbitrario: “Bueno, con los adultos ocurre lo mismo ¿cómo vamos a en-
tenderlos? ¡Si cuando nosotros llegamos, ellos ya estaban todos empezados!”.
(8) e. UNO arbitrario ‘mujer + cualquiera’: “El drama de ser presidente es que si uno se pone
a resolver problemas de estado no le queda tiempo para gobernar”
(8) f. UNO arbitrario ‘mujer’: “Decime, cuando uno llega a tu edad… ¿logra distinguir una
línea política de un garabato ideológico, o tampoco?”
Por el entorno gráfico de estos datos se infiere el sentido de UNO genérico de “en-
cubrimiento de yo” Mafalda en “Mirá por donde viene a enterarse uno de que los indios son
comunistas”, “Siempre consuela un poco saber que uno no está solo”, “¿Por qué demonios
los adultos se la pasan haciendo y diciendo cosas que uno no entiende?”, “El drama de ser
presidente es que si uno se pone a resolver problemas de estado no le queda tiempo para
gobernar”, y “Decime, cuando uno llega a tu edad… ¿logra distinguir una línea política de
un garabato ideológico, o tampoco?”, como en el referente de Alejandra Soler, en el ejemplo
de (6d) anterior.
Santiago Alcoba Rueda
68
Pero también en Mafalda (como en Borges-Woolf, de 1936), aunque raras veces, se
encuentra UNA arbitrario (general en la versión española de Un cuarto propio, de Rivera-
Woolf, de 2003), como se aprecia en el ejemplo siguiente, donde Susanita se pregunta ¿Qué
será más sano para una?, en (8g)
(9) g. UNA arbitrario ‘mujer’: “¿El día de mañana qué será más sano para una? ¿Cuidarse de
este muchacho porque tal cosa, de aquel porque tal otra, del de más allá porque patatín, y
así?”
Esta presentación sancionada con los ejemplos se justifica como presentación gene-
ral del procedimiento, porque permite situar convenientemente el uso de UNO / TÚ no refe-
renciales, que es abundantísimo en la fuente de datos El cazador oculto (1961), y El guardián
entre el centeno (1978), y constituye una nota definitoria del idiolecto del personaje Holden
Caulfield.
Entre las condiciones sintácticas de los referentes arbitrarios, Hernanz (1987 y 1990)
propone los siguientes: Primero, no manifiestan una referencia temporal definida. Estas ex-
presiones “están desprovistas de concreción temporal”, y, por eso, “la forma verbal más fre-
cuente (aunque no la única) en que aparecen estos enunciados es el presente”, porque es el
tiempo no marcado. Segundo, la interpretación no referencial del pronombre (TÚ) se extiende
a las formas del paradigma de que se trate: tú (nominativo), te (acusativo), ti (preposicional),
tu (posesivo). Por otro lado, en un mismo enunciado, apuntaba ya Fernández Ramírez, pue-
den coincidir distintas formas y procedimientos con una misma función no referencial o de
sentido arbitrario (a. TÚ & SE: Cuando tienes un desengaño, se aprende mucho de la vida.
b. SE & INF & TÚ: De poco sirve arrepentirse, si vuelves a tropezar con la misma piedra.
c. UNO & ALGUIEN & TÚ: Eso tiene que descubrirlo uno mismo. No sirve de nada que
alguien te lo diga d. UNO & INF: Cuando a uno empieza a faltarle el resuello, lo mejor es
continuar a pie. e. INF & UNO: Andrews empezó a descansar de pie como ellos; era más
llevadero y mucho menos fatigoso reanudar la ascensión si uno había descansado de pie,
no sentado).
En cuanto a la interpretación semántica de los referentes arbitrarios (UNO, TÚ, etc.),
ya se ha apuntado sus sentidos “próximos en algunos casos a la cuantificación universal (la
gente, cualquiera), mientras que en otros casos son prácticamente identificables con un “yo”
encubierto” (Hernanz 1987: 60).
En definitiva, se puede concluir con esta explicación de Hernanz (1987 y 1990) de
los singulares arbitrarios, que se puede aplicar a todas las formas (singulares: TÚ, USTED,
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
69
UNO, UNA, SE; plurales: NOSOTROS, VOSOTROS) de este procedimiento de expresión
de sentido no referencial:
La interpretación arbitraria, salvo cuando va asociada a una forma léxica concreta, es conse-
cuencia de la incapacidad por parte de algunas marcas de flexión (TIEMPO, ASPECTO,
PERSONA, y NÚMERO) para identificar la posición sujeto. Ahora bien, como en la catego-
ría de FLEXIÓN del enunciado se incluyen las especificaciones de dos categorías, la de
TIEMPO y la de CONCORDANCIA (de PERSONA y NÚMERO), es previsible que dicha
incapacidad pueda derivarse bien sea del carácter no definido del primero, el de TIEMPO —
es el caso de los ‘singulares arbitrarios’— bien sea del carácter no definido del segundo, de
CONCORDANCIA (de PERSONA y NÚMERO) —como ocurre con las ‘impersonales re-
flejas’—, bien sea del carácter no definido de ambos, de la marca de TIEMPO y de la marca
de CONCORDANCIA, según demuestran los INFINITIVOS [que no expresan TIEMPO ni
CONCORDANCIA en NÚMERO y PERSONA] con sujeto arbitrario (Hernanz 1987:176).
Además de los argumentos aducidos en Hernanz (1987) y (1990) como fundamento
de su hipótesis de que “La interpretación arbitraria es consecuencia de la incapacidad por
parte de algunas marcas de flexión (de PERSONA y NÚMERO) para identificar la posición
sujeto”, se puede aducir el sólido argumento del pronombre ‘ninguno’ usado con sentido
arbitrario y capaz de manifestarse sin concordancia definida con una forma de primera per-
sona del plural ‘podemos’ [+yo], o un ‘puede’, totalmente no referencial en expresiones pa-
ráfrasis como las de (9):
(9) a. ninguno/a podemos proponer una solución definitiva (de una tertulia de la radio).
b. ≈ Ninguno/a puede proponer una solución definitiva.
c. ≈ Nadie podemos proponer una solución definitiva.
d. ≈ Nadie puede proponer una solución definitiva.
e. ≈ Uno/a no puede proponer una solución definitiva
f. ≈ Tú no puedes proponer una solución definitiva
g. ≈ No se puede proponer una solución definitiva
h. ≈ No puede cualquiera proponer una solución definitiva
i. ≈ No podemos proponer una solución definitiva.
O sea, que la misma interpretación arbitraria por de la incapacidad por parte de al-
gunas marcas de flexión (de PERSONA y NÚMERO) para identificar la posición sujeto”, se
expresa con las expresiones negativas usadas con sentido arbitrario: ninguno/a ≈ nadie ≈
uno/a no ≈ tu no ≈ cualquiera no ≈ no se ≈ nosotros no ≈ yo no (‘encubierto’).
Sobre el uso de VOS con sentido no referencial o arbitrario, que, por motivos obvios,
no se menciona en la gramática de Salvador Fernández Ramírez, trataremos en detalle; pero
lo tratamos y sancionamos o documentamos con ejemplos más adelante, para hacer una ex-
posición lineal del asunto. Aunque no es una propuesta de Fernández Ramírez, ni se usa en
las versiones argentinas de El cazador oculto, que ha originado este estudio, hemos de ad-
vertir ya aquí que VOS es referente alternativo al TÚ en los territorios voseantes, donde la
alternativa al UNO, de sentido arbitrario, sería el VOS (tácito o expreso) y su paradigma de
Santiago Alcoba Rueda
70
pronombres átonos y de flexión verbal, determinado por diferencias de forma de tratamiento
en la expresión.
2. USOS DE UNO / TÚ Y VARIEDADES GEOGRÁFICAS DE LA LENGUA
Sobre los usos de UNO / TÚ arbitrarios en distintas variedades de la lengua, se pue-
den recordar los estudios de Guirado (2011) sobre el habla de Caracas y otras ciudades. Para
la variedad del español de Chile, Hugo Rojas (2011) estudia el uso del TÚ, que llama ‘evi-
dencial’, con el rasgo de ‘generalidad’ y ‘encubrimiento del yo’, en una muestra del español
de Chile (CODICACH, Corpus dinámico del castellano de Chile). Y para la variedad de
Canarias, Serrano (2013) estudia este TÚ arbitrario, expreso tácito, en textos de conversación
y de los medios de comunicación del Corpus Conversacional del español de Canarias.
¿Por qué este alarde de referencias de documentación sobre el sentido y los usos del
TÚ arbitrario en español actual? 1º, porque la construcción de TÚ no referencial es algo ya
descrito en español, como en otras lenguas del entorno: el inglés y el francés. 2º, porque está
descrito, aunque sea con perspectivas diferentes, en muy distintas variedades del español: la
peninsular, la de Caracas, la de Chile, y la de Canarias. Por tanto, es una manifestación del
español en general y no de esta o aquella variedad de lengua en particular. 3º, porque el
paradigma de TÚ arbitrario se usa sistemática y exclusivamente en una de las versiones de
El guardián entre el centeno, precisamente la más reciente, de 2006 (CC06), frente al uso
sistemático y exclusivo de UNO, en la primera versión española, de 1978, de la misma autora,
Carmen Criado (CC78), como en la anterior, argentina, de El cazador oculto, de 1961
(MA61). 4º, porque, según este proceder y el contraste entre las dos versiones, de 2006, con
TÚ, y de 1978, son dos soluciones distintas, alternativas, coexistentes en la lengua, y que, si
tienen alguna restricción, es, en esencia, la debida a motivos del tratamiento predominante
en cada variedad de lengua: con tuteo, con ustedeo, o con voseo. Y 5º, porque, como alterna-
tivas de uso en un texto como las que se pueden apreciar en las sucesivas versiones de El
guardián, la diferencia sustancial consiste en la mayor variedad y alternancia expresiva por
el uso del paradigma de TÚ (¿más literario, por tanto?), frente a la reiteración que supone el
uso de UNO arbitrario, monocorde (¿menos literario?), con escasas alternativas o variaciones
expresivas de UNO, con el mismo sentido, tal como se va a concluir al final.
3. USOS DE UNO / TÚ ARBITRARIOS EN LAS VERSIONES DE EL GUARDIÁN
ENTRE EL CENTENO
A continuación, se ponen de manifiesto los distintos usos de los exponentes sintác-
ticos de expresión de sentido arbitrario con la configuración de UNO o bien de TÚ en las dos
versiones españolas de El guardián entre el centeno de 1978 (CC78) y de 2006 (CC06). Los
datos aducidos están justificados por estos motivos: no son ocurrencias anecdóticas; es un
recurso muy abundante en el idiolecto del narrador de El guardián... Cada configuración, de
UNO / TÚ, es sistemática y exclusiva de una versión, con UNO, en 1978, y con TÚ, en 2006,
respectivamente. Porque se hace una sustitución sistemática de la expresión no referencial
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
71
con UNO en la versión de 1978 por las distintas formas del paradigma de TÚ arbitrario en la
versión 2006, paráfrasis de la anterior.
En concreto, los datos de las dos versiones de El guardián entre el centeno ponen
de manifiesto, en términos relativos, primero, la existencia de ejemplos de UNO / TÚ arbi-
trario con todas las clases de activadores propuestos por las gramáticas y los estudios espe-
cializados6. Segundo, el uso predominante o más frecuente y previsible de algunos exponen-
tes (delimitación condicional, manifestación de circunstancias de tiempo, siempre, a veces,
etc.) más frecuentes con UNO / TÚ no referencial. Y tercero, la brillante creación expresiva
de la versión de 2006, de El Guardián… puesta de manifiesto en el uso de este recurso de
manera ajustada a las condiciones textuales o sintácticas de cada entorno y según procedi-
mientos extremadamente variados, que transmiten el sentido familiar o coloquial, pero no la
sensación de reiteración rutinaria, de la versión correspondiente, de 19787.
Lo significativo aquí es el uso que se hace en la versión de 2006 del TÚ arbitrario,
de sus condiciones y de sus maneras de significar, de su riqueza o la variación expresiva de
este paradigma, destacada por Hernanz (2015), frente a la reiteración de las pocas alternativas
de UNO en las versiones paráfrasis de la versión de 1978.
Más adelante, con los datos de las versiones de El cazador oculto, podremos con-
cluir que la alternativa de UNO / TÚ en El guardián, de 1978 y de 2006, es una elección
literaria entre ‘reiteración’ y ‘variedad’; pero no es un cambio de preferencia de la lengua o
de diferencias de variedades geográficas o de frecuencia de uso de cada paradigma de UNO
/ TÚ en un momento anterior, de 1978, con UNO; frente a la solución de TÚ en otro momento
posterior de la lengua, en 2006.
En efecto, la elección del paradigma de TÚ arbitrario como uso casi exclusivo en la
versión de El guardián de 2006, como es más variado y con más formas que el paradigma de
UNO, supone una apuesta por la ‘variedad’ literaria como manifestación del registro y el
tono de idiolecto adolescente del protagonista narrador en el momento (1945-1951 de Nueva
York). La voz del narrador Holden Caulfield, con estos modos de expresión, sigue siendo
coloquial, pero menos reiterativa, más variada, y en fin, más ‘literaria’; aunque, quizás por
eso, más alejada de la monótona reiteración del idiolecto adolescente del narrador, propio de
la “oralidad” original de la obra, estudiada en Génin (2010), con abundantes muletillas y
6 Verbos en aspecto ‘imperfectivo’ (estaba haciendo), verbos modales: deber, poder, tener que…;
circunstancias de lugar, tiempo, modo,…: siempre, a veces, a menudo… (CC78. Siempre le estaba interrum-
piendo a uno. / CC06. Siempre te estaba interrumpiendo); delimitación ‘condicional’: si… entonces, siempre
que… (CC78, Si lo piensa uno bien, suena horrible / CC06, Si lo piensas bien, suena horrible); delimitación
de tiempo: cuando, siempre que, todos los días que, ahora... (CC78, era uno de esos tíos que consideran una
mariconada no partirle a uno hasta el último dedo cuando le dan la mano. CC06, Era uno de esos tíos que
consideran una mariconada no partirte cuarenta dedos cuando te dan la mano.); delimitación de manera:
como…; entorno impersonal (CC78, Cualquiera diría que le estaba haciendo a uno un favor. CC06, Cualquiera
diría que te estaba haciendo un gran favor). 7 Los ejemplos, numerosos, ponen de manifiesto que el asunto tiene peso específico, porque mani-
fiestan una amplia variedad de procedimientos de expresión en cada configuración, y en la de 2006, con
sintaxis de TÚ, en particular. Además, apuntan las tendencias más relevantes entre los activadores o inducto-
res de ‘genericidad’ o sentido arbitrario o no referencial.
Santiago Alcoba Rueda
72
palabras o expresiones reiteradas, según las condiciones del lenguaje juvenil con que el autor
lo retrata y caracteriza mediante un idiolecto particular del personaje.
4. DESDE UNO A TÚ EN LAS VERSIONES DE SALINGER (1951) EN ESPAÑOL
En las sucesivas versiones en español de Salinger (1951) se pasa desde el uso exclu-
sivo de la estrategia de UNO arbitrario en MA61 y CC78 a la estrategia sistemática del para-
digma de TÚ (nominativo, TÚ; preposicional, TI; acusativo y dativo clíticos, TE; y posesivo,
TÚ, TUYO), con el sentido arbitrario de ‘cualquiera’, en CC06, igual que en algunos casos
evidentes en la segunda versión argentina de PR98. En MA61 la expresión de sentido arbi-
trario cualquiera podemos decir que se manifiesta exclusivamente, de manera sistemática y
general, por el paradigma de UNO arbitrario8. Pueden tomarse como ejemplo los casos de
(10), a continuación:9
(10) a. MA61. Juraría que si ese tipo naufragase en alguna parte y uno fuera a salvarlo en
un bote, antes de subir preguntaría quién remaba. Le dije que nos acompañaría Mal Bros-
sard. Comentó: —Ese degenerado... Está bien. Espera un minuto. —Parecía que le es-
tuviera haciendo a uno un gran favor.
b. CC78. Les juro que si un día naufragara y fueran a rescatarle en una barca, antes de dejarse
salvar preguntaría quién iba remando. Le dije que iba con Mal Brossard. —Ese cabrón...
Bueno. Espera un segundo. Cualquiera diría que le estaba haciendo a uno un favor.
c. PR98. Les juro que si algún día ese tipo naufraga en algún lugar y alguien lo rescata con
un bote va a querer saber quién es el que está remando antes de subir. Le contesté que Mal
Brossard. Dijo: —Ese imbécil... Está bien. Espera un segundo. Parecía que me estaba ha-
ciendo un favor enorme.
d. CC06. Juro que si ese tío naufragara en algún sitio y fueran a rescatarle en una puñetera
barca, antes de subir siquiera querría saber quién era el tío que iba remando. Le dije que iba
Mal Brossard. Dijo: —Ese desgraciado... Bueno. Espera un segundo. Cualquiera diría que te
estaba haciendo un gran favor.
En el ejemplo anterior de (10a), con los destacados, es evidente la reiteración de
UNO de manera sistemática frente a las otras versiones donde se alterna con expresiones
impersonales fueran, alguien, y otros procedimientos, o el paradigma de TÚ, en (10d) de
CC06.
En CC06, por lo que se deduce de (11) y de la mayoría de los ejemplos anteriores
de este apartado, se adopta el paradigma de TÚ con el sentido arbitrario de ‘cualquiera’,
8 Ante las consideraciones y aportes que se presentan más adelante, con abundantes datos y ejemplos
de testificación, quizá, podemos apuntar dos motivos para este uso exclusivo de UNO arbitrario en MA61:
primero, la reiteración del YOU en el original inglés; y segundo, las restricciones en el uso de TÚ, ya sea
referencial o ya sea arbitrario, en la variante argentina de la lengua. 9 Los datos, aquí y en otros casos, son aparentemente algo extensos, pero así no necesitan una lectura
de asentimiento, como ocurriría si fuesen más escuetos, porque al aportar todo el entorno y contexto de situa-
ción significan por sí mismos de manera autosuficiente.
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
73
y se produce la sustitución sistemática de UNO de las otras versiones anteriores de ma-
nera generalizada, aunque aún se encuentran algunos casos de UNO raros y esporádicos.
(11) a. MA61. Cuando estábamos en Whooton, Luce le hacía a uno describir, con lujo de
detalles, las cosas más personales, pero si le hacían a él alguna pregunta de ese género se
enojaba más que el demonio. Los intelectuales detestan sostener conversaciones intelectuales,
a no ser que sean ellos los que lleven la voz cantante. Siempre quieren que uno se calle cuando
ellos se callan y que uno vuelva a su habitación cuando ellos vuelven a la suya.
b. CC78. Cuando estábamos en el colegio te obligaba a que le contaras las cosas más íntimas,
pero en cuanto le hacías a él una pregunta personal, se enfadaba. A esos tipos tan intelectuales
no les gusta mantener una conversación a menos que sean ellos los que lleven la batuta. Siem-
pre quieren que te calles cuando ellos se callan y que vuelvas a tu habitación cuando ellos
quieren volver a su habitación.
c. PR98. Cuando íbamos a Whooton te hacía que le describieras las cosas más íntimas, pero
cuando uno le hacía preguntas a él se enojaba. A los intelectuales no les gusta charlar con uno
a menos que tengan la batuta. Siempre quieren que uno se calle cuando ellos se callan y que
vuelva a su cuarto cuando ellos vuelven al suyo.
d. CC06. Cuando estábamos en Whooton te hacía describir las cosas más personales que te
pasaban a ti, pero si empezabas a hacerle preguntas acerca de él, se enfadaba. A esos intelec-
tuales no les gusta tener una conversación intelectual si no son ellos los que dirigen la cosa.
Siempre quieren que te calles cuando ellos se callan y que vuelvas a tu habitación cuando
ellos vuelven a su habitación.
En resumen, a grandes rasgos y en general, se puede decir: 1º, que en MA61 se
usa exclusivamente la estrategia expresiva de UNO con el sentido arbitrario de ‘cual-
quiera’, que se reitera y repite con las limitaciones de su paradigma y de sus escasas
variaciones. 2º, que CC78 coincide con MA61 en mantener el mismo procedimiento ex-
presivo de UNO con el sentido arbitrario de ‘cualquiera’, pero hace uso en algún caso
esporádico del paradigma de TÚ con el sentido arbitrario de ‘cualquiera’. 3º, que PR98
hace un uso más evidente del procedimiento expresivo de TÚ arbitrario. Y 4º, que CC06
extiende y generaliza de manera casi exclusiva, con todas sus variaciones y alternancias,
el procedimiento expresivo del paradigma de TÚ, aunque mantiene algún caso raro del
paradigma de UNO.
5. RELEVANCIA DE LA ESTRATEGIA UNO / TÚ EN LAS VERSIONES DE SA51
La importancia del estudio y aclaración de este asunto de las estrategias alternativas
de expresión del sentido arbitrario de ‘cualquiera’ con las estrategias alternativas de UNO
/ TÚ se basa en consideraciones como las que destacamos a continuación.
Tal como señalan los estudios especializados de SA51, la estrategia de uso de UNO
(versión más directa y literal del you en el original) constituye una marca identificadora del
idiolecto de Holden Caulfield, el joven protagonista narrador de SA51. También se coincide
en que la repetición y reiteración de formas y construcciones constituye otra marca identifi-
cadora del idiolecto de Holden Caulfield. Según estas dos hipótesis, lo significativo es no
Santiago Alcoba Rueda
74
solo el uso de una estrategia expresiva como el UNO, sino su reiteración incluso en enuncia-
dos adyacentes, como hace el Holden Caulfield del original en Salinger (1951). Así, en
contra de una de las hipótesis de la calidad literaria de un texto, la condición de variatio, en
SA51 se rompe este principio como forma de caracterización, como un rasgo particular, como
un exponente de la lengua del personaje.
Con las consideraciones anteriores, parece crucial tener presente la propuesta UNO
/ TÚ en las sucesivas cuatro versiones, desde MA61 hasta CC06, porque constituye una de-
cisión expresiva muy importante. Dicho de otro modo: sobre esta alternativa expresiva de
UNO / TÚ con sentido arbitrario en las sucesivas versiones en español de Salinger podemos
concluir que se pasa desde la extremada y exclusiva reiteración de UNO en MA61 a la má-
xima variación posible del paradigma de TÚ en la versión de CC06, pasando por la variación
y alternancia de ambos paradigmas, apuntada en CC78, y más abundante en PR98.
Estas distintas soluciones no dependen en absoluto de la variedad de lengua de cada
versión, porque la propuesta no es distinta en las versiones argentinas de MA61 y de PR98,
por un lado, y en las versiones españolas (de una misma autora, en este caso) de CC78 y de
CC06, por otro lado. Por el contrario, simplificando, se puede decir que en lo que se refiere
al uso de los paradigmas de UNO / TÚ arbitrarios, la lengua de las versiones argentina de
MA61 y española de CC78 es muy parecida y ambas prefieren la solución de UNO, de la
cual se desvía la versión argentina de PR98, que, quizás por variatio, introduce algunos casos
de TÚ arbitrario. Es la versión española de CC06 la que se desvía totalmente de las soluciones
anteriores y generaliza en toda la obra el uso casi exclusivo del paradigma de TÚ no referen-
cial.
Uno mismo puede responder al respecto sobre la solución preferible de UNO / TÚ
con sentido arbitrario en las diferentes versiones estudiadas, según sea más partidario o
bien de las condiciones de la obra original, o bien de su interpretación y adecuación a las
condiciones supuestamente más literarias o de la lengua y del momento de la versión.
Desde el punto de vista de la argumentación de Génin (2010), se puede decir que
las sucesivas versiones españolas se han ido alejando del registro de lengua del original, muy
‘oral’, con repeticiones constantes de léxico, giros, y patrones sintácticos, que se reiteran
como identificadores de la lengua del protagonista Holden Caulfield10. Carmen Criado
10 Según Genin (2010: § 25), refiriéndose a las dos versiones en francés: “Dans la traduction de Jean-
Baptiste Rossi [JBR53], la voix de Holden est écartelée entre l’écrit conventionnel et une oralité singulière,
ce qui fait du narrateur, non pas un adolescent typique, mais un personnage bizarre, précieux, hors norme,
que le lecteur peut trouver ridicule ou fascinant. Dans celle d’Annie Saumont [AS86], la voix de Holden est
cohérente, linguistiquement vraisemblable, faisant appel à un argot vieilli qui évoque les années cinquante et
soixante. Le lecteur entend parler le personnage mais l’abondance des marqueurs forts et de l’argot suggère
davantage un petit voyou qu’un adolescent issu d’un milieu aisé”. De Génin (2010:§§ 42-43). “Alors que
l’original propose une écriture compatible avec l’oralité fictionnelle, on observe dans les traductions des sys-
tèmes plus polarisés —un style plus écrit chez Jean-Baptiste Rossi et une oralité plus familière chez Annie
Saumont. Ces choix radicalement opposés modifient la perception du lecteur quant aux rapports entre l’oralité
de la voix de Holden et les idiosyncrasies du personnage”. Algo parecido se puede decir de las versiones en
español, más reiterativas y ‘orales’, las primeras, MA61 y CC78, y más ‘literaria’ la última de Carmen Criado,
CC06.
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
75
(CC06) culmina el proceso de sustitución, cuando elige la mayor variación que permite el
paradigma de TÚ, y las alternancias de mejor estima sociolectal y más apreciable calificación
literaria.
6. EL USO DE VOS NO REFERENCIAL O ARBITRARIO
El uso del paradigma de VOS con sentido no referencial o arbitrario tiene restric-
ciones a la mención explícita del pronombre tónico VOS, porque en esta variedad de lengua
se prefieren las formas de flexión verbal o los pronombres átonos del paradigma, con VOS
tácito, según informantes argentinos o de Uruguay. Las formas del paradigma de VOS usadas
para hacer manifestaciones de sentido general o arbitrario y no referenciales se documentan
y autorizan con datos como (12), de fuentes literarias de autor y de fuentes orales de corpus.
(12). VOS = ‘cualquier persona y tú’
a. Pero los extranjeros cuando van a Buenos Aires salen de allá encantados. Les gusta sobre
todo eso, la cantidad de confiterías para sentarse. Y podés estar horas con un pocillo de café
y ningún mozo te viene a presionar que le dejes la mesa libre o que pidas algo más. Es la
costumbre, de allá nada más, de pasarse horas sentado conversando (Manuel Puig, Cae la
noche tropical).
b. Lloraba porque se dio cuenta que no era ella lo más importante para él, y basta. ¿Para qué
darle tantas vueltas a las cosas? En estos asuntos de amores alguien te gusta o no te gusta, te
conquista o no. El porqué... vaya a saber, pero los resultados son bien claros, si no llamás a
alguien por teléfono es porque no lo querés ver, y chau (Manuel Puig, Cae la noche tropical).
c. Qué te importa que sea ceniza, qué te importa que sea ceniza de humano, es ceniza de
perra... gracias... gracias pichón, porque la muerta Caracola me dijo que anduviera cuidán-
dome de los demonios, y sin que te des cuenta uno se te puede meter dentro a vos para entrar
en mi carpa, puede pasarle a cualquiera (Manuel Puig, Boquitas pintadas).
d. ¿Y la organización? ¿Y entonces quién organizó eso? Además es cierto. ¡Bueno!, lo que
pasa es que uno no puede suponer que cinco mil le van a llegar diez minutos antes del partido.
Vos tenés que hacer un cacheo, vos tenés que palparlos de armas (CREA ORAL. Sexta Edi-
ción, 10/12/98, Radio Rivadavia. ARGENTINA. 09. Magacines).
e. ¡Vieras la vulgaridad de estudiantes! Entonces uno es un ogro. Yo soy un ogro. Tengo fama
de ser fatal porque, claro, ante ese pachuquismo que no te respetan nada, vos tenés que tener
entonces vos desde el principio empezás a pescozón limpio los tratás. Así así así es (CREA.
ORAL. CR-9. Mujer de 46 años. Profesora universitaria. COSTA RICA. 09. FORMALIDAD
= baja, AUDIENCIA = interlocutor, CANAL = cara a cara).
La advertencia del uso del paradigma de VOS de sentido no referencial o arbitrario
en la variedad argentina de la lengua no surge de ninguna de las versiones argentinas de El
cazador oculto. En El cazador oculto de Pedro B. Rey de 1998 (PR98) se usa el paradigma
de TÚ, referencial, y el de UNO, con sentido no referencial, aunque también se introduce el
uso de TÚ, arbitrario, en algunos casos, como se ha indicado; pero en ningún caso aparece
VOS con sentido referencial ni con sentido arbitrario, a pesar de ser la versión de modalidad
argentina más acusada, por otros motivos, tal como se demuestra en Alcoba (2016a) y Alcoba
Santiago Alcoba Rueda
76
(2016b). En Alcoba (2017) se expone cómo se suscita mi interés por el uso arbitrario del
paradigma de VOS, que recuerdo aquí, brevemente, para más comodidad.
En una edición del curso MOOC, Corrección, estilo y variaciones de la lengua es-
pañola, en la sección de Foros de discusión, una de las seguidoras del curso, Claudia Blanco,
abrió un hilo que tituló “El uso de UNO en Argentina”, y en él hizo la siguiente advertencia
de (13).
(13). Yo soy argentina de padres españoles y he vivido en los dos países. Mi impresión es
que en Argentina se utiliza más el UNO que la segunda persona del singular para dar esta
idea impersonal y general. Esa es mi impresión, pero sería interesante confirmar con los datos
de los corpus del español si también en Argentina ha habido un desplazamiento hacia el VOS
en lugar del UNO11.
Mi primera consideración a partir de esta observación de Claudia Blanco, en (13),
fue que ¡claro!, que en Argentina se prefiere el procedimiento de UNO arbitrario porque en
la variante argentina de la lengua el paradigma de TÚ, en general, se está sustituyendo por el
de VOS, con determinadas condiciones sociolectales propias. Y, así, se prefiere UNO arbi-
trario en vez de TÚ. Entonces fue cuando pensé en la alternativa del uso del paradigma de
VOS con sentido no referencial. Puestos a consultar y confirmar la hipótesis no encontré nada
específico y autorizado, más que una referencia tangencial en Lavandera (1984), que se re-
fiere al paradigma de VOS, de ‘agente indefinido’ de ‘generalizaciones’, que aquí denomi-
namos ‘arbitrario’: nominativo, VOS; preposicional, VOS; acusativo y dativo clíticos, TE; y
posesivo, TÚ, TUYO.
Así surgió mi advertencia del uso de VOS con sentido no referencial o arbitrario, tal
como se pone de manifiesto en las hipótesis de que en Argentina se usa como alternativa a
UNO un paradigma de VOS no referencial o arbitrario, propio de algunas variedades ameri-
canas de la lengua.
Para responder con fundamento de manera incontrovertible a esta hipótesis he apli-
cado tres tareas: 1º, revisar la bibliografía sustancial sobre referentes arbitrarios en español y
sobre el voseo en América; 2º, buscar manifestaciones de VOS arbitrario en los textos de
autores de referencia como pueden ser, desde Carricaburo (1999), para Argentina (más acce-
sibles), Borges, Arlt, Cortázar, Sábato, Marechal, Sacheri y Manuel Puig, en particular; y 3º,
preparar y proponer una encuesta de uso con posibles variantes de VOS arbitrario, y de dis-
pensa automática en Internet12.
En los textos de autores de referencia he empezado por Manuel Puig, y solo con
datos de Cae la noche tropical y de Boquitas pintadas, de este autor, podemos autorizar que
11 En https://www.coursera.org/learn/correccion-estilo-variaciones/discussions/all/threads/bG59dEq
dEeaX9g777MTxIQ 12 De la bibliografía sobre el voseo he empezado por Carricaburo (1999) y Pesková (2011). Pero
sobre VOS arbitrario, que ya vimos que no se incluye en la amplia nómina de Fernández Ramírez, me referiré
a Lavandera (1984), Móccero (2002: 349-350), sugerencia de María Mare, y León-Castro (2013), y Shively
(2016). También Ramírez Luengo (2003) y Bertolotti (2015).
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
77
se usa el paradigma de VOS arbitrario en distintos procedimientos, con la flexión verbal y
con VOS, explícito o nulo, según los ejemplos de (14a-f) y (14g) de Sábato.
(14) a. —De eso no habló mucho. Pero sí dijo algo importante, y es que era al revés de lo que
había pasado con el mexicano, a aquél era ella que tenía siempre ganas de acariciarlo, y con
éste era siempre él quien empezaba a tocar. Y eso es tan lindo, que alguien te busque, y no
tiene que ser necesariamente un hombre, puede ser... no sé, mi nieta cuando chiquita se me
colgaba y es la cosa más divina de este mundo, que alguien que quieras se te cuelgue de VOS,
y no te quiera soltar. (Cae la noche tropical).
b. Me parece que la cara no engaña, parece bueno y es bueno, ya me trajo las fotos de la
esposa, una linda chica, gordita, blanca completamente, mientras que vos viste él qué oscuro
es. Una cosa rara, Luci, si vos lo ves de día parece sí un mulato con bastante más de negro
que de otra cosa, pero de noche le ves las facciones que son de blanco, y la piel oscura parece
que fuera culpa de la falta de luz. (Cae la noche tropical).
c. —Yo no me metería en esa nube. —No pienses en esas cosas, Luci. —Si te metés en lo
oscuro yo creo que no se encuentra nada, no se ve ya más donde pisás, ni tus propios pies. Ni
las manos. (Cae la noche tropical).
d. —Pero los extranjeros cuando van a Buenos Aires salen de allá encantados. Les gusta sobre
todo eso, la cantidad de confiterías para sentarse. Y podés estar horas con un pocillo de café
y ningún mozo te viene a presionar que le dejes la mesa libre o que pidas algo más. Es la
costumbre, de allá nada más, de pasarse horas sentado conversando. (Cae la noche tropical).
e. Estas son cosas que te digo a VOS nomás, a la vieja no le digo nada, pero acá no aguanto
más, porque acá no se cura nadie. Si VOS hablás con alguno, ninguno te va a decir que se
piensa volver a la casa, lo único que piensan es en los gastos, porque el Hostal es lo más caro
de Cosquín. (Boquitas pintadas).
f. Bueno, Mabel, ya desde el lunes que empezamos a comer afuera la cosa cambió, porque si
tenés que pagar ya no comés de puro angurriento como en el hotel, quedás satisfecho pero
más liviano. Bueno, y yo me lo llevo caminando siempre para cerca del obelisco, vamos como
quien no quiere la cosa caminando despacito, y cuando se quiere acordar ya está en el obelisco
el señor Massa. (Boquitas pintadas).
g. Del mismo modo que si VOS estás apurado para llegar a un lugar, cosa de vida o muerte,
no te vas a andar fijando mucho si el auto está tapizado de verde o el caballo tiene una cola
que te disgusta. Se agarra lo que se tiene más a mano. (E. Sábato, Sobre héroes y tumbas).
En (15a) tenemos un ejemplo, natural, espontáneo, perfectamente oral, de unas de-
claraciones para la prensa argentina, de un personaje popular argentino, con VOS, explícito,
no nulo. Es un ejemplo semejante a los orales del corpus CREA, que reiteramos aquí para
más comodidad en (15b-c).
(15) a. Sabemos que hay muchos de ustedes que no están en este juego, en ese juego de
faltarnos al respeto; pero VOS podés perder, podés ganar, podés opinar de si jugamos bien,
de si jugamos mal, de lo que hacemos dentro de la cancha; pero ya meterse en la vida personal
de UNO y hacer las acusaciones de este tipo […] es muy grave (Lionel Messi, en Argentina
no hablará con la prensa. Todo Noticias).
b. 4. Una de las cosas que decía ciento treinta policías para diez mil espectadores. Pero una
de las cosas que decía ayer el comisario es que no se podía calcular el ingreso de cinco mil
Santiago Alcoba Rueda
78
personas, todas al mismo tiempo. Que además es cierto. ¿Y la organización? ¿Y entonces
quién organizó eso? Además es cierto. ¡Bueno!, lo que pasa es que uno no puede suponer que
cinco mil le van a llegar diez minutos antes del partido. Vos tenés que hacer un cacheo, vos
tenés que palparlos de armas (CREA. ORAL. Sexta Edición, 10/12/98, Radio Rivadavia. AR-
GENTINA. 09. Magacines).
c. Yo salgo corriendo. Yo ahí no me quedo. Yo ahí no me quedo. ¡Vieras la vulgaridad de
estudiantes! Entonces uno es un ogro. Yo soy un ogro. Tengo fama de ser fatal porque, claro,
ante ese pachuquismo que no te respetan nada, vos tenés que tener entonces vos desde el
principio empezás a pescozón limpio los tratás. Así así así es (CREA. ORAL. CR-9. Mujer
de 46 años. Profesora universitaria. COSTA RICA. 09. FORMALIDAD = baja, AUDIEN-
CIA = interlocutor, CANAL = cara a cara).
Se encuentran más casos de VOS arbitrario, y no es frecuente (quizás por las condi-
ciones sociolectales de los hablantes)13. También tenemos ejemplos como estos en la lengua
de los personajes de Mafalda, de Quino, donde se usa el paradigma de VOS no referencial,
aunque el pronombre suele estar tácito y no explícito como en el primer ejemplo de (16a):
“luego te largan para que VOS solito te las rebusqués como podás en apechugar con lo bueno
que tiene lo malo y lo malo que tiene lo bueno”.
(16) a. VOS no referencial: Ellos vienen y te enseñan qué es bueno y qué es malo; pero luego
te largan para que VOS solito te las rebusqués como podás en apechugar con lo bueno que
tiene lo malo y lo malo que tiene lo bueno.
(16) b. VOS no referencial: Si realmente querés llegar a algo…
13 La profesora María Mare me pasó este ejemplo común: “Uno sabe que tenés que trabajar mucho
para comprarte una casa”.
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
79
(16) c. VOS no referencial: Si primero te ponés desodorante, luego comés salchichas y des-
pués te comprás una lavarropas, tenés que ser muy tarado para no ser feliz.
(16) d. VOS no referencial: Parece ser que si empezás en una cuna miserable y terminás en
un ataúd de lujo, has triunfado en la vida.
En la lengua de las tiras de Maitena (2007), estudiada en Pesková (2011), es muy
raro encontrar casos de UNO, y menos de UNA, arbitrarios, dado el tipo de textos y las
propuestas de la autora, en línea con las de Un cuarto propio. Tampoco es frecuente en los
textos de Las mujeres alteradas de Maitena (quizás por las mismas condiciones sociolectales
de los personajes de Mafalda), pero se encuentran ejemplos como los de (17) donde se usa el
paradigma de VOS no referencial, aunque el pronombre suele estar tácito y no explícito como
en el ejemplo de (17a): si los chicos están grandes VOS debés estar enorme.
Santiago Alcoba Rueda
80
(17) a.
Y en el ejemplo de (17b): te perdés las cosas que te podrían estar pasando a VOS.
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
81
(17) b.
En cambio, el pronombre VOS arbitrario está implícito o tácito en todos los ejem-
plos de (17c): Cuatro inútiles certezas. Si tomás sol te arrugás, si no tomás, parecés un pollo
crudo. La dieta te adelgaza, la comida te da placer. Las zapatillas son cómodas, los tacos te
hacen mujer. Si te operás, se nota, si no te operás, también.
Santiago Alcoba Rueda
82
(17) c.
Y en los ejemplos de (17d): cómo te das cuenta de que las vacaciones se están po-
niendo un poco largas. Todo lo que te querés poner está sucio; tenés las uñas crecidas; nece-
sitás un sevice urgente; extrañás tu baño y tu almohada; querés hacer dieta; y no despertarte
con la resaca.
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
83
(17) d.
En definitiva, el modo de referirse a un sujeto ‘arbitrario’ mediante la estrategia del
paradigma de VOS no referencial se pone de manifiesto en ejemplos de autores como Sábato
o Puig, en datos de corpus orales, o en ejemplos de la lengua familiar de Mafalda (“Ellos
vienen y te enseñan qué es bueno y qué es malo; pero luego te largan para que VOS solito te
las rebusqués como podás en apechugar con lo bueno que tiene lo malo y lo malo que tiene
lo bueno”) y de Maitena (“si los chicos están grandes VOS debés estar enorme”; y “te perdés
las cosas que te podrían estar pasando a VOS”), que sancionan el procedimiento en la gra-
mática de la variedad argentina de la lengua.
Santiago Alcoba Rueda
84
Los trabajos sobre variación de Lavandera (1984) manejan datos de entrevistas so-
ciolingüísticas y de corpus del oral de Argentina14. Para argumentar las hipótesis de que, en
Argentina y en otros territorios americanos, el paradigma de VOS, según condiciones parti-
culares, también sustituye al de TÚ arbitrario de la variante peninsular de la lengua, se ha
emprendido otra vía: abrir una encuesta digital en Internet15.
Esta encuesta propuso tres grupos de ocho enunciados de la versión argentina de
Pedro B. Rey, de El cazador oculto (PR98), con usos de UNO arbitrario. Los enunciados de
la encuesta se han tomado de la fuente citada por varios motivos: porque tienen sanción lite-
raria de autor, Pedro B. Rey, crítico literario, traductor y director de ADN, suplemento de
cultura del periódico La Nación de Buenos Aires; porque el autor es genuinamente argentino;
porque la fuente es la versión más argentina de la obra de Salinger (1951) en español, por los
motivos apuntados en Alcoba (2016a), y por el uso de algunas perífrasis, Alcoba (2016b).
Porque al ser la versión de UNO arbitrario, original de la fuente, esa opción ya tiene la san-
ción del autor para confirmación o contraste con la elección alternativa TÚ / VOS de los
informantes. Este último motivo, particular y muy relevante, no se tendría con los enunciados
paráfrasis de la otra versión argentina de MA61 o de la española de CC78.
En los enunciados de la encuesta se ha dejado en blanco el contorno adyacente del
UNO arbitrario y se proponen dos respuestas alternativas para el informante en tres variantes:
ocho frases, tipo (a), donde se enfrentan respuestas VOS / UNO arbitrarios como las respues-
tas de (18a); las mismas ocho frases, tipo (b), con respuestas UNO / TÚ arbitrarios como las
respuestas de (18b); y otra vez las mismas ocho frases, tipo (c), con respuestas VOS / TÚ
arbitrario como las respuestas de (18c), según se puede apreciar en el contexto de (18), que
copiamos aquí de muestra16.
14 En los cuatro sistemas de pronombres de tratamiento descritos en Fontanella de Weinberg (1999:
1401-1406), Lavandera (1984: 104) especifica el paradigma de VOS arbitrario en Argentina: vos, nominativo
y con preposición; te, clítico acusativo o dativo; tú, posesivo; y tuyo, posesivo. Así, Lavandera (1984: 106)
opina que “podemos señalar que las formas uno, vos-Usted comparten contextos oracionales de variación que
se pueden categorizar como de "agente indefinido" o "generalizaciones" relacionadas, en la mayoría de los
casos, con la experiencia del hablante”; e ilustra algunas diferencias con ejemplos como estos, con la nume-
ración referencia de Lavandera (1984): (22) b. ¿Existe eso? L. Y sí, qué sé yo, el inmaduro el inmaduro que
provoca celos en vos a ver si así te avivás que es una vuelta bastante es un recurso barato pero se hace; (23)
d. Muchas veces internamente te dejás fallutear. B. ¿Cómo, interiormente? D. Y sí, muchas veces vos prevés
que eso no va a andar lo que el tipo te cuenta o lo que el tipo te dice o lo que te propone vos, a veces, ¿viste?
que te la avecinás decís, “eso no anda” pero igual, lo dejás ¿no es cierto? así que muchas veces en esos casos
se dan el que quiere ser falluteado y el falluteador; y (24) ¿Vos te creés que poniéndoles una fábrica los vas
a hacer ir ahí? Sí, a patadas los vas a hacer ir, porque vos podés poner algo que para vos, para tu cultura
representa una fuente de trabajo, y para la cultura del otro no representa nada. [Las negritas son nuestras; las
cursivas, de la autora]. 15 En la configuración informática de la encuesta hemos de agradecer la guía de Cristina Buenafuentes
y de María Jesús Machuca. Precisamente a María Jesús Machuca, tal como apunto en otra nota, debo el
análisis estadístico de los resultados de la encuesta, por lo que hemos de manifestar aquí todo nuestro reco-
nocimiento y el mayor aprecio. 16 Las respuestas voseantes de la encuesta me las propuso Malena Fernández, una seguidora del an-
teriormente citado curso MOOC de Corrección, estilo y variaciones de la lengua, natural de Buenos Aires y
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
85
(18) 1. Estoy casi seguro de que me gritó “buena suerte”. Espero que no. En serio, espero que
no. Yo nunca le gritaría “buena suerte” a nadie. --------------- bien, suena terrible.
(a). VOS / UNO: Si uno lo piensa / Si vos lo pensás
(b). UNO / TÚ: Si tú lo piensas / Si uno lo piensa
(c). VOS / UNO: Si vos lo pensás / Si tú lo piensas
Con los datos de esta encuesta solo se quiere responder a las preguntas siguientes,
en entornos de UNO arbitrario sancionado por un autor de variante argentina de la lengua:
¿se puede usar VOS con sentido arbitrario?, y, en tal caso, entre hablantes de variante con
voseo, ¿cuál es la preferencia entre UNO / TÚ / VOS de sentido arbitrario?
De los resultados de una primera versión de esta encuesta, abierta en Internet y su-
gerida para hablantes americanos, se seleccionó el grupo de 68 informantes argentinos; se
aprecian en los siguientes gráficos17. Las respuestas ofrecidas a las cuestiones de tipo (a),
donde se enfrentan respuestas alternativas de VOS / UNO arbitrarios, se aprecian en (19):
(19). Preferencias de hablantes cultos argentinos en VOS / UNO arbitrarios18
Sin tener en cuenta las respuestas al enunciado de (19-1a), se observa una clara pre-
ferencia por la solución de VOS arbitrario en los distintos tipos sintácticos de VOS / UNO
afincada en Santiago de Chile; fueron corregidas, en algún caso, para mejorar la aceptabilidad de las posibi-
lidades que se ofrecían. 17 El resultado de la encuesta del grupo de informantes argentinos, más relevante y suficiente para
nuestra investigación, fue analizado por María Jesús Machuca, que usó la aplicación SPSS (versión 19, IBM
Corp. IBM SPSS Statistics for Windows, Version 19.0. Armonk, NY: IBM Corp, 2010) mediante tablas de
contingencia en las que se tomaba como variable dependiente el uso de las alternativas VOS / UNO, UNO /
TÚ, y VOS / TÚ. El valor de significación de p<0.05, obtenido a partir de una prueba no paramétrica de Chi2,
nos indica que el hecho de que se utilice una forma u otra depende del porcentaje de uso de las dos alternativas
consideradas. 18 En los gráficos, este y los dos siguientes, según el caso, V quiere decir VOS, U quiere decir UNO,
y T quiere decir TÚ.
89%
0%
67%
27%
67%
27%
67%
29%
75%
24%
67%
26%
50%
29%
63%
28%
V U V U V U V U V U V U V U V U
1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a
Argentina, VOS/UNO arbitrario
Santiago Alcoba Rueda
86
arbitrarios (19.2a-8a), y las diferencias de casos como (20.4a, 5a), que recordamos, solo se
pueden deber a motivos sociolectales.
(20). (a). VOS / UNO:
4a. Quizá sea cierto, pero en mi opinión no deja por eso de ser un cretino. Pero --------------
con qué van a salir las mujeres. [uno nunca sabe // vos nunca sabés]
5a. Quiero decir, ¿ ------------ de eso? Es imposible. [cómo puede uno estar seguro // cómo
podés vos estar seguro]
En general, para la alternativa VOS / UNO arbitrario el hablante argentino prefiere
VOS, aunque también acepta UNO en porcentajes significativos entre el 26% y el 29%. Sobre
esta solución conviene advertir que el grupo de los informantes, por el sitio de la convocato-
ria, el foro de un curso MOOC de la plataforma COURSERA, es de nivel sociolectal culto y
de estudios superiores; y que los enunciados son de condición formal y literaria.
Los resultados de las respuestas ofrecidas a las cuestiones de tipo (b), donde se ofre-
cen las soluciones alternativas de UNO / TÚ arbitrarios, se aprecian en (21):
(21). Preferencias de hablantes cultos argentinos en UNO / TÚ arbitrarios
En este caso, se observa una clara preferencia por la solución de UNO arbitrario en
los distintos tipos sintácticos de UNO / TÚ arbitrarios y la elección minoritaria de la opción
de TÚ arbitrario; pero sorprenden los casos de (21.2b), con ese 38% de preferencias por el
TÚ, y los casos de (22.5b) y (22.8b), que recordamos del Anexo, para decir algo al respecto.
(22). (b). UNO / TÚ:
2b. Lo que más me gustaba de ella es que -------------- toda esa bosta sobre lo maravilloso que
era su padre. [no te largaba // no le largaba a uno ]
5b. Quiero decir, ¿ -------------- de eso? Es imposible. [cómo puedes estar seguro // cómo
puede uno estar seguro]
40%
2%
16%
38% 39%
2%
34%
0%
48%
11%
36%
7%
33%
5%
36%
9%
U T U T U T U T U T U T U T U T
1b 2b 3b 4b 5b 6b 7b 8b
Argentina, UNO/TÚ arbitrario
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
87
8b. En algún sentido también era bastante deprimente porque -------------- qué cuernos sería
de ellas con el paso del tiempo. [tú no podías dejar de preguntarte // uno no podía dejar de
preguntarse]
Repensando el ejemplo anterior de (22.2b), quizás se pueda explicar la preferencia
de la alternativa en TÚ (no te largaba), porque sea compatible con una interpretación vo-
seante de VOS arbitrario, no explícito, en el sentido de ‘no te largaba (a vos)’, y de ahí ese
38% de elecciones de esta alternativa en (53.2b). Los porcentajes del 11% y del 9% de elec-
ción de la alternativa de TÚ en (52.5b) y en (52.8b), son más difíciles de explicar, si no es
por la sintaxis algo alambicada de la solución alternativa de UNO arbitrario, y la condición
de hablantes cultos, con estudios superiores, del conjunto de los informantes.
Los resultados de las respuestas de los 68 informantes argentinos a las cuestiones
tipo (c), con posibles respuestas alternativas con la sintaxis de los paradigmas de TÚ / VOS
arbitrario, se aprecian en (23):
(23). Preferencias de hablantes cultos argentinos en VOS / TÚ arbitrarios
En este caso, se observa una clara preferencia, absoluta y exclusiva, por la solución
de VOS arbitrario en los distintos tipos sintácticos de VOS / TÚ arbitrarios.
Así, con los anteriores resultados de la encuesta, dicho en breve, esquemáticamente,
se puede responder, que, en entornos de UNO arbitrario, sancionado por un autor de variante
argentina de la lengua podríamos sostener el siguiente panorama de conclusiones: 1º, en la
variante argentina de la lengua, se usa VOS con sentido arbitrario; 2º, en la variante argentina
de la lengua, entre las alternativas de UNO / TÚ / VOS de sentido arbitrario, prefieren VOS o
bien UNO, y las diferentes manifestaciones de sus paradigmas, como la variante española de la lengua
usa las manifestaciones de los paradigmas de TÚ y UNO ‘arbitrarios’; 3º, que en la variante argen-
tina de la lengua, voseante, prefiere mayoritariamente VOS arbitrario, aunque se acepta UNO
arbitrario; según, quizás, las condiciones del ‘tratamiento’, como apunta Fernández Ramírez,
para la alternativa TÚ / UNO en la variante peninsular de la lengua. Y 4º, que, recíproca-
mente, es muy rara la elección de TÚ arbitrario por parte de hablantes argentinos voseantes.
88%
2%
84%
2%
85%
3%
92%
1%
93%
4%
91%
3%
86%
4%
87%
2%
V T V T V T V T V T V T V T V T
1c 2c 3c 4c 5c 6c 7c 8c
Argentina, VOS/TÚ arbitrario
Santiago Alcoba Rueda
88
De esta manera se confirma el paralelismo en el sistema de la lengua de los dos
paradigmas de pronombres de sentido arbitrario: VOS y UNO en la variedad argentina de la
lengua, y TÚ y UNO en la variedad española (cuando menos) de la lengua.
Aquí, por motivos obvios de la competencia de variedad de lengua de los autores de
estas páginas, no se puede entrar en detalles o precisiones de uso del paradigma de VOS
arbitrario. Sobre las distintas formas del paradigma de VOS arbitrario, y sobre las diferencias
de registro o de condiciones sociolingüísticas de cada caso se podrá decir algo con datos de
autores como los citados, desde Jorge Luis Borges a Manuel Puig y con estudios como los
citados de Lavandera (1984: 103-123). Algunas colegas (Sonia Kaminszczik y María Oha-
nessian, María Mare, argentinas, y Marcela Robaina Boyd, de Uruguay), al tiempo que con-
firman la existencia y el uso de VOS arbitrario, apuntan precisiones de uso con sujeto nulo o
expreso, según restricciones sintácticas, de registro y de las circunstancias sociolectales del
enunciado.
Con los resultados anteriores (19-23) de la encuesta, se han podido hacer diferentes
consideraciones empíricas de uso, con observaciones como las citadas. En estudios especia-
lizados se podrán corroborar los datos de autores de referencia, o de expresión más oral y
espontánea como como la de los citados ejemplos de Mafalda, de Quino, de Las mujeres
alteradas de Maitena, o bien datos de corpus estrictamente espontáneos orales.
Para concluir y poner más de relieve, 1º, el uso de VOS arbitrario en español de
Argentina y, 2º, la complejidad de condiciones de registro y de restricciones sociolingüísticas
de VOS arbitrario en Argentina, podemos recurrir a algunos patrones apuntados por Fernán-
dez Ramírez (1986, vol. 4: §8.8), cuando dice que “Se emplea UNO muy frecuentemente
como sujeto de ser, en la fórmula [1] ‘tiene UNO que + infin.’, en las fórmulas [2] ‘no sabe
UNO qué + infin.’ Y [3] UNO pregunta, etc.”
Para estos patrones tan frecuentes en la variante española de la lengua, tendríamos,
según la profesora argentina María Mare, en comunicación personal, las siguientes variantes
argentinas de (24), tal como ya recogía en Alcoba (2017: 29).
(24) a. [1] [Tiene UNO que + infinitivo] ≈ [Tenés que + infinitivo] o bien [VOS tenés que +
infinitivo] (pero es algo marcada). De todas maneras, se puede obtener la lectura impersonal
[arbitraria] con el pronombre explícito en este caso, pero el sujeto postverbal con el pronom-
bre VOS es muy marcado.
b. [2] [No sabe UNO qué + infinitivo] ≈ [No sabés qué + infinitivo]. Aquí la pronunciación
del pronombre en [VOS no sabés qué + infinitivo] es muy marcada, para mí es incluso mala
en la interpretación impersonal.
c. [3] [UNO pregunta si...] ≈ [Preguntás si se puede y no te responden] ≈ [VOS preguntas si se
puede y no te responden]. Aunque esta última también es algo marcada en este caso, tanto la
forma sin pronombre como la construcción con pronombre es buena.”
Con estas propuestas de María Mare, primero se confirma el uso de VOS no refe-
rencial; y, segundo, hemos de tener en cuenta que el uso de este paradigma con VOS explícito
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
89
o tácito tiene grandes particularidades y restricciones sociolingüísticas que solo la competen-
cia de un hablante de esta variedad de la lengua podrá establecer convenientemente con pre-
cisión.
Está por ver que se haga una versión argentina de El cazador oculto con VOS de
sentido arbitrario, si fuese sociolingüísticamente posible y aceptable para la competencia y
el canon literario de la variedad argentina de la lengua, como se hizo en CC06 en la versión
de 2006 de El guardián entre el centeno, con el paradigma de TÚ arbitrario.
Por lo que se deduce de las precisiones como las anteriores, de informantes argenti-
nas, sería una versión más “oral” y más cercana, por tanto, a la del original de Salinger, según
las consideraciones de Génin (2010). Pero ese es un reto que depende de la competencia
lingüística y de las condiciones sociolingüísticas de uso del VOS arbitrario en la variante
argentina de la lengua. La existencia y el uso de ese paradigma de VOS tiene ejemplos abun-
dantes en datos orales del CREA. La oralidad del idiolecto de Holden Caulfield quizás lo
permitiese; pero ha de ser la competencia lingüística de un autor de la variante argentina de
la lengua quien sopese la viabilidad, la posibilidad, la conveniencia y la propiedad de una
versión argentina de El cazador oculto, con VOS arbitrario, alternativa a la versión española
de 2006 de El guardián entre el centeno, con TÚ no referencial o arbitrario.
De todos modos, hay que tener presente que lo que se ganase en oralidad, también
se gana en variación expresiva con el recurso al paradigma de VOS arbitrario (que recorda-
mos en esencia: nominativo, VOS; preposicional, VOS; acusativo y dativo clíticos, TE; y
posesivo, TÚ, TUYO), como en la versión española peninsular de 2006 (CC06), con TÚ
arbitrario (nominativo, TÚ; preposicional, TI; acusativo y dativo clíticos, TE; y posesivo,
TÚ, TUYO); lo cual se aleja de la machacona reiteración de UNO arbitrario, más propio del
idiolecto juvenil del personaje en el original de Salinger y en las primeras versiones de Mén-
dez de Andes de El cazador oculto, en 1961, argentina (MA61); y de la versión de Carmen
Criado de El guardián entre el centeno, de 1978, española (CC78).
7. CONCLUSIONES
En las páginas anteriores he podido establecer dos hechos en lo referente a las ex-
presiones de sentido no referencial o arbitrario en las variantes argentina y española de len-
gua; y un problema de explicación de su gramática.
Primero, es un hecho la distinción, por un lado, entre la variante argentina de la
lengua, que prefiere los paradigmas de UNO / VOS de sentido arbitrario o no referencial; y,
por otro, la variante peninsular del español, que prefiere los paradigmas de UNO / TÚ; según
similares condiciones y entornos sintácticos, con argumentos de autorización literaria, de
lengua común (Mafalda y Maitena), y de lengua oral; y confirmada por las respuestas de una
encuesta con hablantes cultos argentinos.
Segundo, es un hecho, por tanto, que, igual que tenemos la versión en español pe-
ninsular de El guardián entre el centeno, de 2006, de Carmen Criado, con el uso casi exclu-
Santiago Alcoba Rueda
90
sivo del paradigma de TÚ no referencial, podríamos tener la versión paráfrasis correspon-
diente en español argentino de El cazador oculto, con parecido uso exclusivo del paradigma
de VOS arbitrario, propio y característico de la variante argentina de la lengua.
Y tercero, se ha suscitado un problema, que queda pendiente de una explicación
posterior: “si la interpretación arbitraria es consecuencia de la incapacidad por parte de algu-
nas marcas de flexión (TIEMPO, ASPECTO, PERSONA, y NÚMERO)”, cómo identifica
FLEX, en la posición sujeto, el rasgo de género en la interpretación arbitraria de UNO / UNA
en ejemplos anteriores que recordamos en (25), donde se manifiesta el rasgo de GÉNERO,
que se puede entender como una subespecificación del rasgo de PERSONA:
(25). Sujetos arbitrarios de GÉNERO transparente
a. Cuando uno lo expone y lo ve animarse, uno exclama encantada: ¡Pero esto es lo que
siempre he sentido y sabido y deseado! (Borges-Woolf). / b. Cuando una lo expone a él y ve
cómo viene a la vida, exclama extasiada: ¡pero si esto es lo que siempre he sentido, sabido y
deseado! (Rivera-Woolf).
b. El hecho inicial de estar continuamente haciendo algo que a uno no le gusta y de hacerlo
como un esclavo, […]. (Borges-Woolf) / b. el estar siempre haciendo un trabajo que una no
deseaba hacer, y hacerlo como una esclava, […]. (Rivera-Woolf).
c. Estaré homicida, pero mataría por saber con qué cuerpo amanece uno —o una— sabiendo
que uno —o uno consentidísimo por una— ha robado a sacos lo de todos. (Luz Sánchez-
Mellado, “La pomada”, en El País, 27/04/2017).
En concreto, si “la interpretación arbitraria es consecuencia de la incapacidad por
parte de algunas marcas de flexión (TIEMPO, ASPECTO, PERSONA, y NÚMERO) para
identificar la posición sujeto”, ¿cómo se explica la interpretación arbitraria con marcas de
flexión que discriminan el sujeto, UNO / UNA, con un rasgo de GÉNERO, que se puede
entender como una subespecificación del rasgo de PERSONA?
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
FUENTES DE DATOS
Borges-Woolf: WOOLF, V. (1929): Un cuarto propio. Trad. Jorge L. Borges, 1936. Madrid: Alianza,
2014.
CC06: SALINGER, J. D. (2006): El guardián entre el centeno. Trad. rev. Carmen Criado. Madrid:
Alianza.
CC78: SALINGER, J. D. (1978): El guardián entre el centeno. Trad. Carmen Criado. Madrid: Alianza.
FEARING, K. (1946): El gran reloj. 1ª ed. 1979, traducción F. González Corugedo, B. RBA, 2014.
MA61: SALINGER, J. D. (1961): El cazador oculto. Trad. Manuel Méndez de Andes. Buenos Aires:
Compañía General Fabril Editora.
Mafalda: QUINO (1993): Todo Mafalda. Buenos Aires: Ediciones de la Flor, 8ª ed. 1997.
Maitena: BURUNDARENA, Maitena (2007): Todas las mujeres alteradas. Barcelona: Random House
Mondadori.
El paradigma de VOS con sentido ‘no referencial’ o ‘arbitrario’ y variedades de leng7ua
91
Moure-Moreno y Woolf: WOOLF, V. (1929): Un cuarto propio. Trad. Edmundo Moure & Marisol Mo-
reno, sobre la base de una adaptación libre de la traducción de Jorge Luis Borges. Santiago
de Chile: Instituto Británico Chileno de Cultura / Editorial Cuarto Propio, 1993.
PR98: SALINGER, J. D. (1998): El cazador oculto. Trad. Pedro B. Rey. Buenos Aires: Sudamericana
Joven.
PUIG, Manuel (1969): Boquitas pintadas. Prólogo de Graciela Speranza, La Biblioteca Argentina. Serie
Clásicos, Dirigida por Ricardo Piglia y Osvaldo Tcherkaski. Ed. Sudamericana.
PUIG, Manuel (1988): Cae la noche tropical. Barcelona: Seix Barral.
Pujol-Woolf: WOOLF, V. (1929): Una habitación propia. Trad. Laura Pujol. Barcelona: Seix Barral,
1997, 6ª impr. 2008.
RF90: SALINGER, J. D. (1990): El vigilant en el camp de sègol. Trad. Ernest Riera & Josep Maria Fo-
nalleras. Barcelona: Ampúries.
Rivera-Woolf: WOOLF, V. (1929): Un cuarto propio. Trad. Mª Milagros Rivera Garreta, Madrid: Ed.
Horas y Horas, 2003, 2ª ed. 2008.
SÁBATO, E. (1948): El túnel. Barcelona: Seix Barral, 2007.
SA51: SALINGER, J. D. (1951): The Catcher in the Rye. Nueva York: Little, Brown and Co.
DE CONSULTA
ALCOBA, Santiago (2017): “Del referente VOS ‘arbitrario’ y de unas cláusulas ¿relativas?”. En Ángel
J. Gallego, Yolanda Rodríguez & Javier Fernández-Sánchez (eds.), Relaciones sintácticas.
Homenaje a José M. Brucart y M. Lluïsa Hernanz. Bellaterra (Barcelona): Departamento de
Filología Española, Universitat Autònoma de Barcelona, 19-38.
ALCOBA, Santiago (2016a): “Variedad argentina de la lengua y algunas perífrasis en El cazador oculto
de J. D. Salinger”. En José María Santos Rovira (ed.), Centros de irradiación y periferias de
la Lengua Española. Colección Lingüística Hispánica, 3. Lugo: Axac, 99-125, en
http://bit.ly/PERIFRASIS_ESPAÑOL-DE-ARGENTINA
ALCOBA, Santiago (2016b): “Variedad argentina de la lengua y usos de los pretéritos en El cazador
oculto de J. D. Salinger”. Moenia 21, 21-83, en http://bit.ly/PRETERITOS_EN_ESPAÑOL
BERTOLOTTI, Virginia (2015): A mí de vos no me trata ni usted ni nadie. Sistemas e historia de las
formas de tratamiento en la lengua española en América. Ciudad de México: Universidad
Nacional Autónoma de México.
CARRICABURO, Norma (1999): El voseo en la literatura Argentina. Madrid: Arco/Libros.
CREA: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus de referencia del español actual, banco de datos en línea;
http://corpus.rae.es/creanet.html
FERNÁNDEZ RAMÍREZ, Salvador (1986): Gramática Española. 4. El verbo y la oración (1951). Ord. y
compl. I. Bosque. Madrid: Arco/Libros.
FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1999): “Sistemas pronominales de tratamiento usados en
el mundo hispánico”. En Bosque, I. & V. Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Len-
gua Española, vol. 1, 1399-423. Madrid: Espasa.
GENIN, Isabelle (2010): “The Catcher in the Rye et L’attrape-cœurs: oralité, cohérence et incohérence”.
Palimpsestes 23, 87-110; http://palimpsestes.revues.org/478, consultado el 18 de marzo de
2015.
GUIRADO, Kristel (2011): “La alternancia tu~uno impersonal en el habla de Caracas”. Lingüística 26,
26-54; http://www.mundoalfal.org/sites/default/files/revista/26_linguistica_026_054.pdf
HERNANZ, M. Lluïsa (2015): “El sujeto “arbitrario” en forma de uno/tú en español”. En S. Alcoba, Co-
rrección, estilo y variaciones de la lengua española; curso MOOC de la Universidad Autó-
noma de Barcelona en la plataforma COURSERA https://www.coursera.org/learn/correc-
cion-estilo-variaciones
Santiago Alcoba Rueda
92
HERNANZ, M. Lluïsa (1990): “Personas generales y tiempo verbal”. En Wotjak, G. & A. Veiga (coords.):
La descripción del verbo español. Verba, Anuario Galego de Filoloxía, Anexo 32, Santiago
de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 153-62.
HERNANZ, M. Lluïsa (1987): “En torno a los sujetos arbitrarios: la T persona del singular”. En V. De-
monte & B. Garza Cuarón (eds.), Estudios de lingüística de España y México. México: Uni-
versidad Nacional Autónoma de México, 151-78.
HUGO ROJAS, Evelyn (2011): “Las formas de segunda persona singular como estrategias evidenciales”.
Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 49:1, 143-67; http://dx.doi.org/10.4067/S0718-
4883CC06000100007
KANY, Charles E. (1945): Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos, 1969.
LAVANDERA, Beatriz (1984): Variación y significación. Buenos Aires: Hachette.
LEÓN-CASTRO GÓMEZ, Marta (2013): “Sobre el empleo de la segunda persona del singular como me-
canismo de indefinición referencial en el habla culta. Diferencias entre las formas TU/VOS
Y USTED”. Lingüística y Literatura 65, 2014, 37-63.
MÓCCERO, Leticia (2002): “Las selecciones pronominales como estrategias de cortesía”. En Diana
Bravo (ed.), La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las
comunidades hispanohablantes. Estocolmo: Universidad de Estocolmo – Departamento de
Español, Portugués y Estudios latinoamericanos, 346-54.
PESKOVÁ, Andrea (2011): “La omisión y la expresión del pronombre sujeto vos en e l español porteño”.
En. Angela di Tullio y Rolf Kailuweit (eds.), El español rioplatense: lengua, literatura, ex-
presiones culturales. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, 49-76.
RAMÍREZ LUENGO, José Luis (2003): “Contribución a la historia del “voseo”. El paradigma altoperuano
a inicios del siglo XIX”. Estudios Filológicos 38, 179-88, http://dx.doi.org/10.4067/S0071-
17132003003800011.
SERRANO, María José (2013): “El pronombre TU como recurso objetivador en español: variación tex-
tual y discursiva”. Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics 2:1, 179-97;
http://dx.doi.org/10.7557/1.2.1.2519, consultado el 18 de marzo de 2015.
SHIVELY, Andru (2016): “Voseo, Tuteo y Ustedeo en el Español Uruguayo: Uso, Variación Pragmática
y Cambios Generacionales”. IULC Working Papers 15/1, 231-56.