el sol latino | july 2014 | 10.8

16
Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper July 2014 Volume 10 No. 8 Gus Morales I am here to start a fire

Upload: el-sol-latino

Post on 31-Mar-2016

249 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Un Periódico Diferente | A Different Kind of Newspaper

TRANSCRIPT

Page 1: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

July2014

Volume 10 No. 8

Gus MoralesI am here to start a fire

Page 2: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

2

Editorial PolicyEl Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: [email protected].

El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: [email protected].

El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.

Editor Manuel Frau Ramos [email protected] 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Founded in 2004 n Volume 10, No. 8 n July 2014

Editorial / Editorial contents 2 Editorial / Editorial

Maestros Boricuas en la Escuelas Públicas de Holyoke – an Endangered Species?

3 Portada / Front Page Gus Morales… I am here to start a fire

5 Taller de Santos de Palo en la Biblioteca Pública de Holyoke

6 Anuncian el Cierre de la Planta de Carbón Mt. Tom

7 Tinta Caliente / Hot Ink En Holyoke ..... ¿Dónde está el outrage?

Opinión / Opinion Morgan School: The effect of de facto segregation

9 ¿Qué Pasa en...? 11 Libros / Books

My Beloved World* 13 Salud / Health

Consejos para Viajes Seguros y Saludables 14 Deportes / Sports

Liga de los Mayores Miguel Cruz Jr.

Foto del Mes / Photo of the Month

Los Macheteros de Salsarengue El equipo Los Macheteros de Salsarengue Restaurant rumbo al torneo de dominó en el Club de Portillas en Hartford, el 21 de junio.

Maestros Boricuas en la Escuelas Públicas de Holyoke – an Endangered Species? Por mucho tiempo me he preguntado si los educadores, políticos y líderes comunitarios de Holyoke saben de lo que están hablando cuando mencionan diversidad, equidad e inclusión. A menudo parece que estos discursos progresistas están divorciados de sus acciones.

Lo acontecido en la reunión del Comité Escolar de Holyoke el pasado 23 de mayo refuerza esta percepción.

Ese día se discutieron y aprobaron los cortes presupuestarios del próximo año escolar. Estos incluían, entre otros, el despido de Eduardo Cacho Meléndez, maestro de arte con 20 años de experiencia que trabajaba en la Escuela Morgan. A otros maestros no se les renovó el contrato debido a que no tenían professional teacher status. Este fue el caso de Gus Morales, maestro de inglés y presidente-electo de la Asociación de Maestros de Holyoke.

Estos dos educadores puertorriqueños eran de los pocos maestros boricuas que quedaban en el sistema. El número de educadores puertorriqueños en las Escuelas Públicas de la ciudad ha venido reduciéndose alarmantemente en la última década. Los avances realizados por la comunidad puertorriqueña a través de los años por tener una representación equitativa de profesionales, tanto dentro de la Oficina Central del departamento como en cada una de las escuelas, sigue su curso descendente.

Esta situación es completamente inaceptable a la luz de que Holyoke tiene la concentración geográfica mas alta de puertorriqueños fuera de la isla. Cerca del 75 porciento del estudiantado en las escuelas son Hispanos, en su mayoría puertorriqueños.

Boricua Teachers in the Holyoke Public Schools - an Endangered Species? For a while I’ve been wondering if educators, politicians and community leaders in Holyoke know what they are talking about when they mention diversity, equity and inclusion. It often seems that these progressive discourses are divorced from their actions.

What ensued at the meeting of the Holyoke School Committee May 23 reinforces this perception.

That day the budget cuts for the next school year where discussed and approved. They included, among others, the dismissal of Eduardo Cacho Meléndez, art teacher with 20 years of experience who worked at Morgan School. Other teacher contracts were not renewed due to lack of professional teacher status. This was the case of Gus Morales, English teacher and president-elect of the Holyoke Teachers Association.

These two Puerto Rican educators were among the few Puerto Rican teachers that remained in the system. The number of Puerto Rican educators in the city’s public schools has been declining at an alarming rate during the last decade. The progress made by the Puerto Rican community throughout the years to secure a fair representation of professionals, both at the Central Office and at each of the schools, continues its downward course.

This situation is completely unacceptable in light of the fact that Holyoke has the highest geographical concentration of Puerto Ricans outside the island. Close to 75 percent of the students in the schools are Hispanic, most of them Puerto Ricans.

¿NECESITA UN DIVORCIO?

¿NO HABLA INGLÉS?

LLAME AL 413-222-1369

PRECIOS RAZONABLES

Publish your bilingual ad in

El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

[email protected]/elsollatino

!" #$% & '())) * + & & , , * - %. / 0 1 & % 1 1 # 2 + $ % ''

!!

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

March 2011

Volume 7 No. 4

LOS DERECHOS CIVILES Y LA UPR

!" #$% & '())) * + & & , , * - %. / 0 1 & % 1 1 # 2 + $ % ''

!!

LOS DERECHOS CIVILES Y LA UPR

!" #$% & '())) * + & & , , * - %. / 0 1 & % 1 1 # 2 + $ % '

'

!

!

LOS DERECHOS CIVILES Y LA UPR

!" #$%& '())) * + & & , , *

- %. / 0 1 & % 1 1# 2 + $ % '

'

!

!

LOS DERECHOS

CIVILES Y LA UPR

!" #$% & '())) * + & & , , * - %. / 0 1 & % 1 1 # 2 + $ % '

'

!

!

LOS DERECHOS CIVILES Y LA UPR

!" #$%& '())) * + & & , , *

- %. / 0 1 & % 1 1# 2 + $ % '

'

!

!

LOS DERECHOS

CIVILES Y LA UPR

!" #$%& '())) * + & & , , *

- %. / 0 1 & % 1 1# 2 + $ % '

'

!

!

LOS DERECHOS

CIVILES Y LA UPR

!" #$% & '())) * + & & , , * - %. / 0 1 & % 1 1 # 2 + $ % '

'

!

!

LOS DERECHOS CIVILES Y LA UPR

Page 3: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

3El Sol Latino July 2014

SalsarengueRestaurant & Seafood

Open Monday thru Saturday 9:00 am – 6:00 pmSunday 9:00 am – 5:00 pmCatering for All Occasions

392 High Street Holyoke, MA 01040For more information and to place orders call:

(413) 533-1894

&& Yolanda VanDerdys

les invitan al73º Encuentro de Poetas SÁBADO 26 DE JULIO DE 2014 @ 6:00 PM en

Salsarengue Restaurant392 High Street, Holyoke, MA 01040 • (413) 533-1894

Para más información puede comunicarse al (413) 533-1894 o (413) 320-3826

¡Entrada

Gratis!

Portada / Front PageGus Morales… I am here to start a fire por MANUEL FRAU RAMOS

En medio de la actual situación de las Escuelas Públicas de Holyoke, donde muy pocos participan en el debate sobre cual debe ser el futuro de este sistema, donde han habido take overs, donde hay un déficit presupuestario de millones de dólares, despidos de maestros y programas que frecuentemente se implementan y se abandonan, ha surgido una voz clara a favor de los maestros y de los estudiantes. Gus Morales, puertorriqueño, maestro de inglés de la Escuela Donahue, y presidente-electo de la Holyoke Teachers Association, ha levantado su voz criticando muchas de las cosas que se dan por sentado que están bien.

Foto MFR. Dr. Paul Hyry-Dermith, Superintendente Auxiliar, Dr. Sergio Páez, Superintendente y Gus Morales durante la reunión del Comité Escolar del 23 de junio

El 3 de febrero Morales presentó sus preocupaciones y críticas sobre algunas de las cosas que estaban pasando en las escuelas frente al Comité Escolar de Holyoke. Casi cuatro meses mas tarde, el 13 de junio, Morales recibió notificación de que su contrato como maestro para el año escolar 2014-2015 no sería renovado.

Entre 15 a 20 plazas serán eliminadas para cerrar un déficit presupuestario proyectado de cerca de $4.5 millones.

La razones para las cesantías de maestros varían. Tenemos el caso de Eduardo Meléndez, puertorriqueño, maestro de arte por los pasados 20 años en la Escuela Elemental Morgan. Fue despedido por la corporación privada que comenzará a administrar esta escuela en 2014-2015. En adición, su solicitud para que se le transfiriera a otra escuela fue denegada.

El contrato de Morales no fue renovado debido a que éste no tiene estatus profesional de maestro o sea, haber trabajado previamente tres años consecutivos en el sistema.

Durante su comparecencia frente al Comité Escolar, Morales comenzó criticando la decisión del Departamento de Educación del estado de quitarle a

la ciudad la administración de la Escuela Elemental Morgan y dársela a una corporación privada.

Siguió con una crítica a la confusa situación creada por el uso de “data walls” en los salones de clase y en sitios públicos en las escuelas como estrategia motivadora para los estudiantes. Estas listas contenían los nombres (u otra identificación), puntuaciones en los exámenes y niveles de lectura de los estudiantes.

La administración ha negado haber emitido tal directriz donde los nombres de los estudiantes estuviesen incluidos.

Gus también arremetió contra las malas condiciones de trabajo en que muchos colegas trabajan dentro de las escuelas. Describió un ambiente desmoralizante, de constante miedo, ansiedad, y donde hay poco respeto al trabajo que los maestros realizan dentro y fuera del salón de clase por sus estudiantes. Enfatizó que este ambiente es el producto de la creciente total dependencia de usar pruebas estandarizadas para medir el progreso académico de los estudiantes.

Gus cerró su ponencia ante el comité escolar diciendo “I want to be clear that I am here to start a fire. One that can be seen from far away. Some will see this fire as a destructive force, an interruption. My hope is that many will see it as a beacon of light meant to alleviate the fear of being alone in the dark. A signal to parents, teachers, and the community to stand up and say that enough is enough. Tonight, we begin our campaign and tell the world that we are taking it back.”

Esta presentación de Morales fue cubierta por los mas importantes medios noticiosos del área y un video de su presentación fue distribuida ampliamente por las redes sociales. Su estilo unapologetic (sin excusas) y directo de presentar sus ideas lo han llevado de ser un maestro de salón de clase a sr in líder dentro de los círculos políticos y el movimiento anti-reforma educativa del área.

Aunque la comparecencia de Morales ante el comité escolar sorprendió a muchos, dentro de un creciente círculo de educadores progresistas, esto no fue ninguna sorpresa.

Gus es miembro activo del movimiento Educators for Democratic Union, agrupación que llevó a Barbara Madeloni a la presidencia de la Massachusetts Teachers Association. Madeloni es un reconocida opositora de la privatización de las escuelas públicas, las pruebas estandarizadas, la evaluación de maestros basada solamente en los resultados de las pruebas estandarizadas de los estudiantes, y la decisión del estado de participar en la implementación de los estándares educativos nacionales conocidos como el Common Core.

Gus es fundador del movimiento local Taking it Back que tiene una plataforma política similar a la de Madeloni. Recientemente ganó con abrumadora mayoría la presidencia de la Holyoke Teachers Association.

Page 4: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

4 El Sol Latino July 2014

www.holyokehealth.com

Centro para la Diabetes de

Western MassCompletos Servicios de Diabetes Incluyendo:

• Manejo médico con un Endocrinólogo• Manejo de terapia de medicación • Terapia de nutrición para diabético• Entrenamiento para el uso del glucómetro y pompa de insulina• onsejería de Nutrición para el manejo de peso

Llame hoy para pedir una cita (413) 552-0899

Su selección #1 de Hospital Comunitario.

Dr. John Nicasio

Le Trataremos Bien®

HMC_HispFamFest_3_Diabetes_Span_5-9.indd 1 5/9/14 2:20 PM

Page 5: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

Portada / Front Page 5El Sol Latino July 2014

En junio comenzó el programa educativo sobre la talla de santos de palo puertorriqueños en la Biblioteca Pública de Holyoke bajo la dirección del Maestro tallador de madera Carlos Santiago Arroyo.

Carlos, natural de Ponce y criado en Puerto Nuevo (San Juan), reside en Amherst. Estudió en la Universidad de Puerto Rico. Un año después de graduase de ésta (1971) emigró a Boston donde trabajó como maestro de estudiantes latinos. Obtuvo una Maestría en Educación de Harvard University y por espacio de nueve años trabajó en el magisterio en Puerto Rico, Boston y San Diego, California. Regresó a Massachusetts y obtuvo una Maestría en Trabajo Social Clínico de Smith College. Recientemente se jubiló del Departamento de Salud Pública de Massachusetts donde laboró por espacio de casi tres décadas.

Foto MFR. El Maestro Carlos Santiago Arroyo junto a Andrew Parker, Megan Parker, Carolyn Frau Parker, Yari Rivera y Moraima Mendoza (de espalda) durante la primera clase

Aunque Carlos comenzó a tallar en el 1998, mostró interés en este arte durante su adolescencia. Por mas de 50 años ha sido un gran estudioso de la historia artesanal de lo que se conoce popularmente como Santos de Palo.

Carlos atribuye su interés por este arte a las conversaciones que solía tener con su buen amigo de muchos años, el Padre Felipe López, un ávido coleccionista de santos de palo.

En un reportaje publicado en el 2003 en El Nuevo Día titulado Dos ases unidos en la talla, Carlos relata sus comienzos como artesano durante un viaje a Puerto Rico cuando entró a una ver una exhibición de santos en el Centro de Artes Populares en San Juan. “Sentí un chispazo de entendimiento, me sacudió, yo podía hacer esto.” El reportaje añade que Carlos ese mismo día compró las navajas y se presentó a la clase de talla del artesano Héctor Alvarez del Instituto de Cultura Puertorriqueña.

El reportaje describe los santos de Carlos como “robustos … son una elegía a la forma centenaria de la talla. El parecerse a los santos de los maestros de siglo XIX y principios del XX nace del estudio y de la búsqueda de las formas de santeros, tales como Florencio Cabán, Genaro Rivera, Pedro Arce y Zoilo Cajigas.”

Además de la exhibición del Museo de las Américas en Puerto Rico, la obra artesanal de Carlos ha estado en exhibición en Bard College NY, Holyoke Community College, y University of Massachusetts-

Amherst.

Recientemente Carlos finalizó (de abril a junio) un taller para estudiantes del Providence Career Center & Technical Academy en Providence, Rhode Island auspiciado por Lydia Pérez del Puerto Rican Institute & Advocacy junto al Rhode Island Latino Arts.

Este taller de talla de santos de palo es una colaboración del Puerto Rican Cultural Project y la Biblioteca Pública de Holyoke el cual tiene como propósito resaltar la herencia y riqueza cultural puertorriqueña.

El taller está pautado a durar entre 6 y 8 semanas y culminará con una exhibición de los trabajos de los futuros santeros y una muestra de los santos de la colección personal de Santiago Arroyo.

Foto MFR. Carlos Santiago Arroyo, Carolyn Frau Parker, Moraima Mendoza y Yari Rivera detrás de su trabajo en progreso.

Taller de Santos de Palo en la Biblioteca Pública de Holyoke por MANUEL FRAU RAMOS

Para mas información, llame al (413) 552-2000 ó (413) 552-2321 ó visite

www.hcc.edu2 de junio y

7 de julio

Page 6: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

6 El Sol Latino July 2014Portada / Front PageAnuncian el Cierre de la Planta de Carbón Mt. Tom HOLYOKE, MA. Después de años de presión comunitaria, la compañía eléctrica dueña de la planta de carbón Mt. Tom localizada en barrio 7 en Holyoke, anunció su eventual fecha de cierre. La planta energética, la cual ha estado operando desde 1960 a orillas del Río Connecticut, pertenece a la corporación multinacional GDF-Suez, basada en Paris, Francia. El cierre está programado para octubre de este año.

GDF-Suez anunció su decisión días después de que la administración del presidente Obama anunciara nuevas regulaciones destinadas a forzar plantas productoras de energía eléctrica con carbón a reducir los altos niveles de contaminantes atmosféricos.

Las reacciones de los grupos comunitarios de la región al anuncio, especialmente de Holyoke, no se hizo esperar. James McCaffery, representante de la organización nacional Sierra Club en Nueva Inglaterra, manifestó a través de un comunicado de prensa que este triunfo es un “testamento al poder organizativo comunitario y al gran trabajo de las organizaciones locales tales como Action for a Healthy Holyoke! (AHH!) Coalition y Neighbor to Neighbor (N2N) o cómo se conoce en español, Vecino a Vecino.

Por mucho tiempo estas organizaciones han estado presionado el cierre de esta planta por el serio problema de salud que ha creado a muchos de los residente de Holyoke. Estas organizaciones han documentado muchos de estos problemas tales como la tasa de asma infantil en Holyoke la cual es tres veces mas alta que en el resto del estado.

“La tasa de asma en Holyoke es el doble del promedio estatal y yo misma sufro de asma crónica,” dijo la líder comunitaria de N2N y miembro de AHH!, Rosa González.

Vilma Vázquez, miembro de Vecino a Vecino y miembro fundadora de la coalición AHH!, señalo que “Estoy contenta con la noticia porque ahora

tendremos menos contaminación del aire y todos podemos respirar más tranquilos.”

Aunque Carlos Rodríguez mostro su satisfacción a la noticia, mostró cautela en cuanto al proceso de cierre de la planta. Señaló: “Si bien estamos muy contentos de saber que nuestro aire será más limpio, el cierre responsable de la planta también significa trabajar bien con nuestra comunidad y con los trabajadores en la transición y limpieza de esta.”

Carmelo Díaz, otro miembro de Vecino a Vecino, está complacido por el cierre de la planta y de que esta pueda ser reemplazada por una facilidad productora de energía solar. Mostró su preocupación por las consecuencias ambientales que la planta dejará tras 54 años de la quema de carbón. Díaz recuerda que en Puerto Rico el fue testigo del desastres ecológicos dejado por una planta de carbón que cerró y dejó terrenos y edificios contaminados.

Jane Andresen, miembro de Action for a Healthy Holyoke, manifestó a través del comunicado de prensa que “aunque es una noticia fantástica para nuestra comunidad y nuestro ambiente, estoy muy interesada en oír ahora de GDF-Suez el plan que tienen ellos para limpiar el lugar y en particular, las toneladas cenizas de carbón que han sido depositadas ahí por muchos años”. Estos desperdicios podrían con el tiempo terminar en el Río Connecticut.

La coalición AHH! manifestó su compromiso de asegurarse de que GDF-Suez trabaje con los organizaciones comunitarias locales, los trabajadores y el sindicato que representa sus empleados en un plan de transición responsable que honre el contrato de los trabajadores, garantice la limpieza y la rehabilitación del lugar.

Fuente: Neighbor to Neighbor Massachusetts y Sierra Club. Para mas información comunicarse con Carlos Rodríguez (413-210-4031) o Lena Entin (413-210-4217 , [email protected]).

El Sol Latino May 20149 1/8 x 5 3/8

Your community radio station, broadcasting 24/7 from the campus of

Springfield Technical Community College

www.wtccfm.org

WTCC is your source for music - from salsa to R&R oldies, gospel to jazz, R&B to

bluegrass, Motown and more, as well asEcos del Ritmo, Cantares Latino-Americanos,

and Club House Dance Music - plus local talk shows with local hosts

discussing local issues.

Page 7: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

Portada / Front Page 7El Sol Latino July 2014

In Holyoke ...Where is the outrage? Recently a group of citizens denounced the racist and

offensive comments, documented in a video, that firefighter Timothy J. Leary made in reference to City

Councilor Anthony Soto, of Puerto Rican origin.

However, many political and community leaders of the city remained silent. The absence of press releases and/or television or radio interviews, and the lack of public statements denouncing the incident speak for themselves.

As the saying goes ... silence means consent.

En Holyoke ..... ¿Dónde está el outrage? Recientemente un grupo de ciudadanos denunciaron los comentarios racistas y ofensivos, documentados en un video, que hizo el bombero Timothy J. Leary para referirse al concejal de origen puertorriqueño Anthony Soto.

Sin embargo, muchos líderes políticos y comunitarios de la ciudad mantuvieron silencio. La ausencia de comunicados de prensa y/o entrevistas televisadas o radiales, y la falta de pronunciamientos públicos denunciando este incidente hablan por si solos.

Como dice el dicho… el que calla, otorga.

Morgan School: The effect of de facto segregation by MIGUEL ARCE*

In his commencement speech at San Diego State College, President Kennedy covered the challenges facing the nation’s public schools -- inequities for minority students, a high dropout rate, and the need for better teacher training. Kennedy made reference in his remarks to the segregated schools of the South and the “de facto” segregation in the North. Unfortunately, the underlying problems of segregation haven’t been solved; schools are more segregated today than during the late 1960s.

All families face problems. Urban families in poverty, however, live with more cumulative stress and challenges than other families. By definition, being poor means a lack of financial resources to solve problems, forcing the family to make difficult life choices. Urban families living in poverty confront numerous risk factors such as high neighborhood crime rates, public disorder, high population density, and clutter. Why don’t families move from this situation? Families who live in unfavorable housing do not have options. They have limited

financial resources for the move, or the first and last month deposit. The rental housing stock that is available is located in older, urban areas like South Holyoke where rents are lower. They live with racial and class structural barriers that limit their access to community resources.

Children and their families who live in poverty, often lack resources for decent housing, food, and clothing. Children in poor families tend to have weaker academic preparedness. There is a direct consequence of the poverty and educational success. According to the Annie E Casey Foundation, children who live in poverty and are not reading proficiently in third grade are about three times more likely to dropout or fail to graduate from high school than those who have never been poor. South Holyoke is a neighborhood which has the highest concentrations of poverty. There is a high concentration of Hispanic families, mostly Puerto Rican.

Opinión / Opinion

TINTA HOTCALIENTEINKPor Manuel Frau Ramos

Round

3

UHC_CS

TeamCreative: RenaeProduction: Renae Proj Mgr: JillMkt Mgr: DebMkt Strat: Kim Job: CST5145C DU14 MASCO ElSolLatino Ad 9.125x5.375 SP

Project Details Color(s): CMYKFile Name: CST5145C_DU14_MASCO_ElSolLatino_Ad_9-125x5-375_SP.indd

DimensionsFlat: 9.125x5.375" @100%Fold: NASoftware: InDesign CS5

Team

CMO:_________________

Creative Director: _______

Designer:______________

Copywriter: ____________

Mkt Strat: ______________

Mkt Mgr:_______________

Brandguidelines: ________

Compliance: ____________

Andrew: ________________

PRODUCTION

Llame al 1-877-497-5265, TTY: 711, y uno de nuestros agentes autorizados locales lo ayudará a averiguar si usted puede obtener más beneficios sin costo.

Si tiene 65 años o más y reúne los requisitos para MassHealth Standard, nuestro plan puede ofrecerle más beneficios que Original Medicare. Con UnitedHealthcare® Senior Care Options (HMO SNP), su médico, hospital y cobertura de medicamentos recetados están contemplados en una única y conveniente tarjeta.

Además, obtendrá beneficios adicionales sin cargo. Los beneficios adicionales incluyen lo siguiente: $0 de copago para limpiezas dentales, empastes, dentaduras postizas y más; $0 de copago para todos los medicamentos cubiertos; $0 de copago para anteojos; and $0 de copago para traslados a citas médicas.

UnitedHealthcare SCO es un plan de atención coordinada con un contrato con Medicare y un contrato con el programa Medicaid de la mancomunidad de Massachusetts. La inscripción en el plan depende de la renovación del contrato del plan con Medicare. Este plan es un programa voluntario disponible para personas mayores de 65 años que reúnen los requisitos para MassHealth Standard y Original Medicare. Si tiene MassHealth Standard, pero no reúne los requisitos para Original Medicare, aún puede ser elegible para inscribirse en nuestro plan MassHealth Senior Care Option (SCO) y recibir todos los beneficios de MassHealth a través de nuestro programa SCO. La información sobre beneficios proporcionada es un resumen breve, no una descripción completa de los beneficios. Para obtener más información, comuníquese con el plan. Pueden aplicarse limitaciones, copagos y restricciones. Los beneficios, el formulario, la red de farmacias, la red de proveedores, las primas o los copagos/coseguros pueden modificarse el 1.º de enero de cada año. Las primas, los copagos, los coseguros y los deducibles pueden variar según el nivel de ayuda adicional que usted reciba. Comuníquese con el plan para obtener más detalles. Los inscritos no tendrán costos de bolsillo.H2226_140429_123027S_FINAL_AcceptedMASCO_140429_123027S CST5145C_240964

Más beneficios. Sin costo.

CST5145C_DU14_MASCO_ElSolLatino_Ad_9-125x5-375_SP.indd 1 5/2/14 2:41 PM

Continued on page 14

Page 8: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

Portada / Front Page8 El Sol Latino July 2014

La temporada para El Mercado de Agrícola en Holyoke se llevara a cabo todos los Jueves durante el mes de Mayo hasta el mes de Octubre a las 11:00 am - 3:00 pm.

Este año el mercado estará ubicado en el Parque de los Veteranos, en la calle Chestnut.

Para la venta tendremos frutas fresca, vegétales, y flores. También habrá música, eventos familiar, clase de ejercicios, y demostraciones de alimentos.

Aceptamos EBT/WIC. Para mas información visite nuestra pagina de Facebook en Holyoke Farmer’s Market, o envíenos un email a [email protected]

Mercado Agricola de Holyoke Abrió en Mayo

JD’S TRANSMISSIONAUTO SALES & REPAIRS

Owner: Julio De Jesus358 Main Street

Holyoke, MA 01040Tel: 413-322-8513Cell: 413-210-7879Fax: 413-322-8973

JerotonClown

Music, Games, Balloons and Much More...

For More information call:Jerry & Brenda

413-557-8273 or [email protected]

Publish your bilingual ad in El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

Page 9: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

9El Sol Latino July 2014

HolyokeWistariahurst Museum: JULY Events 2014Monday, July 14, 2014 1:00 pm - 3:30 pm Art in the Museum: Channeling Louis Comfort Tiffany Belle commissioned Tiffany to add style to her home. Learn to combine glass and color to create a mosaic project for your home. Reservations necessary. Admission $15 per session or $50 for all four sessions (July 14—17). For ages 8 and up.

Tuesday, July 15, 2014 1:00 pm - 3:30 pm Art in the Museum: Prints Charming Be motivated by Belle’s hand blocked wallpapers as seen at Wistariahurst. Use hand stamping to create patterns and colorful printed items. Reservations necessary. Admission $15 per session or $50 for all four sessions (July 14—17). For ages 8+

Wednesday, July 16, 2014 1:00 pm - 3:30 pm Art in the Museum: Take Home a Piece of Wistariahurst! Make a house marker for your home. Use acrylics on slate to paint your name or street number and a flower inspired by Belle’s garden. Reservations necessary. Admission $15 per session or $50 for all four sessions (July 14—17). For ages 8+

Thursday, July 17, 2014 1:00 am - 3:30 pm Art in the Museum: Make an Impression! Be inspired by the wall covering in the leather room to create embossed paper. Then lean how to emboss a decorative leather cuff to wear on your wrist. Reservations necessary. Admission $15 per session or $50 for all four sessions (July 14—17). For ages 8 and up.

Saturday, July 26, 2014 7:00 pm - 8:30 pm • Legacy of Music Concert

With funding support from the Holyoke Cultural Council and the Country Dance and Song Society, Jacqueline Cooper and Wistariahurst Museum are inviting you on a journey. Cooper has spent the last few months researching stories and anecdotes dating back from the 1800’s to the 1950’s, and shared personal music-related memories from residents of Holyoke and nearby towns. The results of this search will be a song and story-telling performance inclusive of the live music that was played, sung, danced to and enjoyed by hard working people in the heart of the Pioneer Valley. These songs and stories will be performed in concert at Wistariahurst and at Holyoke’s Senior Center on July 26 and 27.

The concerts are a culmination of a week long immersion workshop, where a storyteller and amateur musicians, mentored by seasoned musicians, develop the performance with a “passing it on” tradition that is inherent in the nature of the music. Cooper is collaborating with the museum as the project director and is working to develop a mentorship program where local musicians can further their skills and have fun. There will be a call for musicians to form a band, learn a play list of music during a week-long workshop and present the two performances. Tickets $12 general / $10 students

¿Qué Pasa en...?

5ª Celebración de la Noche de San JuanHeritage State Park – Holyoke

Sábado, 21 de junio

Foto MFR. Payaso Jerotón

@Salsarengue RestaurantSábado, 28 de junio de 2014

ENCUENTRO DE POETAS 72º

Foto MFR. Aaron, Odin y Debra Vega

Foto MFR. Tom Hidalgo, Meghan Armstrong, Anthony Rosa y María Idali Torres

Foto MFR. Poetas y participantes del 72º Encuentro de Poetas

Foto MFR. Jacky Yos y

Wilmer David Rivera

Page 10: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

10 El Sol Latino July 2014

Llame a YMCA de Springfield al 413.739.6951 o visite LiveWellSpringfield.org para buscar programas compatibles con la diabetes.

Corriendo… para no correr riesgos.“ Al principio pensé que podría confiar en la insulina para controlar mi diabetes. Pero la dieta y el ejercicio son lo que realmente surte efecto; y tengo razones de sobra para vivir como para arriesgarme.”

Gumersindo Gómez, 66

Yo por ti, tú por mí

Patrocinado por los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades

Llame a YMCA de Springfield al 413.739.6951 o visite LiveWellSpringfield.org para buscar programas compatibles con la diabetes.

Corriendo… para no correr riesgos.“ Al principio pensé que podría confiar en la insulina para controlar mi diabetes. Pero la dieta y el ejercicio son lo que realmente surte efecto; y tengo razones de sobra para vivir como para arriesgarme.”

Gumersindo Gómez, 66

Yo por ti, tú por mí

Patrocinado por los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades

Patrocinado por los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades Yo por ti, tú por mí

Page 11: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

11El Sol Latino July 2014Libros/ Books

The first Latina and only the third woman to be appointed to the Supreme Court of the United States, Sonia Sotomayor shares her story in a moving and inspirational memoir entitled My Beloved World.

She begins by recounting the day she learned that she had a mysterious and frightening disease called diabetes and overheard her terrified parents Juli and Celina arguing about who would give their daughter the insulin injections. Sotomayor recalls that her mother’s way of coping with her father’s alcoholism was “to avoid being at home with my father. She worked the night shift as a practical nurse at Prospect Hospital and often on weekends too.” Although Sotomayor was terrified to know that she had a serious disease, she was more desperate to stop the bickering between her parents. She told them she would monitor her own blood sugar levels and give herself the insulin injections.

She was only seven years old.

The incident was emblematic of Sotomayor’s trust in her own strengths and spoke as well of the “kind of precocious self-reliance that is not uncommon in children who feel the adults around them to be unreliable.”

But it was not only to stop the fight between her parents that the child Sonia assumed the responsibility for monitoring her diabetes. It was to allow her to continue to spend long hours alone with her beloved paternal grandmother: “I have come to believe that in order to thrive, a child must have at least one adult in her life who shows her unconditional love, respect and confidence. For me it was Abuelita.”

The early chapters of Sotomayor’s memoir are replete with memories of Abuelita, and the “few tight blocks in the South Bronx” where descendants of Puerto Rican children spoke Spanish at home; where the “tetita,” the crunchy end of fresh bread was a delicious treat and garlic and onions were the “happiest smells” the young child would remember; where “the dominoes never stopped for dinner, and the “bodega, [the] tiny grocery story [was] the heart of every Hispanic neighborhood.”

Sotomayor’s early years were richly surrounded by generations of family. There was Titi Carmen, and Titi Aurora, Tío Vitín and Titi Judy, Titi Gloria, her own brother Juan Luis called “Junior” by everyone, her cousin Alfredo, and of course Gallego, her step grandfather who would begin the scary ritual of the velada in words that “didn’t sound like Spanish, but it wasn’t English either. It sounded like someone chewing words and...choking on them.”

And Sotomayor recalls memories of visiting Puerto Rico, her parents’ birthplace: The traffic sounds of the South Bronx replaced by “the rickety rhythm of the ceiling fan and coquis.” The treat of having a coconut on the way from the airport: “We would shake them and listen to find one that had a lot of liquid swishing round inside.” And the beauty of the ocean: “When you look down into the water, you can see the bottom, and it rolls out blue until it meets the blue of the sky.”

It was in Puerto Rico that Sotomayor learned to understand her mother, Celina, whom she resented for her seeming coldness. Sonia slept with her mother who “might as well have been a log, lying there with her back to me...my mother’s neglect made me angry at her.” Sonia came to understand that her mother’s own father had never acknowledged her; Celina’s pain at that refusal “would never heal...forgiveness was beyond reach.”

And yet, Sonia would know that her mother loved her. On hot nights after the family had moved to the Co-op in the Bronxdale Houses, Sonia would wake up sweating and “Mami would come change the bed, whispering to me quietly in the dark so as not to wake Junior. Then she’d sit beside me with a pot of cold water and a washcloth and sponge me down until I fell asleep...a part of me always tried to stay awake, to prolong this blissful taken-care-of feeling just a bit longer.”

Celina saw the move to the new projects as “a place that was cleaner and safer to raise a family. But for [Sonia’s] father, it was an exile in a wilderness of concrete and vacant lots, far from the enfolding life of family and the give-and-take of friends, far from the whole noisy, boisterous business of the streets

where everyone knew everyone, watched out for everyone, and spoke Papi’s own language.” Her father’s alcoholism worsened; he died at age 42. Young Sonia was only nine.

Sotomayor shares memories of Blessed Sacrament Elementary School and Cardinal Spellman High School where she learned to love learning and experienced a “lust” to excel. Watching episodes of Perry Mason on their small black and white TV inspired her goal of becoming a lawyer and ultimately a judge.

Her ambition, good grades, and status as a candidate for Affirmative Action won her admission to Princeton, newly co-ed, a university from which no Latino student had yet graduated. The “presence of women on campus was still a thorn in the side of many old-school diehards” and “the Daily Princetonian routinely published letters lamenting the presence on campus of ‘affirmative action students,’ each one of whom had presumably displaced a far more deserving affluent white male.” Despite the odds, Sotomayor went on to win the Payne Prize, “the highest award that a graduating senior can receive.”

It was at Princeton that Sotomayor defined her own talents: “I felt myself more a mediator than a crusader. My strengths were reasoning, crafting compromises, finding the good and the good faith on both sides of an argument and using that to build a bridge.” She served on many committees promoting minority interests and worked many jobs while studying. She even worked as a “bouncer” in a bar.

After subsequent studies at Yale and earning a law degree, Sotomayor learned to present cases before a jury while working for the New York City District Attorney. “Each day I stood before a jury, I felt myself a part of the society I served.”

She later found a home at Pavia and Harcourt, a small firm where lawyers helped one another. Sotomayor ended up defending the interests of the wealthy Fendi family in an intellectual property case against those who were selling fake Fendi handbags. She received a threat: “Where’s the black-hair lady? Tell her we’re looking for her.” Sotomayor comments, “The irony was not lost on me: I was now apparently in greater danger representing luxury brands at a genteel law firm than I had ever been prosecuting armed thieves and murderers.”

There were personal losses alongside the professional triumphs. Her cousin Nelson, her “soul’s twin,” as bright as he was, fell victim to drug abuse. When Sonia asked why, Nelson said that she had what he didn’t: “a different kind of aspiration: the desire to do for others, to help make things right for them.” And as she devoted more and more hours to her education and career, she and husband Kevin grew apart; the marriage ended in divorce. She comments that her marriage, “for all our mutual regard and affections, suffered from a certain self-sufficiency of mine that frustrated Kevin.”

The memoir ends as Sotomayor is named a judge. Sonia remarks that “though I believe my personal growth has continued since that time, it was by then that the person I remain was essentially formed.” Life in the public eye “has, at times, been overwhelming...and it seems wise to pause and reflect...and to count the blessings that have made me who I am, taking care not to lose sight of them, or of my best self, as I move forward.”

Sotomayor’s memoir is moving and inspirational and makes this reader glad that such an admirable person serves on the highest court of the land.

* Version en español disponible, Mi Mundo Adorado publicado por Vintage Español, enero de 2014.

Review by Cathleen C. Robinson, a retired teacher of Spanish and Latin American studies who now dedicates her life to writing.

My Beloved World* by SONIA SOTOMAYOR (First Vintage Books Edition, January 2014. 432 pages)

Page 12: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

12 El Sol Latino July 2014

CS147192

9.6875 x 11.625 - El Sol

baystatehealth.org/bhvp

Ofreciendo hoy la vanguardia de mañana.

Las venas varicosas pueden ser dolorosas, causar picazón, ardor y pesadez en las piernas. También pueden crear hinchazón o incluso ulceración de la piel y a menudo empeoran con el tiempo. Actualmente, los cirujanos vasculares del Programa de Atención Cardíaca y Vascular de Baystate son los únicos de la región que usan tecnología venosa mínimamente invasiva para cauterizar las antiestéticas venas varicosas con menos dolor y una recuperación más rápida que la de la cirugía tradicional. Han realizado varios miles de procedimientos con gran éxito. Para programar una cita en Springfield, llame al 413-794-0900. Para una cita en Greenfield, llame gratuitamente al 855-414-0240.

1403110_BHVP-Spanish.indd 2 3/31/14 4:37 PM

Page 13: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

13El Sol Latino July 2014

Consejos para Viajes Seguros y SaludablesSPRINGFIELD – Con la llegada del verano, muchos residentes se preparan para sus planes de vacaciones. No importa su destino, o medio de transportación, usted puede seguir unos pasos para mantener a su familia segura y saludable durante todas sus vacaciones.

Una de las precauciones mas importantes para evitar enfermarse es tomar precauciones cuando tenga que tocar superficies públicas. “El lavarse las manos es clave”, nos dice la Dra. Sarah Haessler, Especialista en Enfermedades Infecciosas en el Baystate Medical Center. La doctora añade, “Cualquier lugar que sea público, que tenga una manija, tirador o cualquier cosa que usted agarre con sus manos, es un área con superficies de contacto frecuente. Así que cosas como el pomo/manija de una puerta, los carritos de compra, las bombas de combustible, o cualquier cosa que la gente agarra una y otra vez y que no se limpian regularmente, son áreas con superficies de contacto frecuente. Es en esos momentos en que debería pensar en lavarse las manos con un desinfectante para manos a base de alcohol antes de tocar su nariz, sus ojos o boca o antes de comer. ”

Hay una gran cantidad de microbios en las superficies públicas. Sin embargo, los que más deben preocuparle son los que pueden causar enfermedades a los humanos. “Algunas de las cosas que nos inquietan más es contagiarnos con Estafilococo aureus (Staphylococcus aureus). Cerca de un tercio o la mitad de la población humana tiene la piel infectada con “Staph”. Se transmite con facilidad de una persona a otra, a través del contacto de piel con piel o al tocar un área con superficies de contacto frecuente que esté contaminada. Esta es una de las formas en que contagiamos nuestra piel con bacterias, las cuales a menudo viven en nosotros sin hacernos daño, pero en ocasiones la bacteria “Staph” puede ser muy molestosa y dolorosa y a veces requerir hospitalización,” nos comenta la Dra. Haessler.

Otra medida adicional que podemos tomar para evitar enfermarnos es de limpiar las superficies con una toalla o paño que contenga algún germicida. Sin embargo, los expertos dicen que el lavarse las manos y el usar un desinfectante para manos a base de alcohol es la mejor manera de reducir el riesgo de enfermarse durante sus vacaciones. La Dra. Haessler resalta que “Los desinfectantes para las manos a base de alcohol han demostrado que trabajan mejor que el agua y jabón para limpiar sus manos de todos los patógenos con la excepción de un pequeño número.

El agua y el jabón funcionan basados en la acción mecánica del jabón para emulsionar los microbios hacia la espuma y arrastrarlos con el enjuague. En realidad no los está matando, lo que está haciendo es sacarlos con el lavado, y la mayoría de las personas no siguen una técnica adecuada para lavarse las manos, causando que los microbios se diseminen,” nos dice la Dra. Haessler.

Así que, ¿cuál es la forma correcta de lavarnos las manos? “En primer lugar aplíquese jabón común y forme una buena espuma que llegue a todas las superficies, incluyendo los dedos pulgares y los espacios entre los dedos, así como también la parte posterior y las palmas de las manos. Luego, asegúrese de enjuagarlas completamente. Entonces, deberá usar una toalla de papel para secar sus manos mientras el agua sigue corriendo. Evite sin embargo, agarrar el mango de la llave de agua ya que éste está contaminado con microbios y, si lo

hace, los llevará a sus manos nuevamente. Así que debe usar su toalla para cerrar la llave del agua, asir la manija de la puerta para abrirla, y entonces arrojar el papel a la basura,” nos dice la Dra. Haessler. Añade que debe lavarse por al menos 15 segundos, el tiempo que le tomaría cantar ‘cumpleaños feliz’ dos veces.

Las playas locales y los lugares de natación también pueden presentar riesgos de salud. “Existen ciertos organismos acuáticos que pueden afectarle. Los cuerpos de agua locales, tanto de agua salada como de agua dulce, son muy seguros. Sin embargo, asegúrese de estar al día con las informaciones locales sobre playas contaminadas y aléjese de esas áreas infectadas. Si sufre alguna herida, debe salir inmediatamente del agua y lavar la herida con agua limpia y jabón. No debe mojarse hasta que la herida haya sanado,” menciona la Dra. Haessler.

Aunque en algún momento se consideraron focos de microbios, los aviones y los cruceros han tomado las medidas necesarias para mantener a sus pasajeros seguros. Ahora los aviones filtran el aire durante los vuelos, y los cruceros vigilan de forma activa para contrarrestar los brotes de Norovirus. Al tener miles de personas a bordo que entran y salen en diferentes puertos, los cruceros pueden convertirse en un criadero de infecciones. Utilice frecuentemente los desinfectantes para manos a base de alcohol.

Si sus planes de viaje incluyen la visita a algún país en el extranjero, la Dra. Haessler recomienda que, “Lo primero que debe saber si va a salir de los EE.UU. es que siempre es una buena idea acudir a una clínica de viajes. Allí le pueden ofrecer información básica sobre los tipos específicos de infecciones que puede contraer, especialmente en los países tropicales. Le ayudarán a educarse y le darán cualquier vacuna que pueda necesitar. Todos los países tienen infecciones distintas que son endémicas de esa área y algunas de ellas representan un riesgo mayor que otras,” nos dice la doctora. Lo importante es planear con anticipación. “Debe acudir a la clínica de viajes entre uno y tres meses antes de su viaje. Varias de las vacunas se aplican en serie a lo largo de varias semanas o meses. El desarrollo de la inmunidad toma tiempo, por lo que la vacuna no es efectiva a partir del primer día”, nos dice la Dra. Haessler.

No todos los microbios son malos, usted necesita de algunos microbios para mantenerse saludable. “No necesita matar a todas la bacterias, sólo necesita eliminar a los patógenos de sus manos. El exceso de esterilización y el uso de jabones antibacterianos puede en ocasiones matar la flora residente o las bacterias buenas que le ayudan a mantenerse saludable,” nos dice la Dra. Haessler. Sin embargo no hay que preocuparse por usar demasiado desinfectante para las manos. La Dra. Haessler nos indica que las lociones desinfectantes para las manos a base de alcohol solo matan a las bacterias nocivas que llegan a sus manos y dejan a las bacterias benignas que viven a mayor profundidad en los folículos de los vellos y en los poros de su piel.

Para obtener información sobre viajes internacionales que incluya una evaluación exhaustiva previa al viaje, consejos y vacunas recomendadas, pónganse en contacto con Baystate Health Travel Clinic al 413-794-7394.

Fuente: Baysate Medical Center

Salud / Health

Poemas Originales RománticosPara Toda Ocasión En Español o Inglés

Para mas información Ana Meléndez

autora del poemario bilingüeLas Voces dentro de mi almaThe Voices within my Soul 413-204-7255

“The dynamism of any diverse community depends not only on the diversity but on promoting a sense of belonging among those who formerly would have been considered and felt themselves outsiders.” Sonia Sotomayor – Associate Justice of the Supreme Court

Cita del Mes/Quote of the Month

Page 14: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

14 El Sol Latino July 2014Deportes / Sports

Liga de los Mayores Miguel Cruz Jr.Gigantes vs Jibaritos • 21 de junio de 2014

Morgan Elementary School is located in South Holyoke. South Holyoke is one of the poorest neighborhoods in the Commonwealth of Massachusetts. South Holyoke is characterized by multi-family, four story walk ups that were mostly constructed 100 years ago to house factory workers. South Holyoke borders the now vacant mills. Despite the heroic efforts of public local and state educators and caring parents, the majority of 400 students at Morgan School in Holyoke’s South Holyoke are still achieving below the Massachusetts Department of Elementary and Secondary Education educational standards. There are multiple factors that contribute to low academic achievement. When schools with high concentration with children in poverty do not perform well, local and state public school educators need to look beyond simple explanations that blame families. They need to look at structural factors such as de facto segregation and its effects in student academic performance.

De Facto Segregation In the Greater Springfield area known as the Springfield Metropolitan Area (SMSA) includes Holyoke. There were four census tracts in Holyoke with “concentrated poverty” – areas having poverty rates of at least 40 percent. South Holyoke, where Morgan Elementary School is located, is one of the four census tracks identified. According to Peter Goonan of The Republican (November 03, 2011), South Holyoke has a high concentration of Hispanics. The University of Michigan labels Springfield Standard Metropolitan Statistical Area (which includes Holyoke) as the “most segregated city” in America; this is in terms of Caucasian and Hispanic isolation.

This residential segregation creates disparities in education. This practice continues to ethnically, socially and economically divide Holyoke. This has a major impact on education in Holyoke. Since education is funded primarily through local and state revenue, the amount of money available is extremely low. Students simply do not have the resources to succeed in primary and secondary

educational institutions. The U.S. Department of Education in their 2008 report Turning Around Chronically Low-Performing Schools states “A failing school does not have the luxury of years to implement incremental reforms. Instead, leaders at the school should make a clear commitment to dramatic changes from the status quo and signal the magnitude and urgency of those changes. Leadership is key, but it alone is not adequate. The leader also needs to show that dramatic changes will be necessary to turn the school around”.

Holyoke Public Schools’ Morgan Elementary School third graders have not mastered reading. At Morgan Elementary School, 87% of the children in third grade failed to reach this critical milestone. These students falter in later grades and drop out before earning a high school diploma. Massachusetts Commissioner of the Department of Elementary and Secondary Education Mitchell Chester named the Morgan Elementary School a “level five” school, only one of four schools in the Commonwealth. This designation classifies it as a chronically underperforming based on test results. This lack of academic achievement translates to unemployment and weekly earnings in later life. Student’s failure is a system failure.

There is no debate about the crisis now taking place at Morgan Elementary School. The emergency cannot be understated. Given the intractable nature of poverty and the residential apartheid, Morgan Elementary School needs extensive and meaningful infusion of federal and state resources to be spent on children who go to Morgan Elementary School in a different and unique way compared to other schools. Sizable financial resources would allow pay for the cost of strength based programming: longer class days, Saturday educational enhancements, summer intensive programming, computer classes for children and their parents, and financial support for parent programming.

Miguel Arce is a Holyoke resident.

Morgan School: Continued from page 7

Page 15: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

15El Sol Latino July 2014

EDDIE PALMIERI SALSA ORCHESTRA Sábado, 28 de febrero, 8:00 p.mFine Arts Center Concert Hall

¡El mejor big band Latino fuera de San Juan! Eddie Palmieri trae su orquesta al Fine Arts Center Concert Hall de la Universidad de Massachusetts para una Concert Hall de la Universidad de Massachusetts para una noche de salsa incendiaria. Después de 36 producciones musicales y nueve premios Grammy, el pianista puertorriqueño nacido en New York no muestra señales de que va a coger las cosas con mas calma y continúa con la misma energía.$40, $35, $20; Five College, GCC y 17 años o menos $10

El público esta invitado a participar en una sesión de El público esta invitado a participar en una sesión de preguntas y respuestas con Eddie Palmieri a las 4:30 p.m. en el Concert Hall.

Patrocinado por El Sol Latino y NEPR 88.5FM

Para mas información sobre los eventos y boletos, llame 413-545-2511, 800-999-UMAS o visite fineartscenter.com.

Thursday, July 10, 2014 @ 4:00pm

Springdale Park 844 Main Street, Holyoke, MA

www.LaFamiliaHispana.org

$10.00 before July 7$20.00

Arroz con Gandules, Pollo, Pernil,

Ensalada Verde y mas

Menu:

Norma Iris Tañonde Rodríguez

Francisco Vasquez

Joe Vélez Ray González

Irma López

La Familia Hispana, Inc. Annual Reception

Page 16: El Sol Latino | July 2014 | 10.8

16 El Sol Latino July 2014