sol latino 68

32
EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES Argentina Βrasil chile colombia cuba España Ecuador méxico Nicaragua panamá perú portugal uruguay Venezuela Abanico Asclaye Asociación colombo-helénica Asociación AspE instituto cervantes publicAcióN TRimEsTRAl dE lA comuNidAd lATiNo-hEléNicA ΤΡΙΜηνiAio ενΤYΠο ΤηΣ λΑΤΙνοελληνΙκηΣ κοΙνoΤηΤΑΣ Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 68 Atenas • Aθήνα Απρίλιος-Μάιος-Ιούνιος 2014 95 Literatura en atenas λογοτεχνΙα εν αθηναΙσ λατΙνΙκh αμερΙκh, ΙβηρΙκη χερσονησοσ καΙ ελλαδα america latina, peninsula iberica y grecia - www.lea-festival.com - Instituto Cervantes de Atenas Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα Fundaciόn Marίa TsakosΊδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο Μακεδονία, Λ. Συγγρού 367, Παλαιό Φάληρο Stoa toy Bibliou υ Polis Art Café Στοα του Βιβλίου και Polis Art Cafe, Πεσμαζόγλου 5, Αθήνα To Lexikopoleio Το Λεξικοπωλειο, Στασίνου 13, Παγκράτι Επίσημο βιβλιοπωλείο του Φεστιβάλ ΛΕΑ Αrt Bar Poems & Crimes Αγ. Ειρήνης 17, Μοναστηράκι Cinemateca de Grecia Ταινιοθήκη της Ελλάδος, Ιερά Οδός 48, Κεραμeικός Abanico Κολοκοτρώνη 12, Σύνταγμα Stathis Athanasίu • Pedro Olalla • Juan Vicente Piqueras • Chantal Maillard • Alfonso Mateo-Sagasta • Nikos Mathiudakis Olga Merino • Myriam Moscona • Federico Nathan Quintet • Graciela Rodrίguez • Vίctor Andresco • Yannis Smaragdίs Dimitris Stefanakis • Luis Pulido Ritter • Vassiliki Konstantinidou • William Ospina • Flavia Company • Petros Markaris 14 paises, 10 dias... literatura, fotografia, cine, cuentacuentos, τεατrο, musica 14 χωρες, 10 ημέρες... λογοτεχνία, φωτογραφία, κινηματογράφοσ, αφήγηση, θέατρο, μουσική ΄

Upload: sol-latino

Post on 09-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Diario de la comunidad hispanο-griega

TRANSCRIPT

Page 1: Sol Latino 68

EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Argentina • Βrasil • chile • colombia• cuba • España • Ecuador

• méxico • Nicaragua • panamá • perú • portugal • uruguay • Venezuela • Abanico • Asclaye

• Asociación colombo-helénica• Asociación AspE • instituto cervantes

publicAcióN TRimEsTRAl dE lA comuNidAd lATiNo-hEléNicA ΤΡΙΜηνiAio ενΤyΠο ΤηΣ λΑΤΙνοελληνΙκηΣ κοΙνoΤηΤΑΣ

Τ.Θ. 77334, 175 10Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

Kωδικός: 6511 • Nο. 68Atenas • Aθήνα

Απρίλιος-Μάιος-Ιούνιος 201495

Literatura en atenas

λογοτεχνΙα εν αθηναΙσ

λατΙνΙκh αμερΙκh, ΙβηρΙκη χερσονησοσ καΙ ελλαδα

america latina, peninsula iberica y grecia-

www.lea-festival.com

-

Instituto Cervantes de Atenas Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα

Fundaciόn “Marίa Tsakos” Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο Μακεδονία, Λ. Συγγρού 367, Παλαιό Φάληρο

Stoa toy Bibliou υ Polis Art Café Στοα του Βιβλίου και Polis Art Cafe, Πεσμαζόγλου 5, Αθήνα

To Lexikopoleio Το Λεξικοπωλειο, Στασίνου 13, Παγκράτι Επίσημο βιβλιοπωλείο του Φεστιβάλ ΛΕΑ

Αrt Bar Poems & Crimes Αγ. Ειρήνης 17, Μοναστηράκι

Cinemateca de Grecia Ταινιοθήκη της Ελλάδος, Ιερά Οδός 48, Κεραμeικός

Abanico Κολοκοτρώνη 12, Σύνταγμα

Stathis Athanasίu • Pedro Olalla • Juan Vicente Piqueras • Chantal Maillard • Alfonso Mateo-Sagasta • Nikos Mathiudakis Olga Merino • Myriam Moscona • Federico Nathan Quintet • Graciela Rodrίguez • Vίctor Andresco • Yannis Smaragdίs Dimitris Stefanakis • Luis Pulido Ritter • Vassiliki Konstantinidou • William Ospina • Flavia Company • Petros Markaris

14 paises, 10 dias... literatura, fotografia, cine, cuentacuentos, τεατrο, musica14 χωρες, 10 ημέρες... λογοτεχνία, φωτογραφία, κινηματογράφοσ, αφήγηση, θέατρο, μουσική

΄

1sol68Lea2014:Layout 1 19/05/2014 11:36 ΜΜ Page 1

Page 2: Sol Latino 68

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código – APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, Avenida Thiseos, 330. Kallithea, 176 75,

o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a [email protected]. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.

Una oportunidadde trabajoy crecimiento

Si lo que buscas es...utilizar el español como herramienta de trabajo

salario mensual fijo (salario básico más beneficioslegales)

cobertura social completa (IKA)

inducción y entrenamiento continuo

un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno

oportunidad de crecimiento profesional

contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

¿Buscas trabajo?

¡Envíanos ya tu cv!

“Soy el ejemplo de que en Teleperformancese puede crecer como profesional. Inicié micarrera en la empresa como agente, luegofui líder de equipo y ahora estoy desempe-ñándome como asesora del departamentode recursos humanos. A veces se piensaque trabajar en un call center no es tan im-portante, pero Teleperformance es un Con-tact Center Provider, es un punto deencuentro de culturas, un foco de comuni-cación y relaciones interpersonales. Laspersonas que trabajan en esta compañíason de diversas nacionalidades, es genteabierta, flexible, muy capacitada, con for-mación universitaria y posgrados. Cuandotrabajas con el teléfono puedes dartecuenta a la primera de lo que se escondeverdaderamente en la voz de una persona,aprendes de relaciones humanas, aprendesde ti mismo pues es como un espejo de ti y de tus habilidades interpersonales.Teleperformance ha sido catalogada como una de las mejores empresas paratrabajar en Grecia, es una multinacional sólida y estable. Es una grandiosaoportunidad para una carrera profesional, para crecer como ser humano y co-nocer en un mismo lugar personas y culturas de todo el mundo”.

«Αποτελώ παράδειγμα για το ότι στην Tele-performance μπορεί κανείς να εξελιχθείεπαγγελματικά. Ξεκίνησα την καριέρα μουστην εταιρία ως υπάλληλος, στη συνέχειαέγινα υπεύθυνη ομάδας και τώρα ασκώ κα-θήκοντα συμβούλου στο Τμήμα ανθρωπίνωνπόρων. Κάποιες φορές μπορεί κανείς νασκεφτεί ότι το να δουλεύεις σε μια εταιρίατηλεπικοινωνιών δεν είναι κάτι τόσο σημαν-τικό, αλλά η Teleperformance είναι εταιρίαπαροχής υπηρεσιών Contact Center Out-sourcing, ένα σημείο συνάντησης πολιτι-σμών, ένας κόμβος επικοινωνίας καιδιαπροσωπικών σχέσεων. Οι άνθρωποι πουδουλεύουν σε αυτήν την επιχείρηση προέρ-χονται από διάφορες εθνικότητες, είναι άν-θρωποι ανοιχτοί, ευέλικτοι, πολύκαταρτισμένοι, με πανεπιστημιακές και μετα-πτυχιακές σπουδές. Η Teleperformance έχεικαταχωριστεί ως μία από τις καλύτερες επι-χειρήσεις για να δουλεύει κανείς στην Ελ-λάδα, είναι μια ισχυρή και σταθερήπολυεθνική. Αποτελεί τεράστια ευκαιρία γιαεπαγγελματική σταδιοδρομία, για να ανα-πτυχθεί κανείς ως άτομο και να γνωρίσει σεένα και μόνο μέρος ανθρώπους και πολιτι-σμούς από ολόκληρο τον κόσμο».

Effie Agallougriega

Recursos humanos

sol68 2-3:Layout 1 19/05/2014 11:40 ΜΜ Page 2

Page 3: Sol Latino 68

sol68 2-3:Layout 1 19/05/2014 11:40 ΜΜ Page 3

Page 4: Sol Latino 68

4

El Festival LEA, único en su género, celebra su sextaedición --¡enhorabuena!-- y para el Instituto Cervan-tes de Atenas es una alegría participar en él con al-gunos de los más destacados autores del panorama in-ternacional. La presencia en Grecia de algunos de losmás importantes representantes de las letras en len-gua española será una ocasión de oro para aproximarsea la poesía, la narrativa, el cine o la música. La posi-

bilidad de asomarse a la historia de la mano de no-velistas de la talla de Alfonso Mateo-Sagasta y OlgaMerino o la ocasión de escuchar --en una única vela-da y en su propia voz-- los poemas de Chantal Maillard,William Ospina, Flavia Company y Myriam Mosconadan la medida de esta convocatoria, esencial para com-prender el alcance del fenómeno que representa la cul-tura en español.

LEA, único en su géneroInstituto Cervantes de Atenas

Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, μοναδικό στο είδος του, γιορτάζει φέτος την έκτη του χρονιά – συγχαρητήρια! - και για το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας είναι χαρά να συμμε-τέχει με ορισμένους από τους σημαντικότερους συγγρα-φείς της διεθνούς σκηνής. Η παρουσία στην Ελλάδα με-ρικών από τους σπουδαιότερους εκπροσώπους της ισπα-νόφωνης γραμματείας, μας προσφέρει μια χρυσή ευκαι-ρία για να προσεγγίσουμε την ποίηση, την πεζογραφία, τονκινηματογράφο και την μουσική. Μας δίνεται η δυνατότητα

να προσεγγίσουμε την ιστορία μέσα από τα γραπτά πεζο-γράφων του αναστήματος του Alfonso Mateo-Sagasta και της Olga Merino και η ευκαιρία να ακούσουμε – το ίδιοβράδυ ποιήματα των Chantal Maillard, William Ospina, Flavia Company και Myriam Moscona και μάλιστα από τους ίδιους τους ποιητές. Ονόματα όπως αυτά προσδίδουν στη διοργάνωση μεγάλο κύρος και καθιστούν σαφή τη σπου-δαιότητα του ισπανόφωνου πνευματικού πολιτισμού.

ΛΕΑ, μοναδικό στο είδος του

Víctor Andresco Director del Instituto Cervantes de Atenas

Βίκτορ ΑντρέσκοΔιευθυντής

του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας

Una vez más, el Festival LEA “Literatura en Atenas”,nos reune para la VI edición de esta gran fiesta de lacultura. Durante dos semanas, intelectuales de lospaíses de América Latina y de la Península Ibérica, sereunirán en Atenas honrando al país donde nacieronlos valores universales de la civiilización y que han sidoy son, fuente de inspiración y guía de la Humanidad.Por medio del Festival LEA, devolveremos a Greciaparte de lo mucho que ha brindado a la cultura delmundo, enseñando filosofía, historia, literatura,dramaturgia, etc. Reafirmaremos, especialmente, elvalor, cada día más vigente, de los conceptos de

Democracia, Libertad, Solidaridad y Justicia.Una vez más, la Fundación “María Tsakos”, guiada,desde hace 36 años por el sueño del Cap. PanagiotisTsakos, estará presente, renovando así su compromisocon Grecia y el espírtu griego. Junto a la revista culturalSol Latino, participa en la organización y promociónde los actos culturales.Con el apoyo de las Embajadas de los países de AméricaLatina, España y Portugal, invitamos a todos aquellosque lo deseen a disfrutar de las actividades delFestival.¡Los esperamos!

El Festival LEA nos une una vez más

Για μια ακόμη φορά, το Φεστιβάλ ΛΕΑ «Λογοτεχνία ενΑθήναις» μας ενώνει για την 6η διοργάνωση της μεγά-λης αυτής πολιτιστικής εορτής. Για δύο εβδομάδες άν-θρωποι του πνεύματος των χωρών της Λατινικής Αμε-ρικής και της Ιβηρικής Χερσονήσου θα συναντηθούν στηνΑθήνα τιμώντας τη χώρα που γεννήθηκαν οι παναν-θρώπινες αξίες του πολιτισμού, αξίες που ενέπνευσαν καικαθοδηγούν για αιώνες ολόκληρη την Οικουμένη.Μέσω του φεστιβάλ ΛΕΑ, επιστρέφουμε στην Ελλάδα μέ-ρος των «τροφείων» που αυτοί προσέφεραν στον πα-γκόσμιο πολιτισμό, διδάσκοντας φιλοσοφία, ιστορία, λο-γοτεχνία, δραματουργία κ.α. . Και πάνω απ’ όλα να υμνή-σουμε την αξία, κάθε μέρα πιο επίκαιρη, των εννοιών της

Δημοκρατίας, Ελευθερίας, Αλληλεγγύης και Δικαιοσύ-νης. Για μια ακόμη φορά, το Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος»,καθοδηγούμενο εδώ και 36 χρόνια από το όραμα του Κα-πετάνιου Παναγιώτη Τσάκου, δηλώνει παρόν, ανανεώ-νοντας έτσι τη δέσμευσή του με την Ελλάδα και το Ελ-ληνικό πνεύμα. Μαζί του το πολιτιστικό περιοδικό SolLatino συμμετέχει στην διοργάνωση και προβολή των εκ-δηλώσεων.Με την υποστήριξη των Πρεσβειών των χωρών της Λα-τινικής Αμερικής, Ισπανίας και Πορτογαλίας, προσκαλούμεόλους όσους επιθυμούν να συμμετάσχουν στις απο-λαυστικές εκδηλώσεις του Φεστιβάλ.Σας περιμένουμε!

Tο Φεστιβάλ ΛΕΑ μας ενώνει για μια ακόμη φορά

Margarita LarrieraDirectora

de la Fundación“María Tsakos”

Μαργαρίτα ΛαριέραΔιευθύντρια

του Ιδρύματος «Μαρία Τσάκος»

Fundación “María Tsakos”

sol68 4-5:Layout 1 19/05/2014 11:42 ΜΜ Page 2

Page 5: Sol Latino 68

Llegó el momento más esperado del año: la celebración del VI Festival LEA ya es unarealidad, del 2 al 14 de junio en Atenas y del 11 al 12 de junio en Salónica. El Festivalofrece un amplio espectro de actividades, la presencia de importantes personalida-des de las letras hispanas, lusófonas y griegas, así como de invitados provenientes deotros ámbitos de la cultura iberoamericana y helena: la fotografía, la música, la pin-tura, el teatro y el cine. Diez días plenos de charlas, mesas redondas, coloquios, con-ferencias, talleres, proyecciones, exposiciones, conciertos y fiestas en las que, sin dudaalguna, el público de todas las edades encontrará reflejados sus intereses, sus aficio-nes y sus inquietudes intelectuales y artísticas. Todas las actividades son de accesogratuito y la mayoría con traducción al griego, español y portugués.Quisiera expresar mi agradecimiento por su participación y auspicio a las Embajadas en Greciade Argentina, brasil, Cuba, Chile, España, México, Panamá, Perú, Portugal, Uruguay, Venezue-la, a la de Colombia en Italia -recurrente en Grecia- y al Consulado Honorario de Paraguay, asícomo al Ministerio griego de Cultura y Deporte. El secreto del éxito de este Festival LEA resi-de en la cooperación y buena disposición del Instituto Cervantes de Atenas, la Fundación “Ma-ría Tsakos”, la Stoa tou biblíu, Abanico, la Cinemateca de Grecia, el Polis Art Café, el Art bar Po-ems & Crimes y la librería To Lexikopolio, sedes de la VI edición de este evento único. no quisiera desaprovechar la oportunidad para reiterar mi agradecimiento a todos y cada unode los que han aportado su granito de arena para la realización del Festival LEA, así como a otrasentidades y personas comprometidas profundamente con la cultura, a todos con los que duranteun año entero hemos trabajado codo con codo para llevarlo a buen puerto. Un especial agrade-cimiento a los patrocinadores y entidades de apoyo. Su valiosa aportación, aunada a la de lasentidades antes mencionadas, ha hecho posible brindar al público ateniense y de Salónica un even-to cultural sin precedentes, una fiesta en la que el intercambio de ideas, de vivencias y de apren-dizaje enriquece el espíritu y cultiva el respeto entre las diferentes culturas. Invitamos a niñosy adultos a disfrutar de cada una de las actividades del Festival y ¡a tomar todo el Sol Latinode Grecia! ¡Los esperamos en el VI LEA!

¡Llegó la hora del VI Festival LEA!

CREDITOSTAYTOTHTA

DIRECCIón-EDICIónιδιοκτητPIA-εκδοτPIA

Adriana Martínez-FarsariTel: 210 9859682.

Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia

e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr

DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

Valentina Villegas-nika

COnSEjERA DE EDUCACIónσυμβουλοσ εκΠAIδEYσHσ

Margarita Guerrero

COnSEjERO DE EDICIónσυμβουλοσ εκδοσησ

juan Camilo Martínez

CORRECCIOnESδιοΡΘΩσεισ

Leonora MoreleónDafni Kurukli

TRADUCCIónMETAφΡαση

Sapfó Diamanti

COLABORADORESσυνεΡγατεσ

Colaboradores Online:Daniel Ramos

Manos Symeonakiswww.solatino.gr

Relaciones Públicas LEA:Aggeliki Peleki

Responsable en el Norte de Grecia:

Stamatis ChristoforidisFestival LEA:

Colaboradores:•Sofía Ikonomopulu

•Linda Baseggio•Cristiana Batouli•Marián Romano

•Cristian Font •Katerina Tsartaklea•nanna Papanikoláu

•Martín Donoso •Paloma Zioga•Flavio Goldman

•nicky Economou •Pedro Olalla •Hasdiris Quintana

•juanita La Quejica •josé Enrique Sienra

•Vitalia Hernández •El Chasqui•Virginia López Recio

•Dimitris Anguelís

IMPRESIón - EκτυΠΩσηStilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»Revista cultural trimestral de la

comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro.

Email: [email protected]Τριμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας,

μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα.Τ.Θ.77334, 175 10,

Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

Έφτασε η στιγμή που όλοι περιμέναμε! Tο 6º Φεστιβάλ ΛΕΑ είναι μια πραγματικότητα. Από τις 2ως τις 14 Ιουνίου στην Αθήνα, και στις 11 και 12 Ιουνίου στη Θεσσαλονίκη, το Φεστιβάλ προσφέ-ρει ένα ευρύ φάσμα εκδηλώσεων, με την παρουσία σημαντικών μορφών των ισπανόφωνων, τωνπορτογαλόφωνων και των ελληνικών γραμμάτων, καθώς και προσκεκλημένους από άλλους τομείςτου πολιτισμού της Ελλάδας, της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής: τη φωτογραφία, τη μουσι-κή, τη ζωγραφική, το θέατρο και τον κινηματογράφο. Δέκα μέρες γεμάτες συζητήσεις, στρογγυλάτραπέζια, διαλέξεις, εργαστήρια, προβολές, εκθέσεις, συναυλίες και γιορτές, που δίχως καμιά αμ-φιβολία θα ικανοποιήσουν τα ενδιαφέροντα, τα γούστα και τις πνευματικές και καλλιτεχνικές ανη-συχίες του κοινού όλων των ηλικιών. Όλες οι εκδηλώσεις είναι με δωρεάν είσοδο και οι περισσό-τερες με μετάφραση στα ελληνικά, τα ισπανικά και τα πορτογαλικά. Επιθυμώ να εκφράσω τις ευ-χαριστίες μου για τη συμμετοχή και την υποστήριξή τους στις Πρεσβείες της Αργεντινής, της Βε-νεζουέλας, της Βραζιλίας, της Ισπανίας, της Κούβας, του Μεξικού, της Ουρουγουάης, του Παναμά,του Περού, της Πορτογαλίας και της Χιλής στην Ελλάδα και στην Πρεσβεία της Κολομβίας στην Ιτα-λία -με δικαιοδοσία και στην Ελλάδα-, στο Επίτιμο Προξενείο της Παραγουάης, καθώς και στο ελ-ληνικό Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού. Το μυστικό της επιτυχίας του φετινού Φεστιβάλ ΛΕΑκρύβεται στη συνεργασία και τη θετική διάθεση του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, του Ιδρύ-ματος «Μαρία Τσάκος», της Στοάς του Βιβλίου, του Abanico, του Art Café Polis, του Art Bar Po-ems & Crimes, της Ταινιοθήκης της Ελλάδος και του Λεξικοπωλείου, που αποτελούν και τους χώ-ρους διεξαγωγής του 6ου Φεστιβάλ ΛΕΑ. Δράττομαι της ευκαιρίας να ευχαριστήσω για μιαν ακό-μα φορά όλους ανεξαιρέτως και τον καθένα ξεχωριστά, όσους έβαλαν το λιθαράκι τους προκειμέ-νου να πραγματοποιηθεί το φετινό Φεστιβάλ, αλλά και οργανισμούς και ανθρώπους με βαθιά δέ-σμευση απέναντι στον πολιτισμό, όλους όσους για έναν ολόκληρο χρόνο δουλέψαμε πλάι-πλάι γιανα φέρουμε σε αίσιο πέρας τη διοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ για έκτη συνεχή χρονιά.Ευχαριστώ ιδιαίτερα τους χορηγούς και τις εταιρίες που υποστηρίζουν το Φεστιβάλ, διότι η πολύ-τιμη συνεισφορά τους κατέστησε δυνατή την προσφορά στο κοινό της Αθήνας και της Θεσσαλονί-κης ενός πολιτιστικού γεγονότος, μιας γιορτής ανταλλαγής ιδεών, διαπολιτισμικών βιωμάτων και αμοι-βαίου σεβασμού. Προσκαλούμε λοιπόν μικρούς και μεγάλους να απολαύσουν όλες τις εκδηλώσειςτου Φεστιβάλ μας, να χαρούν όλον τον Λατινοαμερικάνικο Ήλιο - Sol Latino της Ελλάδας! Σας περιμένουμε στο 6º Φεστιβάλ ΛΕΑ!

Un

P

Un

TO

D

E

In

FO

RM

AC

IO

n

y

En

CU

En

TR

O

En

TR

E

AM

bA

S

CU

LT

UR

AS

To 6º Φεστιβάλ ΛΕΑ είναι πια γεγονός!

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora de Sol Latino y del Festival LEA

6o ΦεστιβάλΙβηροαμερικανικήςΛογοτεχνίας ΛΕΑ

από τις 2 έως τις 14 ΙουνίουΧώροι:

• Instituto Cervantes• Στοά του Βιβλίου

• Ταινιοθήκη της Ελλάδος• Polis Αrt café

• Ίδρυμα «Μ. Τσάκος»• Art bar Poems & Crimes

• To Λεξικοπωλείο• Abanico

5

sol68 4-5:Layout 1 19/05/2014 11:43 ΜΜ Page 3

Page 6: Sol Latino 68

Lunes 2/6 Δευτέρα 2/6

Cinemateca de GreciaIerá Odós 48, Keramikós.• 19:30 h Presentación de la iniciativa “Alpha”, por Stathis Athanasíu y Pedro Olalla. Παρουσίαση της πρωτοβουλίας «Άλφα» από τον Στάθη Αθανασίου και τον Πέδρο Ολά-για. En español y griego. Embajada de España.• 20:30 h Proyección de la película “A” (2013,Grecia-España). Director: Stathis Athanasíu.Guion: Stathis Athanasíu y Pedro Olalla. Προ-βολή της ταινίας «Α» (2013, Ελλάδα-Ισπανία).Σκηνοθεσία: Στάθης Αθανασίου. Σενάριο: Στά-θης Αθανασίου και Πέδρο Ολάγια. En griego consubtítulos en español. Embajada de España.

Μartes 3/6 Tρίτη 3/6

Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati.• 12:30 h Café-entrevista a Pedro Olalla y Juan Vicente Piqueras por Atenas Digital. Καφέ-συνέντευξη με τον Πέδρο Ολάγια και τοΧουάν Βιθέντε Πικέρας από το Atenas Digi-tal. En español y griego.

Instituto Cervantes. Biblioteca “Juan Car-los Onetti” - Mitropóleos 23, Síndagma. • 18:30 h Ediciones Dyskolo, una nueva forma de acercarse a los libros digitales.Presentación del proyecto y del libro "Trans-caucasia Exprés", de Andrés Mourenza y An-tonio Cuesta. Εκδόσεις Dyskolo, ένας νέοςτρόπος προσέγγισης στο ψηφιακό βιβλίο. Πα-ρουσίαση του βιβλίου «Transcaucasia Exprés»,με τον Αντρές Μοουρένθα και τον Αντόνιο Κουέ-στα. En español. • 20:00 h Velada de poesía: “A golpes de ti-món” de Pedro Mateo. Por Dimitris Anguelísy Virginia López Recio. Leerán María JoséMartínez, Eduardo Lucena y Ángel GonzálezSigler. Βραδιά ποιήσης: «Δι' ελιγμών», του Πέ-δρο Ματέο. En español. Instituto Cervantes yrevista literaria Frear.

Μiércoles 4/6 Τετάρτη 4/6

Art bar Poems & Crimes Ayías Irinis 17, Monastiraki. • 19:00 h Inauguración de la exposición co-lectiva de pintura y fotografía “Mi Grecia”. Obrasde mujeres iberoamericanas en Grecia. Curadora: Nina Franco, fotógrafa.Εγκαίνια της ομαδικής έκθεσης ζωγραφικής καιφωτογραφίας γυναικών από την Ιβηρική Αμε-ρική που ζουν στην Ελλάδα, με τίτλο «Η δική

μου Ελλάδα». En español, portugués y griego.• 20:30 h Presentación del libro “Atenas” deJuan Vicente Piqueras con la presencia del au-tor. Hablan Petros Márkaris y Pedro Olalla.Παρουσίαση του βιβλίου «Αθήνα» του ΧουάνΒιθέντε Πικέρας, παρουσία του συγγραφέα.En español y griego. Embajada de España y Ediciones Gavriilidis. A continuación música iberoamericana.

Jueves 5/6 Πέμπτη 5/6

Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati.• 18:30 h Conferencia de Sapfó Diamanti: “Paraguay, una nación bilingüe”. Presenta Sil-via Villamayor, representante del ConsuladoHonorario de Paraguay. Διάλεξη της ΣαπφώςΔιαμάντη: «Παραγουάη, ένα δίγλωσσο έθνος».Παρουσιάζει η Σίλβια Βιγιαμαγιόρ. En españoly griego. Consulado Honorario de Paraguay. • 20:00 h Presentación de los libros “Poemasde amor y exilio” de Jaime Svart y “Cara dehereje” de Manuel Silva Acevedo. Danza chi-lena por Natalia Soto. Ο Χάιμε Σβαρτ παρου-σιάζει τα βιβλία «Ποιήματα της αγάπης και τηςξενιτιάς», του ιδίου, και «Φάτσα Ξεδιάντροπη»του Μανουέλ Σίλβα Ασεβέδο. Χορός από τη Χι-λή με την Nατάλια Σότο. En español y griego.Embajada de Chile.

Viernes 6/6 Παρασκευή

6/6Art bar Poems & Crimes Ayías Irinis 17, Monastiraki. • 14:00 h El taller de Marga Barros. Cocinaespañola. Το εργαστήρι της Μάργα Μπάρρος.Ισπανική κουζίνα. En español y griego. Abani-co, Psáriston y Poems&Crimes. Plazas limitadas,requiere inscripción previa: [email protected].

Μartes 10/6 Tρίτη 10/6

Instituto Cervantes. Salón de actos Mitropóleos 23, Síndagma. • 19:00 h Inauguración oficial del VI FestivalLEA. Επίσημα εγκαίνια του 6ου Φεστιβάλ ΛΕΑ. En español, portugués y griego. • 20:00 h Mesa redonda: “De ‘Ladrones detinta’ a ‘Espuelas de papel’: La literatura es-pañola contemporánea frente a los desafíosde la historia”, con Alfonso Mateo-Sagasta yOlga Merino. Modera: Víctor Andresco.

20:00 Στρογγυλό τραπέζι: «Από το "Ladronesde tinta" στο "Espuelas de papel": η σύγχρο-νη ισπανική λογοτεχνία μπροστά στις προκλή-σεις της Ιστορίας». Με τον Αλφόνσο Ματέο-Σαγάστα και την Όλγα Μερίνο. Συντονίζει ο Βίκτορ Αντρέσκο. En español y griego. Embajada de España, Instituto Cervantes, AC/EAcción Cultural Española.

Polis art café (terraza de Stoá tu Biblíu)Pesmasoglu 5, Atenas. • 21:30 h Inauguración de la exposición co-lectiva de caricaturas. “Humorismo mágico”de caricaturistas iberoamericanos. Εγκαίνια τηςομαδικής έκθεσης γελοιογραφίας «Μαγικό Χι-ούμορ» από Ιβηροαμερικάνους Γελοιογρά-φους. Embajada de Colombia en Italia• 22:00 h Concierto de “Federico Nathan Quin-teto”. Συναυλία του κουιντέτο «Φεδερίκο Νά-ταν». Εmbajada de Uruguay.

Μiércoles 11/6 Tετάρτη 11/6

Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati.• 12:30 h Café-entrevista a Alfonso Mateo-Sagasta, Olga Merino, Dimitris Stefanakis porAtenas Digital. Καφές-συνέντευξη των Αλ-φόνσο Ματέο-Σαγάστα, Όλγα Μερίνο και Δη-μήτρη Στεφανάκη από το Atenas Digital.En español y griego.

Αbanico - Kolokotroni 12, Síndagma.• 14:00 h Taller de traducción de poesía enpresencia de la poeta Myriam Moscona. Co-ordinan Nikos Pratsinis y Constantinos Pale-ologos. Εργαστήρι μετάφρασης ποίημάτων πα-ρουσία της ποιήτριας Μύριαμ Μοσκόνα. Em-bajada de México y Abanico. Plazas limitadas,requiere inscripción previa: [email protected].

Instituto Cervantes. Salón de actos -Mitropóleos 23, Síndagma.• 18:00 h Myriam Moscona: “Bajo el españolactual, vive y muere una lengua secreta”. Lapoeta mexicana conversa con Nikos Pratsinisy Debora Pio. Μύριαμ Μοσκόνα: «Κάτω απότα σημερινά ισπανικά, ζει και πεθαίνει μια μυ-στική γλώσσα». En español y griego. Embajadade México y Abanico.• 19:00 h Mesa redonda: “España y Grecia uni-das por la novela negra”. Petros Márkaris yAlfonso Mateo-Sagasta conversan con VíctorAndresco. Στρογγυλό τραπέζι: «Το αστυνομι-κό μυθιστόρημα, συνδετικός κρίκος Ελλάδας -Ισπανίας». Ο Πέτρος Μάρκαρης και ο Αλφόν-σο Ματέο-Σαγάστα συζητούν με τον Βίκτορ Αν-τρέσκo. En español y griego. Embajada de Es-paña, Instituto Cervantes, AC/E Acción Cultu-ral Española.

Προγραμμα

6

Eίσοδος ελεύθερη - Entrada libre

sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 2

Page 7: Sol Latino 68

¡Ven al 6º Festival LEA del 2 al 14 de junio!Έλα στο 6o Φεστιβάλ ΛΕΑ από τις 2 έως τις 14 Ιουνίου!

• 20:30 h Representación teatral “Manual desupervivencia para mujeres que aman siem-pre al hombre equivocado” de Marcelo Puglia.Adaptación/Dirección: Jorge Denevi. Actuación: Graciela Rodríguez. Θεατρικός μονόλογος του Μαρσέλο Πούγκλιακαι Διασκευή - σκηνοθεσία: Χόρχε Δενέβι. Παίζει η Γκρασιέλα Ροντρίγκες.En español. Embajada de Uruguay.

Polis art café (terraza de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas. • 21:30 h Babis Diamantópulos: La canción me-xicana. Μεξικάνικη μουσική με τον Μπάμπη Δια-μαντόπουλο. Embajada de México.• 22:00 h Concierto “Recorrido musical me-xicano” con la cantante Martha Moreleón. Συναυλία: «Μουσική περιπλάνηση στο Μεξικό»με την ερμηνεύτρια Μάρτα Μορελεόν. Embajada de México.

Jueves 12/6 Πέμπτη 12/6

Fundación María Tsakos. Mégaron “Makedonía” - Singrú 367, Paleó Fáliro. • 12:30 h Mesa redonda “El Greco y Kasant-sakis, griegos universales” con Yannis Smaragdís,Nikos Mathiudakis, Pedro Olalla y MargaritaLarriera. Στρογγυλό τραπέζι: «Ο Ελ Γκρέκο καιο Καζαντζάκης, οικουμενικοί Έλληνες», με τουςΓιάννη Σμαραγδή, Νίκο Μαθιουδάκη, ΠέδροΟλάγια και Μαργαρίτα Λαριέρα. En español ygriego. Fundación María Tsakos.

Polis art café (terraza de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas.

• 18:00 h Conferencia: “Armando Fortune yel mestizaje en la identidad cultural paname-ña” por Luis Pulido Ritter.Διάλεξη του Λουίς Πουλίδο Ρίτερ: «Ο Αρμάν-το Φορτούνε και οι φυλετικές διασταυρώσειςστην παναμέζικη πολιτιστική ταυτότητα». En español y griego. Embajada de Panamá.

Stoá tu Biblíu. Salão de atos Pesmasoglu 5, Atenas.

• 19:30 h “Palavras sopradas – A tradiçãooral, memória e identidade dos gregos no Bra-sil”: Vassiliki Constantinidou conversa comDebora Pio. «Χαμηλόφωνα – Η προφορική πα-ράδοση, η μνήμη και η ταυτότητα των Ελλή-νων της Βραζιλίας». H Βασιλική Κωνσταντινί-δου συζητά με την Ντέμπορα Πίο. Em portu-guês e grego. Embaixada do Brasil.

Αbanico - Kolokotroni 12, Síndagma.• 20:00 h Taller de traducción literaria enpresencia del escritor William Ospina. Coordina Constantinos Paleologos.Εργαστήρι λογοτεχνικής μετάφρασης παρου-

σία του συγγραφέα Ουίλιαμ Οσπίνα.Embajada de Colombia en Italia y Abanico. Plazas limitadas. Requiere ins cripción previa: [email protected]

Stoá tu Biblíu. Salón de actos Pesmasoglu 5, Atenas. • 20:30 h Mesa redonda "Eusébio, um mito por-tuguês", com Vitor Vicente, Nikos Hidirógloue Yorgos Kentrotis. Modera Nikos Pratsinis.Στρογγυλό τραπέζι: τραπέζι «Eusebio, έναςμυθικός Πορτογάλος» με τον Νίκο Χιδιρόγλου,τον Vitor Vicente και τον Γιώργο Κεντρωτή.Συντονιστής: Νίκος Πρατσίνης. Embaixada de Portugal. Em português e grego.• 21:30 h Copo de vinho oferecido pela Em-baixada de Portugal. Το κρασί προσφέρει ηΠρεσβεία της Πορτογαλίας.

Polis art café (pátio de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas. • 22:00 h Concerto de André Maia, “Fado, ajourney”. Συναυλία φάντο με τον Αντρέ Μάια.Embaixada de Portugal.

Viernes 13/6 Παρασκευή

13/6Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati• 12:30 h Café-entrevista a Chantal Maillard,Flavia Company, Myriam Moscona, William Os-pina y Dimitris Anguelís, por Atenas Digital.Καφές-συνέντευξη με τους: Σαντάλ Μαγιάρ,Φλάβια Κομπάνυ, Ουίλιαμ Οσπίνα και ΔημήτρηΑγγελή από το Atenas Digital. En español y griego.• 13:30 Presentación del libro “Antología de po-esía hispana contemporánea”, editorial Vak-xikon.gr, con la presencia de Flavia Company.Παρουσίαση βιβλίου: «Ανθολογία σύγχρονηςισπανόφωνης ποίησης», εκδόσεις Vakxikon.gr Στα ισπανικά και στα ελληνικά.

Instituto Cervantes. Biblioteca “Juan CarlosOnetti” - Mitropóleos 23, Síndagma. • 18:00 h Homenaje a Octavio Paz y Julio Ramón Ribeyro por Eduardo Lucena.Αφιέρωμα στον Οκτάβιο Πας και τον ΧούλιοΡαμόν Ριμπέιρο από τον Εδουάρδο Λουθένα. En español. Embajadas de México y Perú, Ins-tituto Cervantes y Abanico.Salón de actos.• 19:30 h Presentación del libro “El tango:su historia y evolución” de Horacio Ferrer,ediciones Kondyli. Por Marta Silvia Dios Sanzy Marcos Breuer. Βιβλιοπαρουσίαση «Το τάνγ-κο - Η ιστορία και η εξέλιξή του», εκδόσειςΚονδύλι. Με την Marta Silvia Dios Sanz καιτον Marcos Breuer. En español y griego. Instituto Cervantes y Embajada de Argentina.

• 20:30 h Velada de poesía con Chantal Mai-llard, William Ospina, Myriam Moscona, Fla-via Company. Modera: Víctor Andresco. Ποιητική βραδιά με τους: Σαντάλ Μαγιάρ, Ουί-λιαμ Οσπίνα, Μύριαμ Μοσκόνα και ΦλάβιαΚομπάν. Συντονίζει ο Βίκτορ Αντρέσκο. En español y griego. Embajadas de España y Mé-xico en Grecia y de Colombia en Italia, Institu-to Cervantes, AC/E Acción Cultural Española.

Polis art café (terraza de Stoá tu Biblíu) - Pesmasoglu 5, Atenas. • 22:00 h Tango con Ramiro Lemes y su com-pañía. Τάνγκο με τον Ραμίρο Λέμες και το συγ-κρότημά του.• 22:30 h Concierto de Los del Sur.Συναυλία του συγκροτήματος Los del Sur.

Sabado 14/6 Σάββατο 14/6

Polis art café (terraza de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas. • 11:30 h “Momentos”, espectáculo de mario-netas para todas las edades. Compañía Baruti.«Στιγμές Αγάπης», παράσταση με μαριονέτεςγια όλες τις ηλικίες από την Ομάδα Baruti.En español y griego.

Stoá tu Biblíu. Salón de Αctos Pesmasoglu 5, Atenas.• 12:30 h “Luna de locos”, una propuesta lite-raria de Pereira, Colombia, por Giovanny En-rique Gómez. Mια λογοτεχνική πρόταση από τηνΠερέιρα της Κολομβίας που παρουσιάζει ο Τζο-βάνι Ενρίκε Γκόμες. En español y griego. Embajada de Colombia en Italia.• 13:00 h William Ospina y Dimitris Stefana-kis conversan con Constantinos Paleologossobre literatura e identidad. Ο Ουίλιαμ Οσπί-να και ο Δημήτρης Στεφανάκης συζητούν μετον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο για τη λογοτε-χνία και την εθνική ταυτότητα. En español y grie-go. Embajada de Colombia en Italia.

Polis Art café (terraza de Stoá tu Biblíu) - Pesmasoglu 5, Atenas. • 19:00 h Fútbol: “Grecia y Colombia unidas”.Partido de fútbol de Grecia y Colombia en elMundial de Brasil. Ποδόσφαιρο: «Ελλάδα καιΚολομβία ενωμένες». Ποδοσφαιρικός αγώναςμεταξύ Ελλάδας και Κολομβίας από το Μουν-τιάλ της Βραζιλίας

• 22:30 h. Clausura del Festival LEA con fies-ta latina por“Fuego” en Polis Art café. Músi-ca en vivo y d.j. Κλείσιμο του 6ου Φεστιβάλ ΛΕΑμε λατινοαμερικάνικη φιέστα με το «Fuego» στοPolis Art cafe. Ζωντανή μουσική και d.j.Entrada: 10 € (incluye dos cervezas).

7

΄

sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 3

Page 8: Sol Latino 68

sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 4

Page 9: Sol Latino 68

9

Lunes 2 de junio Δευτέρα 2 ΙουνίουEn Cinemateca de Grecia, Ierá Odós 48, Kera-mikós. Entrada libre hasta completar aforo.ΣτηΤαινιοθήκη της Ελλάδος. Ιερά Οδός 48, Κεραμεικός.Είσοδος ελεύθερη μέχρι να καλυφθούν οι θέσεις.• 19:30 h Presentación de la iniciativa Alpha, por Stathis Athanasíu y Pedro Olalla. Con estenuevo proyecto cinematográfico “A”, Athana-siou y Olalla introducen de forma pionera elcrowdfunding en Grecia, y, con el Grupo ΒΑΚΙΣ,abren nuevos caminos hacia una concepción máscreativa y libre del séptimo arte. En griego y español. En colaboración con la Embajada de España.• 19:30 Παρουσίαση της πρωτοβουλίας «Άλφα»με τον Στάθη Αθανασίου και τον Πέδρο Ολάγια.Με τη νέα αυτή κινηματογραφική πρόταση «Α»,ο Σ. Αθανασίου και ο Π. Ολάγια φέρνουν το crowd-funding για πρώτη φορά στην Ελλάδα, ενώ πα-ράλληλα ανοίγουν με την ομάδα «ΒΑΚΙΣ» νέουςδρόμους για μια πιο δημιουργική και ελεύθερη αν-τίληψη της τέχνης του κινηματογράφου.Στα ελληνικά και στα Ισπανικά.Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας.Stathis Athanasíou: cineasta, ha recibido nu-merosas distinciones en festivales internacionales(Nueva York, Mar del Plata, San Petersburgo,Barcelona, Hong Kong, Buenos Aires, Los Án-geles, etc.). Ha sido invitado al “III Berlinale Ta-lent Campus” (2005) y ha presentado espectá-culos escénicos con el Theseum Ensemble (Mi-chael Marmarinos) y el Grupo ΟΠΕRΑ (TheoAbazis) en el Festival de Atenas y de Epidauro,en el Festival d'Automne à Paris, en el Kuns-tenFestivalDesArts en Bruselas, en el Festwo-chen en Viena, en el Warszawa Centralna en Var-sovia y en el Festival Internacional de Teatro Ex-perimental en El Cairo.Στάθης Αθανασίου: σκηνοθέτης του κινηματο-γράφου, έχει αποσπάσει πολλές διακρίσεις σε διεθνή φεστιβάλ(Νέα Υόρκη, Μαρ δε Πλάτα, Αγία Πετρούπολη, Βαρκελώνη,Χονγκ-Κονγκ, Μπουένος Άιρες, Λος Άντζελες, κ.α.). Συμμετεί-χε ως προσκεκλημένος στο 3o Berlinale Talent Campus το 2005.Έχει παρουσιάσει παραστάσεις με το Theseum Ensemble (ΜιχαήλΜαρμαρινός) και την Ομάδα ΟΠΕRΑ (Θοδωρής Αμπαζής) στα Φε-στιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου, στο Festival d'Automne à Paris,στο Kunstenfestivaldesarts στις Βρυξέλλες, στο Festwochen στη Βιέν-νη, στο Warszawa Centralna στη Βαρσοβία και στο Διεθνές Φεστι-βάλ Πειραματικού Θεάτρου στο Κάιρο.Pedro Olalla: escritor, helenista, profesor, traductor, fotógrafo ycineasta. Veintisiete títulos originales en diferentes lenguas y unalarga serie de realizaciones en distintos países marcan la carreracreativa de este filheleno español afincado en Grecia. Sus obras li-terarias y audiovisuales han ganado la estima de un público exi-gente y de prestigiosas instituciones como la Academia de Atenas,la Fundación Onassis o la Universidad de Harvard. Entre sus últi-mas obras destacan el “Atlas Mitológico de Grecia”, la serie do-

cumental de televisión “Los lugares del mito”,la película documental “Ninfeo de Mieza: El jar-dín de Aristóteles”, el libro “Arcadia feliz”, suúltimo libro “Historia menor de Grecia” y su úl-tima creación audiovisual, la película "Con Ca-lliyannis", nominada al premio del Mejor lar-gometraje documental de la Academia Griegadel Cine. Por el conjunto de su obra y por su la-bor en la promoción de la cultura griega ha re-cibido, entre otros importantes reconoci-mientos, el título de Embajador del Helenismopor el Estado griego. Πέδρο Ολάγια:συγγραφέας, ελληνιστής, καθη-γητής, μεταφραστής, φωτογράφος και κινημα-τογραφιστής. Δεκαεφτά τίτλοι πρωτοτύπου σεδιάφορες γλώσσες και μια σημαντική κινηματο-γραφική δουλειά σε διάφορες χώρες σηματο-δοτούν τη δημιουργική σταδιοδρομία αυτού τουεγκατεστημένου στην Ελλάδα, Ισπανού φιλέλ-ληνα. Τα λογοτεχνικά και κινηματογραφικάέργα του έχουν κερδίσει την εκτίμηση ενός απαι-τητικού κοινού αλλά και εξεχόντων οργανι-σμών όπως η Ακαδημία Αθηνών, το Ίδρυμα Ωνά-ση και το Πανεπιστήμιο Χάρβαρντ. Στα τελευταίατου έργα συγκαταλέγονται ο «ΜυθολογικόςΆτλας της Ελλάδας», η τηλεοπτική σειρά ντοκι-μαντέρ «Οι τόποι των μύθων», η ταινία ντοκι-μαντέρ «Νυμφαίο της Μίεζας: Ο κήπος τουΑριστοτέλη», το βιβλίο «Ευδαίμων Αρκαδία», τοτελευταίο του βιβλίο «Ελλάδος Ελάσσων Ιστο-ρία», και η τελευταία του κινηματογραφική δου-λειά, η ταινία "Με τον Καλλιγιάννη", υποψήφιαγια το Βραβείο Μεγάλου Μήκους Ταινίας Τεκ-μηρίωσης (Ντοκιμαντέρ) της Ελληνικής Ακαδη-μίας Κινηματογράφου. Για το σύνολο του έργουτου και για τη δουλειά του στην προώθηση τουελληνικού πολιτισμού, μεταξύ άλλων τιμητικώνδιακρίσεων, αναγορεύτηκε Πρεσβευτής του Ελ-ληνισμού από το ελληνικό Κράτος.

• 20.30 h Proyección de la película «Α» (2013, Grecia-Es-paña). Stathis Athanasíu - Pedro Olalla. Una mujer es obli-gada a permanecer bajo el cadáver de su hermano, colgadoen mitad de un bosque quemado, hasta que las autoridadesdecidan que su castigo ha sido suficiente. Mientras que, enel mito y la tragedia, hallamos una Antígona dispuesta a darsu vida por aquello que entiende por justicia, nuestra prota-gonista no se halla en ese punto, sino en el lado opuesto. No

es ni quiere ser Antígona. Con subtítulos en griego. En colaboración con la Embajada de España.• 20:30 Προβολή της ταινίας «Α» (2013, Ελλάδα-Ισπανία).Στάθης Αθανασίου - Πέδρο Ολάγια. Μια γυναίκα εξαναγκάζεται ναμείνει κάτω από το κρεμασμένο πτώμα του αδελφού της στη μέση ενόςκαμένου δάσους, έως ότου οι Αρχές αποφασίσουν ότι τιμωρήθηκε αρ-κετά. Ενώ στο μύθο και στην τραγωδία βλέπουμε μια Αντιγόνη πρό-θυμη να θυσιάσει τη ζωή της στο βωμό αυτού που εκείνη εννοεί δι-καιοσύνη, η δική μας ηρωίδα δεν βρίσκεται στο σημείο αυτό, αλλά στοναντίποδα. Δεν είναι και δεν θέλει να είναι Αντιγόνη. Με υπότιτλουςστα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας.

Τragedia griega, actualidad y el séptimo arte

κινηματογραφοσ

Ελληνική τραγωδία, πραγματικότητα και έβδομη τέχνη

sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 5

Page 10: Sol Latino 68

Mujeres Iberoamericanas: “Mi Grecia”Γυναίκες της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής:«Η δική μου Ελλάδα»

Mulheres artistas ibero-latinas que vivem naGrécia observando a cidade e o efêmero.A exposição "Mi Grecia" apresenta a reflexão decomo nós, mulheres imigrantes nos sentimos noprocesso de adaptação e como isso interfere nonosso equilíbrio interior, mental. Quais são nos-sos medos e angustias.Podemos chamar a Grécia de "minha"?. Pertencemos ou não ao local que escolhemospara viver?Nosso corpo se faz presente observando a ci-dade. O processo de adaptação se torna dolo-roso; sentir-se perdida em ruas conhecidas,sentir-se sozinha no meio de uma multidão.Como mulher e imigrante estamos viáveis a lidarcom o sexismo junto com a xenofobia; O medoe a angustia se tornam sentimentos frequentes,e tentamos encontrar maneiras de escapar. A ci-dade se torna sua, mas você não pertence a ela. Até quando?Nina FrancoOrganizadora de la muestra para el Festival LEA

Καλλιτέχνιδες από την Ιβηρική και τη ΛατινικήΑμερική, που ζούμε στην Ελλάδα και παρατη-ρούμε την πόλη και το εφήμερο.Η έκθεση "Η δική μου Ελλάδα" παρουσιάζει ένανπροβληματισμό, πώς νιώθουμε εμείς, ως μετανά-στριες, τη διαδικασία προσαρμογής, και πώς αυτόεπηρεάζει την εσωτερική, την ψυχική μας ισορ-ροπία. Ποιοι είναι οι φόβοι και οι αγωνίες μας.Μπορούμε να αποκαλούμε την Ελλάδα "δικήμας";Ανήκουμε ή όχι στον τόπο που διαλέγουμε για ναζήσουμε;Το σώμα μας είναι παρόν, και παρατηρεί τηνπόλη. Η διαδικασία προσαρμογής γίνεται οδυ-νηρή. Να νιώθεις χαμένη σε δρόμους γνωστούς,να νιώθεις μόνη καταμεσής στο πλήθος. Ως γυ-ναίκες και μετανάστριες καλούμαστε συχνά νααντιμετωπίσουμε το σεξισμό μαζί με την ξενοφο-βία. Ο φόβος και η αγωνία γίνονται τότε συχνάσυναισθήματα, και προσπαθούμε να βρούμε τρό-πους να ξεφύγουμε. Η πόλη γίνεται δική μας,αλλά εμείς δεν ανήκουμε σε αυτήν. Ως πότε;Νίνα ΦράνκοΔιοργανώτρια της έκθεσης για το Φεστιβάλ ΛΕΑ

Artistas - Καλλιτέχνιδες:Argentina: Myrna EscalanteBrasil: Nina FrancoColombia: Julia GuerreroEspaña: María GalvánGrecia: Melina MoisidelisMéxico: Blanka AmezkuaPerú: Shury Margarita CórdovaUruguay: Estela CarballoVenezuela: Aurora Douros

Nina Franco

10

4/6 -14/6/2014Inauguración con la presencia de lasartistas: Miércoles 4 de junio a las19.00 h en Art bar Poems & Crimes,Ayías Irinis 17, Monastiraki. Horario: de lunes a sábado: 9.00-22.00 h. Entrada libre.Επίσημα εγκαίνια παρουσία των καλλι-τέχνιδων: Τετάρτη 4 Ιουνίου στις19.00 στο Art bar Poems & Crimes,Αγ. Ειρήνης 17, Μοναστηράκι. Ωράριο: Δευτέρα-Σάββατο: 9.00-22.00. Είσοδος ελεύθερη.

Shury Margarita Cόrdova, Perύ

Melina Moisidelis, Grecia

S

Ul

sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 6

Page 11: Sol Latino 68

Muchos años después, frente al pelotón de caricaturistas, elcoronel de las letras Gabriel García Márquez había de re-cordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a co-nocer el hielo.Allí en el muro, esperaban por él decenas de dibujos que in-tentaban interpretar su rostro y su obra, hacer una humildevenia a un genio.No hubo alboroto de pitos y timbales para dar a conocersus nuevas obras, solo silencio porque el mago de la realidadya no estaba entre nosotros.Sin embargo, sin pudor, sabemos que, esté dónde esté, verála exposición y pensará: ¿pero así me ven de viejo?Esta es tan solo una pequeña muestra de la admiración quedespierta el Nobel colombiano en campos tan unidos por lafantasía como la caricatura y las letras.Nani y Turcios, caricaturistas colombianosOrganizadores de la muestra para el Festival LEAEn colaboración con la Embajada de Colombia en Italia, recurrente en Grecia

Artistas:• Argentina: Adrián Palmas, David Pugiese, Ed Carosia,Gusi Bejer, Matías Tolsa, Roger Mariano Luna, • Brasil: J. Bosco, Fred Ozanan, Glen Batoca, Thiago Ber-toni, Tiago Santos, Amorim, Junior López, Silvano Mello,Ulises José de Araujo• Bulgaria: Valentin Georgiev• Cuba: Ángel Boligán, Francisco Blanco, Joseph Rosado,Miriam Alonso, Raul de la Nuez, René de la Nuez• Colombia: Nani Mosquera, Omar Figueroa Turcios, Αlfin,Chocolo, Jairo Guarnizo, Camilo Triana, Carlos Cardona,Cristian Sánchez, Diego Fernando Agudelo, Elena Ospina,Estela Peralta, Fernando Zuleta, Arnold Álvarez, Jaime Po-veda, Jairo Peláez, Javier Castro, John Jairo Gómez, JorgeRestrepo, Juan Camilo Lopera, Lino Wchima, Oscar JavierCastro Riveros, Raúl Grisales, Restrepo, Salvador Heras,Triana, Betto y Jairo Linares.• Costa Rica: Ferreol Murillo• Ecuador: Bogar Chancay, Vilma, Paco Pincay• España: Arturo Molero, El tren amarillo, Eulogia Merle, Joaquín Aldeguer, Jaume Cap de Vila, Matias, • Francia: René Bouschet• Irán: Navid Sharifi• México: Chubasco, Darío Castillejos, Rafael Ruiz, CintiaBolio, Jimena Mosqueda, Maricruz Gallut• Panamá: Silvio Τroya, Benjamín Zamudio, • Perú: Omar Zeballos, Valois Inga González• Portugal: Antonio Antunes, • Serbia: Nikola Ojdania• Uruguay: Luis Haro, Raquel Orzuj Litvan• Venezuela: Eduardo Sanabria

Homenaje a Gabriel Garcίa Mάrquez:Humorismo mάgicoΑφιέρωμα στον Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες:Μαγικό Χιούμορ Πολλά χρόνια αργότερα, απέναντι στο απόσπασμα

των γελοιογράφων, ο συνταγματάρχης τωνγραμμάτων Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες θααναθυμόταν εκείνη τη μακρινή βραδιά που ο πατέραςτου τον πήρε να του δείξει τον πάγο.Εκεί, στον τοίχο, τον περίμεναν δεκάδες σκίτσα πουεπιχειρούσαν να ερμηνεύσουν τον άνθρωπο και τοέργο του. Να υποκλιθούν ταπεινά σε μια μεγαλοφυΐα. Δεν έγινε κανένας μεγάλος ντόρος, με νταούλια καιβιολιά να αναγγέλλουν τα νέα του έργα, μονάχασιωπή, γιατί ο μάγος της πραγματικότητας δενβρισκόταν πια ανάμεσά μας. Ωστόσο, χωρίς καμιά συστολή, ξέρουμε ότι όπου κι ανείναι θα δει την έκθεση και θα μονολογήσει: Τόσογέρος τούς φαίνομαι;Αυτό είναι ένα μόνο μικρό δείγμα του θαυμασμούπου ξυπνά ο Κολομβιανός Νομπελίστας σε τομείςάρρηκτα ενωμένους από τη φαντασία, όπως είναι ηγελοιογραφία και τα γράμματα.Νάνι και Τούρσιος, Κολομβιανοί καρικατουρίστεςΔιοργανωτές της έκθεσης για το Φεστιβάλ ΛΕΑΣε συνεργασία με την Πρεσβεία της Κολομβίας.

11

Adriana Nani Mosquera, Colombia

Omar Figueroa Turcios,Colombia

Silvio Troya, Panamά

10/6 -15/6/2014Inauguración: Martes 10 de junio a las 21:30 h en Polis Αrt Café. Pesmasoglu 5, Atenas. Horario: de lunes a domingo, 9:00-22:00 h Entrada libre.Επίσημα εγκαίνια: Τρίτη 10 Ιουνίου στις 21.30 στο Polis Art Café, Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς του Βιβλίου). Ωράριο: Δευτέρα-Κυριακή: 9.00 - 23.00. Είσοδος ελεύθερη.

Ulises José Araujo, Brasil

sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 7

Page 12: Sol Latino 68

Martes 3 dejunioTρίτη3 Ιουνίου

En Το Lexikopoleio - Stasinu 13, PangratiΣτο Λεξικοπωλείο - Στασίνου 13, Παγκράτι.• 12:30 h Café-entrevista a Pedro Olalla y Juan Vicente Piqueraspor Αtenas Digital. Atenas Digital es un portal de noticias en es-pañol sobre Atenas y Grecia. En esta edición de LEA hace entre-vistas en vivo a algunos de los escritores invitados. En español y griego. • 12:30 Καφές–συνέντευξη του Πέδρο Ολάγια και του Χουάν Βι-θέντε Πικέρας από το Atenas Digital. Το Atenas Digital είναι μια διαδικτυακή πύλη ειδήσεων στα ισπανι-κά για την Αθήνα και την Ελλάδα. Στη φετινή διοργάνωση του ΛΕΑ,παίρνει ζωντανές συνεντεύξεις από μερικούς από τους προσκεκλη-μένους συγγραφείς. Στα ελληνικά και στα ισπανικά.

En el Instituto Cervantes. Biblioteca “Juan Carlos Onetti” - Mi-tropóleos 23, Síndagma.Στη Βιβλιοθήκη «Χουάν Κάρλος Ονέτι» του Ινστιτούτου Θερβάντες - Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα.• 18:30 h Ediciones Dyskolo, una nueva forma de acercarse alos libros digitales. Presentación del proyecto por el editor, es-critor y periodista Antonio Cuesta y del libro Trans-caucasia Exprés, por su autor, el periodista Andrés Mou-renza. Dyskolo es un proyecto editorial sin ánimo delucro que busca establecer una nueva relación entrelos escritores y los lectores. En español.• 18:30 Εκδόσεις Dyskolo, μια νέα μορφή προσέγγι-σης των ψηφιακών βιβλίων. Παρουσίαση του εγχει-ρήματος από τον εκδότη, συγγραφέα και δημοσιογράφοΑντόνιο Κουέστα και του βιβλίου «Transcaucasia Exprés»από τον συγγραφέα του και δημοσιογράφο Αντρές Μο-ουρένθα. Οι εκδόσεις Dyskolo είναι ένα μη κερδοσκοπι-κό εκδοτικό εγχείρημα που προσπαθεί να καθιερώσει μιανέα σχέση ανάμεσα στους συγγραφείς και στους αναγνώ-στες. Στα Ισπανικά.• 20:00 h Velada de poesía. Lectura de poemas de Pedro Ma-teo y presentación de su colección bilingüe “A golpes de ti-món”. (Ediciones Gavriilidis). Hablarán del autor y de su obra elpoeta y editor de la revista Fear, Dimitris Anguelís y la filóloga Vir-ginia López Recio y recitarán María José Martínez, Ángel Gonzá-lez Sigler y Eduardo Lucena. En español. Revista literaria FREAR, Ins-tituto Cervantes y Ediciones Gavriliidis.• 20:00 Βραδιά ποίησης. Αφιέρωμα στον Πέδρο Ματέο και πα-ρουσίαση της δίγλωσσης συλλογής «Δι’ ελιγμών» (εκδ. Γαβριηλί-δης). Για τον ποιητή και το έργο του θα μιλήσουν ο ποιητής και εκ-δότης του περιοδικού Φρέαρ, Δημήτρης Αγγελής και η φιλόλογος Βιρ-χίνια Λόπεθ Ρέθιο και θα απαγγείλουν ποιήματα η Μαρία Χοσέ Μαρ-τίνεθ, ο Άνχελ Γκοθάλεθ Σίγκλερ, ο Εδουάρδο Λουθένα. Στα Ισπα-νικά. Πολιτιστικό περιοδικό FREAR, Ινστιτούτο Θερβάντες και ΕκδόσειςΓαβριηλίδης.Pedro Mateo (España, 1954) es poeta, traductor y profesor delInstituto Cervantes. Reside en Grecia desde hace 33 años.Ο Πέδρο Ματέο (Ισπανία, 1954) είναι ποιητής, μεταφραστής και κα-θηγητής του Ινστιτούτου Θερβάντες. Ζει στην Ελλάδα 33 χρόνια.

Miércoles 4 dejunioTετάρτη4 Ιουνίου

En Art bar Poems & Crimes - Ayías Irinis 17, Monastiraki.Αγίας Ειρήνης 17, Μοναστηράκι.• 19:00 h Inauguración de la exposición colectiva “Mi Grecia”.Obras de pintura y fotografía de mujeres iberoamericanas, orga-

nizada por Nina Franco, fotógrafa brasilera. Con lapresencia de las artistas invitadas. En español, por-tugués y griego. • 19:00 Εγκαίνια της ομαδικής έκθεσης ζωγραφι-κής και φωτογραφίας γυναικών από την Ιβηρικήκαι τη Λατινική Αμερική, με τίτλο «Η δική μου Ελ-λάδα», που διοργανώνει η Νίνα Φράνκο, Βραζιλιάναφωτογράφος. Παρουσία των προσκεκλημένων καλ-λιτέχνιδων. Στα ισπανικά, πορτογαλικά και ελληνικά. • 20:30 h Presentación del libro “Atenas”, deJuan Vicente Piqueras. Hablarán Petros Márka-

ris y Pedro Olalla. Con la presencia del autor.En español y griego. En colaboración con la Embajadade España y la Editorial Gavriilidis. a continuación mú-

sica iberoamericana.• 20:30 Παρουσίαση του βιβλίου «Αθήνα» του Χουάν Βιθέντε Πι-κέρας, παρουσία του συγγραφέα. Θα μιλήσουν ο Πέτρος Μάρκα-ρης και ο Πέδρο Ολάγια. Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Σε συνεργασίαμε τις Εκδόσεις Γραβριηλίδης και την Πρεσβεία της Ισπανίας. Μουσι-κή στην συνέχεια.Juan Vicente Piqueras (Los Duques de Requena, Valencia, 1960)es poeta, guionista, traductor y profesor de español. Fue Jefe deEstudios del Instituto Cervantes de Atenas y actualmente lo es enel Instituto Cervantes de Argel. Entre sus obras pueden citarse lospoemarios “La palabra cuando” (1992, Premio José Hierro), “La la-titud de los caballos” (1999, Premio Antonio Machado), “Aldea”(2006, Premio de la Crítica Valenciana y Premio del Festival In-ternacional de Medellín), “La hora de irse” (2010, Premio Jaén), “Yoque tú” (Manual de gramática y poesía, 2012) y “Atenas” (2012,Premio Loewe). Recibió el Premio Manuel Alcántara en 2012 porsu poema “La habitación vacía”, en memoria de su amigo y maes-tro Carlos Edmundo de Ory.Ο Χουάν Βιθέντε Πικέρας (Λος Δούκες δε Ρεκένα, Βαλένθια, 1960)είναι ποιητής, σεναριογράφος, μεταφραστής και καθηγητής ισπανι-κών. Διετέλεσε Διευθυντής Σπουδών του Ινστιτούτου Θερβάντες τηςΑθήνας και τώρα κατέχει την ίδια θέση στο Ινστιτούτο Θερβάντες στο

12

De poesía, novela y gastronomía

ΠολιτιστικEσ συναντΗσεισ

Ποίηση, μυθιστόρημα και γαστρονομία

Juan Vicente PiquerasFoto: Daniel Mordzinski

Blanka Amezkua,México

sol68 12-13:Sol Latino 19/05/2014 11:50 ΜΜ Page 2

Page 13: Sol Latino 68

Αλγέρι. Το έργο του περιλαμβάνει τις ποιητικές συλλογές «Η λέξη όταν»(1992, Βραβείο Χοσέ Ιέρρο), «Οι τόποι της κόμης» (1999, ΒραβείοΑντόνιο Ματσάδο), «Χωριό» (2006, Βραβείο Κριτικής της Βαλένθιακαι Βραβείο Διεθνούς Φεστιβάλ Μεντεγίν), «Η ώρα της αναχώρησης»(2010, Βραβείο Χαέν), «Εγώ στη θέση σου» (Εγχειρίδιο γραμματικήςκαι ποίησης, 2012) και «Αθήνα» (2012, Βραβείο Loewe). Το 2012 τουαπονεμήθηκε το Βραβείο Μανουέλ Αλκάνταρα για το ποίημά του «Τοάδειο δωμάτιο», στη μνήμη του φίλου και δασκάλου του, Κάρλος Εν-τμούντο δε Όρυ.

Em QUILOMBO Centro CulturalΣερβίων 8, Ακαδημία Πλάτωνος - Αθήνα. ( http://www.quilombo.gr)Em CUMANA DANCE STUDIOΚωνσταντινουπόλεως 38 Γκάζι - μετρό Κεραμεικός. ( http:www.cumana.gr).• Del 4 al 8 de junio VI festival cultural de capoeira - SENZA-LA, XII anos na Grecia. Oficinas (aulas) - rodas - palestra - festa- cerimônia de graduação (batizado). Com o apoio da Embaixada do Brasil. • Από τις 4 έως τις 8 Ιουνίου «6º Φεστιβάλ Καποέιρα - SENZA-LA, 12 χρόνια στην Ελλάδα», Εργαστήρια (κατηγορίες) - διάλεξη -πάρτι - τελετή αποφοίτησης (βάπτισμα).Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας.

Jueves 5 dejunioΠέμπτη5 Ιουνίου

En Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati.Στο Λεξικοπωλείο - Στασίνου 13, Παγκράτι.• 18:30 h Cοnferencia “Paraguay, una nación bilingüe” por Sapfó Diamanti. La tradición oral guaraní ha hecho del Paraguay la primera y única nación bilingüe de América Latina.Presenta Silvia Villamayor, representante del Consulado Honora-rio del Paraguay. En español y griego. En colaboración con el ConsuladoHonorario de Paraguay.• 18:30 Διάλεξη της Σαπφώς Διαμάντη με θέμα «Παραγουάη, έναδίγλωσσο έθνος». Η προφορική παράδοση γουαρανί έχει καταστή-σει την Παραγουάη το πρώτο και μοναδικό δίγλωσσο έθνος της Λα-τινικής Αμερικής. Παρουσιάζει η Σίλβια Βιγιαμαγιόρ, εκπρόσωπος τουΕπίτιμου Προξενείου της Παραγουάης. Στα ισπανικά και τα ελληνικά. Σε συνεργασία με το Επίτιμο Προξενείοτης Παραγουάης. Sapfó Diamanti es filóloga y profesora, traductora e intérprete. Η Σαπφώ Διαμάντη είναι φιλόλογος και καθηγήτρια, μεταφράστριακαι διερμηνέας. • 20:00 h Presentación del libro “Poemas de amor y de exilio”

de Jaime Svart y del libro “Cara de hereje” de Manuel Silva Ace-vedo en traducción de Jaime Svart y Ana Karapá. Edición Vassilikí Zia-kas. Poemas dedicados al amor, con un toque social y político. Dan-zas chilenas por Natalia Soto.En español y griego. En colaboración con la Embajada de Chile.Al final se servirá vino chileno, cortesía de la Embajada de Chile.• 20:00 Ο Χάιμε Σβαρτ παρουσιάζει τα βιβλία «Ποιήματα της αγά-πης και της ξενιτιάς», του ίδιου, και «Φάτσα Ξεδιάντροπη» του Μα-νουέλ Σίλβα Ασεβέδο σε μετάφραση των Χ. Σβαρτ-Άννα Καραπά. Εκ-δοση Βασιλικής Ζιάκα. Ποιήματα αφιερωμένα στην αγάπη, με κάποι-ες κοινωνικοπολιτικές πινελιές. Χορός από τη Χιλή με τη Νατάλια Σότο.Στα ισπανικά και τα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χι-λής. Στο τέλος, η Πρεσβεία της Χιλής θα προσφέρει χιλιανό κρασί.Jaime Svart es filólogo, escritor y poeta chileno residente en Grecia. Ο Χάιμε Σβαρτ, Χιλιανός, είναι φιλόλογος, συγγραφέας και ποιητής,και ζει στην Ελλάδα.

Viernes 6 dejunioΠαρασκευή6 Ιουνίου

En Art bar Poems & Crimes - Ayías Irinis 17, Monastiraki.Αγίας Ειρήνης 17, Μοναστηράκι.• 14:00 h Taller de Μarga Barros. Cocina española. Marga noshará partícipes del arte y las técnicas de la cocina española, nos ini-ciará en los secretos de esta rica gastronomía para luego, todos jun-tos degustar los manjares que se preparen este día. Plazas limitadas. Requiere suscripción previa: [email protected] español y griego. En colaboración con Abanico.• 14:00 Το εργαστήρι της Μάργα Μπάρρος. Ισπανική κουζίνα. Η Μάργα θα μας μυήσει στην τέχνη, τεχνικές και μυστικά της πλού-σιας ισπανικής κουζίνας και ύστερα όλοι θα απολαύσουμε το προϊόντου μαθήματος. Περιορισμένες θέσεις. Προεγγραφή απαραίτητη στο:[email protected]Στα ισπανικά και τα ελληνικά. Σε συνεργασία με το Abanico, το Ψάρι-στον και το Art bar Poems & Crimes.Marga Barros es profesora de español, pintora, orfebre y chef. Desde hace tres años dirige con gran éxito un taller de cocina española en Abanico.Η Μάργα Μπάρρος είναι καθηγήτρια ισπανικών, φιλόλογος και σεφ.Τα τελευταία τρία χρόνια διευθύνει στο Abanico το Εργαστήρι Ισπανικής Κουζίνας το οποίο λειτουργεί με μεγάλη επιτυχία.

13

Taller de Marga Barros en Abanico

sol68 12-13:Sol Latino 19/05/2014 11:50 ΜΜ Page 3

Page 14: Sol Latino 68

Del 10 al 14 de junio tendrá lugar el ciclo literario del Festival LEA.Nuestro elenco de invitados este año está compuesto tanto por au-tores consagrados como por escritores que, aunque se hallan en losalbores de su trayectoria literaria, van dejando ya su impronta enel ámbito literario iberoamericano. Εste año la literatura se compaginacon el teatro, el fútbol y la música. Todas las actividades son de ac-ceso libre hasta completar aforo.Από τις 10 ως τις 14 Ιουνίου θα διεξαχθεί ο λογοτεχνικός κύκλος τουΦεστιβάλ ΛΕΑ. Η λίστα των φετινών μας προσκεκλημένων περιλαμ-βάνει τόσο καταξιωμένους λογοτέχνες, όσο και συγγραφείς οι οποίοι,αν και βρίσκονται στο ξεκίνημα της λογοτεχνικής τους πορείας, ση-μαδεύουν σιγά-σιγά με το έργο τους το χώρο των γραμμάτων στην Ιβη-ρική και τη Λατινική Αμερική. Φέτος, η λογοτεχνία συμπορεύεται με τοθέατρο, το ποδόσφαιρο και τη μουσική. Είσοδος δωρεάν σε όλες οι εκ-δηλώσεις.

Martes 10 dejunioTρίτη10 Ιουνίου

Ιnauguramos el VI Festival LEAΕγκαινιάζουμε το 6º Φεστιβάλ ΛΕΑ

En el Instituto Cervantes de Atenas. Salón de actos Mitropóleos 23, Síndagma.Στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. Αίθουσα Εκδηλώσεων Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα.• 19:00 h Inauguración del Festival LEA con la presencia de lasEmbajadas de los países de Iberoamérica y de representantes delgobierno heleno. En griego y español.A continuación se ofrecerá un brindis de honor.• 19:00 Εγκαίνια του Φεστιβάλ ΛΕΑ παρουσία των Πρέσβεων τωνχωρών της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής και εκπροσώπων τηςελληνικής κυβέρνησης. Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Στην συνέχεια θα προσφερθεί κρασί.

• 20:00 h Mesa redonda: “De ‘Ladrones de tinta’ a ‘Espuelas depapel’: La literatura española contemporánea frente a los de-safíos de la historia” con los escritores Olga Merino y Alfonso Ma-teo-Sagasta. Modera: Víctor Andresco. En español con traducción al griego.En colaboración con la Embajada de España, el Instituto Cervantes yAC/E Acción Cultural Española• 20:00 Στρογγυλό τραπέζι: «Από το "Ladrones de tinta" στο "Es-puelas de papel": η σύγχρονη ισπανική λογοτεχνία μπρoστά στιςπροκλήσεις της Ιστορίας» με τους συγγραφείς Αλφόνσο Ματέο-Σαγάστα και Όλγα Μερίνο. Συντονίζει: ο Βίκτορ Αντρέσκο. Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας, το Ινστιτούτο Θερβάντεςκαι την AC/E Acción Cultural Española.

Olga Merino (Barcelona, 1965) es licenciada en Ciencias de la Infor-mación y máster en Latin American Studies por la University Collegeof London. Ha residido en Londres y en Moscú. Ha publicado tres no-velas: “Cenizas Rojas” (Ediciones B, 1999), fruto de su experiencia du-rante cinco años como corresponsal en Rusia; “Espuelas de papel” (Al-

faguara, 2004), que narra la epopeya de una humilde familia andalu-za que emigra a Cataluña durante la posguerra; y “Perros que ladranen el sótano” (Alfaguara, 2012). En 2006, obtuvo el X Premio MarioVargas Llosa NH de Relatos por el cuento “Las normas son las normas”y en 2013 un accésit de los Premios del Tren por el relato “Presagio”.Actualmente, es columnista de El Periódico de Catalunya y profeso-ra en la Escuela de Escritura del Ateneo Barcelonés. Η Όλγα Μερίνο (Βαρκελώνη 1965), είναι πτυχιούχος Επιστημώντης Πληροφορίας και έχει Μεταπτυχιακό (Μάστερ) στιςΛατινοαμερικανικές Σπουδές από το University College of London.Έχει ζήσει στο Λονδίνο και τη Μόσχα. Έχει δημοσιεύσει τρίαμυθιστορήματα: «Cenizas Rojas» (Εκδόσεις B, 1999), καρπός τηςπενταετούς εμπειρίας της ως ανταποκρίτριας στη Ρωσία, «Espuelasde papel» (Εκδόσεις Alfaguara, 2004), που αφηγείται την εποποιίαμιας ταπεινής οικογένειας από την Ανδαλουσία που μεταναστεύειστην Καταλονία στη διάρκεια του Μεσοπολέμου, και «Perros queladran en el sótano» (Εκδόσεις Alfaguara, 2012). Το 2006 τηςαπονεμήθηκε το 10ο Βραβείο Mario Vargas Llosa NH de Relatosγια το διήγημά της «Las normas son las normas», και το 2013τιμητική διάκριση των Βραβείων del Tren για το διήγημά της«Presagio». Σήμερα είναι αρθρογράφος της εφημερίδας «ElPeriódico de Catalunya» και καθηγήτρια της Σχολής Συγγραφής τουAteneu Barcelonés.Alfonso Mateo-Sagasta (Madrid, 1960) es escritor y licenciadoen Geografía e Historia, especialidad de Historia Antigua y Me-dieval, por la Universidad Autónoma de Madrid. Fundador de lalibrería Tipo y editor de la revista “Arqrítica”. Entre sus novelasencontramos “El olor de las especias” (Ediciones B, 2002), “La-drones de tinta” (Ediciones B, 2004), ganadora en el 2005 del IPremio Internacional de Novela Histórica Ciudad de Zaragoza y

La magia de las letras,respuesta al realismo actualΗ μαγεία των γραμμάτων, απάντηση στο σημερινό ρεαλισμό

Λογοτεχνικός κύκΛος

14 AlfonsoMateo-Sagasta

sol68 14-15:Sol Latino 19/05/2014 11:51 ΜΜ Page 2

Page 15: Sol Latino 68

del I Premio Espartaco, concedido por la Asociación Semana Ne-gra, “El gabinete de las maravillas” (Ediciones B, 2006 - premioEspartaco 2007) y “Caminarás con el sol”, ganadora del III Pre-mio Caja Granada de Novela Histórica (Grijalbo, 2011), entre otras.En mayo ha aparecido su obra “El reino de los hombres sin amor”.Ο Αλφόνσο Ματέο-Σαγάστα (Μαδρίτη, 1960), είναι συγγραφέας,πτυχιούχος Γεωγραφίας και Ιστορίας, με ειδίκευση στην Αρχαία καιΜεσαιωνική Ιστορία, απόφοιτος του Αυτόνομου Πανεπιστημίου τηςΜαδρίτης. Ιδρυτής του βιβλιοπωλείου «Tipo» και εκδότης του πε-ριοδικού «Artrítica». Μεταξύ των μυθιστορημάτων του συγκατα-λέγονται «El olor de las especias» (Εκδόσεις B, 2002), «Ladronesde tinta» (Εκδόσεις B, 2004), που κέρδισε το 2005 το 1º ΔιεθνέςΒραβείο Ιστορικού Μυθιστορήματος της Πόλης της Θαραγόθα καιτο 1º Βραβείο Espartaco που απονέμει η Asociación Semana Ne-gra, «El gabinete de las maravillas» (Εκδόσεις B, 2006 - ΒραβείοEspartaco 2007) και «Caminarás con el sol», που κέρδισε το 3º Βρα-βείο Caja Granada Ιστορικού Μυθιστορήματος (Γριχάλμπο, 2011),μεταξύ άλλων. Στα τέλη Μαΐου πρόκειται να δημοσιευτεί το έργοτου «El reino de los hombres sin amor».Víctor Andresco es licenciado en filología eslava por la Universi-dad Complutense de Madrid. Además de escritor, traductor, guio-nista y productor de cine y televisión, ha sido crítico literario en me-dios periodísticos tales como “El País”. Ha sido director del Insti-tuto Cervantes en Moscú y Milán, y actualmente es director del Ins-tituto Cervantes de Atenas.Ο Βίκτορ Αντρέσκο είναι πτυχιούχος Σλαβικής Φιλολογίας τουΠανεπιστημίου Κομπλουτένσε της Μαδρίτης. Επί πλέον είναισυγγραφέας και μεταφραστής, σεναριογράφος και παραγωγός τουκινηματογράφου και της τηλεόρασης και υπήρξε κριτικός λογοτεχνίαςσε ΜΜΕ όπως η εφημερίδα «El País». Ήταν διευθυντής του

Ινστιτούτου Θερβάντες της Μόσχας και του Μιλάνου και σήμεραδιευθύνει το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. A continuación las embajadas de Iberoamérica en Grecia ofrecerán un brindis.

Εn Polis Art Café - Pesmasoglu 5, (terraza de Stoá tu Biblíu). Στο Polis Art Café - Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς του Βιβλίου)• 21:30 h Inauguración de la exposición colectiva de caricaturas“Humorismo mágico: homenaje a Gabo”. En colaboración con la Embajada de Colombia en Italia.• 21:30 Εγκαίνια της συλλογικής έκθεσης «Μαγικό Χιούμορ» απόγελοιογράφους της Ιβηρικής Χερσονήσου και της ΛατινικήςΑμερικής. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Κολομβίας στην Ιταλία.• 22:00 h Concierto de Federico Nathan Quinteto. Desde su de-but en el Festival de Música de La Habana “Jazz Plaza” se han pre-sentado en varios escenarios del mundo. Ganadores del premio “Bestband” 2013, de Europafest International Jazz Competition, dan ta-lleres y masterclasses de música uruguaya y jazz. Presentarán su primer álbum en LEA. Repertorio:•Escorpio

•Sueños Lucidos* •Here, there and everywhere-J. Lennon, P. McCartney •Cosmos* •El loco* •El dia en que me quieras-C. Gardel •A media luz-E. Donato •Australia* •Ilusión* •Volver-C. Gardel •Ritual*. * Composiciones de Federico Nathan.En colaboración con la Embajada de Uruguay

• 22:00 Συναυλία τουΚουιντέτου Φεδερίκο Να-τάν. Μετά το ντεμπούτοτους στο Μουσικό Φεστιβάλτης Αβάνας “Jazz Plaza”,έχουν εμφανιστεί σε πολ-λές μουσικές σκηνές ανάτον κόσμο. Τιμήθηκαν με τοΒραβείο Καλύτερου Συγ-κροτήματος στο EuropafestInternational Jazz Com-petition 2013. Διοργανώ-νουν σεμινάρια και μαθή-ματα ανωτέρου επιπέδουγύρω από τη μουσική τηςΟυρουγουάης και τη τζαζ.Στο ΛΕΑ θα παρουσιάσουντο πρώτο τους άλμπουμ. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ουρουγουάης.

-

15

Federico Nathan

OlgaMerino

sol68 14-15:Sol Latino 19/05/2014 11:52 ΜΜ Page 3

Page 16: Sol Latino 68

Miércoles 11 dejunioTετάρτη11 Ιουνίου

En Το Lexikopoleio - Stasinu 13, PangratiΣτο Λεξικοπωλείο, Στασίνου 13, Παγκράτι..

• 12:30 h Café-entrevista a Alfonso Mateo-Sagasta, Olga Meri-no y Dimitris Stefanakis por Αtenas Digital. En español y griego. • 12:30 Καφές-συνέντευξη των Αλφόνσο Ματέο-Σαγάστα, ΌλγαΜερίνο και Δημήτρη Στεφανάκη από το Atenas Digital.Στα ισπανικά και στα ελληνικά.

En Αbanico - Kolokotroni 12, Síndagma.Στο Abanico - Κολοκοτρώνη 12, Σύνταγμα.

• 14:30 h Τaller de traducción de poesía con la presencia dela poeta Myriam Moscona. Coordinan Nikos Pratsinis y Cons-tantinos Paleologos. Plazas limitadas. Requiere inscripción previa:[email protected]. En griego y español. En colaboración con Abanico y la Embajada de México.• 14.00 Εργαστήρι μετάφρασης ποιημάτων της Μύριαμ Μοσκό-να παρουσία της ποιήτριας. Συντονίζουν ο Νίκος Πρατσίνης και ο Κων-σταντίνος Παλαιολόγος. Περιορισμένες θέσεις. Προεγγραφή απα-ραίτητη στο: [email protected] Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Σε συνεργασία με το Abanico και την Πρεσβεία του Μεξικού.

En el Instituto Cervantes de Atenas. Salón de actos. Mitropóleos - 23, Síndagma.Στο Ινστιτούτο Θερβάντες, Αίθουσα Εκδηλώσεων -Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα.

• 18:00 h Myriam Moscona: “Bajo el español ac-tual, vive y muere una lengua secreta” La poetaconversa con Nikos Pratsinis y Debora Pio sobre suobra y sobre el ladino, que es la lengua que se llevaronlos judíos de España tras el decreto de expulsión afinales del siglo XV. Ha permanecido viva en diver-sos países de Europa durante 500 años y está con-siderada por la UNESCO como una lengua en vías de extinción. Enespañol con traducción al griego. En colaboración con Abanico y laEmbajada de México.• 18.00 Μύριαμ Μοσκόνα: «Κάτω από τα σημερινά ισπανικά, ζεικαι πεθαίνει μια μυστική γλώσσα». Η ποιήτρια συζητά με τον ΝίκοΠρατσίνη και την Ντέμπορα Πίο για το έργο της και για την γλώσ-σα ladino. Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασίαμε το Abanico και την Πρεσβεία του Μεξικού.Myriam Moscona (Ciudad de México, 1955) es poeta y escrito-ra de ascendencia bulgaro-sefardí. Entre sus libros de poesía se en-cuentran “Vísperas” (1996), “El que nada” (2006), “De par en par”(2009). La narrativa híbrida de “Tela de sevoya” (2012) -su úni-ca novela- entrelaza la memoria y la ficción usando como telón defondo el lenguaje de su familia, el ladino o judeoespañol. Ha reci-

bido importantes premios: el Villaurrutia, el de Poesía Aguasca-lientes y el Nacional de Traducción de Poesía.Η Μύριαμ Μοσκόνα (Πόλη του Μεξικού, 1955) είναι ποιήτρια και συγ-γραφέας βουλγαρο-σεφαρδίτικης καταγωγής. Μεταξύ των βιβλίωντης συγκαταλέγονται τα εξής: «Vísperas» (1996), «El Que nada»(2006), «De par en par» (2009) και «Tela de sevoya» (2012), μιαυβριδική διήγηση όπου εναλλάσσονται η μνήμη και η μυθοπλασία μεφόντο την ισπανοεβραϊκή γλώσσα της οικογένειάς της, τα λαδίνο. Έχειτιμηθεί με σημαντικά βραβεία, μεταξύ αυτών το βραβείο Villaurru-tia, το βραβείο Ποίησης Aguascalientes και το Εθνικό Βραβείο Με-τάφρασης Ποίησης.Nikos Pratsinis es traductor e intérprete, coproprietario de la agen-cia COM (de traducción e interpretación); profesor, con una lar-ga trayectoria en formación de nuevos traductores (Universidadde Málaga, Hellenic-American Union, EKEMEL, Abanico, inter alia). Ο Νίκος Πρατσίνης είναι μεταφραστής και διερμηνέας, συνιδιοκτή-της του Γραφείου COM (μετάφραση και διερμηνεία) και πεπειραμέ-νος καθηγητής στην κατάρτιση νέων μεταφραστών (Πανεπιστήμιο Μά-λαγα, Ελληνοαμερικανική Ένωση, ΕΚΕΜΕΛ, Abanico, inter alia).Debora Pio Debora Pio, formada em Letras e Lingüística com Mes-trado e Doutorado em Semiótica e Linguística Geral pela Univer-sidade de São Paulo. Leciona Português Língua Estrangeira des-de 1988. Trabalha atualmente no Instituto Abanico.Η Ντέμπορα Πίο είναι φιλόλογος, δόκτωρ Γλωσσολογίας και Βρα-ζιλιάνικης και Πορτογαλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας. Είναι καθη-γήτρια πορτογαλικών στο Abanico και στο Διδασκαλείο Ξένων Γλωσ-σών του Πανεπιστημίου Αθηνών.

• 19:00 h Petros Márkaris y Alfonso Mateo-Sagasta en con-versación con Víctor Andresco: “España y Grecia unidas por

la novela negra”. Una charla informal pero con todoslos matices necesarios para esbozar el papel que la cul-tura y la novela negra juegan como puentes de uniónentre España y Grecia. En español con traducción al grie-go. En colaboración con la Embajada de España y el Ins-tituto Cervantes.• 19:00 Ο Πέτρος Μάρκαρης και ο Αλφόνσο Ματέο-Σαγάστα συζητούν με τον Βίκτορ Αντρέσκο: «τοαστυνομικό μυθιστόριμα, συνδετικός κρίκος Ελλάδας-Ισπανίας». Μια συζήτηση χαλαρή, ανεπιτήδευτη, αλλάμε όλα τα απαραίτητα στοιχεία για να σκιαγραφηθεί ορόλος που διαδραματίζουν ο πολιτισμός και το αστυ-νομικό μυθιστόρημα ως γέφυρες μεταξύ Ελλάδας και

Ισπανίας. Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασίαμε την Πρεσβεία Ισπανίας και το Ινστιτούτου Θερβάντες.Petros Márkaris (Constantinopla, 1937) es escritor, traductor,dramaturgo y guionista. Ha escrito obras de teatro como “Histo-ria de Alí Retzos” (1965) y ha traducido a grandes autores comolos alemanes Bertolt Brecht y Goethe y el austriaco Thomas Bern-hard. Como guionista colaboró en numerosas ocasiones con el ci-neasta Theo Angelopoulos en películas como “Alejandro Magno”(1980), “La mirada de Ulises” (1995), “La eternidad y un día” (1998).Realizó los guiones de la serie televisiva griega “Anatomía de uncrimen” entre 1991-1993. Su serie de novelas policíacas prota-gonizadas por el comisario Kostas Jaritos, con ocho títulos ya pu-blicados, ha alcanzado gran éxito internacional y ha sido traduci-da a varios idiomas. En 2012 recibió el VII Premio Pepe Carval-

Voces que dejan huellaΦωνές που αφήνουν το στίγμα τους

16

Λογοτεχνικός κύκΛος

Myriam Moscona

sol68 16-17:Sol Latino 19/05/2014 11:53 ΜΜ Page 2

Page 17: Sol Latino 68

ho de novela negra por toda su obra y el Premio Europeo de No-vela Policiaca 2013 de la revista Le Point. En el 2013 recibió la Me-dalla Goethe y en el 2014 la Cruz Οficial de la Orden del Mérito dela República Federal de Alemania. Ο Πέτρος Μάρκαρης (Κωνσταντινούπολη, 1937), είναι συγγραφέας,μεταφραστής, θεατρικός συγγραφέας και σεναριογράφος. Έχει γρά-ψει θεατρικά όπως «Η ιστορία του Αλή Ρέτζο» (1965) κι έχει μεταφράσειδιάσημους συγγραφείς, όπως οι Γερμανοί Μπέρτολτ Μπρεχτ, Γκαίτε καιο αυστριακός Τόμας Μπέρνχαρντ. Ως σεναριογράφος συ-νεργάστηκε πολλές φορές με τον σκηνοθέτη Θόδωρο Αγ-γελόπουλο στις ταινίες «Ο Μεγαλέξανδρος» (1980), «Τοβλέμμα του Οδυσσέα» (1995), «Μια αιωνιότητα και μιαμέρα» (1998). Έχει, επίσης, γράψει το σενάριο για την τη-λεοπτική σειρά «Ανατομία ενός εγκλήματος» (1991-1993). Η σειρά των αστυνομικών μυθιστορημάτων με πρω-ταγωνιστή τον αστυνόμο Κώστα Χαρίτο, που μετράει πιαοκτώ τίτλους, έχει γνωρίσει μεγάλη διεθνή επιτυχία καιέχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Το 2012 τιμήθη-κε με το 7ο Βραβείο αστυνομικού μυθιστορήματος ΠέπεΚαρβάλιο για το σύνολο του έργου του και με το Ευρω-παϊκό Βραβείο Αστυνομικού Μυθιστορήματος 2013 του πε-ριοδικού Le Point. Επί πλέον, έχει τιμιθεί από την Γερμα-νία με το Μετάλλιο Γκαίτε και το Σταυρό του Τάγματοςτης Τιμής.• 20:30 h Representación teatral del monólogo“Manual de supervivencia para mujeres que amansiempre al hombre equivocado” de Marcelo Puglia.Adaptación/Dirección: Jorge Denevi. Actuación: Graciela Rodríguez.En español. En colaboración con la Embajada de Uruguay• 20:30 Θεατρικός μονόλογος «Εγχειρίδιο επιβίωσηςγια γυναίκες που ερωτεύονται πάντα τον λάθος άν-τρα» του Μαρσέλο Πούλια. Διασκευή / Σκηνοθεσία: Χόρχε Δενέβι.Παίζει η Γκρασιέλα Ροντρίγκες. Στα ισπανικά. Σε συνεργασία με τηνΠρεσβεία της Ουρουγουάης

Graciela Rodríguez (Uruguay) Egresada de la Escuela Municipalde Arte Dramático. Becada por un año en el elenco de la ComediaNacional. Algunas representaciones: “Arlequino” (Molière) ”Bar-bacoa” y “Esperando la carroza” (Jacobo Langsner) , “Brujas” (San-tiago Moncada), “Confesiones de mujeres de 30”. Obras uniperso-nales: “Cómo rellenar un bikini salvaje” (Miguel Falabella), “No seréfeliz, pero tengo marido” (Viviana Gómez Thorpe) y “No le tengoenvidia al pene, dr. Freud” (Beatriz Goldberg). Festivales: Nueva York(premio Ace y Hola), Washington, (Teatro de la Luna), Brasil, Perú.Η Γκρασιέλα Ροντρίγκες (Ουρουγουάη), απόφοιτη της ΔημοτικήςΣχολής Δραματικής Τέχνης, και για ένα χρόνο υπότροφος στηλίστα της Comedia Nacional. Μερικά από τα έργα όπου έχεισυμμετάσχει: Arlequino (Moliere) Barbacoa, Esperando la Carroza(αμφότερα του Jacobo Langsner), Brujas (Santiago Moncada),Confesiones de mujeres de 30. Και μονόλογοι: Como rellenar unbikini salvaje (Miguel Falabella), No seré feliz, pero tengo marido(Viviana Gómez Thorpe) και No le tengo envidia al pene, Dr. Freud(Beatriz Goldberg). Έχει συμμετάσχει σε διάφορα φεστιβάλ, όπωςστην Ουάσινγκτον, (Teatro de la luna) και τη Νέα Υόρκη (ΒραβείαAce και Hola), στη Βραζιλία και το Περού.

En Polis Art Café, Pesmazoglou 5, terraza del Stoa touBiblíou Στο Polis Art Café, Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάςτου Βιβλίου).

• 21:30 h La canción mexicana con Babis Diaman-tópulos. Originario de Atenas, con estudios en admi-nistración hotelera, Babis es un entusiasta de la músi-ca desde su juventud. Pronto se enamoró de la músicalatina y especialmente de la música mexicana, y su pa-sión lo llevó a México, donde vivió durante un año. En colaboración con la Embajada de Μéxico.• 21:30 Μεξικάνικη μουσική με τον Μπάμπη Διαμαν-τόπουλος. Γεννημένος στην Αθήνα, με σπουδές στην Δι-οίκηση Ξενοδοχειακών Επιχειρήσεων, ο Μπάμπης είναι λά-τρης της μουσικής από νεαρή ηλικία. Αμέσως ερωτεύτη-κε την λατινοαμερικάνικη μουσική και ιδιαίτερα την μεξι-κάνικη μουσική, και το πάθος του τον οδήγησε στο Μεξι-κό, όπου έζησε για ένα χρόνο. Σε συνεργασία με τηνΠρεσβεία του Μεξικού.

• 22:00 h Concierto “Recorrido musical mexicano”con la cantante mexicana Martha Moreleón. Martha Moreleón: “Voz juvenil, fresca, que parece ema-nar de lo profundo del alma, haciendo que quienes la es-

cuchamos, nos sintamos hechizados con su interpretación”, dijo unexcelente crítico musical ateniense sobre la cantante. La acompañanDimitris Sevdalís, Dimitris Jristópulos, Alejandro Díaz y HermanMayr. En colaboración con la Embajada de Μéxico.• 22:00 Μεξικάνικη μουσική περιπλάνηση με την Μάρτα Μορελεόν.«φωνή νεανική, φρέσκια, δυνατή, που βγαίνει μέσα από μιά απύθμε-νη ψυχική δεξαμενή κάνοντας όλους μας που την ακούμε, να νιώθουμεαποσβολωμένοι, μαγεμένοι από την ερμηνεία της», λέει ένας εξαι-ρετικός κριτικός μουσικής για την ερμηνεύτρια. Την συνοδεύουν οιμουσικοί Δημήτρης Σεβδαλής, Δημήτρης Χριστόπουλος Alejandro Díazκαι Herman Mayr. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού.

17

Babis Diamantόpulos

Graciela Rodrίguez

Martha Moreleόn

sol68 16-17:Sol Latino 19/05/2014 11:54 ΜΜ Page 3

Page 18: Sol Latino 68

Jueves 12 dejunioΠέμπτη12 Ιουνίου

Εn la Fundación “Maria Tsakos”Edificio Macedonia. Singrú 367, Paleó Fáliro. Στο Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο «Μακεδονία»λεωφ. Συγγρού 367, Παλαιό Φάληρο.

Homenaje a Grecia Αφιέρωμα στην Ελλάδα

• 12:30 h Mesa redonda “El Greco y Kazantza-kis, griegos universales” Yannis Smaragdís, NikosMathiudakis, Pedro Olalla y Margarita Larriera con-versan sobre la importancia del legado de El Grecoy Kazantzakis en la cultura universal.En griego con traducción al español. En colaboración con la Fundación María Tsakos.• 12:30 Στρογγυλό τραπέζι: «Ο Ελ Γκρέκο και ο Κα-ζαντζάκης,οι οικουμενικοί Έλληνες». Ο Γιάννης Σμαραγδής, ο Νίκος Μαθιουδάκης, ο ΠέδροΟλάγια και η Μαργαρίτα Λαριέρα συζητούν για την κλη-ρονομιά του Ελ Γκρέκο και του Καζαντζάκη στον παγ-κόσμιο πολιτισμό.Στα ελληνικά με μετάφραση στα ισπανικά. Σε συνεργασία με το Ίδρυμα Μαρία Τσάκος.Yannis Smaragdís (Creta, 1946) estudió cine enGrecia y en París. Se dio a conocer en 1972 consu cortometraje “Dos Tres cosas...” que recibió el1er Premio en el Festival de Atenas, así como unamención especial en el Festival de Cine de Mon-treal. Ha impartido cursos de medios de comuni-cación en la Universidad Pandios de Atenas, asícomo de dirección de cine y escritura de guionesen escuelas de cine de Grecia. Ha publicado los li-bros “Geografía del no visible” (1995) y “Kavafis”(1996), sobre la vida del escritor grecoalejandri-no Constantino Cavafis, que se hizo película. Hadirigido las súper producciones “El Greco” y“Dios ama el caviar”. Actualmente es el directordel Festival Internacional de Cine de Salónica.Ο Γιάννης Σμαραγδής (Κρήτη, 1946), σπούδασε σκη-νοθεσία στην Αθήνα και στο Παρίσι. Πρωτοεμφανίστηκετο 1972 με την ταινία μικρού μήκους "Δύο-τρία πράγ-ματα…" που τιμήθηκε με το Πρώτο Βραβείο στο Φε-στιβάλ Αθηνών και με ειδική μνεία στο Φεστιβάλ Κι-νηματογράφου του Μοντρεάλ. Δίδαξε ΜΜΕ στοΠάντειο Πανεπιστήμιο Αθηνών και σκηνοθεσία και σε-νάριο σε διάφορες σχολές κινηματογράφου στην Ελ-λάδα. Έχει δημοσιεύσει δύο βιβλία: "Γεωγραφία του ΜηΟρατού" (1995) και "Καβάφης" (1996), για τη ζωή τουΑλεξανδρινού ποιητή Κωνσταντίνου Καβάφη, πουέγινε και ταινία. Έχει σκηνοθετήσει οι βραβευμένες ται-νίες όπως το «Ελ Γκρέκο» και «Ο Θεός Αγαπάει το Χα-βιάρι». Σήμερα είναι Διευθυντής του Διεθνούς ΦεστιβάλΚινηματογράφου της Θεσσαλονίκης.

Nikos Mathiudakis es doctor en lingüística aplicada y estilísti-ca literaria. Εs asesor científico de Ediciones Kazantzakis y pre-sidente de la Sección Griega de la Sociedad Internacional de Ami-gos de Nikos Kazantzakis.Ο Νίκος Μαθιουδάκης είναι διδάκτορας Εφαρμοσμένης Γλωσσολο-

γίας & Λογοτεχνικής Υφολογίας και εργάζεται ως Επι-στημονικός Σύμβουλος των Εκδόσεων Καζαντζάκη καιεκλεγμένος Πρόεδρος του Ελληνικού Τμήματος της Διε-θνούς Εταιρείας Φίλων Νίκου Καζαντζάκη. Margarita Larriera es Licenciada en historia por laFacultad de Humanidades de la Universidad de la Re-pública Uruguaya. Es traductora, galardonada comoEmbajadora del helenismo y directora de la Funda-ción María Tsakos de Montevideo, Uruguay. Η Μαργαρίτα Λαριέρα σπούδασε στη Σχολή Ανθρω-πιστικών Σπουδών του Κρατικού Πανεπιστημίου της Δη-μοκρατίας της Ουρουγουάης, από όπου και αποφοίτη-σε το 1983 με δίπλωμα Ιστορικού, είναι μεταφράστρια,Πρέσβειρα του Ελληνισμού και Διευθύντρια του Ιδρύ-ματος «Μαρία Τσάκος» στο Μοντεβιδέο, Ουρουγουάη.

En Polis Art Café, Pesmazoglou 5, terraza del Stoatou BiblíouΣτο Polis Art Café - Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς τουΒιβλίου). • 18:00 h Conferencia “Armando Fortune y el mes-tizaje en la identidad cultural panameña” porLuis Pulido Ritter En español con traducción al griego.En colaboración con la Embajada de Panamá• 18:00 Διάλεξη του Λουίς Πουλίδο Ρίτερ: «Ο ΑρμάντοΦορτούνε και οι φυλετικές διασταυρώσεις στην πα-ναμέζικη πολιτιστική ταυτότητα». Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Παναμά. Luis Pulido Ritter (Ciudad de Panamá, 1961) es doc-tor en filosofía y sociología por la Universidad Librede Berlín (magna cum laude). Ha publicado tres no-velas, “Recuerdo Panamá” (Madrid, 1998), “Panamá”(2007), “Sueño Americano” (Barcelona: 2000) y “¿Dequé mundo vienes?” (Colombia: 2008). También hapublicado poesía con “Matamoscas” (Berlín: 1999) y“El Mar” (París: 2011), “Un Mundo de Entrevistas” (Di-namarca: 2014). Fue galardonado con el Premio Na-cional de Literatura Ricardo Miró con el ensayo Filo-sofía de la Nación Romántica (Panamá: 2007). Ο Λουίς Πουλίδο Ρίτερ (Πόλη του Παναμά, 1961), είναιΔιδάκτωρ Φιλοσοφίας και Κοινωνιολογίας του Ελεύθε-ρου Πανεπιστημίου Βερολίνου (με Άριστα). Έχει δημο-σιεύσει τρία μυθιστορήματα: «Recuerdo Panamá» (Μα-δρίτη, 1998 και Παναμάς, 2007), «Sueño Americano»(Βαρκελώνη, 2000) και «¿De qué mundo vienes?» (Κο-λομβία, 2008). Έχει επίσης, δημοσιεύσει ποιητικές αν-θολογίες, «Matamoscas» (Βερολίνο, 1999) και «ElMar» (Παρίσι, 2011), καθώς και το βιβλίο «Un Mundo deEntrevistas» (Δανία, 2014). Έχει τιμηθεί με το ΕθνικόΒραβείο Λογοτεχνίας "Ricardo Miró" για το δοκίμιοFilosofía de la Nación Romántica (Παναμάς, 2007).

Homenaje a El Greco y a KazantzakisΑφιέρωμα στον Ελ Γκρέκο και τον Καζαντζάκη

18

Λογοτεχνικος κυκΛος

Yannis Smaragdís

Luis Pulido Ritter

Nikos Mathioudakis

sol68 18-19:Sol Latino 19/05/2014 11:55 ΜΜ Page 2

Page 19: Sol Latino 68

Celebramos el Día de la Lusofonía LEAΗμέρα του Πορτογαλόφωνου Κόσμου ΛΕΑEn Stoá tou Biblíou, Sala de Actos, Pesmazoglou 5, AtenasΣτην Αίθουσα Εκδηλώσεων της Στοάς του Βιβλίου, Πεσμαζόγλου 5

• 19:30 h Bate papo “Palavras sopradas – Atradição oral,memória e identidade dos gregos no Brasil”abordando o desafio de “ser” entre as duas cultu-ras e a importância da história oral e da biografiafamiliar no processo de autoconhecimento e cons-trução da identidade. Vassilikí Constantinidouconversa com Debora Pio y Nikos Pratsinis. Em por-tuguês e grego. Com o apoio do Ministério da Culturado Brasil/ Fundação Biblioteca Nacional e da Em-baixada do Brasil.• 19:30 Διάλεξη «Χαμηλόφωνα – Η προφορική πα-ράδοση, η μνήμη και η ταυτότητα των Ελλήνων τηςΒραζιλίας». Μια θέμα την πρόκληση που συνεπάγεταιτο να «είναι» κάποιος ανάμεσα σε δυο κουλτούρες, κα-θώς και τη σημασία της προφορικής ιστορίας και τηςοικογενειακής βιογραφίας στη διαδικασία της αυτο-γνωσίας και της κατασκευής της ταυτότητας. H Βα-σιλική Κωνσταντινίδου συνομιλεί με την Debora Pio. Στα πορτογαλικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας και τοΥπουργείο Πολιτισμού της Βραζιλίας/Ίδρυμα τηςΕθνικής Βιβλιοθήκης.

Vassiliki Constantinidou nasceu em Atenas e comtrês anos de idade emigrou para o Brasil com seuspais, fixando residência em São Paulo. É jornalis-ta e desde 1992 se dedica ao estudo da história ememória oral, e à pesquisa sobre a imigração gre-ga no Brasil. Tem dois livros publicados: "OsGuardiões das Lembranças", e "A doçura da terra".É membro fundador e diretora da ONG Areté Cen-tro de Estudos Helênicos H Βασιλική Κωνσταντινίδου γεννήθηκε στη Αθήνακαι στην ηλικία των τριών ετών μετανάστευσε με τουςγονείς στη Βραζιλία για να εγκατασταθεί στο Σάο Πάολο. Είναι δη-μοσιογράφος και από το 1992 ασχολείται με τη μελέτη της προφο-ρικής ιστορίας και μνήμης. Έχει δημοσιεύσει δύο βιβλία: «OsGuardiões das Lembranças» και «A doçura da terra». Είναι ιδρυτι-κό μέλος της ΜΚΟ Areté Centro de Estudos Helênicos (Αρετή Κέν-τρο Ελληνικών Σπουδών)

• 20:30 h Mesa redonda “Eusebio, un mito portugués”. Mesaredonda “Eusébio, um mito português”, com Niko Hidiroglou,Vitor Vicente e Yorgos Kentrotis. Modera Nikos Pratsinis. Em português e grego. Em colaboração com a Embaixada de Por-tugal e o Instituto Camões.• 20:30 Στρογγυλό τραπέζι «Eusebio, ένας μυθικός Πορτογάλος»με τον Νίκο Χιδιρόγλου, τον Vitor Vicente και τον Γιώργο Κεντρω-τή. Συντονιστής: Νίκος Πρατσίνης. Στα πορτογαλικά και στα ελληνι-κά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Πορτογαλίας και το Ινστιτού-το Καμόες.

Vítor Vicente (Lisboa, 1976) é licenciado em Filologia Portuguesae Inglesa pela Universidade de Lisboa. Vive na Grécia desde 2000,onde ensina Português, faz traduções e interpretações. É o co-ordenador do Centro de Exames de Português em Atenas.Ο Victor Vicente (Λισαβόνα, 1976) έχει σπουδάσει Πορτογαλική και

Αγγλική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Λισαβόνας.Ζει στην Ελλάδα από το 2000, εργαζόμενος ως κα-θηγητής της Πορτογαλικής, μεταφραστής και διερμη-νέας. Είναι ο συντονιστής του Κέντρο Εξετάσεων Πορ-τογαλικής Γλώσσας στην Αθήνα.Yorgos Kentrotis (Laconia 1958) Yorgos Kentrotis(Laconia 1958) estudou Direito e Ciências Políticasna Grécia e na Alemanha. É professor de Teoria daTradução no Departamento de Línguas Estrangeiras,Tradução e Interpretação da Universidade Jónica.Publicou livros sobre a tradução e a Escola Jónicae traduziu numerosas obras de escritores gregos.Ο Γιώργος Κεντρωτής (Λακωνίας 1958) σπούδασε Νο-μικά και Πολιτικές Επιστήμες στην Ελλάδα και στη Γερ-μανία. Είναι καθηγητής Θεωρίας της Μετάφρασης στοΤμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνεί-ας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει εκδώσει βιβλία γιατη μετάφραση και την Επτανησιακή Σχολή και έχει με-ταφράσει στα ελληνικά έργα πολλών συγγραφέων.

En Polis Art Café, Pesmazoglou 5, terraza del Stoatou BiblíouΣτο Polis Art Café - Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς τουΒιβλίου). • 22:00 h André Maia, “Fados a journey”, desde2010, André Maia vem sendo uma presença regularno Festival LEA. Em 2014 trará novos músicos e ins-trumentos musicais, novos temas de Fado e de Mú-sica Portuguesa. Voz: André Maia/ Guitarra Clássi-ca: Kostas Bouropoulos/ Violoncelo: Giorgos Tamio-lakis/ Saxophone, Clarinet: Adam Dogas/ Kanonaki:Eleni Vasiliadi. Em colaboração com a Embaixada dePortugal• 22.00 Συναυλία φάντο με τον Αντρέ Μάια, “Fadosa journey” έχει μια σταθερή παρουσία στο Φεστιβάλ

LEA. Το 2014 θα μας έρθει με νέους μουσικούς, νέα μουσικά όρ-γανα, νέα θέματα από το φάντο και την πορτογαλική μουσική γενι-κότερα. Φωνητικά: Αντρέ Μάια - Κλασική κιθάρα: Κώστας Μπου-ρόπουλος - Τσέλο: Γιώργος Ταμιολάκης - Σαξόφωνο, κλαρίνο: ΑδάμΝτόγκας - Κανονάκι: Eλένη Βασιλιάδη. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Πορτογαλίας.

Celebramos el MundialΓιορτάζουμε το Κύπελλο Ποδοσφαίρου της Βραζιλίας 12/6/2014• 23:00 h Βrasil - Croacia 13/6/2014• 19:00 h Μéxico - Camerún• 22:00 h Εspaña - Holanda• 01:00 h Chile - Australia14/6/2014• 19:00 h Colombia - Grecia• 22:00 h Uruguay - Costa Rica

Literatura y fútbolΛογοτεχνία και ποδόσφαιρο

19

Vassiliki Constantinidou

«Eusebio, ένας Πορτογάλος - μύθος»

André MaiaFoto:

Dimitris Kapnorizas

sol68 18-19:Sol Latino 19/05/2014 11:55 ΜΜ Page 3

Page 20: Sol Latino 68

20

Viernes 13 dejunioΠαρασκευή 13 Ιουνίου

En To Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati.Στο Λεξικοπωλείο - Στασίνου 13, Παγκράτι.• 12:30 h Café- entrevista a Chantal Maillard, Flavia Company,Myriam Moscona, William Ospina y Dimitris Aguelís, por AtenasDigital. En español y griego. Entrada libre.• 12:30 Καφές-συνέντευξη τους: Chantal Maillard, William Ospi-na, Flavia Company και Δημήτρη Αγγελή από το Atenas Digital.• 13:30 h Presentación del libro “Antología de poesía hispáni-ca contemporánea” con la presencia de Flavia Company, Taso Psa-rri y Ati Solerti.• 13:30 Παρουσίαση βιβλίου: «Ανθολογία σύγχρονηςισπανόφωνης ποίησης», εκδόσεις Vakxikon.grΣτα ισπανικά και στα ελληνικά.

En el Instituto Cervantes. Biblioteca “Juan Carlos Onetti” - Mitropóleos 23,Síndagma. Ινστιτούτο Θερβάντες. Βιβλιοθήκη "ΧουάνΚάρλος Ονέτι" - Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. • 18:00 h Charla-Homenaje a Octavio Paz y a JulioRamón Ribeyro por Eduardo Lucena. Εduardo Lucena nació en Córdoba, España. Es actor,profesor de español y literatura hispana. Actualmen-te reside en Atenas.En español. En colaboración con las Embajadas de Mé-xico y Perú y Abanico. • 18:00 Αφιέρωμα στον Οκτάβιο Πας και το ΧούλιοΡαμόν Ριμπέιρο από τον Εδουάρδο Λουθένα. Ο Εδουάρ-δο Λουθένα γεννήθηκε στην Κόρδοβα της Ισπανίας, εί-ναι καθηγητής ισιπανικής γλώσσας και λογοτεχνίας καιηθοποιός. Ζει στην Αθήνα. Στα ισπανικά. Σε συνεργασία με τις Πρεσβείες του Μεξικού και του Περού και με το Abanico.

Instituto Cervantes. Sala de Actos. Ινστιτούτο Θερβάντες. Αίθουσα Εκδηλώσεων• 19:30 h Presentación del libro “El Tango - histo-ria y su evolución” de Horacio Ferrer, editorialKondyli. Traducción: Marta Silvia Dios Sanz. Marta Silvia Dios Sanz y Marcos Breuer presentan ellibro de H. Ferrer desde una perspectiva histórica y po-ética que enmarca tanto al escritor como a su obra den-tro de la compleja historia del tango.En español con traducción al griego. En colaboración conel Instituto Cervantes y la Embajada de Argentina. • 19:30 Παρουσίαση βιβλίου: «Το Τάνγκο - Η ιστορίακαι η εξέλιξή του», του Οράσιο Α. Φερέρ, Εκδόσεις Κοντύλι. Με-τάφραση: Marta Silvia Dios Sanz. Η Marta Silvia Dios Sanz και ο Mar-cos Breuer παρουσιάσουν το βιβλίο του H. Ferrer από μια ιστορική καιποιητική προοπτική που, τοποθετώντας έτσι το συγγραφέα και το έργοτου μέσα στη σύνθετη ιστορία του τάνγκο. Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με το Ινστι-τούτο Θερβάντες και την Πρεσβεία της Αργεντινής.Marta Silvia Dios Sanz (Buenos Aires), es filóloga, escritora, tra-ductora. Organiza seminarios de literatura argentina y poesía deltango. Estudió filología griega en la Universidad de Atenas. Ac-

tualmente cursa su doctorado en la Universidad del Peloponeso. Η Μάρτα Σίλβια Διος Σανς (Μπουένος Άιρες), είναι συγγραφέας, με-ταφράστρια, και διοργανώτρια σεμιναρίων για την αργεντινή λογοτεχνίακαι την ποίηση του τάνγκο. Σπούδασε Ελληνική Φιλολογία στο Πανε-πιστήμιο Αθηνών και σήμερα είναι Υποψήφια Διδάκτωρ στο Πανεπι-στήμιο Πελοποννήσου. Έχει τιμηθεί με διάφορα λογοτεχνικά βραβεία. Marcos Breuer. Doctor en filosofía, se dedica a la investigacióny la docencia. Sus áreas de interés son, entre otras, la historiade la filosofía y la relación entre la filosofía y la literatura. Breuercolabora asiduamente en la promoción del tango en Grecia.Ο Μάρκος Μπρόγερ είναι Διδάκτωρ Φιλοσοφίας και ασχολείται μετην έρευνα και τη διδασκαλία. Οι τομείς ενδιαφέροντός του είναι, με-ταξύ άλλων, η ιστορία της φιλοσοφίας και η σχέση μεταξύ φιλοσοφίας

και λογοτεχνίας. Επίσης, ο Μ. Μπρέουερ συμβάλλει ση-μαντικά στην προβολή του τάνγκο στην Ελλάδα.• 20:30 h Velada de Poesía Encuentro poético conChantal Maillard, William Ospina, Myriam Mosconay Flavia Company. Modera Víctor Andresco. En españolcon traducción al griego. En colaboración con las Em-bajadas de Εspaña y México en Grecia, de Colombia enItalia, el Instituto Cervantes y AC/E Acción Cultural Es-pañola• 20:30 Ποιητική βραδιά με τους Τσαντάλ Μαγιάρτ,Ουίλιαμ Οσπίνα, Μύριαμ Μοσκόνα και Φλάβια Κομ-πάνυ. Συντονίζει ο Βίκτορ Αντρέσκο. Στα ισπανικά μεμετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με τις Πρεσβείεςτης Κολομβίας στην Ιταλία, της Ισπανίας και του Μεξι-κού στην Ελλάδα, το Ινστοτούτο Θερβάντες και την AC/EAcción Cultural EspañolaChantal Maillard es poeta y ensayista. Fue profesoratitular de Estética y Teoría de las Artes en la Uni-versidad de Málaga y se especializó en filosofías y re-ligiones de la India en la Universidad de Benarés. En-tre sus libros de poesía destacan “Matar a Platón”,que recibió el Premio Nacional de Poesía (2004), e“Hilos”, con el que obtuvo el Premio Nacional de la Crí-tica y Premio de la Crítica de Andalucía (2007). Estambién autora de diarios: “Filosofía en los días crí-ticos” (2001), “Diarios indios” (2005), “Husos”(2006) y “Bélgica” (2011), y de numerosos ensayos,el último de los cuales fue “Contra el arte y otras im-posturas”. Recientemente ha reunido sus escritos so-bre la India –diario, poesía, ensayo y crítica– en elvolumen “India” (2014).Η Τσαντάλ Μαγιάρτ είναι ποιήτρια και δοκιμιογράφος.Διετέλεσε τακτική καθηγήτρια Αισθητικής και Θεωρίαςτης Τέχνης στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγα και ειδι-κεύτηκε σε φιλοσοφίες και θρησκείες της Ινδίας στοΠανεπιστήμιο του Βαρανάσι. Μεταξύ των ποιητικών της

ανθολογιών ξεχωρίζουν: «Matar a Platón», που της χάρισε το Εθνι-κό Βραβείο Ποίησης (2004), και «Hilos», που απέσπασε το Εθνικό Βρα-βείο Κριτικών και το Βραβείο Κριτικών της Ανδαλουσίας (2007). Έχειεπίσης γράψει ταξιδιωτικά: «Filosofía en los días críticos» (2001), «Dia-rios indios» (2005), «Husos» (2006) και «Bélgica» (2011), καθώς καιπολυάριθμα δοκίμια, το τελευταίο εκ των οποίων έχει τίτλο «Contrael arte y otras imposturas». Πρόσφατα συγκέντρωσε τα γραπτά τηςσχετικά με την Ινδία - ημερολόγιο, ποίηση, δοκίμιο και κριτική - στοβιβλίο με τίτλο «India» (2014).

Porque la vida sin poesía no es nada...Γιατί η ζωή χωρίς ποίηση δεν αξίζει…

Λογοτεχνικος κυκΛος

Chantal Maillard

William Ospina

sol68 20-21:Sol Latino 19/05/2014 11:56 ΜΜ Page 2

Page 21: Sol Latino 68

Kolokotroni 12, Atenas • [email protected] • Tel: 210 3251214 /5

Español, portugués y catalán(todos los niveles)

Preparación a diplomasDELE, PLE, KΠγ y Certificats de Català

Traducción e interpretaciónde español y portugués

Literatura

Historia

www.abanico.gr

Arte Cocina

Conversación

21

Vive, saborea y siente la cultura con...

William Ospina (Colombia, 1953) es poeta, ensa-yista y novelista colombiano. Recibió el Premio Na-cional de Poesía del Instituto Colombiano de Culturaen 1992, por “El País del Viento”, y el premio deEnsayo Ezequiel Martínez Estrada de Casa de lasAméricas por “Los nuevos centros de la esfera”. En2005 apareció su novela “Ursúa”, primera parte deuna trilogía sobre los primeros viajes de los europeosal Amazonas, con la que obtuvo el Premio Nacionalde Literatura en Colombia y el Premio al Mejor Librode Ficción en 2006. En 2009 la segunda parte de sutrilogía, “El país de la canela”, obtuvo el Premio In-ternacional de novela Rómulo Gallegos. Reciente-mente ha terminado un nuevo libro de poemas: “Másallá de la aurora y del Ganges”. Su nuevo ensayo so-bre Colombia, “Pa que se acabe la vaina”, fue publi-cado por Editorial Planeta en noviembre de 2013.Ο Ουίλιαμ Οσπίνα (Κολομβία, 1953), είναι ποιητής, δο-κιμιογράφος και μυθιστοριογράφος. Τιμήθηκε με τοΕθνικό Βραβείο Ποίησης του Κολομβιανού Ινστιτού-του Πολιτισμού το 1992 για το βιβλίο του «El País delViento» και με το Βραβείο Δοκιμίου Ezequiel MartínezEstrada της Casa de las Américas για το βιβλίο του «Losnuevos centros de la esfera».Το 2005 δημοσιεύτηκετο μυθιστόρημά του «Ursúa», πρώτο μέρος μιας τρι-λογίας σχετικά με τα πρώτα ταξίδια των Ευρωπαίωνστον Αμαζόνιο, που του χάρισε το 2006 το Εθνικό Βρα-βείο Λογοτεχνίας της Κολομβίας και το Βραβείο Κα-λύτερου Βιβλίου Μυθοπλασίας. Το 2009, το δεύτερομέρος της τριλογίας του, «El país de la canela», απέ-σπασε το Διεθνές Βραβείο Μυθιστορήματος RómuloGallegos. Πρόσφατα ολοκλήρωσε μια νέα ποιητική συλ-λογή, «Más allá de la aurora y del Ganges». Το νέο τουδοκίμιο σχετικά με την Κολομβία, «Pa que se acabe lavaina», δημοσιεύτηκε από τις Εκδόσεις Planeta τον Νοέμβριο του 2013.Flavia Company (Buenos Aires, 1963) es licenciada en FilologíaHispánica, traductora, periodista, profesora de microrrelato en laEscola d'Escriptura del Ateneu Barcelonès y de cuento en el Mas-ter de Creación Literaria de la Universidad Pompeu Fabra. Es au-tora de los libros de cuentos “Viajes subterráneos”, “Género de pun-to” y “Con la soga al cuello”, del libro de microrrelatos “Trastor-nos literarios” y, entre otras, de las novelas “Dame placer” (fina-lista del Premio Rómulo Gallegos), “Ni tú ni yo ni nadie” (PremioDocumenta). Ha publicado el poema narrativo “Volver antes queir”. Su obra, que está recogida en varias antologías, ha sido traducidaa varios idiomas.

Su blog: www.fcompany.blogspot.comΗ Φλάβια Κομπάν (Μπουένος Άιρες, 1963), είναι πτυ-χιούχος Ισπανόφωνης Φιλολογίας, μεταφράστρια, δη-μοσιογράφος, καθηγήτρια συγγραφής μικροδιηγήματοςστη Σχολή Συγγραφής του Ateneu Barcelonès και διη-γήματος στο Τμήμα Μεταπτυχιακών Σπουδών (Μάστερ)Λογοτεχνικής Δημιουργίας του Πανεπιστημίου PompeuFabra. Έχει γράψει συλλογές διηγημάτων, όπως «Via-jes subterráneos», και «Con la soga al cuello», ένα βι-βλίο με μικροδιηγήματα, «Trastornos literarios» και, με-ταξύ άλλων, τα μυθιστορήματα «Saurios en el asfalto»,«Luz de hielo», «Dame placer» (που έφτασε στην τελι-κή επιλογή για το Βραβείο Rómulo Gallegos), «Ni tú niyo ni nadie» (Βραβείο Documenta) και «Que nadie te sal-ve la vida», και έχει επίσης δημοσιεύσει το ποίημα σε πεζόλόγο «Volver antes que ir». Το έργο της, που περιλαμ-βάνεται σε πολλές ανθολογίες, έχει μεταφραστεί και σεπολλές γλώσσες. Το blog της: www.fcompany.blogspot.com

En Polis Art Café, terraza de Stoá tou Biblíou - Pesmazoglou 5, Atenas.Στο Polis Art Café. Aίθριο Στοάς του Βιβλίου - Πεσμαζό-γλου 5, Αθήνα. • 22:00 h Tango con Ramiro Lemes y su compañía.Interpretarán tangos argentinos clásicos y contem-poráneos. Ramiro Lemes es docente y organiza re-gularmente milongas en distintas escuelas y locales deAtenas. • 22:00 Τάνγκο με τον Ραμίρο Λέμες και την ομάδατου. Θα ερμηνεύσουν κλασικά και σύγχρονα αργεντίνικατάνγκος. Ο Ραμίρο Λέμες είναι καθηγητής και διοργα-νώνει τακτικά βραδιές τάνγκο σε διάφορες σχολές καιχώρους ψυχαγωγίας της Αθήνας.

• 22:30 h Recorriendo América Latina con el grupo Los del Sur.Desde Argentina hasta México en un homenaje especial a los can-tos indígenas. Música, pasión y talento hacen que el público disfru-te y se aproxime a los ritmos latinoamericanos en un espectáculo lle-no de ritmo y alegría. • 20:30 «Περιοδεία» στην Λατινική Αμερική με το συγκρότημα Los delSur. Από την Αργεντινή ως το Μεξικό σ’ ένα ειδικό αφιέρωμα στατραγούδια των ιθαγενών. Μουσική, πάθος και ταλέντο κάνουν το κοινόν’ απολαμβάνει τους ρυθμούς της Λατινικής Αμερικής και ναεξοικειώνεται μαζί τους και να χαίρεται ένα θέαμα διαφορετικό, γεμάτορυθμό και χαρά.

Flavia Company

Los del Sur

sol68 20-21:Sol Latino 19/05/2014 11:56 ΜΜ Page 3

Page 22: Sol Latino 68

¡El 6º Festival LEA en Salónica!To 6o Φεστιβάλ ΛΕΑ, και στην πόλη μας!

θεσσαλονικη

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Ελευθερίας Γουγούση

• Συνεχίζονται αμείωτες οι πρόβεςκαθώς βρισκόμαστε στη τελικήευθεία για τη μεγαλύτερη SalsaRueda De Casino στον κόσμο.Είμαστε λίγες μέρες πριν τομεγάλο γεγονός για την κατάκτησητου ρεκόρ Guinness, την 1ηΙουνίου 2014 στις 18:00, στηνπλατεία Αριστοτέλους τηςΘεσσαλονίκης και όσοι δεν έχετεπρομηθευτεί το ανάλογο voucherίσα που προλαβαίνετε. Το κόστοςσυμμετοχής είναι 5 ευρώ με τηνπαροχή του t shirt της εκδήλωσηςκαι τα έσοδα θα διατεθούν στοίδρυμα «Ελπίδα για το παιδί».Πληροφορίες στοwww.greecerecordguinness.blogspot.gr• Η σχολή χορού Papazogloudance studio διοργανώνειεβδομαδιαίο πάρτυ τις Κυριακέςστις 22:00 στο Habanita latin bar(Περιστερίου 6, Λαδάδικα). • Μία σύγχρονη μιλόνγκα μεπινελιές κουβανέζικου ρυθμούδιοργανώνεται κάθε Κυριακή στιςΕσπερίδες all day caferestaurant (Θεμιστοκλή Σοφούλη103 & Κολχίδος, Καραμπουρνάκι).Από τις 20:30 έως τις 21:30μπορείτε να παρακολουθήσετε τομάθημα αρχαρίων σε αργεντίνικοtango και salsa με τους JPGruppo Da Ballo.• Αλλαγή έδρας για τη μιλόνγκαΑνδρομέδα. Τις Κυριακές μετάτις 21:00 οι επίδοξοι χορευτέςtango θα βρίσκονται στο Bazaaricafe (Φιλικής Εταιρείας 43 &Αλεξάνδρου Σβώλου 45, περιοχήΣυντριβανίου). Από τις 21:00 έωςτις 22:00 δωρεάν μάθημααργεντίνικου tango. Ελάχιστηκατανάλωση 6 ευρώ με μπύρα ήκρασί.• Από τις 11 ως τις 13 Ιουλίου θαδιεξαχθεί στο MediterraneanVillage, στην Παραλία Κατερίνης,το 4ο Tropical AfrocubanSalsafest. www.salsafest.gr• Παρασκευές στις 22:00 στοLa Rosa Negra latin club (Χάψα& Καρατάσου γωνία, Λιμάνι) salsa,merengue, bachata, kizomba,reggaeton με animation από τονJoel Hernandez. Στα decks Alex El Cubano και Salvador ElPecador.

Nuestra agendaΟι δραστηριότητές μας

Νuevo CDLA MAXIMA 79, “Regresando al guaguancό”

• Miércoles 11 de junio a las 20:30 hFederico Nathan Quintet Megaro Musikís de

Salónica. Entrada: 10€, 5€. En colaboración con la Embajada de Uruguay• Sábado 14 de junio a las 13:00 h.: “Bajo el es-pañol actual, vive y muere una lengua secre-ta” con Myriam Moscona. La poeta visita Sa-lónica invitada por el Festival LEA. Con traducción al griego. Entrada libre.En colaboración con la Embajada de México, el Con-sulado Ad Honorem de México, Abanico y la Asociación Ritmo Art StudioEn Public, Tsimiskí 24 - Mitropóleos 33.Τηλ:2310 227288, Fax: 2310 227233• Sábado 14 de junio a las 22:00 h.:Fiesta Latina con Ritmo Latino en Habanita

• Τετάρτη 11 Ιουνίου στις 20:30:Federico Nathan Quintet Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης. Είσοδος: 10 € 5 €.Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ουρουγουάης• Σάββατο 14 Ιουνίου στις 13:00: «Κάτω από τασημερινά ισπανικά, ζει και πεθαίνει μια μυστικήγλώσσα». Επίσκεψη της ποιήτριας Μύριαμ Μο-σκόνα στη Θεσσαλονίκη ως καλεσμένη του Φε-στιβάλ ΛΕΑ. Με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελλη-νικά. Είσοδος Ελεύθερη. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού, Abanico και την και το σύλλογο Ritmo Art Studio.Public,Τσιμισκή 24 - Μητροπόλεως 33, 54624 Θεσσαλονίκη.• Σάββατο 14 Ιουνίου στις 22:00:Πάρτυ με το Ritmo Latino στην Habanita

κείμενο: Κώστας Παναγιωτίδηςεπιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης

Μέχρι προσφάτως οι μουσικές παραγωγές από τονχώρο της salsa που μας έρχονταν από την γειτονι-κή Ιταλία, περιορίζονταν, ως επί το πλείστον, σε sal-saton και cubaton ρυθμούς και γενικά σε συνθέσειςπου χτίζονταν σε υπολογιστή και midi, έχοντας έν-τονο το ηλεκτρονικό στοιχείο. Δημοφιλείς εκπρόσωποιτου είδους αυτού ο Seo Fernandez, ο Berna Jam,ο Dj El Timba και άλλοι. Όλο αυτό το σκηνικό πλέον αλλάζει, με την εμφάνισηενός νέου γκρουπ ονόματι LA MAXIMA 79 και τουδίσκου τους “Regresando al guaguanco”. Βλέπονταςμόνο τι μουσικά όργανα απαρτίζουν αυτή την 12μελήορχήστρα, καταλαβαίνεις ότι πρόκειται για κάτι το ιδι-αίτερο.Τρομπέτες, σαξόφωνο, τρομπόνι, βιολί, φλά-ουτο, βιμπράφωνο, μπάσο και κρουστά. Από τις πρώτες νότες του “Pobrecita”, του κομμα-τιού που ανοίγει το άλμπουμ, καταλαβαίνεις ότι έχου-με να κάνουμε με κάτι το ιδιαίτερο και ξεχωριστό που

σε προετοιμάζει γι’ αυτά που θα ακολουθήσουν. Το“Singapore vibes” με το βιμπράφωνο του FabrizioFrancoforte να δίνει την ανάλογη jazz χροιά ή το“Lapiz y papel” ένα κομμάτι βγαλμένο από την χρυ-σή εποχή του boogallo, που θα κάνει τον Pete Ro-driguez και τον Joe Cuba να χαμογελάνε από εκείπου βρίσκονται. Το “No sirvo pa' queso” το μεγάλοhit του δίσκου, μια salsa dura βαρέων βαρών,βγαλμένη θα λέγαμε από την καρδιά της Νέας Υόρ-κης. Στον ξεχασμένο ρυθμό της pachanga θα ακού-σουμε το “La pachanga de Don Juan”, ενώ το “Habiacavour” είναι απλά ένα από τα καλύτερα cha cha chaπου γράφηκαν τα τελευταία χρόνια. Όσο για τα“Descarga chango” και “The chicken”, πιστεύουμε ότιθα ικανοποιήσουν και τους πιο απαιτητικούς φίλουςτης latin jazz. Το όνομα των Maxima θα φιγουράρει πλέον δίπλασ’ αυτά των πιο αυθεντικών εκπροσώπων της σύγ-χρονης αλλά πάντα κλασικής salsa dura. Η dreamteam της Ιταλικής και κατ’ επέκταση Ευρωπαϊκής sal-sa έχει πλέον ονοματεπώνυμο. ¡LA MAXIMA 79!

22

Sol68 22-23:Sol Latino 19/05/2014 11:56 ΜΜ Page 2

Page 23: Sol Latino 68

23

Sάbαdo 14 dejunioΣάββατο14 Ιουνίου

En Polis Art Café, terraza de Stoá tou Biblíou, Pesmazoglou 5.Στο Polis Art Café, Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς του Βιβλίου).• 11:30 h “Momentos” Espectáculo de marionetas para todaslas edades por la compañía Baruti.Εn español y griego. Entrada libre.• 11:30 "Στιγμές Αγάπης", παράσταση με μαριονέτες για όλες τιςηλικίες από την Ομάδα Baruti. Στα ισπανικά και στα ελ-ληνικά. Είσοδος ελεύθερη.Dos payasos compiten por la limpieza del escenario don-de se realizará un gran concierto. El virtuoso directorde la orquesta, Gustavo, “mete la pata” tocando las no-tas del piano. La bailarina Maruka le coquetea a su pú-blico, la súper estrella de rock, el Sr. Dupi, busca a suamada entre el público. Momentos de amor cierran esteconcierto loco.Δύο κλόουν συναγωνίζονται για να καθαρίσουν τη σκη-νή όπου θα γίνει μια μεγάλη συναυλία. Ο βιρτουόζος μα-έστρος Γουστάβο με τις απανωτές γκάφες του στο πιά-νο. Η χορεύτρια Μαρούκα φλερτάρει με το κοινό της, ενώο σούπερ σταρ της ροκ, Κος Δούπι, αναζητά την αγαπη-μένη του μέσα στο κοινό. Στιγμές αγάπης κλείνουν αυ-τήν την τρελή συναυλία.Equipo Baruti Desde 1987 investiga formas diferen-tes de expresión, con el fin de encontrar siempre unamanera sencilla para sorprender al espectador. Ha pre-sentado su trabajo en numerosos festivales interna-cionales. Este contacto permanente con las diferentesculturas y civilizaciones ha dado al grupo una visiónabierta, lo cual constituye el material necesario parala creación de cada espectáculo. Francisco Brito • 6932263893 • www.baruti.grΗ ομάδα Baruti ερευνά από το 1987 διαφορετικές μορ-φές έκφρασης, με σκοπό να βρίσκει πάντα έναν απλό τρό-πο να καταπλήξει το θεατή. Έχει παρουσιάσει τη δουλειάτης σε πολλά διεθνή φεστιβάλ. Αυτή η συνεχής επαφήμε διαφορετικές κουλτούρες και πολιτισμούς έχει δώσειστην ομάδα μια ανοιχτή οπτική, που προσφέρει το απα-ραίτητο υλικό για τη δημιουργία της κάθε παράστασης.

En Stoá tou Biblíou, Pesmazoglou 5, Atenas. Στη Στοά του Βιβλίου, Πεσμαζόγλου 5. • 12:30 h Luna de Locos, una propuesta literariade Pereira, Colombia por Giovanny Enrique Gómez,director del Festival Internacional de Poesía de Pe-reira. En español con traducción consecutiva en griego. En colaboración con la Embajada de Colombia en Italia. • 12:30 Luna de Locos, μια λογοτεχνική πρόταση απότην Περέιρα της Κολομβίας που παρουσιάζει ο ΤζοβάνιΕνρίκε Γκόμες, Διευθυντής του Διεθνούς Φεστιβάλ Ποί-ησης της Περέιρα. Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Κολομβίας στην Ιτα-λία.

• 13:00 h William Ospina y Dimitris Stefanakis en conversa-ción con Constantinos Paleologos. El escritor colombiano WilliamOspina y el escritor griego Dimitris Stefanakis conversan con-Constantinos Paleologos sobre su obra, la literatura, la historia yla identidad nacional. En español con traducción consecutiva en grie-go. En colaboración con la Embajada de Colombia en Italia. • 13:00 Συζήτηση με τον Ουίλιαμ Οσπίνα και τον Δημήτρη Στε-φανάκη για τη λογοτεχνία, την ιστορία και την εθνική ταυτότητα.Ο Κολομβιανός συγγραφέας Ουίλιαμ Οσπίνα και ο Έλληνας συγ-γραφέας Δημήτρης Στεφανάκης συζητούν με τον Κωνσταντίνο Πα-

λαιολόγο για το έργο τους. Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρε-σβεία της Κολομβίας στην Ιταλία.Dimitris Stefanakis (Kea, 1961) es escritor y tra-ductor griego. Estudió derecho en la Universidad deAtenas. Ha escrito novelas como “Film Noir” y “Los díasde Alejandría”, que obtuvo el premio Prix Méditerranéeen 2011 y que ha sido traducida al francés y al español.Recientemente publicó su novela “Aria”. Ο ΔημήτρηςΣτεφανάκης (Κέα, 1961) είναι Έλληνας συγγραφέαςκαι μεταφραστής. Σπούδασε νομικά στο ΠανεπιστήμιοΑθηνών. Έργα του: Film Noir και Μέρες Αλεξάνδρει-ας, το οποίο κέρδισε το βραβείο Prix Méditerranée το2011, και έχει μεταφραστεί και τα ισπανικά. Πρόσφα-τα δημοσιεύθηκε το ελληνικό μυθιστόρημα του, Aria.Constantinos Paleolοgos (Atenas, 1963) es doctoren filología hispánica, escritor, traductor y profesorde la Universidad Aristóteles de Salónica y de la Uni-versidad Abierta de Grecia. Enseña literatura, tra-ductología y traducción literaria. Ο Κωνσταντίνος Πα-λαιολόγος (Αθήνα, 1963), διδάκτορας ισπανικής φι-λολογίας, συγγραφέας, μεταφραστής και καθηγητής τουΑριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και του Ελ-ληνικό Ανοικτού Πανεπιστημίου, διδάσκει ισπανική λο-γοτεχνία και λογοτεχνική μετάφραση.

En Polis Art Café, Pesmazoglou 5, Atenas Στο Polis Art Café. Aίθριο Στοάς του Βιβλίου Πεσματζόγλου 5. • 19:00 h Fútbol “Grecia y Colombia unidas” Partido de fútbol de Grecia y Colombia en el Mun-dial del Brasil.• 19.00 Ποδόσφαιρο: «Ελλάδα και Κολομβία ενωμέ-νες». Ποδοσφαιρικός αγώνας μεταξύ Ελλάδας και Κο-λομβίας στο Μουντιάλ της Βραζιλίας.

• 22:30 h Clausura del Festival LEA con Fiesta La-tina por “Fuego” en el Polis Art Café. Música en vivo,dj, animación y sabor latino. Entrada: 10 € (incluye dos cervezas). • 22.30 Κλείσιμο του 6ου Φεστιβάλ ΛΕΑ με Λατινο-αμερικάνικη φιέστα του «Fuego» στο Polis Art cafe.Ζωντανή μουσική και d.j., ατμόσφαιρα και γεύση από τηΛατινική Αμερική. Είσοδος: 10 € (περιλαμβάνει δύο μπύρες).

Literatura e identidad nacionalΛογοτεχνία και εθνική ταυτότητα

λογοτεχνικοσ κυκλοσ

William Ospina

Dimitris Stefanakis

“Momentos”

Sol68 22-23:Sol Latino 19/05/2014 11:58 ΜΜ Page 3

Page 24: Sol Latino 68

“La obra de hombres como ‘Gabo’ es inmortal”

Homenaje a Pablo Neruda y Violeta Parra

«Το έργο του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες μένει αθάνατο»

En colaboración con la Embajada de Cuba en Grecia

Mensaje enviado por el General de Ejército Raúl Cas-tro Ruz a la esposa de Gabriel García MárquezQuerida Mercedes:El mundo, y en particular los pueblos de Nuestra América,hemos perdido físicamente a un intelectual y escritorparadigmático. Los cubanos, a un gran amigo, entraña-ble y solidario. La obra de hombres como él es inmortal.Recibe, junto a la familia, nuestras más sentidas condo-lencias y sinceros sentimientos de afecto.Un abrazo,General de Ejército Raúl Castro RuzPresidente de los Consejos de Estado y de Ministros dela República de Cuba.El Festival LEA que se desarrolla anualmente en Gre-cia, auspiciado por las embajadas latinoamericanasacreditadas en Atenas, ha tenido el acierto y la gen-tileza de hacer un homenaje al escritor universal Ga-briel García Márquez con una exposición de caricaturasde artistas iberoamericanos, entre ellos, los cubanosÁngel Boligán, Francisco Blanco, Joseph Rosado,Miriam Alonso, Raúl de la Nuez y René de la Nuez.

Από την Πρεσβεία της Κούβας στην Ελλάδα

Μήνυμα του Στρατηγού Ραούλ Κάστρο Ρους στη σύζυγο τουΓκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες Αγαπητή Μερσέδες,Ο κόσμος, και ιδιαίτερα οι λαοί της Δικής μας Αμερικής, υπέ-στημεν την απώλεια της φυσικής παρουσίας ενός υποδειγματι-κού διανοούμενου και συγγραφέα. Εμείς οι Κουβανοί, χάσαμεέναν μεγάλο φίλο, αδελφικό και αλληλέγγυο. Το έργο ανθρώ-πων όπως εκείνος μένει αθάνατο.Σε σένα και σε όλη την οικογένεια, θερμότατα συλλυπητήρια.Με όλη μας την αγάπη,Στρατηγός Ραούλ ΚάστροΠρόεδρος του Υπουργικού Συμβουλίου και του ΣυμβουλίουΕπικρατείας της Δημοκρατίας της Κούβας.Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, που πραγματοποιείται κάθε χρόνο στηνΕλλάδα με την υποστήριξη των Πρεσβειών της ΛατινικήςΑμερικής στην Αθήνα, με μεγάλη ευστοχία αλλά και ευγέ-νεια αποφάσισε να αποτίσει φόρο τιμής στον οικουμενικόσυγγραφέα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες με μια έκθεση γε-λοιογραφίας καλλιτεχνών από την Ιβηρική και τη ΛατινικήΑμερική, μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται και οι Κουβα-νοί Άνχελ Μπολιγκάν, Φρανσίσκο Μπλάνκο, Χοσέπ Ροσάδο,Μίριαμ Αλόνσο, Ραούλ δε λα Νουές και Ρενέ δε λα Νουές.

Embajada de Cuba en Grecia • Sofocleous 5, Filothei • 210 6855550 • [email protected][email protected]

Αφιέρωμα στον Πάμπλο Νερούδα και τη Βιολέτα Πάρρα

Εl encargado de negocios a.i. de la Embajada de Chile enGrecia, Martín Donoso, tiene el honor de invitarle al con-cierto “Gala musical chilena: Homenaje a Pablo Neruda yVioleta Parra”, con composiciones del compositor chilenoLuis Saglie, junto a los músicos José Luis Urquieta: Oboe •Luis Saglie: piano • Fabiola Ojeda: Violoncelo.• En Atenas: Jueves 22 de mayo. Asociación “Parnassós”.Plaza Karytsi 8, Atenas. 20:30 h• En Patras: Viernes 23 de mayo. Dimotikó Odeío Patrón.Aratou 23, Patras. 20:30 h•En Corfu: Martes 27 de mayo. Sala de actos Ioníou Akadimías (Pri-tanío). Kapodistríu 1. 20.30 h

Ο Επιτετραμμένος της Πρεσβείας της Χιλής στην Ελλάδα, Κ. Μαρ-τίν Δονόσο, έχει την τιμή να σας προσκαλέσει στη συναυλία με τίτ-

λο «ΧΙΛΙΑΝΟ ΜΟΥΣΙΚΟ ΓΚΑΛΑ: Αφιέρωμα στονΠάμπλο Νερούδα και τη Βιολέτα Πάρρα», σε συνθέ-σεις του χιλιανού συνθέτη Luis Saglie, με τους διακε-κριμένους καλλιτέχνες: José Luis Urquieta: ‘Ομποε •Luis Saglie: Συνθέτης/πιάνο • Fabiola Ojeda: Βιολον-τσέλο.

• Στην Αθήνα: Πέμπτη 22 Μαϊου 2014. Φιλολογικός Σύλλογος «Παρνασσός». Πλατεία Αγίου Γεωργίου Καρύτση 8, Αθήνα.

Ώρα: 20:30 μ.μ. Είσοδος ελεύθερη• Στην Πάτρα: Παρασκευή 23 Μαϊου 2014. Δημοτικό Ωδείο Πατρών. Αράτου 23, Πάτρα. Ώρα: 20:30 μ.μ.• Στην Κέρκυρα: Τρίτη, 27 Μαϊου 2014. Αίθουσα Εκδηλώσεων Ιονίου Ακαδημίας (Πρυτανείο). Καποδιστρίου 1. Ώρα: 20:30 μ.μ.

24

Ángel Boligán, Cuba

sol68 24-25:Sol Latino 19/05/2014 11:59 ΜΜ Page 2

Page 25: Sol Latino 68

Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού και Abanico.

Η Πρεσβεία του Μεξικού στην Ελλάδα επέλεξε να παρουσιάσειστη φετινή έκτη διοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ τη Μεξικάνασυγγραφέα Μύριαμ Μοσκόνα, την Τετάρτη 11 Ιουνίου, στις 6μ.μ., στο Ινστιτούτο Θερβάντες.Η Μύριαμ Μοσκόνα είναι δημοσιογράφος και ποιήτρια, Μεξικάναβουλγαρο-σεφαρδίτικης καταγωγής. Γράφει ποίηση καιπεζογραφία στα ισπανικά και τα λαδίνο. Η ποίησή της στα λαδίνοαναφέρεται σε θέματα που επανέρχονται συχνά στηνισπανοεβραϊκή λυρική ποίηση, ενώ επικεντρώνεται σε μια πιοσύγχρονη προοπτική. Το 2012 τιμήθηκε με το Βραβείο XavierVillaurrutia.Η ποίησή της περιλαμβάνεται σε περισσότερες από σαράνταανθολογίες, που έχουν εκδοθεί στο Μεξικό και σε άλλες χώρες,και έχει μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες, όπως τα αγγλικά, ταπορτογαλικά και τα αραβικά. Στην πορεία της ως δημοσιογράφος, υπήρξε αρχισυντάκτρια σεδιάφορες στήλες εφημερίδων και ειδικευμένων περιοδικών.Διετέλεσε επικεφαλής του δελτίου πολιτιστικών ειδήσεων τηςμεξικανικής δημόσιας τηλεόρασης (Canal 22) και υπεύθυνη τηςραδιοφωνικής εκπομπής του Εθνικού Ινστιτούτου ΚαλώνΤεχνών. Το βιβλίο της “Negro marfil” κέρδισε το Βραβείο Harold LandonMorton 2012, που απονέμει η Ακαδημία Αμερικανών Ποιητών,για τη μετάφρασή του από τον Jen Hofer, που θεωρήθηκε ηκαλύτερη μετάφραση ποίησης στα αγγλικά. Έχει επίσης τιμηθείμε το Βραβείο Ποίησης Aguascalientes το 1988 και με το ΕθνικόΒραβείο Ποίησης και υποτροφία του Simon GuggenheimMemorial Foundation το 2006.Το βιβλίο της “Tela de sevoya”, που κέρδισε το Βραβείο XavierVillaurrutia 2012, μιλάει, όπως λέει η ίδια, "για εκείνη τη μυστικήγλώσσα που βρίσκεται κάτω από τα ισπανικά, την ισπανοεβραϊκή.Είναι μια ιστορία του εβραϊκού λαού, όχι η ιστορία με Ι κεφαλαίο,αλλά εκείνη που γράφεται από μικρές ιστορίες και όνειρα". Ναδιευκρινίσουμε ότι δεν πρόκειται για αυτοβιογραφία, αλλά, όπωςλέει η Μ. Μοσκόνα, για "ένα βιβλίο γεμάτο όρια: ανάμεσα σταγένη, ανάμεσα στα σύγχρονα και τα παλαιά ισπανικά, ανάμεσαστη μνήμη και τη μυθοπλασία, ανάμεσα σε ζωντανούς καινεκρούς, τη ζωή και το θάνατο, το οποίο είναι, πιστεύω, ένα απότα σημαντικότερα"… "Ήθελα να φέρω τον αναγνώστη κοντά στηνισπανοεβραϊκή γλώσσα, τα λαδίνο, η οποία έχει πλέονκαταγραφεί ως γλώσσα σε κίνδυνο εξάλειψης από την UNESCO".Σας περιμένουμε!

“Bajo el español actual, vive y muere una lengua secreta”

Por la Embajada de México en Grecia

La Embajada de México en Grecia ha elegido presentar el miér-coles 11 de junio a las 18:00 en el Instituto Cervantes a la es-critora mexicana Myriam Moscona en esta sexta edición delFestival LEA.Myriam Moscona es una periodista y poeta mexicana, de ori-gen búlgaro sefardí. Escribe poesía y prosa en español y la-dino. Su poesía en ladino elude los temas frecuentados de lalírica judeo-española y se concentra en una propuesta más con-temporánea. En 2012 fue distinguida con el Premio Xavier Vi-llaurrutia.Ha sido incluida en más de cuarenta antologías de México yotros países y ha sido traducida a diversos idiomas como elinglés, portugués y árabe. En su trayectoria como periodista, ha tenido a su cargo diversascolumnas en diarios y revistas especializadas. Fue conducto-ra del noticiario cultural de la televisión pública mexicana (Ca-nal 22) y encargada del programa de radio del Instituto Na-cional de Bellas Artes.Su libro “Negro marfil” recibió el Premio Harold Landon Mor-ton 2012 que otorga la Academy of American Poets por la tra-ducción de Jen Hofer, considerada la mejor traducción al in-glés de poesía. Ha recibido también el Premio de Poesía Aguas-calientes en 1988, el Premio Nacional de Traducción y una becade la John Simon Guggenheim Memorial Foundation en2006.Su libro “Tela de sevoya” obtuvo el premio Xavier Villaurru-tia 2012 y como ella misma dice, “habla de esa lengua secretaque se encuentra abajo del español, que es la judeo españo-la. Es una historia del pueblo judío, pero no historia con ma-yúscula, sino la formada de pequeñas historias y sueños”. Esnecesario precisar que no se trata de una autobiografía sino,como declara Moscona, “Es un libro lleno de fronteras: entrelos distintos géneros, entre el español contemporáneo y el es-pañol arcaico, entre la memoria y la ficción, entre los vivos ylos muertos, la vida y la muerte que, creo, es una de las másimportantes"... “quería que el lector se acercara al judeo es-pañol o ladino, lengua ya catalogada en peligro de extinción,por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación,la Ciencia y la Cultura”.¡Les esperamos!

«Κάτω από τα σημερινά ισπανικά, ζει και πεθαίνει μια μυστική γλώσσα»

Myriam Moscona, escritora mexicana

25

sol68 24-25:Sol Latino 19/05/2014 11:59 ΜΜ Page 3

Page 26: Sol Latino 68

26

Pedro Mateo: “A golpes de timón”Πέδρο Ματέο: «Δι' ελιγμών»

lindalaquelea

Της Λίντα Μπασέτζο

Η προσέγγιση ενός βιβλίου είναι σαν ένα ταξίδι όπου ναι μεν διαισθά-νεσαι το σκοπό, πλην όμως αγνοείς το δρομολόγιο. Η προσέγγιση μιαςποιητικής ανθολογίας είναι σαν ένα ταξίδι στην ψυχή του ανθρώπου, στονμυστικό, γεμάτο θαλπορή εκείνον τόπο όπου οι ιστορίες φτιάχνονται μεεφαλτήριο τις ιδέες και τα πάθη, ακριβώς όπως ο Ήφαιστος σφυρη-λατούσε όπλα (που με τον τρόπο τους εγκυμονούσαν το μέλλον) με τολιωμένο σίδερο και τη φωτιά. Χαϊδεύω την κομψή δίγλωσση έκδοση, που έφτιαξε με αγάπη ο Γα-βριηλίδης, της ποιητικής ανθολογίας του Πέδρο Ματέο «Δι' ελιγμών»,και το κάνω ταπεινά: όταν εκείνος έγραψε το πρώτο ποίημα της συλ-λογής, εγώ ακόμα δεν είχα μάθει να διαβάζω. Και αυτό με φέρνει να

συλλογιστώ και την ποίηση και τη ζωή.Το 1983, όταν ο Πέδρο Ματέο έγραφε τη "ΘρακιώτισσαΚυρά" - Νωρίς ένα πρωί, σαν ξύπναγε η θάλασσα/ Μέσαστις πάχνες της, τον ήλιο ν' ανατέλει, πέθανε η κυρά *-, εγώέσφιγγα στην αγκαλιά μου τον νεογέννητο αδελφό μου τονΤζόρτζιο, που κοιμόταν σαν αγγελούδι. Αλλά, στον "ΆγγελοΣικιελιανό (1884/1984)" - Η πρασινάδα των κάμπων, στοπέλαο τα νησιά/ Και η Λευκάδα, τ' απύθμενα μυστήρια τηςνύχτας* - που φέρει ημερομηνία Φθινόπωρο 1983, το ζου-ζούνι έκλαιγε πια σπαραχτικά και δεν μας άφηνε να κοι-μηθούμε. Εμείς ξάγρυπνοι με το μωρό, κι ο Πέδρο ίσως απόέρωτα για την ποίηση και για τη Ματίλντε. Μακάριος εκεί-νος.Όταν ο ποιητής πάλευε με τις λέξεις στο "Θυμήσου τουςθεούς σου" - Όταν βλέπεις να πέφτει το σούρουπο/ Θυ-μήσου τους θεούς σου* - το 1993, εγώ είχα την πρώτη μου

ερωτική απογοήτευση: ήταν ένας συμπαθητικός κοκκινομάλλης, μισόςΙρλανδός (πάντα μου άρεσαν οι ξένοι…), που την κοπάνησε διακριτικάόταν του εξομολογήθηκα τα αισθήματά μου. Ίσως γιατί δεν τράβηξα τονΠέδρο Ματέο σαν άσο απ' το μανίκι μου, με το "Μόνο το φεγγάρι" του- Είναι ωραίος έτσι ο ουρανός/ Απογδυμένος τα πολλά σύννεφα* -, κάτιπου πιστεύω ότι θα μου είχε δώσει περισσότερες πιθανότητες. Έπρεπε να περάσουν κάπου δυο δεκαετίες ώσπου να φτάσουμε στο σή-μερα, αλλά η Αθήνα με περίμενε κιόλας, ακριβώς όπως τη βλέπω τώρα:Είναι απίστευτο πώς ο Πέδρο Ματέο μπόρεσε να διαβάσει τη σκέψη μου!"Αλληλουχία Στιγμών": Κοιμάται η πόλη∙/ Την φαντάζομαι ατέλειωτοποτάμι/ Ζωντανών και νεκρών,/ Οι όχθες του δαιμονισμένα όρη/ Πε-σμένοι βράχοι οι λόφοι*.Και θα μπορούσα να συνεχίσω έτσι, με κάθε ένα από τα σαράντα ποι-ήματα που περιέχει αυτό το βιβλίο, το σαν την Αθήνα λευκό, αλλά θασταματήσω εδώ, γιατί τώρα είναι η σειρά σας. Αν θέλετε να αποκτήσετεένα αντίτυπο, δεν έχετε παρά να περάσετε από το Poems & Crimes, όπου,ανάμεσα σε ένα ποτηράκι, μια μακαρονάδα και μιαν ανάγνωση ποιημάτων,θα γίνει δικό σας για λίγα ευρώ. Κι αν θέλετε να μιλήσετε με τον ποι-ητή, θα βρίσκεται στη Βιβλιοθήκη του Ινστιτούτου Θερβάντες, την Τρί-τη 3 Ιουνίου, σε μια ποιητική βραδιά στα πλαίσια του Φεστιβάλ ΛΕΑ.Καλή @νάγνωση σε όλους και όλες!

* Τα ποιήματα "Θρακιώτισσα Κυρά", "Θυμήσου τους θεούς σου","Μόνο το Φεγγάρι" και "Αλληλουχία Στιγμών" μετέφρασε η ΚατερίναΑγγελάκη-Ρουκ, το "Άγγελος Σικελιανός" ο Τάσος Δενέγρης.

Por Linda Baseggio

Acercarse a un libro es un viaje en el que intuyes la meta perodesconoces el camino. Acercarse a un libro de poemas es un via-je al alma de una persona, ese lugar recóndito y tibio donde sefraguan historias a partir de las ideas y de las pasiones al igualque Hefesto crea armas (a su manera cargadas de futuro) a par-tir del hierro fundido y del fuego.Acaricio la elegante edición bilingüe, hecha con cariño por Ga-vriilidis, del poemario de Pedro Mateo, “A golpes de timón”, ylo hago con humildad: cuando escribió el primero de los poe-mas contenidos, yo todavía no había aprendido a leer. Y estome hace reflexionar, sobre la poesía y sobre la vida.En 1983, mientras Pedro Mateo escribía “LaDama Tracia” (Muy de mañana, al desper-tarse el mar/Brumoso en el atardecer, mu-rió la dama.), yo estrechaba entre mis bra-zos a mi hermano Giorgio, recién nacido, quedormía como un ángel. Pero ya con “Ánge-los Sikelianós (1884-1984)” (El verdor de loscampos, las islas en el mar,/y Léucade, losmisterios profundos de la noche), que tienefecha de otoño de 1983, el bichito llorabacomo un descosido y no nos dejaba dormir.Nosotros insomnes por el infante, Pedro qui-zás por amor a la poesía y a Matilde. Bea-tus ille. Cuando el poeta lidiaba con las palabras en“Acuérdate de tus Dioses” (Cuando veas caerla tarde/Acuérdate de tus dioses), de 1993, yo ya tenía mi pri-mera decepción amorosa: era un pelirrojo simpático, medio ir-landés (siempre me gustaron los extranjeros) que se escapó dis-cretamente cuando me declaré. Y eso que no había sacado aPedro Mateo de la manga y a su “Sólo la luna” (Está hermosoel cielo así/Desnudo de sus muchas nubes.), que creo me habríadado alguna que otra chance más.Faltaban unos veinte años hasta el día de hoy, pero ya Atenasme estaba esperando, y exactamente como la veo hoy: ¡es in-creíble como Pedro Mateo supo leerme en el pensamiento! “Su-cesión de momentos” (Dormita la ciudad: Yo la imagino río in-menso/De vivos y muertos/Sus orillas montes endemonia-dos/Piedras caídas las colinas).Y podría seguir así por cada uno de los cuarenta poemas con-tenidos en este libro de un blanco tan ateniense, pero me voya parar aquí, porque ahora os toca a vosotros. Si queréis ha-ceros con una copia, solo tenéis que ir a Poems & Crimes don-de, entre una copa, un plato de pasta y una lectura poética, serávuestro por pocos euros. Y si queréis hablar con el poeta, es-tará en la Biblioteca del Instituto Cervantes, el martes 3 de ju-nio, en una velada poética en el marco del Festival LEA.¡Felices libros y lecturas a tod@s!

-

sol68 26-27:Sol Latino 19/05/2014 11:59 ΜΜ Page 2

Page 27: Sol Latino 68

Γράφει ο Λουίς Πουλίδο Ρίτερ, συγγραφέας και δημοσιογράφος,

προσκεκλημένος του 6ου Φεστιβάλ ΛΕΑ

Ο Λουίς Πουλίδο Ρίτερ θα συζητήσει με το κοινό του Φεστιβάλ ΛΕΑ τηνΠέμπτη 12 Ιουνίου στις 6 το απόγευμα, στο Polis Art Café, Πεσμαζόγλου5, Αθήνα, με θέμα «Ο Αρμάνδο Φορτούνε (1921-1979) στην ιστορία τωνφυλετικών διασταυρώσεων του Παναμά».

«Είναι σημαντικό να απαντηθεί το ερώτημα σχετικά με τη θέση που κατέ-χει ο Φορτούνε στην επιχειρηματολογία περί φυλετικών διασταυρώσεωνστον Παναμά, διότι ως την εμφάνιση των κειμένων του, οι φυλετικές δια-σταυρώσεις - αν και αυτή η έννοια δεν χρησιμοποιούνταν - γίνονταν κα-

τανοητές κυρίως σε ό,τι αφορούσε τον ορισμό των σχέσε-ων της Ισπανίας με την Αμερική, όπου η Αφρική δεν ανα-φερόταν καν. Η Ακαδημία της Γλώσσας του Παναμά κα-θιέρωσε το 1926 την ορολογία αυτή περί φυλετικών δια-σταυρώσεων, ή επιμειξίας των φυλών, τη σχέση του Ισπα-νού Χριστιανού/ κρεολού με τον ιθαγενή, αλλά και εκεί ηπαρουσία των νέγρων, η σφραγίδα της Αφρικής, απουσία-ζε παντελώς από τους τομείς ενδιαφέροντος και μελέτηςτων ακαδημαϊκών. Εξάλλου, η καθιέρωση αυτή συνοδεύτηκεαπό νομοθετικά διατάγματα -που προηγήθηκαν άρα του Συν-τάγματος του 1941- τα οποία απαγόρευαν τη μετανάστευ-ση "ανεπιθύμητων φυλών", μεταξύ αυτών και των νέγρωντων Αντιλλών, "των οποίων η γλώσσα καταγωγής δεν εί-ναι η ισπανική" (Εφημερίδα της Κυβερνήσεως, 1926). Τι γίνεται όμως με τους ίδιους τους νέγρους, εκείνους πουβρήκαν στην ποίηση και τη δημοσιογραφία ένα μέσο για ναεκφραστούν δημόσια, τρόπους να παρουσιάσουν με πλάγιοτρόπο το γεγονός πως ήταν νέγροι, μια παρουσίαση με την

οποία ο Φορτούνε χρειάστηκε να έρθει αντιμέτωπος όταν συνειδητοποίησετον αποκλεισμό στον οποίο υποβάλλονταν οικειοθελώς οι νέγροι. Για πα-ράδειγμα, ο Φεδερίκο Εσκομπάρ (1861-1912), ο "νέγρος βάρδος", ο οποί-ος, απ' όσο γνωρίζω, μας άφησε το πρώτο ποίημα που γράφτηκε από νέ-γρο στον Παναμά, μας άφησε και μαρτυρία σχετικά με τον αποκλεισμό πουασκούσε μια ρατσιστική κοινωνία, που δεν κατόρθωσε ούτε με το χωνευ-τήρι φυλών ούτε με τις φυλετικές διασταυρώσεις να εντάξει τους νέγρουςστο έθνος. Πράγματι, όπως γράφει ο Εσκομπάρ, "κι εγώ νέγρος γεννήθη-κα, δεν φταίω εγώ γι' αυτό…/ το χρώμα του δέρματος δεν με κηλιδώνει/αφού σαν η ψυχή παραμένει αγνή/ το χρώμα το εβένινο δεν ατιμάζει" (Miró1972: 167). Με έναν πληθυσμό όπως αυτός του Παναμά, που φέρει ιστο-ρικά τη σφραγίδα της παρουσίας της Αφρικής και της Καραϊβικής, το ποί-ημα αυτό του Εσκομπάρ αποτελεί την απόλυτη έκφραση της αυτο-άρνησης,της ταπείνωσης και της ενστερνιζόμενης καταπίεσης, άρνηση που συναν-τάμε επίσης στον ποιητή Γασπάρ Οκτάβιο Ερνάντες (1893-1918), όταν γρά-φει στο ποίημά του Ego Sum: "μήτε δέρμα φιλντισένιο, μήτε κόμη χρυσα-φένια/ θα δείτε να λαμπροστολίζουν τη μορφή μου/ μήτε το φως των ζα-φειριών, ουράνιο, καθάριο, θα δείτε θησαυρό στις κόρες των ματιών μου"(Figueroa Navarro 2002: 212)».

El lugar de Fortune en la Historia del Mestizaje en Panamá

Por Luis Pulido Ritter, escritor y periodista.

Invitado al 6º Festival LEA

Luis Pulido Ritter conversará con el público del Festival LEAel día jueves 12 de junio a las 18.00 en el Polis Art Café,Pesmazoglou 5, Atenas, sobre “el lugar de Armando For-tune (1921-1979) en la Historia del Mestizaje en Panamá”

“Es importante responder a la pregunta sobre el lugar deFortune en el discurso del mestizaje en Panamá, porque has-ta que aparecieron sus textos, el mestizaje – aunque no seutilizara este concepto –era comprendido sobre todopara designar la relación de España con América, dondeÁfrica no pertenecía al mapa de este discurso. Y con la Aca-demia Panameña de la Lengua se consagra intelectualmenteen 1926 este discurso del mestizaje, la relación del cristianoespañol/criollo con el indígena, donde la presencia negra,la impronta africana, está totalmente excluida del mapa deinterés y de estudio de los académicos. Esta consagración,por otra parte, va acompañada de decretos legislativos —antecediendo así a la constitución de 1941— que prohibenla inmigración de 'razas indeseables', entre ellas, la de losnegros de las Antillas, “cuyo idioma original no sea el cas-tellano” (en Gaceta Oficial: 1926). Pero qué con los propios negros, conaquellos que encontraron en la poesía yen el periodismo medios de expresión enel espacio público, formas de represen-tar de manera oblicua el hecho de ser ne-gros, representación con la que tuvo queenfrentarse Fortune al ser conciente dela propia exclusión contra sí mismos queejercían los negros. Por ejemplo, Fede-rico Escobar (1861-1912), el 'bardo ne-gro', quien (hasta donde alcanza mi co-nocimiento) nos brinda el primer poemaescrito por un negro en Panamá, da tes-timonio de la enajenación ejercida poruna sociedad racista, que no logra conel crisol de razas ni con el mestizaje in-cluirlos en la nación. En efecto, Escobarescribe “también negro nací, no es culpa mía.../el tinte dela piel no me desdora, pues cuando el alma pura se con-serva/el color de azabache no deshonra” (en Miró 1972:167). Con una población como la panameña, marcada his-tórica y profundamente por la presencia africana y cari-beña, este poema de Escobar es la absoluta expresión dela negación propia, es la humillación y la opresión interio-rizada, negación que podemos encontrar también en el po-eta Gaspar Octavio Hernández (1893-1918) cuando escri-be en su poema “Ego Sum” lo siguiente: "ni tez de nácar,ni cabellos de oro / veréis ornar de galas mi figura; ni la luzdel zafir, celeste y pura, veréis que en mis pupilas ateso-ro" (en Figueroa Navarro 2002: 212)”.

Ο Φορτούνε στην ιστορία των φυλετικών διασταυρώσεων του Παναμά

27

sol68 26-27:Sol Latino 19/05/2014 11:59 ΜΜ Page 3

Page 28: Sol Latino 68

Los mejores precios de Agios Nikolaos, Creta

Apartamentos con maravillosa vista al mar,

cómodos y ambiente familiar.

A solo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 15% para nuestros lectores

Usa el código SOL-Mirabella

Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755

[email protected] - www.mirabella.gr

?sol68 28-29:Sol Latino 19/05/2014 12:00 ?Μ Page 2

Page 29: Sol Latino 68

¡Regresa a casa!Estamos aquí para darte una mano, proteger tus derechos

y darte lo necesario para que vuelvas a tu país con dignidad.¡Solicita el programa de retorno voluntario!

International Organization for Migration • Dodekanisou 6, 17456 Alimos, Grecia • TEL.+30 210 9919040

Ελληνική ΔημοκρατίαΥπουργείο ΔημόσιαςΤάξης και Προστασίας του Πολίτη (25%)

Ευρωπαϊκή ΈνωσηΕυρωπαϊκό Ταμείο Επιστροφής (75%)

?sol68 28-29:Sol Latino 19/05/2014 12:00 ?Μ Page 3

Page 30: Sol Latino 68

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. Noobstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los serviciosanunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resul-ten. Envíe sus datos por e-mail a: [email protected] o [email protected]íquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino.

El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945 479754.

Productos de salud y belleza: Productos maravillosos de salud y bellezade compañía internacional en este sector. Oportunidad de ingresos extras.Señora Isabela: 6957502906

Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974 708297.

Odontóloga cirujano Nancy Mantzikopoulou: Dimokratías 30, AnoPefki. 210.8050094. Habla español y griego. Buenos precios.

Masaje Ayurvédico y terapias especiales (español, inglés y griego):6934371212 - Citas en nuestro centro o a domicilio. Lunes: ¡gran oferta!

Selección Colombia al mundial de fútbol. Luzca en este mundial unahermosa pulsera Wayuu auténticamente colombiana, con los colores deltricolor colombiano. Sinú Artefactos, 210 6516902.

Salón de belleza Judy Fas Eleón 41, Kiffisia Teléfono 210 6201886 •www.judyfas.gr... Habla español. Precios muy económicos.

La Tienda Productos exóticos de América Latina y Asia. Nuestra nuevasede:Sevastupóleos 56, Ambelókipi. Horario de lunes a viernes de 10:00 a18:00. www.latiendagreece.com • 210 7470 744 - 210 7515 740

¡Quítale lo abu rrido y pon le lo

divertido a tu fiesta infantil,

rompiendo la piñata que ya llegó!

Για ένα χαρούμενο και

διασκεδαστικό πάρτι!Para más información, llamar aVasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

¡Piñatas!

Grupo Tango RioplatenseEl ritmo del Río de la Plata enAtenas. Ramiro Gabriel ValerioLemes y su compañía: IlianaGrammenopoulou, ElviraAndrikogiannopoulou y Luis Valerio Lemes. Coordinación: Marcos Breuer.Informaciones: [email protected]

Suscrίbase a Sol LatinoUsted también puede recibir las cuatro ediciones anuales deSol Latino por sólo 15 euros. Solo debe enviar sus datos porcorreo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτεκαι εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 15ευρώ για τα τέσσερα τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο.Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με τηναπόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 SolLatino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax:210 98 59 682 e-mail: [email protected]

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

30www.panoramagriego.gr

Verano en Español

En el Club Náutico de Glyfada, niños de entre 5 y 13 años,con un programa que combina deportes (natación, wa-terpolo, tenis y vela), clases y actividades en español.

Programas en tres quincenas:Del 16 al 27 de junio, del 30 de junio al 11 de julio y del14 al 25 de julio.Horario: de las 9:00 a las 16:00 horas (llegada al Club de8:00 a 9:00) Plazas limitadas.

PARA INFORMACION Y RESERVAS:JULIA LOMBARDIA - 6936 15 91 31SYLVIA V. LACOSTA - 6909 60 66 99

?Sol68 30-31 :Sol Latino 19/05/2014 12:02 ?Μ Page 2

Page 31: Sol Latino 68

?Sol68 30-31 :Sol Latino 19/05/2014 12:02 ?Μ Page 3

Page 32: Sol Latino 68

Fiesta 6º Festival LEA

σαββατο 14 Ιουνιου 2014

polis art cafe

Πεσμαζόγλου 5,

aθηνα

Αγωνασ: 19.00

party: 22.30

Polis Art Café Aιθριο Στοας του Βιβλίου, Πεσμαζόγλου 5, Αθήνα, εισοδος: 10 eυρω (περιλαμβανει 2 μπυρες)

powered by

ΠΟΛΙΣ

ART

?sol68 32:Layout 1 19/05/2014 12:03 ?Μ Page 1