el vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos,...

47
El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover 1861) es uno de los prototipos del músico romántico; inicialmente autodidacta, luego virtuoso concertista de piano y por último aclamado compositor de ópera. El libreto es obra Wilhelm August Wohlbrück, hermano de la tercera mujer del compositor. El argumento, terrorífico y truculento, es típicamente romántico. El estreno tuvo lugar en Leipzig, el 29 de marzo de 1828, alcanzando un extraordinario éxito. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Orquesta: Coro: Casa: CD: Año: Günter Neuhold M.Engel, C.Farley, J.Protschka, S.Nimsgern, W.Lenz, G.Pisarenko, P.Boom. de la RAI Italiana de la RAI Italiana CETRA 2 CD,s (DDD) (en vivo) Roma 26 de Enero de 1980 Director: Cantantes: Orquesta: Coro: Casa: CD: Año: Helmuth Froschauer Franz Hawlata, R.Klepper, J.Kaufmann, M.Marquardt, A.Hoffmann. Radio Colonia Radio Colonia CAPRICCIO (60083) 2 CD,s (DDD) 2001 EL VAMPIRO (Versión de Hans Pfitzner)

Upload: lamanh

Post on 28-Jan-2019

273 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

El Vampiro

Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover 1861) es uno de los prototipos del músico

romántico; inicialmente autodidacta, luego virtuoso concertista de piano y por último aclamado compositor

de ópera.

El libreto es obra Wilhelm August Wohlbrück, hermano de la tercera mujer del compositor. El argumento,

terrorífico y truculento, es típicamente romántico.

El estreno tuvo lugar en Leipzig, el 29 de marzo de 1828, alcanzando un extraordinario éxito.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Coro:

Casa:

CD:

Año:

Günter Neuhold

M.Engel, C.Farley, J.Protschka, S.Nimsgern, W.Lenz, G.Pisarenko, P.Boom.

de la RAI Italiana

de la RAI Italiana

CETRA

2 CD,s (DDD) (en vivo)

Roma 26 de Enero de 1980

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Coro:

Casa:

CD:

Año:

Helmuth Froschauer

Franz Hawlata, R.Klepper, J.Kaufmann, M.Marquardt, A.Hoffmann.

Radio Colonia

Radio Colonia

CAPRICCIO (60083)

2 CD,s (DDD)

2001

EL VAMPIRO

(Versión de Hans Pfitzner)

Page 2: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Personajes

SIR HUMPHREY DAVENAUT

MALWINA DAVENAUT

EDGAR AUBRY

LORD RUTHVEN

SIR BERKLEY

JANTHE BERKLEY

JORGE DIBDIN

EMMY

JAIME GADSHILL

RICARDO SCROP

ROBERTO GREEN

TOMÁS BLUNT

SUSY

Rico Aristócrata

Hija de Davenaut

Enamorado de Malwina

Vampiro

Aristócrata

Hija de Sir Berkley

Lacayo de Davenaut

Hija de Jorge Dibdin

Vasallo de Ruthven

Vasallo de Ruthven

Vasallo de Ruthven

Vasallo de Ruthven

Esposa de Sir Berkley

ERSTER AUFZUG

Erster Bild

(Wildnis, seitlich eine Höhle. Im Hintergrunde

erhöhtes Plateau. Chor der Hexen und Geister

in abenteuerlichen Gestalten)

Erster Auftritt

GEISTERCHOR Ihr Hexen und Geister,

Schlingt fröhlich den Reihn,

Bald wird unser Meister

Hier unter uns sein!

Wegen grauser Freveltaten

Ward der Boden hier verflucht,

Drum wird er von uns gesucht,

Daß wir uns auf ihm beraten.

Lichtscheu in der Mitternacht,

Wenn nur Angst und Bosheit wacht,

Schleichen wir beim Mondenschein

In die finstre Kluft hinein.

Schlange, Natter hör' ich zischen,

Irrlicht flackert froh dazwischen,

Molche, Kröten, schwarze Katzen,

PRIMER ACTO

Cuadro Primero

(Es de noche. Paraje boscoso donde, entre

fuegos espectrales, se celebra una reunión

de brujas a la entrada de una cueva)

Escena Primera

CORO DE BRUJAS ¡Bailemos frenéticamente!

¡Brujas, danzad!

¡Muy pronto nuestro soberano

vendrá hasta nosotras!

En este infecto antro

testigo de nuestra crueldad,

celebramos el aquelarre

que hace maldito este paraje.

Cuando el día muere y llega la noche

volamos a la luz de la luna sembrando,

desde el negro abismo,

el miedo y la fatalidad.

¡Víboras y culebras

sapos y babosas,

gatos negros, ratas y murciélagos,

Page 3: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Kobold, Hexen, Teufelsfratzen

Kommt und schlingt den muntern Reihn!

Eul' und Uhu, ihr sollt schrein,

Jo, hoho! hoho! joho! hoho! hoho!

(Der Vampyrmeister tritt auf; Lord Ruthven

an der Hand führend)

Dort nahet der Meister

Im falben Feuerschein!

Zweiter Auftritt

VAMPYRMEISTER Dieser hier, der schon verfallen

Unserm Dienste ist,

Wünscht noch eine kurze Frist

Unter den freien Menschen zu wallen.

Sein Begehren sei bewillt,

Wenn er seinen Schwur erfüllt,

Wenn bis künft'ge Mitternacht

Er drei Opfer uns gebracht:

Für drei Bräute, zart und rein,

Soll dem Vampyr ein Jahr bewilligt sein!

RUTHVEN Bei der Urkraft alles Bösen

Schwör' ich Euch, mein Wort zu lösen;

Doch fliehet diesen Aufenthalt,

Denn eins der Opfer naht sich bald!

(Die Vorigen ohne den Vampyrmeister)

GEISTERCHOR Leise, leis', beim Mondenschein

Husch, in die Erde, husch, hinein!

Tausend Spalten, tausend Ritzen

Dienen uns zum Aufenthalt.

Laßt uns brütend unten sitzen,

Bis die Mitternacht erschallt.

Leise, leis', beim Mondenschein

In die Erde, husch, hinein!

(es schlagt 1 Uhr. Sie verstieben. Ruthven allein)

Dritter Auftritt

RUTHVEN. Ha! noch einen ganzen Tag!

Überlang ist diese Zeit! -

Zwei Opfer sind mir schon geweiht

Und das dritte - das dritte ist leicht gefunden.

Ha! welche Lust, aus schönen Augen

An blühender Brust

Neues Leben

In wonnigem Beben,

Ha, neues Leben

Mit einem Kusse in sich zu saugen! -

Ha! welche Lust,

In liebendem Kosen,

Mit lüsternem Mut

Das süßeste Blut

Wie Saft der Rosen,

Von purpurnen Lippen

Schmeichelnd zu nippen! -

duendes, cuervos y brujas,

búhos y lechuzas,

acudid al aquelarre!

¡Ho, ho, ho, ho,!

(el Maestro de los Vampiros entra

llevando de la mano a Lord Ruthven)

¡Ya brilla la luz espectral

de nuestro amo!

Escena Segunda

EL MAESTRO VAMPIRO Este hombre ya ha caído en nuestras redes.

Es un vampiro, un esclavo a nuestro servicio...

Solicita poder gozar un poco más de tiempo

entre los hombres.

Le concederemos su deseo

si antes de la media noche de mañana

nos proporciona tres víctimas:

¡tres vírgenes, tiernas y puras!

Si cumple esta condición,

le otorgaremos un año de libertad.

RUTHVEN ¡Por la oscura fuerza del Mal,

juro que cumpliré mi palabra!...

Pero conviene que nos disolvamos pues

presiento que la prima víctima ya se acerca.

(El Maestro Vampiro desaparece)

CORO DE ESPÍRITUS ¡Silencio, silencio, ocultémonos bajo tierra

de la luz de la luna!

Mil grietas y agujeros

son nuestras moradas.

¡Vamos, abajo!

Esperemos que llegue la oscura noche!...

¡Silencio, silencio, abajo!

¡Silencio, abajo, abajo!...

(Suena la una. Todos se desvanecen. Ruthven solo)

Escena Tercera

RUTHVEN ¡Ah, un día entero!

¡Qué largo se me hará!

Ya casi tengo dos víctimas y la tercera...

¡La tercera será cosa fácil!

¡Ah, qué placer,

el de los radiantes ojos,

el de los pechos florecientes

de nueva vida,

el delicioso temblor

de un dulce beso!

¡Ah, qué placer,

el bullir de la sangre

con caricias voluptuosas;

y el libar de los rojos labios,

cual néctar de rosas!...

Y cuando el ardor se apaga;

y cuando el corazón sangra de amor;

Page 4: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Und wenn der brennende Durst sich stillt,

Und wenn das Blut dem Herzen entquillt,

Und wenn sie stöhnen voll Entsetzen,

Haha! Welch Ergötzen!

Ha, welche Lust! -

Mit neuem Mut

Durchglüht mich ihr Blut;

Ihr Todesbeben ist frisches Leben! -

Armes Liebchen, bleich wie Schnee,

Tat dir wohl im Herzen weh! -

Ach, einst fühlt' ich selbst die Schmerzen

Ihrer Angst im warmen Herzen,

Das der Himmel fühlend schuf.

Mahnt mich nicht in diesen Tönen,

Die den Himmel frech verhöhnen,

Ich verstehe euren Ruf!

Ha, welche Lust, aus schönen Augen,

An blühender Brust neues Leben

In wonnigem Beben,

Mit einem Kusse in sich zu saugen. -

Ha, welche Lust, in liebendem Kosen,

Mit lüsternem Mut

Das süßeste Blut

Wie Saft der Rosen,

Von purpurnen Lippen

Schmeichelnd zu nippen,

Und wenn der brennende Durst sich stillt,

Wenn dann das Blut dem Herzen entquillt, Lust!

Und wenn sie stöhnen voll Entsetzen,

Welch Ergötzen, welch Ergötzen, welche Lust!

(Janthe kommt und sie sinkt in seine Arme)

Vierter Auftritt

RUTHVEN Seh'ich dich endlich, meine süße Janthe!

JANTHE. Erst nach Mitternacht konnte ich das Haus verlassen.

RUTHVEN O so war es die höchste Zeit!

Morgen schon wärst du auf ewig für mich

verloren gewesen. Du, die Braut eines anderen!

JANTHE Ach, heimlich konnte ich meinen Vater verlassen!

Mit Tränen wird er sein Kind

suchen - und nicht finden!

(sie wendet sich weinend ab)

Duett

JANTHE Teurer Eltern einz'ge Freude,

Lohn' ich sie mit herbem Leide,

Die zu ehren süße Pflicht.

Ach! Ich muß sie ja betrüben,

Denn es zwingt mich, dich zu lieben,

Was Vernunft dagegen spricht.

RUTHVEN

y cuando ellas gimen de dolor;

¡Ja, ja, qué placer!...

Sus penas me insuflan

nuevo valor.

¡Sus padecimientos me dan nueva vida!

¡Amada mía,

mas pura que la nieve,

tu corazón deberá llenarse de dolor!

¡Ay, hace tiempo también yo sufrí

el dolor de su desprecio

en mi joven corazón

cuando aún era sensible!

¡Espíritus invisibles,

no me recriminéis!

¡Acudiré a vuestra llamada!

¡Ah, qué placer,

el de los radiantes ojos,

el de los pechos florecientes

de nueva vida,

el delicioso temblor de un dulce beso!

¡Ah, qué placer,

el bullir de la sangre

con caricias voluptuosas;

y el libar de los rojos labios,

cual néctar de rosas!...

Y cuando el ardor se apaga;

y cuando el corazón

sangra de amor;

y cuando ellas gimen de dolor

¡qué deleite, qué deleite, qué placer!

(Janthe entra y corre a los brazos de Ruthven)

Escena Cuarta

RUTHVEN ¡Al fin te veo, mi dulce Janthe!

JANTHE Hasta la medianoche no he podido salir de casa.

RUTHVEN ¡Oh, has llegado a tiempo!

Mañana te hubiera perdido para siempre...

Tú... ¡la esposa de otro!

JANTHE He podido abandonar mi casa

sin que se enterara mi padre.

¡Cómo llorará mañana cuando no vea a su niña!

(oculta la cara llorando)

Dúo

JANTHE Yo soy la única alegría de mi padre

y ahora, en lugar de honrarlo,

debo hacerlo sufrir.

¡Ay, lo he abandonado por ti!

¡Te amo tanto

que pierdo la cabeza por ti!

RUTHVEN

Page 5: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

(tritt zu Janthe und umarmt sie)

Fühl' an meines Herzens Schlagen,

Mehr als ich vermag zu sagen,

Daß ich dein auf ewig bin;

Nimmer werd' ich dich betrüben,

Ewig, ewig dich zu lieben,

Schwör' ich dir mit treuem Sinn.

JANTHE So bist du, Teurer, mein auf ewig,

Und ewig, Teurer, bin ich dein!

Ach, Liebe, Liebe nur macht selig,

Mein Leben weih ich dir allein!

RUTHVEN Ja, Teure, dein bin ich auf ewig,

Und ewig, Teure, bist du mein!

Ach, Liebe, Liebe nur macht selig,

Mein Leben weih ich dir allein!

JANTHE Als du dich zuerst mir nahtest,

Bebte ich entsetzt zurück.

RUTHVEN Weiß wohl, Liebchen, daß du's tatest,

Doch jetzt lächelt mir dein Blick.

JANTHE Aber wie mit Zaubersbanden

Zog es später mich zu dir. -

RUTHVEN Unsre Herzen, die sich fanden,

Sind der Zauber, glaube mir. -

JANTHE Ja, ich folg' dem innern Drange,

Meinem Herzen folge ich.

Ewig, ewig ist er mein!

Liebe lacht aus seinen Augen;

O wie glücklich werd' ich sein!

RUTHVEN (für sich)

Ha, ihr ist im Herzen bange,

Armes Mädchen, dauerst mich.

Doch Triumph! jetzt ist sie mein;

Und ihr süßes Blut zu saugen,

Welche Wollust wird das sein!

(Ruthven und Janthe fliehen beim ersten Hornruf nach

hinten in die Höhle. Jäger mit Hörnern, Diener und

Landleute mit Fackeln kommen, nach allen Seiten hin

suchend, von links)

Fünfter Auftritt

CHOR Wo kann sie sein? -

Wo kann sie sein?

Beim Fackelschein

Durchsucht den Wald,

Ruft Echo wach,

Daß tausendfach

Mit Hörnerschall

(abrazándola)

Siente como mi corazón te dice

que seré tuyo para siempre

y que jamás te dejaré.

Nunca te haré sufrir

y eternamente te amaré.

¡Sí, te lo juro vida mía!

JANTHE ¡Tú serás mío eternamente

y siempre, siempre, yo seré tuya!

¡Ah, el amor nos hará dichosos!

¡Yo te consagraré toda mi vida!

RUTHVEN ¡Sí, yo seré tuyo eternamente

y tú lo serás mía!

¡Ah, el amor, el amor nos hará dichosos!

¡Toda mi vida te consagraré, amor mío!

JANTHE ¡Cuando te vi por primera vez,

experimenté un escalofrío de horror!

RUTHVEN Sí, me di cuenta,

pero ahora nos sonríe el amor.

JANTHE Pero más tarde,

un lazo mágico me arrastró hacia ti...

RUTHVEN Era la magia del amor...

¡Sí, nos envolvió el lazo del amor!

JANTHE Sí, obedezco a un impulso ardiente

y confío en la intuición de mi corazón.

¡Eternamente, eternamente serás mío!

El amor ríe en tus ojos.

¡Oh, qué feliz soy!

RUTHVEN (para sí)

¡Ella intuye el poder de la fuerza maléfica

y presiente su cruel destino!

Pero sin duda pronto será mía

y podré beber su dulce sangre.

¡Oh, mi victoria será gozosa!

(Ruthven y Janthe escapan hacia la cueva

al oír el sonido de un cuerno de caza.

Entran cazadores, criados, campesinos y

por último Berkley)

Escena Quinta

CORO ¿Dónde estará?...

¿Dónde estará?

¡A la luz de las antorchas

buscad por el bosque!

¡Tocad vuestros cuernos

para que el eco

multiplique su sonido!

Page 6: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Allüberall

Die Stimme widerhall'.

Janthe! Janthe! - Janthe! -

BERKLEY Weh, mein Kind! In welcher Wildnis mag es irren?

In später Nacht vermiss' ich es im Hause.

Sicher haben Räuber sie entführt.

Wer ihre Spur entdeckt, ich schwör' es euch,

Ihm wird des Vaters heißer Dank und großer Lohn.

(um sich blickend)

Doch wehe, welchen Ort betraten wir?

Hier hausen böse Geister seit Jahrhunderten,

Die Vampyrhöhle nennt ihn das Volk.

CHOR (sieht sich entsetzt und ängstlich um,

unruhig hin und her eilend)

Weh! die Vampyrhöhle!

Schnell hinweg mit leisem Tritt!

Armer Vater! Armer Vater!

Nur schnell hinweg mit leisem Tritt!

JANTHE STIMME (aus der Höhle)

Weh' mir!

RUTHVEN STIMME (ebenso)

Haha!

CHOR Welch' Geschrei!

Dort kam es her!

JANTHE (wie oben)

Weh!

BERKLEY Das war meines Kindes Stimme,

Rettet mir ihr teures Leben!

(Die Jäger und die Diener mit den Fackeln

eilen in die Höhle hinein)

Weh' mir! Meine Kräfte schwinden!

Angst und Freude macht mich beben;

Wie werd' ich sie wiederfinden!

(Er ermannt sich und will zur Höhle. Zieht

ergrimmt beim Anblick Ruthvens seinen Degen)

Sechster Auftritt

BERKLEY Frecher Räuber meines Kindes,

Hier nimm deiner Taten Lohn.

(Er dringt auf Ruthven ein und verwundet ihn

tödlich. Ruthven sinkt)

CHOR (in der Höhle)

¡Dondequiera que resuene la llamada

la muchacha la escuchará!

¡Janthe! ¡Janthe!... ¡Janthe!

BERKLEY ¡Ay, mi niña! ¿Por qué parte del bosque estará?

Poco después de medianoche la eché en falta...

¡Seguro que me la han raptado los bandidos!

¡Juro que daré un generoso premio a quien

descubra alguna pista sobre su paradero!

(mirando alrededor)

¡Oh, Dios mío! ¡Qué lugar tan horrible!

En esa cueva habitan malignos íncubos;

el pueblo la llama ¡La Cueva del Vampiro!

CORO (Horrorizados por el miedo, comienzan

a darse la vuelta para huir)

¡Ah!... ¡La Cueva del Vampiro!

¡Rápido, rápido, vámonos!

¡Pobre padre! ¡Qué angustia!

¡Rápido, rápido, vámonos!

VOZ DE JANTHE (desde el interior de la cueva)

¡Socorro!

VOZ DE RUTHVEN (desde el interior de la cueva)

¡Ja, ja, ja!

CORO ¿Y ese grito?...

¡Viene de allí!

JANTHE (como antes)

¡Socorro!

BERKLEY ¡Ésa es la voz de mi hija!

¡Salvemos su vida!

(los cazadores y los criados corren a

la cueva con las antorchas)

¡Ay de mí! ¿En qué estado la encontraré?

¡El temor y la esperanza luchan en mí!

¡Qué angustia!

(los criados sacan de la cueva a Ruthven y

lo obligan a arrodillarse ante Berkley)

Escena Sexta

BERKLEY Osado raptor de mi hija

¡toma tu castigo!

(clava su espada en el pecho de Ruthven,

que cae al suelo moribundo)

CORO (desde la cueva)

Page 7: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Sie ist tot!

BERKLEY Wie? Mein Kind ermordet?

Mein Kind ermordet!

(Er will zur Höhle. Jäger und Diener kommen

ihm entgegen)

EIN DIENER Armer Vater! Weh! Entsetzen!

Brust und Nacken deiner Tochter

Sind voll Blut. Gift'ger Zähne Spuren

Verraten das Entsetzliche!

Sie ward zum Opfer dem Vampyr!

ALLE Ein Vampyr! Ein Vampyr! Weh, ein Vampyr!

(alle stürzen fort. Ruthven allein)

Siebenter Auftritt

RUTHVEN (sich mühsam aufrichtend)

Weh mir! Meine Kräfte weichen!

Müßig wird die Zeit verstreichen,

Kann ich nicht die Höh' erreichen,

Um dort sterbend mit den Augen

Mondesstrahlen einzusaugen,

Die mir neue Kräfte geben zum Leben.

Schrecklich! Allgerechter!

Alles, alles öd und leer,

Grause Stille ringsumher! -

Nur der Hölle Hohngelächter

Muß ich hören!

(Edgar Aubry kommt mit dem Hörnereinsatz von links)

Achter Auftritt

AUBRY Ist denn nirgends ein Ausweg zu finden?

Ein freier Platz ist hier, aber nach welcher

Seite wende ich mich nun? Still dort.

Still, dort regt sich etwas.

(Die Musik endet)

Ein Jammern!

RUTHVEN Wohl mir! Ich höre eines Menschen Stimme!

Wer du auch sein magst -

AUBRY Ha, ein Verwundeter liegt hier am Boden.

RUTHVEN Wer du auch sein magst, habe Mitleid -

AUBRY Welche Stimme? Was seh' ich!

Täuscht des Mondes matter Schimmer

mein Auge nicht, so bist du Ruthven!

¡Está muerta!

BERKLEY ¿Cómo? ¿Mi niña, asesinada?

¡Mi niña, asesinada!

(quiere ir a la cueva; los cazadores y

los criados corren a su encuentro)

UN CRIADO ¡Oh, Dios mío! ¡Qué desgracia!

¡La cabeza y el pecho ensangrentados!

¡Qué horror!

¡Tiene marcados los dientes

de un vampiro!

TODOS ¡Un vampiro! ¡Un vampiro! ¡Ay! ¡Un vampiro!

(todos corren fuera. Ruthven queda solo)

Escena Séptima

RUTHVEN (incorporándose fatigosamente)

¡Muero!

Mi vida se escapará

si antes no consigo llegar

al claro del bosque

donde mis ojos absorberán

los rayos de luna

que me devuelvan la vida.

¡Destino cruel! ¡Maldición!

¡Todo, todo está yermo y silencioso

a mi alrededor!

¡Sólo percibo la risa burlona del infierno!

(entra Aubry, deambulando extraviado)

Escena Octava

AUBRY ¿Por dónde estará la salida?

Aquí hay una pequeña vereda,

¿hacia dónde conducirá?

Pero, allí... ¡allí se mueve algo!

(la música se detiene, Ruthven gime)

¡Un gemido!

RUTHVEN ¡Ah, me parece oír una voz!

¡Ayuda, quien quiera que seas!...

AUBRY ¡Sí, hay un herido!... ¡Ahí, en el suelo!

RUTHVEN ¡Aquí, por piedad!...

AUBRY ¿Esa voz?... Creo que la conozco.

Si la luz de la luna no me engaña...

Efectivamente... ¡Ruthven eres tú!

Page 8: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

RUTHVEN. Aubry, du bist's?

Mein Engel sendet dich;

ich ward hier von Räubern überfallen.

AUBRY Gott! Teurer Freund, was kann ich für dich tun?

Ist deine Wunde tödlich?

Ist dir zu helfen?

RUTHVEN Nein, menschliche Hilfe kommt zu spät

- und doch - Aubry - wenn ich je dein

Freund war - leiste mir einen wichtigen Dienst.

AUBRY O rede, was kann ich für dich tun?

Du warst einst der Retter meines

Lebens, o daß ich dir vergelten,

daß ich mein Leben für das deine

opfern könnte.

RUTHVEN. Für mein Leben ist nichts mehr zu tun,

aber - Aubry - ich bitte dich -

AUBRY Zögere nicht, es auszusprechen!

Was ist's? Soll ich deinen Tod rächen?

Hast du jene Räuber erkannt?

RUTHVEN Nein, das ist es nicht, was ich von dir begehre! Oh!

AUBRY So rede denn, was ist's!

Was kann ich für dich tun!

Welch seltsame Unruhe in deinem ganzen Wesen -

lebt irgend jemand, um den du besorgt bist?

Drückt irgend eine schwere Schuld dein Gewissen? -

Rede, was ist's?

RUTHVEN Nichts von allem - ich bitte dich nur - Aubry -

leite mich hinauf auf jene Felsen

(Er zeigt nach dem Steinlager über der Höhle)

und lege mein Gesicht so - daß die Strahlen des

Mondes mir in die Augen dringen.

AUBRY Seltsam - und was soll?

Ha, welche Ahnung!

Man sagt, daß jene fürchterlichen Geschöpfe -

RUTHVEN Still! Vollziehe meine Bitte!

AUBRY So wär es wahr, was man in London mir gesagt?

Entsetzlicher! Du wärst ein V -

RUTHVEN Halt ein, Unglückseliger, vollende nicht!

In jener Stunde, da ich dein Leben rettete,

RUTHVEN ¿Aubry?... ¡Eres Aubry!

¡La providencia te ha enviado!

Los bandidos me asaltaron...

AUBRY ¡Por Dios, amigo mío! ¿Cómo puedo ayudarte?

¿Es grave la herida?...

¿Podré curarla?

RUTHVEN No, nadie podrá cerrarla... es demasiado tarde...

Sin embargo, Aubry, si me aprecias...

¡Aún me puedes hacer un gran favor!

AUBRY Dime

¿qué puedo hacer por ti?

Tú me salvaste en una ocasión la vida...

¡Ojalá yo pudiera ahora corresponderte!

¡Daría mi vida por la tuya!

RUTHVEN Por mi vida ya no puedes hacer nada pero...

Aubry... te lo ruego...

AUBRY ¡Habla, dime! ¡Qué puedo hacer!...

¿Debo vengarte?...

¿Quién te ha herido?

RUTHVEN ¡No, no es eso lo que quiero!... ¡Ah!

AUBRY Habla claro...

¿Qué es? ¿Qué dedo hacer?

¿Te preocupa el destino de algún ser querido?...

¿Deseas confiarme algún grave asunto?

¿Quieres descargar tu conciencia?...

¡Habla!... ¿Qué es?...

RUTHVEN No es nada de eso... Sólo te pido...

Aubry... que me lleves allá arriba, a las rocas,

(le indica el lugar pedregoso sobre la cueva)

de manera que la luz de la luna...

ilumine mis ojos.

AUBRY ¿Qué extraño?... ¿Y para qué?...

¡Ah, qué terrible sospecha!

La gente dice que unos horribles seres...

RUTHVEN ¡Calla!... ¡Llévame allí!

AUBRY Entonces ¿es verdad lo que sospeché en Londres?

¡Es terrible! ¡Tú eres un vam...

RUTHVEN ¡Calla y haz lo que te pido!

Cuando te salvé la vida

Page 9: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

gelobtest du, für mich zu tun, was ich von dir verlangte.

Wohl, so erfülle jetzt, um was ich dich bat,

und schwöre mir zuvor, alles,

was du von mir weißt, oder noch erfahren,

oder auch nur ahnen magst,

zu verschweigen.

(Aubry zögert)

RUTHVEN Nur vierundzwanzig Stunden!

AUBRY Ruthven!

RUTHVEN Schwöre! Schwöre bei allem, was dir heilig ist,

bei deiner Seele Seligkeit!

AUBRY Du warst der Retter meines Lebens -

wohlan, ich schwöre!

RUTHVEN. Und verflucht seist du in den Abgrund der Hölle,

alle Strafe des Meineids

laste zehnfach auf deiner Seele,

wenn du den Schwur brichst!

Verflucht seist du, und wer dir angehört!

Verflucht sei, was du liebst, und was dich liebt!

Schwöre mir!

AUBRY Ich schwöre! Entsetzlich!

RUTHVEN Ah! - So - nun will ich ruhig mein

Schicksal erwarten. -

Leite mich hinauf.

(Er erhebt sich mühsam unter Aubrys Beihilfe. Leitet

Ruthven langsam zu dem Steinlager bei der Höhle, ist

ihm beim Niederlegen behilflich, und zwar so, daß die

Strahlen des Mondes auf Ruthvens Gesicht fallen; dann

flieht er entsetzt nach links. Ruthven züge beginnen sich

zu regen, er richtet sich neubelebt unter dem Einfluß

der Mondstrahlen auf)

Zweiter Bild

(Ein Saal im Schosse des

Laird von Davenaut. Malwina allein)

Erster Auftritt

MALWINA Heiter lacht die goldne Frühlingssonne

Auf die buntgeschmückte neubelebte Flur.

Ach, alles, was ich sehe, ist der Abglanz nur

Von meines Herzens nie geahnter Wonne!

(voll freudigen Gefühls, aber ohne Leidenschaft)

Die Flur im bunten Festgeschmeide,

Der Baum im duft'gen Blütenkleide,

Der Vögel Chor, der mich umklingt

prometiste hacer por mí

cualquier cosa que yo te pidiera.

¡Ahora puedes cumplir tu promesa!

Debes jurar que no revelarás a nadie

lo que sospechas de mí...

¡Sólo deberás callar durante veinticuatro horas!

(Aubry titubea)

RUTHVEN ¡Sólo veinticuatro horas!

AUBRY ¡Ruthven!

RUTHVEN ¡Jura! ¡Júramelo por lo más sagrado!

¡Por la salvación de tu alma!

AUBRY Me salvaste la vida...

Esta bien, ¡lo juro!

RUTHVEN ¡Y maldito seas eternamente

si rompes tu juramento!

¡Que el infierno se abata sobre ti

si rompes el juramento!

¡Quedes maldito tú y tu familia!

¡Maldito tú y todo lo que amas!

¡Júralo!

AUBRY ¡Lo juro!... ¡Horror!

RUTHVEN ¡Ah!... Vamos... No perdamos tiempo...

Debo enfrentarme con mi destino...

¡Vamos allá arriba!...

(Aubry lleva con dificultad a Ruthven hasta el

saliente rocoso que existe encima de la entrada

de la cueva. Ruthven queda en el suelo de manera

que la luna ilumina su rostro. Aubry abandona la

escena corriendo, lleno de terror. Poco a poco,

Ruthven se va recuperando, hasta que consigue

ponerse en pie totalmente reanimado)

Cuadro Segundo

(Una sala en el castillo de Davenaut.

Malwina sola)

Escena Primera

MALWINA El día se ilumina con el sol de la primavera

y miles de flores se abren por doquier.

Todo lo que mis ojos admiran no es mas que el

reflejo de la de felicidad que inunda mi corazón.

(llena de sentimiento alegre, pero sin pasión)

Los prados se visten de color

adornándose con sus mejores flores.

El coro de los pájaros eleva sus tonos

Page 10: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Und jubelnd auf zum Himmel dringt,

Ach, alles jauchzt und teilt mein Glück!

Heute wogt es in mir auf und nieder,

Ja, "heute" schallt's von außen wieder!

Ja, heut' kehrt der Teure dir zurück! -

O schwing' auch du, mein liebend Herz,

Dich freudeglühend himmelwärts

Und in dem Lust- und Freudendrang

Schlag' deinem Schöpfers Lob und Dank!

Still! Wer naht sich dort der Pforte?

Er sieht herauf, es ist sein Blick!

Er ist's, Edgar! Er ist's! -

Ach, verzeihe mir die Sünde,

Wenn aus freudetrunkner Brust

Ich zum Dank nicht Worte finde

In dem Übermaß der Lust.

(Sie eilt ab, Aubry entgegen. Edgar Aubry

und Malwina kommen in freudiger Hast)

Zweiter Auftritt

BEIDE Du bist's, du bist's es ist kein Traum!

Ach, dieses Glück, ich fass' es kaum!

Bist du es wirklich? Seh' ich dich wieder!

Freude des Himmels strömt auf mich nieder!

MALWINA Und schon am frühen Morgen bist du hier?

AUBRY Um heute der erste zu sein, der dir seinen

Glückwunsch zu deinem

Geburtsfeste darbringt.

MALWINA O Edgar, ich bin so froh! Mein Vater

spricht seit einiger Zeit mit so viel

Achtung von dir. Seit du das für ihn so

wichtige Geschäft in London über alle

Erwartung glücklich beendet,

sieht er in dir nicht mehr den unbedeutenden Mann,

für den er dich hier immer hielt.

Noch vor einigen Tagen sagte er:

"Schade, daß mir nicht ein solcher Sohn geworden,

er würde den Glanz des

alten Hauses Davenaut erhalten!"

AUBRY Ach, Malwina, ich sehe darin nur

die Sorge um den Glanz seines alten Hauses;

nur daß ich mit diesem weitläufig verwandt bin,

gibt mir in seinen Augen einigen Wert.

Glaube mir, nie wird er mir,

die Hand seiner einzigen Tochter geben.

MALWINA Nein, ich fürchte nun nichts mehr;

ich glaube, er ahnt unsere Liebe und billigt sie.

Bedeutungsvoll haftet oft sein Blick auf mir,

und er scheint mein Geständnis zu erwarten.

Als du ihm die Nachricht sandtest,

daß die großen Besitzungen der Grafschaft

nun unangefochten sein Eigentum blieben,

alegremente hasta el cielo.

¡Todo comparte mi dicha!

Hoy regresa mi amado,

¡Sí, hoy lo volveré a ver!

¡Edgar al fin regresa!

Tú, corazón mío, que de pura felicidad

desearías saltar hasta el cielo

para agradecer al Creador

la alegría que te inunda.

¡Un momento!...

¿Quién viene por allí?

¡Es él! ¡Es él! ¡Es Edgar! ¡Es él!...

¡Dios mío, perdóname

si la emoción me impide

encontrar las palabras adecuadas

para expresarte mi gratitud!

(corre al encuentro de Edgar Aubry;

luego, los dos regresan entre risas)

Escena Segunda

MALWINA, AUBRY ¡Eres tú, eres tú!... ¡No estoy soñando!

¡Ah, mi corazón apenas puede soportar la dicha!

¿Eres realmente tú? ¿No es un sueño?

¿Hay mayor alegría que la de estar en tus brazos?

MALWINA No te esperaba tan de mañana.

AUBRY He querido ser el primero

en felicitarte

en tu cumpleaños.

MALWINA ¡Oh, Edgar, qué feliz soy!

Mi padre te tiene en gran estima.

Desde que realizaste para él,

en contra de lo que esperaba,

aquel delicado negocio,

te tiene por un gran hombre,

desde entonces escucha tu opinión.

Hace unos días me dijo:

"Un hijo como él,

daría realce y fama

a la estirpe de los Devenaut"

AUBRY ¡Ay, Malwina, sólo veo en eso

la preocupación por engrandecer

la gloria de su familia!

Él, en realidad, no me quiere.

Ten por seguro que jamás accederá

a darme la mano de su hija.

MALWINA No tengo ningún temor.

Estoy segura que él sospecha de nuestro amor

y no se opone.

Cuando le diste la noticia de que

habías conseguido que las posesiones

del marquesado no se perdieran

y fueran finalmente de su propiedad,

Page 11: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

küßte der sonst so strenge Vater meine Stirn,

und gerührt und voll Liebe sprach er zu mir:

"Dich glücklich zu sehen, meine Tochter,

sei jetzt meine einzige Sorge".

AUBRY Ach, nur Rang und Reichtum ist sein Glück,

und ich selbst habe die Hindernisse vermehrt,

die mich nun auf ewig von dir trennen.

MALWINA O trübe nicht durch deinen Zweifel

meine frohe Hoffnung.

Noch heute, an meinem Geburtstage,

wenn mein Vater mir die Gewährung

jeder Bitte verspricht, will ich ihm das

Geheimnis unserer Liebe entdecken. -

Still, er kommt!

(Sir Humphrey, Lord von Davenaut kommt aus der

Saaltüre rechts hinten)

Dritter Auftritt

MALWINA (eilt Davenaut entgegen)

Vater! Vater! Edgar ist zurück!

DAVENAUT Sir Aubry, seid mir herzlich willkommen!

(Er reicht Aubry die Hand)

Einen wichtigen Dienst habt ihr

dem Hause Davenaut geleistet.

Doch was ihr tatet, fällt auf Euch selbst zurück!

fortfahrend

Denn auch ihr seid ein Sprosse

dieses erlauchten Hauses, und je größer

glanz und Reichtum des Lords,

je mehr Ruhm und Ehre für alle Glieder

des Stammes.

Nehmt meinen Dank und Euer Glück

sei künftig Eures Vaters Sorge.

AUBRY Sir, diese Güte -!

MALWINA O mein Vater!

DAVENAUT Meine Tochter!

Wohl habe ich oft gemurrt,

daß mir kein Sohn geboren,

daß der Name Davenaut,

seit Jahrhunderten einer der edelsten in Schottland,

mit mir aussterben soll.

Komm an mein Herz, geliebte Tochter!

Der Tag, der dich mir heut' vor achtzehn Jahren gab,

er wird auch heut' durch dich mir einen Sohn geben,

wert meines Hauses, deiner Liebe wert.

MALWINA O Mein Vater!

me besó emocionado y él,

siempre tan severo, me dijo:

"¡Mi única preocupación

será verte feliz, hija mía!"

AUBRY ¡Ay, él sólo piensa en enriquecerse!

Yo mismo, sin pretenderlo, he alimentado

su ambición que me separa cada vez más de ti.

MALWINA ¡Oh, no pienses eso!

Mi esperanza se mantiene viva.

Hoy es mi cumpleaños

y espero que él no me niegue

el mejor regalo que puede hacerme:

¡bendecir nuestro amor!

¡Calla!... Por ahí llega...

(Lord Davenaut viene por

la puerta que da al salón)

Escena Tercera

MALWINA (corriendo al encuentro de Davenaut)

¡Padre! ¡Padre! ¡Edgar ha vuelto!

DAVENAUT ¡Sir Aubry, sea usted bienvenido!

(tiende la mano a Aubry)

Habéis prestado un importante servicio

a los intereses de los Davenaut.

¡Y no os arrepentiréis!

Usted pertenece, así mismo,

a una ilustre familia

y cuanto mayores sean sus méritos,

más honor para toda la estirpe.

Os estoy muy agradecido,

y espero que a partir de ahora

vuestra prosperidad

sea también la mía...

AUBRY ¡Sir, muy agradecido!...

MALWINA ¡Oh, padre mío!

DAVENAUT ¡Hija mía!

Sabes bien cuanto he deseado

tener un hijo varón

que perpetuara el nombre de los Davenaut;

una de las estirpes

más nobles y antiguas de Escocia...

¡Ven a mi corazón, querida hija!

Hoy, hace dieciocho años que naciste,

y ya es hora de que traigas al mundo

un hijo digno de nuestra casa y de tu amor.

MALWINA ¡Oh, padre mío!

Page 12: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

DAVENAUT Ich habe längst bemerkt,

was mir dein Mund verschwiegen.

Erraten hab' ich deinen Wunsch,

und deiner Bitte komme ich zuvor,

ich grüße dich als Braut.

MALWINA O mein Vater, diese Güte

DAVENAUT Ihr steht so fern, Sir Aubry?

Nehmt Ihr nicht teil an unserer Freude?

AUBRY (eilt freudig zu Davenaut)

Wär's möglich?

Dürft' ich hoffen?

DAVENAUT Glaubt Ihr, ich wolle Euer Schuldner bleiben?

Ich versprach, für Euer Glück zu sorgen.

Der Name meines Schwiegersohns,

er sei Euch Bürge,

daß er stets in meinem Geiste handeln wird:

Es ist der Earl von Marsden!

MALWINA (außer sich)

Wie? Mein Vater!

AUBRY (beiseite)

Weh, verloren!

DAVENAUT Ja, es ist der Graf von Marsden.

Den ich mir zum Sohn erkoren.

AUBRY, MALWINA Wie, wer ist's?

Der Earl von Marsden?

DAVENAUT (beiseite)

Ha, die Wahl scheint sie zu freuen!

AUBRY, MALWINA (beiseite)

Ach, mein Glück war nur ein Traum,

mußt' er mich so schnell verlassen?

Weh, dies Unglück ganz zu fassen,

Hat mein armes Herz nicht Raum!

DAVENAUT (für sich)

Ha, die Wahl scheint sie zu freun!

Ja, er ist an Rang und Adel,

Wie durch Sitten ohne Tadel,

Wert ein Davenaut zu sein! -

MALWINA (knieend)

Sieh mich hier zu deinen Füßen;

Vater, kannst du mir verzeihn?

Vater, ach, dem Earl von Marsden

DAVENAUT Aunque tus labios callaban,

hace tiempo que leí en tu pensamiento

el deseo que te embargaba...

Hoy quiero anticiparme a tu ruego

¡de convertirte en esposa!

MALWINA ¡Oh, padre, qué bueno eres!

DAVENAUT Y usted, Aubry...

¿No comparte nuestra alegría?

AUBRY (yendo hacia Davenaut, con gesto alegre)

No salgo de mi asombro...

¿Será posible tanta felicidad?

DAVENAUT ¿Teméis que no cumpla mi promesa de ayudaros?

¡Os he prometido ocuparme de vuestro bienestar!

Mi futuro yerno, sin duda alguna,

os ayudará y aconsejará

como si fuera yo mismo, pues se trata del

¡Conde de Marsden!

MALWINA (totalmente anonadada)

¿Quién?... ¿Cómo has dicho, padre?

AUBRY (para sí)

¡La he perdido!

DAVENAUT Sí hija, sí, el Conde de Marsden

será mi futuro hijo.

MALWINA, AUBRY ¿Cómo?... ¿Quién?...

¿El Conde de Marsden?

DAVENAUT (aparte)

Parece que está contenta...

MALWINA, AUBRY (aparte)

¡Ah, mi felicidad era un sueño!

¿Por qué he despertado tan pronto?

¡Ay, no creo que mi corazón

sea capaz de soportar tanto sufrimiento!

DAVENAUT (para sí)

¡Sí, parece que a ella le gusta el prometido!

Desde luego su rango, nobleza

y sanas costumbres

son dignas de un Davenaut.

MALWINA (se arrodilla ante su padre)

Padre, de rodillas me postro ante ti

pues no sé si podrás perdonarme...

¡Padre, el Conde de Marsden

Page 13: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Kann ich nimmer Gattin sein!

DAVENAUT Wie, was hör' ich? Ha, ist's möglich!

MALWINA Dieses Herz -

DAVENAUT Wie?

MALWINA Hat schon gewählt.

DAVENAUT Ha! Ist's möglich!

MALWINA Ach, ich fühl's, ich hab' gefehlt,

daß ich's dir bis jetzt verhehlt.

DAVENAUT Wer ist der Verwegne? Sprich!

AUBRY (knieend)

Sieh ihn hier im Staube liegen!

DAVENAUT Ha, vor Zorn kaum halt' ich mich!

Wie, Verworfner! dürft Ihrs wagen,

Dies ins Antlitz mir zu sagen?

AUBRY (flehend)

Ach, seit meiner Kindheit Tagen

Hat dies Herz für sie geschlagen,

Eure Tochter zu beglücken

Soll mein einzig Streben sein!

DAVENAUT Fort, ihr fleht vergebens, fort! -

MALWINA (flehend)

Ach, seit meiner Kindheit Tagen

Hat dies Herz für ihn geschlagen,

Habe Mitleid, deine Tochter

Kann mit ihm nur glücklich sein!

DAVENAUT Fort, ihr fleht vergebens, fort,

Denn ich gab dem Earl mein Wort.

Und noch niemals ward gebrochen,

Was ein Davenaut versprochen!

(Die Vorigen. George zwischen Aubry und Davenaut)

Vierter Auftritt

GEORGE (meldend)

Gnäd'ger Herr, der Earl von Marsden

Ritt soeben durch das Tor,

Und des Dorfes muntre Jugend

Naht vereint im heitern Chor,

jamás podrá ser mi esposo!

DAVENAUT ¿Cómo?... ¿Qué dices?... ¿Es posible?

MALWINA Mi corazón...

DAVENAUT ¿Cómo?

MALWINA ...ha elegido ya.

DAVENAUT ¡No, no es posible!

MALWINA Soy culpable y te pido perdón...

¡Debía de haberte hablado antes!

DAVENAUT ¿Quién es el atrevido?... ¡Dime!

AUBRY (cayendo de rodillas)

¡El atrevido, señor, soy yo!

DAVENAUT ¡Ah, apenas puedo contenerme!

¿Cómo podéis ser tan desvergonzado

como para atreveros a confesarlo?

AUBRY (suplicante)

¡Ah, desde que era un niño

mi corazón suspiraba por ella!

Mi único deseo

es hacer feliz a vuestra hija.

DAVENAUT ¡Fuera, no os escucho, fuera de aquí!

MALWINA (suplicante)

¡Ah, sí desde que era una niña,

mi corazón suspiraba por él!

¡Padre, ten compasión!

¡Tu hija sólo podrá ser feliz con él!

DAVENAUT ¡Fuera, suplicáis en vano, fuera de aquí!

¡He dado mi palabra al Conde

y jamás un Davenaut

ha faltado a una promesa!

(entra George y se acerca a Davenaut)

Escena Cuarta

JORGE (anunciando)

Señor, el conde de Marsden

acaba de entrar a caballo en el patio.

Solicita que le autoricéis

a presentar sus respetos

Page 14: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Eure Tochter zu begrüßen

Heut' an ihrem Wiegenfeste.

DAVENAUT Führe denn die muntern Gäste

In den Saal zu meiner Tochter.

(geht ab)

Fünfter Auftritt

ALLE LANDLEUTE Blumen und Blüten im Zephirgekose,

Lieblich entfaltet dem schmeichelnden West,

Blume des Hochlands, du Davenaut Rose,

Winden wir dir zu dem heutigen Fest.

Möchte die Zukunft die heitersten Lose,

Rosen gleich dir auf den Lebenspfad streun,

Blume des Hochlands, du Davenaut Rose,

Wie wir heut' Blumen und Blüten dir weihn.

GEORGE Seht, dort naht der Schwiegersohn

An der Hand des alten Herrn,

Stimmt an das Lied, ihr wißt ja schon,

Das der Alte hört so gern!

(Davenaut wird hinten sichtbar mit Lord Ruthven)

CHOR Singet laut und jubelt froh,

Daß es tönt durchs ganze Land,

Heil, Heil dem Hause Davenaut,

Heil jedem, der mit ihm verwandt;

Was fest wie unsre Berge steht,

Was mit der Welt nur untergeht,

Was an Glanze der Krone nicht weichet,

Was der Sonne gleich pranget und leuchtet,

Singet laut und jubelt froh,

Daß es tönt durchs ganze Land,

Heil, Heil dem Hause Davenaut,

Heil jedem, der mit ihm verwandt,

(Davenaut und Ruthven treten vor)

Sechster Auftritt

DAVENAUT (zu Malwina)

Hier, Malwina, ist der Mann,

Den ich deiner wert erachte,

Wert des Hauses Davenaut.

RUTHVEN Eure Wahl zwar macht mich froh!

Doch beglückt wär ich nur dann,

Wenn Myladys Aug' mir freundlich lachte.

MALWINA (ohne ihn anzusehen)

Werter Sir!

(sie sieht ihn an)

Ha! - Wehe mir!

a vuestra joven hija

en el día de su cumpleaños.

DAVENAUT Hazlo pasar al salón, junto con mis invitados,

donde le esperará mi hija.

(sale)

Escena Quinta

INVITADOS ¡Flores y guirnaldas te ofrecemos,

adorable muchacha,

junto con nuestros más dulces deseos!

Noble hija de Davenaut, tierna como una rosa,

hoy venimos a celebrar tu onomástica.

Que el futuro te depare

toda clase de bienes y alegrías.

¡Cándida flor, que se cumplan tus bellos sueños!

JORGE ¡Aquí llega el yerno

acompañado por el dichoso padre!

¡Cantad la canción

que tanto le gusta al augusto señor!

(Davenaut y Lord Ruthven entran)

CORO ¡Cantemos alabanzas a nuestro señor,

por todos los rincones del país!

¡Viva la casa de los Davenaut!

¡Viva, viva la estirpe de los Davenaut!

Tan firme como las rocas,

tan eterna como el mundo,

tan noble como la realeza,

tan brillante como el sol.

¡Cantemos alabanzas a nuestro señor,

por todos los rincones del país!

¡Viva la casa de los Davenaut!

¡Viva, viva la estirpe de los Davenaut!

(Davenaut y Ruthven avanzan)

Escena Sexta

DAVENAUT (a Malwina)

Éste, hija mía, es el hombre

que será tu esposo...

¡Un digno hijo de los Davenaut!

RUTHVEN ¡Estoy muy honrado!

Pero mi felicidad sería completa si

viera asomar una sonrisa al rostro de vuestra hija.

MALWINA (sin mirarle)

Apreciado señor...

(lo mira)

¡Ah!... ¡Santo cielo!

Page 15: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

AUBRY (für sich)

Gott, wen seh ich!

RUTHVEN (für sich)

Unbegreiflich!

AUBRY Seh ich recht - du bist - Lord Ruthven!

RUTHVEN (ruhig)

Nein, Sir! Ruthven ist mein Bruder,

Der auf Reisen schon seit Jahren

Auf dem festen Lande ist.

Lieb ist mir es, zu erfahren,

Was Ihr etwa von ihm wißt.

AUBRY (verwirrt)

Was ich weiß? - Er war ja heut' -

RUTHVEN Nun?

AUBRY (noch verwirrter)

Wehe! - Nein, Sir - ich weiß nichts -

Täuschend ist die Ähnlichkeit

Seines - Euren Angesichts.

(für sich)

Schneidend, wie ein gift'ger Pfeil

Zuckt sein Blick mir durch die Seele,

Diese Ähnlichkeit des Bruders,

Das bedeutet nimmer Heil.

RUTHVEN (für sich)

Schneidend, wie ein gift'ger Pfeil

Zuckt sein Blick mir durch die Seele,

Ha, den Träumer hier zu finden,

Das bedeutet nimmer Heil.

DAVENAUT (für sich)

Schneidend, wie ein gift'ger Pfeil

Zuckt sein Blick mir durch die Seele,

Seinen Stolz so zu beleid'gen,

Das bedeutet nimmer Heil.

MALWINA (für sich)

Schneidend, wie ein gift'ger Pfeil

Zuckt sein Blick mir durch die Seele,

Daß mein Innres vor ihm bebet,

Das bedeutet nimmer Heil.

CHOR Schneidend, wie ein gift'ger Pfeil

Zuckt sein Blick ihr durch die Seele,

Daß ihr Innres vor ihm bebet,

Das bedeutet nimmer Heil.

AUBRY (para sí)

¡Dios mío, quién está aquí!

RUTHVEN (para sí)

¡Incomprensible!

AUBRY Si veo bien... tú eres... ¡Lord Ruthven!

RUTHVEN (tranquilo)

¡No, señor!

Ruthven es mi hermano que hace tiempo

se fue a vivir lejos de aquí.

Me alegra que lo conozcáis...

¿Tenéis alguna noticia suya?

AUBRY (confuso)

¿Que si las tengo?... Él estaba...

RUTHVEN ¿Sí?

AUBRY (turbadísimo)

¡Ay!... no, señor... ¡no sé nada!

Es asombroso el parecido

que guardáis con él...

(para sí)

Con su mirada, cortante como un puñal,

me atraviesa el corazón...

Todo esto del hermano

no puede traer mas que desgracias.

RUTHVEN (para sí)

Con su mirada, cortante como un puñal,

me atraviesa el corazón...

¡Ah, este entrometido

puede contrariar mis planes!

DAVENAUT (para sí)

Con su mirada, cortante como un puñal,

me atraviesa el corazón...

Si algo le ofende

puede contrariar mis planes.

MALWINA (para sí)

Con su mirada, cortante como un puñal,

me atraviesa el corazón...

Si no me mantengo firme,

puede contrariar mis planes.

CORO Con su mirada, cortante como un puñal,

me atraviesa el corazón...

Si ella no se mantiene firme,

puede contrariar sus planes.

Page 16: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

DAVENAUT Nun, Malwina, ist das Sitte?

Weißt du deinen Bräutigam

Freundlicher nicht zu empfangen?

RUTHVEN (zu Davenaut)

Laßt sie, werter Sir, ich bitte.

MALWINA (zu Ruthven)

Sir, ich weiß nicht, wie es kam,

Daß ein grausend seltsam Bangen -

RUTHVEN (unterbrechend)

Schöne Lady, o verzeiht!

Wie die junge Rose lacht,

Die am Wege einsam blüht,

Hat im innersten Gemüt

Euer Anblick mich erfreut;

Hoffen will ich, daß die Zeit

Euch mein armes Angesicht

Wenigstens erträglich macht.

AUBRY (für sich)

Nein, mein Auge täuscht mich nicht,

Wie er lacht und wie er spricht,

Alles zeigt es deutlich mir,

Ruthven ist es, der Vampyr!

(zu Ruthven)

Sir, zwei Worte nur, ich bitte!

(leise und bestimmt zu Ruthven)

Entsetzlicher, ich habe dich erkannt!

Hier auch die Narb' an deiner Hand!

Unglücksel'ger, darfst du es wagen,

Zu ihr die Augen aufzuschlagen,

Grauses Scheusal der Natur!

RUTHVEN Still! Gedenk' an deinen Schwur!

DAVENAUT (zu Malwina)

Der Priester ist bestellt, geladen sind die Gäste,

Bereitet alles nun zum frohen Hochzeitsfeste,

Denn ehe noch die Mitternacht entschwunden,

Bist du auf ewig mit ihm verbunden.

MALWINA (außer sich)

Ach, mein Vater!

AUBRY (zu Ruthven)

Ich beschwöre Euch!

MALWINA Ach, diese Eile, gönnt mir Frist,

Wen'ge Tage bitt' ich!

DAVENAUT Malwina, ¿qué modales son estos?

¿Crees que es así como debes recibir

a tu prometido?

RUTHVEN (a Davenaut)

No tiene importancia...

MALWINA (a Ruthven)

Señor, perdonadme,

estoy confusa, no sabría deciros...

RUTHVEN (interrumpiéndola)

¡Bella y dulce señora mía!

Sois como la tierna rosa

solitaria del jardín

que con su cándida belleza

seduce a mi corazón.

¡Ojalá, algún día,

mi pobre rostro

os pueda resultar agradable!

AUBRY (para sí)

Sí, estoy completamente seguro...

Su risa, sus gestos, su manera de hablar...

Todo me dice que Ruthven es él,

¡el vampiro!

(a Ruthven)

Señor, si me permitís un instante...

(ambos se separan de los demás)

¿Qué haces tú aquí, monstruo?

¿Qué te propones?

¡Te he reconocido!

¿Cómo te atreves a acercarte

a esa cándida flor, bellaco?

RUTHVEN ¡Cállate! ¡Piensa en tu juramento!

DAVENAUT (a Malwina)

El sacerdote está en camino,

los invitados ansiosos por celebrar el enlace...

¡Todo está dispuesto!

Antes que llegue la medianoche serás su esposa.

MALWINA (fuera de sí)

¡Ay, padre mío!

AUBRY (a Ruthven)

¡Te conjuro!

MALWINA ¡Ah! ¿Por qué tanta prisa?

¡Concédeme unos días!

Page 17: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

DAVENAUT Schweig'!

AUBRY Sir, verschiebt's bis morgen nur!

DAVENAUT Nein, unmöglich!

MALWINA Ach, mein Vater!

AUBRY Nun, so wißt-

RUTHVEN (zu Aubry)

Still! Gedenk' an deinen Schwur!

DAVENAUT Heute noch, ich gab mein Wort,

Morgen muss der Graf schon fort!

Zum Gesandten, wie bekannt,

Nach Madrid ist er ernannt,

Seine Zeit gebeut zu eilen.

AUBRY Laßt ihn nur bis morgen weilen.

Sir, seid nicht so fest gesinnt.

Ach, verschiebt's bis morgen nur,

Und Ihr rettet Euer Kind!

RUTHVEN (zu Aubry)

Still! gedenk' an deinen Schwur!

AUBRY (wankt nach rechts, für sich)

Ha, kaum halt' ich mich vor Wut!

Doch mein Schwur hält mich gefangen.

Weh mir, seine blassen Wangen

Lechzen schon nach ihrem Blut.

RUTHVEN (für sich)

Lachen kann ich seiner Wut,

Denn sein Schwur hält ihn gefangen.

Mägdlein mit den Rosenwangen,

Bald ist mein dein süßes Blut.

Stimmen der Geister, die mich umklingen,

Jubeln mir zu: die Tat muß gelingen.

DAVENAUT (zu den Gästen und Landleuten zurücktretend)

Zum Feste lad' ich euch alle ein,

Jubeln soll alles und fröhlich sein!

Denn heute noch, ich schwör' es laut,

Führt Marsden zum Altar die Braut.

Der ganzen Herrschaft mögt ihr verkünden,

Daß Marsden sich und Davenaut verbinden.

CHOR Singet laut und jubelt froh,

Daß es tönt durchs ganze Land,

Heil, Heil dem Hause Davenaut,

Heil jedem, der mit ihm verwandt!

DAVENAUT ¡No!

AUBRY Señor, ¡al menos hasta mañana!

DAVENAUT ¡No, imposible!

MALWINA ¡Ah, padre mío!

AUBRY Está bien, entonces...

RUTHVEN (A Aubry)

¡Silencio! ¡Me lo has jurado!

DAVENAUT ¡Será hoy!

Mañana el Conde debe salir de viaje.

Ha sido nombrado embajador en Madrid

y no puede demorar su partida

por más tiempo.

AUBRY ¡Hasta mañana, solamente!

¡Por favor señor,

sólo un día más!

¡Ayudad a vuestra hija!

RUTHVEN (a Aubry)

¡Calla! ¡Piensa en tu juramento!

AUBRY (a dúo con Ruthven)

¡Ah, apenas puedo contener mi furia!

¡Soy prisionero de mi juramento!

¡Ay de mí, veo que sus pálidas mejillas

tienen sed de sangre!

RUTHVEN (a dúo con Aubry)

Me río de su furia,

pues es prisionero de su juramento.

Muy pronto, sonrosada muchachita,

podré beber tu dulce sangre.

Las voces de miles de espíritus me llaman...

¡El ritual está preparado!

DAVENAUT (acercándose hacia los invitados y campesinos)

¡Vayamos a la fiesta, amigos míos!

¡Todos debemos cantar y brindar!

¡En este día, mi hija,

se desposará con el Conde Marsden!

Que todos lo sepan:

¡Los Marsden y Davenaut se unen!

CORO ¡Salud a los novios!

¡Que los cantos jubilosos

resuenen por todo el país!

¡Viva, viva Davenaut! ¡Viva la estirpe inmortal!

Page 18: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

AUBRY, RUTHVEN,

DAVENAUT, MALWINA (jedes für sich)

Furchtbar eilend drängt die Zeit

Und vom Ziel bin ich noch weit,

Doch ich will nicht zittern.

AUBRY, DAVENAUT, MALWINA (jedes für sich)

Wer der eignen Kraft vertraut,

Und auf Gottes Hilfe baut,

Den kann nichts erschüttern!

RUTHVEN (für sich)

Wer der eignen Kraft vertraut,

Wer der Hölle Macht geschaut,

Nichts kann ihn erschüttern!

AUBRY, DAVENAUT, MALWINA (jedes für sich)

Mögen sich die Wolken türmen,

Mag es brausen, mag es stürmen,

Nichts soll mich erschüttern!

Bei des Unglücks grauser Nähe

Schwillt sein Mut zu Riesenhöhe,

In der Elemente Toben

Hebt er seinen Blick nach oben.

RUTHVEN (für sich)

Mögen sich die Wolken türmen,

Mag es brausen, mag es stürmen,

Finstre Nacht die Zukunft decken,

Höhnend uns das Schicksal necken,

Wer der Hölle Macht geschaut,

Ist mit Grausen schon vertraut,

Ihn kann nichts erschüttern!

AUBRY, DAVENAUT, MALWINA (jedes für sich)

Wenn es blitzet, wenn es kracht,

Sieht er nur des Himmels Macht,

Lachet bei Gewittern.

RUTHVEN (für sich)

Bei des Unheils grauser Nähe

Schwillt sein Mut zu Riesenhöhe,

Grinsend blicket er nach oben!

Wenn es blitzet, wenn es kracht,

Freut er sich des Bösen Macht!

Bei des Unglücks grauser Nähe

Schwillt sein Mut zu Riesenhöhe,

Grinsend blicket er nach oben

In der Elemente Toben!

RUTHVEN AUBRY

DAVENAUT, MALWINA

(cada uno para sí)

El tiempo transcurre implacable

y aún estoy lejos de la meta,

pero no debo dudar.

AUBRY, DAVENAUT, MALWINA (cada uno para sí)

¡Quien deposita su confianza en Dios

más que en sus propias fuerzas,

no debe temer nada!

RUTHVEN (para sí)

¡Quien deposita su confianza

en el poder del Infierno,

no debe temer nada!

AUBRY, DAVENAUT, MALWINA

(cada uno para sí)

¡Aunque las negras nubes se acumulen

y estalle la horrenda tormenta,

no debo temer nada!

En la hora terrible del infortunio,

cuando se concita la furia de los elementos,

debo mirar hacia las alturas

pues Dios no me abandonará.

RUTHVEN (para sí)

Aunque las negras nubes se acumulen

y estalle la horrenda tormenta;

aunque la oscuridad de la noche oculte el camino

y el destino parezca inalcanzable,

para el que ha contemplado

los horrores del Infierno,

¡no debe temer nada!

AUBRY, DAVENAUT, MALWINA

(cada uno para sí)

Cuando la tempestad relampaguea y retumba,

el que confía en el poder del Cielo

se ríe de las tormentas.

RUTHVEN (para sí)

¡En la terrible hora de la desgracia

mi pasión se crece cual ola gigantesca

y burlón sonrío hacia arriba!

¡Cuando la tempestad relampaguea y retumba,

me alegro del poder del Infierno!

¡En la terrible hora de la desgracia

mi pasión se crece cual ola gigantesca

y burlón sonrío hacia arriba!

¡Confío en la furia de los elementos!

ZWEITES AUFZUG

Erster Bild

SEGUNDO ACTO

Primer Cuadro

Page 19: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

(Der Vorhang hebt sich im dreizehnten Takt. Die

Landleute Robert Green und Toms Blunt sitzen unter

Bauern am Tische rechts vorn; die Landleute Richard

Scrop und James Gadshill ebenso am Tische links

vorn. Bauern auf Stühlen und auf den Bänken an allen

Tischen vorn und hinten. John Perth geht von einem

Tisch zum andern, die Gäste zum Trinken nötigend.

Einige Aufwärter und Schenkmädchen bedienen.

Frau Suse Blunt bewegt sich unter den Gästen.

Vier spielende Musikanten auf dem kleinen Orchester

im Hintergrunde. Junges Volk tanzt und singt im

Vordergrunde und hinten auf der Terrasse.

Fröhliches munteres Durcheinander)

Erster Auftritt

CHOR DER TRINKER (Männer allein)

Munter, edle Zecher, munter,

Köstlich ist der Wein!

Seht, die Sonne geht schon unter,

Laßt uns fleißig, fleißig sein!

Ach, der Tag find't bald sein Ziel

Und des Weins ist noch so viel,

Darum frisch getrunken, frisch, frisch!

Getrunken frisch! -

CHOR DER TÄNZER Hört ihr die Geigen,

Seht ihr den Reigen

Fröhlich ertönen und munter ergehn?

Eilet zum Tanze

Froh in dem Kranze

Munterer Jugend euch rascher zu drehn!

Bannet die Sorgen!

Heute und morgen

Lächelt die Freude und droht nicht Gefahr.

Nützet die Stunden,

Eh' sie entschwunden,

Daß eure Jugend nicht freudenlos war.

CHOR DER TRINKER (Männer allein)

Mag das junge Volk sich wiegen

Dort im raschen Tanz,

Trinken auch ist ein Vergnügen

Hier im Abendglanz!

Sind wir gleich zum Tanz zu alt,

Trinket nur, so wird sich bald

Alles um uns drehn!

ALLGEMEINER CHOR (aller)

Juch! - Juch! - Das ist'ne Fröhlichkeit,

Alles schwimmt in Seligkeit,

Alles jauchzt und alles schwärmt,

Alles tobt und alles lärmt,

Alles bricht in Jubel aus:

So ist's recht beim Hochzeitsschmaus! - - Juch!

GADSHILL (betrunken)

Aber wo sind denn Braut und Bräutigam?

BLUNT (betrunken)

(Pradera delante del castillo de Marsden.

Fiesta de bodas de Emmy con Jorge Dibdin.

Todo está dispuesto para la celebración

del banquete de bodas, largas mesas,

guirnaldas, banderolas, etc. Incesante

ir y venir de camareros con jarras de

vino, manjares, etc. A la izquierda

una gran escalera conduce al castillo.

Al fondo, se ha situado un amplio estrado

para el baile. Juan Perth hace los honores

de la casa a los invitados. Después llegan

Tomás Blunt, Jaime Gadshill, Roberto

Green y Ricardo Scrop)

Escena Primera

CORO DE BEBEDORES (sólo los hombres)

Amigos y nobles bebedores,

¡el vino es magnífico!

Pero ya el sol está ocultándose

¡bebamos rápido!

¡Ay, el día llegará pronto a su fin

y aún queda mucho vino!

Por eso:

¡bebamos a garganta abierta!

CORO DE BAILARINES ¿No escucháis los violines?

¿Acaso no veis girar

la rueda de bailarines

alegre y gozosa?

¡Venid al baile!

¡Jóvenes, girad cada vez más rápido!

¡Olvidaros de las preocupaciones!

Hoy reina la diversión

y no amenaza el peligro.

¡Aprovechad los momentos felices

antes de que desaparezcan!

¡La verdadera juventud es la alegría!

CORO DE BEBEDORES (sólo hombres)

¡Mirad como la juventud

disfruta con la rápida danza!

¡Beber es también un placer!

Nosotros somos demasiado viejos para el baile...

¡Bebamos!

¡Muy pronto todos darán vueltas

a nuestro alrededor!

CORO (Todos)

¡Viva! ¡Viva! ¡Todo es alegría,

todos bailan gozosos,

todos ríen y cantan,

todos dan voces y gritan,

todos estallan de júbilo!

¡Así es como debe ser un banquete de bodas!

GADSHILL (borracho)

Pero ¿dónde están los novios?

BLUNT (borracho)

Page 20: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Ja, wo sind sie, Braut und Bräutigam?

SCROP. (betrunken)

Sollen wir denn die Hochzeit feiern

ohne Braut und Bräutigam?

BLUNT Ich habe noch nie eine Hochzeit

gefeiert ohne Braut und Bräutigam.

PERTH. Der Bräutigam kam noch nicht an; er wird sich auf

Davenaut verspätet haben, meine Tochter ist ihm

entgegen gegangen.

BLUNT (sieht nach links)

Da kommt sie eben her.

FRAU BLUNT Na, Tom, nimm dich in acht und trink'

mir nicht wieder zu viel!

BLUNT Suse, du hast recht, zu viel hab' ich schon oft getrunken,

aber noch nie genug,

noch nie genug!

(Emmy Perth kommt von links hinten vor der Terrasse)

Zweiter Auftritt

PERTH Was ist das, du siehst ja so traurig aus, Emmy?

Eine Braut muß fröhlich sein.

BLUNT Ja, eine Braut muß ein fröhliches Gesicht haben!

Weißt du noch, Suse, wie du Braut warst -

FRAU BLUNT I, so schweig doch still!

Mußt du denn immer reden!

BLUNT Ja, wenn ich nicht reden soll, da muß ich trinken.

PERTH Nun, Emmy, was fehlt dir denn?

EMMY Dort an jenem Felsenhang

Lauschte ich den Weg entlang,

Georgen zu erspähen;

In der Abendsonne Strahl

Glüht und zittert Berg und Tal,

Er läßt sich nicht sehen!

Wenn beim frohen Hochzeitsfest

Mich der Bräut'gam warten läßt:

Soll mich das nicht traurig machen?

Dort im Strauch mit süßem Schall

Lockt und girrt die Nachtigall,

Und er ist noch ferne;

Durch der Bäume grünes Reis

Sí, eso es, ¿dónde están la novia y el novio?

SCROP (borracho)

Entonces... digo yo...

¿Debemos celebrar la boda sin los novios?

BLUNT Nunca he celebrado una boda

sin novia y sin novio.

PERTH El novio se habrá retrasado

en casa de los Davenaut.

Mi hija ha ido en su busca.

BLUNT (señalando)

¡Por allí viene!

LA SEÑORA BLUNT ¡Cuidado, Tomás!

¡Estás bebiendo demasiado!

BLUNT ¡Susy, tienes razón, he bebido mucho!

Pero nunca, nunca es demasiado...

¡Nunca es bastante!

(entra Emmy Perth)

Escena Segunda

PERTH ¿Qué sucede, Emmy?... ¡Pareces triste!

Una novia debe estar contenta.

BLUNT ¡Sí, una novia ha de tener una cara alegre!

¿Recuerdas, Susy, cuando nos casamos?...

LA SEÑORA BLUNT ¿Yo?...¡Calla de una vez!

¡Siempre tienes que estar parloteando!

BLUNT Si no puedo hablar... entonces he de beber.

PERTH Emmy, ¿qué te sucede?

EMMY Fui allí, hasta el desfiladero rocoso,

para ver si por el camino

venía Jorge de regreso.

Permanecí allí hasta que el valle

se ocultó con la luz del atardecer.

¡Pero él no vino!

Cuando al banquete de bodas

el novio se retrasa...

¿No es motivo para estar triste?

Entre las zarzas

hace tiempo que se oyó

el dulce canto del ruiseñor...

Entre los árboles del bosque

Page 21: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Lauscht der Vollmond; still und leis'

Flimmern schon die Sterne!

Alles zeigt, der Abend kam,

Und noch fehlt der Bräutigam:

Soll mich das nicht traurig machen?

PERTH Ei nun, er wird schon kommen!

Du weißt, daß heute des Fräuleins

Geburtstag war, und da konnte der arme Junge

gewiß nicht so zeitig fortkommen.

EMMY So ein vornehmes Fräulein möchte ich sein, Vater;

da ließ mich George gewiß nicht warten.

BLUNT Er wird schon kommen, sag' ich euch.

Eine Braut ist wie eine volle Flasche

Wein, die vergißt man nicht.

GREEN (der leise mit Scrop gesprochen hat)

Ja, ja, wie ich Euch sage, Nachbar Scrop,

in der vergangenen Nacht!

SCROP Das wäre ja entsetzlich!

PERT (kommt vor)

Nun, was gibt's denn hier?

SCROP Green erzählt eben,

die Tochter des reichen Berkley,

drei Stunden hinter Davenaut,

sei vergangene Nacht durch einen Vampyr

umgebracht worden.

ALLE (versammeln sich um Green)

Wie? Was sagt Ihr? Ein Vampyr?

GREEN Nicht anders; ich war heute Morgen dort.

Die Tochter war Braut, heute sollte die Hochzeit sein.

In der Nacht, Glock' zwölf Uhr,

vermißt der Vater die Tochter,

alles wird gleich aufgeboten, sie zu suchen!

Endlich findet man sie tot in der Vampyrhöhle.

EMMY Das arme Mädchen!

FRAU BLUNT Hat man denn den Vampyr auch gefunden?

GREEN Freilich, der Vater hat ihn totgestochen.

FRAU BLUNT Gott sei Dank!

GREEN Ja, was hilft das,

se asoma la luna llena...

Las estrellas brillan silenciosas y tímidas...

Todo indica que llegó la noche

¡y aún no llega el novio!

¿No es motivo para estar triste?

PERTH ¡No te preocupes, ya vendrá!

Hoy era el cumpleaños de la señorita,

y ese pobre muchacho no habrá podido

marcharse antes de tiempo.

EMMY Quisiera ser yo también una señorita, padre...

¡Así Jorge no me haría esperar!

BLUNT ¡Seguro que vendrá!

Una novia es como una botella de buen vino...

¡que no se olvida!

GREEN (que ha hablado en voz baja con Scrop)

Sí, sí, como te lo digo, querido Scrop,

¡la noche pasada!

SCROP ¡Pero eso es terrible!

PERTH (se acerca a Scrop)

Y bien, ¿qué ha ocurrido?

SCROP Green me ha dicho que

la hija del rico Berkley,

el vecino de Davenaut,

la pasada noche

¡ha sido asesinada por un vampiro!

TODOS (rodeando a Green)

¿Cómo?... ¿Qué dices?... ¿Por un vampiro?

GREEN Efectivamente, yo estuve esta mañana allí.

La muchacha se debería de haber casado hoy...

Anoche, a las doce, el padre la echó en falta.

¡Todo el pueblo salió a buscarla!

Tras varias horas la encontraron muerta

en la Cueva del Vampiro.

EMMY ¡Pobre muchacha!

SEÑORA BLUNT ¿Han capturado al vampiro?

GREEN Sí, el padre lo mató.

SEÑORA BLUNT ¡Gracias a Dios!

GREEN ¡No sé para qué pueda servir eso!

Page 22: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

so ein Geschöpf ist ja nicht umzubringen!

Sticht man's heute tot,

so steht es morgen wieder lebendig auf!

SCROP (zu Green)

Habt Ihr schon einmal einen Vampyr gesehen?

GREEN Nein, Gott sei Dank!

Aber ich habe mir sagen lassen,

sie sollen totenblaß aussehen,

und ihre Opfer am liebsten

im Mondenschein aufsuchen,

weil dieser eine heilbringende Kraft

für sie hat und sie unter seinem

besonderen Schutze stehen.

EMMY Meine selige Großmutter hat mir oft

ein altes Märchen von einem Vampyr erzählt.

DIE MÄDCHEN Ach, laßt hören, laßt hören.

SCROP Aber es ist schon ganz dunkel!

GREEN Desto besser! Im Dunkeln hören sich

solche Geschichten am besten an.

EMMY Sieh, Mutter, dort den bleichen Mann

Mit seelenlosem Blick.

Kind, sieh den bleichen Mann nicht an,

Sonst ist es bald um dich getan,

Weich' schnell von ihm zurück!

Schon manches Mägdlein, jung und schön,

Tat ihm zu tief ins Auge sehn,

Musst' es mit bittern Qualen

Und seinem Blut bezahlen!

Denn still und heimlich sag' ich's dir:

Der bleiche Mann ist ein Vampyr!

Bewahr' uns Gott auf Erden,

Ihm jemals gleich zu werden!

CHOR Denn still und heimlich sag' ich's dir:

Der bleiche Mann ist ein Vampyr!

Bewahr' uns Gott auf Erden,

Ihm jemals gleich zu werden!

EMMY Was, Mutter, tat der bleiche Mann?

Mir graust vor seinem Blick!

Kind, sieh den bleichen Mann nicht an,

Viel Böses hat er schon gethan,

Drum traf ihn solch' Geschick!

Und ob er längst gestorben nun,

Kann er im Grabe doch nicht ruhn,

Er geht herum als bleiche,

Lebend'ge grause Leiche!

Denn still und heimlich sag' ich's dir:

Der bleiche Mann ist ein Vampyr!

Bewahr' uns Gott auf Erden,

A un vampiro no se le puede matar.

¡Si hoy se le mata,

mañana está vivo de nuevo!

SCROP (a Green)

¿Has visto alguna vez a un vampiro?

GREEN ¡No, gracias a Dios!

Pero tengo entendido

que con lívidos rostros

buscan a sus víctimas

a la luz de la luna.

Parece que los rayos de luna

les renuevan las fuerzas

y les hace revivir.

EMMY Mi abuela me contaba

una vieja historia de vampiros.

MUCHACHAS ¡Ay, cuéntanoslo, cuéntanoslo!

SCROP ¡Pero ya ha anochecido!

GREEN ¡Mejor! En la oscuridad

tienen más emoción esas historias.

EMMY ¡Madre, por allí va el hombre pálido

de mirada vacía!

¡Niña, no mires a ese hombre,

de lo contrario pronto estarás perdida!

¡Apártate de él!

A muchas jóvenes bellas

él miró profundamente a los ojos;

todas tuvieron que pagar su osadía

con la sangre del martirio.

Tenlo por seguro:

¡el hombre pálido es un vampiro!

¡Dios nos guarde y nos proteja de él!

¡Que nos convirtamos en uno de ellos!

CORO Pues tenlo por seguro:

¡el hombre pálido es un vampiro!

¡Dios nos guarde y nos proteja de él!

¡Que nos convirtamos en uno de ellos!

EMMY ¡El hombre pálido me está sonriendo!

Ahora parece que su mirada es más alegre.

¡Niña!... ¡No le mires!

¡Ay de mí, estás perdida,

apártate de él, aprisa!

Si tu ingenuo corazón

siente algo por él,

¡ay, ten cuidado,

estás a un paso de caer en sus redes!

Tenlo por seguro:

¡el hombre pálido es un vampiro!

¡Dios nos guarde y nos proteja de él!

Page 23: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Ihm jemals gleich zu werden!

CHOR Denn still und heimlich sag' ich's dir:

Der bleiche Mann ist ein Vampyr!

Bewahr' uns Gott auf Erden,

Ihm jemals gleich zu werden!

EMMY Wie dauert mich der bleiche Mann,

Wie traurig ist sein Blick!

Kind, sieh den bleichen Mann nicht an,

Sonst ist es bald um dich getan,

Weich' schnell von ihm zurück!

Er geht herum von Haus zu Haus,

Sucht sich die schönsten Bräute aus,

Zeigt eine sich gewogen,

So wird sie ausgesogen!

Denn still und heimlich sag' ich's dir:

Der bleiche Mann ist ein Vampyr!

Bewahr' uns Gott auf Erden,

Ihm jemals gleich zu werden!

CHOR Denn still und heimlich sag' ich's dir:

Der bleiche Mann ist ein Vampyr!

Bewahr' uns Gott auf Erden,

Ihm jemals gleich zu werden!

(Lord Ruthven kommt)

Dritter Auftritt

RUTHVEN Guten Abend, ihr schönen Kinder!

DIE MÄDCHEN (fahren mit einem Ausruf des Schreckens auseinander)

Ha!

EMMY Allmächtiger!

RUTHVEN. Ist John Perth nicht hier?

PERTH Hier bin ich. Was ist zu Euren Diensten?

RUTHVEN Du kennst mich wohl nicht mehr?

PERTH Ach, seid Ihr es, Mylord?

Freilich kenne ich Euch.

Ihr seid der Bruder unsers verstorbenen Herrn,

und jetzt Graf von Marsden.

Seid herzlich willkommen auf

Euerem Grund und Boden;

wir glaubten Euch noch auf der Reise.

RUTHVEN Auch kann ich nur wenige Stunden hier verweilen,

ein Geschäft führte mich nach Davenaut.

Ich hörte dort von deiner Tochter Hochzeit,

und komme, die Feier durch

¡Que nos convirtamos en uno de ellos!

CORO Pues tenlo por seguro:

¡el hombre pálido es un vampiro!

¡Dios nos guarde y nos proteja de él!

¡Que nos convirtamos en uno de ellos!

EMMY La muchacha, hipnotizada por su mirada,

siguió al hombre pálido

sin escuchar las advertencias de su madre.

¡Eso fue su perdición,

pues nunca regresó!

Él se cebó en ella

y encontraron su cadáver

con sangre en cuello y pecho.

La muchacha quedó presa del infierno

y ahora anda herrando, de aquí para allá,

¡como un espantoso vampiro!

¡Dios nos guarde y nos proteja de él!

¡Que nos convirtamos en uno de ellos!

CORO ¡Ahora anda herrando, de aquí para allá,

¡como un espantoso vampiro!

¡Dios nos guarde y nos proteja de él!

¡Que nos convirtamos en uno de ellos!

(lord Ruthven entra y se mezcla entre la gente)

Tercera Escena

RUTHVEN ¡Buenas noches!

MUCHACHAS (se dispersan con una exclamación de susto)

¡Ah!

EMMY ¡Dios, todopoderoso!

RUTHVEN ¿No está aquí John Perth?

PERTH ¡Sí, aquí estoy!... ¿Qué desea?

RUTHVEN ¿Es que no me reconoces?

PERTH ¡Ah!... ¿sois vos, mylord?

¡Por supuesto, que os conozco!

Sois el hermano de nuestro antiguo señor,

que en paz descanse.

¡Sois el nuevo conde de Marsden!

¡Sed bienvenido a vuestros estados!

Pensábamos que estabais de viaje...

RUTHVEN Efectivamente...

Pero tan sólo podré permanecer con vosotros

unas pocas horas.

Estaba en casa de Davenaut

Page 24: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

meine Gegenwart zu verschönern.

Die treuen Dienste, welche du meinem Hause geleistet,

erfordern meine Dankbarkeit. Ich will,

daß die Hochzeit auf meine Kosten gefeiert werde,

und so glänzend als möglich.

Betrachte den herrschaftlichen Keller heute

als den deinigen.

BLUNT (ausrufend)

Das ist ein edler Herr! Bringt ihm ein Vivat!

Hoch lebe unser gnädiger

Herr! Hoch!

ALLE Hoch lebe unser gnädiger Herr! Hoch!

RUTHVEN (zu Perth)

Laß sogleich den großen Saal erleuchten,

dort will ich selbst Zeuge der heiligen Handlung sein,

und der Braut den Myrtenkranz ins Haar flechten.

(Der Chor auf)

EMMY Also meinetwegen seid Ihr gekommen,

gnädiger Herr?

RUTHVEN Ist das deine Tochter, John?

PERTH Ja, gnäd'ger Herr, meine Tochter Emmy.

RUTHVEN Freilich bin ich deinetwegen gekommen,

schöne Emmy.

EMMY Ach, so verzeiht, gnäd'ger Herr,

daß ich vorhin bei Eurem Anblick so erschrocken bin,

aber wir hatten gerade

ein schauerliches Märchen erzählt,

als Ihr so unvermutet zu uns kamt.

RUTHVEN (zieht einen Ring vom Finger)

Hier, schöne Braut,

nimm diesen Ring zur Vergütung des Schrecks,

den ich dir verursacht habe.

(Er steckt ihr den Ring an)

EMMY. Wie, gnäd'ger Herr,

den kostbaren Ring, den schenkt Ihr mir?

RUTHVEN. Als Hochzeitsgast muß ich dir doch wohl

ein Geschenk machen!

Ich werde überdies für eine Ausstattung

für dich Sorge tragen, und wenn du willst,

deinen künftigen Mann

auf meinen Gütern anstellen.

y allí me enteré de la boda de tu hija.

Eres un servidor fiel

y quiero recompensarte

celebrando los esponsales a mi costa.

Y para que la boda sea inolvidable,

puedes considerar mi magnífica bodega

como tuya.

BLUNT (gritando)

¡Qué generoso es nuestro amo!

¡Démosle un viva a nuestro señor!

¡Viva nuestro digno señor!

TODOS ¡Viva, viva nuestro señor!

RUTHVEN (a Perth)

¡Que iluminen inmediatamente el gran salón!

Allí, yo mismo, le colocaré la corona de mirto

a la novia.

(el coro sale)

EMMY Entonces, ¿habéis venido, sólo por mi causa,

excelencia?

RUTHVEN ¿Es ésta tu hija, John?

PERTH Sí, excelencia, mi hija Emmy.

RUTHVEN Por supuesto que he venido por tu causa,

bella Emmy.

EMMY Excelencia, quisiera pediros disculpas

por mi sobresalto hace un momento.

Acabábamos de narrar

una historia terrible, sobre vampiros,

cuando vos habéis llegado de improviso...

RUTHVEN (quitándose del dedo un anillo)

Te regalo este anillo

como reparación

del susto que te he causado.

(le da el anillo)

EMMY ¡Oh, excelencia!

¿Me regaláis este anillo tan bello?

RUTHVEN ¡Como padrino de tu boda,

debo hacerte el mejor regalo!

Así mismo, si lo deseas,

te proporcionaré el ajuar;

y a tu futuro esposo,

un trabajo en mis propiedades.

Page 25: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

EMMY Gnäd'ger Herr, soviel Güte -

RUTHVEN. (Geht, liebe Leute, bringt den Saal in Ordnung)

Das Landvolk wendet sich zum Abgang nach rechts.

Ich werde mich indes mit der Braut

über die künftige Versorgung beraten.

Wenn alles in Ordnung ist, laß mich rufen,

daß ich den Tanz mit der schönen Emmy eröffne.

(Alle gehen bis auf Emmy und Lord Ruthven)

Vierter Auftritt

EMMY Ach, gnäd'ger Herr,

wodurch habe ich soviel Güte verdient?

RUTHVEN Durch deine Schönheit, liebe Emmy,

die mich bei dem ersten Anblick so sehr

für dich einnahm, durch deine Liebenswürdigkeit,

die mich immer mehr und mehr zu dir hinzieht.

EMMY Ihr wollt mich nur beschämen,

So eitel bin ich nicht,

Um für Ernst es anzunehmen,

Was Euer Mund nur spricht.

RUTHVEN Nein, liebe süße Kleine,

Glaub' mir, ich scherze nicht;

Deine Schönheit ist's alleine,

Die so mein Herz besticht.

Fünfter Auftritt

(George Kommt)

GEORGE (für sich)

Potz Blitz! was muß ich schauen!

Die sind ja sehr vertraut!

Darf ich meinen Augen trauen,

Ist denn das nicht meine Braut?

RUTHVEN Welche Wonne sondergleichen,

Sanft die Wange dir zu streichen,

Dir die weiche Hand zu drücken,

Liebend dir ins Aug' zu blicken,

So den Arm um dich zu schlingen,

Dich zu drücken an die Brust!

Ach, welch ein Opfer wollt' ich bringen,

Gönntest du mir diese Lust!

EMMY (ihn sanft abwehrend)

Ihr wollt mich nur beschämen,

So eitel bin ich nicht,

Um für Ernst es anzunehmen,

Was Euer Mund nur spricht.

GEORGE

EMMY ¡Excelencia, no sé si soy digna!...

RUTHVEN (a algunos de los que se han quedado del coro)

Mientras que yo ultimo los detalles

con la muchacha,

id, amigos, a limpiar el salón.

Cuando todo esté listo, llamadme,

para que abra el baile con la bella Emmy.

(todos salen, menos Ruthven y Emmy)

Escena Cuarta

EMMY ¡Ay, excelencia!

¿Cómo es que he merecido tanta gracia?

RUTHVEN Por tu belleza, querida Emmy.

En cuanto te vi,

me sentí atraído hacia ti,

tanto por tu belleza como por tu gentileza.

EMMY Os burláis de mí...

No soy tan presuntuosa

como para tomar en serio

lo que vos me decís.

RUTHVEN No, querida, dulce niña,

tenlo por seguro, no me burlo.

Tu belleza

ha seducido mi corazón.

Escena Quinta

(Jorge entra)

JORGE (para sí)

¡Oh, Dios mío!

¡Qué juntos están!

¿Pueden creer mis ojos lo que están viendo?

¿Es ésa mi novia?

RUTHVEN ¡Qué gozo incomparable

poder acariciarte dulcemente las mejillas,

tomarte la blanda mano,

mirarte a los ojos,

rodearte con el brazo

y apretarte contra mi pecho!

¡Ay, qué te daría yo,

si me otorgaras ese placer!

EMMY (rechazándole suavemente)

Os burláis de mí...

No soy tan presuntuosa

como para tomar en serio

lo que vos me decís.

JORGE

Page 26: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

(für sich)

Ei, ei, was muß ich sehen,

Jetzt drückt er ihr die Hand,

Und sie läßt es auch geschehen,

Das ist ja ganz charmant.

RUTHVEN Ich sollte dich fast schelten,

Ich tat so viel für dich,

Und du willst mir nicht vergelten,

Ist das nicht grausam, sprich?

EMMY Ihr sucht mein Glück zu gründen,

Das sehe ich wohl ein!

Ach, ich kann nicht Worte finden,

Euch meinen Dank zu weihn!

RUTHVEN Du kannst für mein Bestreben

Den schönsten Lohn mir geben!

Ein einz'ger Kuß von dir

Gilt mehr als Kronen mir!

GEORGE (erstaunt und empört)

Ein Kuß!

EMMY (verschämt)

Wie?

GEORGE (wie oben)

Was muß ich hören?

EMMY Ein Kuß? Ein Kuß? Ein Kuß? Ein Kuß?

Ihr wollt mich nur beschämen,

So eitel bin ich nicht,

Um für Ernst es anzunehmen,

Was Euer Mund nur spricht.

RUTHVEN Nein, liebe süße Kleine,

Glaub' mir, ich scherze nicht,

Deine Schönheit ist's alleine,

Die so mein Herz besticht. -

(Er küßt Emmy)

(für sich)

So, jetzt ist sie mir verfallen,

Und das Ziel ist nicht mehr weit, Er lacht.

Haha!

EMMY (für sich)

Solchem Herrn zu gefallen,

Ist doch keine Kleinigkeit!

Soll mich das nicht eitel machen?

RUTHVEN (für sich)

Jetzt ist sie mir verfallen!

(para sí)

¡Maldición, qué he de ver!

¡Le toma la mano,

y ella no se opone!

Verdaderamente encantador...

RUTHVEN Deberías estar avergonzada...

Yo, que he hecho tanto por ti y,

sin embargo, tú, no me correspondes.

Dime, ¿no eres cruel?

EMMY ¡Os estáis preocupando por mi felicidad,

lo sé bien!

¡No encuentro palabras,

para expresaros mi gratitud!

RUTHVEN ¡Si deseas recompensar mis desvelos,

dame la más bella de las recompensas!

¡Un beso tuyo

vale para mí más que mil coronas!

JORGE (para sí)

¿Un beso?

EMMY (sorprendida)

¿Cómo?...

JORGE (para sí)

¡Quiere besarla!

EMMY ¿Cómo?... ¿Un beso?... ¿Un beso?...

Os burláis de mí...

No soy tan presuntuosa

como para tomar en serio

lo que vos me decís.

RUTHVEN No, querida, dulce niña,

tenlo por seguro, no me burlo.

Tu belleza

ha seducido mi corazón.

(besa a Emmy)

(para sí)

Está completamente a mí entregada,

la meta no está ya lejos.

¡Ja, ja!

EMMY (para sí)

¡Gustarle a su excelencia

no es ninguna insignificancia!

¿Debería enorgullecerme?

RUTHVEN (para sí)

¡Está completamente a mí entregada!

Page 27: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Ha, die Hölle hör' ich lachen!

Und das Ziel ist nicht mehr weit!

GEORGE (für sich)

Wie, sie läßt sich das gefallen?

Ha, bei Gott, das geht zu weit!

Soll mich das nicht rasend machen?

(Er tritt im vierten Takte vor, Emmy zur Linken)

Guten Abend - Meine Beste!

RUTHVEN (beiseite)

Ei, sieh da, der Bräutigam!

EMMY (verlegen)

Kommst du endlich auch zum Feste?

GEORGE Ja, Zeit war es, daß ich kam.

EMMY (blickt fortwährend nach Ruthven)

Unser neuer Herr will dich

Hier zum Gutsverwalter machen.

GEORGE Ja, das merk' ich, schöne Sachen,

Und zum Eigentümer sich.

RUTHVEN (beiseite)

Eifersucht? Das ist zum Lachen!

Guter Tropf, du dauerst mich!

EMMY (beiseite)

Eifersucht am ersten Tage! -

Nun fürwahr, nun fürwahr,

Das kommt zu früh!

GEORGE (beiseite)

Ja, sie hat recht, die alte Sage:

Weibern trau' und Katzen nie!

RUTHVEN (zu Emmy)

Nun, ich gehe, Liebesleute

Sind am liebsten doch allein!

Nur vergiß nicht, daß du heute

Meine Tänzerin willst sein. -

(beiseite, mit einigen Schritten nach rechts)

Ha, wie mein Herz vor Freude bebet,

Nun ist das zweite Opfer mein!

Die ihr mich unsichtbar umschwebet,

Jubelt! jubelt! Bald wird sie euer sein!

(Ruthven geht ab)

EMMY

¡Ya oigo reír al infierno!

¡La meta no está ya lejos!

JORGE (para sí)

¿Será posible?... ¡Ella no lo rechaza!

¡Ah, por Dios, esto es demasiado!

¿Debería enfurecerme?

(avanza hacia ellos)

¡Buenas noches, querida!

RUTHVEN (para sí)

¡Ya está aquí el novio!

EMMY (con enojo)

¡Vaya!... ¡Por fin apareces!

JORGE Sí, no he podido llegar antes...

EMMY (mirando a Ruthven)

Su excelencia te quiere hacer

administrador de sus propiedades.

JORGE Sí, eso creo, pues veo que él

ya está administrando las mías...

RUTHVEN (para sí)

¡Caramba, es para reírse!

Este pobre diablo me da pena...

EMMY (para sí)

¡El primer día y ya está celoso!

Desde luego, las dificultades empiezan

demasiado pronto...

JORGE (aparte)

Sí, el viejo cuento de siempre...

¡De las mujeres y de los gatos no hay que fiarse!

RUTHVEN (a Emmy)

Está bien, ahora debo marcharme...

¡A los enamorados les gusta la soledad!

Pero, ¡no olvides que hoy

debes ser mi pareja de baile!...

(para sí)

¡Ah, mi corazón salta de alegría al comprobar

que la tercera víctima casi es mía!

Espectros invisibles que vagáis a mi alrededor,

alegraros, ¡ella pronto será vuestra!

(sale en dirección a la sala de baile)

EMMY

Page 28: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

(ebenso Ruthven zur Linken, für sich)

Mein Herz schwankt zwischen Furcht und Liebe,

Und mir wird wohl und weh zu Sinn;

Mit süß geheimnisvollem Triebe

Zieht es mich zu dem Fremdling hin!

GEORGE (für sich)

Wie bei böser Geister Hausen,

So unheimlich wird mir zu Mut!

Mich überläuft's mit kaltem Grausen,

Weh mir! das endet nimmer gut!

Sechster Auftritt

GEORGE (für sich)

Er geht! Nun ist mir wieder wohl!

EMMY Weißt du wohl, George, daß es gar nicht schön

von dir ist, daß du heute so spät kommst.

GEORGE So ist's recht, mach' du mir noch Vorwürfe!

Aber das ist schön, daß du hier im Mondenschein

mit fremden jungen gnäd'gen Herrn charmierst,

dir die Hand drücken,

dich um den Leib fassen und am Ende gar küssen läßt?

Nicht wahr, das ist schön?

EMMY Ach, das war ja unser neuer gnäd'ger Herr!

Und er will uns versorgen!

(Sie zeigt den Ring an ihrem Finger)

Sieh nur den kostbaren Ring, den er mir schenkte.

Er ist so gut, so liebreich, so herablassend, so -

GEORGE. Nun? Nur heraus damit: so schön,

so liebenswürdig,

daß ich nur ein Klotz gegen ihn bin.

EMMY Wie du nun wieder bist.

Ich bin ja bloß deinetwegen freundlich gegen ihn,

damit er dich recht vorteilhaft anstellt.

GEORGE (ironisch)

So? Meinetwegen!

Glaubst du, ich habe nicht bemerkt,

wie du ihn immer angesehen hast?

(Er zeigt auf seine Pistolen)

Siehst du die Pistolen hier?

Ich habe sie mitgenommen, weil man mir sagte,

der Weg sei nicht sicher.

Mit denen schieß ich mich tot,

wenn du ihn noch einmal so ansiehst.

¨

EMMY Sei doch nicht so wild, lieber George,

(para sí, viendo alejarse a Ruthven)

Mi corazón oscila entre el temor y el amor,

y en mi cabeza siento gozo y remordimiento.

¡Qué dulce impulso

me impulsa hacia el extraño!

JORGE (para sí)

¡Me parece estar rodeado

de espíritus malignos!

Me siento intranquilo... ¡Tengo escalofríos!

¡Ay de mí, esto no acabará bien!

Escena Sexta

JORGE (para sí)

¡Él se va! ¡Ahora vuelvo a sentirme bien!

EMMY Jorge, no está bien que hayas llegado tan tarde

en un día como éste.

JORGE ¡De acuerdo, no me hagas más reproches!

Pero ¿qué me dices de ti?

Coqueteando a la luz de la luna,

con un digno señor,

que te toma la mano y ciñe tu cintura...

¡Te dejaste besar!... ¿Eso está bien?

EMMY ¡Ay, pero él es nuestro nuevo señor!

¡Él quiere ayudarnos!

(le muestra el anillo)

¡Mira el anillo que me ha regalado!

Él es bueno, educado, generoso, y tan...

JORGE ¡Está bien, lo diré yo!

¡Tan apuesto y galante,

que a su lado yo soy un palurdo!

EMMY ¡Así te estás comportando en este momento!

Si soy amable con él, es por ti,

¡para que te dé trabajo!

JORGE (irónico)

¿De verás?... ¡Por mi causa!

¿Acaso crees que no he notado

cómo le mirabas?

(señalando su pistola)

¿Ves esta pistola?

La tengo porque

el camino no es seguro.

¡Me pegaré un tiro

si le vuelves a mirar así!

EMMY ¡No seas violento, querido Jorge!

Page 29: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

er geht ja noch heute wieder fort -

Und wer weiß, ob ich ihn jemals wiedersehe.

GEORGE Ja, er muß noch heute zurück nach Davenaut,

er soll unser Fräulein heiraten.

Aber die ist nicht so wie du.

Sie liebt den jungen Herrn Aubry

und war nicht so freundlich gegen den Grafen.

Mit Tränen hat sie ihren Vater gebeten,

den gnäd'gen Herrn wieder wegreisen zu lassen.

EMMY Also dein Fräulein wird er heiraten?

GEORGE. Ja. Dir ist's wohl nicht recht?

Du könntest vielleicht selber noch eine

gnäd'ge Frau werden, nicht wahr?

Das ist doch dein höchster Wunsch!

O ich Dummkopf! Um dir eine Freude zu machen,

weil ich wußte, daß du es gern hast,

wenn es recht vornehm bei unsrer Hochzeit hergeht,

bitte ich den gnäd'gen Herrn, hierher zu kommen.

Deine Freundlichkeit gegen ihn muß er

aber schon geahnt haben; kaum sage ich ihm,

daß es hier eine Hochzeit gibt, so springt er auf,

läßt ein Pferd satteln, nimmt kaum Abschied von

unserm alten Herrn und sprengt im Galopp hierher.

Ich Esel keuche hinterdrein, um die Freude zu haben,

zuzusehen, wie er meine Braut küßt.

(Edgar Aubry kommt von links hinten vor der Terrasse)

Siebenter Auftritt

AUBRY Guten Abend, George. Ist der Graf hier?

Meinen Glückwunsch, schöne Emmy.

GEORGE. Ja, der gnäd'ge Herr ist im Tanzsaal.

AUBRY Bitte ihn sogleich, zu mir zu kommen.

GEORGE. Ich gehe.

EMMY Ich gehe mit dir in den Tanzsaal.

(Aubry allein)

Achter Auftritt

AUBRY Himmel, verleihe meinen Worten Kraft,

sein Herz zu rühren.

Retten muß ich sie, und sei der Preis mein Leben!

Können meine Bitten ihn nicht bewegen,

von seinem Vorhaben abzustehen,

mein Entschluß ist gefaßt,

so eile ich zum alten Lord zurück,

breche den fürchterlichen Schwur,

und entdecke ihm das schreckliche Geheimnis,

Él se marchará hoy mismo y

¿quién sabe si le volveremos a ver?

JORGE Sí, él tiene que regresar hoy a Davenaut,

para casarse con la señorita.

¡Pero ella no es como tú!

Ella está enamorada del joven Aubry

y no fue tan amable con el conde.

Con lágrimas ha rogado a su padre que

no la obligara a casarse con su excelencia.

EMMY Así pues... ¿tu señorita se casa?

JORGE Sí... ¿no te gusta?

¿Acaso no desearías llegar a ser la señora?...

¿No es verdad? ¡Ésa es tu gran ilusión!

¡Ay, y yo qué estúpido!

Para darte una alegría,

le rogué a su excelencia

que asistiera a nuestra boda.

Nada más decirle

que aquí se celebrarían unos esponsales,

se levantó, hizo ensillar su caballo,

y apenas sin despedirse del señor,

galopó hacia aquí.

Y yo, jadeando tras él,

para tener la alegría de ver

¡cómo besa a mi novia!

(entra Edgar Aubry)

Escena Séptima

AUBRY ¡Buenas noches, Jorge! ¿Está el conde por aquí?

¡Enhorabuena, bella Emmy!

JORGE Sí, su excelencia está en el salón de baile.

AUBRY Ruégale que venga aquí en seguida.

JORGE Ahora mismo.

EMMY ¡Voy contigo!

(Aubry se queda solo)

Escena Octava

AUBRY ¡Oh, Cielo, ayúdame!

La palabra que empeñé lucha contra mi corazón.

¡Debo salvarla,

aunque tenga que sacrificar mi vida!

Si mis ruegos no logran

hacerle desistir de sus propósitos,

entonces iré a casa del viejo señor

y romperé mi terrible promesa.

¡Desvelaré el horrible secreto,

Page 30: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

möge daraus entstehen, was da wolle.

(Lord Ruthven kommt von rechts vor der Terrasse)

Neunter Auftritt

RUTHVEN Wie, Sir Aubry, Ihr hier?

AUBRY (sehr energisch)

Ja, überall hin werde ich dir folgen,

alle deine Schritte bewachen,

überall dich bitten und beschwören,

den entsetzlichen Gedanken aufzugeben:

überall dir drohend entgegentreten,

dir mit Gewalt dein Opfer entreißen.

Ruthven, ich liebe Malwina,

ich werde von ihr wieder geliebt!

Wenn noch ein Gefühl von Menschlichkeit

in deinem Herzen zurückblieb, so laß ab von ihr,

morde nicht das Glück zweier Menschen.

Er kniet. Hier auf meinen Knieen beschwöre ich dich,

weiche von ihr zurück,

ich will zu dem Ewigen um Erbarmen für dich flehen -

und das Bewußtsein dieser einzigen guten Tat

wird wie ein rettender Engel für dich sprechen

in der Stunde des ewigen Gerichts!

RUTHVEN Verschwende nicht unnötige Worte, törichter Knabe!

Mich treibt mein fürchterliches Schicksal.

Zürne, tobe, rase gegen den ewigen Kreislauf der

Natur! Kannst du ihn stillstehen heißen?

Kannst du das Dasein der ganzen Schöpfung

in ein leeres Nichts zurückwerfen?

Tu's! Ha, auf meinen Knieen will ich dir danken!

Ohnmächtiger, geh! Laß ab von mir.

AUBRY Wohl, du zwingst mich zum Verbrechen,

Meinen Schwur geh ich zu brechen,

Gott im Himmel wird verzeihn!

Kann ich es dadurch erreichen,

Daß du von ihr mußt entweichen,

Ist die Sünde ja nur klein.

RUTHVEN Strauchle auf der Bahn des Rechten,

Du verfällst den finstern Mächten,

Scheint der Fehltritt auch nicht groß;

Bist du einmal erst gewonnen,

Enger stets wirst du umsponnen,

Und die Hölle läßt nicht los.

AUBRY Gern will ich für mein Verschulden

Martervolle Strafe dulden;

Was kann Ärgeres geschehn!

Gibt es größeres Verderben,

Als die Heissgeliebte sterben

Und so gräßlich sterben sehn!

RUTHVEN Meinst du? Ha! versuch' es nur!

Und mit Schaudern wirst du sehen,

suceda lo que suceda!

(Lord Ruthven entra)

Escena Novena

RUTHVEN ¿Cómo, Sir Aubry, tú aquí?

AUBRY (enérgico)

¡Sí, te seguiré a dondequiera que vayas!

Vigilaré todos tus movimientos

para impedirte que cumplas

tus espantosos deseos.

Siempre saldré a tu encuentro

para arrebatarte a tus víctimas por la fuerza.

Ruthven, ¡Malwina y yo nos amamos!

¡Apártate de ella!

¡No rompas la dicha de dos amantes!

Aquí y ahora te conjuro:

¡apártate de ella!

Suplicaré al Eterno

que tenga misericordia de ti...

Y mis oraciones lograrán

que un ángel benefactor

interceda por ti

¡en la hora del Juicio Final!

RUTHVEN No malgastes tus palabras.

¡Estoy obligado a cumplir mi terrible destino!

¡Enfádate, enfurécete,

clama contra las fuerzas de la Naturaleza!

Si estuvieras en mi lugar,

¿podrías hacer otra cosa?

Te lo pido puesto de rodillas:

¡apártate de mí!

AUBRY ¡Está bien, no me dejas otra salida!

Me obligas a cometer un pecado.

¡Romperé mi solemne juramento!

Si consigo que te apartes de ella,

habrá merecido la pena pecar.

Seguro que Dios me perdonará en el Cielo.

RUTHVEN Ten cuidado, cuando un justo tropieza,

por muy buena que sea su intención,

y cae bajo los oscuros poderes maléficos,

aunque el pecado parezca pequeño,

queda íntimamente unido al mal

y el Infierno jamás lo liberará.

AUBRY Gustoso pagaré por mis culpas

y alegre sufriré los tormentos:

¡qué más puede suceder!

¿Hay mayor depravación

que entregar a la indefensa amada

a una muerte tan atroz?

RUTHVEN ¿Eso crees?... ¡Inténtalo!

Y con horror comprobarás

Page 31: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Was noch Ärgres kann geschehen.

Glaubst du, daß mich die Natur

Zu dem schrecklichen Beruf

Schon bei der Geburt erschuf?

Geh denn hin, verrate mich!

Schuld des Meineids lad' auf dich,

Um mit süßem Triumphieren

Die Geliebte heimzuführen;

Werde Gatte, Vater dann,

Und ein hochbeglückter Mann!

Doch es naht die Zeit heran,

Wo bei tausend Schlangenbissen

Dir die Seele wird entrissen;

Vor den Richter bang und schwer

Tritt sie, und der Strenge spricht:

"Reue sühnet Meineid nicht;

Kehre dann zurück mit Graus

In das kaum verlassne Haus"

Nun gehst du, ein grausiger Leichnam, einher,

Bestimmt, dich vom Blute Derer zu nähren,

Die dich am meisten lieben und ehren;

Im Innern trägst du verzehrende Glut.

Bei deinem Leben hatt'st du geschworen:

Was durch dich lebt, ist durch dich verloren;

Der Gattin, der Söhne, der Töchter Blut,

Es stillet zuerst deine scheußliche Wut,

Und vor ihrem Ende erkennen sie dich

Und fluchen dir - und verdammen sich!

Doch was dir auf Erden das Teuerste war,

Ein liebliches Mädchen mit lockigem Haar

Schmiegt bittend die kleinen Händchen um dich.

Die Tränen ins helle Äuglein ihr treten.

Sie lallet: Vater, verschone mich,

Ich will auf Erden für dich beten!

Du siehst ihr ins unschuldig fromme Gesicht,

Du möchtest gern schonen und kannst es doch nicht!

(wild)

Es reizt dich der Teufel, es treibt dich die Wut.

Du mußt es saugen, das teure Blut!

So lebst du, bis du zur Hölle fährst,

Der du auf ewig nun angehörst;

Selbst dort noch weichet vor deinem Blick

Die Schar der Verworfnen mit Schrecken zurück:

Denn gegen dich sind sie engelrein,

Und der Verdammte bist du allein! -

(Er streckt seine linke Hand gegen Aubry aus)

RUTHVEN Du starrst? Du stehst entsetzt vor mir?

(lachend)

Haha! ich zeichnete nach der Natur,

Meine eigne Geschichte erzählte ich dir.

Jetzt geh hin! - Geh hin! - Geh hin!

Und brich deinen Schwur!

(geht ab)

Zehnter Auftritt

AUBRY (Allein)

lo que te puede suceder.

¿Crees que la Naturaleza

me eligió desde la cuna

para ejercer este espantoso oficio?

¡Ve entonces y entrégame!

No te importe ser un perjuro,

si así puedes conseguir,

con un dulce triunfo,

conquistar a tu amada.

Serás esposo y luego padre:

¡un hombre feliz!

Pero al poco tiempo,

mil mordeduras de serpiente

te arrancarán el alma...

Cuando te presentes ante el Juez,

terrible e inflexible, Él te dirá:

el arrepentimiento no disculpa el perjurio,

¡regresa a la casa recién abandonada!

Entonces regresarás, como un cadáver viviente,

para alimentarte de la sangre

de los que más te quieren y respetan.

¡En tu interior el fuego te devorará!

Tú realizaste un juramento

poniendo como prenda tu vida.

¡La sangre de tu esposa e hijo

saciará el primer impulso monstruoso!

Morirán maldiciéndote...

¡y maldiciéndose a ellos mismos!

Y lo que amabas más en la vida,

tu hija adorable de cabellos rizados,

elevará sus manecitas hacia ti

y con lágrimas en sus claros ojos

balbuceante te suplicará:

¡padre, perdóname la vida!

Tú mirarás su rostro inocente,

y aunque desearás respetarla... ¡no podrás!

(en tono salvaje)

Tu furioso demonio te arrastra.

¡Necesitas beber sangre!

Así vivirás hasta que vayas al Infierno,

¡para toda la eternidad!

Incluso allí se apartarán de ti, horrorizados,

la horda de los degenerados, pues a tu lado,

ellos parecerán más puros que los ángeles,

¡y tú estarás por siempre condenado!

(Aubry le mira horrorizado)

RUTHVEN ¿Te paralizas? ¿Te doy miedo?

(riendo)

¡Ja, ja, tan solo soy un producto de la Naturaleza!

¡Te he descrito mis propias vivencias!

¡Y ahora, vete!...

¡Rompe tu juramento!

(sale)

Escena Décima

AUBRY (solo)

Page 32: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Ha! wie das grausenvolle Bild

Mich mit Entsetzen ganz erfüllt;

Kein Trost, kein Ausweg zeigt sich hier,

Sie ist verloren! Wehe mir!

Wie ein schöner Frühlingsmorgen

Lag das Leben sonst vor mir,

All mein Wünschen, all mein Sorgen

War ein heitrer Blick von ihr.

Flur und Wald schien nur zu leben,

Um ihr Bild zurückzugeben,

Und mit süßem Zauberklingen

Nur von ihr, von ihr zu singen.

Denn ihr Antlitz wunderhold

Lacht aus jeder Blume mir,

Aus der Abendröte Gold,

Aus der Sterne Glanzrevier.

Ach, ihr Antlitz wunderhold,

Lacht aus jeder Blume mir!

Zephir schien mit ihr zu kosen,

Nur von ihr sang Quell und Baum,

Und entschlummert unter Rosen

Träumte noch von ihr der Traum. -

Doch jetzt umgibt mich dunkle Nacht,

Ich verzweifl' an Gottes Macht;

Unheilbringende Dämonen

Scheinen die Schöpfung nur zu bewohnen.

Grinsend hör' ich sie triumphieren,

Zum Verderben muß es führen,

Was ich auch beginnen wollte. -

Und von allem, was mir droht,

Ist das minder Schreckensvolle:

Wahnsinn! Wahnsinn, oder Tod!

(geht ab)

Elfter Auftritt

(Emmy, Ruthven zu ihrer Linken)

RUTHVEN Leise dort zur fernen Laube!

Wo wir ungestörter sind.

EMMY Gnäd'ger Herr, man kommt, ich glaube -

RUTHVEN Nicht doch, liebes süßes Kind!

EMMY Ja, ja, man kommt!

RUTHVEN Folge mir nur wen'ge Schritte -

EMMY Gnäd'ger Herr! ach nein, ich bitte -

George wird mich im Saal vermissen!

RUTHVEN Furchtsam Närrchen, laß dich küssen!

EMMY Nein, ach, laßt zurück mich gehen,

Gnäd'ger Herr, ach, schonet mein!

Würde George bei Euch mich sehen,

¡Ah, el horror me ha paralizado!

¡Qué espantosa imagen!

No tengo ninguna esperanza, ninguna salida...

¡Ella está perdida!... ¡Ay de mí!

Como una bella mañana de primavera

se presentaba la vida ante mí,

todo mi deseo, toda mi ansia

era recibir una mirada de ella.

Praderas y bosques parecían servir sólo

para reflejar su rostro,

y con sonidos mágicos

cantar únicamente su belleza.

Yo veía su divina cara

en cada flor que me sonreía,

en el oro del atardecer

y en el rutilante bosque de estrellas.

El céfiro acariciaba su rostro,

fuentes y árboles cantaban para ella

y dormido entre rosas,

yo soñaba con ella...

Pero ahora estoy sumido

en la noche oscura,

y dudo, incluso,

del poder de Dios.

Los demonios, causantes de mal,

parecen dominar la Creación.

Oigo sus carcajadas de triunfo

al dirigirme, irremisiblemente,

hacia la perdición.

¡Y de todo lo que me amenaza,

lo que más temo, es la locura!

¡La locura o la muerte!

(sale)

Escena Decimoprimera

(Ruthven y Emmy vienen enlazados)

RUTHVEN Vayamos allí, a la glorieta...

Nadie nos molestará.

EMMY Excelencia..., creo que viene alguien, yo...

RUTHVEN ¡No hay nadie, dulce niña!

EMMY ¡Sí, sí, alguien viene!

RUTHVEN Ven conmigo tan sólo unos pocos pasos...

EMMY ¡Excelencia! ¡Ay, no, os lo ruego!...

¡Jorge me estará buscando!

RUTHVEN Niña tímida, ¡déjame besarte!

EMMY ¡No, ay, dejadme volver!

¡Excelencia tened compasión de mí!

Si Jorge me viera con vos,

Page 33: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Nimmer könnt' er mir verzeihen.

RUTHVEN Soll ich, ach, noch länger klagen?

Wird mir nie dein Auge sagen,

Daß für mich dein Herzchen spricht?

EMMY (für sich)

Ach, ich fühl's, mit tausend Banden

Hängt mein ganzes Herz an ihm. - Ach!

RUTHVEN (für sich)

Lange hat sie widerstanden,

Doch sie weicht dem Ungestüm.

(zu Emmy)

O komm doch, komm, mein süßes Leben!

Meiner Augen holdes Licht!

EMMY (für sich)

Ach, ich fühl's, mit tausend Banden -

RUTHVEN Nun, so komm, noch wen'ge Schritte -

EMMY Nein, ach, gnäd'ger Herr, ich bitte -

RUTHVEN Süßes Mädchen, folge mir!

EMMY Gnäd'ger Herr!

RUTHVEN O folge mir!

EMMY Ach, ich zittre!

RUTHVEN Folge mir!

Kannst du länger grausam sein?

EMMY Grausam, gegen Euch? Ach, nein!

RUTHVEN Folge mir!

EMMY Wohl, es sei! - Ich folge dir!

(Sie sinkt an seine Brust)

BEIDE Leise, leis' im Mondenschimmer,

Still und heimlich ziehn wir fort

Nach dem süß verschwiegnen Ort;

Du bist mein, ich dein auf immer!

Mond und Sterne mögen lauschen,

Wie wir Seel' um Seele tauschen,

nunca me lo perdonaría.

RUTHVEN ¿No ves que estoy desesperado?

¿Es que tus ojos no admitirán

lo que les dicta tu corazoncito?

EMMY (para sí)

¡Ay, noto como él anuda mi corazón

con mil lazos!... ¡Ay!

RUTHVEN (para sí)

Ha resistido bastante,

pero ya casi está a punto de ceder.

(a Emmy)

¡Ven, ven, vida mía!

¡Luz divina de mis ojos!

EMMY (para sí)

¡Ay, voy a ceder a sus ruegos!...

RUTHVEN Así, ven así, unos pocos pasos más...

EMMY ¡No, ay, excelencia, os ruego!...

RUTHVEN ¡Dulce niña, sígueme!

EMMY ¡Excelencia!

RUTHVEN ¡Ven!...

EMMY ¡Ay, tiemblo!

RUTHVEN ¡Sígueme!

¿Por qué eres tan cruel?

EMMY ¿Cruel con vos? ¡Ay, no!

RUTHVEN ¡Sígueme!

EMMY ¡Está bien!... ¡Iré contigo!

(se apoya sobre el pecho de él)

RUTHVEN, EMMY Despacio y en silencio,

bajo la tenue luz de la luna,

vayamos hasta ese lugar apartado.

¡Tú eres mío/a, yo tuyo/a para siempre!

La luna y las estrellas están ansiosas por ver

cómo intercambiamos nuestras almas

Page 34: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Und in Liebe uns berauschen.

(Sie eilen links vorn ab)

(James Gadshill, Richard Scrop, Robert Green,

Toms Blunt alle etwas kommen)

Zwölfter Auftritt

BLUNT Kommt hierher, hier sind wir ungestört.

SCROP Im Saal ist's so heiß.

GREEN Und solch ein Lärm, daß man nicht einmal

in Ruhe trinken kann.

GADSHILL Hier ist's angenehm kühl,

und der klare Mondenschein -

BLUNT Ach, Bruder, die Welt ist so schön!

Hast du auch eine Flasche bei dir?

GADSHILL (zieht eine Flasche aus der Tasche)

Das versteht sich!

SCROP (ebenso)

Ich auch!

GREEN (ebenso)

Ich auch!

BLUNT (ebenso)

Siehst du, ich habe auch eine bei mir -

und zwei hab' ich noch in der Tasche; denn Trinken,

Bruder, siehst du, Trinken, das ist: Trinken!

Es gibt viel Annehmlichkeiten in der Welt,

aber doch nur drei Hauptvergnügungen.

GADSHILL Ah, ich weiß schon, du meinst:

Wein, Weiber und Gesang.

BLUNT Du bist ein guter Christ, aber du hast's nicht getroffen.

Siehst du, Bruder, das erste ist: Trinken!

und das Zweite ist: Trinken!

und das dritte ist: Trinken!

(Alle lachen)

BLUNT Hahaha! Nicht wahr, ich habe recht?

Denn seht: Singen? Singen ist gut, ich singe auch,

aber man kann doch nicht immer singen,

man kriegt's satt.

Und Weiber? O ja! o ja! -

Aber - na, davon wollen wir nicht reden,

cuando el amor nos inflame.

(salen hacia la glorieta)

(Entran Jaime Gadshill, Ricardo Scrop,

Roberto Green y Tomás Blunt)

Escena Decimosegunda

BLUNT Venid... aquí estaremos más tranquilos.

SCROP Hace demasiado calor en el salón...

GREEN Y tanto ruido

¡que no se puede beber con tranquilidad!

GADSHILL Menos mal que aquí se está más fresco...

¡Cómo brilla la luna!...

BLUNT ¡Ay, hermano, qué bella es la vida!

¿Has traído una botella?...

GADSHILL (sacando una botella)

¡Por supuesto!

SCROP (saca otra)

¡Y yo también!...

GREEN (lo mismo)

¡Y yo!...

BLUNT (lo mismo)

¿Veis?... ¡A mí aún me quedan dos!

¡Bebamos, hermanos!

¡Qué gran placer es el beber!

De todas las diversiones del mundo,

únicamente tres merecen realmente la pena.

GADSHILL ¡Ay, ya sé las que son!

¡Vino, mujeres y canciones!

BLUNT Eres un buen cristiano, pero no has acertado...

Mira, hermano, la primera es: ¡beber!

y la segunda es... ¡beber!,

y la tercera es...¡beber!

(todos ríen)

BLUNT ¡Ja, ja, ja!... ¿No es cierto?... ¿No lo es?

Os diré una cosa...

Cantar está bien, yo canto, pero no se puede

cantar siempre... ¡se acaba afónico!

¿Y las mujeres?... ¡Oh, sí, sí!...

Pero... de esto mejor no hablar,

Page 35: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

das weiß ich und meine Suse am besten.

Aber Trinken? Seht ihr, Trinken, das ist: Trinken!

ALLE DREI Ja, Bruder, du hast recht, Bruder!

BLUNT Im Herbst, da muß man trinken!

ALLE Im Herbst, da muß man trinken!

Das ist die rechte Zeit;

Da reift uns ja der Traube Blut

Und dabei schmeckt der Wein so gut;

Im Herbst, da muß man trinken!

BLUNT Im Winter muß man trinken!

ALLE Im Winter muß man trinken!

Im Winter ist es kalt;

Da wärmet uns der Traube Blut

Und dabei schmeckt der Wein so gut;

Im Winter, ja, da muß man trinken!

BLUNT Im Sommer muß man trinken!

ALLE Im Sommer muß man trinken!

Im Sommer ist es heiß;

Da kühlet uns der Traube Blut

Und dabei schmeckt der Wein so gut;

Im Sommer muß man trinken, trinken!

BLUNT Im Frühling muß man trinken!

ALLE Im Frühling muß man trinken!

Da ist's nicht heiß, noch kalt!

Da labt uns erst der Traube Blut,

Da schmeckt der Wein erst doppelt gut;

Im Frühling muß man trinken, trinken! - -

Juch! Das ist 'ne Fröhlichkeit,

Alles schwimmt in Seligkeit!

Alles bricht in Jubel aus,

So ist's recht beim Hochzeitsschmaus!

Juch! Das ist 'ne Fröhlichkeit,

Alles schwimmt in Seligkeit!

Juch!

(Frau Suse Blunt kommt)

Dreizehnter Auftritt

FRAU BLUNT Endlich, Alter, find' ich dich!

BLUNT Suse, ja, der hier bin ich.

FRAU BLUNT Lange, lang' schon hab' ich dich gesucht,

Nirgends konnte ich dich finden.

yo y mi Susy lo sabemos muy bien.

¿Y beber?... ¡Mirad!... ¡Así se bebe!

GREEN, GADSHILL, SCROP ¡Sí, hermano, tienes razón! ¡Hermano!

BLUNT ¡En otoño, es necesario beber!

TODOS ¡En otoño, es necesario beber!

Es la época adecuada

pues la sangre de la uva madura,

y por eso el vino tiene un sabor tan bueno.

¡En otoño, es necesario beber!

BLUNT ¡En invierno, es necesario beber!

TODOS ¡En invierno, es necesario beber!

En el invierno hace frío,

y la sangre de la uva nos reconforta,

por eso el vino tiene un sabor tan bueno.

¡En invierno, es necesario beber!

BLUNT ¡En verano, es necesario beber!

TODOS ¡En verano, es necesario beber!

¡En verano hace calor

y la sangre del vino nos refresca,

por eso el vino tiene un sabor tan bueno.

¡En verano, es necesario beber!

BLUNT ¡En primavera, es necesario beber!

TODOS ¡En primavera, es necesario beber!

¡No hace ni calor ni frío!

¡La sangre de la uva nos embriaga

y el vino tiene doble sabor!

¡En primavera, es necesario beber!

¡Viva! ¡Todo es alegría,

todo me da vueltas vertiginosamente!

¡Todo es júbilo!

¡Me gustan los banquetes de bodas!

¡Viva! ¡Todo es alegría,

todo me da vueltas vertiginosamente!

¡Viva!

(entra presurosa Susy Blunt)

Escena Decimotercera

LA SEÑORA BLUNT ¡Por fin apareces, pendejo!

BLUNT Sí, Susy... yo... éste... aquí estoy.

LA SEÑORA BLUNT ¡Te he buscado por todas partes!

¡Llevo toda la noche buscándote!

Page 36: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Hab' gewettert, hab' geflucht,

Gott verzeih' mir meine Sünden!

Hier bei deinen Saufkumpanen

Treffe ich dich endlich an!

BLUNT Liebes Weibchen, sieh nicht scheel,

Ach, ich bin so kreuzfidel.

GREEN, SCROP, GADSHILL Frau, was schilt sie uns denn aus,

Heute ist ja Hochzeitsschmaus.

FRAU BLUNT Schweigt! - Schweigt, eh' mir die Galle schwillt!

Wollt ihr noch zu mucksen wagen,

Will ich jedem von euch sagen,

Was er ist und was er gilt.

BLUNT O weh!

FRAU BLUNT Robert Green! Ihr seid bekannt

Überall im ganzen Land

Als ein schlechter Ehemann,

Der zu gern nur dann und wann

Mag nach andern Weibern sehen,

Und zum Spiel und Weine gehen.

Du, Tom, bist ein alter Narr!

Der nichts ist und der nichts war,

Als ein liederlicher Säufer,

Spieler, Schlemmer, Wirtshausläufer!

Scrop, Scrop hier ist im gleichen Falle!

Euch, James Gadshill, Euch gebricht es

An Verstand, und kurz alle,

Alle, alle, alle, alle taugt ihr nichts!

BLUNT Liebe Suse, keinen Streit,

Sieh, ich bin voll Seligkeit!

FRAU BLUNT Ja, ich sag' euch, alle, alle,

Alle, alle taugt ihr nichts!

GREEN, SCROP, GADSHILL Still! Nein, bei Gott, das ist zu toll!

(zu Blunt)

Sagt ihr, daß sie schweigen soll.

BLUNT Suse, laß uns doch in Ruh!

Trink' einmal!

FRAU BLUNT Wie? Was war das? Ich soll schweigen?

GREEN, SCROP, GADSHILL Ja, wir wollen nichts mehr hören.

FRAU BLUNT Ich soll schweigen!

Te he insultado, te he maldecido...

¡Dios me perdone!

¡Y ahora apareces aquí, con tus compinches!...

¿No tienes honor?... ¡Ven conmigo!

BLUNT Querida... no me mires así...

estoy tan alegre...

GREEN, SCROP, GADSHILL

Mujer, no te enojes...

¡Hoy es el banquete de bodas!

LA SEÑORA BLUNT ¡Callad!... ¡Callad, o me va a dar un pasmo!

Aunque no queráis oírme,

os diré a cada uno de vosotros

lo que sois.

BLUNT ¡Oh, no!

LA SEÑORA BLUNT ¡Roberto Green!

Todo el mundo sabe

que eres un mal marido;

y que con demasiada frecuencia,

no sólo miras a otras mujeres,

sino que acudes al vino y a las cartas.

¡Tú, Tomás, eres un viejo caradura,

que no has trabajado jamás!

¡Eres un empedernido jugador,

comilón y asaltatabernas!

¡Y tú, Scrop, eres igual que él!

¡Tú, Jaime Gadshill,

tú no tienes en la cabeza nada más que serrín!

¡Ninguno servís para nada!

BLUNT ¡Por favor, querida Susy, no grites!

Estoy tan feliz...

LA SEÑORA BLUNT ¡Sí, os lo digo a todos

ninguno servís para nada!

GREEN, SCROP, GADSHILL

¡Calla! ¡Por Dios, esto es demasiado!

(a Blunt)

Dile que se calle.

BLUNT ¡Susy, déjanos en paz!

¡Toma, bebe!... ¡Bebe!

LA SEÑORA BLUNT ¿Cómo?... ¿Qué dices?... ¿Que me calle?

GREEN, SCROP, GADSHILL

Sí, no te queremos oír.

LA SEÑORA BLUNT ¿Estáis diciendo que me calle?...

Page 37: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

GREEN, SCROP, GADSHILL Ja, wir wollen nichts mehr hören!

FRAU BLUNT Nein, nein, nein, nein!

Jetzt will ich noch ärger schrein!

BLUNT Liebe Suse, laß uns doch in Ruh!

Suse, laß uns doch in Ruh!

FRAU BLUNT Nein, nein, nein, nein, nein, nein!

GREEN, SCROP, GADSHILL Still jetzt! Stille soll sie sein!

FRAU BLUNT Ich will nicht schweigen!

Wartet nur, ich will euch zeigen,

Daß ich reden will und kann!

Hat euch, was ich sprach, verdrossen?

Nun, wohlan denn, euch zum Possen

Fange ich von vorne an!

Robert Green, Ihr seid bekannt

Überall im ganzen Land

Als ein schlechter Ehemann!

GREEN, SCROP, GADSHILL Ist das Weib denn ganz von Sinnen!

FRAU BLUNT Der zu gern nur dann und wann

Mag nach andern Weibern sehen

Und zum Spiel und Weine gehen.

GREEN, SCROP, GADSHILL (zu Blunt)

Nachbar, sprecht, was nun beginnen?

FRAU BLUNT Du, Tom, bist ein alter Narr,

Der nichts ist und der nichts war,

Als ein liederlicher Säufer,

Spieler, Schlemmer, Wirtshausläufer,

Der nichts ist und der nichts war,

Als ein liederlicher Säufer!

GREEN, SCROP, GADSHILL Ist das Weib denn ganz von Sinnen?

FRAU BLUNT Scrop hier ist in gleichem Falle;

Euch, James Gadshill,

Euch gebricht's am Verstande!

GREEN, SCROP, GADSHILL Nachbar, sagt, was nun beginnen?

BLUNT Macht's wie ich, und bleibt in Ruh,

Wird's zu arg, so lacht dazu!

's ist ein liebes Weibchen doch,

Stoßet an, sie lebe hoch!

FRAU BLUNT

GREEN, SCROP, GADSHILL

¡Sí, no chilles más!

LA SEÑORA BLUNT ¡No, no, y no!

¡Ahora gritaré aún más fuerte!

BLUNT Querida Susy calla...

¡Susy, déjanos en paz!

LA SEÑORA BLUNT ¡No, no, y no!

GREEN, SCROP, GADSHILL

¡Calla!... ¡Callada estás mejor!

LA SEÑORA BLUNT ¡No me quiero callar!

¡Vais a ver si puedo,

si puedo y quiero hablar!

¿Os ha molestado lo que os he dicho?

¡Pues muy bien!

Entonces... ¡empezaré de nuevo!

¡Roberto Green!

Todo el mundo sabe

que eres un mal marido...

GREEN, SCROP, GADSHILL

¡Está mujer está loca!

LA SEÑORA BLUNT ... y que con demasiada frecuencia,

no sólo miras a otras mujeres,

sino que acudes al vino y a las cartas.

GREEN, SCROP, GADSHILL

(a Blunt)

Vecino, ¡haz algo!... ¿Qué hacemos?

LA SEÑORA BLUNT ¡Tú, Tomás, eres un viejo caradura,

que no has trabajado jamás!

¡Eres un empedernido jugador,

comilón y asaltatabernas!

¡Nunca has trabajado!

¡Eres el mayor vago que existe!

GREEN, SCROP, GADSHILL

¡Esta mujer está loca!

LA SEÑORA BLUNT ¡Y tú, Scrop, eres igual que él!

¡Tú, Jaime Gadshill,

tú no tienes en la cabeza nada más que serrín!

GREEN, SCROP, GADSHILL

Vecino, di, ¿qué hacemos?

BLUNT ¡Haced igual que yo!

Como si no hablara...

De todas formas no es mala...

¡Brindemos a su salud!

LA SEÑORA BLUNT

Page 38: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Und kurz, alle, alle taugt ihr nichts!

GREEN, SCROP, GADSHILL Hahahahahahahahahahahaha!

BLUNT, GREEN, SCROP, GADSHILL Stosset an, sie lebe hoch!

(Der Chor komm)

Vierzehnter Auftritt

BLUNT Sie lebe hoch!

CHOR Welcher Lärm! was ist geschehen?

Saget, was bedeutet das?

Man kann ja kein Wort verstehen,

Ist es Ernst denn oder Spaß?

Dieses Schelten, dieses Lachen,

Das verwirrt uns alle noch!

Wollt ihr uns denn rasend machen?

Frau, so schweig sie endlich still!

(Es fällt links vorn ein Schuß)

Fünfzehnter Auftritt

PERTH Horch - was war das?

GREEN Es fiel ein Schuß!

(Es fällt links vorn ein zweiter Schuß)

PERTH Und noch einmal! Was kann das sein?

George Dibdin sich in voller Hast!

(George Dibdin kommt eilig und atemlos

von links vorn)

Sechzehnter Auftritt

GEORGE (angstvoll)

Ach, Freunde, eilt, ach, eilet, rettet, Freunde!

PERTH Sprich, George, was ist geschehn? Was ist geschehn?

GEORGE Ach, Eure Emmy, Vater, ist ermordet,

Und ich, weh mir, erschoß den gnäd'gen Herrn!

PERTH Gerechter Gott! welch gräßliches Verbrechen!

Sprich, Unglückseliger, wie ging das zu?

GEORGE Ach, gräßlich war es anzusehen, wie

Der Mond das blasse Antlitz hell beschien,

Der hoch herab vom Himmel in die Kluft sah.

Nicht Ruhe hab' ich mehr auf dieser Erde.

Resumiendo... ¡Ninguno servís para nada!

GREEN, SCROP, GADSHILL

¡Ja, ja, ja, ja,!

BLUNT, GREEN, SCROP, GADSHILL

¡Brindemos por ella!

(el coro entra)

Escena Decimocuarta

BLUNT ¡A tu salud!... ¡A tu salud!

CORO ¡Qué es todo esto!... ¿Qué sucede?

Decidnos, ¿qué significa esto?

No comprendemos nada.

¿Habláis en serio o es una broma?

Gritáis y reís...

¡No hay quien lo entienda!

¿Queréis, acaso, ponernos de mal humor?

¡Mujer, cállate de una vez!

(se oye un disparo)

Escena Decimoquinta

PERTH ¡Escuchad!... ¿Qué ha sido eso?

GREEN ¡Ha sonado un disparo!

(suena un segundo disparo)

PERTH ¡Otro!... ¿Qué puede ser?

¡Mirad!... ¡Allí!... ¡Jorge Dibdin viene corriendo!

(Jorge Dibdin entra corriendo y

sin aliento)

Escena Decimosexta

JORGE (como enajenado)

¡Ay, amigos!... ¡Ay, ay, amigos!

PERTH ¿Qué ha ocurrido? ¿Qué ha ocurrido?

JORGE ¡Ay!... Emmy... asesinada.

¡Y yo he herido a su excelencia!

PERTH ¡Dios mío!... ¡Qué horrible crimen!...

¿Cómo ha sucedido?

JORGE ¡Ay, al iluminar la luna su pálida faz,

comprobé horrorizado que estaba muerta!

¡Nunca más tendré paz en esta Tierra!

¡Este crimen atroz, escandalizará al mundo!

Page 39: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

(geht ab. Die vier Bauern bringen die Leiche Emmys)

CHOR Freuden und Leiden im irdischen Leben

Wechseln so rasch, wie die Stunden entschweben!

Wir zogen so fröhlich und munter daher,

Zu vereinen die Braut mit dem Gatten.

Ach, und jetzt gehen wir bange und schwer,

Ihre Leiche zur Gruft zu bestatten!

(Corre afuera. Traen el cadáver de Emmy)

CORO ¡En este mundo basta un sólo instante

para trocar las alegrías en penas!

Vinimos alegres y felices hasta aquí,

para unir a la esposa con el esposo,

¡ay! y ahora, tristes y apesadumbrados,

llevamos un cadáver a la tumba.

Zweiter Bild

(Festlich geschmückter Säulensaal im Schlosse

des Lord von Davenaut)

Erster Auftritt

(Edgar Aubry allein, kommt von links über die Estrade)

MALWINA (in heftiger Bewegung in seine Arme sinkend)

Edgar!

AUBRY Malwina! - Du hast geweint!

MALWINA Ach, umsonst habe ich meinen Vater mit Tränen

gebeten, den Gedanken an jene verhaßte

Verbindung aufzugeben; vergebens ihn beschworen,

mir nur Aufschub zu gewähren;

fest beharrt er auf seinem Sinn,

fühllos gegen meine Leiden.

Die Gäste sind versammelt, die Kapelle geschmückt,

nur die Rückkunft des Grafen wird erwartet,

um mein Unglück durch Priestersegen zu heiligen.

Sie wendet sich ab und weint bitterlich.

Vor der Kapelle steht der Wagen des Grafen,

um sogleich nach der Trauung -

AUBRY Halt ein, ich kann es nicht ertragen,

Du bist verloren! Wehe dir!

Und wehe mir, ich muß verzagen,

Nur Wahnsinn bleibt, Verzweiflung mir!

O dürft' ich rasch mit eignen Händen

Dies martervolle Dasein enden!

MALWINA O laß, Geliebter, dich beschwören,

Ersticke nicht den frohen Mut!

Noch lebt ein Gott, er kann uns hören,

Will er, so endet alles gut!

Laß uns mit kindlichem Vertrauen

Auf seine Vaterhilfe bauen.

AUBRY Es drängt die Zeit, Malwina, laß dich warnen,

O zögre nur, bis der Tag erwacht;

Arglistig ist und groß der Hölle Macht,

Mit bösem Zauber weiß sie zu umgarnen.

MALWINA Was redest du? Was hätt' ich zu befahren?

Ich fürchte nur des Vaters streng' Gebot!

Segundo Cuadro

(Sala del castillo Davenaut, como

en el primer acto)

Escena Primera

(Aubry está sentado solo, luego entra Malwina)

MALWINA (vestida de boda, cae en brazos de Aubry)

¡Edgar!

AUBRY ¡Malwina!... ¡Estás llorado!

MALWINA ¡Ay, con los ojos arrasados en lágrimas

le he suplicado a mi padre

que consienta en un aplazamiento!

Todo ha sido inútil...

Él se mantiene inflexible.

La iglesia está adornada, los invitados reunidos,

sólo falta la llegada del conde

para que el sacerdote santifique mi desdicha

con su bendición.

A la puerta de la iglesia

ya está preparado el coche del conde

para partir inmediatamente tras la ceremonia...

AUBRY ¡Calla, no puedo soportar seguir oyéndote!

¡No tienes escapatoria!...

¡Ay de nosotros!

¡Sólo me queda el odio y la desesperación!

¡Oh, si tuviera el valor de poner fin

a mi desgraciada vida con mis propias manos!

MALWINA ¡Oh, querido, manténte fuerte,

no perdamos la esperanza!

¡Aún existe un Dios que puede oírnos!

¡Si Él así lo desea, todo acabará bien!

¡Con confianza infantil

no perdamos la esperanza del auxilio del Padre!

AUBRY ¡Ya casi no queda tiempo, Malwina!

¡Manténte fuerte hasta que llegue el nuevo día!

La magia negra del infierno tiende sus redes

durante la noche.

MALWINA ¿Qué?... ¿De qué he temer?

¡Sólo temo la inflexibilidad de mi padre!

Page 40: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Vor allem, was mir sonst Verderben droht,

Wird mich mein Herz, mein reiner Sinn bewahren!

in frommer Begeisterung

Wer Gottesfurcht im frommen Herzen trägt,

Im treuen Busen reine Liebe hegt,

Dem muß der Hölle dunkle Macht entweichen,

Kein böser Zauber kann ihn je erreichen!

AUBRY (entzückt)

Sei mir gegrüßt, du schönes Himmelslicht,

Das prangend durch die Nacht des Zweifels bricht!

Mit lautem Jubel, wie aus lichten Sphären,

Jauchzt es mir zu mit tausend Engelchören!

BEIDE Wer Gottesfurcht im frommen Herzen trägt,

Im treuen Busen reine Liebe hegt,

Dem muß der Hölle dunkle Macht entweichen,

Kein böser Zauber kann ihn je erreichen!

(Bauern und Bäuerinnen von Davenaut kommt)

Zweiter Auftritt

CHOR DER GÄSTE Blumen und Blüten im Zephyrgekose,

Lieblich entfaltet dem schmeichelnden West,

Blume des Hochlands, du Davenaut-Rose,

Winden wir dir zu dem heutigen Fest.

DAVENAUT Ihr Freunde, kommt, beginnt die Hochzeitsfeier

Mit frohem Sinn und heitrer Fröhlichkeit;

Mein einzig Kind, dem Vaterherzen teuer,

Vermähle ich dem edlen Gatten heut'!

MALWINA (für sich)

Dein Wille, Herr im Himmel, mag geschehen,

In gläub'ger Demut unterwerf' ich mich;

O laß ein Zeichen deiner Huld mich sehen,

Ich bin ja dein Geschöpf, erbarme dich!

AUBRY (für sich)

Schon senkte sich ein Engel tröstend nieder

Mit schöner Hoffnung ros'gem Dämmerschein;

Doch rasch durchbebt mich kaltes Grausen wieder,

Hohnlachend stürmt die Hölle auf mich ein!

O Herr, erbarme dich!

CHOR Ja, Freunde, auf, beginnt die Hochzeitsfeier

Mit frohem Sinn und heitrer Fröhlichkeit;

Das einz'ge Kind, dem Vaterherzen teuer,

Vermählet er dem edlen Gatten heut'!

Singet laut und jubelt froh!

(Lord Ruthven komm)

Dritter Auftritt

MALWINA (für sich)

Allgerechter!

De los peligros del infierno

me protegerá mi corazón, puro y limpio.

¡Quien lleva el temor de Dios en el corazón,

está protegido contra

el oscuro poder del Infierno!

¡Ninguna magia negra

podrá alcanzarme nunca!

AUBRY (con pasión)

¡Dichosa tú, que mediante la luz del cielo

iluminas la noche de la duda!

El coro de los ángeles te saluda jubiloso

desde sus esferas resplandecientes.

AUBRY, MALWINA ¡Quien lleva el temor de Dios en el corazón,

está protegido contra el oscuro poder del Infierno!

¡Ninguna magia negra

podrá alcanzarle nunca!

(Entran Davenaut y sus invitados)

Escena Segunda

INVITADOS Traemos capullos nacidos bajo el suave céfiro

y flores de tierras lejanas,

para que resplandezcas en la fiesta,

¡tú, rosa de los Davenaut!

DAVENAUT ¡Amigos, venid!...

¡Alegres y joviales comencemos la fiesta!

¡Mi única y querida niña,

se casa hoy con un noble esposo!

MALWINA (para sí)

¡Hágase tu voluntad, Señor de los cielos!

Humildemente me someto...

¡Oh, dame una señal de tu clemencia,

soy hija tuya, ten compasión de mí!

AUBRY (para sí)

¡Ojalá descienda del cielo un ángel consolador,

con el rosado brillo de la dulce esperanza!

Pero de nuevo me hace temblar el frío del horror.

¡Me parece oír la risa sarcástica del Infierno!

¡Oh, Señor, ten compasión de mí!

CORO ¡Sí, amigos, vayamos!...

¡Alegres y joviales comencemos la fiesta!

¡Su única y querida niña,

se casa hoy con un noble esposo!

¡Cantemos jubiloso y alegres!

(lord Ruthven entra deprisa)

Escena Tercera

MALWINA (para sí)

¡Dios todopoderoso!

Page 41: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

AUBRY (für sich)

Weh, Entsetzen!

CHOR Ha, willkommen!

DAVENAUT Ha, willkommen!

RUTHVEN (zu Davenaut)

Sir, entschuld'gen kann ich nicht,

Daß ich säumt' in meiner Pflicht,

Hab' ich doch mein Glück verschoben;

Meinen Fehler wollt' ich loben,

Preisen noch mein Mißgeschick,

(zärtlich zu Malwina)

Zürnte auch Myladys Blick

Auf den läss'gen Bräutigam,

Der so spät zur Hochzeit kam.

DAVENAUT Spart die Worte, lieber Sohn,

Alles ist bereitet schon!

Auf denn, fort, hin zur Kapelle,

Dort will ich an heil'ger Stelle

Bei des Priesters frommem Segen

Ihre Hand in Eure legen.

MALWINA Ach, mein Vater, habt Erbarmen!

DAVENAUT Auf, Freunde, auf!

Mit heiterm Sang begleitet unsern Hochzeitsgang!

AUBRY (für sich)

Starr und leblos steh' ich da! -

O Gott, wie wird das enden!

MALWINA Wehe mir! ach, weh' mir Armen! -

Mein Vater!

RUTHVEN (für sich)

Ha! Triumph! Das Ziel ist nah!

Sie ist in meinen Händen!

Triumph! Das Ziel ist nah!

CHOR Möchte die Zukunft die heitersten Lose,

Rosen gleich, dir auf den Lebenspfad streun;

Blume des Hochlands, du Davenaut-Rose,

Wie wir heut' Blumen -

AUBRY (tritt heftig zwischen Malwina und Ruthven)

Haltet ein! -

Nein, nimmermehr soll sie dein Opfer sein!

AUBRY (para sí)

¡Ay, qué espantoso!

CORO ¡Ah, sed bienvenido!

DAVENAUT ¡Ah, sed bienvenido!

RUTHVEN (a Davenaut)

Sir, debo pediros que me perdonéis,

mis obligaciones me han retenido.

Pero aunque he aplazado mi felicidad,

quisiera disculpar mi falta

debido a mi mala suerte.

(cariñoso, a Malwina)

Veo que "milady" mira enojada

al descortés novio,

que llega tarde a la boda.

DAVENAUT ¡Ahorrad palabras, querido hijo,

todo está ya preparado!

Vamos a la iglesia y allí,

en ese lugar sagrado,

el sacerdote bendecirá

la unión de vuestras manos.

MALWINA ¡Ay, padre mío, ten compasión!

DAVENAUT ¡Vamos, amigos, vamos!

¡Entonemos alegres canciones de boda!

AUBRY (para sí)

¡Rígida y como muerta camina ella!

¡Oh Dios, cómo acabará esto!

MALWINA ¡Ay de mí! ¡Ay, ay de mí, desgraciada!

¡Padre mío!

RUTHVEN (aparte)

¡Ah, triunfo! ¡La meta ya está cerca!

¡Ella está ya casi en mis manos!

¡Triunfo! ¡La meta ya está cerca!

CORO ¡Que el futuro te reserve alegres días!

¡Que tu vida sea un camino de rosas!

Hoy derramamos pétalos de flores sobre ti,

¡Rosa de los Davenaut!...

AUBRY (interponiéndose entre Malwina y Ruthven)

¡Deteneos!...

¡Ella nunca será tu víctima!

Page 42: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

CHOR Ha! was ist das?

Welch seltsames Beginnen!

DAVENAUT Törichter Knabe!

Weiche schnell von hinnen!

Unsinniger, hinweg mit dir! zurück!

Zu weit treibt dich strafbare Leidenschaft.

AUBRY Ha, nimmermehr! Es drängt der Augenblick!

(Er umschlingt Malwina)

Ich fühle Mut in mir und Kraft,

Ich will und muß die Heissgeliebte retten!

DAVENAUT Ha, werft den Rasenden in Ketten!

CHOR Ha! was ist das?

Welch seltsames Beginnen?

AUBRY Fest will ich sie umklammern und umfassen

Und nur mit meinem Leben lassen!

DAVENAUT Hinweg mit ihm!

Trennt sie, er ist von Sinnen!

AUBRY Ha, nimmermehr!

Ach, habt Erbarmen!

Betrogner Vater, ach, Ihr wißt nicht, was Ihr thut!

Verloren Euer Kind, noch eh' der Morgen graut,

Bestimmt Ihr sie zu dieses Scheusals Braut.

DAVENAUT Wie, Rasender!

Du wagst den Mann zu schmähen,

Den sich dein Lord zum Eidam ausersehen?

Ha, fürchte meines Zornes Wut!

RUTHVEN (für sich)

Die Zeit vergeht!

Es wird zu spät! -

Grausen bebt durch meine Glieder!

MALWINA (für sich)

Mut und Vertrauen verlassen mich,

Vater im Himmel, erbarme dich!

CHOR (unter sich)

Wie die Sache auch sich wende,

Weh, das nimmt kein gutes Ende,

Was ich höre, was ich sehe,

Deutet mir des Unglücks Nähe!

AUBRY Ha, trauet dem Verruchten nicht!

CORO ¡Ah! ¿Qué significa esto?

¡Qué extraño comportamiento!

DAVENAUT ¡Muchacho impertinente!

¡Márchate inmediatamente de aquí!

¡Insensato! ¡Fuera de aquí! ¡Atrás!

¡Tu insensato comportamiento te perderá!

AUBRY ¡Ah, jamás! ¡No lo conseguiréis!

(abrazando a Malwina)

¡Tengo el valor y la fuerza suficientes

como para salvar a mi amada!

DAVENAUT ¡Ah, apresad a este loco!

CORO ¡Ah! ¿Qué significa esto?

¡Qué extraño comportamiento!

AUBRY ¡La tomo y la abrazo!...

¡Sólo me separaréis de ella a costa de mi vida!

DAVENAUT ¡Echadlo de aquí!

¡Separadlos, está loco!

AUBRY ¡Ah, jamás!...

¡Ay, tened piedad!...

¡Estáis en un error!... ¡No sabéis lo que hacéis!

¡Vuestra hija morirá antes de que amanezca,

si la condenáis a ser la novia de este monstruo!

DAVENAUT ¿Cómo?...

¿Te atreves a injuriar al hombre

que tu señor ha elegido como yerno?

¡Ah, teme la furia de mi cólera!

RUTHVEN (para sí)

¡El tiempo pasa!...

¡Se está haciendo demasiado tarde!...

¡El ansia de sangre agita mis miembros!

MALWINA (para sí)

¡El valor y las fuerzas me abandonan!...

¡Padre celestial, ten compasión de mí!

CORO (para sí)

¡Ay, cómo se enreda la situación!...

¡Todo esto no presagia un final feliz!...

¡Lo que oigo, lo que veo,

todo augura una desgracia!

AUBRY ¡Ah, no se la confiéis a ese malvado!

Page 43: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Seht das verworfne Angesicht!

Sein Auge flammet Höllenglut!

Er lechzet schon nach ihrem Blut!

Ihr seht sie niemals, niemals wieder!

CHOR Weh! was war das?

Welch seltsames Beginnen?

RUTHVEN Der hoffnungslosen Liebe Glut,

Sie tobt in ihm mit wilder Wut!

Ha, fesselt seinen Ungestüm,

Ihr hört, der Wahnsinn spricht aus ihm!

DAVENAUT Ja, fesselt seinen Ungestüm!

Man hört, der Wahnsinn spricht aus ihm!

Hinweg mit ihm, er ist von Sinnen!

Hinweg mit ihm!

RUTHVEN Ja, hinweg mit ihm, er ist von Sinnen!

CHOR Ha, fesselt seinen Ungestüm! - Ja! -

Man hört, der Wahnsinn - ja - spricht aus ihm!

Ja, hinweg mit ihm, er ist von Sinnen,

Hinweg mit ihm!

AUBRY (außer sich)

Malwina, höre mich!

In Todesangst beschwör' ich dich!

Verderben droht dir diese Nacht!

O zögre nur, bis der Tag erwacht,

O zögre nur -

(Die beiden Diener schleppen Aubry nach links ab)

Vierter Auftritt

DAVENAUT Hinweg!

RUTHVEN (für sich)

Die Zeit vergeht,

es wird zu spät!

Grausen bebt durch meine Glieder!

MALWINA (für sich)

Mut und Vertrauen verlassen mich,

Vater im Himmel, erbarme dich!

AUBRY STIMME (außerhalb)

Malwina! - Malwina! -

CHOR (für sich)

Hinweg! Wie die Sache auch sich wende,

Weh! das nimmt kein gutes Ende!

Was ich höre, was ich sehe,

Deutet mir des Unglücks Nähe!

¡Mirad su degenerado rostro!

¡Las llamas del infierno se asoman a sus ojos!

¡Está ávido de sangre!

¡No la volveréis a ver nunca, nunca!

CORO ¡Ay! ¿Qué significa esto?

¡Qué extraño comportamiento!

RUTHVEN ¡Su boca escupe el odio

de un amor sin esperanza!

¡Ah, encadenadlo!

¡Sois testigos de que está loco!

DAVENAUT ¡Sí, encadenadlo!

¡La locura se ha apoderado de él!

¡Echadlo fuera, ha perdido el juicio!

¡Echadlo!...

RUTHVEN ¡Sí, echadlo fuera, ha perdido el juicio!

CORO ¡Ah, encadenadlo!

¡La locura se ha apoderado de él!

¡Echadlo fuera, ha perdido el juicio!

¡Echadlo!...

AUBRY (fuera de sí)

¡Malwina, óyeme!

¡Te lo juro por lo más sagrado!

¡La muerte te amenaza esta noche!

¡Oh, no titubees!

¡Manténte firme hasta que nazca el día!...

(los criados se lo llevan)

Escena Cuarta

DAVENAUT ¡Fuera!

RUTHVEN (para sí)

¡El tiempo pasa!...

¡Se está haciendo demasiado tarde!

¡El ansia de sangre agita mis miembros!

MALWINA (para sí)

¡El valor y las fuerzas me abandonan!...

¡Padre celestial, ten compasión de mí!

VOZ DE AUBRY (fuera de escena)

¡Malwina!... ¡Malwina!...

CORO (para sí)

¡Ay, cómo se enreda la situación!...

¡Todo esto no presagia un final feliz!...

¡Lo que oigo, lo que veo,

todo augura una desgracia!

Page 44: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

RUTHVEN (zu Davenaut)

Die Zeit vergeht, es wird zu spät,

Laßt uns rasch zum Werke schreiten.

DAVENAUT Ihr Freunde, auf, mit heiterm Sang

Begleitet unsern Hochzeitsgang.

MALWINA Vater! ach, Vater! laß mit Zähren dich beschwören!

Vater! ach, Vater! Hab' Erbarmen mit mir Armen!

Meine Kräfte fühl' ich schwinden,

O laß die Tochter Mitleid finden!

O gönn' mir Zeit, der Tag ist nicht mehr weit!

Ach, laß uns bis morgen weilen!

CHOR O gönnt ihr Zeit, der Tag ist nicht mehr weit!

Warum so hastig eilen?

RUTHVEN Mich drängt die Zeit!

DAVENAUT Sprecht, kann es sein!

RUTHVEN Ihr wißt, was Pflicht gebeut!

DAVENAUT Ich will'ge gerne ein!

RUTHVEN Ich darf nicht länger weilen!

DAVENAUT Sir, laßt uns bis morgen weilen.

RUTHVEN Nein! nimmermehr! Es kann und darf nicht sein.

Ihr gabt mir Euer Wort,

Wollt Ihr es ehrlos brechen?

DAVENAUT (heftig)

Ha! Wer wagt es, so mit mir zu sprechen?

RUTHVEN Wollt Ihr es ehrlos brechen?

DAVENAUT Ha! Wer wagt es, so mit mir zu sprechen!

Auf! auf denn, zur Trauung fort!

MALWINA Nein, nimmermehr!

DAVENAUT Auf, zur Trauung fort!

MALWINA (energisch)

Ich will'ge niemals ein!

Ha, nicht Liebe, nur Entsetzen

RUTHVEN (a Davenaut)

El tiempo pasa. Se ha hecho muy tarde...

¡Comencemos la ceremonia!

DAVENAUT ¡Vamos, amigos, vamos!

¡Entonemos alegres canciones de boda!

MALWINA ¡Padre, ay, padre!

¡Que mis lágrimas te apiaden!

¡Padre, ay, padre! ¡Ten compasión de mí!

Siento que las fuerzas me abandonan.

¡Oh, dame tiempo, el día se acaba ya!

¡Ay, aguarda a mañana!

CORO ¡Oh, dale tiempo, el día se acaba ya!

¿Por qué apresurarse?

RUTHVEN ¡No hay tiempo!

DAVENAUT Acaso... ¿podremos demorarnos?

RUTHVEN ¡Habéis empeñado vuestra palabra!

DAVENAUT No veo inconveniente en aguardar hasta mañana.

RUTHVEN ¡No puedo demorarme más!

DAVENAUT Sir, se ha hecho tarde, esperemos hasta mañana.

RUTHVEN ¡No! ¡Jamás!... ¡No puede ser!

¡Me disteis vuestra palabra!

¿Queréis romperla deshonrosamente?

DAVENAUT (vehemente)

¡Ah! ¿Cómo osáis dudar de mí?

RUTHVEN ¿Queréis romperla deshonrosamente?

DAVENAUT ¡Ah! ¿Cómo osáis dudar de mí?

¡Vamos!... ¡Vayamos, pues, a la boda!

MALWINA ¡No, jamás!

DAVENAUT ¡Vayamos pues a la boda!

MALWINA (enérgica)

¡No lo consentiré jamás!

¡Ah, por este hombre

Page 45: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Fühle ich für diesen Mann.

DAVENAUT Ha! wagst du's, dich zu widersetzen?

Ha! Verräterin! Wohlan!

So treffe dich - des Vaters Fluch!

MALWINA UND CHOR Weh!

CHOR Was ist geschehn!

DAVENAUT Auf! beginnt den Hochzeitszug!

CHOR Wie nach verderblichem Wettergetose

Lächelt die Freude mit heiterem Blick,

Blume des Hochlands, du Davenaut-Rose,

Wende sich jede Gefahr dir zum Glück!

AUBRY STIMME (links außerhalb)

Vergebens hemmt ihr meines Wahnsinns Stärke,

Ich muß hinein!

Zertrümmern will ich dieses Dämons Werke.

RUTHVEN, DAVENAUT UND CHOR Man muß den Eingang ihm verwehren!

Fünfter Auftritt

AUBRY (in größter Erregung)

Haltet ein!

RUTHVEN (für sich)

Ich bin verloren! Wehe mir!

AUBRY (auf Ruthven weisend)

Wißt, dieses Scheusal der Natur -

RUTHVEN Aubry! Gedenk' an deinen Schwur -

Verderben drohet dir!

CHOR Weh'!

AUBRY Nicht zag' ich vor des Ew'gen Grimme -

Laut ruf' ich es mit Donnerstimme:

RUTHVEN (zu Aubry)

Verderben drohet dir!

CHOR Weh', was werd' ich hören?

(Donner)

AUBRY

no siento amor, sólo horror!

DAVENAUT ¡Ah! ¿Te niegas a obedecerme?

¡Ah! ¡Degenerada! ¡Está bien!...

¡Que caiga sobre ti la maldición de tu padre!

MALWINA, CORO ¡Horror!...

CORO ¿Qué está ocurriendo?

DAVENAUT ¡Vamos! ¡Que comience el cortejo nupcial!

CORO Que como la calma llega tras la tormenta,

así te sonría la alegría,

a ti, rosa de los Davenaut.

¡Que la preocupación se torne en felicidad!

VOZ DE AUBRY (fuera de escena)

¡En vano os oponéis a mí!

¡He de entrar ahí dentro!...

¡Debo destruir la obra de ese demonio!

RUTHVEN, DAVENAUT, CORO ¡No dejéis entrar a ese hombre!

Escena Quinta

AUBRY (entra corriendo)

¡Deteneos!

RUTHVEN (para sí)

¡Estoy perdido!... ¡Ay de mí!...

AUBRY (señalando a Ruthven)

Sabed que este monstruo de la naturaleza...

RUTHVEN ¡Aubry!... ¡Piensa en tu juramento!

¡La condenación eterna te amenaza!

CORO ¡Horror!

AUBRY ¡Ni el temor a la cólera del Eterno me detendrá!...

¡Mi voz resonará como el trueno!

RUTHVEN (a Aubry)

¡La condenación te amenaza!

CORO ¡Ay! ¿Qué oigo?

(se oye un trueno)

AUBRY

Page 46: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Dieses Scheusal hier -

(Donner)

RUTHVEN (für sich)

Zermalmung bebt durch meine Glieder!

Gottes Donner wirft mich nieder! Wehe mir!

AUBRY (mit größter Kraft)

Dieses Scheusal hier,

Ist ein Vampyr!

ALLE (mit dem Ausruf des Entsetzens)

Weh'!

(Ein Blitz zerstöre zu Ruthven)

CHOR Ha! Was war das?

Was ist geschehen hier?

DAVENAUT Gott, mein Kind, welch Unglück drohte dir!

MALWINA Wer Gottesfurcht im frommen Herzen trägt,

Im treuen Busen reine Liebe hegt,

Dem muß der Hölle dunkle Macht entweichen,

Kein böser Zauber kann ihn je erreichen!

AUBRY, MALWINA, CHOR Wer Gottesfurcht im frommen Herzen trägt,

Im treuen Busen reine Liebe hegt,

Dem muß der Hölle dunkle Macht entweichen,

Kein böser Zauber kann ihn je erreichen!

DAVENAUT Verloren hab' ich meine Vaterrechte!

Geliebte Tochter, kannst du mir verzeihen?

Auf daß ich sie zurückgewinnen möchte,

Will ich mit heißem Vatersegen

Jetzt diese Hand in deine legen!

(zu Aubry)

Du sollst mein Sohn und meines Namens Erbe sein!

(Er vereinigt die Liebenden)

MALWINA Tief im innersten Gemüte

Fühl' ich dankbar deine Güte,

Vater, Worte hab ich nicht.

AUBRY Darf ich's glauben, darf ich's hoffen?

Ach, den Himmel seh' ich offen!

Diese Wonne trag' ich nicht.

CHOR Prangend aus des Verderbens Schoß

Erblühte euch das schönste Los;

So steiget aus der finstern Nacht

Este monstruo, es...

(otro trueno)

RUTHVEN (para sí)

¡Noto la destrucción correr por mis miembros!...

¡El rayo celestial me abatirá!... ¡Ay de mí!

AUBRY (con gran fuerza)

¡Este monstruo, es...

¡un vampiro!

TODOS (con una exclamación de espanto)

¡Ay!

(Un rayo aniquila a Ruthven)

CORO ¡Ah! ¿Qué ha sido eso?

¿Qué ha ocurrido aquí?

DAVENAUT ¡Dios, niña mía, qué peligro te amenazaba!

MALWINA ¡Quien lleva el temor de Dios en el corazón,

está protegido contra

el oscuro poder del Infierno!

¡Ninguna magia negra podrá alcanzarle nunca!

AUBRY, MALWINA, CORO

¡Quien lleva el temor de Dios en el corazón,

está protegido contra

el oscuro poder del Infierno!

¡Ninguna magia negra podrá alcanzarle nunca!

DAVENAUT ¡He fracasado como padre!

Querida hija... ¿podrás perdonarme?

Para que de nuevo pueda recuperarte,

y con la total bendición paterna,

¡quiero poner esta mano en la tuya!

(a Aubry)

¡Tú serás mi hijo y el heredero de mi nombre!

(une a los dos enamorados)

MALWINA La gratitud por tu bondad,

nace desde lo más profundo de mi alma.

Padre, me faltan palabras para agradecértelo...

AUBRY ¿Es cierto lo que veo?... ¿Estoy soñando?

¡Ay, por fin el cielo se ha abierto para mí!

¡Aún no puedo creer en tanta dicha!

CORO Un esplendoroso destino ha surgido

desde la más profunda desesperación.

El día amanece, tras la oscura noche,

Page 47: El Vampiro - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El Vampiro Heinrich August Marschner (Zittau, Sajonia 1795 - Hannover

Der Tag empor mit Strahlenpracht;

Dem Ewigen sei Preis und Dank!

Ihm schalle unser Lobgesang!

con deslumbrantes rayos.

¡Loas y gracias sean dados al Eterno!

¡Dirijamos a Él nuestros cantos de alabanza!