evoluzioni n.07 february/march 2009

68
darwin airline magazine Febbraio/Marzo - February/March 2009 N. 7 TRAVEL Ginevra, il Salone dell’Auto The Geneva Motor Show Roma, il quartiere di Trastevere Rome, a visit to Trastevere LOCAL Lugano, l’architettura bancaria Lugano, bank architecture EVENTS La Dinamo Futurista a Lugano The Futurist Dynamo in Lugano

Upload: etihad-regional

Post on 25-Mar-2016

226 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Darwin Airline inflight magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Evoluzioni n.07 February/March 2009

da

rwin

air

lin

e m

ag

az

ine

Febb

raio

/Mar

zo -

Feb

ruar

y/M

arch

2009

N. 7

TRAVELGinevra, il Salone dell’AutoThe Geneva Motor Show

Roma, il quartiere di TrastevereRome, a visit to Trastevere

LOCALLugano, l’architettura bancariaLugano, bank architecture

EVENTSLa Dinamo Futurista a LuganoThe Futurist Dynamo in Lugano

Page 2: Evoluzioni n.07 February/March 2009

2

Page 3: Evoluzioni n.07 February/March 2009

3

IMPRINTPUBLISHERDarwin Airline SALugano AirportCH - 6982 Agnowww.darwinairline.com

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

COMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

CONTRIBUTIONSGiorgio Carrion, Katia Ferrari,Elena Ghielmetti, Patrick Lardi,Arianna Livio, Alessandro Pesce,Donatella Rèvay, ClausWinterhalter, Christian Vigne

TRANSLATIONMarla Dobyns Lurati

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino ManagementVia Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGN LAYOUTkrea di Manuela SteinmannCH - 6922 [email protected]

CIRCULATION & DISTRIBUTION10’000 copies.All Darwin Airline flights, Swissand Italian Airports, 4 and 5star hotels, associations, boards and institutions

In copertina - Il Muro deiRiformatori, © Frédéric Monnerat;Genève Tourisme On the cover - TheReformation Wall, © FrédéricMonnerat; Geneva Tourism

Ginevra, il Muro dei riformatoriGeneva, the Reformation Wall

I tribunali «Prud'hommes» diGinevra«Prud'hommes» Tribunals ofGeneva

All'insegna della passione!Roaring with passion!

Nuova edizione del Salonedell'Orologeria a GinevraThis year's edition of the LuxuryWatch Trade Fair in Geneva

L'artista della cioccolataChocolate artistry

Il cardo di GinevraCardoon of Geneva

A Trastevere, l’autentica RomaA visit to Trastevere, theauthentic Rome

L'Istituto Svizzero di RomaThe Swiss Institue in Rome

Roma, Hotel Valadier

Il circuito Grandi Giardini ItalianiGreat Italian Gardens

06-07

07-08

10-15

16-19

20-21

22-23

24-27

28-31

32-33

34-37

38-42

46-49

50-51

L’architettura bancariaBanking on architecture

Sole e tanta neveSun and loads of snow

Ticino accessibileTicino accessible

44 La dinamo futuristaThe futurist dynamo

58 Aspasi NewsAspasi News

60

62-64

66

La Politica di sicurezza pressoDARWIN AIRLINEDARWIN AIRLINE Safety Policy

Timetable

Newsletter

16-19

10-15

38-42 50-51

24-27

INDEX

52-54

56-57

Mostre in EuropaExibitions in Europe

LibriBooks

Page 4: Evoluzioni n.07 February/March 2009

Care lettrici, cari lettori…

È con i migliori auguri di un ottimo2009 da parte mia e di tutto lo staffDarwin Airline, che, come di consue-to, voglio iniziare a presentarvi questonuovo numero di Evoluzioni.L'anno nuovo si è presentato a tuttinoi segnato dalle inevitabili preoccu-pazioni che scaturiscono da una crisiche, ormai, ha assunto un carattereglobalizzato. Ciò malgrado, nelle ulti-me settimane, si percepiscono rinno-vate speranze indotte, da un lato, damutamenti ed interventi politici, cheper alcuni versi possono essere defini-ti epocali e, dall'altro, da iniziative svi-luppate in diversi settori dell'econo-mia, per rilanciare i consumi e rigua-dagnare la fiducia sui mercati.Darwin Airline, con tale spirito, haproseguito sulla strada delle iniziativeche rafforzano il legame ed il rappor-to di fiducia con i propri clienti e chehanno incontrato un rilevante succes-so. Tra quelle di carattere promozio-nale, ricordo l'ormai collaudata, par-tnership con l'ente turistico SanBernardino: acquistando e/o regalan-do un buono per volare con Darwindel valore minimo di Fr. 150.-, siottiene un pass giornaliero per potersciare negli impianti di tutto il bellissi-mo comprensorio. O, ancora, la combinazione, tra unvolo a Ginevra in occasione del rino-mato “Salone dell'Auto”, ormai giun-to alla 79.ma edizione, e la visita del-l'esposizione. A chi prenota entro lafine di febbraio il proprio volo a/r daLugano a Ginevra, verrà offerto, asemplice richiesta, il biglietto di entra-ta al “Salone dell'auto”.Un'occasione imperdibile per chi, pro-fessionista o semplice curioso, vuolevisitare Ginevra e il suo Motor Showin giornata. Sul fronte degli abbonamenti, a fian-co all'ormai classico FullFlex e alrecente ma già navigato ABO LightRoma, Darwin Airline ha pensato adun abbonamento Light su Ginevra

esclusivamente dedicato a due fascedi passeggeri molto speciali, gli“under 25” che per motivi di studiodevono fare la spola fra le due città egli “over 65” che vogliono recarsisulle rive del Lemano per visitare ipropri cari che risiedono nella cittàromanda. Per tutti i voli infine la compagnia hadeciso di condividere con propri pas-seggeri il beneficio del nuovo anda-mento del prezzo del greggio,attuando una diminuzione della “fuelsurcharge”, che si traduce in unariduzione delle tariffe al pubblico. Sulla tratta Roma-Lugano incontrasempre maggiore successo il serviziodi riservazione taxi per i passeggeri inarrivo a Lugano Airport.Darwin Airline continua inoltre alavorare intensamente, per predispor-si a raccogliere le nuove sfide edopportunità che il mercato dell'avia-zione propone: è, infatti, allo studiodella Compagnia un'attività diBusiness Aviation, in collaborazionecon fidati partners, esperti del setto-re.Vi terremo aggiornati in tal senso. In questo numero ricordiamo duericorrenze: i cinquecento anni dellanascita del riformatore ginevrinoGiovanni Calvino e il bicentenariodella nascita del grande naturalistaCharles Darwin, al quale la nostraCompagnia si ispira. L'intenso lavoro portato avanti datutti i collaboratori dell'azienda nelcorso del 2008, ha confermato lepotenzialità della nostra Compagnia,che in pochi anni è riuscita a conqui-stare un posto di primaria importanzanell'economia del Cantone Ticino. Di ciò, permetteteci di essere fieri. Da parte mia e del vostro equipaggio,vi auguro un piacevole momento direlax in nostra compagnia.

Fabio Parini, CEO di Darwin Airline

Dear readers,

With best wishes for a great 2009on behalf of myself and the Darwinstaff, I would like to introduce youto the new issue of “Evoluzioni,”always rich in content and full ofgreat suggestions to share.The new year has descended uponus all marked by the inevitable con-cerns arising from a crisis that hasnow reached global proportions.Despite this, over the last few weeksa new sense of hope is apparent,driven by, on the one hand,changes and political interventionsthat for several reasons can bedefined as specific to the times, andon the other, by initiatives put intoaction in different sectors of theeconomy in an attempt to stimulateconsumption and return trust tomarkets. In this spirit, Darwin Airline contin-ues along its path, designing initia-tives that reinforce the connectionand the relationship of trust withclients, initiatives which have metwith considerable success. Let mefirst point out the tried-and-truepromotional alliance with the touristagency of San Bernardino: with thepurchase of a 150 Fr. or more flightvoucher for Darwin, you receive afull-day ski pass for all lift installa-tions in the beautiful ski area.To name another, the combinationpromo--flight to Geneva plus a visitto the exposition of the 79th editionof the renowned InternationalMotor Show--offers those whoreserve their round trip flight fromLugano to Geneva by the end ofFebruary an entrance ticket, at theasking, for the Motor Show, anexceptional opportunity for eitherthe aficionado or simply the curiousto spend a day visiting Geneva andits Motor Show.In the flight-pass arena, Darwin,alongside the by now classic FullFlexand the recent but already proven

ABO Light Roma, has added a Lightpass for Geneva exclusively designedfor two very special kinds of passen-gers, the “under 25” who need tocommute between the two cities forstudy and the “over 65” who go tothe shores of Lemano to visit theirdear ones in the French-speakingcity. And finally, a change concerning allflights: the airline has decided to putinto effect a reduction of the “fuelsurcharge,” which translates into afare reduction for the public. Now,also passengers can benefit fromthe new trend in crude-oil prices.As for the Roma-Lugano route, thetaxi-reservation service offered pas-sengers arriving at Lugano Airportcontinues to meet success.Darwin Airline continues to workintensively to meet the new chal-lenges and take advantage ofopportunities offered by the aviationmarket. One such opportunity hasspawned the idea for a BusinessAviation activity customized to satis-fy users' particular needs, developedin cooperation with trusted partners.As to this, we will keep you posted.We would also like to remind you oftwo special events: the 500thanniversary of John Calvin’s birthand the 200 years since the birth ofthe great naturalist, Charles Darwin,from whom our airline takes inspira-tion.The hard work of airline employeesand personnel throughout thecourse of 2008 confirm our carrier’scontinued potential, which in just afew years has achieved primaryimportance in the economy ofCanton Ticino. For that, let us feelproud. On behalf of myself and the crew,we wish you a pleasant flight.

Fabio PariniDarwin Airline CEO

4

Page 5: Evoluzioni n.07 February/March 2009

5

Page 6: Evoluzioni n.07 February/March 2009

Located at Bastions Park, the100-meter-long, so-called,Reformation Wall traces 400years of Calvinist history.Inaugurated in 1909 as theinternational symbol of theProtestant Reformation, themonument honors the princi-pal figures, events and docu-ments of the Reformation,depicting them with statuesand bas-reliefs. The wall islocated in the area of theUniversity of Geneva, found-ed by John Calvin and builtto commemorate both the400th anniversary of thebirth of the great theologianand the 350th anniversary ofthe university's founding.This year various celebrationswill take place to mark boththe first 100 years of thewall’s existence and the500th anniversary of JohnCalvin’s birth (1509-1564).Built into the old defensewalls of the city, the wall’slocation is designed to por-

tray the fortifications', andtherefore the city ofGeneva's, integral impor-tance to the ProtestantReformation. During the Reformation,Geneva was the center ofCalvinism and, as a result,the history and legacy of thecity since the 16th centuryhave been closely tied toProtestantism. Because ofthis close connection toCalvinist theology, most ofthe historical figures repre-sented on the wall areCalvinists.√At the center of the monu-ment, four five-meter-tallstatues of Calvinism's mainproponents are depicted:• Theodore Beza (1519 -

1605) • John Calvin (1509 - 1564) • William Farel (1489-1565) • John Knox (c.1513-1572) To the left of the central stat-ues (in left to right order) arethe following three-meter-tall

All’interno del Parc desBastions nella zonadell'Università fondata daCalvino, il cosiddetto Murodei Riformatori, in centometri, ripercorre, attraversostatue e bassorilievi, 400 annidella storia del Calvinismo.Il monumento sorge su quelleche erano le mura difensivedella città ed è stato inaugu-rato nel 1909, come simbolointernazionale alla Riforma. Il Muro fu edificato per com-memorare sia il quattrocente-simo anniversario della nasci-ta del grande teologo sia iltrecentocinquantesimo anni-versario della fondazione del-l'università voluta da Calvinostesso.Quest’anno si celebrano nellacittà, con varie manifestazio-ni, i cinquecento anni dellanascita di Calvino (1509-1564) e, con essi, i cent’annidi vita del Muro deiRiformatori.Questo monumento onora i

personaggi principali, gliavvenimenti ed i documentidella Riforma protestanterappresentandoli come statuee bassorilievi. Sui lati portainciso il motto della riforma edi Ginevra: Post Tenebras Lux(Dopo le tenebre la luce).Sul piedestallo centrale dellestatue si trova inciso il mono-gramma di Cristo.Costruito sulle vecchie mura

di Ginevra, la collocazione delmonumento è intesa rappre-sentare le fortificazioni equindi l'importanza integraledella città di Ginevra per laRiforma protestante.Durante la Riforma protestan-te, Ginevra fu il centro delCalvinismo e la sua storia eretaggio, dal XVI secolo sonostati strettamente legati aquello del Protestantesimo.Per la sua stretta connessionea quella teologia, le personerappresentate sul muro eranocalvinisti. Ciononostante,sono rappresentati anche altri

6

Il Muro dei Riformatori, © FrédéricMonnerat; Genève Tourisme

The Reformation Wall, © Frédéric Monnerat;Geneva Tourism

Geneva, theReformationWall

Ginevra, ilMuro deiRiformatori

Page 7: Evoluzioni n.07 February/March 2009

statues:• William the Silent (1533 -

1584) • Gaspard de Coligny (1519 -

1572) • Frederick William of

Brandenburg (1620 - 1688) To the right (in left to rightorder) are the followingthree-meter-tall statues:•Roger Williams (1603 -

1684) •Oliver Cromwell (1599 -

1658) •Stephen Bocskay (1557 -

1606) Along the wall, to either sideof the central statues, themotto of both theReformation and Geneva is

engraved: Post Tenebras Lux(After darkness, light). Onthe central statues' pedestala Christogram is engraved.

The final project representedthe culmination of a compe-tition launched to transformthat part of the park, whichgenerated a large number ofother proposals from aroundthe world. The authors ofthe winning design werefour Swiss architects: CharlesDubois, Alphonse LaverrièreEugène Monod, and JeanTaillens. The statues werecreated by two French sculp-tors, Paul Landowski andHenri Bouchard.

personaggi. Al centro del monumento sitrovano le statue alte cinquemetri dei maggiori rappresen-tanti del Calvinismo:• Theodore Beza (1519-1605)• Giovanni Calvino (1509-

1564)• Guglielmo Farel (1489-

1565)• John Knox (c.1513-1572)Alla sinistra (guardando ilmuro, ordinati da sinistra adestra) delle statue centrali visono statue alte tre metri di• Guglielmo I d'Orange,

detto Guglielmo il taciturno(1533- 1584)

• Gaspard di Coligny (1519-1572)

• Friedrich Wilhelm vonBrandenburg (1620-1688)

Alla destra (ordinate da sini-

stra a destra) si trovano lestatue alte tre metri di:• Roger Williams (1603-

1684)• Oliver Cromwell (1599-

1658)• Stephen Bocskay (1557-

1606)Il progetto rappresentava laconcretizzazione di un con-corso lanciato per trasforma-re quella parte del parco, cheaveva suscitato un grandenumero altre proposte datutto il mondo. Il progettovincitore risultò quello diquattro architetti svizzeri:Charles Dubois, AlphonseLaverrière Eugène Monod,and Jean Taillens. Le sculture furono create dadue scultori francesi PaulLandowski e Henri Bouchard.

7

«Prud'hommes»Tribunals ofGenevaby Katia Ferrari

IntroductionThe term “prud'hommes”comes from the Latin “probiviri,” meaning “uprightmen.” “Upright men” wereesteemed and respectedpersons considered trust-worthy and called upon toserve on boards chargedwith expressing themselveson specific topics. Theseboards are the“prud'hommes” tribunals.The prud'hommes tribunalis an elective special courtcomposed of representa-tives of employees andemployers whose role is toelaborate and take a posi-tion on points of lawregarding conflicts arising inthe work environment.

A brief historyPrud'hommes tribunals orig-inated in France in 1806during the first Frenchempire (1804-1814) underNapoleone Buonaparte. Theempire wielded importantinfluence in Switzerland inthe historical-political arenaas well as in the field oflaw.In Geneva, the firstprud'hommes tribunalswere formed in 1882 underthe impetus of GeorgesFavon (1843-1902), politi-cian and leader of the radi-cal party in Geneva.In that period Geneva wasexperiencing significant eco-nomic and industrialgrowth. The various politi-

IntroduzioneIl termine « prud'homme »deriva dal latino « probi viri »,ossia « uomini probi ». I pro-boviri erano personalità stima-te e rispettate, ritenute degnedi fiducia chiamate a far partedi collegi incaricati di esprimer-si su tematiche specifiche.Questi collegi, sono i « tribu-nali dei Prud'hommes », tra-dotti in italiano con il termine« collegi dei probiviri ».Il «Tribunal des Prud'hommes»consiste in un tribunale eletti-vo, composto da rappresen-tanti dei salariati e dei datori dilavoro. Il loro ruolo è quello diesprimersi e di prendere posi-zione, nel rispetto del diritto,riguardo ai conflitti nell'ambitoprofessionale.

Georges Favon, (1843-1902), uomopolitico e dirigente del partito radicaleginevrino

Georges Favon, (1843-1902), political manand leader of the radical party of Geneva

I tribunali«Prud'hommes»di Ginevradi Katia Ferrari

Page 8: Evoluzioni n.07 February/March 2009

8

cal-judicial institutions werereformed and, hence, theindustrial revolution unfold-ed in a climate of politicalfreedom and evolving civilrights.Industrialization, however,brought with it problemsconcerning the fate ofworkers.According to Georges Favonand other political figures,social laws were needed. Sogovernment took on thetask and in 1882 institutedthe special courts of theprud'hommes.

Judicial significance ofthe “Prud'hommes”Today the prud'hommes tri-bunals are composed ofjudges from both labor andmanagerial corps and since1999 can be either Swiss orforeign, man or woman.They are chosen to repre-sent five different occupa-tional categories: construc-tion, manufacturing andartisanship; the hotel sector,bars and restaurants, andfoodstuffs commerce;tourism, transportation,agriculture and non-food-stuffs commerce; service-sector administration andservices; and finally, occupa-tions not included in any ofthese categories.The judicial process hasthree levels: reconciliation,in which an attempt ismade, thanks to the inter-vention of a judiciallytrained mediator, to find ameeting ground betweenthe parties in conflict; theactual tribunal, composedof a president, two judgesrepresenting the employeeand two representing the

employer; and the court ofappeals.The judicial procedure iscarried out through appealto these three jurisdictions.

What prud'hommes sym-bolize for Geneva and itscitizensThe judicial institution ofthe prud'hommes carriesspecial meaning for the citi-zens of Geneva. It repre-sents a radical componentin their society. When aconflict between employerand employee or ex-employ-ee is not immediatelyresolved by the interventionof a trade-union representa-tive, the worker knows hecan seek help from thePrud'hommes Tribunal. Thisoption is perceived as extrahelp, support in conflictualsituations that often provedifficult to manage eco-nomically and/or psycholog-ically. Like all judicial proce-dures, prud'hommes tribu-nal procedures must be veryrigorous in respecting thelaw and in governing court-room behavior.A recent case submitted tothe Prud'hommes Tridunal,receiving considerable cov-erage in Geneva newspa-pers, concerned a motherwhose monthly salary wassuspended during her hos-pital stay to deliver her pre-maturely born child. Thanksto the skill of the woman'slawyer who gathered a vari-ety of evidence and drewupon laws not part of thearea under consideration,the Prud'hommes Tribunalruled in favor of the womanand the case has nowbecome law.

Breve storia dei«Prud'hommes»I Tribunali dei Prud'hommesnascono in Francia nel 1806,durante il primo impero fran-cese (1804-1814) sottoNapoleone Buonaparte, cheebbe un ruolo fondamentaleanche per la Svizzera sia incampo storico-politico che inquello del diritto.A Ginevra, i Tribunali deiPrud'hommes nascono nel1882, sotto l'impulso diGeorges Favon (1843-1902),uomo politico e dirigente delpartito radicale ginevrino.In quel periodo, Ginevra vivevauna notevole crescita econo-mica e industriale. Le varie isti-tuzioni politico-giuridiche furo-no riformate e questa rivolu-zione industriale si compie inun clima di libertà politica e dievoluzione dei diritti dellapopolazione.Questa industrializzazionecomporta però alcuni proble-mi riguardo alla sorte dei lavo-ratori.Secondo Georges Favon ealtre personalità politicheoccorrevano delle leggi sociali.Il Governo intraprese questastrada e nel 1882 vieneappunto istituita la giurisdizio-ne dei prud'hommes.

Significato giuridico dei«Prud'hommes»Al giorno d'oggi, la giurisdizio-ne dei prud'hommes si com-pone di giudici che provengo-no sia dal corpo salariato cheda quello padronale, essi pos-sono essere svizzeri o stranieri(dal 1999), uomini o donne.Essi sono i rappresentanti dicinque categorie professionali:costruzione, industria, artigia-nato; settore alberghiero,caffè-ristoranti, industria, arti-gianato e commercio alimen-tare; turismo, trasporti, agri-cultura e commercio non ali-mentare; l'amministrazionesettore terziairio e sevizi e infi-ne altre professioni non facen-ti parti delle categorie citate.Questi giudici non sono obbli-gati ad avere una formazionegiuridica. Il loro numero è defi-nito secondo la categoria pro-fessionale che rappresentano:esso può variare da trenta a

sessanta giudici per categoria.La giurisdizione comporta trelivelli: la conciliazione, in cui sicerca, grazie all'intervento diun mediatore con formazionegiuridica di trovare un terrenodi incontro fra le parte indisaccordo; il tribunale vero eproprio, composto da un pre-sidente, due giudici rappresen-tanti dei salariati e due giudicirappresentanti del padronatoe la Corte d'appello.La procedura giudiziaria sisvolge dunque facendo appel-lo a queste tre giurisdizioni.

Il valore simblico dei«Prud'hommes» perGinevra e i ginevriniQuesta istituzione giuridica haun valore particolare per iginevrini. Essa è una compo-nente radicata nella collettivi-tà. Quando un conflitto pro-fessionale con il datore di lavo-ro o l'ex-datore di lavoro nontrova soluzione diretta o dopol'intervento di un rappresen-tante sindacale, il lavoratore sache può rivolgersi al Tribunaledei Prud'hommes. Questa pos-sibilità è vista come un'aiutosupplementare, come unpunto d'appoggio in unasituazione conflittuale chespesso si rivela difficile dagestire sia economicamenteche psicologicamente.Come tutte le proceduregiudiziarie, anche quella chesi presenta al Tribunale deiPrud'hommes deve esseremolto rigorosa, nel rispettodel diritto e dei comporta-menti che si tengono in unaqualsiasi aula di tribunale.Uno degli ultimi casi presen-tati al tribunale deiPrud'hommes, e che haottenuto una certa mediatiz-zazione nei giornali ginevri-ni, riguardava una madreche si è vista sopprimere ilsalario mensile durante ladegenza in ospedale delfiglio nato prematuramente.Grazie all'avvocato, che hariunito diverse prove e si èappoggiato su diverse leggiesistenti, ma non facenticorpo, il Tribunale deiPrud'homme ha dato ragio-ne alla donna e il suo casofa ora giurisprudenza.

La sede della giurisdizione dei Prud'hommes,Boulvard Hélvetique, 27

Seat of the Prud'hommes Tribunal onBoulvard Hélvetique, 27

Page 9: Evoluzioni n.07 February/March 2009
Page 10: Evoluzioni n.07 February/March 2009

Dal 5 al 15 marzo l’auto sarànuovamente al centro dell’at-tenzione al Palexpo di Ginevra.Un’occasione in più per volareverso la ‘capitale’ del LagoLemano. Un vero fuoco d’artificio dioltre 110 anteprime mondiali,europee e svizzere non tradiràle attese dei visitatori e raffor-zerà sicuramente anche le ven-dite d’auto. Nonostante ilmomento difficile per l’econo-mia del settore, tutta la super-ficie espositiva dei sette padi-glioni è stata infatti prenotata,con diversi espositori sulla listad’attesa.Da sempre il territorio rosso-crociato, neutrale anche daquesto punto di vista, risultauna piattaforma di lanciomolto interessante per l’indu-stria mondiale dell’auto.Infatti, anche se la Svizzera

non produce auto, il Salone diGinevra è al quinto postomondiale in fatto di importan-za e l’unico che ha luogoannualmente in primavera.Rolf Studer, Direttore generale,conosce bene il suo obiettivo:«Per noi è importante offrire aicostruttori d’automobili unapiattaforma attraente, chegarantisca una comunicazionemondiale efficace.Annualmente accogliamo oltre10mila rappresentanti deimedia e oltre 700mila visitato-ri, il 37% dei quali proviene daoltre 100 paesi». Per il 2009 è stato scelto ilcolor rosso per il manifesto, inquanto esprime perfettamentela passione per le vetture, e lemani raffigurate formano uncuore, che testimonia l’affettodei visitatori per il Salonedell’Automobile. Optando per

From March 5th to the 15thour four-wheeled friend willonce again take over thePalexpo Exhibition Center inGeneva, just one more reasonto fly over to the capital onLake Leman. Over 110 world, Europeanand Swiss premier models willnot disappoint visitors await-ing the event and will definite-ly boost auto sales. Despitedifficult times for the autoindustry, all seven pavilions ofexhibition space have beenreserved, while someexhibitors still remain on thewaiting list.The neutral territory ofSwitzerland has always beenan attractive arena for launch-ing new products from theworld's auto industry. ThoughSwitzerland does not produceautomobiles itself, the Geneva

Motor Show places fifthamong the world's auto tradefairs and is the only motorshow to take place yearly inspring. In fact, Rolf Studer, theshow's general director, has aclear objective; “We believe itis important to offer automo-bile makers an appealingarena that ensures an efficientmedium for global communi-cation. Annually we welcomeover 10,000 media represen-tatives and over 700,000 visi-tors, 37% of which comefrom 100 different countries.”For this year's poster, red waschosen to express passion forthe automobile and the twohands held in the shape of aheart represent the warmth ofaffection experienced by theshow's visitors, a promotionalappeal to emotions for theMotor Show's 2009 edition.

10

All'insegnadella passione!di Claus Winterhalter

Il 79esimo Salone Internazionaledell'Automobile di Ginevra

Roaring with passion!by Claus Winterhalter

The 79th International Geneva Motor Show

Page 11: Evoluzioni n.07 February/March 2009

11

Audi S5 Cabrio

For many, the automobile ismuch more than simply amode of transportation; “it'slike a loyal friend who keepsus company day in and dayout, and who over time wegrow fond of.” A visit to the Geneva MotorShow for many could meanthe spark of a new love or,perhaps, a stroke of lighten-ing--for this year, it just mighthappen in the pavilion dedi-cated to ecological autoswhere some 19 differentmodels will be exhibited. Infact, in order to keep up withmarket trends, more andmore ecological models areexhibited by large car manu-facturers, and so, naturally, anincreasing amount of showspace is dedicated to them.And for those who plan tobuy a low-polluting car, a newsystem for calculating the traf-fic tax for drivers, which tookeffect in January of this year,now offers important bonus-es; safeguarding the environ-ment is now even more con-venient. Up until last year thistraffic tax for motorists wasbased on a relationship

between total weight andvehicle power. When register-ing a new car in 2009, a“bonus/malus” factor will beadded to the formula accord-ing to the type of car pur-chased. In essence, those whochoose an automobile withthe label, Energy A (indicatingenvironmentally friendly),whose CO2 emissions are lessthan or equal to 140 g/km,pay 50% of the base tax.Those who, on the otherhand, purchase a high-pollut-ing automobile pay a supple-mental tax between 20% and50% over and above the basetax. In other words, eco-incentives reward buyers ofhighly efficient cars with abonus while buyers of low-efficiency, polluting cars arepenalized with a “malus.” Thisconcrete economic measure,adopted by the Swiss govern-ment and in line with theobjectives of projectSvizzeraEnergia, has the prin-cipal objective of making citi-zens more aware, and guidingthem towards more environ-mentally conscientious choicesduring the purchasing phase

questo gesto universale, ilSalone dell’Auto ha scelto unacomunicazione emozionale perla promozione dell’edizione2009. Per molte persone l’au-to è molto di più che un sem-plice mezzo di locomozione:«È un amico fedele che ciaccompagna quotidianamenteed al quale ci leghiamo con iltempo». La visita al Salone dell’auto permolti potrebbe anche esserel’inizio di un ‘nuovo amore’,che quest’anno potrebbe peresempio materializzarsi nel-l’apposito padiglione dedicatoalle auto ecologiche, dovesaranno ben 19 i modelli espo-sti. Infatti, per seguire le ulti-me tendenze del mercato sonosempre più numerosi i modelliecologici presentati dalle Case,ed è quindi più che normalededicare al settore uno spaziopiù importante che in passato. Da questo punto di vista varicordato che con il 2009 èstata introdotta in Ticino unanovità importante per coloroche intendono acquistare unavettura nuova. Il primo genna-io è infatti entrato in vigore ilnuovo sistema di calcolo del-l’imposta di circolazione, siste-ma che ha introdotto degliimportanti bonus per coloroche decidono di optare perun’auto poco inquinante. Seinfatti fino all’anno scorsol’imposta si basava su unarelazione tra peso totale epotenza del veicolo, a partiredal 2009, per l’immatricolazio-ne di veicoli nuovi, a questaformula si aggiunge un coeffi-ciente bonus/malus a secondadella categoria della vetturaacquistata. In sostanza, chisceglie un mezzo con etichettaEnergia A (vale a dire rispetto-

so dell’ambiente), le cui emis-sioni di CO2 sono inferiori ouguali a 140 g/km, pagherà il50% dell’imposta di circolazio-ne di base. Chi invece sceglieun’auto maggiormente inqui-nante paga un supplementod’imposta che varia dal 20%al 50%. Quindi gli ecoincentivipremiano gli acquirenti di vei-coli altamente efficienti con unbonus, mentre penalizzano gliacquirenti di veicoli scarsamen-te efficienti e più inquinanticon un malus. Una misuraeconomica concreta, quindi,voluta dal Consiglio di Statocon l’obiettivo principale disensibilizzare i cittadini e orien-tarli, nella fase del processo diacquisto, verso scelte piùcoscienziose e rispettose del-l’ambiente, in linea con quan-to fatto dalla Confederazionee con gli obiettivi diSvizzeraEnergia. Come tuttisappiamo, attualmente il mer-cato delle automobili subisceuna flessione internazionale,che colpisce anche l’Europa,dove in novembre, per esem-pio, il calo è stato mediamentedel 25,8% rispetto a novem-bre 2007. Ovunque quindi unsegno rosso per il settore del-l’auto, con l’eccezione diFinlandia (+71,8%), Polonia(+10,7%) e Repubblica Ceca(+2,0%). Impressionano i calidi Spagna (-49,6%), GranBretagna (-36,8%) e Italia (-29,5%). In Svizzera invece lasituazione non è così grave, edil mese di dicembre addiritturasi è chiuso con 24.085 unitàvendute, che equivalgono adun +5,8% rispetto a dicembre2007, e con un risultatoannuo di 288.525 auto vendu-te, quindi un +1,4% rispettoall’intero 2007. E in Ticino,

BMW Z4 Cabrio Coupé

Page 12: Evoluzioni n.07 February/March 2009

12

Chevrolet Spark

Mercedes E Class

Subaru Justy Two 03

dove il mercato dell’auto èmolto importante con 1,7miliardi di franchi di cifra d’af-fari e oltre 1.500 posti di lavo-ro, i maggiori concessionaridicono di non aver ancora sen-tito la crisi in maniera davveropesante: qualche vettura ven-duta in meno, ma niente diallarmante.Numerose sono le anteprimemondiali, europee o nazionalipresentate a Ginevra dalle piùimportanti case automobiisti-che. Vediamone alcune. Citroën, in anteprima svizzera,espone la C3 Picasso, simpati-ca monospace compatta daldesign assai particolare e stra-vagante, nonché la ShowcarGTbyCitroën.Molte le novità in casa Audi:in anteprima mondiale, vi sonol’A4 Allroad (sulla falsariga del-l’apprezzatissima A6 Allroad,ma dalle dimensioni piu com-patte), l’A5 e la S5 Cabriolet,nonché la TT RS. In anteprima europea BMWpresenta la Z4 Cabrio/Coupécon tetto rigido elettrico (si

apre o chiude in modo com-pletamente automatico in soli20 secondi) e una nuova lineapiù pulita e filante, già antici-pata dalla Serie 7, e la MiniCabrio che si rifà il trucco eadotta motori più potenti e, alcontempo, più economici. Lacapotte si apre automatica-mente in soli 15 secondi,anche durante la guida fino aduna velocità di 30 km/h.Novità mondiale, la ChevroletSpark a 5 porte è caratterizza-ta da un aspetto esterno einterno giovanile e vivace. Saràintrodotta sul mercato euro-peo nel primo trimestre del2010, e successivamente inaltre parti del mondo, per por-tare una nuova concezione distile, abitabilità e flessibilità nelsegmento delle automobili pic-cole e a basso consumo del

of car ownership. Despite innovations like thenew eco-friendly autos exhib-ited this year at the GenevaMotor Show, the automobileindustry currently faces a seri-ous crisis internationally and inEurope. In fact, in Europe thisNovember, auto sales droppedan average of 25.8% withrespect to November 2007;hence, a red flag for the auto-mobile sector throughoutEurope, with the exception ofFinland (+71.8%), Poland(+10.7%) and the CzechRepublic (+2%). The drop insales in Spain, Great Britainand Italy has been impressive,49.6%, 36.8% and 29.5%respectively. In Switzerland, onthe other hand, the situationis much less problematic; inDecember at month end,24,085 vehicles had beensold, an increase of 5.8% withrespect to December of 2007,with an annual total of288,525--an increase of 1.4%with respect to the whole of2007. In Ticino where theautomobile market is veryimportant--CH 1.7 billion ofbusiness revenue and 1,500sector jobs--major commercialagents claim they have felt thecrisis minimally so far, fewervehicles sold but nothing tobe alarmed about.

The number of world,European and national pre-mier cars showcased inGeneva this year by theworld's major Motor compa-nies is indeed impressive.

Here are just a few…Citroen premiers inSwitzerland with its C3Picasso, a nice compact mini-van with a very special, extrav-agant design, along with theGTbyCitroen show car.At Audi new entrancesabound: the world premier A4Allroad (styled after theextremely popular A6 Allroadbut more compact), the A5and S5 Cabriolet, as well asthe TT RS.BMW will premier the Z4Cabrio/Coupé electric hardtop(automatically opens and clos-es completely in just 20 sec-onds), a new cleaner sleek linebut much like its predecessor7 Series; and the Mini Cabrio,which has had a makeover,assuming a more powerful,yet more economical engineand a top that opens auto-matically in just 15 secondseven while driving up to 30km/h.The world debut 5-seater,Chevrolet Spark, young andvibrant inside and out, will beintroduced into the Europeanmarket in the first trimester of2010 and later in other partsof the world. Fruit of a newconcept in roominess, versatili-ty and style in the segment ofsmall fuel-efficient U.S. cars,the Spark reflects the car-maker's commitment to posi-tioning itself among theAmerican car industry's avant-garde in fuel economy. World premiering for Fiat isthe 500 C, a sweet convertiblestyled after its sister classic,

Page 13: Evoluzioni n.07 February/March 2009

powered by the same 1.4 litergas engine or 1.3 dieselengine.From the Ford MotorCompany, making its worlddebut, is the MAV (Multi-activ-ity vehicle) concept car, aninteresting mix of SUV, Vanand Combo car. To premier inEurope is the fourth-genera-

tion Ranger Pickup with“kinetic” design shared by theentire current line of Fordswith 2.5 and 3.9 liter dieselengines.Honda has many new offer-ings this year: the Insight hybrid, premiering in Europe,and in Switzerland, the CivicType R Championship in all

13

mercato statunitense: ciòriflette l’impegno delcostruttore di porsi all’avan-guardia tra le industrie ame-ricane in fatto di conteni-mento dei consumi.In anteprima mondiale, laFiat presenta 500 C, simpa-tica convertibile basata sullasorella classica e con imedesimi motori 1.4 benzi-na e 1.3 diesel. Novità mondiale in casaFord, la Concept Car MAV(Multi activity vehicle), inte-ressante mix tra Suv, Van eCombi; in anteprima euro-pea invece la nuova PickupRanger quarta generazionecon design ‘Kinetic’ cometutta la gamma attuale Fordcon motori 2.5 e 3.9 litri diesel.Molte le nuove proposte dellaHonda: Insight Hybrid, in ante-prima europea; in anteprimasvizzera: Civic Type RChampion, completamente inbianco; Accord Tourer HipowerCdti 2.2, più potente; S 2000Ultimate Edition; HybridSportcoupé in qualità diConcept Car.

Grande entrée in Europa leJaguar XF 3.0 Diesel S (connuovo motore più potente enel medesimo tempo più par-simonioso nei consumi); la XF-R, che con il nuovo motore V8di oltre 5 litri ad iniezionediretta, dotato di 510 cavalli,raggiunge i 363 km/h (laJaguar più veloce di tutti i

Jaguar XFR

Page 14: Evoluzioni n.07 February/March 2009

tempi); e la XK, che si è rifattail look offrendo ora fino a 510cavalli di potenza.Lancia presenta una versioneExecutive con allestimenti par-ticolarmente lussuosi dellaDelta e motorizzazione 1.8.Lexus lancia in Europa lanuova e terza generazionedella SUV RX in versione ibrida450h e introduce sul mercatosvizzero la IS Coupé Cabriolet,un’elegante convertibile aquattro posti basata sulla piùpiccola delle berline Lexus eche monta un tetto rigidoretrattile in metallo integratoperfettamente nelle linee dellavettura. Anteprima mondiale per lanuova Classe E dellaMercedes, che unisce massimocomfort e sicurezza con consu-mi ridotti fino al 23%, grazieai nuovi motori ad iniezionediretta e ad una carrozzeriaestremamente aerodinamicacon un valore CX di 0,25.Novità mondiale anche la OpelAmpera, vettura elettrica conun raggio d’azione di 100 kmgrazie alle sue innovative bat-

terie a ‘ioni lithium’ ricaricabilitramite qualsiasi presa elettricaoppure il piccolo motore abenzina che funge da genera-tore.Novità assoluta per la Peugeot3008, vettura familiare poliva-lente che richiama il mondodei SUV e che in un secondotempo sarà disponibile anchea trazione integrale.In anteprima mondiale, laprima Porsche con motore die-sel: la Cayenne monta il 3 litriV6 turbodiesel di provenienzaAudi da 240 cavalli ed un’im-pressionante coppia di 550Nm, con un consumo medio di9,3 litri e 244 gr di emissioniCO2.Due novità mondiali anchesullo stand Saab, la 9-3 X e la9-3 X Biopower, mentre inanteprima svizzera ci sarà la9X Convertible Concept Car.A livello svizzero Subaru pre-senta la Justy Two, citycar pereccellenza, lunga 3,61m, conun consumo medio di 5 litri dibenzina.Anteprima europea la ConceptVolvo S60, berlina caratterizza-

white, the power-enhancedAccord Tourer Hipower 2.2iCDTi, the S2000 UltimateEdition, as well as the HybridSport Coupé appearing asconcept car.Making a grand entrance onthe European front are theJaguar XF 3.0 Diesel S, sport-ing a more powerful engineand thriftier fuel consumption;the XF-R with its increased510 horsepower and 5-literdirect-injection V8 engine thatreaches the speed of 363km/h--the fastest jaguar of alltime; and the XK with its newlook that now offers a 510horsepower engine.Lancia unveils an executiveversion of the Delta with espe-cially luxurious interiors and a1.8 liter engine. In Europe Lexus is launchingthe new third-generation 450horsepower hybrid version ofits SUV RX and, onto theSwiss market, the IS CoupéCabriolet, an elegant 4-seaterconvertible styled after thesmallest Lexus sedans, whichis fitted with a retractable

metal hardtop perfectly blend-ed into the vehicle's lines.World premiering by Mercedesis the new Class E, combiningmaximum comfort and safetywith a 23% reduction in fuelconsumption thanks to thenew direct-injection engineand an extremely aerodynamicbody, with Cx value of 0.25.It is also the Opel Ampera's

first appearance on the worldstage--an electric vehicle witha travel radius of 100kmthanks its innovative lithium-ion batteries, rechargeableusing any electrical outlet or alittle gas-powered motor thatworks as a generator. The Peugeot 3008 is a brandnew multi-purpose family carthat harkens to the world ofSUVs and will eventually beavailable in a four-wheel-driveversion.The first Porsche with a dieselengine to make its worlddebut, the Cayenne, boasts a3-liter V6 Audi turbo-dieselengine, with 240 horsepoweroutput, an impressive pair of550 Nm, an average fuel

14

Lexus IS Coupé CabrioletLexus RX 450h

Porsche Cayenne DieselHonda Insight ibrida

Page 15: Evoluzioni n.07 February/March 2009

ta da linee filanti e aggressiveal punto giusto, innovativa malegata agli aspetti classicidistintivi Volvo. Si ispira moltodalla XC, 60 ma si colloca intutt’altro segmento, molto piùsportivo, dando l’idea di comesi presenterà l’intera gammaVolvo del futuro. La lineaDRIVe delle versioni C30, V50e S40 prevede vetture partico-larmente ecologiche, con 115e 118 g/km di emissioni CO2 econsumi di 4,4 litri.

Lancio mondiale per la nuovaVW Polo, mentre come novitàelvetiche ci saranno Golf 6Plus, Golf GTI, Phaeton GPII ePassat Bluemotion secondagenerazione, con un consumomedio di soli 4,9 litri dieselgrazie all’innovativo motore2.0 litri TDI ad iniezione direttada 110 cavalli, in sostituzionedell’1.9 ad iniezione a pompada 105 cavalli.

economy of 9.3 liters (per 100km) and CO2 emissions of244 g/km.At the Saab stand there aretwo new world premier mod-els, the 9-3 X and the 9-3 XBioPower, while the 9XConvertible concept car willpremier for Switzerland.On the Swiss scene, Subaruwill present the Justy Two citycar par excellence, 3.61meters long with an averagegasoline fuel economy of 5

liters. Volvo's European premier, theS60 Concept, is an assertivesedan with racy lines andinnovative, yet still sharing theclassic and distinctive charac-teristics and style that make ita Volvo. It gets its inspirationfrom the XC 60 but belongsto a sportier segment, offer-ing a glimpse at how theentire Volvo line will show upin the future. The DRIVe lineof the C30, V50 and S40 ver-sions foresees strong ecologi-cal models with CO2 emissionlevels of 115 and 118g/kmand 4.4 liter fuel economy.Vw premiers its Polo model tothe world, while new to theSwiss market are the Golf 6Plus, the Golf GTI, thePhaeton GPII and the second-generation Passat Bluemotionwith an average diesel fueleconomy of just 4.9 litersthanks to the innovative 2.0TDI direct-injection 110 horse-power engine, which replacesthe 1.9 pump-injection 105horsepower engine

Volvo S60 Concept

Page 16: Evoluzioni n.07 February/March 2009

Per la prima volta il SaloneInternazionale dell'AltaOrologeria (SIIH), giunto allasua diciannovesima edizio-nee dal 19 al 23 gennaio aGinevra, ha anticipato la suaapertura in inverno. La kermesse, organizzatadalla Fondation de HauteHorlogerie (FHH), è appan-naggio esclusivo dell'orolo-geria di lusso ed è riservata aprofessionisti. Un'occasioneper conoscere edizioni limita-te e pezzi unici, oltre alle piùrecenti innovazioni apportateagli orologi del lusso. Per la prima volta quest'annola SIIH accoglie in una dellesue sale 'Think Time-ThinkSwiss Excellence', unamostra della Federazionedell'Industria orologera sviz-zera FH, che dà una panora-mica e valorizza tutte legrandi innovazioni dell'orolo-geria svizzera nel tempo eillustra i molteplici aspettiche hanno contribuito adeterminarne la fama diqualità e precisione.Quest'anno le marche pre-senti al Salone sono 17: A. Lange & Söhne, AlfredDunhill, Audemars Piguet,Baume & Mercier, Cartier,Girard-Perregaux, IWC,Jaeger-LeCoultre,JeanRichard, Montblanc,

Officine Panerai, ParmigianiFleurier, Piaget, RalphLauren, Roger Dubuis,Vacheron Constantin e VanCleef & Arpels. Dodici diquesti marchi appartengonoal Gruppo Richemont, chedopo LVMH è il secondogruppo al mondo nel merca-to dei beni di lusso in ordinedi importanza. Richemontproduce e comprendeappunto marchi prestigiosi iquali però, pur beneficiandodi una piattaforma organiz-zativa comune, mantengonoinalterata la propria identitàproduttiva, di marketing ecomunicazione. In Svizzera la produzione diorologi di prestigio ha unpeso essenziale: I prodotti dilusso rappresentano una nic-chia con dinamiche tutte suee un alto valore aggiunto.Sono proprio questi i modelliche mantengono alta la ban-diera elvetica nel mondo.Chiaro però che tutto ciòrichiede alti costi in terminidi sviluppo tecnico, di ricer-ca, di creatività e di marke-ting, cosa che spiega anchel'alto livello dei prezzi. Oggiun gioiello cronografico nonsi distingue più per esseretappezzato di diamanti, maper la perfezione dei suoimeccanismi.

For the first time the SalonInternational de la HauteHorlogerie (SIHH) in Genevawill open its doors in winter,from January 19 to 23, withthe 19th edition of itsLuxury Watch Fair.Organized by the Fondationde la Haute Horlogerie(FHH) and open to industryprofessionals only, the eventis dedicated exclusively toluxury watch-making andoffers a look at limited edi-tion and one-of-a-kind time-pieces as well as the latestin luxury-watch innovation. Also this year for the firsttime, the SIHH welcomes toone of its galleries “ThinkTime--Think SwissExcellence,” an exhibit ofthe Federation of the SwissWatch Industry (FH), whichsurveys and highlights themost important innovationsin Swiss watch-making his-tory, illustrating why it isrenowned for quality andprecision.Seventeen watch makersare represented at thisyear's fair: A. Lange &Söhne, Alfred Dunhill,Audemars Piguet, Baume &Mercier, Cartier, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, JeanRichard,Montblanc, Officine

Panerai, Parmigiani Fleurier,Piaget, Ralph Lauren, RogerDubuis, VacheronConstantin and Van Cleef &Arpels. Twelve of thesemakers belong to theRichemont group, secondonly to LVHM in the world'sluxury goods market. TheRichemont Group producesand comprises only themost prestigious brandsthat, while benefiting froma common organizationalplatform, enjoy unalteredproduct identity both interms of marketing andcommunication. In Switzerland the produc-tion of luxury watches is offundamental importanceand represents a productniche with high added-valueand a logic all its own. It isprecisely these precious lux-ury watch models that helpfly the Swiss flag highbefore the world. Ofcourse, maintaining such aniche is costly in terms oftechnical development,research, creativity and mar-keting, which also explainsthe high prices; today,chronographic gems are nolonger distinguished bytheir glitter of diamonds butfor the perfection of theirmechanisms.

16

This year's Luxury WatchTrade Fair inGeneva by Donatella Rèvay

Nuova edizionedel Salone

dell'Orologeriaa Ginevra di Donatella Rèvay

Page 17: Evoluzioni n.07 February/March 2009

17

Modello emblematico, l'oro-logio Santos inaugura nel1904 un vero e proprio stiledi vita. 100 anni dopo, inoccasione del lancio dell'oro-logio Santos 100, esso adottaun nuovo look, di proporzionienormi. Oggi, l'orologioSantos 100 squelette è anco-ra più sorprendente: una ver-sione dal forte grafismo,munita del movimento sque-lette 9611 MC; una manifat-tura al 100 per 100 Cartier.

A legendary piece, the Santoswatch ushered in a whole newway of life with its arrival in1904. Now, to mark its anni-versary 100 years later, it hastaken on a whole new look ofgigantic proportions. Today, theSantos 100 Squelette is evenmore remarkable--a skeletoni-zed version equipped with theSquelette 9611 movement andmanufacturing that is 100 per-cent Cartier.

CARTIER

JAEGER-LECOULTRE

Bello di giorno, bello di notte:l'orologio Baignoire - unmodello di riferimento nellastoria di Cartier - sa essereadatto ed elegante in ognioccasione. La nuova versionesublima la tradizione dellaMaison per dare spazio ainnovazioni stilistiche: allabombatura della cassa delmodello originale, Cartiersostituisce la luminosità sfac-cettata e la curvatura preziosadi un vetro cesellato.

Beautiful at day, beautiful atnight: the Baignoire watch--an icon in Cartier's history--adapts to any occasion. Thenew version exalts Maisontradition in order to makeroom for stylistic innovation:the case's camber in the ori-ginal model is replaced by thefaceted luminosity and pre-cious curvature of chiseledcrystal.

Confrontandosi con una sfidasenza precedenti, Jaeger-LeCoultre ha realizzato unasontuosa miniatura in smaltosulla cassa di un Reverso.L'idea che sta alla base delReverso Pavonia è nata da uncollezionista d'arte britannico,della cui collezione fa appun-to parte l'olio su tela di inesti-mabile valore «Pavonia»,dipinto originale di LordLeighton.

Accepting an unprecedentedchallenge, Jaeger Le Coultrecreated a sumptuous miniatu-re in enamel, laid in thecasing of a Reverso. The ideawas a personal request of aBritish art collector who wan-ted the priceless LordLeighton oil painting“Pavonia” reproduced on theswivel case of his Reverso.

Page 18: Evoluzioni n.07 February/March 2009

18

GIRARD PERREGAUX

La Manifattura presenta unnuovo volto della sua colle-zione Girard-Perregaux 1966con questo modello contrad-distinto da un originale qua-drante e dotato di calendarioannuale ed equazione deltempo.

The manufacturer reveals anew face of its 1966 Girard-Perregaux collection with amodel distinguished by its ori-ginal clock face, annualcalendar and an equation-of-time dial.

AUDEMARSPIGUET

Sono dei modelli senzatempo quelli della collezioneJules Audemars di AudemarsPiguet, con cassa in oro rosa(a sinistra) o oro bianco (adestra) e cinturini coordinati.

These models from the JulesAudemars collection ofAudemars Piguet are timelesspieces with the case in pinkgold (left) or white gold(right) and coordinated wri-stbands.

Page 19: Evoluzioni n.07 February/March 2009

IWC

VACHERONCONSTANTIN

Vuol essere un omaggio allecreazioni di VacheronConstantin dagli anni '30 aglianni '50 il nuovo modelloPatrimony Traditionnelle 38mm, che sublima i codiciestetici della linea cui appar-tiene con una lunetta sottile,una zigrinatura sulla carrure,un fondocassa a vite convetro zaffiro, degli indici tra-pezoidali sfaccettati, dellelancette dauphine e un qua-drante a più toni.

A tribute to the creations ofVacheron Constantine fromthe 30s to the 50s, the newPatrimony Traditionnelle 38mm exalts the aestheticcoding of the line to which itbelongs: a fine bezel knurlingaround the case back thatfeatures a screwed down sap-phire crystal, faceted trape-zoid hour-markers, dauphinehands and a multi-toned dial.

MONTBLANC

È un orologio classico emodrno al tempo stesso, ilMontblanc Star NicolasRieussec MonopusherChronograph Open Date, concassa in oro roso 18 carati,disponibile anche con cassain acciaio inossidabile o inplatino 950, in una serie limi-tata a 25 pezzi.

A watch that is classic andmodern at the same time,the Montblanc Star NicolasRieussec MonopusherChronograph Open Date hasan 18-carat gold case, availa-ble also in rust-proof stain-less steel or platinum 950,and is part of a 25-piece limi-ted edition.

La cassa in acciaio di colorenero opaco completamenterivestita in caucciù vulcanizza-to, il quadrante nero con leindicazioni a forte contrastobianco e il cinturino nero incaucciù rendono l'AquatimerChronograph EditionGalapagos Islands - resistentefino a 12 bar - una straordi-naria testimonianza al polsodi chi lo indossa. Il modello èinoltre l'ambasciatore di unanuova collaborazione tra IWCe la Charles DarwinFoundation, con sede alleIsole Galapagos.

With its opaque black stain-less steel case completelycoated in vulcanized rubber,its black face with strikinglycontrasting white dial-mar-kings, and its black rubberwristband, the AquatimerChronograph EditionGalapagos Islands watch--water-resistant to 12 bars--isan extraordinary testamenton the wearer's wrist. Thewatch is the ambassador of anew partnership betweenIWC and the Charles DarwinFoundation, which has itsheadquarters on theGalapagos Islands.

Page 20: Evoluzioni n.07 February/March 2009

20

L'artista dellacioccolatadi Donatella Rèvay

La Chocolaterie Tristan nei pressi di Ginevra

Chocolateartistryby Donatella Rèvay

Artisan Chocolatier Tristan near Geneva

Scagli la prima pietra chi nonha mai fatto peccati di gola.Personalmente dovrei lancia-re un'intera montagna,anche se quando mi è statoproposto di spostarmi daGinevra, fare qualche chilo-metro di autostrada perandare ad assaggiare ciocco-lata in un paesino a mez-z'ora di strada, erano le diecidel mattino, la cosa non miallettava più di tanto. Poi, ame, la cioccolata, non soperché, piace solo dal pome-riggio in poi. Mah! Tantoqualcuno ha insistito che miha convinto: «Andiamo daTristan. Vedrai, è speciale!».Per arrivare a Bougy-Villars siattraversa il tipico paesaggiovodese, con i bei filari di vitiche coprono le dolci colline.Si sale quindi dolcementeper arrivare ad un villaggiodi appena 400 anime,Bougy, piccolo ma curato,con vista sul Lago Lemano,sottostante. Si sale qualche scalino di unadelle case della via principalee si entra in quella che sem-bra essere una boutique.Boutique? Ma emana profu-mi di cioccolato! Un profu-mo che si espande e allargail cuore, mette il sorriso e ilbuon umore. È, o non è, ilcioccolato, oltre che alimen-

to - scientificamente com-provato - utile alla salute, unpotente antidepressivo? Inquesto luogo, dove la tra-sgressione è dolce, c'è un'esposizione di varie, all'appa-renza infinite, qualità di cioc-colato: bianco, amaro, scuro,fondente, al latte… Unmondo di fiaba, che invece èuna realtà ricca di ciotole epiattini colmi di tutte le pos-sibili varietà di cioccolato,provenienti direttamentedalla placca su cui vienesteso l'impasto e presentatein tocchi, pezzi che … si pos-sono assaggiare, … assapo-rare, … per poter sceglierequello che piace di più. Nonsi sa dove mettere gli occhi,non si sa quale preferire, nonsi sa cosa scegliere. Posatesu alcuni tavoli arredati coneleganza, accanto alle cioto-le d'assaggio, una serie discatole, scatoline e pacchet-tini in confezioni di grandissi-mo gusto estetico che rac-chiudono tavolette, praline,truffes e cioccolatini a basedegli stessi sapori appenaassaggiati. Se non si vedonodi persona, è difficile imma-ginare tanti tipi e combina-zioni di cioccolato, dai piùcomuni, vaniglia, amaretto,nocciola, limone, menta, aipiù elaborati o davvero origi-

Let he who has neverindulged cast the firststone. Personally, I shouldthrow an entire mountain;when asked to leaveGeneva and do a few kilo-meters of freeway to gotaste chocolate in a littlevillage half an hour away at10:00 in the morning, I wasnot too thrilled by the idea.Then, I'm not sure why, butI only like chocolate in theafternoon. Well, somebodyinsisted until I was con-vinced: “Let's go to Tristan.You'll see. It's really great!”To get to Bougy-Villars youhave to go through thetypical countryside ofCanton Vaud and its beau-tiful rows of vines thatstretch across gentle hills.Then you gradually climb toget to Bougy, a village of400 souls, tiny but tidywith a view of Lake Lemanbelow.You walk up a few steps ofone of the houses on themain road and enter whatappears to be a boutique.A boutique? But emanatingfrom its interior is thearoma of chocolate! Ischocolate not, besides afood scientifically provengood for your health, apowerful antidepressant? In

this place where the trans-gressions are sweet, thereis a display of various,seemingly infinite, types ofchocolate: white, bitter,dark, semi-sweet, milk… Afantasy world that is actu-ally a rich reality of littlebowls and plates spillingover with every kind ofchocolate imaginable,pieces cut from slabs ofchocolate turned outstraight from their castingplates and displayed therefor you to taste, to helpyou choose which you likebest. Where to fix youreyes? Which to prefer?Which to choose?Resting on some elegantlydecorated tables, next tothe tasting bowls are smallboxes and packageswrapped with exceptionalaesthetic taste, enclosingchocolate bars, pralines,truffles and little chocolatesjust like the ones sampled.You must see it for your-self, or it's difficult toimagine so many kinds andcombinations of choco-lates: from the most com-mon--vanilla, amaretto,hazelnut, lemon, mint--tothe most elaborate andtruly original--orange peel,citron, cinnamon, coconut,

Page 21: Evoluzioni n.07 February/March 2009

nali: con buccia d'arancia,cedro, cannella, cocco, chio-di di garofano, alla grappa,alla mocca, allo champagne,al caramello, al pepe, e addi-rittura al peperoncino, allespezie, ma anche ai pistac-chi, alle noci, al ginepro…L'artista di tanta bontà èTristan Carbonatto, una for-mazione a Ginevra daStettler e poi da Rohr, famo-sissimi artigiani del cioccola-to, e un glorioso passato inristoranti di larga fama tracui quello del prestigiosoGirardet. Poi, giusto 10 annifa, la decisione di dare unasvolta alla propria vita, com-plice anche una fortuita efelice circostanza: proprio nelpaesino dove abitava con lamoglie si erano liberati ilocali di un'antica drogheria.Qui era possibile installareanche l'indispensabile labo-ratorio che ancor oggi èadiacente al locale di vendi-ta, vero crogiuolo di golosalibidine. Era nata laChocolaterie Tristan.In quest'avventura Tristannon è solo, non è mai statosolo, poiché fin dall'inizio haavuto l'aiuto della moglieYvette, della sorella, decora-trice, che l'ha aiutato nell'al-lestimento del negozio e

nello stabilire il tipo di confe-zioni, l’aiuto di parenti vari efinanche di tutto il villaggio,che nei momenti cruciali digrande vendita ha collabora-to ora ad impastare nel labo-ratorio, ora a vendere e con-fezionare pacchetti in nego-zio. Spesso c'è davvero lafolla e una mano è indispen-sabile. Per poter alternare lacreatività alla vendita, Tristancomunque si è ben organiz-zato. Poiché tutto è freschis-simo, così, mentre inventa elavora nel laboratorio, tienechiuso il negozio che rimaneaperto solo dal mercoledì alvenerdì con orario normale,e il sabato tutto il giornosenza interruzioni. Tristan, sul filo dell'inventivama anche in base a cosaoffre la stagione, proponespesso novità. Non è cosainsolita per lui creare e spe-rimentare tutte le varianti delgusto di quell'unica materiabase che è la cioccolata,attento però a non sovra-starne troppo il gusto, per-ché la cioccolata è, e deve,rimanere tale, un'armonia disapori, odori, colori e anchedi sensi, che, amalgamando-si, pur con aromi diversi,reca voluttuosa beatitudine.Ci sono avvisi contrari?

cloves, grappa, mocha,champagne, caramel, pep-per, chili pepper, spice, pis-tachio, walnut andjuniper….The artist behind all thisgoodness is TristanCarbonatto who wastrained in Geneva by thefamous chocolate artisansStettler and Rohr, andboasts a glorious past inwidely renowned restau-rants such as the presti-gious Girardet. Then, justten years ago, he made achange in his life--with alittle incentive from ahappy and fortuitous event;right in the village wherehe lived with his wife, thebuilding of an antique drugstore was vacated. Tristanseized the opportunity andinstalled the laboratory thatsits still today next door tothe chocolate shop--truecradle of lustful gluttony;Chocolatier Tristan wasborn.In this venture, Tristan isnot alone. From the begin-ning he has had the help ofhis wife Yvette, his sisterwho helped decorate, setup shop, and choose thepackaging, various rela-tives, and the entire village-

-help which is crucial dur-ing high sales periods.Mixing or molding in thelaboratory. Packaging orselling to the crowd insidethe shop. Helping handsare indispensable. In orderto alternate between thework of selling and creat-ing, Tristan has organizedhis business well. While heworks and invents in thelaboratory, he keeps thestore closed, opening itwith regular business hoursonly from Wednesday toFriday and all day onSaturday, ensuring highturnover and extraordinaryfreshness. Following hisinspiration but also keepingin mind what the seasonsoffer, Tristan often comesup with something new. It'snot at all uncommon forhim to experiment withevery flavor possible of thatsovereign ingredient,chocolate, yet being carefulnot to overpower it,because chocolate is andmust remain a harmony offlavors, aromas, colors andeven feelings that, blendedtogether, even with unlikelyflavors or aromas, bringsutter delectable bliss. Arethere any dissenters?

21

Alcune immagini della Chocolaterie Tristan e iltitolare Tristan Carbonatto, artista della cioc-colata.

Some photos of Chocolatier Tristan's shopand the chocolate artist himself, TristanCarbonatto.

Page 22: Evoluzioni n.07 February/March 2009

22

La sua pianta raggiungeanche i due metri di altezza,è cugino del carciofo e,nonostante le sue spine lun-ghe e multidirezionali, è un“tenerissimo” ortaggio chespopola sulle tavole ginevrine.Soprattutto il giorno diNatale, nel tradizionale egustoso gratin con salsa allabesciamella. Stiamo parlandodel cardo di Ginevra, prodot-to della terra ancora pococonosciuto in Svizzera e fuoridella sua area di colturaattuale: la campagna ginevri-na e, in misura minore, laCosta vodese. Nei suoi luoghid'origine il cardo spinoso hal'aurea di un prodotto tipicodi festa, consumato principal-mente in dicembre, dove lo sipuò trovare fresco ai mercatiginevrini e vodesi.

La storia del cardo di Ginevracome lo si conosce oggi, nonè così antica. Come il carcio-fo, il cardo giunge nella cittàsulle rive del Lemano alla finedel 17esimo secolo, nei baga-gli degli ugonotti di Touraine.La varietà Cardon de Tours,molto spinoso, sarebbe ineffetti l'antenato della tipolo-gia ginevrina Epineaux argen-té de Plainpalais, attestata daoltre due secoli. Questa pro-

duzione è quindi strettamen-te legata allo sviluppo dell'or-ticoltura ginevrina da partedei rifugiati protestanti venutidalla Francia. Pianta vivace, il cardo è colti-vato in modo annuale. Si trat-ta di evitare la vernalizzazio-ne, in modo che la piantanon fiorisca. La semina èquindi effettuata tardivamen-te, in maggio. Le piante, inzolle, sono in seguito rapida-mente installate nel terreno,dove perseguono una crescitarapida fino a raggiungere1.5/2 metri di altezza e copri-re 1 m2 di terreno. In ottobrele piante vengono legate indi-vidualmente, con l'aiuto dellapinza per cardi, utensile chepermette di togliere le fogliesenza ferirsi con le spine. Icardi sono in seguito sbianca-ti, cioè forzati al riparo dallaluce. Quest'operazione puòeffettuarsi in differenti modi:nel campo (le piante vengonoricoperte da un cappuccio incarta o in plastica nero); in“cave” (ogni pianta viene riti-rata con la sua zolla di terraal buio); in fossa o in tunnelin plastica (le piante sonoprotette dalla luce da teli inplastica nera, ripari di paglia,ecc.). Lo sbiancamento incampo aperto produce dei

The plant can reach twometers in height, is cousin tothe artichoke and, despite itslong spines that point in alldirections, is an extremely“tender” vegetable and allthe rave at Geneva tables--especially at Christmas in itsscrumptious traditionalgratin made with béchamelsauce. We are talking aboutcardoon of Geneva, some-times called artichoke thistle,a food still scarcely known inSwitzerland outside theplant's area of cultivation--Geneva's countryside and,to a lesser extent, the coastof Canton Vaud. Where itoriginated, the spiny car-doon is known as typicalholiday fare, eaten mostly inDecember when it can befound fresh at Geneva andVaud farmers markets.The Genevan variety of car-doon does not have a longhistory. Like the artichoke,the cardoon reached the cityfrom the shores of LakeLeman at the end of the17th century in the baggageof the Huguenots ofTouraine, France. This veryprickly cardon de Tours vari-ety is most likely the ances-tor of the present-dayGenevan cardoon, Epineaux

argenté de Plainpalais,known about for over twocenturies. Hence, theGeneva strain is closelylinked to the developmentof Genevan horticulture byprotestant refugees fromFrance. A perennial, cardoon isfarmed annually, preventingvernalization so the plantdoes not go to flower.Seeding is therefore donelate, in May. The plant,together with its root ball, isthen quickly placed in theground where it continuesto grow at a rapid pace untilit reaches a height of 1.5 to2 meters and covers 1 to 2meters of ground. InOctober the plants are bun-dled individually around astake for blanching, aprocess that makes themtender by depriving them ofsunlight and preventingchlorophyll from function-ing. The blanching can bedone in different ways: inthe field, where the plantsare wrapped with a hood ofpaper or black plastic; in“pits,” where each plant isextracted with its root balland kept in the dark; in plas-tic tunnels, where the plantsare protected from the light

CARDOON OF GENEVA By Arianna Livio

A look at a surprising vegetable listed inSwitzerland's Culinary Heritage inventoryand a specialty of Geneva

IL CARDO DIGINEVRAdi Arianna Livio

Alla scoperta di un curioso ortaggio partedell'Inventario del Patrimonio Culinariosvizzero

Page 23: Evoluzioni n.07 February/March 2009

23

cardi per l'inizio di stagione;infatti, la pianta non sopportatemperature che scendono aldi sotto dei 5 gradi C. I cardiper i mesi di dicembre, untempo sbiancati in “cave”,sono oggi sbiancati in tunnelprofessionali, riscaldati quan-do necessario per sfuggire algelo. Il savoir-faire locale risie-de soprattutto nelle operazio-ni di sbiancamento, per lequali si impiegano fra le duee le quattro settimane.Quando lo sbiancamento èterminato le parti della piantaancora verdi, appassite o rovi-nate, sono eliminate primadella commercializzazione.Dagli orticoltori le piante, unavolta sbiancate, possonoessere conservate fra 0 e 2gradi, al riparo dalla luce edal calore.

A livello commerciale, fino al1960 la produzione ginevrinadel cardo raggiungeva 300tonnellate, di cui 2/3 eranodestinati alla produzione inscatola. Oltre al consumolocale e in conserva, unarichiesta di cardi freschi pro-veniva dai grandi alberghi diZurigo e di Basilea, interessatia questa specialità. Nel 1998,la chiusura della ditta Gras diCarouge, specializzata in con-serve e ultima azienda ad uti-lizzare il cardo, ha contribuitoa far crollare la produzioneginevrina dell'ortaggio ma, alcontempo, a prepararne ilrilancio. In effetti, uno deifornitori della Gras, vedendo

la sua produzione improvvisa-mente sprovvista di sbocchicommerciali, si è così lanciatonella produzione di cardi invaso, continuando la tradizio-ne di questo tipico prodottodella terra, cosi diverso daglialtri cardi europei più cono-sciuti. Nulla ha infatti a chevedere il cardo spinoso gine-vrino con gli altri inermi, cioèsenza spine, prodotti inSpagna, Italia e Francia. Ilcardo spinoso è generalmen-te considerato più saporito,ha costole piene e una polpapiù soda. Il sapore così gusto-so della varietà spinosa spiegail mantenimento di questapiccola produzione locale,malgrado le difficoltà supple-mentari che pongono le spinelunghe e multidirezionali, siaper la coltura che per la pre-parazione e conservazione incucina.

Il cardo di Ginevra è general-mente consumato gratinato,la sua acqua di cottura utiliz-zata per la base di una salsabianca alla quale si aggiungeformaggio grattugiato e nocemoscata. La versione tradizio-nale di questo gratin compor-ta l'aggiunta di midollo dimanzo, ma il suo utilizzo èandato via via scomparendoin seguito alla crisi dellamucca pazza. Il cardo spinosoginevrino ha un gusto chericorda vagamente quello delcarciofo, con note di noce edi burro accompagnate dauna leggera amarezza.

by tents of black plastic orstraw cover. Because theplants do not tolerate tem-peratures below five degreesCelsius, blanching in theopen field yields cardoon atthe beginning of the sea-son. The cardoon harvestedin December, once blanchedin “pits,” today is blanchedin professional tunnels andheated to prevent freezing.Local know-how comes intoplay in the blanchingprocess, which takesbetween two and fourweeks. When blanching iscomplete, the remaininggreen parts of the plants,either wilted or ruined, areremoved before commercialpreparation. Onceblanched, the cardoon canbe preserved by the veg-etable grower at 0 to 2degrees Celsius away fromlight and heat.

Commercial production ofGenevan cardoon, up until1960, reached 300 tons,two-thirds of which wascanned. Over and abovelocal consumption and stor-age, a large part of demandfor fresh cardoon came fromthe big restaurants of Zurichand Basel interested in thespecialty. In 1998 the shut-down of Gras in Carouge, acompany specialized in foodpreservation and the lastcompany to include cardoonin its product line, thoughresponsible for a dramatic

drop in cardoon productionin Geneva, also engenderedits comeback. One of thesuppliers of Gras, seeing car-doon's production suddenlydevoid of a commercial out-let, began producing car-doon in pots, carrying onthe tradition of growing andproducing the Genevan vari-ety of this unusual veg-etable, so different from thebetter-known European vari-ety. In fact, the spinyGenevan cardoon has littlein common with the“unarmed” strains producedin Spain, Italy and France.The spiny cardoon ofGeneva is generally moreflavorful and has thick ribsand firm pulp. This explainswhy, despite the extra diffi-culty in the cooking andpreparation process posedby its long spines, small-scale local production haspersisted.Cardoon of Geneva is usual-

ly prepared in a casserole, itscooking water used as thebase for a white sauce thatis combined with gratedcheese and nutmeg. The tra-ditional version of this gratincalls for the addition of beefmarrow, but the mad-cowscare discouraged the cus-tom that little by little disap-peared. The flavor ofGenevan cardoon vaguelyresembles artichoke with ahint of walnut and butter,accompanied by a slightpungent, tart taste.

Page 24: Evoluzioni n.07 February/March 2009

24

A Trastevere,l’autenticaRomadi Giorgio Carrion

Quartiere popolare e pittoresco, custodisceancora oggi tradizioni e costumi antichi

A visit toTrastevere, theauthentic RomeBy Giorgio Carrion

A popular and picturesque neighbor-hood that to this day preserves antiquecustoms and traditions

Roma, piazza di Santa Maria in Trastevere. Piazza di Santa Maria in Trastevere, Rome

Page 25: Evoluzioni n.07 February/March 2009

25

Everyone knows Trastevere,even if having come upon itby chance. Famous for its col-ors, flavors and aromas, youcan find old-time shopkeepersand still savor the traditionaldishes of Roman cuisine.There are those who live herebecause it is considered off-beat and alternative andthose who, born here, cannot bring themselves to leave.Frequented by artists andactors from all around theworld, it has maintained simpledimensions, separate from thechaos and traffic of the city. Made up predominantly oflanes and alley ways,Trastevere continues todelight with unexplored cor-ners, even for those who gothere regularly. It is for thisreason that shopping, the“unconventional” sort,becomes a must while inTrastevere; you never knowwhat new discovery youmight stumble upon.Characterized by a remarkablyold-world ambiance createdby its quaint buildings, in thetwilight it is a place wherepeople come for entertain-ment or to gather. A tour ofthe sights might begin inPiazza Sidney Sonnino, reach-able by tram 8 from TorreArgentina. Here you will findtwo churches: San Crisogono,where, in the interior of theapse, a medieval mosaic byPietro Cavallini--12th-centuryartist of considerable impor-tance--is preserved, and the S.Agata church that holds thebeautiful Madonna deNoantre statue, patron saintof the Trastevere district. Onceacross Viale Trastevere, it's a

five minute walk to the SanFrancesco church where, inthe adjacent Benedictine con-vent, the Umbrian saint oncelived. The interior of thechurch is exalted by the pres-ence of the stupendous sculp-ture of Beata LudovicaAlbertoni by Gian LorenzoBernini. Then taking ViaAnicia behind the piazza andturning left on Via Madonnadell'Orto, you will arrive at theearly Christian basilica, SantaCeclia. Inside, the frescoes ofCavallini can be viewed, whilethe gothic canopy of Arnolfodi Cambio and the sculptureof the saint produced in 1600by Stefano Maderno stand atthe center of the church.Outside the church you cometo Via Genovesi and continu-ing straight ahead you arrivein Piazza Sonnino. Fromthere, taking Via dellaLungaretta, you reach thepiazza and the basilica ofSanta Maria in Trasteverewherein one gets a trueglimpse of medieval timesobserving the architectureand important mosaics foundin the apse.Continuing with this itinerary,you follow the church alongits left side and take Via dellaScala. Passing in front of S.Egidio church at the end ofthe street, you cross the archof Porta Settimiana, whichtakes you to the CorsiniGallery where importantworks of art from the man-neristic period to the baroqueera are exhibited, includingworks of Guido Reni,Giovanni Lanfranco,Caravaggio, FrancescoTrevisani, Luca Giordano,

Sopra, una veduta dall’alto del quartiere diTrastevere. Sotto, una tipica stradina dell’anti-co quartiere romano.

Here, a view of Trastevere from above. Below,a typical street in the antique Roman quarter.

Il quartiere di Trastevere èconosciuto da tutti, anche dachi a Roma ci è passato percaso. Famoso per i suoi colori,odori e sapori, si possono tro-vare i vecchi bottegai di untempo e gustare i tradizionalipiatti della cucina romana.C´è chi ci abita perché si consi-dera “alternativo” e chi ci ènato e non riesce ad abban-donarlo. Frequentato da artistie attori provenienti da tutto ilmondo, ha mantenuto ladimensione del quartierepopolare, separato dal caos edal traffico cittadino.Costituito prevalentemente davicoli e viuzze, Trastevere con-tinua a regalare angoli inesplo-rati anche a coloro che lo fre-quentano abitualmente ed èper questo che diventad´obbligo lo shopping, quello“non convenzionale”, chepermette di non lasciare alcaso anche una semplice pas-seggiata turistica.Caratterizzato dall'atmosferaantica e suggestiva dei suoipalazzetti, alla sera è luogo diritrovo e d'intrattenimento.L'itinerario turistico si può ini-ziare a Piazza Sidney Sonnino,raggiungibile con il tram 8 daTorre Argentina. Qui si trovanodue chiese: San Crisogono,nella quale all'interno dell'ab-side è conservato il mosaicomedievale di Pietro Cavallini,artista del XII secolo di notevo-le importanza per la scuolapittorica romana, e la chiesa di

S.Agata, che ospita la bellastatua della Madonna deNoantri, patrona del rione tra-steverino. Attraversato VialeTrastevere in cinque minuti siarriva nella chiesa di SanFrancesco. Nell'attiguo con-vento benedettino alloggiò ilsanto umbro. L'interno dellachiesa è esaltato dalla stupen-da scultura della BeataLudovica Albertoni realizzatada Gian Lorenzo Bernini.Dietro la piazza si percorre ViaAnicia per voltare a sinistra inVia Madonna dell'Orto, checonduce alla basilica paleocri-stiana di Santa Cecilia.All'interno sono visibili gliaffreschi del Cavallini mentreal centro è collocato il baldac-chino gotico di Arnolfo diCambio e la scultura dellasanta realizzata nel 1600 daStefano Maderno. Usciti dalla chiesa si raggiungeVia dei Genovesi e continuan-do sempre dritto si arriva dinuovo a Piazza Sonnino. Daqui, percorrendo Via dellaLungaretta, si giunge alla piaz-za e alla basilica di SantaMaria in Trastevere, nellaquale si percepisce il contestomedievale attraverso la testi-monianza dell'architettura edegli importanti mosaici dispo-sti nell'abside. Continuando l'itinerario sicosteggia la chiesa sulla suasinistra e si prende Via dellaScala. Passati davanti aS.Egidio alla conclusione della

Page 26: Evoluzioni n.07 February/March 2009

26

strada si attraversa l'arco diPorta Settimiana che immettealla Galleria Corsini che ospitaimportanti opere a partire dalperiodo manieristico all'EtàBarocca. Tra gli autori espostiGuido Reni, GiovanniLanfranco, Caravaggio,Francesco Trevisani, LucaGiordano, Carlo Maratta,Andrea Del Sarto, Rubens. Difronte alla Galleria, al civico230 di Via della Lungara, ci siritrova davanti all'Accademiadei Lincei, che fondata nel1603 da Federico Cesi divenneun punto di riferimento e diritrovo per i maggiori scienzia-ti, tra cui Galilei. All'angolocon Palazzo Corsini la stradaconduce a Largo Cristina diSvezia, dove è situato l'OrtoBotanico di Roma. Tornati oltre Porta Settimianasi volta subito a destra e si salelungo Via Garibaldi. Dopocirca seicento metri, superatauna fontana a muro, una sca-linata sulla destra conduce allachiesa fondata nel IX secolodove venne crocifisso SanPietro. Ricostruita dopo il

1481 per incarico diFerdinando IV di Spagna sipresenta con una facciatarinascimentale a timpano rite-nuta della scuola del Bregno.Nell'interno la 'Flagellazione diGesù' dipinta da Sebastianodel Piombo e la 'Madonnadella Lettera' del Pomarancio.Usciti dalla chiesa subito sullasinistra ci s'immette nell'atriodel Tempietto di DonatoBramante, a pianta circolare,scandito da sedici colonne digranito e da due ordini realiz-zati in stile rinascimentale dal-l'architetto milanese nel 1502.Ritornati sul piazzale si prose-gue per la salita. Sulla sinistraappare subito il monumentoai caduti della RepubblicaRomana, (1849-70) costruitonel 1941, e al cui interno sonoraccolte le spoglie di uno deisuoi combattenti, GoffredoMameli, l'autore dell'innonazionale, morto a soli 22anni (1827-49) per difenderela Repubblica. Percorrendoancora Via Garibaldi e voltan-do a destra dopo la FontanaPaola si arriva al Gianicolo,

Carlo Maratta, Andrea DelSarto and Rubens. In front ofthe gallery on Via dellaLungara, 230, you will findyourself facing the LinceanAcademy founded in 1603 byFederico Cesi, which becamean important center andmeeting place for such majorscientists as Galileo. At thecorner where Palazzo Corsinistands, the street takes you toLargo Cristina di Svezia whereRome's Botanical Gardens lie.Going back through PortaSettimiana, turn right just pastthe arch and go up ViaGaribaldi. After going aboutsix hundred meters and pass-ing a wall fountain, a stairwayon the right will take you tothe church founded in theninth century where SaintPeter was crucified.Reconstructed after 1481 onbehalf of Ferdinand IV ofSpain, it flaunts a Renaissancerelief façade consideredBregno school, and inside, the“Scourging of Jesus” paintedby Sebastiano del Piombo andthe “Madonna of the letter”

by Pomarancio. Exiting thechurch, immediately on theleft you enter the atrium ofDonato Bramante's Tempietto(little chapel), surrounded byplants and accentuated by six-teen columns of granite andtwo renaissance-style columnsdesigned by a Milanese archi-tect in 1502. Going back tothe large piazza and continu-ing towards the hill, you willsee, appearing immediatelyon the left, the RomanRepublic (1849-70) warmemorial built in 1941, insideof which are the mortalremains of soldier GoffredoMarneli, author of the nation-al anthem, who died at 22(1827-49) defending theRepublic. Continuing up ViaGaribaldi and turning to yourright past the fountain, youarrive at the panoramic walk,Gianicolo, overlooking thecenter of the city and themountains to the south. Atthe end of the scenic jaunt isthe S.Onofrio church whereyou can view the frescoes ofDomenichino.

Sotto, l’Accademia dei Lincei alla Lungara aTrastevere. In basso a destra, via degli Orti d’Aliberto.

This page, the Lincean Accademy on Via dellaLungara in Trastevere.Opposite page, Via degli Orti d'Aliberto.

Page 27: Evoluzioni n.07 February/March 2009

27

passeggiata panoramica sulcentro della città e verso sudfino alle montagne. Alla finedel Belvedere s'incontra lachiesa di S.Onofrio, in cuisono collocati gli affreschi rea-lizzati dal Domenichino. I fieri e indipendenti abitanti diTrastevere si considerano iromani più autentici. In questoche è uno dei più antichi e pit-toreschi quartieri della città,può capitare di assistere ascene che sembrano apparte-nere ai secoli passati. C’è tut-tavia da aspettarsi che moltedelle caratteristiche più genui-namente popolari e proletariedel quartiere spariranno pre-sto, distrutte dal proliferare diristoranti alla moda, night-clube boutique. Un po’ di storiaIl nome Trastevere deriva dallatino "Trans Tiberim" chevuol dire "Oltre Tevere".Quest'area di Roma, fino aitempi di Augusto si trovavafuori dalla città ed era legataai commerci ed al traffico mer-cantile, per la sua vicinanza colporto fluviale. Il simbolo delRione è un leone d'oro sucampo rosso: il rosso potrebberappresentare il sangue versa-to dai martiri, mentre il leonerappresenterebbe la fierezzadei "trasteverini", gli abitantidi Trastevere, oppure il PartitoGuelfo, a cui aderivano moltefamiglie del quartiere.Per immaginare quanto fossepopolata la zona di Trasteverenell'antichità, basta pensareche Augusto aveva collocatoqui una delle caserme dei vigi-li, all'incirca in prossimità del-l'area in cui poi fu edificata lachiesa di San Crisogono; i vigi-li erano circa mille, preparati aspegnere gli incendi, maanche a mantenere l'ordinepubblico! Trastevere ebbe sindalle origini carattere popolaree numerosi luoghi religiosilegati a culti orientali.I "trasteverini" sono i romanigenuini, cresciuti per secoli inun ambiente multiculturale!Anche la colonia ebraica si erastabilita in quest'area e proba-bilmente fu la ragione delladiffusione del cristianesimonella zona, prima che in altre,

che portò alla fondazione divari "Tituli" le prime parroc-chie): Callisto (Santa Maria inTrastevere), San Crisogono eSanta Cecilia.L'evoluzione di Trastevere, seb-bene di importanza fonda-mentale per i commerci dellacittà, fu davvero molto lenta:solo alla fine del 1200 divenneuno dei Rioni di Roma, il XIII,ancora oggi fortemente carat-terizzato dalle viuzze tortuosee dalle case tipicamentemedievali, sia popolari che ari-stocratiche, che hanno datol'inconfondibile conformazio-ne urbanistica al quartiere. Le strade di Trastevere nonfurono lastricate fino alla finedel '400, quando Sisto IVpensò di pavimentarle con deilaterizi, poco adatti alle ruotedei carri e più tardi sostituitidai tipici "sampietrini".Nel 1600 papa Paolo V riportòl'antica Acqua Traiana aTrastevere, costruendol'Acquedotto Paolo, e la sua"Mostra", la fontana monu-mentale che ne segnava lafine, domina ancora il quartie-re dall'alto del Gianicolo.Negli stessi secoli venne realiz-zato l'ospedale di SanGallicano ed il complesso diSan Michele a Ripa. Nel 1800fu interrotto per sempre il rap-porto che il rione aveva avutocol Tevere, a causa dellacostruzione dei muraglioni chedovevano risolvere il problemadelle alluvioni e che però, eli-minarono varie chiese e partedel giardino dello splendidopalazzo a forma di "U" dellaFarnesina.

The proud and independentinhabitants of Trastevere con-sider themselves the trueRomans. In this most antiqueand picturesque of the city'sdistricts, you can witnessscenes that seem to belong tobygone centuries.Nevertheless, we can onlyexpect that the most genuineof its humble, proletarianqualities are destined to dis-appear, destroyed by the pro-liferation of trendy restau-rants, shops and night clubs.A little bit of historyThe name Trastevere comesfrom the Latin “transTiberim,” which means“across the Tiber.” Up untilthe time of the RomanEmperor Augustus, the areawas outside the city and tiedto commerce and mercantiletraffic because of its closenessto the fluvial port. The dis-trict's emblem is a golden lionagainst a red background.The red probably symbolizesthe blood shed by the area'shistoric martyrs and the lion,either the pride of the peopleof Trastevere, the“Trasteverini,” or the PartitoGuelfo, the political party towhich the majority of thearea's families belong. The fact that Augustus placedguards barracks near the areawhere later the church of SanCrisogono was built, gives anindication of how populatedthe area of Trastevere was inancient times. There wereroughly one thousand guardswho, though trained to putout fires, also kept public

order! From the beginning,Trastevere was a place ofcommon folk. It also pos-sessed many religious placestied to oriental cults.The “Trasteverini” are trueRomans, belonging to a cen-turies-old multi-cultural envi-ronment. Even the Jewishcolony established itself in thisarea and was probablyresponsible for the spread ofChristianity here, which led tothe formation of various“Tituli,” the first parishes, suchas Callisto (Santa Maria inTrastevere), San Crisogonoand Santa Cecilia.The evolution of Trastevere,though the area was funda-mental to the city's com-merce, was very slow; notuntil the end of the 1200s didit become Rome's thirteenthdistrict, and today remains amaze of torturous lanes andtypical medieval houses, bothcommonplace and aristocrat-ic, bestowing upon it anurban character that is unmis-takable. The streets in Trastevere werenot paved until the end of the1400s when Sisto IV decidedto pave them with bricksunsuitable to carriage wheels,later replaced by “sampietri-ni,” the typical black tiles ofRoman streets.In the 1600s, Pope Paolo Vchanneled the waters of theantique Trajan aqueduct toTrastevere with the construc-tion of the Paolo aqueductand his “Monster,” the monu-mental fountain that marksthe aqueduct's end, whichstill today dominates the dis-trict from atop Gianicolo hill.During the same period, thehospital of San Gallicano andthe San Michele complex inRipa were constructed. In the1800s the relationshipbetween Trastevere and theTiber River was disrupted for-ever; massive retaining wallsbuilt to solve flooding prob-lems separated them, andvarious churches and part ofthe gardens of the splendidU-shaped Palazzo dellaFarnesina were eliminated inthe process.

Page 28: Evoluzioni n.07 February/March 2009

28

Creata ufficialmente nel1947, la Fondazionedell'Istituto Svizzero di Romaha sede nella splendida VillaMaraini, una prestigiosa resi-denza offerta allaConfederazione nel 1946dalla Contessa CarolinaMaraini-Sommaruga, vedovadi Emilio Maraini, un avvedu-to industriale di Lugano, notoper aver introdotto con suc-cesso in Italia la produzione

di zucchero ottenuto dallebarbabietole, ambedue diLugano. Il mandato espresso in quel-l'occasione dalla Contessa fuche questa sede fosse posta«perpetuamente al serviziodella cultura, nel segno dellacollaborazione tra la Svizzerae l'Italia».E così fu nel tempo, perchéoggi il mandato dell'IstitutoSvizzero di Roma (ISR) è pro-

Officially founded in 1947,the Foundation of the SwissInstitute in Rome is located inthe splendid Villa Maraini, aglamorous residence donatedto the Confederation in 1946by the Countess CarolinaMaraini-Sommaruga fromLugano, widow to EmilioMaraini, a clever Luganomanufacturer known for suc-cessfully introducing the pro-duction of beet sugar in Italy.

The objective expressed bythe countess at the time ofher gift was that the villa asseat of the Institute wouldserve “to perpetually pro-mote the flow of culturebetween Switzerland andItaly.” And so it was. Today, theSwiss Institute's mission isprecisely that--to make a sig-nificant contribution to sci-ence and culture in the aim

The SwissInstitue in Rome

L'Istituto Svizzerodi RomaUn centro di cultura nel cuore della città eterna Cultural center in the heart of the Eternal City

Page 29: Evoluzioni n.07 February/March 2009

prio quello di offrire un con-tributo significativo alla scien-za e alla cultura all'insegnadella conoscenza reciprocafra paesi vicini.L'imponente villa, costruitasu una collina artificiale e conuna torre belvedere dallaquale si gode una vista a 360gradi su Roma e dintorni, èopera dell'architetto ticineseOtto Maraini, un fratello diEmilio Maraini.Della costruzione tratta ampia-mente Michael P. Fritz nel suosaggio in questa rivista.La grande dependance, origi-nariamente abitazione deidipendenti dei fondatori, èstata ristrutturata - mante-nendo le originali facciateverso via Liguria e verso ilgiardino del convento di S.Isidoro - negli anni 2001-2005 a cura dell'architettoMichael Burckhardt.Gli ambienti abitativi e dilavoro e le sale adibite aglieventi pubblici sono distribui-ti fra la Villa, la dependancee due padiglioni nel giardino.Nella Villa si trovano la biblio-teca, gli spazi abitativi per 10borsisti, due saloni per even-ti, gli uffici della direzionescientifica e dell'amministra-zione dell'Istituto.La biblioteca, ampliata e rin-novata nel 2005, comprendeca. 40 mila volumi di lettera-tura svizzera, archeologia,storia dell'arte, design, storia,teologia, ecc. Inoltre, essa èstata recentemente integratanella rete URBS (UnioneRomana delle BibliotecheScientifiche), ed è accessibilepure al pubblico esterno, perconsultazione e studio. Nellanuova sala di lettura alsecondo piano, anche questa

a cura dell'architettoBurckhardt, sono a disposi-zione 20-25 posti di lettura,con possibilità di collegamen-to a Internet.Nella dependance si trovanodegli appartamenti per 2borsisti con famiglia, alcunecamere per gli ospiti, la men-zionata Sala Elvetica con circa100 posti, oltre agli ambientiper la direzione artisticadell'Istituto. Gli studi per gliartisti sono disposti fra lavilla, la dependance e i padi-glioni nel giardino.

La missione dellaFondazioneDa ben sessant'anni - graziealle donazioni e all'aiutofinanziario dellaConfederazione, dei Cantonie, negli ultimi tempi, anchedi sponsor privati - l'IstitutoSvizzero persegue il suoscopo che è quello stabilitodall'articolo 2 dello statuto ecioè di offrire a giovani sviz-zeri la possibilità di approfon-dire le loro conoscenze o laloro arte, d'intraprenderericerche o lavori originali, inun centro di cultura classica;di incoraggiare l'attivitàscientifica o artistica dellaSvizzera, offrendo a studiosie artisti condizioni favorevolidi soggiorno in Italia; contri-buire allo sviluppo delle rela-zioni scientifiche e culturali

of fostering the exchange ofknowledge between neigh-boring countries.The imposing villa, builtatop a man-made hill with alookout tower offering a360-degree view of Romeand its surroundings, is thework of Ticino architectOtto Maraini, one of EmilioMaraini's brothers.The large annex, originallythe residence of thefounders' employees, wasrenovated--retaining theoriginal facades facing ViaLiguria and the gardens ofS. Isidoro convent--between2001 and 2005 by architectMicheal Burckhardt. The living and work quartersand the spaces dedicated topublic events are distributedthroughout the main villa,the annex, and the twopavilions in the gardens. Thevilla houses the library, livingspace for ten students andscholars, two event halls,the institute's administrativeoffices and the offices ofthe scientific direction. The library, expanded andrenovated in 2005, possess-es about 40 thousand vol-umes from Swiss literature,archeology, art history,design, history, theologyand more. It was alsorecently integrated into theURBS (Roman Union of

Scientific Libraries) networkand is available for use bythe outside public for con-sultation and study. On thefirst floor there is a newreading hall, also designedby architect Buckhardt,which offers 20 to 25 read-ing spots with internet con-nection. In the annex there areapartments for scholars andtheir families, a few guestrooms, the Sala Elveticawith some 100 seats, aswell as rooms for the artisticdirection of the institute.The artists' studios are scat-tered throughout the villa,the annex, and the gardenpavilions.

The Foundation's missionThanks to donations and tofinancial assistance from theSwiss federal government,the cantonal governments,and recently also from pri-vate sponsors, for morethan 60 years the SwissInstitute has continued topursue its goal laid out inArticle 2 of its statute: offerthe youth of Switzerland achance to deepen theirknowledge or develop theirart and to conduct researchor produce original work ata classical cultural center;encourage Swiss artistic orscientific activity by offeringscholars, students andartists favorable boardingconditions in Italy; and con-tribute to the developmentof scientific and culturalrelations betweenSwitzerland and Italy.In 2004 the FoundationBoard of the Swiss Institutein Rome established the

29

In queste pagine, immagini dell’esterno e del-l’interno di Villa Maraini, sede dell’IstitutoSvizzero di Roma.

This page, an image shot from outside andan interior shot of Villa Maraini, home of theSwiss Institute of Rome

Page 30: Evoluzioni n.07 February/March 2009

tra la Svizzera e l'Italia.Il Consiglio di Fondazionedell'Istituto Svizzero di Romaha fissato nel 2004 le basi peruna nuova impostazione stra-tegica e strutturale e haapprovato una serie di impor-tanti accordi che disciplinanol'impegno finanziario. Graziealle nuove sinergie, l'ISR èdiventato la principale istitu-zione culturale della Svizzerain Italia.

Settore Scienza In particolare, il sostegnodella Segreteria di Stato perl'Educazione e la Ricerca dellaConfederazione permette direalizzare a Roma dei progettidi ricerca scientifica di altolivello, che contribuiscono,insieme all'organizzazione diconvegni internazionali, amigliorare i rapporti fra ilmondo accademico elvetico ei centri di ricerca italiani. I tra-guardi di questa operositàsono, da un lato la creazionedi nuovi contatti fra specialistie, dall'altro, dare lustro all'at-tività universitaria svizzera.

Settore CulturaNell'estate 2005 è iniziatauna nuova stagione per lapresenza culturale svizzerain Italia: la riorganizzazionedell'Istituto Svizzero di Roma(ISR) ha portato, infatti, adun'azione coordinata chesupera l'area metropolitanadella capitale, estendendosia tutto il territorio naziona-le. In questo contesto sonoentrate a pieno titolo nellaprogrammazione dell'ISR leattività del Centro CulturaleSvizzero di Milano e quelledello Spazio CulturaleSvizzero di Venezia.L'Istituto Svizzero di Romaraccoglie l'eredità delCentro Culturale Svizzero diMilano, iniziata nel 1997 suimpulso della Fondazionesvizzera per la cultura ProHelvetia e la riformulatenendo conto del nuovoassetto geografico. DaRoma viene coordinata l'at-tività e gestita la presenzasvizzera nel Meridione, men-tre i due centri nel Nordmantengono una loro auto-

foundations for a new strate-gic and cultural scheme, andapproved a series of impor-tant agreements governingfinancial commitments.Thanks to the resulting syner-gies, the ISR has become themain Swiss cultural institu-tion in Italy.

Science SectorMost importantly, the sup-port of the Swiss StateSecretariat for Education andResearch makes it possible toexecute high-level scientificresearch projects in Rome,which, together with theorganization of internationalconventions, helps toimprove relations betweenthe Swiss academic worldand Italian research centers,creating, on the one hand,new contacts among special-ists and, on the other,imparting prestige to Swissuniversity activities.

Culture SectorThe summer of 2005 markedthe beginning of a new era

for the cultural presence ofSwitzerland in Italy; the reor-ganization of the SwissInstitute in Rome produced acoordination of activities thatexpanded beyond the metro-politan area of the capitaland extended throughoutthe entire country. In thenew scheme, the activities ofthe Centro Culturale Svizzerodi Milano (Swiss CulturalCenter in Milan) and of theSpazio Culturale Svizzero diVenezia (Swiss Cultural Hallin Venice) were fully incorpo-rated into the ISR program. In other words, the SwissInstitute in Rome becameheir to the activities of theCentro Culturale Svizzero diMilano--a process began in1997 prompted by the SwissArts Council, Pro Helvetia--sothat all main activities arecoordinated from Rome andthe Swiss presence in theSouth is managed in Rome,while the two centers in theNorth maintain partial auton-omy in order to best respondto local needs.

30

Page 31: Evoluzioni n.07 February/March 2009

nomia parziale per poterrispondere al meglio alle esi-genze locali.

Struttura e organizzazionedell'IstitutoL'Istituto è costituto comefondazione di diritto privato.È diretto da un Consiglio diFondazione, composto dirappresentanti delle scienze edella cultura, dell'economia edella Confederazione, oltreche della famiglia della dona-trice, Carolina Maraini-Sommaruga, ed è coadiuvatoda vari organi: le commissioniresponsabili per la selezionedei candidati (la commissioneuniversitaria e la commissio-ne artistica); la commissionefinanziaria.A capo dell'Istituto è il diret-tore, affiancato da un diret-tore artistico.L'Istituto può ospitare 12membri, artisti e studiosi sviz-zeri. I giovani studiosi lavora-no prevalentemente nelcampo dell'archeologia edella storia dell'arte, maanche del diritto, della storiae della filologia classica oromanza, o in altri campi. Imembri dell'Istituto prose-guono i loro studi di propriavolontà e sotto la propriaresponsabilità. Il soggiornodura in genere un anno. Gliarchitetti e gli artisti (pittori,scultori, grafici, scrittori,musicisti) dispongono di studie atelier. L'Istituto offre loroalloggio gratuito e la possibi-lità di pranzare insieme aprezzo conveniente. Alcuni,spazio permettendo, possonoessere accompagnati dallafamiglia. Da partedell'Istituto, ci si aspetta che imembri traggano dal sog-

giorno il massimo profittoper il loro lavoro, e che allac-cino stretti rapporti conl'Italia, aiutati dai dueresponsabili.La biblioteca, curata da unabibliotecaria, offre ai membripossibilità di consultazione edi studio, inoltre, specie gra-zie a pubblicazioni elvetiche,essa aspira a far conoscerel'operato culturale svizzero.L'Istituto non solo incoraggiai lavori dei membri, ma puòassumere il patronato di pro-getti scientifici e culturalisvizzeri in Italia e, in specialmodo, a Roma. Esso puòfungere da consulente, tra-mite e richiedente.L'ISR è già in parte connessocon altri istituti, biblioteche,istituzioni culturali e scientifi-che, consolati, ambasciate,che possono arricchire la retedi relazioni sia scientificheche culturali, che andrannoulteriormente coltivate. Laprossimità tra arte e scienzafavorisce la realizzazione diprogetti in comune.Oltre alla sala multiuso roma-na, l'ISR beneficia di due uffi-ci esterni (antenne): il CentroCulturale di Milano e loSpazio Culturale di Venezia.La direzione ha ora a disposi-zione tre luoghi in tre città,ciò che consente all'ISR disvolgere un'attività coordina-ta tra Roma, Milano eVenezia.Per ulteriori informazioni eper il programma attuale,come pure degli anni prece-denti, si rimanda a www.isti-tutosvizzero.it.

Institute structure andorganization The institute is set up as aprivate foundation andmanaged by a FoundationCouncil made up of repre-sentatives from science,from the arts and culture,from the field of economics,from the federal govern-ment, as well as from familymembers of the benefac-tress, Carolina Maraini-Sommaruga. The Council isassisted by several commit-tees: those responsible forthe selection of candidates(the university committeeand the artistic committee)and by the financial com-mittee.Leading the institute is thedirector, assisted by theartistic director.The institute can hosttwelve Swiss artists andscholars in all. The youngscholars work predominant-ly in the fields of archeologyand art history but also inother fields such as law, his-tory, and classic and roman-tic philology. Institute mem-bers direct and pursue theirstudies on their own. Theduration of their stay is usu-ally one year. Architects andartists (painters, sculptors,graphic artists, writers,musicians) are providedwith a studio and work-space. The institute providesfree lodging and meals at aconvenient price. Some ofthe members, space permit-ting, can stay accompaniedby their families. The insti-tute expects that members,with the help of the twodirectors, extract maximumbenefit for their work from

their stay and develop closeprofessional ties with Italy.The library, maintained by alibrarian, is available forboth consultation and studyand, thanks to the manySwiss publications in itspossession, also aims toincrease visibility of Swisscultural works.The Institute not onlyencourages members intheir work but may alsoassume the patronage ofSwiss scientific or culturalpojects in Italy, especially inRome. The institute may actas consultant, intermediaryor applicant.The ISR is already partiallyaffiliated with other insti-tutes, libraries, cultural andscientific institutions, coun-sulates and embassies thatcan enrich relational net-works, whether scientific orcultural, which can then goon to be further cultivated.The physical proximity ofthe art and science sectorsat the institute fosters thedevelopment of joint proj-ects.Besides the multipurposehall in Rome, two otheroutside offices (antennas)are available for its use: theCultural Center in Milanand the Cultural Hall inVenice. The Institute's man-agement now has threeplaces in three differentcities at its disposal,enabling it to undertakecoordinated activitesbetween Rome, Milan andVenice.For additional informationand current as well as pastprograms, please consultwww.istitutosvizzero.it.

31

Lo splendido giardino di Villa Maraini è unvero parco nel cuore di Roma.

The splendid gardens of Villa Maraini, a beau-tiful park in the heart of Rome.

Page 32: Evoluzioni n.07 February/March 2009

32

Groupe Valadier è il marchiodi una catena leader che riuni-sce quattro hotel e tre risto-ranti a Roma. Il valore delgruppo è nell'identità forteche solo un'azienda familiarepuò assicurare, attraversol'esperienza e la passione, sce-gliendo criteri di rigore e pro-fessionalità, ma lasciandosempre spazio ai sogni.L'obiettivo è quello di soddi-sfare esigenze differenti garan-tendo uno standard qualitati-vo costante.

Situato nel cuore della Romastorica, tra Piazza di Spagna ePiazza del Popolo, l'Hotel Valadier è un'affasci-nante quattro stelle dal carat-tere intimo e raffinato.Dominato dall'area verde diVilla Borghese, l'Hotel Valadier può vantareuna posizione di assoluto pri-vilegio, alla confluenza dellepiù esclusive vie dello shop-ping e dei principali itineraristorico artistici della città.Per scoprire il centro di Roma,con il suo intreccio di vicoli,piazzette, fontane e segreti, èa disposizione degli ospiti unservizio di noleggio biciclette.Ciascuna delle 70 camere è

caratterizzata da uno suo stilepeculiare, si va dalla decora-zione più classica alle tenden-ze del design più sofisticato eminimalista, sempre all'inse-gna del lusso.Tutto l'hotel, nelle camere enelle aree comuni, dispone diconnessione internet via cavoe wi-fi; inoltre è sempre infunzione un internet point.Un intero piano è dedicato alCentro Congressi: tre sale poli-funzionali, ampio ingresso,attesa, guardaroba e servizi.Gli ambienti, rivestiti di marmipolicromi e legni pregiati,creano un'atmosfera calda eaccogliente, identificandonella struttura la migliore alter-nativa alle sale più dispersive eimpersonali.

All'ultimo piano dell'Hotel Valadier,l'HI-Res High Restaurant

e Terrace lounge offre unincantevole scenario fra tetti,giardini pensili e terrazze.Un luogo sorprendente, uniconel suo genere, dove colori eatmosfera si trasformano conil passare delle ore.Di giorno la terrazza inondatadi luce è un punto di vista pri-vilegiato sul centro storico, la

The Valadier Group is a lead-ing chain of four hotels andthree restaurants in Rome.The group's success is theresult of a strong identityonly a family business canprovide: through experience,passion, rigorous criteria andprofessionalism, while alwaysleaving space to dream. Thegroup's goal is to satisfy avariety of needs while guar-anteeing a standard of quali-ty and consistency.

Located in the heart ofRome's historic center,between Piazza di Spagnaand Piazza del Popolo, HotelValadier is an enchanting,intimate and elegant four-starhotel. Surrounded by theparks of Villa Borghese, thehotel boasts a highly privi-leged position at the junctureof the most exclusive shop-ping avenues and the mainhistorical and arts itinerariesof the city. For guests whowish to explore the intertwin-ing streets, little piazzas andfountains, discovering thesecrets of Rome's historiccenter, the hotel providesbicycle rental service.Each of the hotel's seventy

rooms has its own uniquestyle, from the most classicdécor to the most sophisticat-ed and minimalist of designtrends, in all cases luxurious. Throughout the hotel, in therooms and in the commonareas, there are internet cableconnections, wi-fi, andalways a working internetpoint.An entire floor is dedicated toconferences and meetings:three multifunctional assem-bly rooms, a spaciousentrance, a waiting area, awardrobe and restrooms. Thefloor's décor, endowed withmulticolored marble and pre-cious woods, creates a warmand inviting atmosphere--awelcome alternative to thetypical dispersive, cold andimpersonal conference center.On the last floor of theValadier Hotel, the Hi-ResHigh Restaurant andTerrace Lounge offers adelightful setting amid rooftops, hanging gardens andterraces--an amazing andunique place where colors andambience transform with thepassing of the hours. In daytime the terrace, over-whelmed by light, is a privi-

Roma, Hotel Valadier

Page 33: Evoluzioni n.07 February/March 2009

33

sera le sagome scure dellecupole si stagliano nella lucemagica del tramonto, la notteun'illuminazione sapiente edun'attenta selezione musicalerendono lo spazio rarefatto edavvolgente. Uno stile contemporaneo esofisticato caratterizza la gran-de terrazza panoramica e lasuggestiva area coperta perl'inverno; l'architettura puntasu soluzioni ardite tra tenden-za e tecnologia che, in contra-sto con la marcata romanitàdel panorama circostante,creano quella seducente sug-gestione visiva che fa dell'HI-Res un luogo unico.Suggestiva e unica è anchela varietà di proposte dellacucina, da provare i crudi delTartar bar, il Wok corner e legrigliate preparate almomento del banco Fry-Top.La cantina offre oltre 200etichette, tra rarità estere eultime tendenze, facendoattenzione a garantire laqualità anche nell'ambitodella ‘moda’ enologica. Il locale cantina è a vista edè un piccolo gioiello hi-tech,progettato con tecnologieall'avanguardia per la con-servazione ottimale dellebottiglie.

Al primo piano dell'Hotel Valadier, il ristoranteIl Valentino è la cornice idea-le per colazioni di lavoro,

incentive e ricevimenti.Al piano strada, con entrataindipendente, Il Brillo Parlante è un acco-gliente locale che ospita wine-bar, enoteca, ristorante e piz-zeria, con orario continuatotutti i giorni fino a tarda notte.

A pochi minuti dal centro edalla Città del Vaticano, sitrova invece l'Hotel Zone, unquattro stelle immerso nelverde e nel silenzio, caratteriz-zato da un'architetturamoderna che si distingue per ivolumi ampi e gli ambientiluminosi. Le camere sono spaziose eluminose con un design sofi-sticato, linee essenziali e mate-riali come cristallo, acciaio emosaico Bisazza per i bagni.La struttura offre ancheun'area business, una nuovaed attrezzatissima zona fit-ness, un internet point semprein funzione, il Lounge bar diprossima apertura, il garageprivato e il parcheggio per ipullman.Tutto l'hotel, nelle camere enelle aree comuni, disponedi connessione internetwired e wi-fi.

Completano l'offerta l'Hotel Diplomatic, tra Piazzadi Spagna e Città delVaticano, e l'Hotel Caprice,tra via Veneto e Trinità deiMonti.

leged look-out point overRome's historical center. In theevening, the dark shadows ofthe city's domes stand outagainst the magical light ofsunset, and at night, a deliber-ate illumination and carefulselection of music renders thespace subtly fascinating.The large panoramic terraceis sophisticated and contem-porary; architecturally it offersbold solutions somewherebetween trendy and techno-logical, which, in contrast tothe unmistakably Romanpanoramic surroundings, cre-ate a seductive visual splen-dor that makes the Hi-Resone-of-a-kind.The restaurant's variety ofmenu offerings from Romancuisine is also splendid andunique: from the Tartar Barbuffet selections and theWok corner to grilled fareprepared on the spot at theFry-Top bar. The wine cellar has over 200labels to offer, from foreignrarities to the latest novelties,always ensuring quality evenwhere enological “fashion”takes precedence. Open forvisits, it is a high-tech jewel,designed using the mostavant-garde technology inthe optimization of bottleconservation. On the first floor of HotelValadier, is Il Valentinorestaurant, the ideal back-drop for any work-related,

incentive or celebratoryluncheon.Il Brillo Parlante, a cozylocale on the ground-floorlevel with its own entrance, isa wine bar, wine shop,restaurant and pizzeria openall day and late into thenight, every day of the week. Just a few minutes from thecity center and the VaticanCity is Hotel Zone, a four-star hotel immersed in lushgreenery and silence, charac-terized by a modern architec-ture distinguished by amplespaces and an atmosphereabundant with light.The rooms are spacious andluminous, decorated insophisticated design, essentiallines, and materials such ascrystal, chrome and, in thebathrooms, Bisazza mosaic.The facility also offers a “busi-ness” area, a new and verywell-equipped fitness area, aninternet point that is alwaysin operation, the soon toopen Lounge bar, a privategarage and a garage forbuses.The hotel is equipped withcable internet connection andwi-fi in the rooms and in thecommon areas.To complete the Valadierquartet is Hotel Diplomaticbetween Piazza di Spagnaand the Vatican City, andHotel Caprice, between ViaVeneto and Trinità deiMonti.

Page 34: Evoluzioni n.07 February/March 2009

34

Fondato dieci anni fa daJudith Wade, inglese di nasci-ta e italiana di adozione,Grandi Giardini Italiani è uncircuito culturale che si occu-pa di promuovere e far cono-scere i grandi giardini italianivisitabili. Il circuito opera nelmercato dello HorticulturalTourism, un segmento delturismo culturale che, secon-do le stime del NationalTrust, conta 11 milioni di visi-tatori in Europa. GrandiGiardini Italiani collabora conprivati, istituzioni, aziende eproprietari di giardini conl'obiettivo di divulgare questopolo d'eccellenza in Italia e

nel mondo. Il circuito raccoglie 75 giardi-ni in 13 regioni (dal 2005uno anche a Malta) e rappre-senta nel suo insieme 500anni di storia del paesaggio.Per entrare a far parte diGrandi Giardini Italiani ènecessario superare una sele-zione d'eccellenza e avereprecisi requisiti: un alto valorebotanico, artistico e storico eun livello di manutenzioneperfetto. È grazie a questagaranzia di qualità che, ognianno, i giardini del circuitoattraggono più di cinquemilioni di visitatori paganti. Grandi Giardini Italiani ha tra

Founded ten years ago byJudith Wade, an Englishwoman who has lived her lifein Italy, Great Italian Gardensis a cultural circuit that actsto promote the great gar-dens of Italy. The circuit oper-ates in the HorticulturalTourism market, a segmentof cultural tourism that,according to estimates of theNational Trust, counts elevenmillion visitors in Europe.Great Italian Gardens collab-orates with private parties,institutions, businesses andgardens to spotlight this areaof excellence in Italy and inthe world.

The circuit comprises 75 gar-dens in 13 regions (includingMalta since 2005) and repre-sents altogether 500 years oflandscape history. To enterthe circuit, gardens must passan excellence selectionprocess and meet precisequalifications; they mustdemonstrate high botanical,artistic and historical valueand a perfect maintenancerecord. Thanks to this guar-antee of quality, every yearthe gardens attract morethan five million paying visi-tors.The principal objectives ofGreat Italian Gardens are to

Great ItalianGardensby Elena Ghielmetti

Il circuito GrandiGiardini Italianidi Elena Ghielmetti

I giochi d’acqua dei giardini di Villa D’Este, TivoliWater fountains and displays in the gardens of Villa D'Este, Tivoli

Page 35: Evoluzioni n.07 February/March 2009

35

i suoi principali obiettivi quellidi avvicinare il pubblico, esoprattutto i giovani, all'eco-sostenibile, promuovere eorganizzare convegni, gior-nate di studio e mostre perdiffondere la conoscenza e lasensibilità verso l'ambiente, ilverde storico e ‘d'autore’, maanche creare un indotto eco-nomico ed occupazionale sulterritorio.Come detto, fanno parte delcircuito 75 magnifici giardini,sia pubblici che privati, visita-bili. Ecco alcuni nomi:Giardini botanici Hanbury aVentimiglia, il Vittoriale aGardone, Villa BorromeoVisconti Litta a Lainate, ParcoCastello di Miramare aTrieste, Parco PalazzoCoronini Cronberg a Gorizia,Giardino ducale di Parma,Giardini di Boboli, Palazzo delPrincipe a Genova, Parco VillaReale di Monza, Villa d'Este aTivoli, Parco della Reggia diCaserta, Villa Ruffolo aRavello, Castello diDonnafugata a Ragusa, ParcoPaterno' del Toscano aCatania, la Venaria Reale aTorino, Sacro Bosco diMomazo a Viterbo, GiardinoBardini a Firenze, Villa Peyronal Bosco di Fontelucente aFiesole, Villa Pallavicino aStresa, Villa Tasca a Palermo,Giardino dell'Hotel Cipriani aVenezia, Giardini di Boboli,Giardino del Biviere a Lentini,Orto botanico dell'Universitàdi Catania, Parco idrotermaledel Negombo a Ischia,Giardini della Mortella aIschia.Nel 2009 entrano a far partedel network quattro impor-tanti proprietà, due inLombardia - Como e Isola delGarda - , una in Umbria - sullago Trasimeno - e l'altra nelLazio, vicino a Viterbo.E proprio ai giardini laziali sidedica questo servizio, percoloro che, in visita a Roma,desiderino fare un giro stori-co-botanico nella regione.Per la descrizione completa ele informazioni turistiche diciascun giardino si rimanda alsito www.grandigiardini.it

GIARDINI DEL CIRCUITONEL LAZIO

Castello di Vignanello(Viterbo) Nel Viterbese, che vanta lapiù alta concentrazionemondiale di giardini storici, ilgiardino all'italiana ha rag-giunto la sua massimaespressione e Vignanellorappresenta l'esempio forsepiù elegante, più sofisticatoe più celebrato in tutto ilmondo. Il giardino annessoospita uno dei più acclamatiparterre del Seicento, dovele ‘sculture vegetali’, in origi-ne di salvia e rosmarino,conferiscono al luogo la niti-dezza di un disegno geome-trico astratto.

Centro Botanico Moutan(Viterbo)Il Centro Botanico Moutan èun giardino che vanta la piùricca e completa collezioneesistente al mondo di peoniearbustive ed erbacee cinesi.

move the public, especiallyyouth, towards eco-sensitivi-ty, and to promote andorganize conferences, daycourses and exhibits to fosterawareness and concern forthe environment--both natu-ral and “authored”--but alsoto generate economic andoccupational activity in thecountry.Here are the names of someof the circuit's 75 magnifi-cent public and private gar-dens that can be visited:

The Hanbury BotanicalGardens in Ventimiglia, theVittoriale in Gardone, VillaBorromeo Visconti Litta inLainate, Castello di Miramarepark in Trieste, the park atPalazzo Coronini Cronberg inGorizia, Giardino Ducale inParma, the Boboli Gardens,Palazzo del Principe in

Genova, Villa Reale diMonza park, Villa d'Este inTivoli, Parco della Reggia inCaserta, Villa Ruffolo inRavello, Castello diDonnafugata in Ragusa,Parco Paterno' del Toscano inCatania, the Venaria Reale inTorino, Sacro Bosco diMomazo in Viterbo, GiardinoBardini in Firenze, VillaPeyron al Bosco diFontelucente in Fiesole, VillaPallavicino in Stresa, VillaTasca in Palermo, Giardinodell'hotel Cipriani in Venezia,Giardino del Biviere in Lentini(Sr), botanical garden of theUniversity of Catania, theNegombo Hydrothermal Parkin Ischia, and the Giardinidella Mortella in Ischia.

In 2009, four importantproperties will join the net-work, two in Lombardy--inComo and Isola del Garda--one in Umbria on LakeTrasimeno and another inLazio near Viterbo. In fact,we dedicate this article to theLazio Gardens for those visit-ing Rome who wish to add abotanical dimension to theirtour of the region.For a complete descriptionand tourist information oneach garden, you can visitwww.grandigiardini.it

Vignanello Castle (Viterbo)In the Viterbo region, whichboasts the highest concentra-tion worldwide of historicgardens, the Italian-style gar-den has reached the maxi-mum of its expressive poten-tial. Vignanello is probablythe most elegant, sophisticat-ed and most celebratedexample of this refinement ingarden design in the world.The adjoining garden hostsone of the most acclaimedgardens of the 1600s, wherethe “plant sculptures,” origi-nally sheered from sage androsemary, give it the sharp-ness of an abstract geometricdrawing.

Moutan Botanical Center(Viterbo)The Moutan Botanical Center

Castello di Vignanello, ViterboVignanello Castle, Viterbo

Page 36: Evoluzioni n.07 February/March 2009

36

Il giardino è un vero e pro-prio angolo di Cina nelcuore della campagna lazia-le, riunendo più di 150 milapiante di 600 differentivarietà.

Giardini Botanici diStigliano (Roma) Sono le acque le regine diStigliano: le nove diversesorgenti e i due fiumi che loattraversano ne fanno unluogo irripetibile. Termali ecurative, queste acque pos-sono vantare una storia mil-lenaria e tutt'oggi la presen-za delle acque che scorronoin profondità ha reso la floradi Stigliano straordinaria-mente esuberante.

Giardini della Mandriana(Roma)Luogo romantico e di affa-scinanti sorprese lungo illitorale laziale, 40 chilometria sud di Roma, la Landrianasi estende per oltre 10 ettarie i giardini, disegnati daRussell Page, sono suddivisiin 30 ‘stanze’. Larga parte

della Landriana ha vinto lascommessa di ridefinire inchiave contemporanea emediterranea il giardinopaesaggistico all'inglese,mentre alcune ‘stanze’riprendono il tema del giar-dino formale all'italiana.

Oasi di Porto (Fiumicino)A pochi chilometri da Romal'Oasi di Porto offre, in unasuggestiva cornice naturale,tracce affascinanti della sto-ria del territorio alla destradel Tevere, in prossimità delsuo sbocco a mare dovel'elemento caratterizzante èl'antico bacino portualefatto costruiredall'Imperatore Traiano(110/112 d.C.). Il bacino delPorto di Traiano, di perfettaforma esagonale, esteso per33 ettari, rappresenta unfondamentale punto disosta privilegiato per gliuccelli migratori acquatici.

Palazzo Patrizi (Bracciano,Roma)Nel cuore di una grande

is a garden that boasts theworld's richest and mostcomplete collection ofpeony shrubbery andChinese herbage. The gar-den is a true Chinese cornerin the heart of the Laziocountryside, uniting morethan 150,000 plants from600 different varieties.

The Botanical Gardens ofStigliano (Rome)The waters are the queen ofStigliano: the nine streamsand two rivers that cross thegarden make it inimitable.Both thermal and curative,these waters go back thou-sands of years and todaytheir presence, running deepunderground, makes plantlife in Stigliano extraordinar-ily exuberant.

Landriana Gardens(Rome)A romantic spot full of fasci-nating surprises along theLazio coastline 40 kilometerssouth of Rome, theLandriana gardens, designed

by Russel Page, extend formore than ten hectares andare divided into thirtythemed “rooms.” A largepart of the Landriana hassuccessfully met the chal-lenge of redefining theEnglish-style garden in con-temporary and mediter-ranean terms, while a few"rooms” take after the for-mal Italian-style garden.

Oasi di Porto (Fiumicino)Just a few kilometers fromRome in a remarkable natu-ral reserve, the Oasi di Porto(Port Oasis) offers fascinat-ing traces of the territory'shistory just right of the TiberRiver, near its coastal outlet,where the characterizingfeature is an antique portbasin built on behalf of theTrajan Emperor (110-112AD). The perfectly hexago-nal basin of Port Trajan thatextends across 33 hectaresis an important and privi-leged resting place foraquatic birds along theirmigratory route.

L’Oasi di Porto a FiumicinoPort Oasis in Fiumicino

Page 37: Evoluzioni n.07 February/March 2009

tenuta alle pendici dei montidella Tolfa, si trova il sugge-stivo parco secolare diCastel Giuliano: la grandeparticolarità di questo giar-dino è rappresentata dallerose, per le quali la marche-sa Umberta Patrizi nutre daanni una vera passione, chele ha consentito di trasfor-mare Castel Giuliano in unodei maggiori roseti privatiitaliani.

Sacro Bosco Bomarzo(Viterbo)Bomarzo, piccolo borgo delLazio, possiede un'operaunica nel suo genere almondo, ‘La Villa delleMeraviglie’ chiamato anche‘Sacro Bosco’. Il parco, costi-tuisce un unicum nella cul-tura architettonico-naturali-sta del secondoCinquecento. Il Principe diBomarzo si dedicò infattialla realizzazione di unostraordinario ed eccentrico‘boschetto’ facendo scolpirenei massi di peperino, affio-ranti dal terreno, enigmati-che figure di mostri, draghi,ambigui soggetti mitologicie animali esotici. Dopo seco-li di abbandono il BoscoSacro è stato rivalutato daintellettuali e artisti comeClaude Lorrin, JohannWolfgang von Goethe eSalvador Dalì.

Villa D'Este (Tivoli)Villa d'Este, capolavoro ita-liano dell'arte dei giardini,patrimonio dell'umanitàdell’Unesco, con la suaimpressionante concentra-zione di fontane, ninfei,grotte, giochi d'acqua emusiche idrauliche costitui-sce un modello più volteemulato nei giardini europeimanieristi e barocchi.

Villa Farnese di Caprarola(Viterbo)Il complesso della VillaFarnese di Caprarola fuideato dall'architetto JacopoBarozzi da Vignola su com-missione del cardinaleAlessandro Farnese. Esisteuna stretta correlazione

topografica e stilistica trapalazzo e giardini: i ‘Giardinibassi’ e i ‘Giardini di sopra’risultano concepiti in modounitario, anche se giunti anoi con successivestratifica-zioni.

Villa Lante (Viterbo)Tra le ville presenti sul terri-torio viterbese, Villa Lanteinterpreta meglio di tutte ilpiù attuale concetto di rap-porto tra architettura e pae-saggio ambiente, tra costrui-to e natura. Tra il parcodella villa e il giardino for-male esiste infatti un rap-porto tematico, costituito danumerose fontane presentinel parco con elementi scol-piti in peperino e sedilidistribuiti lungo i 18 ettariper gratificare la sostadurante le passeggiate.

Patrizi Palace (Bracciano,Rome)Castel Giuliano, a dramatic cen-turies-old park, lies at the heartof a large estate on the hillsidesof the Tolfa Mountains. Thegarden's most striking fea-ture is its roses, for which themarquise Umberta Patrizi overthe years has cultivated a truepassion, transforming CastelGiuliano into one of Italy'smajor private rose gardens.

Sacro Bosco Bomarzo(Viterbo)The tiny village of Bomarzopossesses the only specimenof its kind in the world--the“Villa delle Meraviglie” (Villaof Wonders), also called the“Sacred Woods.” The park isthe only one of its kind innaturalist-architectural culturefrom the second half of the

16th century. The prince ofBomarzo dedicated himself tothe creation of the extraordi-nary and eccentric “woods,”carving enigmatic figuressuch as monsters, dragons,obscure mythological figuresand exotic animals frommasses of peperino stoneprotruding from the earth.After centuries of abandon,the “Sacred Wood” wasrevived by intellectuals andartists such as Claude Lorrin,Johann Wolfgang vonGoethe and Salvador Dalì.

Villa D'Este (Tivoli)Villa d’Este, masterpiece ofItalian garden design with itsimpressive concentration offountains, nymphs, grottoesand hydraulic displays ofwater and music, was nameda UNESCO World Heritagesite and constitutes an exem-plar copied more often thanany other in European man-nerist gardens.

Villa Farnese of Caprarola(Viterbo)The Villa Farnese of Caprarolacomplex was designed byArchitect Jacopo Barozzi ofVignola who was commis-sioned by CardinalAlessandro Farnese. There isa strict topographical and sty-listic correlation between thevilla and the gardens and, inthe eye of the observer, the“lower gardens” and the“upper gardens” appear as awhole, even if they came tous one layer at a time.

Villa Lante (Viterbo)Of all the villas on Viterboterritory, Villa Lante bestinterprets the most currentapproach to the relationshipbetween architecture andlandscape setting, betweenconstruction and nature. Infact, there is a thematic rela-tionship that exists betweenthe villa's park and the for-mal garden, represented bynumerous fountains adornedby stone sculptures, andbenches for resting scatteredthroughout the eighteenhectares.

37

From top, the Moutan Botanical Center andthe “Sacred Woods” of Bomarzo in Viterbo

Dall’alto, il Centro Botanico Moutan e il SacroBosco Bomarzo a Viterbo

Page 38: Evoluzioni n.07 February/March 2009

38

Grigie, severe, blindate…L’immagine che gli edificibancari in genere evocano èquesta: forzieri nei qualicustodire soldi e trattareaffari, lontano da qualsiasiidea di bello. Negli ultimidieci anni, le banche ope-ranti in Ticino hanno smen-tito con i fatti questa con-vinzione: molti istitutihanno rinnovato le loro sedio sono in procinto di farlo,

favorendo direttamente ilrinnovamento architettonicoe urbanistico del cantone.Il contributo più massiccio aquesta imponente operazio-ne di maquillage estetico efunzionale è venuto dallaBanca dello Stato delCanton Ticino. Oltre allaristrutturazione, ormai stori-ca, realizzata da MarioBotta, della sede di piazzaCollegiata a Bellinzona,

Grey, stern, armored--thetypical image evoked bybank buildings is a fort inwhich cold hard cash is tend-ed and fiscal affairs conduct-ed, far away from any con-sideration of aesthetics. Inthe last ten years, however,banks operating in Ticinohave defied this conventionwith new images; many insti-tutes have renovated theiroffices or are in the process

of doing so, which hasdirectly favored both archi-tectural and urban renewalin the canton. The bank to make the mostmassive contribution to thisimpressive aesthetic andfunctional makeover is theBanca dello Stato of CantonTicino. In addition to thenow historic renovation byMario Botta of its headquar-ters in Piazza Collegiata in

Banking on architectureby Giorgio Carrion

L’architetturabancariadi Giorgio Carrion

Le sedi delle banche ticinesi sono spesso ospi-tate in edifici prestigiosi. Una scelta che hacontribuito a qualificare l’ambiente urbano

Bank headquarters in Ticino often roost inthe most prestigious buildings--a choicethat helps shape the urban environment.

Da sinistra l’elegante sede di UBS in Piazza Riforma a Lugano e quella di Credit Suisse in Piazza Indipendenza a Chiasso

From left, the elegant UBS building in PiazzaRiforma in Lugano and the Crédit Suisse buil-ding in Piazza Indipendenza in Chiasso

Page 39: Evoluzioni n.07 February/March 2009

negli ultimi tre anni laBanca ha rinnovato profon-damente la vecchia sede diChiasso – la filiale bancariapiù a sud della Svizzera,proprio a ridosso delladogana -; oltre a ciò haacquistato una sede nuovadi zecca nel Locarnese, ilPalazzo Regina, un edificionel pieno centro della cittàverbanese a pochi metri dallungolago e dalla PiazzaGrande, ed ha investito nelrestyling della prestigiosaagenzia in Piazza Riforma aLugano, i cui lavori verrannoultimati prima della prossi-ma estate. La ristrutturazio-ne permetterà di renderepiù accoglienti, attrezzati,sicuri e moderni gli spazidestinati alla clientela. Nellostorico immobile verrà infat-ti dislocata una parte dellaconsulenza, anche se rimar-ranno sempre a disposizionegli uffici della sede in viaPioda. L’intervento architettonica-mente più prestigioso èstato certamente quello di

Chiasso.Tre anni di lavori. Dodicimilioni di franchi d’investi-mento. Ed ecco il risultato:uno splendido stabile del‘900 ristrutturato conannesso un volume rettan-golare, realizzato nel 1973,che ha anch’esso subitoimportanti opere di ammo-dernamento.L’intervento di ristrutturazio-ne rappresenta in realtàmolto di più di un interven-to edilizio. «Esso è la provatangibile», ha commentatoil direttore generale diBancastato, DonatoBarbuscia, «che non abbia-mo mai avuto dubbi sulvalore della piazza bancariadi Chiasso, perchéBancaStato è sempre stataqui e ha deciso di restarvi,proprio nella sede storica,per contribuire a ridaresmalto anche a questa cittàche tanto impegno hamesso nel darsi una nuovaveste urbanistica e viaria». Assai impegnata nellaristrutturazione delle sue

Bellinzona, in the last threeyears the bank has renovatedextensively the old headquar-ters in Chiasso--the mostsoutherly located Swiss bankoffices right near customs. Italso purchased a brand-newoffice building in Locarno--Palazzo Regina--a buildingright in the center of townjust meters from the lakesidepromenade and PiazzaGrande. And it has investedin restyling its prestigiousoffices in Lugano's PiazzaRiforma, work that will befinished before summer. Therenovation will make thespaces designated to clien-tele use more comfortable,functional, secure and mod-ern. In fact, part of thefinancial advisory services willbe moved from the branchoffices on Via Pioda to thenewly renovated location,though the former officeswill still provide service.The most prestigious archi-tectural intervention wasmost certainly the one inChiasso: three years of work

and 12 million franks ofinvestment. The end result?A splendid complex from the1900s restructured with arectangular annex built in1973, which also underwentimportant modernizationchanges.The whole restructuring andrenovation process repre-sents much more than aconstruction project; “It'stangible proof,” explainedthe general director ofBancaStato, DonatoBarbuscia, “that we neverhad any doubt about theimportance of Chaisso'sbanking center. BancaStatohas always been here andhas decided to stay, right inits historic seat, in order tohelp make this town, whichhas worked hard to reshapethe infrastructures of itsurban environment, shine.”Another bank seriously busyat restructuring its officebuildings is Credit Suisse.Two years ago it restructuredits branch offices in theantique post office building

39

Da sinistra, gli immobili di Banca Migros e di Banca Arner a LuganoFrom left, the office buildings of BancaMigros and Banca Arner in Lugano

Page 40: Evoluzioni n.07 February/March 2009

40

sedi è anche Credit Suisse,che già due anni fa haristrutturato la filiale aLugano posta in un anticoedificio del centro storico(Quartiere Maghetti). Dalsottotetto sono stati ricavatiun sala conferenze, una pic-cola sala riunioni e un foyer.

of Quartiere Maghetti in thehistoric center of Lugano. Aconference room, a smallmeeting room and a foyerwere built into the attic ofthe old structure. Now, nextin line is Credit Suisse's mostprestigious branch officelocated in Piazza Riforma.

Ho progettato la nuovasede della banca delGottardo a Lugano conl'intento di disegnareanche una nuova immagi-ne della città. Non sonostate le notevoli dimensioniquantitative degli spazi edelle funzioni richieste asuggerirmi questo atteggia-mento. Credo infatti chel'istituto della 'banca',come quello della 'posta' odella 'chiesa' o del 'teatro',sia un'attrezzatura urbanadi servizio per la collettività.La città è il luogo privilegia-to per gli scambi, per gliincontri, per i commerci. La banca è una delle istitu-zioni che concorrono aconsiderare questa vocazio-ne. In questa ottica mi èsembrato opportuno sotto-lineare, anche attraverso ildisegno architettonico, ilruolo istituzionale di un'at-tività che in tempi recenti èstata unicamente conside-rata come un insieme diparti amministrative chenon hanno voluto, o nonhanno saputo proporreun'immagine e un segnoarchitettonico 'proprio'all'interno del contestourbano. Il gran numero diedifici bancari costruitinegli ultimi decenni hanno,

infatti, rincorso un'immagi-ne neutra e 'internazionale'attraverso modelli tipologiciampiamente sperimentati ecollaudati. La realtà locale,il contesto storico e geo-grafico, la peculiarità delsito, sono rimasti spessoestranei, rispetto al funzio-namento e ai meccanismiche hanno determinatol'organizzazione e l'imma-gine dei nuovi complessibancari. Nel progetto per lanuova sede della Banca delGottardo a Lugano (1982-1988) ho tentato unapproccio progettualeinverso, ponendo la realtàdel contesto urbano comegeneratrice dell'impiantotipologico dell'edificio. Letestate dei fronti edilizi sulviale sono immagini 'com-piute', maschere edilizieche si propongono comenuovi volti, figure urbanepresenti nel contesto dellacittà. È una nuova presenzache si aggiunge alla ric-chezza e alla straordinariacomplessità della vita urba-na. Spero che anche lanuova sede della Banca delGottardo, possa dialogaree integrarsi con il tessutocittadino fino a caratteriz-zare una nuova particolareimmagine.

L’architetto Mario Botta racconta come nasceil progetto di una banca

La sede della ‘Gottardo’ The “Gottardo” building

A sinistra, il famoso edificio della Banca delGottardo, opera dell’architetto Mario Botta

At left, the famous Banca del Gottardo bankbuilding, the work of architect Mario Botta

Architect Mario Botta discusses the inspirationbehind a bank building project

When I designed the proj-ect for the new Gottardobank building, I also want-ed to create a new imagefor the city. It wasn't thesizable number and thedimensions of the requiredspaces and functions thatdetermined my approach.In fact, I believe thatbanks, as an institution ingeneral, like the postoffice, the church and thetheater, are an urban facili-ty that should serve thecommunity. The city is aplace of privilege forhuman interaction andcommerce. Banks are institutions thathave accepted this calling.In this light, it seemed tome an ideal opportunity toemphasize, through build-ing-design, the institutionalrole of banking, which inrecent times was perceivedonly as the sum of itsadministrative parts thateither did not want or didnot know how to proposean image and distinctivearchitectural mark for itselfinside the urban context. Infact, the majority of bankbuildings constructed overthe last decades soughtneutral and “international”images through well-tested

model-types. The sur-rounding environment, thehistorical and geographicalcontext, and the peculiari-ties of the site usuallyremained extraneous tothe functioning and mech-anisms that determinedorganization and image inthe construction of newbank complexes. With theproject for the new Bancadel Gottardo building inLugano (1982-1988) I triedan upside-down approach,using the particular urbanenvironment as the impe-tus for the type of buildingstructure. The “heads” ofthe building front protrud-ing onto the street are theimages of something“whole,” something thatstands on its own--edificemasks that present them-selves as new faces, urbanfigures asserting their pres-ence in the context of thecity--a new presence join-ing the richness andextraordinary complexity ofurban life. I hope the newBanca del Gottardo build-ing will converse with thecity and become an inte-gral part of the urban fab-ric, adding something newand special to the overallimage and feel of the city.

Page 41: Evoluzioni n.07 February/March 2009

Ora tocca alla sede più pre-stigiosa, quella di PiazzaRiforma, ‘salotto buono’della Città.Anche UBS ha dettatolegge con i suoi buildingoperativi, a partire da quel-lo amministrativo di Manno,un imponente palazzo alcentro del quale è situatoun vero e proprio stagno,biotopo che riproduce latipicità vegetale del territo-rio cantonale. Un impegnoconcreto e simbolico allapreservazione delle pianteautoctone. L’edificio è frut-to di un complesso proget-to teso al massimo rispettodelle compatibilità ambien-tali: quindi, basso consumodi energia, alta insolazione,materiali a basso impatto.Ma prestigiose sedi Ubs hadisseminate un po’ in tuttoil territorio cantonale.Spicca la sede di PiazzaGrande, a Locarno, unaustero edificio di fineOttocento, assai diverso dalmoderno stabile, invece, diChiasso situato sul CorsoSan Gottardo: linee tese emoderne, simbolo di solidi-tà e funzionalità.

Tutto il Cantone è costellatodi sedi bancarie architetto-nicamente affascinanti. Gliesempi più eclatanti di que-sto impegno verso la qualitàarchitettonica sono nel cen-tro di Lugano, la capitalefinanziaria del Cantone. Nelquadrilatero compreso tra ilfronte lago e i primi con-

UBS has also followed suitwith its own building proj-ects starting with its adminis-trative offices in Manno, animposing structure housing anatural pond at its center, abiotope that replicates thetypical vegetation of the can-tonal territory--a concreteand symbolic effort to pre-

serve indigenous plants. Thebuilding is the outcome of acomplex project aimed atachieving maximum environ-mental compatibility: hence,low energy consumption,high insulation, and low-impact materials. Needless tosay, UBS has scattered presti-gious offices throughout thecantonal territory. Thebranch office in PiazzaGrande of Locarno especiallystands out--an austere 1800s structure--very different, on the otherhand, from the modern com-plex in Chiasso located atCorso San Gottardo, pro-claiming sleek, modern lines,the symbol of strength andfunctionality.The whole canton is studdedwith bank buildings that arearchitecturally fascinating.The most striking examplesof this commitment towardsa high standard in bank-building architecture are inthe center of Lugano, thefinancial capital of the can-ton. Inside the quadrilateralthat circumscribes the lake-front and the first spurs ofthe encircling hills, there are

41

Da sinistra, la prestigiosa sede seicentesca della BSI a Lugano e quella della PKB della stessa città; sotto, la BancaStato in Piazza Collegiata a Bellinzona

From left, the prestigious 17th century BSIbuilding in Lugano; at its side, the PKB buil-ding of Lugano; and below, BancaStato inPiazza Collegiata in Bellinzona

Page 42: Evoluzioni n.07 February/March 2009

trafforti delle colline circo-stanti, si possono ammirareesempi pregevoli. A partiredalla sede della ex Banca delGottardo, acquisita recente-mente dalla BSI, Banca dellaSvizzera italiana. L’edificioprogettato dall’architettoMario Botta, in mattonirossi, rappresenta una dellemassime espressioni di que-sto genio dell’architetturamondiale. Ma spetta proprioalla BSI vantare una dellesedi più prestigiose dell’inte-ro settore bancario inTicino: Palazzo Riva, l’edifi-cio settecentesco più bellodi Lugano, dove la bancacustodisce una ingente col-lezione di opere d’arte.Non lontano da Piazza dellaRiforma, sulla quale si affac-ciano altre ‘vetrine’ banca-rie, ci sono le sedi di CornèrBank e della Banca Arner. Laprima ha profondamenteristrutturato la sede di ViaCanova, un palazzo rinasci-mentale di elevato valorearchitettonico che occupaun intero isolato, di fronteal Quartiere Maghetti. Laseconda offre alla clientelauno dei più bei scorci pano-ramici del lungolago lugane-se, situandosi l’edificio di

origini ottocentesche che laospita a pochi metri dal lagoin magnifica esposizione.Lo sforzo prodotto dagli isti-tuti bancari in Ticino perqualificare le proprie sedi hadato luogo anche ad opera-zioni di reystiling di filiali. Ilgruppo Raiffeisen, peresempio, è intervenuto sianel rinnovamento delle sedi,sia nella ‘grafica’ e nell’im-magine; così hanno fattoanche Banca Coop e BancaMigros. Impegnate su questo frontesono anche le banche priva-te e d’affari. PKBPrivatbank, una delle piùimportanti ‘boutique’ delprivate banking svizzero, hasede in un significativo edi-ficio di Via Balestra, nelpieno centro di Lugano:una sede architettonica-mente funzionale, ispirataalla concretezza e all’effi-cienza del servizio alla clien-tela. Una citazione meritaanche la sede di Bank JuliusBaer, nella discreta PiazzettaSan Carlo.

a number of excellent exam-ples to admire. First there isthe ex-Banca del Gottardooffice building, recentlyacquired by BSI, Banca dellaSvizzera Italiana, whose redbrick building designed byMario Botta represents oneof the greatest expressionsof this world-renownedarchitectural genius. ThenBSI boasts one of the mostprestigious bank buildings inthe whole of Ticino's banksector--Palazzo Riva--themost beautiful 18th-centurybuilding in Lugano in whichthe bank preserves a vastcollection of artwork.Not far from Piazza dellaRiforma, there is the CornerBank building and the BancaArner building, the first ofwhich did an extensiverestructuring of a renais-sance construction, highlyvalued architecturally, on ViaCanova, which occupies anentire block in front ofQuartiere Maghetti. The sec-ond offers clients one of themost beautiful panoramic

views of Lugano's lakepromenade from its 19th-century building that hasmagnificent exposure justmeters from the lake.The effort made by bankinstitutions to beautify theirheadquarters promptedrestyling projects also atbranch offices. TheRaiffeisen group, for exam-ple, renovated not only theirbranch offices but corporatedesign as well. Banca Coopand Banca Migros followedsuit.Business and private bankshave also mobilized on thisfront. PKB Privatbank, animportant “boutique” inSwiss private banking, has itsoffices in an important build-ing on Via Balestra right inthe center of Lugano, anoffice building that is archi-tecturally functional, inspiredby an aim of practicality andefficiency in customer serv-ice. The Bank Julius officebuilding in the discretePiazzetta San Carlo alsodeserves mentioning.

42

Sopra, Banca Coop in Viale Castagnola aLugano, a destra, la sede della BancaRaiffeisen di CuregliaAbove, Banca Coop on Viale Castagnola inLugano, at right, the Banca Raiffeissen buil-ding in Cureglia

Page 43: Evoluzioni n.07 February/March 2009

43

Page 44: Evoluzioni n.07 February/March 2009

44

Nel 2009 ricorre il centena-rio della fondazione delmovimento futurista. Ilcontributo che il Museod'Arte di Lugano intendedare alle celebrazioni diquesto importante movi-mento è focalizzato su unomaggio a UmbertoBoccioni, uno dei protago-nisti del futurismo, che piùdi altri ha contribuito allasua nascita e al suo svilup-po. Un piano del museo èdedicato alla produzionegiovanile del futurista fio-rentino Primo Conti, sodaledi Boccioni.Nell'ambito della mostradedicata a Boccioni, cheoccupa il primo e il secon-do piano del museo, sonoper la prima volta messi indialogo due importantinuclei dell'artista: le operesu carta di proprietà delloStato italiano conservatealla Galleria Nazionale diCosenza in Calabria, regio-ne nativa di Boccioni, e leopere prefuturiste presentinella Collezione della Cittàdi Lugano. L'impostazione dell'esposi-zione ha una valenza

innanzitutto filologica, dimessa in dialogo dei duenuclei boccioniani a cuisaranno integrati una seriedi complementi provenien-ti da altre collezioni pubbli-che e private svizzere e ita-liane pertinenti alle operepresenti nell'istituzione tici-nese e in quella cosentina.Di particolare interessesono gli accostamenti ine-diti in mostra di alcunistudi preparatori con lerelative esecuzioni ad oliocome nel caso di Contadinial lavoro e Campagna lom-barda.L'obiettivo, oltre a quellodi proporre un percorsoattraverso l'opera diBoccioni dai primi anni delNovecento fino alle provedel 1915 - ovvero dal divi-sionismo di impronta natu-ralistica, attraverso il sim-bolismo e il futurismo, finoalle ultime prove di impo-stazione cézanniana - èquello di valorizzare leopere delle due collezionipubbliche mediante l'acco-stamento di olii, disegni egrafiche evidenziando alcu-ne procedure creative eillustrandone le tappe piùsignificative.

L'esposizione è aperta dal15 febbraio al 19 aprile damartedì a domenica dalle10 alle 18 (orario conti-nuato).Per informazioni:www.mda.lugano.ch

2009 marks the hundredthanniversary of the birth ofFuturism. To celebrate theevent, the Art Museum ofLugano is hosting a trib-ute to the art movement'smain protagonist,Umberto Boccioni, whocontributed more to thebirth and development ofthe movement than anyother futurist painter. Onefloor of the museum isdedicated to the earlyworks of Boccioni's com-panion, Florentine futuristPrimo Conti.

In the exhibit dedicated toBoccioni, which occupiesthe second and thirdfloors of the museum, twoimportant bodies of workare put into dialogue witheach other for the firsttime: the works on paper,property of the ItalianState preserved in theNational Gallery ofCosenza in Calabria,Boccioni's native region;and his pre-futurist worksbelonging to the City ofLugano Collection.The layout of the exhibitis mostly philological incharacter, prompting adialogue between the twoBoccionian bodies of workto which is integrated aseries of complementaryworks from other publicand private, Swiss andItalian, collections perti-nent to the works present

in the exhibit.Of particular interest arethe unpublished pairingsof several preparatorystudies with their respec-tive executions in oil suchas Contadini al lavoro(Farmer at Work) andCampagna lombarda(Lombardy Countryside).Beyond offering a journeythrough Boccioni's workof the first years of thetwentieth century to thesketches of 1915--that is,from naturalistically influ-enced divisionism, to sym-bolism and futurism, andto the final Cézannesquesketches--the exhibit aimsto highlight the two bod-ies of work through pair-ing oils, drawings andgraphic work, pointingout and illustrating themost significant steps inthe creative process.

The exhibit is open fromFebruary 15 to April 15from Tuesday to Sunday,10:00 to 18:00 (includinglunch hours).For more information:www.mda.lugano.ch

The futuristdynamoTribute toUmberto Boccioni

La dinamo futuristaOmaggio aUmberto Boccioni

Page 45: Evoluzioni n.07 February/March 2009

45

Page 46: Evoluzioni n.07 February/March 2009

46

Adagiato a 1626 metri d'alti-tudine, ai piedi dell'omonimopasso, questo paesino deiGrigioni italiani vanta unastoria plurisecolare. Noto sindall'antichità come punto dipassaggio tra il versantemeridionale delle Alpi e lavalle del Reno, già i Romaniconoscevano le virtù terapeu-tiche della sua acqua minera-le. E in effetti, SanBernardino deve le sue origi-ni di luogo di villeggiaturaproprio alla fama della suaacqua, che nell'Ottocentoiniziò ad attirare i primi turistidell'epoca moderna. Sino adarrivare al 1967, quandol'apertura del tunnel auto-stradale lo lanciò come rino-mata stazione invernale.Oggi, con 40 chilometri dipiste e 8 impianti di risalitache salgono fino a quota2600 metri, San Bernardinoè il maggior circondario scii-stico svizzero a sud delleAlpi, potendo oltretutto con-

tare su un sole quasi garanti-to.

Piccola ma completaSbaglia, però, chi pensa chel'offerta di svago sulla neve silimiti agli amanti di sci esnowboard. Altri 33 chilome-tri di percorsi pianeggiantiper lo sci di fondo, tra cuiuna pista illuminata, si sno-dano in buona parte attra-verso una suggestiva pineta.Mentre, per coloro cheamano passeggiare a strettocontatto con la natura, visono a disposizione 14 chilo-metri di sentieri invernaliaccuratamente preparati. E per chi vuole invece qual-cosa di più ‘selvaggio’ innu-merevoli sono le possibilitàper avventurarsi sulla nevefresca con ai piedi le racchet-te da neve o per praticare losci-alpinismo.I due piccoli impianti in cen-tro paese (Pian Cales) godo-no di 5 chilometri di piste

Resting at an altitude of1,626 meters at the foot ofthe mountain pass of thesame name, this little villagein Canton Grigioni boasts acenturies-old history. Sincetimes of antiquity the villagewas known as the point ofpassage between the south-ern side of the Alps and theRhine Valley. People as farback as the Romans knewthe village and understoodthe therapeutic virtues ofthe area's mineral waters. Infact, San Bernardino owesits birth as holiday resort tothe fame of these waters,which first began attractingmodern-day tourists in the19th century, until in 1967the opening of the freewaytunnel transformed it into arenowned winter resort. Today, with 40 kilometers ofski runs and 8 lift installa-tions that take you up to aheight of 2,600 meters, SanBernardino is the biggest

Swiss ski district south ofthe Alps where sun-splashed slopes are practi-cally a given.

Small but completeIf you think fun on thesnow is just for skiers andsnowboarders, you're mis-taken. There are another 33kilometers of flat runs forcross-country skiing, includ-ing one that is illuminatedfor night skiing, which takeyou through a beautifulpine forest. For those whoprefer to stroll in direct con-tact with nature, there are14 kilometers of carefullyprepared winter trails.If you crave somethingmore “wild,” the possibili-ties for ski-touring or justventuring off into the freshsnow on ski rackets areendless.The two small lift installa-tions in the village center(Pian Cales) carry you to 5

Sun and loadsof snowby Christian Vigne

Sole e tanta nevedi Christian Vigne

La stazione sciistica di San Bernardino hatutto quel che ci vuole per soddisfare ogniesigenza di svago invernale

The San Bernardino ski resort has every-thing necessary to meet all your winter funneeds.

Sotto, da sinistra, il Pizzo Uccello, simbolo di San Bernardino, e il bar Lares nel comprensorio di Confin riflesso negliocchiali da sci; sulla pagina di destra, la vista dei monti dal comprensorio di Confin

Below, from left, the Pizzo Uccello (Bird's Peak), symbol of San Bernardino; Lares Bar in theConfin ski area reflected in a skier's goggles and a view of the Confin ski-area mountains

Page 47: Evoluzioni n.07 February/March 2009

47

soleggiate e accuratamentepreparate. Un piccolo snack-shop dispone di stuzzichiniper attenuare ogni tipo diappetito.Non poteva, infine, mancareuna pista naturale di patti-naggio sul ghiaccio.Davvero ‘piccoli’ sono invecei prezzi: uno skipass giorna-liero per adulti costa solo 41franchi. Inoltre, SanBernardino è inclusa tra lelocalità grigionesi in cui èvalido l'abbonamento annua-le “SnowPass” o altre conve-nienti formule promozionali.

Alpe Pian Doss, un paradi-so nel paradisoPotete evadere dalla routinequotidiana facendo una pas-seggiata nella natura, assa-porando l'aria fresca di mon-tagna e rilassandovi al sole,sulla suggestiva terrazza.Avete la possibilità di rifocil-larvi con bevande calde enon, come pure con unospuntino. La carta del menùnon è lunga, ma sicuramentevi verranno proposte dellespecialità.Durante i fine settimana,dalle 11 e fino alle 15, è pos-sibile gustarsi in piena tran-

quillità e baciati dal sole unasucculenta grigliata nella sua-dente cornice che contornal'Alpe Pian Doss.Su richiesta potete organiz-zare cene a base di fondue eraclette.

Prenotazioni (aperta fino all'8marzo 2009):+41 (0)91 832 18 09+41 (0)79 444 10 18

Scuola Svizzera di Sci eSnowboardGrazie al supporto di validimaestri, l'apprendimentodegli sport invernali è garan-tito. L'offerta della ScuolaSvizzera di Sci e Snowboardcomprende lezioni private disci, carving, sci di fondo,telemark, snowboard eskwal. Si tengono pure corsicollettivi per adulti e ragazzia partire dai 6 anni e corsisemiprivati (max. 6 allievi).Per coloro che desideranoinvece avventurarsi sulle cimedi una montagna la ScuolaSvizzera offre la possibilitàdello sci d'escursionismo.

Informazioni:+41 (0)91 832 13 [email protected]

kilometers of sunny, careful-ly prepared slopes. A littlesnack bar offers snacks andtreats to satisfy everyappetite.And last but not least, theresort would not be com-plete without a natural ice-skating rink.Prices, on the other hand,are truly “small:” a full-dayadult ski pass costs only 41Swiss franks. Moreover, SanBernardino is among theCanton's ski areas coveredby the annual “SnowPass”as well as other practicalpromotional offers.

Alpe Pian Doss, a para-dise in paradiseHere you can escape theroutine of daily life by tak-ing a walk in nature,breathing the fresh moun-tain air and relaxing in thesun on a nice terrace. Addsome refreshment with ahot or cold drink and asnack. Though the menu isshort, you will no doubt beoffered house specialties.On weekends from 11:00 to15:00 you can enjoy a suc-culent B-B-Q in completetranquility while soaking up

the sun amidst the impres-sive scenery of Alpe PianDoss.Upon request the propri-etors will organize a Fondueor Raclette dinner for you.

Reservations (open throughMarch 8, 2009)+41 (0)91 832 18 09+41 (0)79 444 10 18

Swiss Ski and SnowboardSchoolThanks to the support ofexcellent teachers, begin-ning or improving your win-ter athletic pursuits is guar-anteed. The Swiss Schooloffers private lessons indown-hill, carving, cross-country, and telemark ski-ing, in snowboarding andskwal. It also offers semi-private (six students or less)and group lessons for adultsand kids ages six and older.For the more adventurouswho wish to brave the envi-rons of the mountain peaks,the school also offers skimountaineering.

Information:+41 (0)91832 13 [email protected]

Skipass Confin ski area (8 lifts - 40 km of runs)

Adults (18 years) 41.- Fr.Senior (AVS) 36.- Fr.Youth (13 - 17 years) 28.- Fr.Children (6 - 12 years) 18.- Fr.

Skipass Pian Cales ski area (2lifts - 5 km of runs)

Adults (17 years) 24.- Fr.Children (6 - 16 years) 17.- Fr.

Skipass comprensorio Confin (8 impianti - 40 km di piste)

Adulti (da 18 anni) Fr. 41.-Senior (AVS) Fr. 36.-Giovani (13 - 17 anni) Fr. 28.-Ragazzi (6 - 12 anni) Fr. 18.-

Skipass comprensorio Pian Cales (2 impianti - 5 km di piste)

Adulti (da 17 anni) Fr. 24.-Ragazzi (6 - 16 anni) Fr. 17.-

The Confin Skipass includes useof the lifts in the Pian Cales skiarea.

Con lo skipass del comprenso-rio di Confin, si può sciareanche in quello di Pian Cales

Page 48: Evoluzioni n.07 February/March 2009

48

FINE SETTIMANA MINI1 notte, da sabato a domenica, colazione*Alloggio, colazione Alloggio, colazione

+ Skipass di 2 giorni

Fr. 160.- Fr. 308.-Euro 103.- Euro 199.-

Sconti: 0-2 anni GRATIS / 3-6 anni 50 % / 7-12anni 25% / 13-15 anni 10%

* Prezzo per camera doppia, con entrata libera apiscina, palestra e sauna.

FINE SETTIMANA MAXI3 notti, da giovedì a domenica, colazione*Alloggio, colazione Alloggio, colazione

+ Skipass di 3 giorni

Fr. 470.- Fr. 682.-Euro 303.- Euro 440.-

HOTELALBARELLACH-6565 San Bernardinot +41 (0)91 835 75 75f +41 (0)91 835 75 [email protected]

FINE SETTIMANA MINI1 notte, da sabato a domenica, mezza pensione*Alloggio, mezza pensione Alloggio, mezza pensione

+ Skipass di 2 giorni

Fr. 150.- Fr. 224.-Euro 96.- Euro 144.-

Sconti: 0-6 anni GRATIS (3-6 anni mezza pensione25% del prezzo) / 7-11 anni 50 % / 12-16 anni 25%

* Prezzo per persona, in camera doppia.

FINE SETTIMANA MAXI3 notti, da giovedì a domenica, mezza pensione*Alloggio, mezza pensione Alloggio, mezza pensione

+ Skipass di 3 giorni

Fr. 300.- Fr. 406.-Euro 193.- Euro 262.-

ALBERGO BROCCO E POSTACH-6565 San Bernardinot +41 (0)91 832 11 05f +41 (0)91 832 13 [email protected]

FINE SETTIMANA MINI1 notte, da sabato a domenica, mezza pensione* Alloggio, mezza pensione Alloggio, mezza pensione

+ Skipass di 2 giorni

Fr. 90.- Fr. 164.-Euro 58.- Euro 105.-

Sconti: 0-3 anni 15.- / 4-7 anni 50 % / 8-12 anni 30% * Prezzo per persona, in camera doppia.

FINE SETTIMANA MAXI3 notti, da giovedì a domenica, mezza pensione*Alloggio, mezza pensione Alloggio, mezza pensione

+ Skipass di 3 giorni

Fr. 340.- Fr. 446.-Euro 219.- Euro 287.-

HOTELBELLEVUECH-6565 San Bernardinot +41 (0)91 832 11 26f +41 (0)91 832 17 [email protected]

FINE SETTIMANA MINI1 notte, da sabato a domenica, colazione*Alloggio, colazione Alloggio, colazione

+ Skipass di 2 giorni

Fr. 70.- Fr. 144.-Euro 45.- Euro 93.-

Sconti: 0-6 anni GRATIS / 7-12 anni 50 % * Prezzo per persona.

FINE SETTIMANA MAXI3 notti, da giovedì a domenica, colazione *Alloggio, colazione Alloggio, colazione

+ Skipass di 3 giorni

Fr. 195.- Fr. 301.-Euro 126.- Euro 194.-

HOTEL / APARTHOTELS. BERNARDINOCH-6565 San Bernardinot +41 (0)91 832 02 46f +41 (0)91 832 02 [email protected]

All Inclusive - alloggio e scia portata di mano.Per voi un'offerta ecceziona-le, da non perdere assoluta-mente.Il pacchetto “All Inclusive” èvantaggioso sotto ognipunto di vista!

Page 49: Evoluzioni n.07 February/March 2009

49

MINI WEEKEND SPECIAL1 night - Saturday to Sunday Breakfast*Lodging & breakfast Lodging & breakfast

+ 2-day ski pass

Fr. 160.- Fr. 308.-Euro 103.- Euro 199.-

Discounts: 0-2 years free / 3-6 years 50 % / 7-12years 25% / 13-15 years 10%

* Price for a double room with free use of swim-ming pool, gym and sauna.

MAXI WEEKEND SPECIAL3 nights - Thursday to Sunday Breakfast*Lodging & breakfast Lodging & breakfast

+ 3-day ski pass

Fr. 470.- Fr. 682.-Euro 303.- Euro 440.-

HOTELALBARELLACH-6565 San Bernardinot +41 (0)91 835 75 75f +41 (0)91 835 75 [email protected]

MINI WEEKEND SPECIAL1 night - Saturday to Sunday half board*Lodging & half board Lodging & half board

+ 2-day ski pass

Fr. 150.- Fr. 224.-Euro 96.- Euro 144.-

Discounts: 0-6 years free (3-6 years, 25% off halfboard price)/ 7-11 years 50% / 12-16 years 25%

* Price per person in a double room

MAXI WEEKEND SPECIAL3 nights - Thursday to Sunday half board*Lodging & half board Lodging & half board

+ 3-day ski pass

Fr. 300.- Fr. 406.-Euro 193.- Euro 262.-

ALBERGO BROCCO E POSTACH-6565 San Bernardinot +41 (0)91 832 11 05f +41 (0)91 832 13 [email protected]

MINI WEEKEND SPECIAL1 night - Saturday to Sunday half board*Lodging & half board Lodging & half board

+ 2-day ski pass

Fr. 90.- Fr. 164.-Euro 58.- Euro 105.-

Discounts: 0-3 years 15.- / 4-7 years 50% / 8-12years 30%

*Price per person in a double room

MAXI WEEKEND SPECIAL3 nights - Thursday to Sunday half board*Lodging & half board Lodging & half board

+ 3-day ski pass

Fr. 340.- Fr. 446.-Euro 219.- Euro 287.-

HOTELBELLEVUECH-6565 San Bernardinot +41 (0)91 832 11 26f +41 (0)91 832 17 [email protected]

MINI WEEKEND SPECIAL1 night - Saturday to Sunday Breakfast*Lodging & breakfast Lodging & breakfast

+ 2-day ski pass

Fr. 70.- Fr. 144.-Euro 45.- Euro 93.-

Discounts: 0-6 years FREE / 7-12 years 50% *Price per person

MAXI WEEKEND SPECIAL3 nights - Thursday to Sunday Breakfast*Lodging & breakfast Lodging & breakfast

+ 3-day ski pass

Fr. 195.- Fr. 301.-Euro 126.- Euro 194.-

HOTEL / APARTHOTELS-BERNARDINOCH-6565 San Bernardinot +41 (0)91 832 02 46f +41 (0)91 832 02 [email protected]

All Inclusive - lodging andski pass at your fingertips.Here is an exceptional offeryou can not pass up-this “allinclusive” package is a greatdeal no matter how you lookat it.

Page 50: Evoluzioni n.07 February/March 2009

50

Dall’alto, una panoramica sul lago Ritom; sotto, da sinistra, Piazza del Sole a Bellinzona; la funivia di Cardada e le Isole di Brissago

From top and left, a panoramic view of Lake Ritom, Piazza del Sole in Bellinzona,the cableway in Cardada, and the Island of Brissago

Il Ticino è una realtà turisticaunica in Svizzera, grazie soprat-tutto a un clima mite etemperato durante buona partedell’anno, capace di regalareanche in inverno piacevoli gior-nate di sole. Durante i mesi nor-malmente freddi e umidi, non dirado in Ticino è possibile sostaresulle terrazze affacciate sui laghio nelle piazze dei borghi, magarigustando un vero caffè espres-so. La vegetazione subtropicale

dove le alpi innevate fanno dascenario alle palme in riva ailaghi, la prelibata gastronomiache strizza l’occhio alla vicinaItalia, il ricco patrimonio cultura-le presente su tutto il territorio ele effervescenti manifestazionimusicali all’aria aperta, distin-guono nettamente questa regio-ne dal resto della Svizzera. Inogni angolo del Ticino, dalle valliai centri urbani, la qualità elveti-ca si sposa con il flair mediterra-

Ticino is a tourist destinationunique in Switzerland, thanksmost of all to a mild, temper-ate climate throughout agood part of the year, treatingvisitors to pleasant sunny dayseven in winter. During thenormally cold and humidmonths it is not uncommonto linger outside on a terracelooking over the lake or in avillage piazza enjoyingauthentic espresso coffee. A

subtropical setting wheresnow-capped Alps form thescenic backdrop of lake-shorepalms, a delicious cuisine thatwinks an eye at nearby Italy, arich cultural heritage through-out the territory, and bubblingopen-air music festivals, clear-ly set this region apart fromthe rest of Switzerland. Inevery corner of Ticino, from itsvalleys to its urban centers,Swiss quality mixes with

TICINO ACCESSIBLEBy Patrick Lardi, vice director of Ticino Tourism

TICINO ACCESSIBILEdi Patrick Lardi, Vicedirettore Ticino Turismo

Page 51: Evoluzioni n.07 February/March 2009

51

neo, regalando al visitatore unaricca offerta turistica e numerosestrutture ricettive moderne edefficienti. Disporre di un territo-rio così variegato e meravigliosoè senza dubbio un’importantericchezza; riuscire però a condivi-derlo rappresenta forse un beneancora più grande. Per raggiun-gere questo importante obietti-vo, Ticino Turismo s’impone datempo di considerare come prio-ritaria la questione dell’accessibi-lità alla propria offerta turistica.La configurazione geografica delTicino, in particolare nelle valli enelle zone di montagna, i nume-rosi nuclei urbani la cui storiarisale al Medioevo e alcunimonumenti storici non sempreconsentono però un accessofacilitato e indipendente alle per-sone con handicap. Per questomotivo, Ticino Turismo ha decisodi impegnarsi attivamente conl’obiettivo di informare il visitato-re portatore di handicap sull’ac-cessibilità delle attrazioni turisti-che e sulle strutture ricettive pre-senti sul territorio ticinese. Perassicurarsi la validità delle pro-prie informazioni, Ticino Turismoha fatto affidamento alle com-petenze della FTIA (FederazioneTicinese Integrazione Andicap)che in Ticino rappresenta l’orga-no dicontrollo dell’accessibilità alledifferenti strutture presenti sulterritorio. Grazie agli sforzi finoraintrapresi e con la speranza chesempre più attori del turismoticinese si impegnino a favore diuna migliore accessibilità delproprio territorio, il Ticino puntaa diventare una destinazionedavvero per tutti. Da inizio2009, Ticino Turismo ha quindi ilpiacere di presentare sul propriosito web, una sezione informati-va interamente dedicata alle per-sone con handicap. La paginaweb www.ticino.ch/turismoac-cessibile, realizzata in stretta col-laborazione con la Ticinoinfo SA,rappresenta un primo importan-te passo verso l’informazione ela promozione turistica destinataalle persone portatrici di handi-cap. Si tratta infatti di una primaa livello nazionale che permetteal Ticino di profilarsi come desti-nazione all’avanguardia nell’in-formazione e nell’accoglienza ditutti i visitatori. Realizzata inquattro lingue e costantementeaggiornata, questa sezione per-

mette al turista interessato diottenere in modo facile e imme-diato tutte le informazioniriguardanti l’offerta turisticaaccessibile. La pagina ww.tici-no.ch/turismoaccessibile propo-ne quindi numerose attrazionituristiche raggruppate in propo-ste tematiche che ne faciliteran-no la ricerca. La sezione è inoltrearricchita da proposte d’itinerari,offerte alberghiere specifichenonché informazioni supple-mentari sulla mobilità in Ticino etante altre curiosità. Il visitatoreinteressato avrà quindi a disposi-zione, a partire da questa sezio-ne, quelle importanti informazio-ni che gli consentiranno di pro-

grammare in maniera libera eindipendente il proprio soggior-no nella nostra regione. Il Ticinoè quindi orgoglioso di presentar-si come una destinazione capacedi informare e accogliere perso-ne portatrici di handicap.Un’azione importante, questa,che vuole sensibilizzare non soloi partner attivi nel settore turisti-co bensì l’insieme dell’opinionepubblica sulla tematica dell’ac-cessibilità. Con la nascita dinuove sinergie, il Ticino èintenzionato a profilarsi progres-sivamente come regione turisticadove tutti possanobeneficiare senza limiti dellemeraviglie che essa offre.

Mediterranean flair, treatingthe visitor to rich tourist offer-ings and a plentiful selectionof modern and efficient vaca-tion accommodations. Havingat your disposal such a variedand wondrous territory iswithout a doubt a treasure; toshare it, however, is probablyeven a greater asset. TicinoTourism has been committedfor some time now to consid-ering accessibility for disabledtourists a priority. The geo-graphical configuration ofTicino, particularly in the val-leys and mountainous zones,the many town nuclei whose

histories date back toMediaeval times, and somehistorical monuments, do notalways lend themselves easilyassisted or independentaccess for people with disabili-ties. For this reason, TicinoTourism has decided to workactively to inform prospectivevisitors about the accessibilityof tourist attractions and ofaccommodation facilities inthe region. To insure the accu-racy of its information, TicinoTourism has entrusted itself tothe competence of the FTIA(Federation of Ticino for theIntegration of theHandicapped), the agency inTicino in charge of inspectingaccessibility at the varioustourist establishments in theregion.Thanks to the efforts under-

taken thus far and the hopethat more and more actingparticipants in Ticino's touristindustry work to improveaccessibility of their own facili-ties, Ticino aims to becometruly a destination for every-one. Beginning in 2009,Ticino Tourism is happy topresent at their web site aninformative section dedicatedentirely to people with disabil-ities. The web page, www.tici-no.ch/turismoaccessibile, cre-ated in close cooperation withTicinoinfo SA, represents afirst important step towardsproviding a valid source oftourist information and pro-motions destined for personswith disabilities. In fact, this isa first for the nation and itpermits Ticino to position itselfas avant-garde among touristdestinations for informationdissemination and the capaci-ty to welcome all visitors.Presented in four languagesand regularly updated, thissection of the web pageenables the inquiring touristto obtain easily and immedi-ately all information concern-ing accessibility of touristofferings. The page suggestsnumerous tourist attractionsgrouped by topic--simplifyingthe search--and the section isenhanced by sample itiner-aries, specific hotel offeringsas well as supplemental infor-mation on getting around inTicino and many other inter-esting facts. Hence, in thisspecial section, the visitor hasat his or her disposal theinformation necessary to planfreely and independently astay in our region.Ticino is proud to presentitself as a tourist destinationready to inform and welcomepersons with disabilities, anundertaking that aims to sen-sitize not only active partnersin the tourist sector, but alsooverall public opinion to theissue of accessibility. As newsynergies develop, Ticino isdetermined to continue posi-tioning itself in the tourismindustry as a region whereeveryone can enjoy its won-ders without limitations.

Sopra, dall’alto, una veduta del Parco Ciani a Lugano e la funivia del Monte GenerosoFrom top, a vista from Parco Ciani in Luganoand the cableway at Monte Generoso

Page 52: Evoluzioni n.07 February/March 2009

52

IL GIORNALEDELLE MOSTREEUROPAEcco una selezione di esposizioni d’arte inEuropa, aperte nei mesi di febbraio-marzo.

THE EXHIBITIONJOURNAL EUROPEHere, a selection of art exhibitions inEurope in February and March..

Caravaggio Pinacoteca di Brera, 17 gennaio-29 marzo

Al via le celebrazioni per il Bicentenario della Pinacoteca diBrera di Milano. L'evento sarà ricordato con la mostra“Caravaggio ospita Caravaggio”, che mette a confronto quat-tro capolavori del maestro: Il ragazzo con canestro di fruttadella Galleria Borghese, i Musici del Metropolitan Museum diNew York, la versione della Cena in Emmaus oggi alla NationalGallery di Londra e la Cena in Emmaus della Pinacoteca. Il programma del Bicentenario prevede concerti, conferenze,convegni e mostre.

CaravaggioBrera Art Gallery, January 17 - March 29

The Bicentennial of the Brera Gallery in Milan will becommemorated beginning January 17 with the exhibit,“Caravaggio hosts Caravaggio.”The exhibit compares four of the artist's masterpieces:“Boy with a Basket of Fruit” from the Borghese Gallery,“The Musicians” from the Metropolitan Museum of NewYork, the version of “The Supper at Emmaus” from theNational Gallery of London and “The Supper at Emmaus”of the Brera Gallery. At the January 16 presentation, theBicentennial program of concerts, lectures, conferencesand exhibits will be announced.

Milano Milan

Morandi. 1840-1964Museo d'Arte Moderna, 22 gennaio-13 aprile

La figura di Giorgio Morandi è protagonista della scenaculturale internazionale con eventi e progetti a lungo ter-mine. Dopo New York, Bologna celebra il maestro con lamostra “Giorgio Morandi 1890-1964” e il restauro del-l'abitazione bolognese dell'artista, che diverrà uno spaziodedicato alla ricerca.. La mostra, tra le più complete maidedicate al maestro bolognese, presenta oltre un centi-naio di opere: un corpus esaustivo che documenta il per-corso e l'evoluzione espressiva dagli esordi dell'artista allaricerca metafisica, fino alla dissolvenza della pittura degliultimi anni, passando attraverso tutte le tecniche nellequali Morandi si è cimentato.

Morandi. 1840-1964Museum of Modern Art, January 22 - April 13

On the international cultural scene, events and long-running projects are dedicated to Giorgio Morandi.Following New York, Bologna celebrates the masterwith the Giorgio Morandi 1890-1964 exhibit and therestoration of the artist's Bologna residence, a spacethat will be dedicated to research. The exhibit is one ofthe most complete ever dedicated to the Bolognesemaster, presenting over one hundred works: an exhaus-tive collection that documents the journey and expres-sive evolution of the artist from his debut and meta-physical inquiries to the fading out of painting in his lastyears, examining all the techniques Morandi undertook.

Bologna Bologna

A la vôtre! Zum Wohl! Salute! Piccole storiedelle bevande in SvizzeraMuseo nazionale svizzero, Château de Prangins 19 settembre 2008-19 aprile

In occasione del 10° anniversario di fondazione, ilMuseo nazionale svizzero - Castello di Prangins stappalo champagne e dedica la sua nuova mostra tempora-nea alla storia delle bevande in Svizzera dalla fine delMedioevo in poi. Che gusto aveva il vino sotto l'AncienRégime? A quando risalgono le prime acque minerali?Chi ha tratto profitto dalla fillossera e dalla successivacrisi della viticoltura? Da quando il latte è consideratoun prodotto tipicamente svizzero? Tanti interrogativi aiquali questa mostra intende rispondere, in un'ambien-tazione accattivante e ludica arricchita da circa 150opere d'arte e oggetti quotidiani talvolta insoliti.

A la vôtre! Zum Wohl! Salute! Cheers! A his-tory of beverages in SwitzerlandNational Swiss Museum, Château de Prangins,September 19, 2008 - April 19, 2009

To mark its tenth anniversary, the Swiss NationalMuseum at the Château de Prangins is cracking open abottle of champagne and dedicating its new temporaryexhibition to the history of beverages in Switzerlandsince the end of the Middle Ages. What did the wineof the Ancien Régime taste like? When did the firstmineral waters appear? Who benefited from the vinepest and the ensuing viticulture crisis? When did milkfirst become a typical Swiss product? These are justsome of the questions the exhibit answers in a capti-vating, playful environment accompanied by at least150 works of art and daily, at times unusual, objects.

PranginsPrangins

Page 53: Evoluzioni n.07 February/March 2009

53

Page 54: Evoluzioni n.07 February/March 2009

54

Van Dick and BritainTate Britain, February 18 - May 17

The important exhibit dedicated to Van Dick by theRoyal Academy explores the relationship between theartist and British culture.On view are the principal works of the painter fromthe years of his first stay beyond the Channel (1620-21) to the last period as court painter (1632-41).Also on exhibit are the works of later artists influencedby his work, testimony of Van Dick's artistic fertility.

Christò and Jeanne-Claude Fondation de l'Hermitage, February 13 - May 24

The Fondation de l'Hermitage is privileged to present anoutstanding exhibition on Christò and Jeanne-Claude's cur-rent artwork in progress, Over The River. Preparation forthis creation, which will be exhibited in summer 2012 atthe earliest, started in 1992. The artists are proposing thehorizontal suspension of 9.4 km of fabric panels in separatesegments along a 62 km stretch above the Arkansas River,in the State of Colorado (USA). This stunning exhibition ispart of a longstanding commitment of the Foundation torepresent important figures in the world of contemporary art.

Londra

Losanna

London

Lausanne

Van Dick e l'InghilterraTate Britain, 18 febbraio-17 maggio

Lo scopo dell'importante mostra dedicata dalla RoyalAcademy a Van Dick è quello di esplorare le interazioni del-l'artista con la cultura inglese.Vi sono esposte le principali opere del pittore dagli anni delsuo primo soggiorno oltre la Manica (1620-21) all'ultimoperiodo come pittore di Corte (1632-41).In mostra vi sono anche opere di artisti successivi da luiinfluenzati, a testimoniare la fertilità artistica di Van Dick.

Christo e Jeanne-ClaudeFondation de l'Hermitage, 13 febbraio-24 maggio

La Fondazione dell'Hermitage ha il privilegio di presentareun’esposizione eccezionale del ‘work in progress’ di “Christoet Jeanne-Claude, Over The River”. Iniziato nel 1992 con l’in-tenzione di terminarlo entro l’estate 2012, si tratta di uno svi-luppo orizzontale di un pannello di tela di 9,4 chilometri stesosu un percorso di 62 chilometri, con delle interruzioni al disotto della riva del fiume Arkansas, in Colorado (USA). Questastraordinaria esposizione si iscrive nella continuità delle manife-stazioni dedicate dalla Fondazione dell’Hermitage alle grandifigure dell’arte contemporanea.

FuturismoScuderie del Quirinale, 20 febbraio-24 maggio

Nel centenario della pubblicazione del Manifesto pubblica-to da Filippo Tommaso Marinetti il 20 febbraio 1909 sulgiornale parigino “Le Figaro”, le Scuderie del Quirinalededica un'esposizione di grande rilievo e valore alFuturismo, a testimonianza del suo ruolo storico e interna-zionale. L'esposizione delle Scuderie del Quirinale riunisceun notevole numero di opere del primo periodo storico delFuturismo, a scandire un percorso attorno adun nucleocentrale costituito dalla ricostruzione filologica della celebremostra futurista tenutasi a Parigi nel febbraio del 1912.

RomaFuturismScuderie del Quirinale, February 20 - May 24

In celebration of the 100th anniversary of the Futurist mani-festo published by Filippo Tommaso Marinelli February 20,1909 in the Paris newspaper “Le Figaro,” the Scuderie delQuirinale will dedicate an exposition of great importance toFuturism, bearing witness to the movement’s historical andinternational significance. The exhibit will reunite a significantnumber of works from the first period of Futurism, tracing ajourney around a central body of work that constitutes aphilological reconstruction of the famous Futurist exhibit heldin Paris in February of 1912.

Rome

L'arte africana e oceanica incontra ilModernismoFondation Beyeler, 25 gennaio-24 maggio

Opere africane e oceaniche tratte dalla Collezione perma-nente Beyeler sono il punto focale di questa mostra.Oggetti come reliquiari Fang del XIX secolo provenientidall'Africa orientale sono messi a confronto con opere diCézanne , Rothko, Kandinskij e Ricasso per evidenziareparallelismi di approccio e concetto.

Visual Encounters-Africa, Oceania and Modern ArtBeyeler Foundation, January 25 - May 24

African and Oceanic works taken from the perma-nent Beyeler collection are the focus of this exhibit.Objects from 19th century Fang reliquaries fromEast Africa are juxtaposed with works by Cézanne,Rothko, Kandinsky and Ricasso to highlight the par-allels of approach and concept.

Basilea Basel

Page 55: Evoluzioni n.07 February/March 2009

55

Page 56: Evoluzioni n.07 February/March 2009

56

Uomini che odiano le donneStieg Larsson

Sono passati molti anni da quando la nipote di Henrik Vanger,Harriet, è scomparsa senza lasciare traccia. Da allora, ogni annol'invio di un dono anonimo riapre la vicenda. Vanger decide di ten-tare per l'ultima volta di fare luce sul mistero che ha segnato tuttala sua vita. L'incarico è affidato a Mikael Blomkvist, giornalista disuccesso che guida la rivista “Millennium”, specializzata in reporta-ge di denuncia sulla corruzione e gli affari loschi del mondoimprenditoriale. Sulle coste del Mar Baltico, con l'aiuto di LisbethSalander, giovane e abilissima hacker, Blomkvist indaga a fondo lastoria della famiglia Vanger. E più scava, più le scoperte sono spa-ventose.

Trilogia Millennium

The Girl with the Dragon TattooStieg Larsson

Many years have passed since Henrik Vanger's niece disap-peared without a trace. Every year since, the story isexhumed by the receipt of an anonymous gift. For the lasttime Vanger tries to unravel the mystery that has stainedhis life, entrusting the job to Mikael Blomkvist, a successfuljournalist who runs Millennium, a magazine dedicated toexposing shady business and corruption in the world ofenterprise. Along the coast of the Baltic Sea, with the helpof Lisbeth Salander, young and adept computer hacker,Blomkvist conducts an extensive investigation into the storyof the Vanger family.

La ragazza che giocava con il fuoco Stieg Larsson

Blomkvist è tornato vittorioso alla guida di “Millennium”,pronto a lanciare uno speciale scoop su un vasto traffico diprostituzione dai paesi dell'Est. L'inchiesta si preannunciaesplosiva: la denuncia riguarda un intero sistema di violenze esoprusi, e non risparmia poliziotti, giudici e politici, perfinoesponenti dei servizi segreti. Poco prima di andare in stampa,un triplice omicidio fa sospendere la pubblicazione. Polizia emedia nazionali si concentrano su Lisbeth Salander, la giovanehacker, ora principale sospettata. Blomkvist dà il via a un'inda-gine per accertare le responsabilità di Lisbeth, "la donna cheodia gli uomini che odiano le donne". È lei la vera protagoni-sta di questo nuovo episodio della “Millennium Trilogy”, unthriller serrato che all'intrigo diabolico unisce un'acuta descri-zione della società moderna.

Girl Who Played With FireStieg Larsson

Blomkvist returns to the magazine victorious, ready tolaunch an exposé on the rampant sex trafficking takingplace in Eastern countries. The inquest proves explosive--theexposure of an entire system of violence and abuse notsparing police, judges, politicians or even secret serviceagents. Just before the magazine copy goes to print, atriple homicide halts publication. The police and the nation-al media narrow in on Lisbeth Salander, the young hacker,as principal suspect. Blomkvist gives the go-ahead on aninvestigation to ascertain the innocence or guilt of Lisbeth,“the woman that hates men who hate women.” This newepisode of the Millennium Trilogy is an intense thriller thatunites diabolical intrigue with an acute description of thecontradictions and perversions of modern society.

La regina dei castelli di cartaStieg Larsson

Lisbeth Salander è sopravvissuta al fuoco, ma è ancoralontana dall'avere risolto i suoi problemi. Personepotenti cercano di ridurla al silenzio per sempre.Intanto, Mikael Blomkvist è riuscito ad avvicinarsi allaverità sul suo terribile passato ed è deciso a pubblicareun articolo di denuncia che farà tremare il governo, iservizi di sicurezza e l'intero paese. La regina dei castellidi carta è il terzo e ultimo capitolo della “trilogiaMillennium”, che in Europa ha venduto otto milioni dicopie. Un caso editoriale internazionale, diritti vendutiin tutto il mondo. Il film tratto da Uomini che odiano ledonne uscirà in Svezia a marzo 2009.

Castles in the Sky Stieg Larsson

Lisbeth Salander survived the fire, but she is still far fromsolving her problems. Powerful people are trying to silenceher forever. In the meanwhile, Mikael Blomkvist managedto get at the truth of her terrible past and decided to pub-lish an exposé report that will shake the government, thesecret service and the whole entire country. Castles in theSky, not out in English yet, is the third and last volume inthe Millennium Trilogy, selling eight million copies inEurope, and an international best seller with publishingrights sold throughout the world. The film based on TheGirl with the Dragon Tattoo, will be released in Sweden inMarch of 2009.

Trilogia Millennium

Trilogia Millennium

Millennium Trilogy

Millennium Trilogy

Millennium Trilogy

BooksLibriEcco per i nostri passeggeri alcuni consigli di letturadella Libreria Casagrande di Bellinzona (www.casagran-de-online.ch), accuratamente selezionati dalla suagamma di generi letterari, destinati ad una vastavarietà di lettori. Desideriamo citare anche opere diautori ticinesi, per promuovere e rafforzare il legamecon il nostro territorio.

Here are some reading ideas from CasagrandeBookstore in Bellinzona (www.casagrande-online.ch), carefully picked from its vast selection tosuit a wide range of tastes. We also reccommendsome authors from Ticino, to promote and keep intouch with local culture.

Page 57: Evoluzioni n.07 February/March 2009

57

365 Giorni per la terraYann Arthus-Bertrand

365 giorni per la terra, 365 foto che ci svelano la terra, tutte fotoscattate rigorosamente dall'alto. Sono foto emozionanti, che cer-cano di farci conoscere luoghi e situazioni che la nostra Terra cioffre e dovremmo cercare di non distruggere. Un immagine algiorno per comprendere le minacce che incombono sul pianeta,sull'ambiente e sulle popolazioni. Yann Arthus-Bertrand vuolefare di quest`opera un appuntamento regolare dello svilupposostenibile, dando la parola a 12 esperti sulle grandi poste ingioco del mondo moderno. Agricoltura, biodiversità, svilupposostenibile, acqua, economia, fonti energetiche, aiuto umanita-rio, mari e oceani, riscaldamento climatico...Questi, e molti altriancora, sono gli argomenti trattati nel volume, affiancati dallepotenti immagini di questo straordinario fotografo.

Fotografia

The New Earth From Above: 365 DaysYann Arthus-Bertrand

365 photos that give us the earth strictly from a bird's eyeperspective. Moving photographs that show us the placesand situations our earth offers in an attempt to inspireawe, compassion, concern. One image per day to illustratethe threats that burden the planet, the environment andpopulations. Through the essays of twelve experts on thebig issues of the modern world, Yann Arthus-Bertrandwants to give us a regular appointment with such topics assustainable development, water, global economics, energysources, humanitarian aid, biodiversity, climate change.These and many more topics are presented alongsidepotent images by this extraordinary photographer.

Photography

L'avvocato con gli stivaliL'immagine popolare dell'avvocato e la fiabadi Charles PerraultStefano Bolla

Una nuova, sorprendente interpretazione del Gatto con gli sti-vali. Svolgendo i suoi argomenti con il rigore e l'immaginazio-ne necessari per risolvere certi giochi enigmistici, l'autore inda-ga la figura dell'avvocato così come si è presentata negli ultimiquattro secoli sia nella cultura "alta" che in quella popolare,dove l'uomo di legge è spunto di detti, proverbi, racconti iro-nici, sarcastici o ammonitori, affreschi, incisioni e dipinti carica-turali o allegorici.

L'avvocato con gli stivaliL'immagine popolare dell'avvocato e la fiabadi Charles Perrault.Stefano Bolla

A new, surprising interpretation of Puss in Boots.Addressing his arguments with rigor and imagination, theauthor investigates the image of the lawyer throughout thelast four centuries in both high culture and popular culturewhere the man of law is the subject of adages, proverbs,stories of irony, satire or advice, frescoes, recordings andboth caricatural and allegorical paintings.

Saggistica Non-Fiction

La fabbricazione del paesaggio dei laghiGiardini, panorami e cittadine per turisti traCeresio, Lario e VerbanoClaudio Ferrata

"Meglio di altri, Claudio Ferrata ha capito che il paesaggio èuna costruzione infinita e rappresenta una narrazione imper-fetta del territorio". (Claude Raffestin)Il paesaggio è presentato, in questo saggio, come il prodottodi uno sguardo importato da viaggiatori e turisti e condiziona-to da modelli culturali in voga tra il diciottesimo e la primaparte del ventesimo secolo.

La fabbricazione del paesaggio dei laghiGiardini, panorami e cittadine per turisti traCeresio, Lario e VerbanoClaudio Ferrata

“Claudio Ferrata has understood better than anyone thatthe countryside is a work in process, representing animperfect narrative of the land.” (Claude Raffestin)In this essay, the countryside is presented from the perspec-tive of the tourist and traveler and is influenced by culturalmodels in vogue between the 18th century and the firsthalf of the 20th century.

Saggistica Non-Fiction

L'architettura nel Ticino del primoNovecento. Tradizione e modernitàSimona Martinoli

La Svizzera italiana è terra d'architetti: dal Seicento all'Ottocento,come nel secondo Novecento, sono molte le personalità chehanno dato importanti contributi alla scena internazionale. Macos'è stata l'architettura ticinese nel periodo intermedio, quan-do, cessata l'emigrazione artistica, i progettisti iniziarono a espri-mere il loro talento nel luogo d'origine? Questo saggio ci portaad apprezzare e comprendere nei suoi diversi aspetti un patri-monio architettonico finora poco considerato.

L'architettura nel Ticino del primo Novecento.Tradizione e modernitàSimona Martinoli

The Italian part of Switzerland is architect territory: from the1600s to the 1800s, as in the second half of the 1900s,many made important contributions to the internationalarchitectural scene. But what characterized Ticino architec-ture in the interim period when artistic emigration ceasedand local architects began to express their talent on hometurf? This essay allows us to understand and appreciate anarchitectural heritage until now largely ignored.

Storia dell'arte e architettura History of art and architecture

Page 58: Evoluzioni n.07 February/March 2009

58

ASPASI NEWS

Lugano Airport quale ‘pista’ per il decollodell'economia locale

Lugano Airport as “runway” for landingthe local economy

In questo periodo, nel qualela crisi finanziaria non si placaed estende anzi i suoi effettiall'economia reale, tutti sichiedono quale impulso potràmai avere la realizzazione deiprogetti di riqualifica diLugano Airport per 17,5milioni di franchi. In una pic-cola economia aperta, qualela svizzera e ancor più la tici-nese, la teoria macroecono-mia ci insegna infatti che nonè possibile proporre una politi-ca anticiclica autonoma . Eppure si tratta comunque diun investimento essenzialeper l'economia locale! Seinfatti il credito votato dalConsiglio comunale di Luganonon basterà da solo a risolle-vare le sorti dell'economiaglobale, servirà sicuramentequale incentivo importanteper le aziende chiamate arealizzare i lavori come pureper tutte quelle PMI che gravi-tano attorno all'aeroporto eancor più importanti sarannoil segnale e l'impulso che que-sto investimento darà a tuttol'indotto economico forte-mente dipendente da LuganoAirport. Non dimentichiamo infatti chel'aeroporto è di vitale impor-tanza per la nostra piazzafinanziaria ed industriale,come pure per il turismo con-gressuale e fieristico che cer-

chiamo di sviluppare. Moltioperatori finanziari ed econo-mici ‘scendono’ volentieri aLugano, ritenuta destinazionefacilmente accessibile propriograzie al suo scalo, e nonpoche aziende vi spostanosede, uffici o produzione perla medesima ragione.All'inverso, la mancata realiz-zazione delle misure di riquali-fica di Lugano Airport provo-cherebbe a medio termineuna notevole riduzione deivoli per mancanza dell'infra-struttura primaria (la pista)adatta ai nuovi aerei che pre-sto dovranno sostituire i glo-riosi Saab 2000 che hannofatto la storia dello scalo luga-nese. Questo sì che aggiunge-rebbe crisi alla crisi e ci fareb-be perdere prestigio, posti dilavoro, indotto economico eintroiti fiscali! Quindi nell'interesse di tutti ipasseggeri aerei che dannofiducia a questo scalo e ditutto l'indotto economicocantonale ci auguriamo che intempi brevi si passi ai fatti.Non è in discussione la solacredibilità di Lugano ma del-l'intero Canton Ticino.

Michele Andina, economistaSegretario ASPASIAssociazione Passeggeri Aerei della Svizzera

In this period when the finan-cial crisis continues to smol-der, extending its tentaclesinto the overall economy,everyone is asking whatimpact the airport's proposed17.5-million-frank requalifica-tion project will have. In asmall open economy such asSwitzerland's and, even small-er, Ticino's, macroeconomictheory teaches us that it is notpossible to make autonomousanticyclical policy. And yet, this investment isessential to the local econo-my! If, in fact, the creditvoted by the MunicipalCouncil of Lugano is notenough on its own to mendthe destinies of the globaleconomy, it will most certain-ly serve as important incen-tive for businesses called tocomplete the work of theproject, as well as for allSMEs gravitating around theairport. Still more importantwill be the signal the 17.5million-frank project sendsand the impact on economicactivity tied to LuganoAirport.Let us not forget that the air-port is of vital importance toour financial and industrialcenter, just as it is to congres-sional and trade-fair tourism,which we are trying to devel-op. Many in the financial andeconomic sector “comedown” to Lugano happilybecause it is considered aneasily accessible destinationthanks to the airport. Nosmall number of businessesmoves their offices or pro-duction here for the samereason.

Alternatively, failure to fulfillthe airport's requalificationmeasures would provoke fora time a noticeable reductionin flights because of inade-quate primary infrastructure(the runway) unsuited to thenew planes soon to replacethe legendary Saab 2000vessels, which made historyfor Lugano Airport. Thiswould, without a doubt, addcrisis to crisis and cause lossof prestige, jobs, economicactivity and tax income!Hence, in the interest of air-line passengers putting trustin this airport and of eco-nomic activity in the canton,we hope that intentionbecomes fact promptly. Notonly is the credibility ofLugano in question but thewhole of Canton Ticino.

Michele Andina, Economist ASPASI secretaryAir Passengers Association ofItalian Switzerland

Page 59: Evoluzioni n.07 February/March 2009

67

Page 60: Evoluzioni n.07 February/March 2009

60

La sicurezza è all'apice dellepriorità nel mondo dell'aviazio-ne e DARWIN non fa eccezione.DARWIN prende atto del fattoche la sicurezza è il fattore piùimportante nella mission opera-tiva della Compagnia, nellaquale tutti, a partire dal CEO ingiù, sono responsabili ne favori-re il massimo di sicurezza delleoperazioni ed hanno l'obiettivodi mantenere condizioni operati-ve sicure, sane e sostenibili abeneficio di clienti, partner, col-laboratori e dipendenti.La sicurezza nell'aviazione non èsolo questione di osservanzadelle regole, regolamenti e stan-dard operativi, ma anche diimpegno, addestramento, piani-ficazione, motivazione, comuni-cazione, cooperazione e spiritod'iniziativa di manager e dipen-denti della Compagnia, inoltrela questione non riguarda solole operazioni di volo, ma è ilrisultato della devozione totaleverso la sicurezza e l'efficienzain aria e a terra.Tutti noi della DARWIN siamopienamente rispettosi delle indi-cazioni della nostra Authority,ma anche dei clienti, degli azio-nisti, del personale, dei passeg-geri e del pubblico, allo scopo disoddisfare il bisogno di disporredi un servizio sicuro e affidabilee dobbiamo accettare questaresponsabilità nel rispetto dellasicurezza aerea, non solo all'in-terno della compagnia, maanche verso tutto il settore del-l'aviazione.Per questo, devo chiedere atutti non solo di sottomettersirigorosamente al regolamentodi sicurezza, ma anche di svi-luppare, implementare, mante-nere e migliorare costantemen-te le strategie della Darwin e didarsi da fare per assicurare chetutte le nostre attività si svolga-no assolutamente ed esclusiva-mente all'insegna del più altolivello di sicurezza, nell'asser-vanza ma anche oltre l'osser-

vanza degli standard nazionalie internazionali.

I nostri obiettivia) Nessun danno a persone eimpatto ambientale minimo;b) Controllo rigoroso e revisionedi tutte le implicazioni della sicu-rezza nelle attività aeree;c) Dialogo con lo staff e inco-raggiamento della partecipazio-ne attiva a tutti I livelli all'internodel nostro business;d) Apprendimento e giovamen-to dalla nostra esperienza e daquella degli altri;e) Promozione di una cultura dicui tutti I rappresentanti dellaDarwin siano portatori.Allo scopo di raggiungere questiobiettivi DARWIN sta sviluppan-do, implementando e mante-nendo un SISTEMA INTERNO DIMANAGEMENT DELLA SICU-REZZA (SMS), teso a:a) Identificare, affrontare e risol-vere i pericoli, gli incidenti e Irischi della nostra attività aerea,b) Assolvere e dove possibileandare oltre la legislazione e iregolamenti,c) Addestrare e designare perso-ne, allocare responsabilità eincarichi commisurati con lecapacità individuali,d) Stabilire, conquistare e docu-mentare obiettivi per dimostrareun continuo miglioramentodella performance,e) Sostenere una cultura cheincoraggi il libero e onesto reso-conto dei risultati nell'ambitodella sicurezza.

La POLITICA DELLA SICUREZZAè al centro di tutta la nostrastrategia e fornisce al manage-ment le linee guida per svilup-pare il SISTEMA INTERNO DIMANAGEMENT DELLA SICU-REZZA e a tutti gli impiegati lapossibilità di lavorare in talsenso.

Avv. Fabio PariniCEO Darwin Airline

SAFETY is the TOP PRIORITY inaviation, and DARWIN is noexception in this.DARWIN acknowledges thatSAFETY is the most essentialand integral factor in satisfy-ing the Company's operationalmission, and everybody in thecompany, from the CEOdown, is responsible for thesafest operation and has to bestrongly committed to main-taining safe, healthy and sus-tainable operational conditionsfor our customers, partners,contractors and our people.Aviation SAFETY is not just amatter of compliance withrules, regulations and stan-dards but is also a matter ofcommitment, training, plan-ning, motivation, communica-tion, co-operation and initia-tive of all managers and per-sonnel of DARWIN, and there-fore it is not only the concernof flight operations, but theresult of total commitment tosafety and efficiency both inthe air and on the ground.All of us in DARWIN have tobe fully aware of our responsi-bility to the air Authority, thecustomers, the shareholders,the personnel, the passengersand the public, to satisfy theneed for a safe and reliableservice and have to accept thisresponsibility with respect toaviation SAFETY, not onlywithin the company but alsotowards the aviation industryas a whole.Therefore, I call upon all of usto commit not only to strictlyfollow the company's SAFETYregulations, but also to devel-op, implement, maintain andconstantly improve DARWIN'sstrategies and processes toensure that all our aviationactivities absolutely and exclu-sively take place under thehighest level of aviation SAFE-TY performance, meeting andexceeding national and inter-

national standards.Our goals have toa) seek zero harm to people

and minimal impact on theenvironment;

b) rigorously audit and reviewthe SAFETY implications ofall our aviation activities;

c) consult with staff andencourage active participa-tion at all levels within ourbusiness;

d) learn and benefit from ourown experiences and thoseof others and

e) promote a culture in whichall DARWIN staff sharethese commitments.

In order to achieve these pur-poses DARWIN is developing,implementing and maintainingan internal SAFETY MAN-AGEMENT SYSTEM (SMS),which enables toa) identify, assess and manage

hazards, impact and risksfrom our aviation activities,

b) meet and where possibleexceed legislative and regu-latory requirements,

c) train and appoint compe-tent people and allocateresponsibilities and taskscommensurate with individ-ual skills,

d) set, achieve and reportobjectives and targets todemonstrate continual per-formance improvement,

e) maintain a culture toencourage the free andhonest reporting of aviationsafety issues.

Our SAFETY POLICY is the keyto the company's overall avia-tion strategy and provides theframework for managers torun the SMS and for all theemployees to carry out theirduties.

Avv. Fabio PariniCEO Darwin Airline

DARWIN AIRLINESafety Policy

La Politica di sicurezza inDARWIN AIRLINE

Page 61: Evoluzioni n.07 February/March 2009

61

Gli Amaretti Virginia, serviti abordo degli aerei DARWIN, rac-chiudono nella loro inconfondi-bile morbidezza una tradizionegelosamente conservata e per-petuata dal 1860. Mandorle, zucchero e biancod'uovo: sono questi i sempliciingredienti che i mastri pasticce-ri dell'epoca trovavano facil-mente nelle loro botteghe eche sapientemente lavoravano,creando un amaretto che ben sidistingue da quello croccante,più comunemente conosciuto. Sorprende che ancora oggi, purconsiderando i dettami deimezzi moderni e della velociz-zazione della produzione, ilmetodo rimane quello artigia-nale di un tempo: gli amarettisono cotti nel forno tradizionaledi pasticceria - un particolaretipo di forno dove vengonointrodotti alti carrelli contenentidiverse teglie - e non si utilizza ilprocedimento ad estrusioneche bistratterebbe gli ingredien-ti, compromettendone la quali-tà finale. Al contrario, l'aziendasi avvale di una speciale macchi-na di lavorazione che riproducelo sfregamento circolare dellemani, dando all'amaretto unaforma perfettamente tonda epriva della “virgola” all'insù tipi-ca del procedimento ad estru-sione. Non stupisce che findagli albori, furono numerosi itentativi di imitazione degliamaretti morbidi! E, in effetti,già nel lontano 1897 il fondato-re fece porre la marca Virginiasotto la tutela delle leggi delRegno d'Italia.

The UNMISTAKABLE softnessof Amaretti Virginia, served

on DARWIN flights, recalls atradition jealously guarded

and perpetuated since 1860.Almonds, apricot almonds,

sugar and egg whites: theseare the simple ingredients

that master confectioners ofthe time expertly shaped intheir workshops, creating asoft macaroon distinct fromthe crispier, more commonly

known types.It is surprising that, even

today, considering the dic-tates of modern practicesand the speed of produc-

tion, the hand-craftedmethod of times passed is

still used. The macaroons arecooked in traditional confec-tioners’ ovens that hold old

trolleys containing different-ly shaped tins.

The normal extrusion proce-dure that could alter the

ingredients, thus compromis-ing the final quality, is not

used. Instead, the firm uses aspecial machine that repro-

duces a circular hand motion,giving the macaroon a shapethat is perfectly round with-

out the upward ‘comma’ typ-ical of the extrusion process. It is therefore not surprising

that, right from the start,there were many attempts to

imitate the soft Virginiaamaretti! In fact, as far backas 1897, the founder placed

the Virginia brand under pro-tection of the laws of the

Kingdom of Italy.

Amaretti Virginia:a lasting tradition

Amaretti Virginia:la tradizione chesi perpetua

Page 62: Evoluzioni n.07 February/March 2009

62

TIMETABLE

Page 63: Evoluzioni n.07 February/March 2009

63

Page 64: Evoluzioni n.07 February/March 2009

64

TIMETABLE

Page 65: Evoluzioni n.07 February/March 2009

65

Page 66: Evoluzioni n.07 February/March 2009

66

Cala il prezzo del petrolio: volareDarwin Airline diventa sempre più economico.

A partire dal 2 febbraio, prenotare un volo Darwin Airline costa dimeno. Grazie all'attuale andamento del mercato del greggio siamoin grado di abbassare il contributo per il carburante portandolodagli attuali 36 CHF a 31 CHF.

Darwin Airline adatta così le tariffe di tutte le destinazioni alle oscilla-zioni del mercato del petrolio - abbassando le tariffe di 5 CHF -garantendo massima trasparenza a tutti i suoi passeggeri che spessosono soliti subire esclusivamente gli aumenti del costo del petrolio enon le sue fluttuazioni al ribasso come quelle di questo periodo.

Nuovi ABO-Light Lugano-Ginevra:Darwin Airline pensa alle esigenze digiovani e anziani.

Al fianco all'ormai classico abbonamento FullFlex e al recente ma giàcollaudato ABO Light Roma, Darwin Airline ha pensato ad un abbona-mento “Light Lugano-Ginevra” esclusivamente dedicato a due fascedi passeggeri molto speciali, gli “under 25” (età inferiore a 25 anni),che per motivi di studio devono fare la spola fra le due città, e gli “over65” (età superiore a 65 anni), che vogliono recarsi sulle rive del Lemanoper riabbracciare i propri cari che risiedono nella città romanda.

L'ABO Light Lugano-Ginevra è nominale (non cedibile a terzi) e con-sente di cambiare la vostra data di prenotazione pagando solamenteuna penale di 50 CHF.I carnet sono di due dimensioni, da 10 e da 20 tratte, e seguonola seguente tabella tariffaria:

Il team Darwin Airline vi aspetta a bordo!

Darwin Airline

Per maggiori info e prenotazioni: visitate il sito web www.darwinairline.com o contattare il nostro Call Center +41 (0)848 177 177

Febbraio-Marzo 2009

Novità di stagione

Abo light LUG-GVA sconto costo in CHF validità

Carnet 10 20% 2’010 12 mesi

Carnet 20 25% 3’845 12 mesi

Page 67: Evoluzioni n.07 February/March 2009

67

Page 68: Evoluzioni n.07 February/March 2009

68