fedro: selección de fábulas

88
Fedro: Fábulas escogidas (comentadas, con construcción directa). I.E.S. Llerena MMMXIII

Upload: jtsaracho

Post on 25-Oct-2015

881 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: Fedro: Selección de fábulas

Fedro: Fábulas escogidas (comentadas, con construcción

directa).I.E.S. Llerena

MMMXIII

Page 2: Fedro: Selección de fábulas
Page 3: Fedro: Selección de fábulas

Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

1

Fedro, La Fábula.

La fábula aparece en la literatura griega y de ella, como otros géneros, pasa a la

latina. En su origen se opone a la epopeya: en ésta hablan y actúan grandes hombres, héroes y dioses, representando los aspectos más nobles de la humanidad; en aquélla, animales que simbolizan actitudes o costumbres humanas de la vida corriente. Por su referencia a las costumbres la fábula está emparentada con el epigrama y la sátira, aunque cada género adopta una postura peculiar ante los vicios y virtudes de los hombres. La fábula en concreto se caracteriza por la ficción que la traslada a un mundo en que plantas y animales hablaban y así eran personajes adecuados para representar la humanidad.

Si la epopeya se vincula al mundo de la aristocracia, la fábula es el medio de expresión propio de los estratos más humildes y desheredados de la sociedad: Esopo y Fedro, representantes del género en Grecia y Roma, nos son conocidos como esclavos. Y en manos del pueblo humilde se convertía en instrumento reivindicativo y medio de expresión de lo que no podía decirse de modo más claro y directo.

Entre los griegos los relatos de animales hacen su aparición muy pronto. El ejemplo más antiguo es la fábula del azor y el ruiseñor de Trabajos y días de Hesíodo (siglo VIII a.C.), y otros semejantes se encuentran en Arquíloco (siglo VII a.C.) y Semónides (siglo VI a.C.).

Ahora contaré una fábula a los reyes, aunque sean sabios. Así habló u halcón a un ruiseñor de variopinto cuello mientras le llevaba muy

alto, entre las nubes, atrapado con sus garras. Éste gemía lastimosamente, ensartado entre las corvas uñas y aquél en tono de superioridad le dirigió estas palabras.

"¡Infeliz! ¿Por qué chillas? Ahora te tiene en su poder uno mucho más poderoso. Irás a donde yo te lleve por muy cantor que seas y me servirás de comida si quiero o te dejaré libre. ¡Loco es el que quiere ponerse a la altura de los más fuertes! Se ve privado de la victoria y además de sufrir vejaciones, es maltratado". Así dijo el halcón de rápido vuelo, ave de amplias alas. Hesíodo: Trabajos y días 202- 13 Cierta fábula hay que así cuenta: que una vez la zorra y el águila trabaron amistad como vecinas. Arquíloco 89 D

Tales narraciones probablemente no se deben a la imaginación del poeta, sino

que se remiten a un patrimonio de fábulas populares acumulado desde muy antiguo y que en su tiempo debía de ser ya muy abundante. Es posible que en buena parte tuvieran origen oriental (India, Mesopotamia, Asia Menor...), aunque tampoco hay que excluir la participación de los griegos en su creación.

Tanto por la tendencia oriental a agrupar fábulas y narraciones en torno a la vida de un hombre como por el espíritu sistematizador de los griegos, que buscaban un fundador para cada género literario, surge en el siglo VI a.C. la vida novelada de Esopo, en la que el núcleo histórico apenas resulta perceptible en medio de las leyendas y fantasías que lo adornan. El fundador de la fábula se presenta como esclavo frigio: su vida llena de aventuras y correrías, termina en Delfos, y su muerte es vengada por Apolo. Así las fábulas griegas de animales quedan referidas a Esopo y se denominan "fábulas esópicas". En la antigüedad griega se formaron luego colecciones de fábulas.

Page 4: Fedro: Selección de fábulas

Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

2

La más antigua de las que se conocen es la atribuida a Demetrio Falereo; pero las que han llegado hasta nosotros datan de épocas más tardías.

La fábula es, junto con el apólogo y la parábola, una forma de alegoría, de dar a entender una cosa, expresando otra diferente. Al hacer hablar a los animales y animar lo inanimado, se efectúa una especie de magia, se trabaja sobre lo imposible. No obstante, se parte de la observación de la vida animal que se humaniza, lo cual es típico de la literatura popular. Cada animal tiene su carácter y su comportamiento que sugiere el de los animales racionales, los hombres. Frente a la humildad de los personajes de la fábula está la soberbia de los héroes y los dioses de la épica y la literatura “aristocrática”. Es una oposición clara que puede servir de referencia para comprender mejor el sistema de los géneros romanos.

Este artificio imaginativo permite enseñar con claridad y criticar desde el disfraz de algo aparentemente infantil e inofensivo. La enseñanza y la crítica, junto con la diversión, son las finalidades del género. La repercusión de la fábula en la clase popular, de la cual proceden los relatos y los autores que se especializan en ella, la convierte en un género moralizante.

En la literatura latina la fábula se afirma como género gracias a Fedro, escritor del siglo I d.C., aunque se encuentran muestras esporádicas muy anteriores desde el apólogo del labrador y la alondra de las Saturae de Ennio, y después en Lucilio y Horacio, con su fábula del ratón campesino y ratón urbano.

Lo que se sabe de su vida procede de su obra, y en particular de los prólogos y epílogos de los cincos libros de sus Fabulae Aesopiae. Por ellos sabemos que había nacido en Macedonia hacia el año 15 a.C. y que muy joven había venido a Roma como esclavo de Augusto, que más tarde le concedió la libertad. Los dos primeros libros de sus fábulas aparecieron en el principado de Tiberio; el III en el de Calígula (37-41); y siguieron otros dos, IV y V, antes de su muerte, que pudo tener lugar en tiempos de Claudio o tal vez de Nerón.

En el prólogo del libro III (aunque algunos editores pasan estos versos al epílogo del II) habla de dificultades que sus fábulas anteriores le habían ocasionado, concretadas en la enemistad y las persecuciones de Sejano: Ego illius pro semita feci uiam, et cogitaui plura quam reliquerat, in calamitatem deligens quaedam meam. quodsi accusator alius Seiano foret, si testis alius, iudex alius denique, dignum faterer esse me tantis malis, nec his dolorem delenirem remediis. (III, Prologus). Este libro aparece dedicado a Éutico, auriga del "equipo de los verdes", favorito de Calígula, a quien suplica que se le haga un juicio imparcial: Breuitatis nostrae praemium ut reddas peto quod es pollicitus; exhibe uocis fidem. Nam uita morti propior est cotidie; et hoc minus redibit ad me muneris, quo plus consumet temporis dilatio. (III, Epilogus).

Page 5: Fedro: Selección de fábulas

Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

3

Los siguientes a Particulón, hombre de letras, y a Fileto, por lo demás desconocido. El libro II, si se admiten ciertas lecturas, podría estar dedicado a un tal Ilio.

Claramente aparecen en estos prólogos y epílogos las ideas de Fedro acerca de sus fábulas y de su propia actividad literaria. Con frecuencia nombra a Esopo y se remite a él: con ello busca el prestigio del fundador del género para su obra; pero sus fábulas son "esópicas", y sólo en pequeña medida proceden de Esopo. Fedro, esclavo como aquél, y luego liberto, insiste en el valor reivindicativo de la fábula en manos de los humildes. A la ficción sobre plantas y animales con finalidad hilarizante y moralizadora añade la versificación y las aspiraciones literarias. En el primero de estos aspectos, quiere atacar a los vicios, pero no a las personas. En el segundo, relaciona su vocación literaria, que le lleva a afirmarse como el primer representante de la fábula en la literatura romana, con su cuna próxima al monte Pierio y a la patria de Lino y Orfeo. Por lo demás, no aspira al aplauso de los ignorantes, y antepone la utilidad práctica a la altura literaria. Entre las cualidades de su estilo se gloría sobre todo de su concisión. Sus quejas de la envidia contienen resonancias tanto de su actitud moralizante como de las circunstancias de su vida literaria.

Se propuso Fedro con sus fábulas el ideal clásico: castigat ridendo mores, que él tradujo en forma diferente al principio de su obra, en el corto prólogo introductorio: “moralizar deleitando”.

Pero la obra de Fedro la conocemos directamente: 103 fábulas integran los cinco libros que han llegado hasta nosotros por transmisión directa; y a ellas ha de añadirse probablemente las 22 que proceden de la Appendix Perottina (de Nicolás Perotti, siglo XV). Las fábulas de la transmisión directa constan de dos elementos: un relato ejemplar, generalmente de animales, y una moraleja, que puede proceder o seguir de aquél. Pero no todos los relatos son fábulas de animales; conforme se avanza en la lectura se hacen más frecuentes las anécdotas relativas a personas. La moraleja fluye a veces de la narración de un modo natural y adecuado; otras, en cambio, peca de generalización. A través de la colección de fábulas van desfilando los animales conocidos, tanto domésticos como salvajes, simbolizando siempre las virtudes o vicios de los hombres. Las fábulas de la Appendix Pereottina carecen de moraleja.

En el estilo de Fedro destaca su corrección y la concisión de que él se mostraba orgulloso. Tal brevedad produce en ocasiones la impresión de sencillez y elegancia; pero otras veces se confunde con el esquematismo y la sequedad, que tiene su reflejo en la falta de matización y de profundización en las conductas humanas. Su estilo huye del retoricismo y del artificio poético, y su lenguaje es de corte clásico. Sólo a veces vemos frases de tipo abstracto, que anuncian tal característica de la Edad de Plata. Los límites en la extensión provocan la concisión, que recurre a la elipsis y a la economía del lenguaje, prefiriendo recursos léxicos y sintácticos, como la oración de participio. Para comprender lo que estas indicaciones pueden significar nada mejor que compara la fábula 13 de la colección perottina con el cuento de la "viuda de Éfeso" del satiricón (111-112) de Petronio, pues ambos relatos tienen el mismo argumento. XV. [Vidua et miles] Quanta sit inconstantia et libido mulierum Per aliquot annos quaedam dilectum uirum amisit et sarchphago corpus condidit; a quo reuelli nullo cum posset modo et in sepulchro lugens uitam degeret, claram assecuta est famam castae coniugis. Interea fanum qui compilarant Iouis,

Page 6: Fedro: Selección de fábulas

Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

4

cruci suffixi luerunt poenas numini. Horum reliquias ne quis posset tollere, custodes dantur milites cadauerum, monumentum iuxta, mulier quo se incluserat. Aliquando sitiens unus de custodibus aquam rogauit media nocte ancillulam, quae forte dominae tunc adsistebat suae dormitum eunti; namque lucubrauerat et usque in serum uigilias perduxerat. Paulum reclusis foribus miles prospicit, uidetque egregiam facie pulchra feminam. Correptus animus ilico succenditur oriturque sensim ut impotentis cupiditas. sollers acumen mille causas inuenit, per quas uidere posset uiduam saepius. Cotidiana capta consuetudine paulatim facta est aduenae submissior, mox artior reuinxit animum copula. Hic dum consumit noctes custos diligens, desideratum est corpus ex una cruce. Turbatus miles factum exponit mulieri. At sancta mulier "Non est quod timeas" ait, uirique corpus tradit figendum cruci, ne subeat ille poenas neglegentiae. Sic turpitudo laudis obsedit locum.

[CXI] "Matrona quaedam Ephesi tam notae erat pudicitiae, ut vicinarum quoque gentium feminas ad spectaculum sui evocaret. Haec ergo cum virum extulisset, non contenta vulgari more funus passis prosequi crinibus aut nudatum pectus in conspectu frequentiae plangere, in conditorium etiam prosecuta est defunctum, positumque in hypogaeo Graeco more corpus custodire ac flere totis noctibus diebusque coepit. Sic adflictantem se ac mortem inedia persequentem non parentes potuerunt abducere, non propinqui; magistratus ultimo repulsi abierunt, complorataque singularis exempli femina ab omnibus quintum iam diem sine alimento trahebat. Adsidebat aegrae fidissima ancilla, simulque et lacrimas commodabat lugenti, et quotienscumque defecerat positum in monumento lumen renovabat. "Una igitur in tota civitate fabula erat: solum illud adfulsisse verum pudicitiae amorisque exemplum omnis ordinis homines confitebantur, cum interim imperator provinciae latrones iussit crucibus affigi secundum illam casulam, in qua recens cadaver matrona deflebat. "Proxima ergo nocte, cum miles, qui cruces asservabat, ne quis ad sepulturam corpus detraheret, notasset sibi lumen inter monumenta clarius fulgens et gemitum lugentis audisset, vitio gentis humanae concupiit scire quis aut quid faceret. Descendit igitur in conditorium, visaque pulcherrima muliere, primo quasi quodam monstro infernisque imaginibus turbatus substitit; deinde ut et corpus iacentis conspexit et lacrimas consideravit faciemque unguibus sectam, ratus (scilicet id quod erat) desiderium extincti non posse feminam pati, attulit in monumentum cenulam suam, coepitque hortari lugentem ne perseveraret in dolore supervacuo, ac nihil profuturo gemitu pectus diduceret: 'omnium eumdem esse exitum et idem domicilium' et cetera quibus exulceratae mentes ad sanitatem revocantur. "At illa ignota consolatione percussa laceravit vehementius pectus, ruptosque crines super corpus iacentis imposuit. Non

Page 7: Fedro: Selección de fábulas

Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

5

recessit tamen miles, sed eadem exhortatione temptavit dare mulierculae cibum, donec ancilla, vini odore corrupta, primum ipsa porrexit ad humanitatem invitantis victam manum, deinde retecta potione et cibo expugnare dominae pertinaciam coepit et: 'Quid proderit, inquit, hoc tibi, si soluta inedia fueris, si te vivam sepelieris, si antequam fata poscant indemnatum spiritum effuderis? Id cinerem aut manes credis sentire sepultos? Vis tu reviviscere! Vis discusso muliebri errore! Quam diu licuerit, lucis commodis frui! Ipsum te iacentis corpus admonere debet ut vivas.' "Nemo invitus audit, cum cogitur aut cibum sumere aut vivere. Itaque mulier aliquot dierum abstinentia sicca passa est frangi pertinaciam suam, nec minus avide replevit se cibo quam ancilla, quae prior victa est.

[CXII] "Ceterum, scitis quid plerumque soleat temptare humanam satietatem. Quibus blanditiis impetraverat miles ut matrona vellet vivere, iisdem etiam pudicitiam eius aggressus est. Nec deformis aut infacundus iuvenis castae videbatur, conciliante gratiam ancilla ac subinde dicente: 'Placitone etiam pugnabis amori?'

"Quid diutius moror? Jacuerunt ergo una non tantum illa nocte, qua nuptias fecerunt, sed postero etiam ac tertio die, praeclusis videlicet conditorii foribus, ut quisquis ex notis ignotisque ad monumentum venisset, putasset expirasse super corpus viri pudicissimam uxorem."Ceterum, delectatus miles et forma mulieris et secreto, quicquid boni per facultates poterat coemebat et, prima statim nocte, in monumentum ferebat. Itaque unius cruciarii parentes ut viderunt laxatam custodiam, detraxere nocte pendentem supremoque mandaverunt officio. At miles circumscriptus dum desidet, ut postero die vidit unam sine cadavere crucem, veritus supplicium, mulieri quid accidisset exponit: 'nec se expectaturum iudicis sententiam, sed gladio ius dicturum ignaviae suae. Commodaret ergo illa perituro locum, et fatale conditorium familiari ac viro faceret.' Mulier non minus misericors quam pudica: 'Ne istud, inquit, dii sinant, ut eodem tempore duorum mihi carissimorum hominum duo funera spectem. Malo mortuum impendere quam vivum occidere.' Secundum hanc orationem iubet ex arca corpus mariti sui tolli atque illi, quae vacabat, cruci affigi. "Usus est miles ingenio prudentissimae feminae, posteroque die populus miratus est qua ratione mortuus isset in crucem." Petronio: Satiricón 111-112

La fábula se cultiva en prosa y en verso, aunque lo menos extendido era la variante poética. El verso que emplea Fedro en sus fábulas es el senario yámbico, semejante en sus características al que había empleado Plauto y Terencio. Pero este verso no tuvo continuidad y más tarde se empleó el dístico elegíaco. Así pues, la métrica no está unificada en el género romano.

Las fábulas de Fedro pudieron tener éxito entre las gentes humildes, que se encontraban más próximos a este tipo de expresión. En cambio, los escritores más famosos de su época o de su siglo apenas dan señales de conocerlo: así Séneca lo pasa por alto en su Consolatio ad Polybium, del año 41, al tocar el tema de la fábula esópica; y su proceder tiene decenio más tarde un eco en Quintiliano, que en su Institutio trata dos veces del mismo asunto ignorando a este autor. El primero que lo nombra es Marcial aludiendo a las "bromas del granuja de Fedro" improbi iocos Phaedri (III, 20, 5).

A pesar de que se mantiene en los límites propios de la modestia del género, y a pesar de sus propios defectos, tuvo Fedro el mérito de introducir la fábula esópica como género en la literatura latina. Al hacerlo consiguió, a través de sus imitadores, aunque lejanos y tardíos, la inmortalidad a la que aspiraba. Por otra parte, no se limitó a poner

Page 8: Fedro: Selección de fábulas

Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

6

en versos latinos las fábulas de Esopo, sino que lo hizo con libertad e introdujo argumentosnuevos y una crítica de la vida de su época y de la sociedad de su tiempo, aprovechando la anécdota de la fábula. Por ejemplo, en la fábula 24 del libro I y en la fábula 24 del libro II, el tema de la opresión del débil por el poderoso se refleja de una forma lapidaria y clara:

Inops, potentem dum vult imitari, perit. (I,24). Contra potentes nemo est munitus satis; si vero accessit consiliator maleficus, vis et nequitia quicquid oppugnant, ruit. (II,6).

Cada fábula contiene ejemplos de contenido práctico y moral. Animales agrupados en parejas o tríos (lobo y cordero, rana y buey, zorras y cuervo, etc.) son los protagonistas de la mayoría de las fábulas. La moraleja, al comienzo o final de la fábula, ayuda a comprender su intención de criticar a la sociedad: los abusos de los poderosos, la poca trascendencia que tienen los cambios de gobierno para los pobres, el envilecimiento de los hombres dispuestos a la servidumbre del poderoso, los soberbios, los mentirosos, los malvados; a entender lo superfluo de las apariencias; la puesta en evidencia de los que quieren engañar y hacer daño; los perjuicios de las riquezas. Fedro es el poeta de los humildes, el defensor de los esclavos, de los pobres.

El primero en imitarlo fue Aviano, autor de finales del siglo IV, que compuso una colección de 42 fábulas en dísticos elegíacos, añadiendo a los argumentos tomados de Fedro otros que procedían de Babrio, versificador griego de fábulas esópicas de finales del siglo II d.C. Frente a la simplicidad de Fedro, Aviano resulta prolijo y cargado de pretensiones estilísticas.

Cada fábula tiene en su estructura una parte principal en la que se cuenta la historia, y una parte muy breve que es la moraleja. Esta puede aparecer al inicio o al final, según prefiera el autor aclarar desde el principio el tema, que puede tener un desarrollo algo oscuro para el lector, o bien, la ofrece como conclusión y desenlace de un relato que ha provocado la curiosidad. La parte amplia puede alternar la narración con el diálogo, lo cual otorga una idea dramática a las fábulas en que éste aparece. Y todo esto se ofrece en pequeñas dosis, en poemas beves, como los epigramas, para no confundir la comprensión de los “alumnos” y para no recrearse en la crítica disimulada contra los poderosos “inmorales”.

Otra colección de fábulas de finales de la antigüedad latina es la titulada Rómulo o Fábulas de Rómulo. Se formó en los años 350-500. La fábulas están redactadas en prosa y proceden de distintas fuentes: Fedro, un Aesopus latinus independiente de Fedro, y un Pseudo-Dositeo.

Tanto Aviano como las Fábulas de Rómulo constituyeron la base de numerosas colecciones de fábulas de la Edad Media. Baste mencionar las tituladas Aesopus de Walter Ánglico, Novus Aesopus de Alejandro Neckam y Novus Avianus de Astense Poeta (tres colecciones distintas con el mismo título), todas ellas del siglo XII. En la Edad Media escribieron fábulas el Arcipreste de Hita o María de Francia, entre otros. Su obra permaneció casi olvidada hasta que en el siglo XV apareció el primer manuscrito del original, que publicó por primera vez en Troyes el abogado del Parlamento de París, Pedro Pitou, en el año 1596. A comienzos del siglo XIX aparecieron otras treinta fábulas, que componen el llamado Appendix. Entre los siglos XVII y XVIII destacaron como escritores de fábulas el francés La Fontaine, el alemás Lessin y los españoles Iriarte y Samaniego.

Page 9: Fedro: Selección de fábulas

Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

7

Bibliografía: Fedro: Fábulas esópicas, construcción directa y versión literal de Luis Segalá y

Estalella, Barcelona, Bosch, 1984. Fedro, Aviano: Fábulas, edición de Manuel Mañas Núñez, Madrid, Akal, 1998. Fedro: Fábulas, introducción, traducción y notas de Almudena Zapata Ferrer, Madrid,

Alianza, 2007. García Gual, Carlos: El zorro y el cuervo, Madrid, Alianza, 1995. Hartzensbuch, Juan Eugenio: Fábulas, edición, introducción y notas de Ricardo Navas

Ruiz, Madrid, Espasa-Calpe, 1973. Iriarte, Tomás de: Fábulas literarias, edición preparada por Sebastián de la Nuez,

Madrid, Editora Nacional, 1983. Iriarte, Tomás de: Fábulas literarias, edición de Ángel L. Prieto de Paula, Madrid,

Cátedra, 1998. Phèdre: Fables esopiques, Les auteur latins, expliqués d’aprés une méthode nouvelle,

Parí, Hachette. Samaniego, Félix M.: Fábulas, edición de Alfonso L. Sotelo, Madrid, Cátedra, 1997.

Page 10: Fedro: Selección de fábulas
Page 11: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

9

Phaedri Augusti Liberti Fabulae

Liber Primus.

Prologus.

El autor confiesa que ha tomado la mayor parte de sus fábulas de Esopo; pero él las pone en versos latinos. El libro -dice- hace reír y da lecciones y buenos consejos. Siendo la fábula un género fingido, nadie se admire de que hablen los animales y los árboles. Aesopus1 auctor2 quam3 materiam repperit, hanc ego polivi4 versibus senariis5. Duplex libelli dos6 est: quod risum movet et quod prudenti vitam consilio7 monet8. Calumniari9 siquis autem voluerit, quod10 arbores loquantur, non tantum ferae, fictis iocari nos11 meminerit12 fabulis13. Construcción directa.

Ego polivi versibus senariis hanc materiam, quam Aesopus repperit auctor. Dos libelli est duplex: quod movet risum et quod monet vitam consilio prudenti. Si quis autem voluerit calumniari, quod arbores loquantur, non tantum ferae, meminerit nos iocari fabulis fictis.

1 Esopo, célebre fabulista griego, cuyas composiciones sirvieron de fuente a Fedro y a otros autores posteriores. 2 Auctor, no significa aquí "autor", sino "inventor". 3 Quam su antecedente es hanc materiam, cuando el antecedente es un demostrativo, suele posponerse en latín a la oración de relativo: materiam: hanc materiam quam. 4 Polivi, metáfora tomada del arte del faber, recuérdese Catulo I,1-2. 5 Senariis, verso yámbico de seis pies, el senario yámbico es un verso compuesto por seis pies yambos, con dos sílabas, larga y breve, con posible resolución de la larga de los pies impares, aunque con gran libertad, llegando a ser puro sólo el sexto pie. El hipérbaton de estos dos primeros versos es acusado: ego polivi hanc materiam quam auctor Aesopus repperit. 6 Dos, dotis: “doble es la utilidad”, “dote” metafóricamente por "utilidad, provecho". 7 Prudenti consilio: “con sabios consejos”. 8 Quod risum movet et quod prudenti vitam consilio monet, quod... quod, explicativo, “el hecho de que”. 9 Verbo deponente: “molestarse, censurar”. 10 Quod arbores loquantur, quod causal. 11 Fictis iocari nos… fabulis. Proposición completiva de infinitivo con sujeto en acusativo. Depende de meminerit. 12 Meminerit: presente de subjuntivo: “acuérdese, tenga presente”. 13 Fictis fabulis: “fábulas fingidas, irreales, no verdaderas”.

Page 12: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

10

I. Lupus et Agnus.

En el mismo arroyo se encuentran bebiendo un lobo y un cordero. El lobo

está más arriba que el cordero, pero queriendo hallar razones para atacarlo, y siendo todas ellas rebatidas por el inocente cordeo, el lobo acude a la violencia y lo devora. (Malefacere qui vult, nusquam non causam invenit). Ad rivum eundem lupus et agnus venerant, siti compulsi1. Superior2 stabat lupus, longeque inferior3 agnus. Tunc fauce4 improba latro5 incitatus iurgii causam intulit; 'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?6' Laniger contra7 timens8 'Qui9 possum, quaeso, facere quod quereris10, lupe? A te decurrit ad meos haustus11 liquor'. Repulsus12 ille veritatis viribus 'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti13 mihi'. Respondit agnus 'Equidem natus non eram'. 'Pater hercle14 tuus' ille inquit 'male dixit mihi'; atque ita correptum15 lacerat iniusta nece. Haec16 propter illos scripta est homines fabula qui fictis17 causis18 innocentes opprimunt. Construcción directa. Qui vult malefacere, nusquam non invenit causam.

Lupus et agnus compulsi siti venerant ad eudem rivum; lupus stabat superior, agnusque longe inferior. Tunc latro incitatus fauce improba intulit causam iurgii, “Cur”, inquit, “fecisti aquam turbulentam mihi bibenti?” Contra laniger timens: “Qui possum, 1 Siti compulsi: “acosados por la sed”. Este participio plural concuerda con dos substantivos en singular: lupus et agnus. 2 Superior: "situado más arriba", con relación al curso del río, se puede traducir por un simple adverbio, es predicativo. 3 longeque inferior "y mucho más abajo", también es predicativo. 4 Fauce: "garganta", usado metafóricamente por "hambre, gula". Fauce improba: metonimia: “por su cruel fercidad”. 5 Latro al igual que laniger son metonimias: una cualidad por el término real; “el lobo” y “el cordero, el criador de lana”, respectivamente; con frecuencia los clásicos nombraban a los animales por su instinto o por alguna especial cualidad. 6 Mihi bibenti: “a mi que estoy bebiendo”; facere aquam turbulentam: “enturbiar el agua”. 7 Contra (haec) "por el contrario", adverbio. 8 Se sobrentiende ait. 9 Qui, adverbio: quo modo. 10 Quod quereris: “eso de que te quejas”, oración de relativo complemento directo de facere. 11 Metonimia: lo que se produce por el lugar donde se produce: “hasta mis labios”. 12 Repulsus, participio de repello, compuesto de re y pello. 13 Male dixisti, ait: male dicere alicui: "murmurar de alguien". 14 Hercle: “por Hércules”, fórmula de juramento. 15 Correptum: “habiendo arrebatado”, participio de corripio concertado con el complemento directo elidido, se sobreentiende agnum, acción anterior a la muerte. 16 Haec… fabula, sujeto de scripta est, hipérbaton. 17 Fictis participio de fingo. 18 Causis: "pretextos".

Page 13: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

11

quaeso lupe, facere quod quereris? Liquor decurrit a te ad meos haustus”. Ille repulsus viribus veritatis: “Dixisti male mihi”, ait, “ante hos sex menses”. Agnus respondit: “Equidem non natus eram”. “Tuus pater, hercle, male dixit mihi”, ille inquit. Atque ita lacerat nece iniusta correptum. Haec fabula scripta est propter illos homines, qui opprimunt innocentes causis fictis.

Page 14: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

12

II. Ranae Regem Petunt.

Athenae cum florerent aequis legibus1, procax libertas civitatem miscuit, frenumque solvit pristinum licentia. Hic conspiratis factionum partibus2 arcem tyrannus occupat Pisistratus3. Cum tristem servitutem flerent Attici, non quia crudelis ille, sed quoniam grave omne insuetis onus, et coepissent queri, Aesopus talem tum fabellam rettulit. 'Ranae, vagantes liberis paludibus4, clamore magno regem petiere5 ab Iove, qui6 dissolutos mores vi compesceret. Pater deorum risit atque illis dedit parvum tigillum7, missum quod subito vadi8 motu sonoque terruit pavidum genus. Hoc mersum limo cum iaceret diutius9, forte una tacite profert10 e stagno caput, et explorato rege11 cunctas evocat. Illae timore posito12 certatim adnatant13, lignumque supra turba petulans insilit. Quod cum inquinassent14 omni contumelia, alium rogantes regem misere15 ad Iovem, inutilis quoniam esset qui16 fuerat datus. Tum misit illis hydrum17, qui dente aspero

1 aequis legibus: se refiere a la legislación de Solón. 2 conspiratis factionum partibus. Había tres corrientes políticas en las que sus miembros estaban unidos por intereses comunes: los pedieos, habitantes del Pedión cultivadores de las más fértiles campos áticos, en manos de la aristocracia; los diacrios, habitantes de la Diacría, cultivadores de campos pedregosos y poco fértiles, pequeños cultivadores y principal apoyo de Pisístrato; los paralios, habitantes de la zona costeria de Atenas y el Pireo y cuys miemros tenían intereses comunes en el comercio marítimo y artesanal. La conspración aludida por Fedro parece referirse al atentado que los pedios organizaron contra la vida de Pisístrato y cuyo fraco motivó, en último término, el apoyo popular al titano y la afirmación de su poder personal. 3 Pisístrato tomó la acrópolis (arx) ateniense el 560 a.C., afianzando así su poder personal. 4 liberis paludibus, hipálage, las libres eran las ranas, no las charcas. 5 Petiere: petiverunt. 6 Qui:..compesceret: “para que reprimiera”. 7 Tigillum, diminutivo de tignum: “madero, tronco”. 8 missum quod subito vadi, en otras ediciones missum quod subito vadis, "la cual arrojada súbitamente a las aguas". 9 hoc mersum limo cum iaceret diutius, en otras ediciones immersae limo cum laterent diutius, "como las ranas permanecieran largo tiempo ocultas, metidas en el cieno" 10 profert: “sacó”. 11 explorato rege, ablativo absoluto. 12 timore posito, ablativo absoluto. 13 Adnatant: “se acerca nadando”. 14 cum inquinassent: “como lo hubiese manchado con…”. 15 misere: miserunt. 16 (is) qui. 17 Hydrum: “serpiente de agua”.

Page 15: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

13

corripere coepit singulas1. Frustra necem fugitant inertes2; vocem praecludit3 metus. Furtim igitur dant Mercurio mandata ad Iovem, adflictis ut succurrat4. Tunc contra Tonans "Quia noluistis vestrum ferre5" inquit "bonum, malum perferte". Vos quoque, o cives,' ait 'hoc sustinete, maius ne veniat, malum'. Construcción directa. Cum Athenae florerent legibus aequis, libertas procax miscuit civitatem licentiaque solvit frenum pristinum. Hic partibus factionum conspiratis, tyrannus Pisistratus occupat arcem. Cum Attici flerent tristem servitutem (non quia ille crudelis, sed quoniam omne onus grave insuetis) et coepissent queri, tum Aesopus rettulit talem fabellam. Ranae vagantes liberis paludibus petiere magno clamore ab Iove regem, qui compesceret vi mores dissolutos. Pater deorum risit atque dedit illis parvum tigillum, quod missum vadi subito terruit genus pavidum motu sonoque. Cum hoc iacert diutius mersum limo, forte una profert tacite caput e stagno et rege explorato evocat cunctas. Illae, timore posito, adnatant certatim, turbaque petulans insilit supra lignum. Quod, cum iniquinassent omni contumelia, misere ad Iovem rogantes alium regem, quoniam qui datus fuerat esset inutilis. Tum misit illis hydrum, qui coepit corripere singulas dente aspero. Frustra inertes fugitant necem; metus praecludit vocem. Dant igitur furtim mandata Mercurio ad Iovem, ut succurrat adflictis. Tunc deus contra inquit: “Quia noluistis ferre vestrum bonum perferte malum”. “Vos quoque, o cives”, ait, “sustinete hoc malum, ne maius veniat”.

1 Corripere… singulas: “cazarlas una a una”. 2 Inertes: “indefensas”. 3 Praecludit: “obstruir”. 4 ut succurrat: “para que socorra”. 5 Quia noluistis vestrum ferre: “como no habeis querido sobrellevar…”.

Page 16: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

14

III. Graculus Superbus et Pavo.

Un grajo, queriendo aparentar lo que no era, se vistió con plumas de pavo y

despreciando a sus congéneres, se mezcló entre los pavos. Estos le quitaron a picotazos los adornos postizos y, avergonzado, se refugió entre los suyos. Pero también los grajos lo rechazaron correspondiendo a su anterior desprecio.

Vive contento con tu suerte Ne gloriari libeat alienis bonis, suoque potius habitu vitam degere1, Aesopus nobis hoc exemplum prodidit. Tumens inani graculus superbia2 pennas, pavoni quae deciderant3, sustulit, seque exornavit. Deinde, contemnens suos4 se immiscuit pavonum formoso gregi illi impudenti5 pennas eripiunt avi, fugantque rostris6. Male mulcatus graculus redire maerens coepit ad proprium genus7, a quo repulsus tristem sustinuit notam8. Tum quidam9 ex illis quos prius despexerat 'Contentus nostris si fuisses sedibus et quod Natura dederat voluisses pati10, nec illam expertus esses contumeliam nec hanc repulsam11 tua sentiret calamitas'12. Construcción directa. Aesopus prodidit nobis hoc exemplum, ne libeat gloriari bonis alienis potiusque degere vitam suo habitu. Graculus tumens iniani superbia sustulit pennas quae deciderant pavoni exornavitque se. Deinde contemnes suos inmiscuitt se gregi formoso pavonum. Illi eripiunt pennas avi impudenti fugantque rostris. Graculus male mulcatus coepit redire maerens ad proprium genus; a quo repulsus sustinuit notam tristem. Tum quidam ex illis, quos despexerat prius: “Si fuisses contentus nostris sedibus et voluisses

1 Ne gloriari libeat alienis bonis, suoque potius habitu vitam degere, ordénese así: ne libeat gloriari bonis alienis, potius (ut libeat) degere vitam habitu suo. Ne "para que a nadie se le antoje", potius "antes bien". Degere vitam "pasar la vida / vivir". Habitu: "condición". 2 Tumens inani… superbia: “hinchado de vana soberbia”. 3 Pavoni quae deciderant "las plumas que se habían caído a un pavo". pinnas son las plumas de las alas y la cola, aquí sobre todo de la cola; las plumas que recubren el resto del cuerpo se llaman plumae. pavoni deciderant, el pavo pierde hermosura al caérsele las plumas, por eso pavoni es un dativo de daño. 4 Contemnens suos, esto es "a los demás grajos". 5 Illi impudenti, "a él (al grajo) atrevido", illi (nominativo plural): "lo pavos", puede entenderse de las dos maneras, mejor la primera. 6 Fugantque rostris, "hacen huir con sus picos". 7 Ad proprium genus, "a su propia especie", a donde los grajos. 8 Notam, en Roma había una condenación cívica llamada notatio censoria. Los censores hacían constar, al lado del nombre del ciudadano, una condena señalando las razones que la habían motivado. De ahí que la palabra nota significase, "infamia, ignominia, afrenta". 9 Quidam se sobreentiende dixit. 10 Pati "sufrir, soportar". quod Natura dederat, oración de relativo en función de complemento directo del infinitivo pati, complemento a su vez de voluisses. 11 Repulsam: "fracaso". 12 Tua calamitas, es tu calamitosus, tu in calamitate, "ni en tu calamidad sentirías esta repulsa".

Page 17: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

15

pati quod Natura dederat, nec expertus esses illam contumeliam nec tua calamitas sentiret hanc repulsam”. El grajo vano. Con las plumas de un pavo un Grajo se vistió; pomposo y bravo en medio de los pavos se pasea; la manada lo advierte, lo rodea: todos le pican, burlan y lo envían, ¿dónde, si ni los grajos le querían? ¿Cuánto ha que reptimos este cuento, sin que haya en los plagiarios escarmiento? Samaniego, IV,18.

Page 18: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

16

IV. Canis per Fluvium Carnem Ferens.

Hay que contentarse con lo que se tiene. Más vale pájaro en mano que

ciento volando. La avaricia rompe el saco. Un perro, que llevaba un trozo de carne a través de un río, vio su imagen

reflejada en el río: su codicia le llevó a perder el trozo de carne que llevaba en la boca (Avidum sua saepe deludit aviditas). Amittit merito1 proprium qui alienum adpetit. Canis, per fluvium carnem2 cum ferret, natans3 lympharum4 in speculo vidit simulacrum suum5, aliamque praedam ab altero6 ferri7 putans eripere voluit8; verum decepta aviditas9 et quem10 tenebat ore dimisit cibum, nec11 quem petebat adeo potuit tangere12. Construcción directa. Sua aviditas deludit saepe avidum. Qui adpetit alienum, amitit merito proprium. Canis, cum ferret natans carnem per fluvium, vidit suum simulacrum in speculo lympharum, putansque aliam praedam ferri ab altero cane, voluit eripere; verum aviditas decepta et dimisit cibum quem tenebat ore, nec adeo potuit tangere quem petebat. Alano carniçero en un río andava, una pieça de carne en la boca passava; con la sombra del agua dos tanto l'semejava; cobdiçióla abarcar, cayóse la que levava. Por la sombra mintrosa e por su coydar vano la carne que tenía, perdióla el alano; non ovo lo que quiso, non l' fue cobdiçiar sano, coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano. Cada día conesçe al cobdiçioso atal: coyda ganar contigo e pierde su cabdal; de aquesta rrayz mala nasçe todo el mal: es la mala cobdiçia un pecado mortal. Lo más e lo mejor, lo que es más preçiado, desque lo tiene ome çierto e ya ganado, 1 Merito, adverbio "justamente, con razón". 2 Carnem, se entiende “un trozo de carne”. 3 Canis... cum ferret natans: "un perro que llevaba un trozo de carne mientras nadaba por el río". Natans es un complemento predicativo de ferret y referido a canis con quien concierta en género, número y caso. 4 Lympharum "de las linfas", esto "de las aguas". Poético por aquarum, metáfora. 5 Simulacrum suum: "su propia imagen". 6 Ab altero (cane). 7 Aliam… ferri.., proposición completiva de infinitivo con sujeto en acusativo; ferri, infinitivo pasivo de fero. 8 Eripere voluit se sobreentiende "la presa". 9 Verum decepta (est) aviditas "pero la codicia fue engañada", eso es "engañado el perro por su codicia". Metonimia: la cualidad por el sujeto real. 10 Quem, su antecedente es cibum. 11 Como nec es igual a et non, tenemos aquí una correlción: et...nec ... adeo "no sólo...ni siquiera". 12 Tangere se sobreentiende (cibum) quem petebat.

Page 19: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

17

nunca deve dexarlo por un vano coydado: quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecadbo. Arcipreste de Hita: Libro del buen Amor 226-29

Page 20: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

18

V. Vacca et Capella, Ovis et Leo1.

El reparto injusto de las partes de la

presa que hace el león. (Potentiores societatem fuge). Numquam est fidelis2 cum potente societas. Testatur haec fabella propositum meum. Vacca et capella et patiens3 ovis iniuriae socii fuere cum leone in saltibus. Hi cum cepissent4 cervum vasti corporis, sic est locutus partibus factis5 leo: 'Ego primam6 tollo; nominor quoniam7 leo; secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi8; tum, quia plus valeo, me sequetur tertia9; malo adficietur10 si quis quartam tetigerit'11. Sic totam praedam sola improbitas12 abstulit. Construcción directa. Fuge societatem potentiores. Societas cum potente numquam est fidelis: haec fabella testatur meum propositum. Vacca et capella et ovis patiens iniuriae fuere socii cum leone in saltibus. Cum hi cepissent cervum vasti corporibus, partibus factis, leo locutus est sic: “Ego tollo primam, quoniam nominor leo; tribuetis mihi secundam, quia sum fortis; tum tertia sequetur me, quia valeo plus; si quis tetigerit quartam, adficeretur malo”. Sic improbitas sola abstulit praedam totam. La zorra, el asno y el león, un día que a caza fueron sobre un prado la pusieron para hacer su partición. Dijo el león al jumento: -Parte esa caza. Y el bobo hizo tres partes del robo: dio la suya al león hambriento.

1 Es un error biológoco, pues se trata de tres animales hervíboros domésticos. 2 Fidelis: segura". 3 Patiens, rige genitivo. Participio concertado, tiene valor de calificativo de ovis. Patiens con genitivo tiene valor de adjetivo, con significado de hábito o costumbre. Cuando es participio, rige acusativo y la acción es actual. 4 Cum más pretétrito pluscuamperfecto de subjuntivo, traducir por gerundio compuesto. 5 Proposición de participio absoluto. 6 Primam (partem). 7 Quoniam nominor leo. 8 'Ego primam tollo nomine hoc quia rex cluo; secundam, quia sum consors, tribuetis mihi, en otras ediciones ego primam tollo, nominor quia rex, mea est; secundam, quia sum socius tribuetis mihi, "yo tomo la primera, es mía porque me llamo rey; me daréis la segunda porque soy vuestro socio". 9 Me sequetur tertia: "la tercera me seguirá", o sea: "me llevaré la tercera". 10 Malo adficietur: "lo pasará mal", "será castigado con dureza"; literalmente “será afectado por el daño”. 11 Tetigerit, de tango. 12 Metonimia: (abstracto por concreto) cualidad por el personaje real, “la maldad” por “el malvado león”.

Page 21: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

19

Viendo el león que le daba parte igual, agarró de él y deshízole cruel porque con él se igualaba. Luego a la zorra miró, y dijo: -Parte esa presa. La zorra tomó la presa más pequeña que halló, y dio al león lo demás, que le dijo: -¿Cómo has hecho tan a gusto de mi pecho partes, pues tanta me dad? Respondió: -Mi habilidad y cauta naturaleza me enseñó que a su grandeza rinda mi flaca humildad. Por cuyas cuerdas razones me río yo de jumentos que igualan sus pensamientos a los soberbios leones. Lope de Vega: Obras son amores.

Page 22: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

20

VI. Ranae ad Solem.

De malos padres, malos hijos.

Vicini furis celebres vidit nuptias1 Aesopus, et continuo2 narrare incipit: Uxorem quondam Sol cum vellet ducere3, clamorem ranae sustulere4 ad sidera. Convicio permotus quaerit Iuppiter causam querellae. Quaedam tum stagni incola5 'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus6, cogitque miseras arida sede emori7. Quidnam futurum est8 si crearit9 liberos?' Construcción directa. Aesopus vidit nuptias celebres furis vicini et continuo incipit narrare: Quondam cum Sol vellet ducere uxorem, ranae sustulere clamorem ad sidera. Iuppiter permotus convicio, quaerit causam querellae. Tum quaedam incola stagni: “Nunc”, inquit, “unus exurit omnes lacus cogitque miseras emori sede arida. Quidnam futurum est si crearit liberos?”.

1 Vicini furis celebres vidit nuptias, en otras ediciones: vicinis furis celebres vidit nuptias, "Esopo vio las bodas de un ladrón, concurridas por los vecinos". 2 et continuo "y en seguida". 3 Uxorem ... ducere "casarse, tomar esposa". 4 -ere por –erunt. 5 Quaedam tum stagni incola "un habitante del estanque", esto es "una rana", circumloquio o perífrasis nominal. 6 'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus, ordénese así: Unus (sol) nunc exurit omnes lacus, omnes determinante indefinido de lacus. 7 cogitque miseras arida sede emori "y obliga a (nosotros) miserables a morir en la árida morada". 8 Futurum est: perifrástica activa. 9 Quidnam "qué sucedería", crearit, esto es creaverit.

Page 23: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

21

VII. Vulpis ad Personam Tragicam1.

Es necesario ver la substancia de las cosas y no sus apariencias.

Personam tragicam forte2 vulpes viderat; quam postquam huc illuc semel atque iterum verterat, 'O quanta species'3 inquit 'cerebrum4 non habet!' Hoc illis dictum est quibus5 honorem et gloriam Fortuna tribuit, sensum communem abstulit6. Construcción directa. Vulpes viderat forte personam tragicam, quam postquam verterat huc illuc semel atque iterum, “O quantam species”, inquit, “non habet cerebrum!”. Hoc dictum est illis, quibus fortuna tribuit honorem et gloriam, abstulit sensum comunem. La zorra y el busto. Dijo la Zorra al Busto, después de olerlo: "Tu cabeza es hermosa, pero sin seso". Como éste hay muchos, que aunque parecen hombres, sólo son bustos. Samaniego I, 7

1 Personam tragicam: "máscara de tragedia", los actores de teatro llevaban máscaras que los identificaba, a una de estas es a la que se refiere. También se les puede identificar con un personaje. Había máscaras de tragedia y de comedia. Etimológicamente se deriva de per-sonare: “sonar a través de” porque la máscara o disfraz que cubría el rostro del actor, hacía resonar la voz de éste. 2 Forte, adverbio: “casualmente”. 3 Metonimia: quanta species: “qué cabeza tan hermosa”. Literalmente: “cuánta hermosura”. 4 Cerebrum: “cerebro, juicio, sensatez”. 5 Illis, quibus, deben interpretarse como dativos en sus respectivos lugares. 6 Oración yuxtapuesta con la anterior; en la traducción conviene poner una conjunción adversativa. Asíndeton adversativo.

Page 24: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

22

VIII. Lupus et Gruis1.

Es tonto quien espera recompensa de los malvados. Qui2 pretium3 meriti4 ab improbis desiderat, bis peccat5: primum quoniam indignos adiuvat, impune6 abire deinde quia iam non potest. Os devoratum fauce cum haereret lupi, magno dolore victus7 coepit singulos8 inlicere pretio ut9 illud extraherent malum10. Tandem persuasa est iureiurando11 gruis, gulaeque12 credens colli longitudinem13 periculosam fecit medicinam14 lupo. Pro quo15 cum pactum flagitaret praemium, 'Ingrata es' inquit 'ore quae16 nostro17 caput incolume18 abstuleris: en mercedem postulas'19. Construcción directa. Qui desiderat ab improbis pretium meriti, peccat bis: primum quoniam adiuvat indignos, deinde quia iam non potest abire impune. Cum os devoratum haereret fauce lupi, victus magno dolore coepit inlicere singulos pretio, ut extraherent illud malum. Tandem gruis persuasa est iureiurando, credensque gulae longitudinem colli fecit lupo medicinam periculosam. Cum flagitaret pro quo praemium pactum: “Es ingrata”, inquit, “quae abstuleris nostro ore caput incolume, en postulas mercedem”. El lobo y la cigüeña. Sin duda alguna que se hubiera ahogado un lobo con un hueso atragantado, si a la sazón no pasa una cigüeña. El paciente la ve, hácela una seña;

1 Gru-is, -is = grus, -is. 2 (Is) qui… bis peccat. 3 Preti-um, -i, “recompensa”. 4 Merit-um, -i, “favor”. 5 (Is) qui... bis peccat. 6 Impune, adverbio: “impunemente, sin daño o castigo”. 7 Elipsis, se sobreentiende is, es decir, “el lobo”. Victus, “aquejado, sobrecogido, angustiado”… 8 Singulos, “a los que pasaban”; literalmente: “uno a uno”. 9 Conjunción con valor final. 10 Metonimia: el efecto por la causa: “el hueso”; literalmente: “el daño, el mal”; malum, adjetivo sustantivado. 11 Iureiurando: “juramento”, cuando se escribe junto, formando una sola palabra, se declinan ambos elementos. 12 Gulae, dativo regido de credens (gruis). 13 Metonimia: longitudinem colli por collum longum, “(su) largo cuello”; literalmente “la longitud de (su) cuello”, complemento directo de credens. 14 Periculosam… medicinam: “peligrosa operación”. 15 Quo = lupo. 16 Quae, relativo con valor causal: cum tu. 17 Plural por singular, sobrentender ore. 18 Incolume, adverbio. 19 Mercedem postulas: “y (sin embargo) reclamas recompensa”.

Page 25: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

23

llega, y ejecutiva, con su pico, jeringa primitiva, cual diestro cirujano, hizo la operación y quedó sano. Su salario pedía. Pero el ingrato lobo respondía: "¿Tu salario? Pues ¿qué más recompensa que el no haberte causado leve ofensa, y dejarte vivir para que cuentes que pusiste tu vida entre mis dientes?" Marchó para evitar una desdicha, sin decir tus ni mus, la susodicha. Haz bien, dice el proverbio castellano, y no sepas a quién; pero es muy llano que no tiene razón ni por asomo: es menester saber a quién y cómo. El ejemplo siguiente nos hará esta verdad más evidente. Samaniego II, 6

Page 26: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

24

IX. Passer ad Leporem Consiliator.

Un pájaro imprudente se ríe de la liebre que un águila ha capturado, y se deja coger por un milano. (Ne insultes miseris). Sibi non cavere et aliis consilium dare1 stultum esse paucis ostendamus versibus. Oppressum ab aquila, fletus et dantem graves, leporem obiurgabat passer 'Ubi pernicitas nota'2 inquit 'illa3 est? Quid ita4 cessarunt pedes?' Dum loquitur, ipsum accipiter necopinum rapit questuque vano clamitantem5 interficit. Lepus semianimus6 'Mortis en solacium: qui7 modo securus nostra inridebas mala, simili querella fata deploras tua'. Construcción directa. Ne insultes miseris. Ostendamus paucis versibus non cavere sibi et dare consilium aliis esse stultum. Passer obiurgabat leporem oppressum ab aquila et dantem graves fletus: “Ubi est”, inquit, “illa pernicitas nota? Quid pedes cessarunt ita?”. Dum loquitur, accipiter rapit ipsum necopinum interficitque clamitantem questu vano. Lepus semianimus: “En solacium mortis! Qui securus modo inridebas nostra mala, deploras tua fata querella simili”. El gorrión y la liebre. Un maldito gorrión así decía a una liebre que una águila oprimía: "No eres tú tan ligera, que si el perro te sigue en la carrera, lo acarician y alaban como al cabo acerque sus narices a tu rabo? Pues empieza a correr ¿qué te detiene?" De este modo la insulta cuando viene el diestro gavilán y le arrebata. El preso chilla, el prendedor lo mata; y la liebre exclamó: "Bien merecido. ¿Quién te mandó insultar al afligido, y a más, a más meterte a consejero, no sabiendo mirar por ti primero?" Samaniego II, 10

1 Cavere… dare, infinitivos sujetos de esse; stultum, predicativo. 2 Nota, participio con valor de adjetivo, que se refiere a pernicitas. 3 Illa, famosa. 4 Quid ita = cur, ¿por qué? 5 Clamitantem (ipsum = passerem). 6 Se entiende ait. 7 Qui = tu qui.

Page 27: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

25

X. Lupus et Vulpis Iudice Simio.

Quicumque turpi fraude semel innotuit1, etiam si verum dicit, amittit fidem2. Hoc adtestatur brevis Aesopi fabula. Lupus arguebat vulpem furti crimine3; negabat4 illa se esse culpae proximam. Tunc iudex5 inter illos sedit simius. Uterque causam cum perorassent suam, dixisse fertur simius6 sententiam: 'Tu non videris7 perdidisse quos petis; te credo subripuisse quod8 pulchre negas'. Construcción directa. Quicumque innotuit semel fraude turpi, amittit fidem, etiam si dicit verum. Brevis fabula Aesopi adtestatur hoc. Lupus arguebat vulpem crimine furti; illa negabat se esse proximam culpae. Tunc simius sedit iudex inter illos. Cum perorassent uterque suam causam, simius fertur dixisse sententiam: “Tu non videris perdidisse quos petis; credo te subripuisse quod negas pulchre”. El lobo, la zorra y el mono Juez. Un Lobo se quejó criminalmente de que una Zorra astuta lo robase. El Mono Juez, como ella lo negase, Dejólos alegar prolijamente. Enterado, pronuncia la sentencia: “No consta que te falta nada, Lobo; y tú, Raposa, tú tienes el robo”. Dijo, y los despidió de su presencia. Esta contradicción es cosa buena; la dijo el docto Mono con malicia. Al perverso su fama le condena aún cuando alguna vez pida justicia. Samaniego V,23.

1 Innotuit, de innotesco: “se dio a conocer”. 2 Fidem: “el crédito”. 3 Furti crimine, ablativo regido de arguebat, indica culpa. 4 Negabat: “decía que no”. 5 Iudex, predicativo: “en calidad de juez”. 6 Dixisse fertur, construccción pasiva impersonal, equivale a fertur simius dixisse: “se dice que el mono pronunció el fallo”. 7 Videris de videor, construcción impersonal. 8 Quod = (id) quod.

Page 28: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

26

XI. Asinus et Leo Venantes.

El que se vanagloria de lo que no tiene, es la risa de quienes lo conocen.

Virtutis expers1, verbis iactans gloriam, ignotos fallit, notis est derisui2. Venari asello comite3 cum vellet leo, contexit illum frutice4 et admonuit simul ut insueta voce terreret feras, fugientes ipse exciperet5. Hic auritulus clamorem subito totis tollit viribus, novoque turbat bestias miraculo: quae, dum paventes exitus notos petunt, leonis adfliguntur horrendo impetu. Qui postquam caede fessus est, asinum evocat, iubetque vocem premere. Tunc ille insolens 'Qualis videtur opera tibi vocis meae?' 'Insignis' inquit 'sic ut, nisi nossem tuum animum genusque, simili fugissem metu'. Construcción directa. Expers virtutis iactans verbis gloriam fallit ignotos est derisui notis. Cum leo vellet venari assello comite, contexit illum frutice et admonuit simul ut terreret feras voce insueta: ipse exciperet fugientes. Hic auritulus tollit subito clamorem totis viribus turbatque bestias miraculo novo. Quae dum paventes petunt exitus notos, adfliguntur impetu horrendo leonis. Qui, postquam fessus est caede, evocat asinum iubetque premere vocem. Tunc ille insolens: “Qualis videtur tibi opera meae vocis?”. “Insignis”, inquit, “sic, ut nisi nossem tuum animum genusque, fugissem metu simili”. El león y el asno cazando. Su majestad leonesa en compañía de un Borrico se sale a montería. En la parte al intento acomodada, formando el mismo León una enramada, mandó el Asno que en ella se ocultase y que de tiempo en tiempo rebuznase, como trompa de caza en el ojeo. Logró el Rey su deseo, pues apenas se vio bien apostado, cuando al son del rebuzno destemplad, que los montes y valles repetían, a su selvoso albergue se volvían precipitadamente las fieras enemigas juntamente, y en su cobarde huida, en las garras del León pierden la vida.

1 Virtutis expers "privado de valor". 2 notis est derisui, el verbo sum con dos dativos significa "servir de", "servir de risa a los conocidos". 3 asello comite, ablativo absoluto, "siendo su compañero un asnillo". 4 frutice, "en un matorral", pero con idea de instrumento, no de lugar. 5 exciperet (ut) "con el fin de cogerlas él / para poder cogerlas él mismo".

Page 29: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

27

Cuando el Asno se halló con los despojos de devoradas fieras a sus ojos, dijo: “Pardiez, si llego más temprano, a ningún muerto dejo hueso sano”. A tal fanfarronada soltó el Rey una grande carcajada; y es que jamás convino hacer del andaluz al vizcaíno. Samaniego III, 14.

Page 30: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

28

XII. Cervus ad Fontem.

A veces despreciamos lo más útil.

(Utilissimum saepe, quod contemnitur)1. Laudatis2 utiliora quae contempseris, saepe inveniri haec asserit narratio est3. Ad fontem cervus, cum bibisset, restitit4, et in liquore5 vidit effigiem suam. Ibi dum ramosa mirans laudat cornua6 crurumque nimiam tenuitatem vituperat, venantum7 subito vocibus conterritus, per campum fugere coepit, et cursu levi8 canes elusit. Silva tum excepit ferum9; in qua retentis impeditus cornibus10 lacerari coepit morsibus saevis canum. Tum moriens edidisse vocem11 hanc dicitur12: 'O me infelicem13, qui nunc demum intellego, utilia mihi quam fuerint quae despexeram14, et, quae laudaram, quantum luctus habuerint'15. Construcción directa. Quod contemnitur, saepe utilisimum. Haec narratio asserit quae contempseris inveniri saepe utiliora laudatis. Cum cervus bibisset ad fontem, restitit et vidit suam effigiem in liquore. Dum ibi mirans laudat cornus ramosa vituperatque tenuitatem nimiam crurum, conterritus subito vocibus venantum coepit fugere per campum et elusit canes cursu levi. Tum silva excepit ferum, in qua impeditus cornibus retentis coepit lacerari morsibus saevis canum.

1 Este verso (introducción moral) es una oración nominal (carece de verbo), se sobreentiende, generalmente, el verbo sum. 2 Laudatis, participio neutro sustantivado, 2º término de comparación: “que las cosas (que han sido) elogiadas”. 3 Laudatis utiliora quae contempseris, saepe inveniri testis haec narratio est, ordénese así: Haec narratio est testis saepe inveniri (ea) quae contempseris, (esse) utiliora laudatis, "Esta narración es testigo que muchas veces encuentras que las cosas que se desprecian, son más útiles que las cosas que se alaban". Saepe inveniri testis haec narratio est, en otras ediciones saepe inveniri haec asserit narratio 4 Restitit, "se detuvo". 5 In liquore, "en el agua". 6 Ramosa ... cornua, "sus ramosos cuernos". 7 Venantum, esto es venantium; genitivo de plural del participio de presente del verbo deponente venor, sustantivado: “de unos cazadores”. 8 Cursu levi, "con carrera ligera / veloz / rápida". 9 Silva tum excepit ferum, "recibió la selva a la fiera / se refugió la fiera en la selva", ferus no significa "fiero", sino "salvaje, no domesticado". 10 Retentis impeditus cornibus, "detenido por los cuernos aprisionados / habiéndosele enredado los cuernos". 11 Vocem: “lamento”. 12 Completiva de infinitivo en construción personal o concertada. 13 O me infelicem, acusativo exclamativo, la exclamación de dolor se construye en latín con acusativo. 14 Utilia mihi quam fuerint quae despexeram, ordénese así: quam utilia fuerint (ea) quae despexeram; interrogativa indirecta. El relativo quae, es acusativo plural neutro. 15 Et, quae laudaram, quantum luctus habuerint, ordénese así: et quantum luctus (cuanto de llanto) habuerint (ea) quae lauda(ve)ram. Luctus, genitivo partitivo.

Page 31: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

29

Dicitur tunc edidisse moriens hanc vocem: “O me infelicem! Qui intellego nunc demum, quam fuerint utilia mihi quae despexeram, et quantum luctus habuerint quae laudaram”. El ciervo en la fuente. Un Ciervo se miraba en una hermosa cristalina Fuente; placentero admiraba los enramados cuernos de su frente, pero al ver sus delgadas, largas piernas, al alto cielo daba quejas tiernas. "¡Oh dioses! ¿A qué intento, a esta fábrica hermosa de cabeza construir su cimiento sin guardar porción el la belleza? ¡Oh qué pesar! ¡Oh qué dolor profundo! ¡No haber gloria cumplida en este mundo!" Hablando de esa suerte el ciervo, vio venir a un lebrel fiero. Por evitar su muerte, parte al espeso bosque muy ligero; pero el cuerno retarda su salida, con una y otra rama entretejida. Mas libre del apuro a duras penas, dijo con espanto: "Si me veo seguro, pese a mis cuernos, fue por correr tanto; lleve al diablo lo hermoso de mis cuernos, haga mis feos pies el cielo eternos". Así frecuentemente el hombre se deslumbra con lo hermoso; elige lo aparente, abrazando tal vez lo más dañoso; pero escarmiente ahora en tal cabeza. El útil bien es la mejor belleza. Samaniego I, 13

Page 32: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

30

XIII. Vulpis et Corvus.

No hay que fiarse mucho de las alabanzas ajenas. La vanidad con

frecuencia se paga cara. (Laudatore nihil insidiosus). Qui se laudari gaudent1 verbis subdolis, sera dant poenas turpi paenitentia2. Cum de fenestra3 corvus raptum caseum comesse4 vellet, celsa residens5 arbore, vulpes hunc invidit, deinde sic coepit loqui6: 'O qui7 tuarum, corve, pinnarum est nitor! Quantum dedecoris8 corpore et vultu geris! Si vocem haberes, nulla prior ales foret'9. At ille, dum etiam vocem vult ostendere, emisit ore caseum; quem celeriter dolosa vulpes avidis rapuit dentibus. Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor10. Hac re probatur quantum ingenium valet11; virtute semper praevalet sapientia. Construcción directa. Nihil insidiosus laudatore. Qui gaudent se laudari verbis subdolis dant poenas turpi paenitentia sera. Cum corvus residens arbore celsa vellet comesse caseum raptum de fenestra, vulpes invidit hunc, deinde coepit loqui sic: “O corve, qui est nitor tuarum pennarum! Quantum decoris geris corpore et vultu! Si haberes vocem, nulla ales foret prior”. At ille stultus, dum vult etiam ostendere vocem, emisit ore caseum, quem vulpes dolosa rapuit celeriter dentibus avidis. Tum demum stupor corvi deceptus ingemuit. Hac re probatur quantum valet ingenium; semper sapientia praevalet virtute. El cuervo y el zorro. En la rama de un árbol bien ufano y contento, con un queso en el pico, estaba el señor cuervo. Del olor atraído un zorro muy maestro, 1 Qui… gaudent, subordinada de relativo sustantivada en función de sujeto. 2 Sera dant poenas turpi paenitentia, en otras ediciones fere dat poenas turpi paenitentia. Dare poenas: "ser castigado", dare poenas turpes: "ser castigado afrentosamente". 3 de fenestra, complemento de raptum, participio concertado con caseum. 4 Comesse, infinitivo presente de comedo. 5 Residens: “posado en…”. 6 Vulpes invidit, deinde sic coepit loqui, en otras ediciones blande por deinde. 7 Qui, es aquí adjetivo exclamativo con nitor. 8 Dedecoris, genitivo partitivo con quantum. 9 foret, imperfecto de subjuntivo arcaico de sum. 10 Corvi deceptus stupor, expresión abstracta por la concreta; como si dijera: corvus deceptus ac stupens. Metonimia, la cualidad por el término real: “el estupor decepcionado del cuervo” en lugar de “el cuervo decepcionado por el engaño”. 11 Hac re probatur quantum ingenium valet, en otras ediciones polleat por valet.

Page 33: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

31

le dijo estas palabras, a poco más o menos: "Téngase buenos días, señor cuervo, mi dueño; vaya que estáis donoso, mono, lindo en extremo; yo no gasto lisonjas, y digo lo que siento; que si a tu bella traza corresponde el gorjeo, juro a la diosa Ceres, siendo testigo el cielo, que tú serás el fénix de sus vastos imperios". Al oír un discurso tan dulce y halagüeño, quiso cantar el cuervo. Abrió su negro pico, dejó caer el queso; el muy astuto zorro, después de haberle preso, le dijo: "Señor bobo, pues sin otro alimento, quedáis con alabanzas tan hinchado y repleto, digerid las lisonjas mientas yo como el queso". Quien oye aduladores, nunca espere otro premio. Samaniego V, 9

Page 34: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

32

XV. Asinus ad Senem Pastorem.

Con los cambios políticos la inmensa mayoría cambia de señor, pero no de

suerte. Fedro expresa la moraleja de que el pobre puede cambiar de dueño, pero no de condición. In principatu commutando civium1 nil praeter domini nomen mutant pauperes2. Id esse verum, parva haec fabella indicat. Asellum in prato timidus pascebat senex. Is hostium clamore subito territus suadebat asino fugere, ne possent capi. At ille lentus3 'Quaeso, num binas mihi clitellas impositurum4 victorem putas?' Senex negavit5. 'Ergo, quid refert mea6 cui serviam, clitellas dum portem unicas?' Construcción directa. In commutando principatu civium pauperes nil mutant, praeter nomen domini. Haec parva fabella indicat id esse verum. Senex timidus pascebat assellum in prato. Is territus clamore subito hostium, suadebat asino fugere, ne possent capi. At ille lentus: “Num putas, quaeso, victorem impositurum mihi binas clitellas?”. Senex megavit. “Ergo quid refert mea, cui serviam, dum portem unicas clitellas?”. El asno sesudo. Cierto Burro pacía en la fresca y hermosa pradería. Con tanta paz como si aquella tierra no fuese entonces teatro de la guerra. Su dueño, que con miedo lo guardaba, de centinela en la ribera estaba. Divisa al enemigo en la llanura, baja, y al buen Borrico le conjura que huya precipitado. El Asno, muy sesudo y reposado, empieza a andar a paso perezoso. Impaciente su dueño y temeroso con el marcial ruido de bélicas trompetas al oído, leexhorta con fervor a la carrera.

1 In principatu commutando civium, gerundivo: “en el cambio de gobierno”. El giro de in con el gerundivo no indica la razón de un hecho, sino la ocasión o el tiempo en que algo sucede. Principatus es propiamente la dignidad del príncipe o emperador, y de ahí el mismo emperador. 2 Nil praeter domini nomen mutant pauperes, en otras ediciones nil praeter dominum cives mutant pauperes. Nil por nihil. 3 Lentus: "sin inquietarse". 4 Impositurum, se sobrentiende esse. 5 Negavit, recordar que negare significa: "decir que no". 6 Quid refert mea, impersonal. Con interest y refert la persona a la que interesa algo se pone en genitivo; sin embargo en lugar de mei, tui, sui se usa el posesivo del ablativo mea, tua, sua "me importa, te importa...".

Page 35: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

33

“¡Yo correr! dijo el asno, bueno fuera; que llegue en hora buena Marte fiero; me rindo, y él me lleva prisionero. ¿Servir aquí o allí no es todo uno? ¿Me pondrán dos albardas? No, ninguno. Pues nada pierdo, nadame acobarda; siempre seré un esclavo con albarda”. No estuvo más en sí ni más entero que el buen Pollino, Amiclas el Barquero1, cuando en su humilde choza le despierta, César, con sus soldados a la puerta, para que a Calabria lo guiase. ¿Se podría encontrar quien no temblase entre los poderosos de insultos militares horrorosos de la guerra enemiga? No hay sin la pobreza que consiga Esta gran exención: de aquí le viene. Nada teme perder quien nada tiene. Samaniego II,3.

1 El barquero que atravesó a César desde el Epiro a Calabria, Lucano: Bellum civile, V, 250 ss.

Page 36: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

34

XVI. Ovis Cervus et Lupus.

El ciervo, el lobo y la oveja. (Fideiussorem infidum cave). Fraudator homines cum advocat sponsum1 improbos, non rem expedire, sed malum augere expetit2. Ovem rogabat cervus modium tritici3, lupo sponsore4. At illa, praemetuens dolum, 'Rapere atque abire5 semper adsuevit lupus; tu de conspectu fugere6 veloci impetu. Ubi7 vos requiram, cum dies advenerit?8' Construcción directa. Cave fideiussorem infidum. Cum fraudator advocat sponsum homines improbos, expetit non expedire rem, sed augere malum. Cervus rogabat ovem modium tritici lupo sponsore. At illa praemetuens dolum: “Lupus adsuevit semper rapere atque abire, tu fugere de conspectu impetu veloci: Ubi requiram vos, cum dies advenerit?”. La oveja y el ciervo. Un celemín de trigo pidió la oveja al ciervo, y la decía: "Si es que usted de mi paga desconfía, a presentar me obligo un fiador desde luego, que no dará lugar a tener queja". "¿Y quién es éste?", preguntó la oveja. "Es un lobo abonado, llano y lego". "¡Un lobo!, ya; mas hallo un embarazo: si no tenéis más fincas que él sus dientes, y tú los pies para escapar valiente, ¿a quién acudiré, cumplido el plazo?" Si quién es el que pide y sus fiadores, antes de dar prestado se examina, será menor, sin otra medicina, la peste de los males pagadores. Samaniego V, 19

1 sponsum, supino en acusativo que expresa finalidad con verbos de movimiento. 2 non rem expedire, sed malum ordiri expetit, en otras ediciones sed nos induere expetit, o bien sed malum augere expetit. 3 modium tritici: "un modio de trigo", el modio es una medida de áridos, medía 8'75 litros. 4 Lupo sponsore: ablativo absoluto. 5 Rapere atque abire: "robar y después salir corriendo". 6 Fugere, depende de adsuevit. 7 Ubi, adverbio interrogativo. 8 Cum dies advenerit: "cuando llegue el día del vencimiento, cuando se termine el plazo".

Page 37: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

35

XVII. Ovis Canis et Lupus.

El mentiroso, en su mentira, suele hallar el castigo.

Solent mendaces luere poenas malefici. Calumniator ab ove cum peteret canis, quem commendasse panem se contenderet1, lupus, citatus testis, non unum modo deberi dixit, verum adfirmavit decem2. Ovis, damnata falso testimonio, quod non debebat, solvit3. Post paucos dies bidens4 iacentem in fovea prospexit lupum. 'Haec' inquit 'merces fraudis a superis5 datur'. Construcción directa. Mendaces solent luere poenas malefici. Cum canis calumniator peteret ab ove panem, quem contenderet se commodasse, lupus citatus testis dixit non modo unum deberi, verum adfirmavit decem. Ovis damnata falso testimonio, solvit quod non debeat. Post paucos dies bidens prospexit lupum iacentem in fovea: “Haec merces fraudis datur a superis”, inquit.

1 Calumniator ab ove cum peteret canis, quem commendasse panem se contenderet, ordénese así: Cum canis calumniator ab ove peteret panem, quem contenderet (canis) se commendasse. 2 lupus, citatus testis, non unum modo deberi dixit, verum adfirmavit decem, ordénese así: lupus, citatus testis (citado como testigo) dixit non modo (ovem) deberi unum (panem), verum adfirmavit (deberi) decem. 3 quod non debebat, solvit, esto es: solvit (id) quod non debeat. 4 bidens, (la oveja) “de dos años”. Esta palabra puede venir de biennis (dos años) o de bidens (dos dientes). 5 superis (dis).

Page 38: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

36

XVIII. Mulier Parturiens.

Nemo libenter recolit qui laesit locum. Instante partu mulier actis mensibus humi iacebat, flebilis gemitus ciens. Vir est hortatus, corpus lecto reciperet1, onus naturae melius quo deponeret2 'Minime' inquit 'illo posse confido loco malum finiri quo conceptum est initio'. Construcción directa. Nemo libenter recolit locum qui laesit. Instante partu, actis mensibus, mulier iacebat humi, ciens flebilis gemitus. Vir hortatus est, corpus reciperet lecto, quo deponeret melius onus naturae. “Minime”, inquit, “posse confido illo loco malum finiri quo conceptum est initio”.

1 (ut) corpus lecto reciperet. 2 “en el que liberaría mejor el peso de la naturaleza”, es decir, “donde mejor podría parir”.

Page 39: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

37

XX. Canes Famelici.

Los malos consejos conducen a la ruina. Un plan equivocado puede llevar a

alguien a la muerte. Unos perros ven un pellejo en el río; para cogerlo y comérselo intentan

beberse el agua del río y acaban reventando. (Stultitia plerumque exitio est). Stultum consilium non modo effectu caret1, sed ad perniciem quoque mortalis2 devocat. Corium3 depressum4 in fluvio viderunt canes. Id ut5 comesse6 extractum possent7 facilius8, aquam coepere9 ebibere10: sed rupti prius11 periere12 quam quod petierant13 contingerent14. Construcción directa. Stultitia est plerumque exitio. Consilium stultum non modo caret effectu, sed devocat quoque mortales ad perniciem. Canes viderunt corium depressum in fluvio. Ut possent facilius comesse id extractum, coepere ebibere aquam; sed periere rupti prius quam contingerent quod petierant.

1 Caret, los verbos que significan "carecer" rigen ablativo. Effectu caret: "no puede realizarse" (literalmente: "carece de ejecución"). 2 Mortalis, acusativo plural de la 3ª declinación en –is. 3 Cori-um, -i, “trozo de cuero”. 4 Participio concertado, “hundido”. 5 Id ut = ut id. 6 Comesse, infinitivo de presente de comedo. 7 Extractum possent cuando uno de los verbos indica una acción anterior a la de otro, se pone en participio de pretérito. Extractum: "una vez sacado". 8 Adverbio en grado comparativo de superioridad. 9 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo, -erunt por –ere. 10 Aquam... ebibere: “beber el agua hasta la última gota”. 11 Prius… quam, “antes (de) que”. Otras veces aparecen unidas: priusquam. 12 Periere: perierunt. 13 Petierant, crasis por petiverant. 14 Rupti prius periere quam quod petierant contingerent: "murieron reventados antes de conseguir lo que pretendían". Prius... quam: oración temporal de anterioridad. El empleo del subjuntivo se explica porque el hecho expresado en la oración temporal no ha tenido lugar. Se acude entonces al subjuntivo para expresar la potencialidad o irrealidad.

Page 40: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

38

XXI. Leo Senex, Aper, Taurus et Asinus.

Al caído todos se atreven.

(Miser vel ignavissimo cuique ludibrio est). Quicumque amisit dignitatem pristinam, ignavis etiam iocus est in casu gravi1. Defectus annis2 et desertus viribus leo cum iaceret spiritum extremum trahens, aper fulmineis spumans venit dentibus, et vindicavit ictu veterem iniuriam. Infestis taurus mox confodit cornibus hostile corpus. Asinus, ut vidit ferum impune laedi3, calcibus frontem extudit. At ille exspirans 'Fortis indigne tuli mihi insultare4: Te, Naturae dedecus, quod ferre certe cogor bis videor mori'5. Construcción directa. Miser est lubridio vel cuique ignavissimo. Quicumque amisit pristinam dignitatem, est iocus etiam ignavis in casu gravi. Cum leo defectus annis et desertus viribus, iaceret trahens extremum spiritum, aper spumans venit dentibus fulmineis et vindicavit ictu iniuriam veterem. Mox taurus confodit corpus hostile cornibus infestis. Ut asinus vidit ferum laedi impune, extudit frontem calcibus. At ille exspirans: “Tuli indigne fortes insultare mihi; certe videor mori bis, quod cogor ferre te, dedecus Naturae”. El león envejecido. Al miserable estado de una cercana muerte reducido estaba ya postrado un viejo león, del tiempo consumido, tanto más infeliz y lastimoso, cuanto había vivido más dichoso. Los que cuando valiente humildes le rendían vasallaje, al verlo decadente, acuden a tratarle con ultraje; que como la experiencia nos enseña, de árbol caído todos hacen leña. Cebados a porfía, lo sitiaban sangrientos y feroces. El lobo le mordía, tirábale el caballo fuertes coces, luego le daba el toro una cornada,

1 ignavis etiam iocus est in casu gravi, ordénese así: est iocus in casu gravi etiam ignavis "es juguete en sus graves desgracias aun de los más despreciables". 2 Defectus annis, "consumido por los años". 3 ut vidit ... laedi, "luego que vio que el fiero (león) era herido impunemente". 4 Fortis ... insultare, ordénese así: indigne tuli fortis insultare mihi. 5 Te ... mori, ordénese así: bis videor mori quod cogor certe ferre te, deducus Naturae.

Page 41: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

39

después el jabalí su dentellada. Sufrió constantemente estos insultos, pero reparando que hasta el asno insolente iba a ultrajarle, falleció clamando: "Esto es doble morir; no hay sufrimiento, porque muero injuriado de un jumento". Si en su mudable vida al hombre la fortuna ha derribado con mísera caída desde donde lo había llevado encumbrado ¿Que ventura en el mundo se promete si aun de los viles llega a ser juguete? Samaniego III, 4

Page 42: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

40

XXIII. Canis Fidelis.

Los beneficios de los malos dan que sospechar. El perro fiel que no se deja

engañar para que no ladre. Un perro rechaza el regalo que le hace un ladrón y, desconfiado, dice que

estará más vigilante. Repente liberalis stultis gratus est1, verum peritis inritos2 tendit dolos. Nocturnus cum fur3 panem misisset cani, obiecto temptans an cibo posset capi4, 'Heus', inquit 'linguam vis meam praecludere5, ne latrem pro re6 domini? Multum falleris. Namque ista subita me iubet benignitas vigilare, facias ne mea culpa lucrum'7. Construcción directa. Repente liberalis est gratus stultis, verum tendit dolos inritos peritis. Cum fur nocturnus misisset panem cani, temptans an posset capi cibo obiecto: “Heus”, inquit, “vis praecludere meam linguam, ne latrem pro re domini? Falleris multum. Namque ista benignitas subita iubet me vigilare, ne facias lucrum mea culpa”.

1 Repente liberalis stultis gratus est, ordénese así: liberalis repente est gratus stultis. 2 inritos, "inútiles". 3 Nocturnus... fur: "un ladrón nocturno". La nocturnidad era un agravante en la legislación romana, como lo es en la nuestra. Se entiende mejor así el sentido de vigilare: "estar despierto", en sentido real, y "vigilar", en sentido figurado. 4 obiecto temptans an cibo posset capi, ordénese así: temptans an posset capi cibo obiecto, "procurando a ver si podía ser cogido (conquistado el perro) con cebo presentado", "por ver si podía apresarlo con tal cebo" (literalmente: "con el cebo que había echado"). Interrogativa indirecta. 5 Linguam vis meam praecludere: "quieres taparme la boca". 6 re, eso es "la hacienda". 7 facias ne mea culpa lucrum, ordénese así: ne facias lucrum mea culpa (ablativo); ne latrem, facias ne: oraciones finales.

Page 43: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

41

XXIV. Rana Rupta et Bos.

El débil que quiere imitar a los poderosos busca su propia ruina.

(Potentes ne tentes aemulari). Inops, potentem dum vult imitari, perit. In prato quondam rana conspexit bovem, et tacta invidia1 tantae magnitudinis rugosam inflavit pellem. Tum natos suos interrogavit an bove esset latior2. Illi negarunt3. Rursus intendit cutem maiore nisu, et simili quaesivit modo, quis4 maior esset. Illi dixerunt 'bovem'5. Novissime6 indignata, dum vult7 validius8 inflare sese, rupto iacuit corpore.

Construcción directa. No tentes aemulari potentes. Inops perit, dum vult imitari potentem. Rana conspexit quondam bovem in prato et tacta invidia tantae magnitudinis, inflavit pellem rugosam; tum interrogavit suos natos, an esset latior bove. Illi negarunt. Intendit rursus cutem maiore nisu et quaesivit simili modo, quis esset maior. Illi dixerunt bovem. Novissime dum indignata vult inflare esse validius, iacuit corpore rupto.

1 Ablativo, complemento agente del participio pasivo tacta. 2 An… latior y quis maior esset, proposiciones interrogativas indirectas. 3 Negarunt: negaverunt. 4 Quis, sería más propio uter: "¿cuál de los dos?" 5 elipsis: bovem (esse latior). 6 Novissime: "por último", adverbio derivado de adjetivo, en grado superlativo. 7 dum vult: “mientras quiere”. 8 Adverbio derivado de adjetivo, en grado comparativo de superioridad.

Page 44: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

42

XXV. Canes et Corcodilli.

No des consejos al prudente.

Consilia qui dant prava1 cautis hominibus et perdunt operam2 et3 deridentur4 turpiter. Canes currentes5 bibere in Nilo flumine, a corcodillis ne rapiantur, traditum est6. Igitur cum currens bibere coepisset canis, sic corcodillus7 'Quamlibet lambe otio8, noli vereri'9. At ille 'Facerem mehercules, nisi esse scirem carnis te cupidum meae'10. Construcción directa. Qui dant prava consilia hominibus cautis, et perdunt operam et deridentur turpiter. Traditum est canes bibere currentes in flumine Nilo, ne rapiantur a corcodilis. Cum igitur canis coepisset bibere currens, corcodilus sic: “Lambe otio quamlibet; noli vereri”. At ille: “Facerem, mehercule, nisi scirem te esse cupidum meae carnis”. El perro y el cocodrilo. Bebiendo un Perro en el Nilo, al mismo tiempo corría. "Bebe quieto", le decía un taimado cocodrilo. Díjole el perro prudente: "Dañoso es beber y andar; pero ¿es sano el aguardar a que me claves el diente?" ¡Oh qué docto perro viejo! Yo venero su sentir en esto de no seguir del enemigo el consejo. Samaniego V, 23

1 Consilia… prava, complemento directo de dant, anástrofe. 2 perdunt operam "pierden el tiempo / trabajan en vano". 3 Et… et, “no sólo… sino también”; correlación. 4 Derideo, “ridiculizar”. 5 Participio predicativo con función de complemento predicativo. 6 Canes currentes bibere in Nilo flumine, a corcodillis ne rapiantur, traditum est, ordénese así: traditum est canes currentes bibere in flumine Nilo ne rapiantur a corcodillis; proposición subordinaa completiva de infinitivo ... bibere.... Currentes, predicativo, referido a canes, sujeto de bibere. 7 sic corcodillus (ait). 8 otio, "con paz / con tranquilidad". 9 noli vereri: “no tengas miedo”. 10 nisi esse scirem carnis te cupidum meae, ordénese así: nisi scirem te esse cupidum carnis meae; hipérbaton.

Page 45: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

43

XXVI. Vulpis et Ciconia.

Donde las dan, las toman.

Nulli nocendum1, si quis vero laeserit, multandum2 simili iure3 fabella admonet. Ad cenam vulpes dicitur ciconiam prior invitasse4, et liquidam in patulo marmore posuisse sorbitionem5, quam nullo modo gustare esuriens potuerit ciconia. Quae, vulpem cum revocasset, intrito cibo plenam lagonam posuit6; huic rostrum inserens satiatur ipsa et torquet convivam fame. Quae cum lagonae collum frustra lamberet, peregrinam sic locutam volucrem accepimus7: 'Sua quisque exempla debet aequo animo pati'. Construcción directa. Nocendum nulli; vero si quis laeserit, fabula admonet multandum iure simili. Vulpes dicitur invitasse prior ciconiam ad cenam et posuisse in patulo marmore sorbitionem liquidam, quam ciconia esuriens potuerit gustare nullo modo. Quae cum revocasset vulpem, posuit lagonam plenam cibo intrito; ipsa satiatur inserens rostrum huic et torquet convivam fame. Quae cum lamberet frustra collum lagonae, accepimus volucrem peregrinam locutam sic: “Quisque debet pati sua exempla animo aequo”.

1 Nulli nocendum (est) "a ninguno se le debe dañar". Está en forma impersonal el verbo y hay que tener en cuenta que es intransitivo. 2 multandum (esse). 3 simili iure "del mismo modo / en la misma moneda, ojo por ojo, diente por diente", esto es, aplicarle la ley del Talión, que se refleja en la Ley de las XII Tablas, primera codificación de las leyes fechada a mediados del siglo V a.C. 4 Ad cenam vulpes dicitur ciconiam prior invitasse "se dice que una zorra invitó primero a cenar a una cigüeña". Vulpes prior está en nominativo, por encontrarse el verbo en forma concertada. 5 prior invitasse, et liquidam in patulo marmore posuisse sorbitionem, en otras ediciones et illi in patinam liquidam; ordénese así: et (dicitur vulpes) posuisse liquidam sorbitionem illi (ciconiae) in patulo marmore. 6 Quae, vulpem cum revocasset, intrito cibo plenam lagonam posuit, ordénese así: quae (ciconia), cum revocasset vulpem, posuit lagonam plenam intrito cibo. Intritum, era un alimento compuesto yerbas, leche, queso, vino harina y otras cosas. Lagona era un recipiente análogo a nuestros garrafones pequeños; tenía forma panzuda, con un cuello largo y estrecho. 7 peregrinam sic locutam volucrem accepimus, ordénese así: accepimus volucrem peregrinam sic locutam (esse). Peregrina es llamada la cigüeña porque todos los años suele marchar hacia el sur y volver en verano. Accepimus "oímos".

Page 46: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

44

XXVIII. Vulpis et Aquila.

No desprecien los poderosos a los débiles. Esta fábula aconseja que el

grande no desprecie a los débiles. Quamvis sublimes1 debent humiles2 metuere, vindicta docili quia patet sollertiae3. Vulpinos catulos aquila quondam sustulit, nidoque posuit4 pullis escam5 ut carperent. Hanc persecuta mater orare incipit,6 ne7 tantum miserae luctum importaret sibi. Contempsit illa8, tuta9 quippe ipso loco. Vulpes ab ara rapuit ardentem facem, totamque flammis arborem circumdedit, hosti dolorem damno miscens10 sanguinis11. Aquila, ut periclo mortis eriperet suos12, incolumes natos supplex vulpi reddidit. Construcción directa. Quamvis sublimes debent metuere humiles, quia vindicta patet sollertiae docili. Aquila sustulit quondam catulos vulpìnos posuitque nido pullis, ut caperent escam. Mater persecuta hanc incipit orare, ne importaret sibi miserae tantum luctum. Illa contempsit, quippe tuta loco ipso. Vulpes rapuit ab ara facem ardentem et circumdedit flammis arborem totam, miscens damnum sangunis dolorem hostis. Aquila, ut eriperet suos periculo mortis, reddidit suplex vulpi natos incolumes.

1 Quamvis sublimes (sint), "por muy elevados que se hallasen", se sobrentiende homines. 2 Sublimes… humiles…; adjetivos sustantivados. 3 vindicta docili quia patet sollertiae, ordénese así: quia vindicta patet (es fácil) docili sollertiae "a la ingeniosa industria". 4 nidoque posuit, esto es, in nido posuit, "y los puso en el nido para sus pollos, para comerlos como manjar". 5 Carpere escam: “tomar como alimento”. 6 Hanc persecuta mater orare incipit, ordénese así: mater (vulpes) persecuta (siguiendo) hanc (aquilam) incipit orare. 7 ne "para que no causase". 8 illa, "aquellas cosas / aquellos ruegos". Es acusativo del plural. 9 tuta... "puesto que (el águila) estaba segura (en aquella altura)”. 10 miscens en otras ediciones miscens, o bien minitans. 11 hosti dolorem damno miscens sanguinis, ordénese así: miscens dolorem hosti (aquilae) (cum) damno sanguinis (prolis suis). 12 suos (pullos).

Page 47: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

45

XXX. Ranae Metuentes Proelia Taurorum.

Humiles laborant ubi1 potentes dissident. Rana e palude pugnam taurorum intuens2, 'Heu, quanta nobis instat pernicies' ait. interrogata3 ab alia cur4 hoc diceret, de principatu cum illi certarent5 gregis longeque ab ipsis degerent vitam boves, 'Sit statio separata ac diversum genus; expulsus regno nemoris qui6 profugerit, paludis in secreta veniet latibula, et proculcatas7 obteret duro pede. Ita caput ad nostrum furor illorum pertinet'. Construcción directa. Humiles laborant, ubi potentes dissident. Rana e palude intuens pugnam taurorum: “Heu, quanta pernicies”, ait, “instat nobis!”. Interrogata ab alia, cur diceret hoc, cum illi certarent de principatu gregis degerentque vitam longe ab ipsis: “Statio separata sit ac genus diversum; qui profugerit pulsus regno nemoris, veniet in latibula secreta paludis et obteret pede duro proculcatas. Ita furor illorum pertinet ad nostrum caput”.

1 Ubi, puede entenderse como adverbio relativo o conjunción temporal. 2 Rana e palude pugnam taurorum intuens, en otras ediciones in paludem. 3 Interrogata, participio de perfecto pasivo en nominativo concertado con el sujeto omitido. Este participio lleva su propio complemento agente: ab alia. 4 Cur, adverbio interrogativo que introduce una interrogativa indirecta. 5 Certarent, degerent, subjuntivos del cum histórico. 6 Qui, relativo sin antecedente sustantivado. 7 Proculcatas, participio de perfecto con valor predicativo en concordancia con nos.

Page 48: Fedro: Selección de fábulas
Page 49: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro II. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

47

Phaedri Augusti Liberti Fabulae

Liber Secundus.

VII. Muli Duo et Latrones. (Plura timenda divitibus). (Pluri inops servo divite1 felicior). Muli gravati sarcinis ibant duo: unus ferebat fiscos2 cum pecunia alter tumentis3 multo saccos hordeo. ille onere4 dives celsa cervice eminet, clarumque5 collo iactans tintinabulum; comes quieto sequitur et placido6 gradu. subito latrones ex insidiis7 advolant8, interque9 caedem ferro10 ditem sauciant: diripiunt nummos, neglegunt vile hordeum. spoliatus11 igitur casus cum fleret suos12, 'Equidem' inquit alter 'me contemptum gaudeo13; nam nil14 amisi, nec sum laesus vulnere'. Hoc argumento tuta est hominum tenuitas,15 magnae periclo16 sunt opes obnoxiae17. Construcción directa. Plura timenda divitibus. Inops felicior pluri servo divite. Duo muli ibant gravati sarcinis: unus ferebat fiscos cum pecunia, alter saccos tumentis multo hordeo. Ille dives onere eminet cervi celsa iactansque collo tintinabulum clarum; comes sequitur gradu quieto et placido. Subito latrones advolant ex insidiis interque caedem sauciant ferro ditem, diripiunt nummos, neglegunt hordeum vile. Cum

1 Servo divite, ablativo 2º término de comparación. 2 Fiscos, era un cesto de mimbre para transportar dinero público; de aquí que nosotros llamemos "fisco" al tesoro público. 3 Acusativo plural de la 3ª declinación: -is, en lugar de –es; “hinchados, llenos”, se entiende ferebat. 4 Ablativo, complemento del adjetivo dives: “rico por la carga (que llevaba)”. 5 Clarumque: "sonoro". 6 El paso era sosegado (tranquildad material) quieto y apacible (tranquilidad moal) placido. 7 Ex insidiis, “desde lugares ocultos”. 8 Advolant, “se presentan”. 9 Preposición de acusativo, “y en medio de…”. 10 Metonimia, ferro, “con la espada”, la materia por el objeto”. 11 Elípsis, se sobreentiende mulus, “el mulo que fue robado”. 12 Casus suos: “su desventura”. 13 Gaudeo me contemptum (esse), elipsis, infinitivo de pretérito pasivo. 14 Nil por nihil. 15 Hominum tenuitas, expresión abstracta por la concreta; equivale a homines tenues; metonimia, la cualidad por el personaje real, “los hombres pobres”. 16 Periclo por periculo, síncopa vocálica. 17 Obnoxiae, predicativo.

Page 50: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro II. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

48

igitur spoliatus fleret suos casus: “Equidem”, inquit alter, “gaudeo me contemptum: nam amisi nil nec laesus sum vulnere”. Tenuitas hominum est tuta hoc argumentum; magnae opes sunt obnoxiae periculo. Los dos machos. Dos macho caminaban: el primero, cargado de dinero, mostrando su penacho envanecido, iba marchando erguido al son de los redondos cascabeles. El segundo, desnudo de oropeles, con un pobre aparejo solamente, alargando el pescuezo eternamente, seguía de reata su jornada, cargado de costales de cebada. Salen unos ladrones, y al instante asieron de la rienda al arrogante; él se defiende, ellos le maltratan, y después que el dinero le arrebatan, huyen, y dice entonces el segundo: "Si a estos riesgos exponen en el mundo las riquezas, no quiero, a fe de Macho, dinero, cascabeles ni penacho". Samaniego IV, 9

Page 51: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro III. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

49

Phaedri Augusti Liberti Fabulae

Liber Tertius.

I. Anus ad Amphoram. Los buenos dejan siempre detrás de si el ejemplo de sus virtudes.

Anus iacere1 uidit epotam amphoram, adhuc Falerna2 faece e testa nobili3 odorem quae4 iucundum late spargeret. Hunc postquam totis auida traxit naribus5: "O suauis anima6, quale in te dicam bonum7 antehac fuisse, tales cum sint reliquiae!" Hoc quo pertineat dicet qui me nouerit8. Construcción directa. Anus vidit amphoram epotam iacere quae spargeret adhuc late e nobili testa odorem iucundum faece Falerna. Postquam traxit hunc avida totis naribus: “O suavis anima! Quale bonum dicam fuisse antehac in te, cum reliquiae sint tales!”. Qui noverit me, dicet quo hoc pertineat.

1 Iacere, de iaceo, intransitivo. 2 Falerna, el monte Falerno, en la Campania, región central de Italia, era famoso por sus vinos, muy celebrados por el poeta Horacio. 3 E testa nobili, ablativo de procedencia, que indica el recipiente de barro (testa) del que se había extraído el vino; nobili alude a la calidad o marca excelente del vino, seguramente grabada con la palabra nobilis encima del recipiente conservado en la bodega. 4 Quae, antecedente amphoram, el verbo en subjuntivo por tener matiz consecutivo. 5 Traxit naribus, aspiró. 6 O suauis anima!: “¡oh suave perfume!”. 7 Quale bonum, sujeto de fuisse. 8 (Is) qui me nouerit dicet quo hoc pertineat: “el que me conozca dirá adónde se dirige esto” o “que significa mi fábula”. Parece aludir el poeta a sí mismo, como indicando que si en su vejez producía obras de tal ingenio. ¿Cuál habría sido la fecundidad de su juventud?

Page 52: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro III. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

50

IV. Lanius et Simius.

No hay que fiarse de las apariencias, porque engañan.

Pendere ad lanium quidam uidit simium inter relicuas merces atque obsonia; quaesiuit quidnam saperet. Tum lanius iocans "Quale" inquit "caput est, talis praestatur sapor1." Ridicule magis hoc dictum quam uere aestimo; quando et formosos saepe inueni pessimos, ita turpi facie multos cognoui optimos. Construcción directa. Quidam vidit simium pendere ad lanium inter relicuas merces atque obnosia; quaesivit, quidnam saperet. Tum lanius iocans: “Sapor”, inquit, “praestatur talis quale est caput”. Aestimo hoc dictum magis ridicule quam vere, quando inveni saepe et formosos pessimos ita cognovi multos facie turpi optimos.

1 Pero nos quedamos sin saber si el carnicero creía que era fea o hermosa la cabeza del mono. Es de suponer que hermosa, porque, si no, hacía mala propaganda de su mercancía, a pesar de que por el epitimio parece deducirse que fea.

Page 53: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro III. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

51

V. Aesopus et Petulans.

Te dan una pedrada y devuelves un “as”. (Erit, ubi poenas det procax audacia). Successus ad perniciem multos deuocat1. Aesopo quidam petulans lapidem impegerat2. "Tanto" inquit "melior!" Assem3 deinde illi dedit sic prosecutus: "Plus non habeo mehercule, sed unde accipere possis monstrabo tibi. Venit ecce diues et potens; huic similiter impinge lapidem, et dignum accipies praemium." Persuasus ille fecit quod monitus fuit, sed spes fefellit impudentem audaciam4; comprensus namque poenas persoluit5 cruce. Construcción directa. Erit, ubi audacia procax det poenas. Successus devocat multos ad perniciem. Quidem petulans impegerat lapidem Aesopo. “Tanto melior”, inquit. Deinde dedit illi assem, prosecutus sic: “Non habeo plus, mehercule, sed monstrabo tibi unde possis accipere. Ecce dives et potens venit: impige huic similiter lapidem et accipies praemium dignum”. Ille persuasus fecit quod monitus fuit; sed spes fefellit audaciam impudentem: namque compresus persolvit poenas cruce.

1 Successus ad perniciem multos deuocat, en otras ediciones stultos por multos. 2 Impegerat: “lanzar”. 3 Assem: as, assis: “as”, moneda romana. 4 Impudentem audaciam, expresión abstracta por la concreta; equivale a hominem audacem et impudentem. 5 Poenas persolvere: "pagar su culpa"; expresión análoga a poenas dare, ver I,5. La cruz era un suplicio corriente para los esclavos por cualquier motivo.

Page 54: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro III. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

52

VI. Musca et Mula.

Con razón mueve a risa el que amenaza con castigos que no puede imponer.

Musca in temone sedit et mulam increpans "Quam tarde es" inquit "non uis citius progredi? Vide ne dolone collum conpungam tibi." Respondit illa: "Verbis non moueor tuis; sed istum timeo, sella qui prima sedens tergum flagello temperat lento meum, et ora1 frenis continet spumantibus. quapropter aufer friuolam insolentiam; nam et ubi2 tricandum et ubi currendum scio." Haec derideri fabula merito potest qui sine uirtute uanas exercet minas. Construcción directa. Musca sedit in temone et increpans mulam: “Quam tarda es!”, inquit, “non vis progredi citius? Vide ne compugnam tibi collum dolone”. Illa respondit: “Non moveor tuis verbis; sed timeo istum, qui sedens sella prima temperat meum tergum flagello lento et continet ora frenis spumantibus. Quapropter aufer insolentiam frivolam: nam scio et ubi tricandum sit et ubi currendo”. Qui sine virtute exercet vanas minas potest merito derideri hac fabula.

1 Ora, de os, oris. 2 et ubi.. et ubi, doble correlación, ubi, adverbio.

Page 55: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro III. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

53

IX. Socrates ad Amicos.

Los amigos verdaderos son muy pocos.

Vulgare amici nomen1 sed rara est fides. Cum paruas aedes sibi fundasset Socrates (cuius non fugio mortem si famam adsequar, et cedo inuidiae dummodo absoluar cinis), ex populo sic nescio quis, ut fieri2 solet: "Quaeso, tam angustam talis uir3 ponis4 domum?" "Vtinam" inquit "ueris hanc amicis impleam!" Construcción directa. Nomen amici vulgare, sed fides est rara. Cum Socrates (cuius non fugio mortem, si adsequar famam, et cedo invidiae dummodo cinis absolvar), fundasset sibi parvas aedes, nescio quis ex populo, ut solet fieri, sic: “Quaeso, talis vir ponis domum tam angustam?”. “Utinam”, inquit, “impleam hanc veris amicis!”.

1 Elipsis, se sobreentiende también est como verbo. 2 Fieri, infinitivo presente pasivo, valor deponente, “suceder”. 3 Talis vir, “tú, un hombre tan importante”, literalmente: “un hombre tal”. 4 Ponis, “haces, construyes”.

Page 56: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro III. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

54

XII. Pullus ad Margaritam.

De nada sirven al que no entiende las enseñanzas de los sabios.

In sterculino pullus gallinacius dum quaerit escam, margaritam repperit. "Iaces indigno quanta res1" inquit "loco! Hoc si quis2 pretii cupidus uidisset tui3, olim4 redisses ad splendorem pristinum. Ego cur te inueni, potior cui multo est cibus?5 nec tibi prodesse nec mihi quicquam6 potest." Hoc illis narro qui me non intellegunt. Construcción directa. Pullus gallinacius dum quaerit escam repperit margaritam in sterculino. “Quanta res”, inquit, “iaces loco indigno! Si quis cupidus tui pretii vidisset hoc, redisses olim ad splendorem pristnum. Cur inveni te ego, cui cibus est multo potior, potest prodesse quicquam nec tibi nec mihi”. Narro hoc illis, qui non intellegunt me. En un muradal andava el gallo cerca un rrío; estando escarbando de mañana con el frío, falló çafyr golpado: él nunca mijor vido; espantóse el gallo e dixo como sandío: "Mas querría de uvas o de trigo un grano, que a ty nin a çiento tañes en la mi mano". El çafyr diol' respuesta: "Bien te dido, villano, que sy me conoçiesses, tú serías loçano. Sy oy a mi fallase quien me fallar devía, sy aver me podiese el que me conosçía, al qu'el estiércol cubre, mucho rresplandeçería: non entiendes nin sabes quánto yo meresçería". Arcipreste de Hita: Libro del buen Amor 1387-89

El gallo y el diamante. Escarvando el gallo en un muladar, halló un diamane muy fino, y dándole con el pie,

dixo así: “Alguno se tuviera por dichoso en hallarte, y te hiziera mucha fiesta; pero de mí no te digo que holgara más un puñado de cevada que de todas las piedras del mundo”. No se precisa una cosa ni codicio si no es donde hay de su valor noticia. Sebastián Mey: Fabulario, 14.

1 Quanta res: "cuan bella cosa, con lo valiosa que eres", en aposición a tu, sujeto elíptico de iaces, literalmente: “siendo de tanto valor”. 2 Quis = aliquis. 3 Cupidus uidisset tui, cupidus se construye con genitivo de carácter objetivo. 4 Olim: "hace tiempo que". 5 Ego quod te inueni, potior cui multo est cibus, en otras ediciones Ego cur te inueni, potior cui multo est cibus. Inveni: "el hecho de haberte encontrado yo". Completiva de infinitivo, cui su antecedente es ego. 6 Mihi quicquam = nihil.

Page 57: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro III. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

55

XVII. Arbores in Deorum Tutela1.

(Fructu, non foliis, arborem stima). Olim quas uellent esse in tutela sua2 diui3 legerunt arbores. Quercus Ioui, at myrtus Veneri placuit, Phoebo laurea, pinus Cybebae4, populus celsa5 Herculi. Minerua admirans6 quare steriles sumerent7 interrogauit. Causam8 dixit Iuppiter: "Honorem fructu9 ne10 uideamur11 uendere." "At mehercules narrabit quod quis uoluerit12, oliua13 nobis propter fructum est gratior." Tum sic deorum genitor atque hominum sator: "O nata, merito sapiens dicere14 omnibus. Nisi utile est quod facimus, stulta est gloria." Nihil agere, quod non prosit, fabella admonet. Construcción directa. Stima arborem fructu, non foliis. Divi legerunt olim arbores, quas vellent esse in tutela sua. Quercus placuit Iovi at myrtus Veneri, laurea Phoebo, pinus Cybebae, populus celsa Herculi. Minerva admirans interrogavit, quare sumerent steriles. Iuppiter dixit causam: “Ne videamur vendere honorem fructu”. “At mehercules, quis narrabit quod voluerit, oliva est gratior nobis propter fructum”. Tum genitor deorum et sator hominum sic: “O nata, dicere sapiens omnibus merito! Nisi quod facimus est utile, gloria est stulta”. Fabella admonet agere nihil, quod non prosit.

1 Es la única de las fábulas de Fedro queb tiene como tema los árboles, pero sin hablar, por lo que no es a ella a la que el autor se refiere en el Prólogo I. 2 quas… sua: quas volebant sibi sacras esse: “que querían que estuvieran consagradas”. 3 Diui, dei, dii: los dioses. Diversas son las causas que tuvieron los dioses, según la mitología, para elegir un árbol preferido. Júpiter era adorado en el santuario de Dodona (Epiro), en medio de un bosque de encinas. Venus se refugió en un mirto, al salir del mar, apenas nacida de la espuma. Apolo amó al laurel por haberse convertido Dafne, su enamorada, en este árbol. Cibeles por su Amor, Atis, también fue metamorfoseado en Pino, y Hércules, porque al descender a los Infiernos, se cubrió su cabeza con una corona de álamo. 4 Cybebae, los poetas dicen indiferentemente Cybebe o Cibele. 5 populus celsa: “álamo, chopo”, tiene género femenino. 6 Admirans: "extrañada". 7 Quare… sumerent (divi), proposición interrogativa indirecta, depende de interrogavit. Arbores: “infecundos”, que no producen frutos. 8 Causam (esse), el predicado nominal es la oración final siguiente. 9 Honorem fructu: "a cambio de su fruto". 10 Ne, valor final, “para que no”. 11 Videamur… vendere, construcción personal de infinitivo: “parezcamos vender”, “parezca que vendemos”. 12 Narrabit quod quis voluerit, construcción: (ali)quis narrabit quod voluerit narrabit, “dirá”, mejor que “narrará”. 13 Oliua, por olea, el fruto por el árbol, el olivo. 14 Dicere, 2ª persona de la pasiva; el sujeto agente omnibus está en dativo, como a veces ocurre en poesía, en lugar de ablativo con ab.

Page 58: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro III. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

56

XVIII. Pauo ad Iunonem de uoce sua.

La diosa Juno consuela al pavo real quejoso por no habérsele concedido el don del canto. (Tuis contentus, ne concupiscas alienum). Pauo ad Iunonem uenit, indigne ferens cantus luscinii quod1 sibi non tribuerit; illum esse cunctis auribus mirabilem2, se derideri simul ac uocem miserit. Tunc consolandi gratia3 dixit dea: "Sed forma uincis, uincis magnitudine; nitor4 smaragdi collo praefulget tuo, pictisque plumis gemmeam5 caudam explicas6." "Quo mi" inquit "mutam speciem7 si uincor sono?" "Fatorum arbitrio partes sunt uobis datae; tibi forma, uires aquilae, luscinio melos, augurium coruo, laeua cornici omina; omnesque propriis sunt contentae dotibus. Noli8 adfectare quod tibi non est datum, delusa ne spes ad querelam reccidat." Construcción directa. Contentus tuis, ne concupiscas alienum.

Pavo venit ad Iunonem ferens indigne, quod non tribuerit sibi cantus luscinii: illum esse mirabilem cunctis auribus, se derideri simul ac miserit vocem. Tunc gratia consolandi dea dixit: “Sed vincis forma, vincis magnitudine; nitor smaragdi praefulget tuo collo explicasque caudam gemmeam plumis pictis”. “Quo mi”, inquit, “speciem mutam, si vincor sono?” “Partes datae sunt vobis arbitrio fatorum: tibi forma, vires aquilae, melos luscinio, augurium corvo, omina laeva cornici, omnesque sunt contentae dotibus propriis”. Noli adfectare quod non datum est tibi, ne spes delusa reccidat ad querelam.

1 indigne ferens… quod, “quejándose de el hecho de que”. 2 Illum… mirabilem y se derideri, proposiciones completivas de infinitivo con sujeto en acusativo, dependen de un elíptico “dijo”. 3 Consolandi gratia, proposición de gerundio subordinada adverbial final. 4 Nitor, es un sustantivo. 5 Gemmeam, forma el adjetivo gemmeus, -a, -um: “que tiene el brillo de las piedras preciosas”. 6 Explicas: “despliegas”. 7 Elipsis, hay que sobreentender dedisti. 8 Imperativo del verbo nolo, “no quieras”.

Page 59: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

57

Phaedri Augusti Liberti Fabulae

Liber Quartus.

I. Asinus et Galli.

Infelicidad del desdichado. Qui natus est infelix, non1 uitam modo tristem decurrit, uerum post obitum quoque persequitur illum dura fati miseria. Galli Cybebes2 circum in questus ducere asinum solebant, baiulantem sarcinas. Is cum3 labore et plagis esset mortuus, detracta pelle sibi fecerunt tympana. Rogati mox a quodam, delicio4 suo quidnam fecissent5, hoc locuti sunt modo: "Putabat se post mortem securum fore6: ecce aliae plagae congeruntur mortuo!" Construcción directa. Qui natus est infelix, non modo decurrit vitam tristem, verum quoque post obitum dura miseria fati persequitur illum.

Galli Cybebes solebant ducere circum in quaestus asinum baiulatem sarcinas. Cum is mortuus esset labore et plagis, pelle detracta fecerunt sibi tympana. Rogati mox a quodam, quidnam fecissent suo delicio, locuti sunt hoc modo: “Putabat se fore securum post mortem; ecce aliae plagae congeruntur mortuo”. El asno infeliz. Yo conocí un jumento que murió muy contento por creer, y no iba fuera de camino, que así cesaba su fatal destino. Pero la adversa suerte aun después de su muerte le persiguió: dispuso que al difunto le arrancasen el cuero al punto para hacer tamboriles, y que en los regocijos pastoriles bailasen las zagalas en el prado, al son de su pellejo baqueteado. Quien por su mala estrella es infelice, aun muerto lo será, Fedro lo dice. Samaniego V, 21

1 Non… modo… verum (o sed) quoque…, “no… sólo… sino también”. 2 Sacerdotes de Cibeles, eran frigios castrados públicamente en las orgías, pero no en Roma donde estaban prohibidos. Descripción de una procesión de Cibeles nos ofrece Lucrecio, De rerum natura, II, 598-645. 3 Cum, conjunción, con pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. 4 Delicio y mortuo, “predilecto” y “muerto”; elipsis, se sobreentiende en ambos casos “animal”. 5 Quidnam fecissent delicio suo, proposición interrogativa indirecta, subordinada de rogati. 6 Se… fore, proposición completiva de infinitivo con sujeto en acusativo.

Page 60: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

58

La cabra y el caballo. Hay malos escritores que se lisonjean fácilmente de lograr fama póstuma, cuando no han podido merecerla en vida. Estábase una cabra muy atenta largo rato escuchando de un acorde violín el eco blando. Los pies se le bailaban de contenta, y a cierto jaco que, también suspenso, casi olvidaba el pienso, dirigió de esta suerte la palabra: "¿No oyes de aquellas cuerdas la armonía? Pues sabes que son tripas de una cabra que fue en un tiempo compañera mía. Confío (¡dicha grande!) que algún día no menos dulces trinos formarán mis sonoros intestinos". Volvióse el buen rocín y respondióla: "A fe que no resuenan esas cuerdas sino porque las hieren con las cerdas que sufrí me arrancase de la cola. Mi dolor me costó, pasé mi susto; pero, al fin, tengo el gusto de ver qué lucimiento debe a mi auxilio el músico instrumento. Tú, que satisfacción igual esperas, ¿cuándo la gozarás? Después de que mueras." Así, ni más ni menos, porque en vida no ha conseguido ver su obra aplaudida, algún mal escritor al juicio apela de la posteridad, y se consuela. Iriarte 19

Page 61: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

59

III. De Vulpe et Vva.

Solemos despreciar las cosas que no

solemos alcanzar. Una zorra, como no puede coger

unas uvas que están en lo alto, se va diciendo que están verdes. (Spernit superbus, quae nequit assequi). Fame coacta uulpes alta in uinea1 uuam adpetebat2, summis saliens3 uiribus4. Quam5 tangere ut non potuit6, discedens ait: "Nondum matura es; nolo acerbam sumere." Qui, facere quae non possunt, uerbis eleuant7, adscribere hoc debebunt exemplum sibi8. Construcción directa. Superbus spernit, quae nequit assequi. Vulpes coacta fame adpetebat uvam in vinea alta saliens summis viribus; ut non potuit tangere quam, ait discedens: “Nondum es matura; nolo sumere acerbam”. Qui elevant verbis quae non possunt facere, debebunt adscribere sibi hoc exemplum. La raposa y las uvas.

Iva una raposa buscando de comer bien muerta de hambre y topó al caso con un parral cargado de unas muy buenas y maduras; pero porque estavan muy altas, aunque hizo todos los ensayos posibles, nunca tuvo remedio de poder alcançar un solo grano. Visto que su dilegencia y deseo era por demás, mudando de propósito dixo assí: “También son verdes y aunque las hallase en el suelo, no me abaxaría por ellas; ni estoy ahora tan ganosa de uvas que no quiera más una buena gallina”. Quando algo no podemos alcançar, cordura dizen ques disimular. Sebastián Mey: Fabulario,9. La zorra y las uvas. Es voz común que a más del mediodía, en ayunas la zorra iba cazando; halla una parra, quédase mirando de la alta vid el fruto que pendía. Causábala mil ansias y congojas no alcanzar a las uvas con la garra, al mostrar a sus dientes la alta parra negros racimos entre verdes hojas. Miró, saltó y anduvo en probaduras, pero vio el imposible ya de fijo.

1 Alta in vinea: "de una alta parra". Que fuera una parra es lo indicado, porque la zorra tiene que saltar. 2 Uvam adpetebat: "intentaba coger unas uvas (o un racimo de uvas)". 3 Participio concertado, concuerda con vulpes. 4 Summis viribus, “con todas sus fuerzas”, literalmente “con las mayores fuerzas”. 5 Quam (eam = uvam). 6 Quam tangere ut non potuit: "y como no pudo alcanzarlas". Quam = et eam. 7 Elevant: elevare: "rebajar, despreciar". Qui... verbis elevant: "quienes con palabras quitan importancia" 8 Adscribere sibi: "aplicársela a sí mismos", darse por aludidos.

Page 62: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

60

Entonces fue cuando la zorra dijo: "No las quiero comer. No están maduras". No por eso te muestres impaciente, si te se frustra, Fabio, algún intento: aplica bien el cuento, y di: No están maduras, frescamente. Samaniego IV, 6

Page 63: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

61

IV. Equus et Aper.

Equus sedare solitus quo fuerat sitim, dum sese aper uolutat turbauit uadum1. Hinc2 orta lis est. Sonipes3, iratus fero4, auxilium petiit hominis; quem dorso leuans rediit ad hostem laetus. Hunc telis eques postquam interfecit5, sic locutus traditur6: "Laetor tulisse auxilium me precibus tuis; nam praedam cepi et didici quam sis utilis." Atque ita coegit frenos inuitum7 pati. Tum maestus ille8: "Paruae uindictam rei dum quaero demens, seruitutem repperi." Haec iracundos admonebit9 fabula inpune potius laedi quam dedi alteri. Construcción directa. Aper dum volutat sese, turbavit vadum, quo equus solitus fuerat sedare sitim. Hinc lis orta est. Sonipes iratus fero petiit auxilium hominis, quem levans laetus dorso rediit ad hostem. Postquam eques interfecit hunc telis, traditur locutus sic: “Laetor me tulisse auxilium tuis precibus; nam cepi praedam et didici quam utilis sis, atque ita coegit invitum pati frenos. Tum ille maestus: “Dum demens quaero vindictam parvae rei, repperi servitutem”. Haec fabula admonebit iracundos laedi impune potius quam dedi alteri.

1 Cnstrúyase: dum aper uolutat sese turbauit uadum quo equus sedare solitus fuerat sitim. 2 Hinc: “con motivo de esto”. 3 Sonipes: “el sonipedo” por el caballo, porque suena con el pie. 4 Fero: “el fiero, el salvaje”, por “el jabalí”. 5 Postquam eques interfecit hunc. Telis iactis, ablativo absoluto. 6 (eques) sic traditur locutus (esse) = traditur sic equitem locutum esse. 7 Inuitum (equum). 8 Se sobrentiende inquit. 9 Admonebit, rige la oración siguiente, que debe entenderse así: inpune laedi (esse) potius quam dedi alteri: “más vale sufrir la ofensa en silencio que perder la libertad”.

Page 64: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

62

VIII. Serpens ad Fabrum Ferrarium1.

(Maledico maledicens peius audiet). Mordaciorem qui improbo dente2 adpetit, hoc argumento3 se describi sentiat4. In officinam fabri5 uenit uipera. Haec, cum temptaret6 si qua res esset cibo7, limam momordit. Illa contra contumax8, "Quid me," inquit, "stulta, dente captas9 laedere, omne adsueui ferrum quae10 conrodere?" Construcción directa. Maledicens audiet peius maledico. Qui adpetit dente improbo mordacioreem sentiat se describi hoc argumento. Vipera venit in officinam fabri. Haec cum temptaret, si qua res esset cibo, momordit limam. Illa contra contumax: “Stulta”, inquit, “quid captas laedere dente me, quae adsuevi conrodere omne ferrum?”. La serpiente y la lima. En casa de un cerrajero entró la Serpiente un día, y la insensata mordía en una lima de acero. Díjole la lima: "El mal, necia, será para ti; ¿Cómo has de hacer mella en mí, que hago polvos el metal?" Quien pretende sin razón al más fuerte derribar no consigue sino dar coces contra el aguijón. Samaniego I, 17

1 La preposición ad tiene significado de “en casa de…, en el taller de un artesano herrero”, es decir, “en una herrería”. 2 Improbo dente, metonimia, “con diente.voraz”. 3 hoc argumento: “en esta narración o fábula”. 4 El sujeto de sentiat es el primer verso de esta fábula. 5 Fabri: “herrero o cerrajero”. 6 Cum más pretérito imperfecto de subjuntivo, se puede traducir como gerundio simple. 7 Si… cibo, proposición subordinada interrogativa indirecta. 8 Illa (lima) contra contumax: “resistiendo tenazmente (al mordisco de la víbora)”. 9 Captas = conaris: “intentas”. 10 El antecedente de ese relativo es me, “a mi, que me he acostumbrado…”.

Page 65: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

63

IX. Vulpes et Caper.

(Improbi ne pereant, perdunt). Homo in periclum simul ac uenit callidus, reperire effugium quaerit alterius malo. Cum decidisset uulpes in puteum inscia1 et altiore clauderetur margine2, deuenit hircus sitiens in eundem locum. Simul rogauit, esset an dulcis liquor et copiosus, illa fraudem moliens: "Descende, amice; tanta3 bonitas est aquae, uoluptas ut4 satiari non possit mea." Immisit se barbatus. Tum uulpecula euasit puteo, nixa celsis cornibus, hircumque clauso liquit haerentem uado. Construcción directa. Improbi, ne pereant, perdunt. Simul ac homo callidus venit in periclum quaertit reperire effugium malo alterius. Cum vulpes decidisset inscia in puteum et clauderetur margine altiore, hircus sitiens devenit in eundem locum; simul rogavit an liquor esset dulcis et copiosus. Illa moliens fraudem: “Descende, amice, bonitas aquae est tanta, ut mea voluptas non possit satiari”. Barbatus inmisit se. Tum vulpecula nixa celsis cornibus evasit puteo, liquitque hircum haerentem vado clauso. La zorra y el chivo. Una zorra cazaba: y al seguir a un gazapo, entre aquí se escabulle, allí lo atrapó, en un pozo cayó que al paso estaba. Cuando más la afligía su tristeza, por no hallar la infeliz salida alguna, vio asomarse al brocal, por su fortuna, del chivo padre la gentil cabeza. "¿Qué tal? Dijo el barbón ¿la agua es salada?" "Es tan dulce, tan fresca y deliciosa, respondió la raposa, que en tal pozo estoy como encantada". Al agua el chivo se arrojó, sediento; monta sobre él la zorra de manera que haciendo de sus cuernos escalera, pilla el brocal y sale en el momento. Quedó el pobre atollado: cosa dura. Mas ¿quién podrá a la zorra dar castigo, cuando el hombre, aun a costa de su amigo, del peligro mayor salir procura? Samaniego V, 12

1 Complemento predicativo, “sin darse cuenta”, literalmente: “ignorante”. 2 Margen, marginis, “el borde del pozo”. 3 Atributo. 4 Ut, consecutivo.

Page 66: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

64

X. De Vitiis Hominum.

Vemos la paja en el ojo ajeno… (Fallit quemquam caecus amor sui). Peras imposuit Iuppiter nobis duas: propriis repletam uitiis1 post tergum dedit2, alienis ante pectus suspendit grauem3. Hac re4 uidere nostra mala5 non possumus; alii simul6 delinquunt, censores7 sumus. Construcción directa. Amor caecus sui fallit quemquam. Iuppiter imposuit nobis duas peras: dedit post tergum repletam vitiis propriis, suspendit ante pectus gravem alienis. Hac re non possumus videre nostra mala; simul aliii delinquunt, sumus censores. La alforja. En una Alforja al hombro llevo los vicios: los ajenos delante, detrás los míos. Estos hacen todos; así ven los ajenos, más no los propios. Samaniego V, 20

1 repletam (peram) uitiis propriis. 2 Dedit: “puso”, objeto directo de dedit y de suspendit: peras. 3 Gravem ("cargada", entiéndase peram) alienis (hay que suplir vitiis). 4 Hac re: “de este modo”. 5 Mala: "defectos"; adjetivo neutro sustantivado. 6 Simul, por simul ac: "tan pronto como". 7 Censores, los censores son unos magistrados a cuyo cargo estaba la vigilancia de las costumbres, al hacerel censo, pudiendo excluir del Senado a los ciudadanos indignos. Aquí equivale a “críticos”.

Page 67: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

65

XII. Malas Esse Diuitias.

Opes inuisae merito1 sunt forti2 uiro, quia diues arca ueram laudem intercipit. Caelo receptus3 propter uirtutem Hercules, cum gratulantes4 persalutasset5 deos, ueniente Pluto6, qui Fortunae est filius, auertit oculos. Causam quaesiuit Pater7. "Odi" inquit "illum quia malis amicus8 est simulque obiecto cunctaa corrumpit lucro9." Construcción directa. Opes sunt merito invissae viro forti, quia arca dives intercipit laudem veram. Cum Hercules receptus caelo propter virtutem persalutasset deos gratulantes, veniente Pluto, qui est filius Fortunae, avertit oculos. Pater quaesivit causam. “Odi illum”, inquit, “quia est amicus malis simulque corrumpit cuncta lucro obiecto”.

1 Adverbio derivado de adjetivo. 2 Forti: “sabio, virtuoso”. 3 Receptus, participio de perfeto de recipio, “recibido”, concuerda con Hercules, tiene dos complementos caelo y propter virtutem. 4 Gratulantes, participio de presente de gratulor, “que lo felicitaban”, se refiere a deos. 5 Persalutasset: persalutavisset. 6 Ablativo absoluto; Pluto, dios de la riqueza, hijo de Iasión y de Deméter. 7 Pater (Herculis), es Júpiter. 8 malis amicus, amicus rige dativo. 9 Obiecto... lucro: “ofreciendo ganancia, con el lucro ofrecido...”.

Page 68: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

66

XVII. De Capris Barbatis.

Barbam capellae cum impetrassent1 ab Ioue, hirci maerentes2 indignari coeperunt quod dignitatem feminae aequassent3 suam. "Sinite," inquit, "illas4 gloria uana frui et usurpare uestri ornatum muneris5, pares dum non sint6 uestrae fortitudini." Hoc argumentum monet ut7 sustineas8 tibi habitu9 esse similes qui sunt uirtute impares10. Construcción directa. Cum capellae impetrassent ab Iove barbam, hirci maerentes coeperunt indignari, quod feminae aequassent suam dignitatem. “Sinite illas frui vana gloria”, inquit, “et usurpare ornatum vestri muneris, dum non sint pares vestrae fortitudini”. Hoc argumentum monet, ut sustineas qui sunt impares virtute esse similes tibi habitu. Las cabras y los chivos. Desde antaño en el mundo reina el vano deseo de parecer iguales a los grandes señores los plebeyos. Las cabras alcanzaron que Júpiter excelso les diese barba larga para su autoridad y su respeto. Indignados los chivos de que su privilegio se extendiese a las cabras, lampiñas con razón en aquel tiempo, sucedió la discordia y lo amargos celos a la paz octaviana con que fue gobernado el barbón pueblo. Júpiter dijo entonces, acudiendo al remedio: "¿Qué importa que las cabras disfruten un adorno propio vuestro si es mayor ignominia de su vano deseo, siempre que no igualaren 1 impetrassent: impetravissent. 2 Participio concertado, tiene valor de adjetivo, calificativo o bien complemento predicativo. 3 Aequassent: aequavissent. 4 Dos infinitivos con el mismo sujeto en acusativo: illas. 5 Munus, -eris, “condición”, con vestri. 6 dum non sint, subjuntivo que se traduce: “con tal que…”. 7 Conjunción completiva con subjuntivo, “que”. 8 Sustineas, verbo subordinante de la proposición completiva de infinitivo que le sigue. 9 Habitus, -us, “aspecto, apariencia”. 10 Qui… impares, esta proposició de relativo funciona como sujeto del infinitivo esse.

Page 69: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

67

en fuerzas y valor a vuestro cuerpo?" El mérito aparente es digno de desprecio; la virtud solamente es del hombre el ornato verdadero. Samaniego II, 19

Page 70: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

68

XX. Serpens Misericordi Nociua.

Malvada ingratitud de una culebra. Qui fert malis auxilium, post tempus dolet. Gelu rigentem quidam colubram sustulit sinuque fouit, contra se ipse misericors1; namque, ut2 refecta est, necuit hominem protinus. Hanc3 alia4 cum rogaret causam facinoris, respondit: "Ne5 quis6 discat prodesse improbis". Construcción directa. Qui fert auxilium malis, dolet post tempus. Quidam sustulit colubram rigentem gelu fovitque sinu, misericors ipse contra se: namque ut refecta est, necuit hominem protinus. Cum alia rogaret hanc causam facinoris, respondit: “Ne quis discat prodesse improbis”. El hombre y la culebra. A una culebra que, de frío yerta, en el suelo yacía medio muerta un labrador cogió; mas fue tan bueno, que incautamente la abrigó en su seno. Apenas revivió, cuando la ingrata a su gran bienhechor traidor mata. Samaniego II, 7

1 Elipsis, puede sobreentenderse “siendo”; “siendo él mismo compasivo contra sí” (en perjuicio suyo). 2 Ut, temporal. 3 Hanc, pronombre referido a colubram, es decir, no va con causam. 4 Elipsis, alia (serpens). 5 Ne, final. 6 Quis = aliquis.

Page 71: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro IV. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

69

XXIV. Mons Parturiens1.

No hay que prometer grandes cosas, no suceda que desilusionemos a los demás. Mons parturibat, gemitus immanes ciens2, eratque in terris maxima expectatio. At ille murem peperit. Hoc scriptum est tibi, qui3, magna4 cum minaris5, extricas6 nihil. Construcción directa. Mons parturibat ciens gemitus inmanes, maximaque exspectatio erat in terris. At ille peperit murem. Hoc scriptum est tibi, qui cum minaris magna, extricas nihil. El parto de los montes. Con varios ademanes horrorosos los montes de parir dieron señales; consintieron los hombres temerosos ver nacer los abortos más fatales. Después que con bramidos espantosos infundieron pavor a los mortales, estos montes, que al mundo estremecieron, un ratoncillo fue lo que parieron. Hay autores que en voces misteriosas estilo fanfarrón y campanudo nos anuncian ideas portentosas; pero suele a menudo ser el gran parto de su pensamiento, después de tanto ruido sólo viento. Samaniego II, 15

1 Es un refrán latino que Horacio expresó así: Parturient montes nascetur ridiculus mus (A.P., 139). 2 Ciens, participio de presente concordando con mons. 3 qui, lleva implícita la segunda persona, porque su antecedente es tibi. 4 Magna, adjetivo sustantivado en neutro plural: “grandes cosas”. 5 cum minaris, indicativo y deponente, por lo tanto valor temporal. 6 Extricas: “cumples, desenvuelves”.

Page 72: Fedro: Selección de fábulas
Page 73: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro V. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

71

Phaedri Augusti Liberti Fabulae

Liber Quintus.

III. Caluus et Musca. Calui momordit musca nudatum caput, quam opprimere captans1 alapam sibi duxit grauem2. Tunc illa inridens: "Punctum uolucris3 paruulae uoluisti morte ulcisci; quid facies tibi, iniuriae qui4 addideris contumeliam?" Respondit: "Mecum facile redeo in gratiam5, quia non fuisse mentem laedendi6 scio. Sed te7, contempti generis animal improbum, quae delectaris bibere humanum sanguinem, optem necare uel maiore8 incommodo." Hoc argumento uenia donari9 decet qui casu peccat. Nam qui consilio est nocens, illum esse quauis dignum poena iudico10. Construcción directa. Musca momordit caput nudatum calvi; captans opprimere quam, duxit sibi gravem alapam. Tunc illa inridens: “Voluisti ulcisci morte punctum parvulae volucris; quid facies tibi, qui addderis contumeliam iniuriae?” Respondit: “Redeo facile in gratiam mecum, quia scio mentem laedendi non fuisse. Sed optem necare incommodo vel maiore te, animal improbum generis contempti, quae delectaris bibere sanguinem humanum. Hoc argumentum decet venia donari qui peccat casu. Nam iudico esse dignum quavis poena illum, qui est nocens consilio. El calvo y la mosca. Picaba impertinente en la espaciosa calva de un anciano una mosca insolente. Quiso matarla, levantó la mano, tiró un cachete, pero fuese salva, hiriendo el golpe la redonda calva. Con risa desmedida la mosca prorrumpió: "Calvo maldito,

1 quam opprimere captans (calvus): “al tratar de aplastarla”. 2 alapam sibi duxit grauem: “se dio una fuerte palmada”. 3 Uolucris, sustantivo que indica a todo animal que vuela, aquí, la mosca. 4 Qui = cum tu, valor causal. 5 redeo in gratiam: “me hago amigo”. 6 mentem laedendi: “intención de hacerme daño”, sujeto de fuisse. 7 Te, complemento directo de necare. 8 uel maiore: “aún a costa de un mal mucho mayor”; vel refuerza el comparativo. 9 uenia donari: “ser perdonado”. Como sujeto de donari se sobrentiende eum, antecedente de qui. 10 Hay que construirlo así: nam iudico illo, qui est nocens consilio, esse dignum quavis poena: “pues estimo que aquel que daña a sabiendas, es digno de cualquier castigo”.

Page 74: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro V. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

72

si quitarme la vida intestaste por un leve delito, ¿a qué pena condenas a tu brazo, bárbaro ejecutor de tal porrazo?" "Al que obra con malicia, le respondió el varón prudente, rigurosa justicia debe dar el castigo conveniente, y es bien ejercitarse en la clemencia en el que peca por inadvertencia. Sabe, mosca villana, que coteja el agravio recibido la condición humana, según la mano de donde ha venido". Que el grado de la ofensa tanto asciende cuanto sea más vil aquel que ofende. Samaniego I, 18

Page 75: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro V. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

73

VI. Calvus et quidam aeque pilis defectus.

(Non omnibus omnia congrunt). Inuenit caluus forte in triuio pectinem. Accessit alter aeque defectus pilis1. "Heia" inquit "in commune quodcumque est lucri2! " Ostendit ille praedam et adiecit simul: "Superum3 uoluntas fauit; sed fato inuido carbonem, ut aiunt, pro thensauro inuenimus4." Quem spes delusit5, huic querela conuenit. Construcción directa. Non omnia congruunt omnibus. Calvus invenit forte pectiem in trivio. Alter, aeque defectus pilis accessit. “Heia! In commune quodcumque est lucri”, inquit. Ille ostendit praedam et adiecit simul: “Voluntas superum favit, sed fato invido invenimus, ut aiunt, carbonem pro thesauro”. Querela convenit huic, quem spes delusit.

1 Defectus pilis, circumloquio o perífrasis nominal, “falto de cabellos”, “calvo”. 2 Genitivo partitivo. 3 Crasis, super(or)um. 4 carbonem, ut aiunt, pro thensauro inuenimus, el carbón como cosa descepcionante, igual que en los Reyes Magos. Cosa antigua según se ve y, además, es curioso el ut aiunt, que muestra que es algo consuetudinario. 5 Quem spes delusit, subordinada de relativo antepuesta a su antecedente huic.

Page 76: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Libro V. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

74

IX. Taurus et Vitulus.

No está bien que los jóvenes e inexpertos pretendan enseñar a quienes saben

mucho más que ellos. Angusto in audito taurus luctans cornibus cum uix intrare posset1 ad praesepia, monstrabat uitulus quo2 se pacto flecteret. "Tace" inquit; "ante hoc noui quam tu natus es." Qui3 doctiorem4 emendat sibi dici5 putet. Construcción directa. Cum taurus luctans cornibus in auditu angusto, posset vix intrare ad praesepia, vitulus monstrabat quo pacto flecteret se. “Tace”, inquit, “novi hoc ante quam tu natus es”.

Qui emendat doctiorem, putet dici sibi.

1 Posset, imperfecto de subjuntivo de possum, es la forma verbal del cum histórico. 2 Quo, adjetivo-determinante interrogativo (quo pacto), que introduce una proposición interrogativa indirecta. Aunque en latín se construye en subjuntivo debe traducirse en indicativo. 3 Qui, pronombre relativo sin antecedente sustantivado. 4 Doctiorem, adjetivo sustantivado en grado comparativo. 5 Dici, infinitivo de presente pasivo con sujeto paciente hoc.

Page 77: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

75

Appendix Perottina Fabularum Phaedri.

I. [Simius et uulpes]. (Auarum etiam quod1 sibi superest non libenter dare). Vulpem rogabat2 partem caudae simius, contegere honeste posset ut nudas nates; cui3 sic maligna4: "Longior5 fiat licet6, tamen illam citius7 per lutum et spinas traham, partem tibi quam quamuis8 paruam impartiar." Construcción directa. Avarum non dare liberter etiam quod superest sibi. Simius rogabat vulpem partem caudae, ut posset contegere honeste nates nudas; cui maligna sic: “Licet fiat longior, tamen traham illam per lutum et spinas citius quam impartiar tibi partem quamvis parvam”. La mona y la zorra. En visita una Mona con una Zorra estaba cierto día, y así, ni más ni menos, la decía: “Por mi fe, que tenéis bella persona, gallardo talle, cara placentera, airosa en el andar, como vos sola, y a no ser tan disforme vuestra ola, seríais en lo hermoso la primera. Escuchad un consejo, que has de ser a las dos muy importante yo os la he de cortar, y lo restante me lo acomodaré por zagalejo”. “Abrenuncio, la Zorra la responde: es cosa para mí menos amarga barrer el suelo con mi cola larga que verla por pañal bien sé yo donde”. Por ingenioso que el necesitado sea para pedir al avariento, este será de superior talento para negarse a dar de lo sobrado. Samaniego V,15.

1 Quod, pronombre relativoi sin antecedente, proposición adjetiva sustantivada. 2 Rogabat, verbo con doble complemento directo. 3 Cui, pronombre relativo con valor demostrativo. 4 Maligna, adjetivo sustantivado, debe entenderse maligna vulpes. 5 Longior, adjetivo en grado comparativo de superioridad con valor de predicativo del sujeto omitido: mea cauda. 6 Licet, fórmula con valor de conjunción concesiva. 7 Citius, adberbio en correlación con la conjunción comparativa quam. 8 quamuis conjunción concesiva que acompaña al predicativo paruam.

Page 78: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

76

IX. [Aesopus et scriptor].

(De malo scriptore se laudante1). Aesopo quidam scripta recitarat mala, in quis2 inepte3 multum se iactauerat. Scire ergo cupiens quidnam sentiret senex4, "Numquid tibi uisus sum superbior5 aut uana nobis6 ingeni fiducia est?" Confectus7 ille pessimo uolumine, "Ego" inquit "quod8 te laudas uehementer probo; namque hoc ab alio numquam contiget9 tibi." Construcción directa. De malo scriptore se laudante. Quidam recitarat Aesopo mala scripta, in quis inepte iactaverat multum se. Cupiens ergo scire quidnam senex sentiret: “Numquid”, inquit, “visum sum tibi superbior? Aut fiducia vana ingeni est nobis?”. Ille confectus volumine pessimo: “Ego”, inquit, “probo vehementer quod laudas te, namque hoc numquam contiget tibi ab alio”.

1 Participio concertado. 2 Crasis, quis por quibus (relativo). 3 Adverbio derivado de adjetivo, en grado positivo. 4 Quidnam… senex, interrogativa indirecta. 5 Comparativo sin segundo término. 6 Nobis, plural por singular, dativo más sum, “tener”. 7 Participio concertado, “decepcionado”. 8 “El hecho de que”. 9 El verbo contigo puede traducirse aquí como “llegar, suceder”.

Page 79: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

77

XIII. [Aesopus et uictor gymnicus].

(Quomodo comprimatur aliquando iactantia)1. Victorem forte gymnici certaminis iactantiorem Phryx2 cum uidisset sophos, interrogauit an plus aduersarius ualuisset neruis3. Ille: "Ne istud dixeris4; multo fuere uires maiores meae." "Quod5" inquit "ergo, stulte, meruisti decus, minus6 ualentem si uicisti fortior7? Ferendus esses8, arte si te diceres9 superasse eum qui te10 esset melior uiribus." Construcción directa. Quomodo iactantia comprimatur aliquando. Cum sophos Phryx vidisset forte victorem certaminis gymnici iactantiorem, interrogavit, an adversarius valuisset plus nervis. Ille: “Ne dixeris istud; meae vires fuere multo maiore”. “Stulte”, inquit, “quod decus ergo meruisti, si fortior vicisti, minus valentem? Ferendus esses, si diceres te superasse arte qui esset melior te viribus”.

1 Este anticipo de contenido moral (promitia) es una proposición interrogativa indirecta, que depende de un verbo de lengua: “En esta fábul se dice…, …se trata de…., …se expone…”. 2 Circumloquio o perífrasis nominal, “el sabio Frigio…”, “Esopo”. 3 An... neruis, proposición interrogativa indirecta. 4 Oración exhortativa-imperativa con subjuntivo. 5 Causal interrogativo, “¿por qué…?”. 6 El adverbio de cantidad minus complementa al participio sustantivado valentem. 7 Elipsis, “si siendo tú más fuerte”. 8 Perífrasis pasiva, el verbo fero puede traducirse por elogiar. 9 Te… supera(vi)sse, completiva de infinitivo con sujeto en acusativo. 10 Ablativo, segundo término de comparación.

Page 80: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

78

XIV. [Asinus et lyra].

(Quomodo ingenia saepe calamitate intercidant). Asinus iacentem uidit in prato lyram; accessit et temptauit chordas ungula. Sonuere tactae. "Bella res mehercules male cessit1" inquit "artis quia sum nescius. Si reperisset2 aliquis hanc prudentior3, diuinis aures oblectasset cantibus." Sic saepe ingenia calamitate intercidunt. Construcción directa. Quomodo ingenia intercidant saepe calamitate. Asinus vidit lyram iacentem in prato. Accessit et ungula temptaviit chordas; tactae sonuere: “Bella res mehercules, cessit male”, inquit, “quia sum nescius artis. Si aliquis prudentior repperisset hanc, oblectasset aures cantibus divinis”. Sic ingenia intercidunt saepe calamitate. El burro flautista. Sin reglas en el arte, el que en algo acierta, acierta porcasualidad. Esta fabulilla, salga bien o mal, me ha ocurrido ahora por casualidad. Cerca de unos prados que hay en mi lugar, pasaba un borrico por casualidad. Una flauta en ellos halló, que un zagal se dejó olvidada por casualidad. Acercóse a olerla el dicho animal, y dio un resoplido por casualidad. En la flauta el aire se hubo de colar, y sonó la flauta por casualidad. "¡Oh! -dijo el borrico-, ¡qué bien se tocar! ¿Y dirán que es mala la música asnal!" Sin reglas del arte, borriquitos hay que una vez aciertan

1 “Sonó mal”, literalmente, “resultó mal”, 2 reperisset, oblectasset, pluscuamperfectos de subjuntivo, frecuentemente las formas verbales se simplifican. 3 “Más entendido”.

Page 81: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

79

por casualidad. Iriarte 8

Page 82: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

80

XXI. [Equus circensis].

(Ferendum esse1 aequo animo quicquid acciderit). Equum e quadriga multis palmis nobilem abegit quidam et in pistrinum uendidit. Productus ad bibendum2 cum foret3 a molis, incircum aequales ire conspexit4 suos, ut5 grata ludis redderent certamina. Lacrimis obortis "Ite6 felices," ait, "celebrate sine me cursu sollemnem diem; ego, quo7 scelesta furis attraxit manus, ibi sorte tristi fata deflebo mea." Construcción directa. Quicquid acciderit ferendum esse animo aequo. Quidam abegit e quadriga equum nobilem multis palmis et vendidit in pistrinum. Cum productus foret a molis ad bibendum, conspexit suos aequales ire in circum, ut redderent certamina grata ludis. Lacrimis obortis: “Ite felices”, ait, “celebrate cursu sine me diem sollemnem; ego tristi sorte delebo mea fata ibi, quo manus scelesta furis attraxit”.

1 Ferendum esse, imperfecto de subjuntivo perifrástico pasivo: “se debería soportar”. 2 Bibendum, gerundio en acusativo con la preposición ad. 3 Foret, imperfecto de subjuntivo arcaico de sum. 4 Conspexit, verbo transitivo con doble complemento directo: cosa (en infinitivo) + persona. 5 Ut, conjunción subordinante final con verbo en subjuntivo. 6 Ite, celebrate, 2ª persona plural del imperativo de presente. 7 Quo, adverbio relativo en correlación con ibi.

Page 83: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

81

XXII. [Vrsus esuriens].

(Famem acuere animantibus ingenium). Si quando in siluis urso desunt copiae, scopulosum ad litus currit et prendens petram pilosa crura sensim demittit uado; quorum inter uillos haeserunt cancri simul1, in terram adsiliens excutit praedam maris, escaque fruitur2 passim collecta uafer. Ergo etiam stultis acuit ingenium fames. Construcción directa. Famem acuere ingenium animantibus. Si quando in silvis copiae desunt urso, currit ad litus scopulosum, et prendens petram demittit sensim vado crura pilosa; simul cancri haeserunt inter villos quorum, adsiliens excutit in terram praedam maris vaferque fruitur esca collecta passim. Ergo fames acuit ingenium etiam stultis.

1 Simul = simul ac: “tan pronto como”. 2 Fruitur, verbo deponente con complemento régimen (suplemento) en ablativo.

Page 84: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

82

XXIV. [Pastor et capella].

(Nihil ita occultum esse1 quod non reuelatur). Pastor capellae cornu baculo fregerat: rogare coepit2 ne se domino proderet3. "Quamuis indigne laesa4 reticebo tamen; sed res clamabit ipsa quid deliqueris5." Construcción directa. Nihil ita esse ocultum, quod non revelatur. Pastor fregerat baculo cornu capellae: coepit rogare, ne proderet se domino: “Quamvis laesa indigne, reticebo tamen; sed res ipsa clamabit, quid deliqueris”.

1 Esse, infinitivo de estilo indirecto. 2 El sujeto elíptico es pastor. 3 Sujeto de proderet, capella. 4 Puede entenderse sum: laesa sum. 5 quid deliqueris, interrogativa indirecta en pretérito perfecto de subjuntivo.

Page 85: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

83

XXV. [Serpens et lacerta].

Vbi leonis pellis deficit, uulpinam insuendam esse; hoc est, ubi deficiunt uires astu utendum. Serpens lacertam forte1 auersam prenderat, quam deuorare patula cum2 uellet3 gula, arripuit illa prope iacentem surculum, et pertinaci morsu transuersum tenens auidum sollerti rictum frenauit mora. praedam dimisit ore4 serpens inritam. Construcción directa. Ubi pellis leonis deficit, vulpinam insuendam esse, hoc est, ubi vires deficiunt, utendum astu. Serpens prenderat forte lacertam aversam, quam cum vellet devorare gula patula, illa arripuit surculum iacentem prope, et tenens transversum morsu pertinaci, frenavit mora sollerti rictum avidum. Serpens dimisit ore praedam inritam.

1 Forte, adverbio: “casualmente”. 2 Cum, histórico. 3 Uellet, imperfecto de subjuntivo de volo. 4 Ore, ablativo separativo dependiente del verbo compuesto dimisit: de-misit.

Page 86: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

84

XXVI. [Cornix et ouis].

(Multos lacessere debiles et cedere fortibus). Odiosa cornix super ouem consederat; quam dorso cum tulisset inuita1 et diu, "Hoc" inquit2 "si dentato fecisses cani, poenas dedisses3." Illa contra pessima4: "Despicio inermes5, eadem cedo fortibus; scio quem lacessam, cui dolosa blandiar6. ideo senectam7 mille in annos prorogo." Construcción directa. Multos lacessere debiles et cedere fortibus. Cornix odiosa consederat super ovem; cum tulisset quam dorso invita et diu: “Si fecisses hoc”, inquit, “cani dentato, dedisses poenas”. Illa pessima contra: “Despicio inermes, eadem cedo fortibus; scio quem lacessam, cui dolosa blandiar; ideo prorogo in mille annos senectam”.

1 Inuita, predicativo: “de mala gana”. 2 Sujeto ovis. 3 Dare poenas: “sufrir castigo”. 4 Pessima: “malvada”, se entiende inquit. 5 Inermes: “a los débiles”. 6 lacessam, blandiar, subjuntivos de oraciones interrogativas indirectas. 7 Senectam o senectutem.

Page 87: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

85

XXVII. [Socrates et seruus nequam1].

Sócrates y un esclavo. Ningún insulto es más afrentoso que el de la propia

conciencia. (Nullum maledictum esse grauius conscientia.). Cum seruus nequam Socrati male diceret, uxorem domini qui corrupisset2 sui, idque ille3 sciret notum4 circumstantibus, "Places tibi" inquit "quia cui non debes places; sed non impune, quia cui debes non places5."

1 Nequam: "malvado". 2 Qui corrupisset: "que había seducido a la mujer". Es difícil atribuir un valor particular al subjuntivo de la proposición relativa, corrpisset. La presión de las dos proposiciones introducidas por cum, entre las que se encuentra la proposición de relativo, y el hecho de que la proposición relativa forma parte de un conjunto de pensamiento introducido por el cum y que define las circunstancias de la acción principal podrían explicar este hecho sintáctico como un caso de atracción mecánica. 3 Ille, se refiere a Socrati. 4 Idque... ntum (esse): "que el hecho era conocido". Oración completiva de infinitivo. 5 Quia cui debes non places: "porque agradas a quien no debes".

Page 88: Fedro: Selección de fábulas

Fábulas de Fedro, Apéndice. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

86

XXXII. [Terraneola et uulpes].

(Prauis non esse fidem adhibendam). Auis quam dicunt terraneolam1 rustici, in terra nidum quia componit scilicet, forte occucurrit improbae uulpeculae, qua uisa pennis altius se sustulit. "Salue," inquit illa, "cur me fugisti2 obsecro? Quasi non abunde sit mihi3 in prato cibus, grilli, scarabaei, locustarum copia; nihil est quod metuas, ego te multum diligo propter quietos mores et uitam probam." Respondit cantrix: "Tu quidem bene praedicas, in campo non sum, sed sub dio par tibi. Quin sequere4; tibi salutem hic committo meam." Construcción directa. Fidem non adhibendam esse pravis. Avis, quam rustici dicunt terraneolam, quia scilicet componit nidum in terra, occucurrit forte vulpeculae improbae, qua visa, sustulit se altius pennis. “Salve”, inquit illa, “obsecro cur fugisti me? Quasi cibus non sit abunde mihi in prato, grilli, scarabei, copia locustarum: nihil est, quod metuas; ego diligo multum te propter mores quietos et vitam probam”. Respondit cantrix: “Tu, quidem praedicas bene; non sum par tibi in campo, sed sub dio. Quin sequere; comitto tibi meam salutem”.

1 Terraneolam, predicativo, referido a quam. 2 Fugere a veces se construye como verbo transitivo: “huir a alguien”. 3 Mihi, dativo posesivo. 4 Quin sequere: “ea, pues, sígueme”.