for bread alone – published in english (“translated” by paul bowles) in 1973 marketed in...

6
For Bread Alone – published in English (“translated” by Paul Bowles) in 1973 marketed in English as an “oral autobiography” Paul Bowles could not read Arabic translation a collaborative effort between Bowles and Mohamed Choukri, working in Spanish, French, and Moroccan dialectal Arabic “third world literature”: a celebration of the oral, irrational, and primitive In being so, gained access into the Western literary imagination! For Bread Alone (al-Khubz al-Hafi) – published by Mohamed Choukri at personal expense in Arabic in 1982, after Arab publishers refused novel on grounds of its “pornographic” content (subsequent publication in Lebanon not at author’s expense) Choukri critical of resultant English translation Unless otherwise noted, all quotations in the presentation are from Nirvan Tanoukhi, “Social Commitment for an International Canon: Paul Bowles’ For Bread Alone as translation of Mohamed Choukri’s al-Khubz al- hafi”, Research in African Literatures vol. 32 no. 2 (2003): 127-144.

Upload: lorin-griffith

Post on 21-Dec-2015

215 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: For Bread Alone – published in English (“translated” by Paul Bowles) in 1973 marketed in English as an “oral autobiography” Paul Bowles could not read

For Bread Alone – published in English (“translated” by Paul Bowles) in 1973• marketed in English as an “oral autobiography”• Paul Bowles could not read Arabic• translation a collaborative effort between Bowles and Mohamed Choukri,

working in Spanish, French, and Moroccan dialectal Arabic• “third world literature”: a celebration of the oral, irrational, and primitive

In being so, gained access into the Western literary imagination!

For Bread Alone (al-Khubz al-Hafi) – published by Mohamed Choukri at personal expense in Arabic in 1982, after Arab publishers refused novel on grounds of its “pornographic” content (subsequent publication in Lebanon not at author’s expense)

• Choukri critical of resultant English translation

Unless otherwise noted, all quotations in the presentation are from Nirvan Tanoukhi, “Social Commitment for an International Canon: Paul Bowles’ For Bread Alone as translation of Mohamed Choukri’s al-Khubz al-hafi”, Research in African Literatures vol. 32 no. 2 (2003): 127-144.

Page 2: For Bread Alone – published in English (“translated” by Paul Bowles) in 1973 marketed in English as an “oral autobiography” Paul Bowles could not read

Paul Bowles (d. 1999) – American expat living in Morocco from1947 onwards

• Author (The Sheltering Sky, amongst other novels and short story collections) and composer

• Nucleus of a group of beatnik or counter-cultural American and British writers and cultural “icons” living in or passing through Tangier: Tennessee Williams, Truman Capote, Gore Vidal, Allen Ginsburg, William Burroughs, Gregory Corse, etc.

• Avid collector of popular Moroccan “folk music”; pioneer of North African ethnomusicology – “the primitive sublime”

• Attempted to decenter the Western canon through the publication of “oral” texts narrated by non-lettered, illiterate Moroccans; critic of “Western rationalism” embodied in written literature; “the illiterate imagination” = antidote to “Western literary hegemony”; nostalgia for “pre-modern” world and “uncivilized imagination”

• Ardent critic of Western foreign aggression, imperialism, colonialism – “wholesale rejection of political engagement” and activism; deeply cynical of politics (or anything resembling it)

Page 3: For Bread Alone – published in English (“translated” by Paul Bowles) in 1973 marketed in English as an “oral autobiography” Paul Bowles could not read

Mohamed Choukri (d. 2003), author of numerous short stories, three novels, and memoirs of his encounters with Western authors and intellectuals living in Tangier.

Language background? Polyglot, like Tangiers.

• Advocate of “the new realism” in Arabic literature: “the quest for an emancipatory cultural discourse that sought consciously to avoid the individualism of Western modernism, the formulaic dogmatism of Soviet state-sponsored socialist realism, and the dangers of a religious fundamentalist nationalism

• Belief in “the democratization of historical writing [as] a prerequisite for decolonization at the cultural and economic levels”

• Choukri on al-Khubz al-hafi:

“When I said that my autobiographical Al-Khubz Al-Hafi is more of a social document than a work of art I meant that I actually attempted a semi-documentary endeavor about a social group that included myself and my family. A work of art, be it a novel, a short story, a play, or a poem is more condensed, symbolic, inspirational. In other words, it requires a writer to be detached from the events he is depicting.”

Page 4: For Bread Alone – published in English (“translated” by Paul Bowles) in 1973 marketed in English as an “oral autobiography” Paul Bowles could not read

Bowles’ retrospective view of the collaboration: • “Had I known how difficult it would be to make English translations of Mohamed

Choukri’s texts I doubt that I should have undertaken the work [. . .]. When we were translating his autobiography For Bread Alone, he sat beside me, in order to see that I was making a word-for-word translation of his text. If he noticed an extra comma he demanded an explanation. I was driven to reiterating: but English is not Arabic!”

• “After Choukri, it was a relief to return to the smooth-rolling Mrabet translations. (I had done two novels and a book of his stories earlier.) [Unlike Choukri, Mrabet] has no thesis to propound, no grievances to air, and no fear of redundant punctuation. He is a showman; his principal interest is in his own performance as virtuoso storyteller.”

Bowles’ collaboration with Mohamed Choukri: “a sympathetic interlocutor giving voice to illiterate native”? What is at issue here?

• Choukri’s text: “[invested] in a literature, rational, and modern nation”;“politicized literary trajectory”; social realism – social, political and economic struggle

• Bowles text: personal, existential struggle; postmodern primitivism; apolitical

Page 5: For Bread Alone – published in English (“translated” by Paul Bowles) in 1973 marketed in English as an “oral autobiography” Paul Bowles could not read

Arabic: “I was overcome by the desire to cry. What do I do with this old man who just sucked me?”English: “Are all the maricones as nice as he was?”

The explanation for why Mohamed wasn’t brought to school as a young boy in Arabic: “It’s just that we’re too poor, and learning costs a lot [in Tetuan].”And in English: “I don’t know. But he didn’t ever take me to any school.”

When Mohamed’s aunt demands an explanation of why he had sex with a boy, in English, his response is, “I don’t understand myself.”In Arabic: “In Tetuan, the thighs of prostitutes were available to me in the Saniya Bordello. But here, who can I desire? Am I supposed to desire your thighs? Monique’s thighs are her husband’s. Yours are your own husband’s. And what about me?”

Upon nearly swiping the purse of a foreigner in the market (in Arabic only):“You mistress of the world, it is the world’s misery that its owners are themselves never ashamed. They buy us at the cheapest prices. Perhaps you don’t need to sell yourself.”

After sex with the boy, Mohamed is overcome with self-disgust (in Arabic only): “I hated the pleasures of my body [. . .]. Damn my body”.

Page 6: For Bread Alone – published in English (“translated” by Paul Bowles) in 1973 marketed in English as an “oral autobiography” Paul Bowles could not read

Final thought:

Choukri on al-Khubz al-hafi:

“In Al-Khubz Al-hafi, I depict immoral scenes to search for morality and ideals. My characters are not content with their immorality: they do not rejoice in their corruption as they are compelled to act corruptly under the strain of disgraceful social oppression. Their life is commodified and they consequently lose their humane values. My life among them is emblematic: I got an education then made education my profession. I used my writing to protest against oppressive exploitation. It is an attempt to set things right, regard- less of whether I win or lose.”

How are literacy, sexuality, and political consciousness intertwined in For Bread Alone?