fundación camino de la lengua castellana c/ portales, 2 ... · minadas glosas emilianenses, que...

92

Upload: others

Post on 11-Apr-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 2: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

Edición:Fundación Camino de la Lengua CastellanaC/ Portales, 2 – 3ª planta. 26001 Logroño (La Rioja)[email protected]

Coordinación y textos:Laura Malo GarayoaCoordinadora General de la Fundación Camino de la Lengua Castellana

Diseño y realización:Publicaciones Logroño S.L. / CALLE MAYORAvda. Portugal, 27-29 • 4ª Planta / Oficina 226001 Logroño (La Rioja)[email protected]

Fotografías:Roberto JiménezSantos CidComunidad Autónoma de La Rioja. José Manuel ZorzanoJosé Luis Díaz Segovia

ISBN: 84-932377-6-0Depósito Legal: LR-375-2006

Page 3: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

Recorrido fotográfico por el Camino

de la Lengua Castellana

Page 4: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 5: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

Recorrido fotográfico por el Camino

de la Lengua Castellana

El Camino de la Lengua Castellana supone realizar un recorrido

por San Millán de la Cogolla (La Rioja), Santo Domingo de Silos (Burgos), Valladolid, Salamanca,

Ávila y Alcalá de Henares (Madrid).

Una selección de imágenes recoge la historia del Castellano

y nos muestra además la riqueza cultural de estos seis lugares

a través del arte, la arquitectura, la historia, la literatura...

The Route of the Spanish Language is a journey through San Millán

de la Cogolla (La Rioja), Santo Domingo de Silos (Burgos), Valladolid, Salamanca,

Ávila y Alcalá de Henares (Madrid).

A selection of images illustrates the history of the Castillian language (Spanish) and shows us the

rich culture of these six cities through their art, architecture, history and literature…

Le Chemin de la Langue Castillane suppose d'effectuer un tour par

San Millán de la Cogolla (La Rioja), Santo Domingo de Silos (Burgos), Valladolid, Salamanca,

Ávila et Alcalá de Henares (Madrid)

Une sélection d'images rassemble l'histoire de le castillan et nous montre aussi la richesse culturelle

de ces six lieux à travers l'art, l'architecture, l'histoire, la littérature...

Page 6: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 7: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ SAN MILLÁNDE LA COGOLLA ]

Gonzalvo fue so nomne que fizo est´tractado,en Sant Millán de Suso, fue de niñez crïado;natural deVerceo, ond´sant Millán fue nado,

Gonzalo de BERCEOVIDA DE SAN MILLÁN DE LA COGOLLA

Page 8: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 8 ]

[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]

Glosas EmilianensesEmilian Glosses

Gloses émiliennes

En el siglo XI un monje que encontra-

ba dificultades en la comprensión de un tex-

to latino anotó en los márgenes su traduc-

ción en lengua romance, un latín popular

que, evolucionado, hoy conocemos como

castellano. Estas anotaciones aclaratorias

realizadas sobre el códice 60 son las deno-

minadas Glosas Emilianenses, que actual-

mente se guardan en la Academia de la His-

toria. Estudios llevados a cabo recientemen-

te por los investigadores riojanos Claudio y

Javier García Turza sobre otro códice, que

lleva el número 46, adelantan al siglo X las

primeras palabras escritas en romance his-

pano. A diferencia del Códice Emilianense

60, el Códice 46 aparece fechado el 13 de

junio del año 964, con lo que no quedan

dudas sobre la datación exacta de estos pri-

meros testimonios escritos del castellano.

En el Códice 46, diccionario enciclo-

pédico con más de 20.000 entradas ordena-

das de la A a la Z, las voces en romance no

son sólo anotaciones al margen del manus-

crito, sino que forman parte del texto escrito

en un latín muy contaminado ya por el habla

popular. Este manuscrito recoge, además,

todo el saber de su época y aclara numero-

sos enigmas de la Edad Media.

In the 11th Century, a monk with pro-

blems understanding a text written in Latin,

used the margins to note down a translation

into the Romance language, a vulgar type of

Latin that evolved to become the present-day

Castilian Spanish. These explanatory notes

made on the Codex 60 are known as the

Emilian Glosses and are kept in the Academy

of History. However, recent studies carried

out by Riojan researchers Claudio and Javier

García Turza on another codex, called num-

ber 46, have established that the first written

words in Spanish Romance were in fact

made at an earlier date, during the 10th Cen-

tury. Unlike the Emilian Codex 60, the

Codex 46 is dated 13th June 964, so there is

no doubt as to the precise date of the first

evidence of written Castilian Spanish.

In the Codex 46, an encyclopaedic

dictionary with more than 20,000 entries

ordered from A to Z, the words in Romance

are not only glosses in the manuscript mar-

gin, but also form part of the text, written in

a Latin that was already highly corrupted

by popular speech. This manuscript also

includes all the knowledge of the time and

clarifies numerous enigmas regarding the

Middle Ages.

Au 11ème siècle, un moine éprouvant

certaines difficultés à comprendre un texte

latin annote, dans la marge, sa traduction en

langue romane, un latin populaire que nous

connaissons aujourd'hui, après des siècles

d'évolution, sous le nom de castillan. Ces

annotations explicatives apposées sur le

codex 60 sont les célèbres Gloses émiliennes

qui, à l'heure actuelle, sont conservées au

sein de l'Académie d'Histoire. Des études

récemment menées par des chercheurs de

La Rioja, Claudio et Javier García Turza sur

un autre codex, portant le numéro 46, font

remonter les premiers mots écrits en hispa-

no-roman au 10ème siècle. A la différence du

codex émilien 60, le codex 46 apparaît daté

du 13 juin de l'an 964, ce qui ne laisse aucun

doute possible sur la datation exacte de ces

premiers témoignages écrits du castillan.

Dans le codex 46, dictionnaire encyclo-

pédique réunissant plus de 20.000 entrées

classées de A à Z, les mots écrits en roman ne

sont pas uniquement des annotations portées

en marge du manuscrit, mais ils font égale-

ment partie du texte écrit dans un latin forte-

ment contaminé, déjà à l'époque, par la lan-

gue populaire. Ce manuscrit réunit, en outre,

l'ensemble du savoir de son époque et jette la

lumière sur de nombreuses énigmes du

Moyen Age.

Page 9: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 10: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 10 ]

[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]

Exterior del Monasterio de Suso Suso Monastery Exterior

Extérieur du Monastère de Suso

El entorno en el que se encuentra el

Monasterio de Suso, tierras regadas por el

río Cárdenas, es de singular belleza y ya

habla de ello Gonzalo de Berceo (primer

poeta en lengua castellana). Sus versos ale-

jandrinos lo recogen (hacia el siglo XIII) en

su introducción a los Milagros de Nuestra

Señora. El Monasterio fue un antiguo ceno-

bio visigótico y se cree que es el más anti-

guo de España, sencillo y austero. Se cons-

truyó durante los siglos VI al XI.

En el año 964 se escribió en San

Millán de la Cogolla el Códice Emilianense

46, primer diccionario enciclopédico de la

Península Ibérica. La reciente investigación

de este códice ha dado como resultado el

descubrimiento de numerosas palabras

escritas en romance. Esto supone una revi-

sión histórica de la datación de los primeros

textos escritos en español y confirma a San

Millán como el escritorio altomedieval más

original y productivo.

The Monastery of Suso is set in an area

of singular beauty, of lands watered by the

river Cardenas. Around the 13th century,

the Alexandrine verses (with 14 syllables) by

Gonzalo de Berceo (the first poet to write in

the Castilian language) already described

this beauty in his introduction to the Mila-

gros de Nuestra Señora (Miracles of Our

Lady). This simple and austere monastery,

constructed between the 6th and 11th cen-

turies, was formerly Visigothic and is consi-

dered to be the oldest in Spain.

In the year 964, the Emilian codex 46

was written at San Millan de la Cogolla, the

first encyclopaedic dictionary in the Iberian

Peninsular. Recent research into this codex

has resulted in the discovery of numerous

words written in Romance. This means that

the date of the first written texts in Spanish

must be revised and confirms San Millan as

the most original and productive late-

medieval scriptorium.

Le cadre dans lequel se situe le

Monastère de Suso, composé de terres arro-

sées par le fleuve Cárdenas, est d'une beau-

té singulière, célébrée en son temps par

Gonzalo de Berceo (premier poète en lan-

gue castillane). Ses alexandrins évoquent

ces paysages (jusqu'au 13ème siècle) dans

l'introduction des Miracles de Notre-Dame.

Suso était, jadis, un monastère wisigoth,

sobre et austère, dont on pense qu'il s'agit

du plus ancien de toute l'Espagne. Il a été

construit entre les 6ème et 11ème siècles.

En 964, le codex émilien 46 a été rédi-

gé à San Millán de la Cogolla. Cet ouvrage

est le premier dictionnaire encyclopédique

de la péninsule ibérique. Les récentes

recherches portant sur ce codex ont mis en

évidence de nombreux mots écrits en

roman. Cette découverte remet ainsi en

question la datation, sur le plan historique,

des premiers textes écrits en espagnol et

atteste que San Millán est le centre d’écritu-

re haut-médiéval le plus original et le plus

productif.

Page 11: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 12: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 12 ]

[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]

Interior del Monasterio de SusoSuso Monastery Interior

Intérieur du Monastère de Suso

En el interior del Monasterio de Suso

puede verse, en la galería de entrada, el

sepulcro de Nuño Salido junto al de Los

Infantes de Lara. Las cuevas son la parte

más antigua del monasterio y en ellas se

encuentran sepulcros apiñados y superpues-

tos de personajes sin identificar, que debie-

ron ser ilustres por la proximidad al sepul-

cro de San Millán.

El lugar resurge en el año 923, des-

pués de la conquista de Nájera por Sancho

III el Mayor. Lo habitan entonces monjes

mozárabes. En un arco de herradura mozá-

rabe que da a la entrada de la iglesia hay dos

capiteles visigóticos de tipo corintio. Mozá-

rabes del siglo X son también las dos capi-

llas cuadradas y gemelas del interior.

En la cueva central, que en los prime-

ros tiempos sirvió de oratorio, estuvo ente-

rrado San Millán, hasta el año 1030,

momento en el que Sancho III el Mayor

hizo levantamiento solemne de las reliquias,

que ahora se encuentran en el Monasterio

de Yuso.

In the entrance gallery to the Suso

Monastery rests the tomb of Nuño Salido

next to those of the Infants of Lara. The

caves constitute the oldest part of the

monastery, and here there are many tombs

packed together, one on top of another; alt-

hough the people buried there have not

been identified, considering their proximity

to the tomb of St Millan, they are thought to

have been of a distinguished rank.

The monastery revived in the year 923,

after the conquest of Nájera by Sancho III,

the Great. At that time it was inhabited by

Mozarabic monks. On a horseshoe shaped

arch at the church entrance, there are two

Corinthian-style Visigothic capitals. The two

identical square chapels in its interior are

also 10th century Mozarabic.

Until the year 1030, St Millan was

buried in the central cave, which had ini-

tially been used as an oratory. At that time,

Sancho III, the Great, had the relics

solemnly raised and these are now to be

found at the Monastery of Yuso.

A l’intérieur du Monastère de Suso, on

peut admirer, dans la galerie située à l’entrée,

le tombeau de Nuño Salido près de celui des

Infants de Lara. Les grottes constituent la

partie la plus ancienne du monastère et abri-

tent des tombeaux entassés et superposés de

personnages non identifiés qui, jadis, avaient

dû jouir d’un certain renom en raison de leur

proximité avec le tombeau de saint Millán.

Le monastère renaît en 923, après la

conquête de Nájera par Sancho III le Grand,

pour être occupé ensuite par des moines

mozarabes. Un arc en fer à cheval de style

mozarabe donnant sur l’entrée de l’église est

orné de deux chapiteaux wisigoths de type

corinthien. Les deux chapelles carrées et

jumelles de l’intérieur sont également de sty-

le mozarabe et datent du 10ème siècle.

Dans la grotte centrale, qui a tout d’a-

bord fait office d’oratoire, repose saint Millán

jusqu’à ce qu’en 1030, Sancho III le Grand

fasse solennellement déterrer les reliques du

saint, qui aujourd’hui se trouvent dans le

monastère de Yuso.

Page 13: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 14: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 14 ]

[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]

Monasterio de YusoYuso Monastery

Monastère de Yuso

En San Millán de la Cogolla se levan-

tan los monasterios de Suso (en latín arriba)

y el de Yuso (abajo). Los dos han constitui-

do a lo largo de la historia un papel funda-

mental en los orígenes de la lengua caste-

llana. La importancia de Yuso radica no

sólo en los documentos custodiados en la

biblioteca, sino que también destaca su

conjunto arquitectónico. Además, el edifi-

cio alberga abundantes obras de arte: tan

sólo en el museo hay un elevado número

de cuadros, pinturas de los siglos XVII,

XVIII y XIX entre las que destacan unos

veintidós lienzos de Juan de Rizzi (conside-

rado el mejor de los pintores claustrales

españoles). Así mismo cuenta con impor-

tantes cobres del siglo XVII. De una gran

relevancia, por su interés histórico y artísti-

co, es la arqueta de las reliquias de San

Millán, cubierta de placas de marfil, de oro

y piedras preciosas, narra la vida y milagros

del santo en sus relieves románicos.

The monasteries of Suso (Latin for “up”)

and Yuso (“down”) were erected in San

Millan de la Cogolla (St Emilian of the

Hood). Throughout history, both have played

a fundamental role in the origins of the Casti-

lian language. In addition to the importance

of the documents held in its library, Yuso also

stands out for its exceptional architecture.

Furthermore, the building houses an extensi-

ve collection of artistic treasures: in the

museum alone, a considerable number of

17th, 18th and 19th century paintings are to

be found, amongst which the twenty-two

canvases by Juan de Rizzi are worthy of note

(considered to be the best Spanish cloister

painter). Likewise, there are some important

17th century copper plates. Of particular

importance, for its historic and artistic inte-

rest, is the small chest holding the relics of

Saint Millan, covered with small ivory pla-

ques encrusted with gold and precious sto-

nes; its Romanesque reliefs represent the life

and miracles performed by the saint.

San Millán de la Cogolla abrite les

monastères de Suso ("en dessous" en latin)

et de Yuso ("au dessus"). Les deux monastè-

res ont joué, au fil de l’histoire, un rôle fon-

damental dans les origines de la langue cas-

tillane. L’importance de Yuso réside non

seulement dans les documents conservés

dans la bibliothèque, mais également dans

son ensemble architectural. En outre, l’édi-

fice renferme d'abondantes œuvres d’art :

dans le seul musée, on compte un nombre

élevé de tableaux, de peintures des 17ème,

18ème et 19ème siècles, parmi lesquelles se

distinguent vingt-deux toiles de Juan de

Rizzi (considéré comme étant le plus illustre

des peintres claustraux espagnols). De

même, le musée abrite d'importants cuivres

du 17ème siècle. Le coffret contenant les

reliques de saint Millán, recouvert de pla-

ques d’ivoire, d’or et de pierres précieuses

présente un grand intérêt historique et

artistique, ses reliefs de style roman évo-

quant la vie et les miracles du saint.

Page 15: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 16: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 16 ]

[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]

Fachada Mayor del Monasterio de YusoYuso Monastery Main Façade

Façade principale du Monastère de Yuso

El Monasterio de Yuso destaca por

sus grandes dimensiones. Es el fruto de la

actividad arquitectónica de varios siglos.

Se funda en el siglo XI y fue reconstruido

en los siglos XVI, XVII y XVIII. En él se

conjugan, sin contraponerse, diferentes

estilos (renacentista, barroco...). Un ejem-

plo del buen gusto es el pórtico barroco.

La Fachada Mayor del Convento fue cons-

truida a mediados del siglo XVII por

Pedro de Basabe y Diego de Lizárraga

siguiendo esquemas identificados con el

quehacer de los Raón. Se cobija por un

arco de medio punto y su alzado se aseme-

ja al de un retablo o arco de triunfo. El

conjunto remata en una estructura a la

manera de frontón con abundantes piná-

culos y un óculo central. En el ático se

dispone un relieve de San Millán a Caba-

llo en la Batalla de Hacinas.

The Monastery of Yuso is particularly

noted for its large dimensions. The building

reflects various centuries of architectural

work; it was founded in the 11th century

and was subsequently reconstructed in the

16th, 17th and 18th centuries to form a

blend of different styles such as Renaissan-

ce, Baroque… One fine example is the

Baroque portico. The Main Façade of the

Monastery is a mid-seventeenth century

construction by Pedro de Basabe and Diego

de Lizárraga, based on drawings identified

as being the work of the Raón brothers. It is

covered by a semi-circular arch with an ele-

vation similar to that of a retable or triump-

hal arch. The ensemble is finished with a

pediment type structure incorporating

numerous pinnacles and a central oculus. In

the upper part there is a relief of St Millan

(Emilian) on horseback in the Battle of

Hacinas.

Le Monastère de Yuso se distingue par

des dimensions hors norme. Ces dernières

sont le fruit de plusieurs siècles d'activité

architecturale. Le monastère a été fondé au

11ème siècle pour être reconstruit aux

16ème, 17ème et 18ème siècles. Différents

styles s'y côtoient en parfaite harmonie

(Renaissance, baroque, etc.). Le portique

baroque illustre le bon goût avec lequel l'édi-

fice a été érigé. La façade principale du cou-

vent a été construite à la moitié du 17ème

siècle par Pedro de Basabe et Diego de Lizá-

rraga qui se sont inspirés de schémas portant

la marque du savoir faire des Raón. La façade

est abritée par un arc en plein cintre et son

élévation ressemble à celle d'un retable ou

d'un arc de triomphe. L'ensemble se termine

par une structure imitant un fronton orné d'a-

bondants pinacles et d'un oculus central.

L'attique présente un relief de saint Millán à

cheval lors de la bataille de Hacinas.

Page 17: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 18: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 18 ]

[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]

La Biblioteca del Monasterio de YusoThe Monastic Library at Yuso

La Bibliothèque du Monastère de Yuso

El conjunto formado por la Biblioteca

y el Archivo pueden ser considerados entre

los mejores de la España monasterial. El

Archivo medieval consta, fundamentalmen-

te, de dos cartularios (el Galicano y el Bula-

rio) y de unos trescientos documentos ori-

ginales. La Biblioteca se conserva tal como

quedó definitivamente amueblada a finales

del siglo XVIII (no hay, intencionadamen-

te, luz eléctrica). Su verdadero valor e inte-

rés radica, no tanto en el número de obras -

más de diez mil-, como en los ejemplares

raros que conserva. Una de estas rarezas

bibliográficas es el Evangelario de Jeróni-

mo Nadal, impreso en Amberes en 1595 y

si raro es poseer un ejemplar de esta edi-

ción príncipe, más raro es que todas las

láminas estén policromadas, una a una.

Especialmente luminoso fue el descubri-

miento de la Summa Casuum de Bartholo-

meus de Sancto Concordio, un incunable

en perfecto estado, editado antes de 1475 y

del que sólo se conservan cinco ejemplares

en el mundo.

The complex formed by the Library

and Archive is considered to be amongst the

best to be found in Spanish monasteries.

The medieval Archive basically comprises

two chartularies (the Galicano and the Bula-

rio) and some three hundred original docu-

ments. The Library has been preserved

unaltered as it was finally furnished at the

end of the 18th century (there is intentio-

nally no electricity). Its real value and inte-

rest lies not so much in the number of works

–over ten thousand– but in the rare copies

conserved there. One of these bibliographic

rarities is the Evangelario or gospel lectio-

nary by Jerónimo Nadal, printed in Antwerp

in 1595 and, if possessing a copy of this ini-

tial edition is rare in itself, rarer still is the

fact that all the illustrations have been indi-

vidually polychrome painted. One of the

most exceptional discoveries was the Sum-

ma Casuum by Bartolommeo da San Con-

cordio, an incunabulum in perfect condi-

tion, published before 1475, only five copies

of which are still conserved worldwide.

L'ensemble formé par la bibliothèque et

les archives peut être considéré comme l'un

des plus beaux de l'Espagne des monastères.

Les archives médiévales sont composées,

essentiellement, de deux cartulaires (le Galli-

can et le Bullaire) et de quelque trois cents

documents originaux. La bibliothèque a été

conservée dans l'état où, à la fin du 18ème

siècle, la touche finale avait été apportée à

son ameublement (aucune lumière électrique

n'éclaire la pièce, délibérément). Sa valeur et

son intérêts véritables résident, non pas tant

dans le nombre d'œuvres qu'elle renferme

(plus de dix mille) que dans les rares exem-

plaires conservés. L'une de ces raretés biblio-

graphiques est l'Evangéliaire de Jerónimo

Nadal, imprimé à Anvers en 1595. S'il est rare

de posséder un exemplaire de cette édition

princeps, il est encore plus rare que toutes les

planches de cet exemplaire soient polychro-

mées, l'une après l'autre. Par ailleurs, la

découverte de la Summa Casuum de Bartho-

lomeus de Sancto Concordio, un incunable

en parfait état, publié avant 1475, a été des

plus extraordinaires, dans la mesure où il n'en

existe que cinq exemplaires au monde.

Page 19: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 20: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 21: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ SANTO DOMINGODE SILOS ]Silos de mi alma.Yo te canté y te canto.En mi pecho te abrigo.Ahora es también el claustroY, al azar, un capitel.Arpías virgilianasCon sus cabezas de mujer malditaY sus alas cerradas, poderosas.Y leoncillos vencidos por los pavorreales.Corre por el cimacio un doble entrelazado.

Con este único símbolo hoy me alimento.Los poderes del mal, el bien que lucha.Sólo esta estampa prodigiosa,Y a escuchar - instante eterno-La música sin pauta del ciprés.

Gerardo DIEGOMONASTERIO DE SILOS

Page 22: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 22 ]

[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]

Monasterio de SilosMonastery of SilosMonastère de Silos

El Monasterio de Santo Domingo de

Silos se halla ubicado en la parte oriental

de un pequeño valle de la gran meseta

castellana, que el primer documento con-

servado del Archivo de Silos, del año 954,

ya denomina como valle de Tabladillo.

En él, la arquitectura, la escultura, la

pintura, la música y el canto, se unen para

perfeccionar la mente y el corazón, pro-

moviendo los valores culturales, estéticos,

religiosos y comunitarios.

El lugar se convirtió también en

enclave fundamental en los orígenes e

historia de la lengua castellana. De finales

del siglo XI se conservan las Glosas Silen-

ses, una de las primeras muestras del cas-

tellano escrito que, al igual que las Emi-

lianenses, son comentarios aclaratorios de

textos latinos, en este caso del Homiliario

de Silos. Estos textos se encuentran en el

Museo Británico.

The Monastery of Silos is located on

the eastern side of a small valley in the

great Castilian meseta. This valley was

already named as the Tabladillo valley in

the earliest document held in the Silos

Archive, dating back to 954.

At the monastery, architecture,

sculpture, painting, music and singing all

combine to improve the mind and heart,

by promoting cultural, aesthetic, reli-

gious and community values.

The monastery also played a funda-

mental role in the origins and history of

the Castilian language. The Silos

Glosses, (end of 11th Century) one of the

first examples of written Castilian Spa-

nish which, like the Emilian Glosses, are

explanatory comments to the Latin texts,

in this particular case the Homilary of

Silos. These texts are now to be found in

the British Museum.

Le Monastère de Santo Domingo de

Silos est situé dans la partie orientale d’une

petite vallée du grand plateau castillan,

auquel le premier document conservé des

archives de Silos, datant de 954, fait déjà

référence sous le nom de vallée de Tabladillo.

Dans ce monastère, l’architecture, la

sculpture, la peinture, la musique et le chant

s’unissent pour parfaire l'esprit et le coeur,

s'inscrivant ainsi dans la défense de valeurs

culturelles, esthétiques, religieuses et com-

munautaires.

Le lieu est également devenu une

enclave fondamentale dans les origines et

l’histoire de la langue castillane. Depuis la fin

du 11ème siècle sont conservées les Glosas

Silenses (Gloses de Silos), l’un des premiers

témoignages du castillan écrit qui, à l’instar

des Gloses émiliennes, sont des commentai-

res explicatifs de textes latins, dans ce cas de

l'Homiliaire de Silos. Ces textes sont conser-

vés au Musée britannique.

Page 23: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 24: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 24 ]

[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]

Claustro MonasterioMonastic CloisterCloître-monastère

El claustro románico de Silos es, y ha

sido siempre, el centro de la vida de la

comunidad monástica. Hacia él conver-

gen y de él parten los otros edificios del

monasterio y todas las actividades del

monje. El claustro es el lugar a propósito

para la contemplación, para pasear y para

descansar. Por eso el claustro, además de

centro convergente por su ubicación en el

monasterio, tenía que ser bello. En Silos,

esto se ha logrado sin ninguna duda.

Arquitectónicamente, el claustro de

Silos tiene dos niveles superpuestos: el

claustro inferior y el claustro superior. El

claustro de abajo es de dos épocas: las

galerías Oriente y Norte son de la segun-

da mitad del siglo XI, mientras que las

galerías Poniente y Sur son del siglo XII.

El plano solar forma un rectángulo, con

16 arcos en las galerías Norte y Sur y 14

en las galerías de Oriente y Poniente. El

claustro superior se construyó a finales

del siglo XII.

The Romanesque cloister of Silos are,

and always have been, the focal point of the

monastic community. The rest of the monas-

tery buildings converge on and lead off from

the cloister, as do all the monks’ activities.

The cloisters are the ideal place for contem-

plation, walks and rest. For this very reason,

the cloister, in addition to being located in

the very heart of the monastery, also had to

be beautiful. At Silos, this has unquestio-

nably been achieved.

In architectural terms, the cloister

comprise two superimposed levels: the

lower cloister and upper cloister. The lower

cloister correspond to two different periods:

the East and North galleries are of the

second half of the 11th century, whilst the

West and South galleries are of the 12th

century. The ground plan forms a rectangle,

with 16 arches on the North and South

galleries and 14 arches on the West and

East galleries. The upper cloister were

constructed at the end of the 12th century.

Le cloître roman de Silos est, et a tou-

jours été, le centre vital de la communauté

monastique. Vers le cloître convergent et du

cloître partent les autres édifices du

monastère et toutes les activités réalisées

par les moines. Le cloître est le lieu idéal

pour la contemplation, la promenade et le

repos. Pour cette raison, le cloître, en plus

d'être un lieu de convergence en raison de

sa situation au sein du monastère, se devait

d'être beau. Silos a, sans l'ombre d'un doute,

réussi ce pari.

D'un point de vue architectural, le

cloître de Silos possède deux niveaux super-

posés : le cloître inférieur et le cloître supé-

rieur. Le cloître inférieur couvre deux épo-

ques : les galeries Est et Nord datent de la

seconde moitié du 11ème siècle, alors que

les galeries Ouest et Sur sont du 12ème siè-

cle. Le plan solaire forme un rectangle, for-

mé de 16 arcs dans les galeries Nord et Sud

et de 14 arcs dans les galeries Est et Ouest.

Le cloître supérieur a été construit à la fin

du 12ème siècle.

Page 25: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 26: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 26 ]

[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]

El Ciprés de SilosThe Cypress at Silos

Le Cyprès de Silos

El afamado ciprés fue plantado en el

claustro monástico de Silos en 1882 y hoy

día presume de tener versos y endechas a

centenares. En unos casos, registrados en

los libros de visitas o de huéspedes del

propio monasterio y en otros, dispersos

por libros y publicaciones.

La mayor gloria le vino al ciprés gra-

cias al soneto que en 1924 le dedicó, in

situ, Gerardo Diego. Pero no fue este

autor el único. En la nómina de poetas

que han pasado por el monasterio y le han

dejado al árbol sus requiebros figuran

nombres tan sonados como Miguel de

Unamuno, Rafael Alberti, Manuel Macha-

do, fray Justo Pérez de Urbel, José G.

Nieto, Bonifacio Zamora, Francisco Garfí-

as, Ricardo G. Villoslada, José María Alfa-

ro y otros muchos. Entre los halagos que

le han dedicado, aparecen algunos como

éstos: galán de noche, chorro de nostal-

gias, paraíso del jilguero, antena de músi-

cas remotas, esmeralda de cónica silueta,

oración vegetal, arrobo monacal en canto

llano, soberano ciprés de los cipreses.

Today the famous cypress, planted in

the monastic cloister at Silos in 1882, can

pride itself on having had hundreds of ver-

ses and dirges written about it; in some

cases, recorded in the visitor or guest

books at the monastery itself whilst others

are included in different books and publi-

cations.

The greatest glory to be bestowed on

the cypress was the sonnet that Gerardo

Diego dedicated to the tree, in situ in 1924.

However, he was not the only author to do

so. The list of poets that have passed

through the monastery and dedicated amo-

rous verses to the tree include such famous

names as Miguel de Unamuno, Rafael

Alberti, Manuel Machado, Fray Justo Pérez

de Urbel, José G. Nieto, Bonifacio Zamora,

Francisco Garfías, Ricardo G. Villoslada,

José María Alfaro and many more. Some

examples of the exaltations dedicated to the

cypress include: night beau, streams of nos-

talgia, goldfinch’s paradise, antenna for far

away music, cone shaped emerald, prayer to

a plant, monastic bliss in plainsong, sove-

reign cypress of all cypresses.

Le célèbre cyprès a été planté dans le

cloître monastique de Silos en 1882 et les

vers et complaintes qui le mettent en scène

se comptent par centaines. On les trouve

dans les libres des visiteurs ou des invités

du monastère de même que disséminés

dans de nombreux ouvrages et publications.

Sa gloire la plus retentissante est le

fruit d'un sonnet que Gerardo Diego a dédié

au cyprès, sur les lieux mêmes où ce dernier

est planté, en 1924. Mais il est loin d'être le

seul. Dans la liste de poètes qui sont passés

par le monastère et qui ont chanté les louan-

ges de cet arbre, figurent des noms aussi

illustres que ceux de Miguel de Unamuno,

Rafael Alberti, Manuel Machado, le Frère

Justo Pérez de Urbel, José G. Nieto, Bonifa-

cio Zamora, Francisco Garfías, Ricardo G.

Villoslada, José María Alfaro et bien d'autres

encore. Parmi ces célèbres louanges, nous

pouvons citer: valet de nuit, fontaine aux

nostalgies, paradis du chardonneret, antenne

de musiques lointaines, émeraude à la coni-

que silhouette, prière végétale, extase mona-

cale en chant grégorien, souverain cyprès

des cyprès.

Page 27: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 28: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 28 ]

[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]

Botica de SilosOld Pharmacy of SilosApothicairerie de Silos

Los monjes gestionaron en la Edad

Media un hospital y una leprosería y así

se familiarizaron con la botánica. De esta

actividad aún se conserva una farmacia de

principios del siglo XVIII (1705). Las ins-

talaciones estaban integradas por el jardín

botánico especializado, el laboratorio bio-

químico, la biblioteca y el botamen.

La biblioteca, contiene cerca de 400

volúmenes, algunos del siglo XVI y más de

los siglos XVII-XIX. Destaca un magnífico

Dioscórides (1525), con excelentes dibujos

de animales y plantas, que se convertía en

necesaria consulta de los boticarios del

monasterio, o de los elaboradores de lico-

res de hierbas. El botamen está compuesto

por cerca de 400 jarros, todos ellos de loza,

hechos expresamente para la botica de

Silos, con el escudo del monasterio.

Se conservan también los anaqueles,

con sus maravillosos tarros para las póci-

mas y remedios; así como los hornos,

retortas, alambiques y demás instrumen-

tos de cocimiento y alquitaramiento de

sustancias.

In the Middle Ages the monks ran a

hospice and leper colony and this led

them to become familiar with botany. An

early 18th century (1705) pharmacy is still

preserved from this activity. The facilities

included a specialist botanical garden, a

biochemical laboratory, library and a

collection of jars.

The library contains almost 400 volu-

mes, some from the 16th century and

most from the 17th to 19th centuries. Of

particular note is a magnificent Dioscóri-

des (1525) with some excellent animal and

plant drawings; this was an essential refe-

rence book for the apothecaries and those

responsible for preparing herbal liqueurs

at the monastery. The jar collection com-

prises almost 400 earthenware jars, speci-

fically made for the pharmacy and bearing

the monastery coat of arms.

The shelves are also still preserved

with their wonderful containers for

potions and remedies; in addition to the

ovens, retorts, stills and other instruments

for heating and distilling substances.

Les moines ont géré, au Moyen Age, un

hôpital et une léproserie et ont ainsi acquis

d’importantes connaissances en botanique.

Cette activité se retrouve encore aujourd'hui

sous la forme d'une pharmacie datant du

début du 18ème siècle (1705). Les installa-

tions étaient composées du jardin botanique

spécialisé, du laboratoire biochimique, de la

bibliothèque et de la collection des pots à

pharmacie.

La bibliothèque renferme près de 400

volumes, dont certains datent du 16ème siè-

cle et d'autres, plus nombreux, des 17ème,

18ème et 19ème siècles. Citons plus particu-

lièrement un magnifique Dioscorides (1525),

riche en excellents dessins d'animaux et de

plantes, qui servait d'ouvrage de référence

pour les apothicaires du monastère ou pour

les fabricants de liqueurs aux herbes. La

collection de pots à pharmacie est constituée

de près de 400 pièces, toutes en faïence, con-

fectionnées spécialement pour l'apothicaire-

rie et arborant les armoiries du monastère.

Sont également conservées les étagères,

garnies de magnifiques bocaux contenant

onguents et remèdes. Il en est de même des

fours, des cornues, des alambics et des autres

instruments servant à la cuisson et à la disti-

llation de substances diverses et variées.

Page 29: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 30: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 30 ]

[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]

Biblioteca del Monasterio de SilosThe Monastic Library at Silos

Bibliothèque du Monastère de Silos

En el siglo X, la comunidad de mon-

jes de Silos tiene una vida pujante y fun-

ciona ya su scriptorium, del que se con-

servan aún tres ejemplares: “Las Confe-

rencias de Casiano”, de 928; el “Comenta-

rio a la Regla de San Benito”, de Esma-

ragdo, escrito en 945 y, con especial

importancia, el famoso manuscrito que

contiene “Las Glosas Silenses”, escritas

hacia 970 (hoy en el Museo Británico)

En 1835 se interrumpe la vida

monástica en Silos como consecuencia del

decreto de desamortización del ministro

Mendizábal y la expulsión de los religio-

sos de sus conventos. La comunidad

benedictina se dispersó y en el desorden

se perderían la mayor parte de los manus-

critos del archivo.

En el año 1880, y gracias a monjes

benedictinos franceses de la Abadía de

Ligugé, comienza la restauración del

monasterio y se procura recuperar tam-

bién los restos culturales. Así aparecieron

14 manuscritos medievales, muchos

diplomas, también de la Edad Media, y

casi todo el archivo de la Edad Moderna.

En la actualidad, la biblioteca del

Monasterio de Silos guarda más de 60.000

volúmenes, entre ellos, incunables, códi-

ces y pergaminos.

In the 10th century the monastery was at

its zenith and the scriptorium was already

functioning. Three copies are still preserved

from this activity: “Las Conferencias de Casia-

no” (The Conferences of Casiano), 928; the

“Comentario a la Regla de San Benito” (Com-

mentary to the Rule of St Benedict), by Esma-

ragdo, written in 945 and, of particular impor-

tance, the famous manuscript containing “Las

Glosas Silenses” (the Silos Glosses), written

around 970 (currently in the British Museum).

In 1835, monastic life at Silo was curtai-

led as a result of the land confiscation decree

issued by the minister Mendizábal and the

subsequent expulsion of the monks from their

monasteries. The Benedictine community was

dispersed and, in the subsequent confusion, it

is assumed that the majority of the manus-

cripts held in the archive were lost.

Thanks to the French Benedictine

monks from the Abbey of Ligugé, 1880 mar-

ked the start of the restoration of the monas-

tery and an attempt was also made to recupe-

rate the cultural remains. In this way, 14

medieval manuscripts were recovered, in

addition to many diplomas, also from the

Middle Ages, and almost all the archive

corresponding to Modern Times. At present

the Monastery of Silos library holds over

60,000 volumes including incunabula, codices

and parchments.

Au 10ème siècle, la communauté des

moines de Silos mène une existence bien

chargée et veille déjà au bon fonctionnement

de son scriptorium, dont trois exemplaires ont

été conservés : "Las Conferencias de Casiano",

de 928, le "Comentario a la Regla de San Beni-

to", d’Esmaragdo, écrit en 945 et, particulière-

ment important, le célèbre manuscrit conte-

nant les "Glosas Silenses" (Gloses de Silos),

écrites vers 970 (aujourd’hui conservées au

Musée britannique).

En 1835, la vie monastique de Silos est

interrompue à la suite du décret sur le désa-

mortissement prononcé par le ministre Men-

dizábal et l'expulsion des religieux de leurs

couvents. La communauté bénédictine va

ensuite se disperser et, dans la confusion rég-

nante, la majeure partie des manuscrits des

archives sera perdue.

En 1880 et grâce à des moines bénédic-

tins français de l’Abbaye de Ligugé, la restau-

ration du monastère débute et l’on tente éga-

lement de sauver les vestiges culturels. C’est

ainsi que 14 manuscrits médiévaux sont

découverts, ainsi que de nombreux diplômes,

également du Moyen Age et pratiquement

l’intégralité des archives de l’Age Moderne.

A l’heure actuelle, la bibliothèque du

Monastère de Silos renferme plus de 60.000

volumes, parmi lesquels des incunables, des

codex et des parchemins.

Page 31: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 32: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 32 ]

[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]

Sepulcro de Santo Domingo de SilosTomb of Santo Domingo de Silos

Tombeau de saint Dominique de Silos

La época de mayor esplendor del

Monasterio de Santo Domingo de Silos se

produjo en los primeros años del siglo XI,

con el abad Domingo de Cañas como

principal impulsor. Durante su mandato

se restaura el Monasterio, devastado e

incendiado por Almanzor y se reúne una

numerosa comunidad que impulsará la

actividad del viejo cenobio y da nueva

vida a su Scriptorium.

El epitafio de Domingo de Cañas

(Santo Domingo de Silos), ubicado dentro

de los muros del monasterio, reza:

En esta tumba se halla

quien goza de la luz divina,

llamado Domingo,

de nombrada fama,

a quien Cristo envió al mundo como

espejo de perfección,

para animar a los buenos

y corregir los malos.

Cuando el inicio del invierno

da el solsticio a la tierra

es arrebatado al mundo

y se une al Señor.

Defienda éste su grey,

que con mente segura le es fiel

y guiando ahora a los suyos,

los lleve después hasta el cielo.

The Monastery of Santo Domingo de

Silos (St Dominic of Silos) was at its zenith

during the early part of the 11th century,

with the abbot Domingo de Cañas as the

driving force. His mandate saw the restora-

tion of the Monastery, which had been

devastated and set on fire by Almanzor, and

the enlargement of the community leading

to increased activity within this old monas-

tery and new life to its Scriptorium.

The epitaph for Domingo de Cañas

(Santo Domingo de Silos), located within

the monastery walls, reads as follows:

In this tomb lies

he who enjoys the divine light,

Called Domingo,

of renowned fame,

Who Christ sent into this world

as a mirror of perfection,

to encourage the good

and correct the wicked.

When the solstice

marked the start of winter

He was taken from this world

to join our Lord.

May he defend this, his flock,

that remains decidedly faithful to him,

And now by guiding his people,

he may take them afterwards into heaven.

Le Monastère de Santo Domingo de

Silos a connu sa splendeur la plus rayonnan-

te au cours des premières années du 11ème

siècle, avec l’abbé Domingo de Cañas au

premier plan. Au cours de son mandat, le

monastère est restauré avant d’être dévasté

et incendié par Almanzor puis occupé par

une vaste communauté qui redonnera vie à

l’ancien monastère et instillera un nouveau

souffle à son scriptorium.

L’épitaphe de Domingo de Cañas (saint

Dominique de Silos), gravé dans les murs

du monastère, nous dit :

En cette tombe gît

un homme jouissant de la lumière divine,

répondant au nom de Dominique,

à la grande renommée,

que le Christ a envoyé en ce monde

comme miroir de perfection,

pour encourager les bons

et corriger les mauvais.

Quand le début de l’hiver

apporte le solstice à la terre

il est arraché au monde

et uni au Seigneur.

Qu’il défende son troupeau,

qui l’esprit confiant lui est fidèle,

et, guidant aujourd’hui les siens,

les conduise ensuite jusqu'au ciel.

Page 33: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 34: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 35: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ VALLADOLID ]

Esta es Valladolid ..., ¡al fin la veo!¡Con qué placer, como la luz primeracuando en ella nací! ¡Dios mío!, creoque vuelvo hoy a nacer. Espera, esperacariñosa amistad!, sólo un paseopor la plaza, una vuelta por la Acera,déjame este aire respirar: deseobeber las dulces aguas de esta fuentede mis recuerdos y bañar mi almaen el remanso tibio y transparenteque hace, con ellas resbalando en calma,del tranquilo Pisuerga la corriente.Déjame..., quiero hablar con estas piedras,y abrazar estos árboles, y ansiosobesar estas paredes de que yedrasson mis dulces memorias, y reposotomar en estos bancos en que un día,mal estudiante, a divagar venía.

José ZORRILLAEL DRAMA DEL ALMA

Page 36: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 36 ]

[ VALLADOLID ]

Universidad de ValladolidUniversity of ValladolidUniversité de Valladolid

Sobre los orígenes de la Universidad

de Valladolid destacan tres hipótesis. Una

tradición bastante generalizada define

como origen el traslado a Valladolid del

Estudio General de Palencia (studium

generale), creado por el rey de Castilla,

Alfonso VIII, y el obispo Tello Téllez,

entre 1208 y 1241. Otros opinan que el

centro universitario vallisoletano tiene

como fundamento una escuela o estudio

particular con sede en la Abadía de Santa

María la Mayor. Estudios más recientes

defienden el origen real y municipal de la

Universidad. Los reyes castellanos serían

los fundadores del Estudio y el Concejo

vallisoletano actuaría de intermediario.

Lo cierto es que la universidad en

Valladolid era una realidad en el último

cuarto de siglo XIII y gozaba de la pro-

tección de la Corona y más tarde del

Papado. Así mismo, por privilegio del rey

Sancho IV, fechado en 1293, nace el

Estudio General de Alcalá, siguiendo el

modelo del estudio creado años atrás en

Valladolid.

Three prominent hypotheses have been

put forward to account for the origins of the

University of Valladolid. A somewhat genera-

lised tradition considers that it came into

being as a result of the transfer to Valladolid

of the General Studio of Palencia (studium

generale) created by the king of Castile,

Alfonso VIII and bishop Tello Téllez between

1208 and 1241. Others consider that the uni-

versity developed from a private school or

studio located at the Abbey of Santa María la

Mayor. More recent studies defend the royal

and municipal origins of the University clai-

ming that the kings of Castile founded the

Studio and the Council of Valladolid acted as

an intermediary.

Whatever its origin, it is true to say that

the University of Valladolid was a reality by

the last quarter of the 13th century, under the

protection of the Crown and, at a later date,

of the Pope. Likewise, as a result of a privile-

ge granted by king Sancho IV in 1293, the

General Studio of Alcalá was established,

based on the studio model created years ear-

lier in Valladolid.

Trois hypothèses entourent les origines

de l'Université de Valladolid. Une tradition

relativement généralisée explique l'origine

de l'Université par le transfert, à Valladolid,

de l'Etude Générale de Palencia (studium

generale), créée par le roi de Castille, Alfon-

se VIII, et l'évêque Tello Téllez, entre 1208

et 1241. D'autres sources estiment que le

centre universitaire de Valladolid est né d'u-

ne école (ou étude) particulière dont le siè-

ge était situé en l'Abbaye de Santa María la

Mayor. Des études plus récentes défendent

l'origine royale et municipale de l'Universi-

té. Les rois castillans auraient ainsi été les

fondateurs de l'Etude et le Conseil de Valla-

dolid aurait joué le rôle d'intermédiaire.

Ce qui est vrai, c'est que l'Université

de Valladolid existait lors du dernier quart

du 13ème siècle et qu'elle jouissait de la

protection de la Couronne et, plus tard, de

la Papauté. De même, par voie de privilège

accordé par le roi Sancho IV, en 1293, naît

l'Etude Générale d'Alcalá, selon le modèle

de l'étude créée plusieurs années aupara-

vant à Valladolid.

Page 37: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 38: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 38 ]

[ VALLADOLID ]

Casa de Cervantes en ValladolidHouse of Cervantes in ValladolidMaison de Cervantes à Valladolid

Cervantes, el gran genio de la lite-

ratura castellana, vivió en Valladolid par-

te de su vida y en esta ciudad escribió

buena parte de sus obras. Allí residía

cuando, en enero de 1605, se publicó su

obra inmortal, Don Quijote de la

Mancha. El espíritu de aquel visionario

caballero aún pervive en los enclaves

más clásicos de la capital, como la plaza

Mayor y la emblemática calle Platerías.

En su casa de Valladolid pasó

Miguel de Cervantes parte de su vida,

junto a su esposa, dos hermanas, la hija y

la sobrina. Hoy día el lugar se ha conver-

tido en casa-museo y conserva su intrin-

cada disposición interior. Se han restau-

rado las habitaciones y se conservan

objetos y muebles del escritor. Tiene un

jardín muy acogedor en el que se ha

montado la portada del Hospital de la

Resurrección, edificio en el que el

inmortal escritor hace morar a los perros

Cipión y Berganza.

Cervantes, the great genius of Castilian

literature, lived in Valladolid for part of his

life and wrote many of his works there. He

was residing in this city when, in January

1605, his immortal work Don Quijote de la

Mancha was published. The spirit of that

visionary nobleman still remains alive in the

city’s most characteristic enclaves, such as

the Plaza Mayor square and the emblematic

Platerías street.

Miguel de Cervantes spent part of his

life in his house in Valladolid together with

his wife, two sisters, daughter and niece.

Today the place has been converted into a

house – museum and still preserves its intri-

cate interior arrangement. The rooms have

been restored and various objects and fur-

nishings pertaining to the writer are still

conserved. It has a very cosy garden in

which the doorway of the La Resurrección

Hospital has been erected; the hospital

being the place of residence of the dog cha-

racters Cipión and Berganza, created by this

immortal writer.

Cervantes, le grand génie de la littéra-

ture espagnole, a vécu une partie de sa vie à

Valladolid et, en cette ville, a écrit bon nom-

bre de ses œuvres. C’est à Valladolid qu’il

réside lorsqu’en janvier 1605, son œuvre

immortelle, Don Quichotte de la Manche,

est publiée. L’esprit de ce visionnaire cheva-

leresque subsiste encore dans les recoins les

plus classiques de la capitale, comme la Pla-

za Mayor et l’emblématique rue Platerías.

Miguel de Cervantes a passé une par-

tie de sa vie dans sa demeure de Valladolid,

auprès de son épouse, de ses sœurs, de sa

fille et de sa nièce. Aujourd’hui, l’endroit a

été reconverti en maison-musée et la dispo-

sition de l'intérieur de la maison, pour le

moins compliquée, est demeurée intacte.

Les différentes pièces ont été restaurées et

les objets et meubles de l’écrivain ont été

conservés. La maison possède un jardin très

accueillant, où campe la façade de l'Hôpital

de la Résurrection, le bâtiment où l'écrivain

immortel fait résider les chiens Cipión et

Berganza.

Page 39: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 40: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 40 ]

[ VALLADOLID ]

Plaza de José ZorrillaJosé Zorrilla Square

Place de José Zorrilla

Una de las figuras más prestigiosas

del romanticismo español, es el dramatur-

go y poeta José Zorrilla (1817 - 1893),

nacido en Valladolid. Es el principal

representante del romanticismo medieva-

lizante y legendario. Escribió numerosas

leyendas y fue un escritor enormemente

prolífico. Publicó cuarenta obras, en su

mayoría historias nacionales, entre 1839 y

1849. El genio de Zorrilla se advierte

principalmente en sus leyendas y en su

poema épico Granada. En 1837 inició su

producción teatral con gran éxito, destaca:

Don Juan Tenorio y Traidor, inconfeso y

mártir, de 1849. Su biografía, Recuerdos

del tiempo viejo, apareció en 1881.

Fue elegido miembro de la Real Aca-

demia Española en 1848, con tan solo 31

años de edad y leyó su discursó de inves-

tidura en verso. El escritor vivió en Méxi-

co de 1854 a 1866 y cuando, en 1864,

Maximiliano toma el poder, Zorrilla es

nombrado director del Teatro Nacional.

En 1889 fue coronado por el duque de

Rivas, en presencia de la reina regente

Isabel II, como poeta laureado de España

en Granada.

The playwright and poet José Zorrilla

(1817 – 1893), born in Valladolid, was one of

the most outstanding figures of the Spanish

Romantic movement. This extremely prolific

writer was the principal representative of

legendary and medievalist Romanticism, wri-

ting numerous legends and publishing forty

plays, largely national histories, between

1839 and 1849. Zorrilla’s genius is primarily

observed in his legends and in his epic poem

entitled Granada. In 1837 he started to dra-

matise his works with great success, his most

important works include: Don Juan Tenorio¸

and Traidor, Inconfeso y mártir (Traiter, Sin-

ner and Martyr), 1849. His biography

Recuerdos del tiempo viejo (Recollections of

times past) was published in 1881.

In 1848, when he was just 31 years of

age, he was selected to be a member of the

Spanish Royal Academy , reading his investi-

ture speech in verse. From 1854 to 1866, the

writer lived in Mexico and, when in 1864

Maximiliano came to power, Zorrilla was

appointed director of the National Theatre. In

1889 in Granada he was crowned Poet Laure-

ate of Spain by the Duke of Rivas, in the pre-

sence of the Queen – Regent Isabel II.

L’une des figures les plus prestigieuses

du romantisme espagnol est le dramaturge

et poète José Zorrilla (1817 - 1893), né à

Valladolid. Zorrilla est le principal représen-

tant du romantisme médiévalisant et légen-

daire. Il est l'auteur de nombreuses légen-

des et a été un écrivain énormément prolifi-

que. Il a publié quarante œuvres, majoritai-

rement des récits nationaux, entre 1839 et

1849. Le génie de Zorrilla se remarque

principalement dans ses légendes et dans

son poème épique Granada. En 1837, il

débute sa production théâtrale en rempor-

tant un succès retentissant avec, notam-

ment, Don Juan Tenorio et Traidor, inconfeso

y mártir, en 1849. Sa biographie, Recuerdos

del tiempo viejo, est parue en 1881.

José Zorrilla est élu membre de l'Aca-

démie Royale Espagnole en 1848, à seule-

ment 31 ans et prononce son discours d'in-

vestiture en vers. L'écrivain réside au Mexi-

que de 1854 à 1866 et lorsque Maximiliano

prend le pouvoir en 1864, il est nommé

directeur du Théâtre National. En 1889, il

est couronné par le duc de Rivas, en présen-

ce de la reine régente Isabelle II, en qualité

de poète lauréat d'Espagne à Grenade.

Page 41: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 42: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 42 ]

[ VALLADOLID ]

Jardines Campo Grande y busto de Rosa ChacelCampo Grande Gardens and Bust of Rosa Chacel

Jardins Campo Grande et buste de Rosa Chacel

Rosa Chacel se ha convertido en un

referente literario obligado dentro de

Valladolid. Nació en esta ciudad el 3 de

junio de 1898. Diez años después se tras-

lada a Madrid, allí es donde, tiempo des-

pués, en 1930 publica su primera novela,

Estación. Ida y vuelta. En 1959 la Funda-

ción Guggenheim le otorga una beca de

creación que la lleva a Nueva York a vivir

allí durante dos años, donde escribe

Saturnal, ensayo que rescatará en 1970.

Durante buena parte de su vida, Rosa

Chacel alterna su residencia entre España

y Brasil para, finalmente, instalarse en

Madrid definitivamente.

Durante los 80 sigue escribiendo y

se dedica a rescatar sus obras. La Univer-

sidad de su Valladolid natal la hará Docto-

ra Honoris Causa en esa época. Fue Pre-

mio de la Crítica en 1976 por Barrio de

Maravillas. En 1987 se le otorga el Pre-

mio Nacional de las Letras. Su obra

Memorias de Leticia Valle fue llevada a la

pantalla. En 1990 recibió el Premio Casti-

lla y León de las Letras. Murió en Madrid

en 1994.

Rosa Chacel has become a not-to-be-

missed literary reference in Valladolid. She

was born in this city on 3rd June 1989 and,

ten years later, she moved to Madrid where

some time later, in 1930, she published her

first novel Estación. Ida y vuelta (Station.

Roundtrip). In 1959, the Guggenheim Foun-

dation granted her a creative scholarship

which enabled her to travel to New York to

live for two years. There she wrote Saturnal,

an essay which she would later rescue in

1970. For a good part of her life she lived bet-

ween Spain and Brazil until she finally set-

tled in Spain.

She continued to write during the eigh-

ties, and devoted herself to trying to rescue

some of her works. At this time, she was

awarded a Doctor Honoris Causa by the Uni-

versity of her native city of Valladolid. In

1976 she received the Premio de la Crítica

(Critics Award) for Barrio de Maravillas (The

Maravillas district). In 1987 she was granted

the Premio Nacional de las Letras (National

Literature Award). Her work Memorias de

Leticia Valle (Memories of Leticia Valle) was

made into a film. In 1990 she received the

Premio Castilla y León de las Letras (Castile

and Leon Award for Literature). She died in

Madrid in 1994.

Rosa Chacel est devenue une réfé-

rence littéraire incontournable à Vallado-

lid. Née en cette ville le 3 juin 1898, elle

rejoint Madrid à l’âge de dix ans, où,

quelque temps plus tard, en 1930, elle

publie son premier roman, Estación. Ida

y vuelta. En 1959, la fondation Guggen-

heim lui octroie une bourse de création

qui la conduit à New York pour y vivre

deux ans, où elle écrit Saturnal, un essai

qu'elle rachète en 1970. Pendant une

grande partie de son existence, Rosa Cha-

cel se partage entre l'Espagne et le Brésil

pour, finalement, s'installer définitive-

ment à Madrid.

Pendant les années 80, elle continue

d'écrire et se consacre à racheter ses

œuvres. L'Université de Valladolid lui

décerne le titre de Docteur Honoris Cau-

sa à cette même époque. Rosa Chacel a

reçu le prix de la critique en 1976 pour

Barrio de Maravillas. En 1987, elle reçoit

le prix national des lettres. Son oeuvre

Memorias de Leticia Valle a été portée à

l'écran. En 1990, elle reçoit le prix des

lettres de Castille-León. Elle s'éteint à

Madrid en 1994.

Page 43: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 44: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 44 ]

[ VALLADOLID ]

Iglesia de San PabloChurch of San Pablo Eglise de saint Paul

San Pablo es uno de los ejemplos de

arquitectura gótica más sobresalientes de

la ciudad. Aunque sus orígenes se vincu-

lan a los últimos años del s. XIII, cuando

fue fundado el convento de dominicos al

que pertenece, parece que fue la reina

María de Molina quien inició la construc-

ción de la iglesia. El templo fue profunda-

mente renovado en el último tercio del s.

XV por el cardenal Torquemada y el obis-

po de Palencia, fray Alonso de Burgos,

durante el reinado de los Reyes Católicos.

En este momento se construye su espec-

tacular fachada, concebida a modo de

gran retablo, de estilo gótico hispano-fla-

menco, y en la que interviene el afamado

artista Simón de Colonia.

En el s. XVII fueron introducidas

algunas reformas por el duque de Lerma,

que pueden apreciarse en las torres late-

rales de la fachada. En la iglesia de San

Pablo fue bautizado el rey Felipe II.

The Church of San Pablo (St Paul’s) is

one of the most outstanding examples of

Gothic architecture in the city. Although its

origins are linked to the closing years of the

13th century, when the Dominican convent

the church pertained to was actually foun-

ded, it appears that queen María de Molina

was responsible for the initial construction

of the church. The temple was considerably

renovated during the final third of the 15th

century, by Cardinal Torquemada and the

bishop of Palencia, Fray Alonso de Burgos,

during the reign of the Catholic Kings. At

this time a spectacular façade was erected,

designed as a great retable in Spanish – Fle-

mish Gothic style, with the involvement of

the famous artist, Simon of Cologne.

In the 17th century, the Duke of Ler-

ma had several improvements made, as can

be observed in the façade side towers. King

Felipe II was baptised in the church of St

Pablo.

L'église de saint Paul est l'un des exem-

ples d'architecture gothique les plus remar-

quables de la ville. Même si ses origines

remontent aux dernières années du 13ème

siècle, époque à laquelle est fondé le couvent

de dominicains auquel elle appartient, il sem-

ble que c'est la reine María de Molina qui a

débuté la construction de l'église. Cette der-

nière a été rénovée en profondeur lors du

dernier tiers du 15ème siècle par le cardinal

Torquemada et l'évêque de Palencia, le Frère

Alonso de Burgos, au cours du règne des Rois

Catholiques. De cette époque date la cons-

truction de sa spectaculaire façade, conçue

sous la forme d'un grand retable, de style got-

hique hispano-flamand, et à laquelle a partici-

pé le célèbre artiste Simón de Colonia.

Au 17ème siècle, quelques réformes ont

été introduites par le duc de Lerma, qui peu-

vent être observées sur les tours latérales de

la façade. C'est en l'église de saint Paul qu'a

été baptisé le roi Philippe II.

Page 45: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 46: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 46 ]

[ VALLADOLID ]

CatedralCathedralCathédrale

La historia de la catedral vallisoleta-

na se entrecruza con el desarrollo de la

ciudad, hasta el punto de que éste condi-

cionó fuertemente su construcción. El

templo nace en la época de la repoblación

bajo medieval cuando Alfonso VI de Cas-

tilla concede el señorío de Castilla al con-

de Assurez.

Uno de los mayores tesoros que

alberga el templo es el archivo musical,

que contiene alrededor de 6.000 obras. Se

trata de una excepcional colección de

impresos del siglo XVI, prácticamente

toda ella de música profana. Los autores

son italianos y músicos francoflamencos

residentes en Italia durante el siglo XVI,

y que cultivaron especialmente el madri-

gal amoroso. Las dos escuelas, la flamenca

y la española, están representadas por sus

mejores polifonistas. Cuenta con ejempla-

res únicos en el mundo.

The history of the cathedral of Vallado-

lid is interwoven with the development of

the city itself, to such an extent that the cat-

hedral strongly conditioned the city’s cons-

truction. The temple was founded during

the late Middle-Ages when Alfonso VI of

Castile granted Count Assurez the domain

of Castile.

The musical archive is one of the grea-

test treasures housed in the cathedral, con-

taining some 6,000 works. It is an exceptio-

nal collection of 16th century prints, practi-

cally all of which are for secular music. The

authors are Italian and French-speaking

Flemish musicians residing in Italy during

the 16th century, and particularly associated

with the amorous madrigal. The two scho-

ols, the Flemish and the Spanish, are repre-

sented by their best polyphonists. The

archive holds some copies that are unique in

the world.

L’histoire de la cathédrale de Valladolid

est étroitement liée au développement de la

ville, à tel point que ce dernier a fortement

influencé sa construction. L'église est née à

l'époque du repeuplement bas-médiéval,

lorsque Alfonse VI de Castille place la Cas-

tille sous l’autorité du comte Assurez.

L’un des principaux trésors abrités par

l’église sont les archives musicales, qui

regroupent près de 6.000 œuvres. Il s’agit

d’une collection exceptionnelle d’imprimés

du 16ème siècle, qui pratiquement tous

relèvent de la musique profane. Les auteurs

sont italiens et les musiciens franco-fla-

mands qui, résidant en Italie durant le

16ème siècle, ont cultivé tout particulière-

ment le madrigal amoureux. Les deux éco-

les, la flamande et l’espagnole, sont repré-

sentées par leurs meilleurs polyphonistes.

Cette collection renferme des exemplaires

uniques au monde.

Page 47: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 48: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 49: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ SALAMANCA ]

(...)Oh, Salamanca, entre tus piedras de oroaprendieron a amar los estudiantesmientras los campos que te ciñen dabanjugosos frutos.

Del corazón en las honduras guardotu alma robusta; cuando yo me muera,guarda, dorada Salamanca mía,tú mi recuerdo.

Y cuando el sol al acostarse enciendael oro secular que te recama,con tu lenguaje, de lo eterno heraldo,di tú que he sido.

Miguel de UNAMUNOPOEMAS DE LOS PUEBLOS DE ESPAÑA

Page 50: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 50 ]

[ SALAMANCA ]

Aula de Fray Luis de León en la UniversidadThe Fray Luis de León Lecture Hall at the University

Salle du Frère Luis de León dans l'Université

El poeta granadino Fray Luis de

León (1527-1591) se consagró desde joven

a la iglesia. Profesó en el convento de

Salamanca, el 29 de enero de 1544 y en

esta ciudad siguió sus estudios, graduán-

dose en teología en 1561. Al siguiente año

ganaría, por oposición, la cátedra en esta

materia, entonces llamada de Durando.

En el ala norte de la Universidad se

encuentra el aula de fray Luis de León y

en la puerta puede leerse un título que

indica la materia que allí se impartía. El

salón es austero y conserva los bancos

donde descansaban los estudiantes,

hechos con vigas de madera sin trabajar,

que servían de asiento y pupitre, también

se encuentra la tribuna corrida para los

graduados y la cátedra con el pupitre des-

tinada al lector.

Desde la cátedra elevada, se dicta-

ban las lecciones y en esta aula, Fray Luis

dijo aquello de: “Como decíamos ayer”,

después de permanecer encarcelado

durante cinco años. Había sido procesado

por la inquisición de Valladolid como sos-

pechoso en materia de fe, acusado de

haber traducido a la lengua vulgar libros

santos.

The poet from Granada, Fray Luis de

León (1527-1591) devoted himself to the

church at an early age. He was ordained

in the convent of Salamanca on 29th

January 1544 and continued his studies in

this city, graduating in theology in 1561.

The following year he competed for and

gained the chair of theology, then called

the Durando chair.

The Fray Luis de León lecture hall is

located in the north wing of the Univer-

sity; the door bears the title of the subject

that used to be given there. The room is

austere and still contains the benches at

which the students used to sit (made from

un-worked beams of wood and which ser-

ved as seat and desk), the dais for the gra-

duates and the professor’s chair and desk.

The lectures were given from this

raised chair and, in this same room, after

having been imprisoned for five years,

Fray Luis was attributed to have pro-

nounced the famous phrase of “Como

decíamos ayer” (As we were saying yes-

terday). He had been tried by the inquisi-

tion of Valladolid for heresy, accused of

having translated the holy books into the

vulgar tongue.

Le poète grenadin Frère Luis de León

(1527-1591) se consacre dès son plus jeune

âge à l'église. Il prononce ses vœux dans le

couvent de Salamanque le 29 janvier 1544

et il poursuit ses études, en cette même

ville, obtenant un diplôme en théologie en

1561. L'année suivante, il réussit le con-

cours lui permettant d'accéder à une chaire

de théologie, qui à l'époque, portait le nom

de Durando.

Dans l'aile nord de l'Université se trou-

ve la salle du Frère Luis de León, dont la

porte affiche l'intitulé de la matière que l'on

y enseignait. La vaste salle offre une appa-

rence austère et conserve les bancs où s'as-

seyaient les étudiants, faits de poutres en

bois brut, qui servaient de siège et de pupi-

tre. On peut également y voir la tribune

continue pour les diplômés et l'estrade et

son pupitre destiné au lecteur.

Depuis la chaire surélevée, le profes-

seur dictait les leçons et, en cette salle, Frè-

re Luis a prononcé son célèbre “Comme

nous le disions hier” après avoir été empri-

sonné durant cinq ans. Il avait été jugé par

l'Inquisition de Valladolid qui remettait sa

foi en question, l'accusant d'avoir traduit des

livres saints en langue vulgaire.

Page 51: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 52: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 52 ]

[ SALAMANCA ]

Biblioteca Universidad University Library

Bibliothèque de l'Université

Uno de los lugares con más encanto

dentro de la Universidad de Salamanca, y

quizá el mejor testigo de su historia, es la

"biblioteca antigua". La biblioteca barroca

que hoy se contempla es la tercera que se

construyó, levantada entre los años 1749 a

1775. Es de planta rectangular y con estan-

terías de madera barrocas, un espacio cerra-

do donde la luz entra por la parte superior,

como un símbolo del conocimiento.

La biblioteca alberga 62.500 obras, de

las cuales 38.937 pertenecen al período

comprendido entre los siglos XVI y XVIII.

En esta colección se encuentran algunas

joyas, como el libro de rezos de la reina

Sancha (Líber Mozarábicus Canticorum et

Horapium), el ejemplar más antiguo, y un

manuscrito borrador de la exposición del

Libro de Job, de Fray Luis de León.

En el centro de la sala se encuentra el

archivo de manuscritos e incunables, el

"sancta sanctorum", que se corresponde

con el hueco de la fachada principal. En

este recinto se ha habilitado un microclima

especial para conservar los 483 incunables

que alberga.

The “old library” is perhaps one of

the places that holds most charm within

the University of Salamanca, and is per-

haps the best witness of its history. The

present-day Baroque library was the third

to be constructed, erected between 1749

and 1775. It has a rectangular floor plan

and Baroque wooden shelving; it is an

enclosed area with the light entering from

the upper part, as a symbol of knowledge

and learning.

The library holds 62,500 works, of

which 38,927 pertain to the period betwe-

en the 16th and 18th centuries. Some of

the treasures of this collection include the

prayer book of queen Sancha (Líber Moza-

rábicus Canticorum et Horapium), the

oldest copy, and a draft manuscript of the

preamble to the Libro de Job (Book of Job),

by Fray Luis de León.

The manuscript and incunabula archi-

ve is located in the centre of the room, the

“sancta sanctorum”, corresponding to the

gap in the main façade. A special micro-cli-

mate has been created in this enclosure to

preserve the 483 incunabula held there.

L'un des lieux les plus somptueux de

l'Université de Salamanque, et qui constitue

peut-être le plus fidèle témoin de son histoi-

re, est la " bibliothèque ancienne ". La

bibliothèque baroque que l’on peut admirer

aujourd’hui est la troisième qui a été cons-

truite, entre 1749 et 1775. De forme rectan-

gulaire, l’endroit possède des rayonnages en

bois de style baroque, un espace fermé où la

lumière pénètre par la partie supérieure,

comme un symbole de la connaissance.

La bibliothèque renferme 62.500 oeuv-

res, dont 38.937 appartiennent à la période

comprise entre les 16ème et 18ème siècles.

Cette collection abrite quelques joyaux, com-

me le livre de prières de la reine Sancha

(Líber Mozarábicus Canticorum et Hora-

pium), l’exemplaire le plus ancien, et un

manuscrit-brouillon du Libro de Job, du Frè-

re Luis de León.

Au centre de la salle se trouvent les

archives de manuscrits et incunables, le "

sancta sanctorum ", qui correspond au creux

de la façade principale. Dans cette enceinte,

un microclimat spécial a été mis en place afin

de conserver les 483 incunables qu'elle abrite.

Page 53: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 54: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 54 ]

[ SALAMANCA ]

Huerto de Calixto y MelibeaHuerto de Calisto y Melibea Jardin de Calixte et Mélibée

En la ciudad de Salamanca, muy

cerca de la Catedral, se encuentra un jar-

dín que se conoce como Huerto de Calix-

to y Melibea. Es un precioso huerto que

se sitúa sobre los restos de la antigua

muralla de la ciudad y desde el cual se

divisa una magnífica panorámica de la

orilla del río Tormes. Un rincón fresco y

romántico donde la tradición sitúa el

encuentro amoroso de los dos personajes

de la novela de Fernando de Rojas, La

Celestina.

El jardín fue, en realidad, huerto y

corral del Arcediano y obispo Paradinas.

A él se hace referencia en el argumento

del primer auto de esta conocida tragico-

media. “Entrando CALISTO una huerta

empos dun falcon suyo, halló a MELI-

BEA, de cuyo amor preso, començóle de

hablar; de la qual rigorosamente desdepi-

do, fue para su casa muy sangustiado”. Se

supone que aquí tuvo lugar también el

terrible desenlace de los dos enamorados.

The gardens known as the Huerto

de Calisto y Melibea are to be found

very close to the Cathedral in the city of

Salamanca. These beautiful gardens are

located on the vestiges of the former

ramparts and offer a magnificent view of

the banks of the river Tormes. It is a

fresh, romantic spot which, according to

tradition, was the lovers’ meeting place

for the two characters in the novel writ-

ten by Fernando de Rojas, La Celestina.

The garden was in actual fact the

kitchen garden and farmyard of the

Archdeacon and bishop Paradinas. He is

referred to in the first act of this famous

tragicomedy: “Entrando CALISTO una

huerta empos dun faclon suyo, hallo a

MELIBEA, de cuyo amor preso,

començole de hablar; de la qual rigurosa-

mente desdepido, fue para su casa muy

sangustiado”. It is supposed that this is

the place where the two lovers met their

terrible end.

Dans la ville de Salamanque, tout près

de la cathédrale, se trouve un jardin connu

sous le nom de Jardin de Calixte et Mélibée.

Ce superbe jardin campe sur les vestiges de

l’ancienne muraille qui entourait la ville et

depuis laquelle on peut avoir une vue magni-

fique des rives du fleuve Tormes. Un recoin

où se mêlent fraîcheur et romantisme et où la

tradition situe la rencontre amoureuse des

deux personnages du roman de Fernando de

Rojas, La Célestine.

Le jardin a servi, en réalité, de potager

et de cour à l’archidiacre et évêque Paradi-

nas. Le jardin est cité dans le premier acte de

cette célèbre tragi-comédie. “Entrando

CALISTO una huerta empos dun falcon suyo,

halló a MELIBEA, de cuyo amor preso,

començóle de hablar; de la qual rigorosamen-

te desdepido, fue para su casa muy sangustia-

do” (Calixte, en quête de son faucon égaré,

fait la rencontre de Mélibée, dont il est éper-

dument amoureux). On suppose que le

même jardin a également été le théâtre du

dénouement funeste de l'intrigue.

Page 55: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 56: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 56 ]

[ SALAMANCA ]

Miguel de UnamunoMiguel de UnamunoMiguel de Unamuno

Miguel de Unamuno (Bilbao 1864-

Salamanca 1936) fue un hombre de una

personalidad original y desbordante, muy

polémica y, a veces, contradictoria, tanto

en su pensamiento como en su actividad

política. No fue un pensador sistemático,

sus ideas están esparcidas en ensayos, poe-

mas, novelas y dramas.

Unamuno entró en contacto con la

ciudad de Salamanca a través de la univer-

sidad. En 1891 obtuvo la cátedra de Grie-

go y en esta ciudad viviría el resto de su

vida, salvo los períodos de exilio y deporta-

ción que tuvo que sufrir por sus ideas polí-

ticas.

El año 1900 fue nombrado Rector de

la Universidad de Salamanca, cargo del

que es desposeído en 1914, por declararse

partidario de los aliados. En 1931 volvió a

ostentar este cargo, pero nuevamente fue

desposeído, esta vez por el Gobierno de la

República, por haberse adherido al levan-

tamiento del General Franco.

El día 31 de diciembre de 1936 mue-

re este polémico escritor en Salamanca,

ciudad a la que ha quedado vinculado para

siempre. Prueba de ello es la estatua de

bronce que el escultor Pablo Serrano reali-

zó entre 1967 y 1968.

Miguel de Unamuno (Bilbao 1864-

Salamanca 1936) was a man with an original,

overwhelming personality, being highly con-

troversial and sometimes contradictory, both

in his thought and in his political activity.

He was not a methodical thinker; his ideas

are spread throughout essay, poems, novels

and plays.

It was through the university that Una-

muno was brought into contact with the city

of Salamanca. In 1891 he obtained the Gre-

ek chair and, except for several periods of

exile and deportation brought about as a

result of his political ideas, he was to live in

this city for the rest of his life.

In 1900 he was appointed Rector of the

University of Salamanca, a post he was

removed from in 1914 after declaring him-

self to be in favour of the allied cause. In

1931 he was re-appointed but then removed

yet again, this time by the Republican

Government, for joining the rising lead by

General Franco.

This polemical writer died in Salaman-

ca on 31st December 1936, a city with

which an everlasting connection has been

formed. Evidence of this is the bronze sta-

tue created between 1967 and 1968 by the

sculptor, Pablo Serrano.

Miguel de Unamuno (Bilbao 1864 -

Salamanque 1936) a été un homme d’une

personnalité originale et débordante, très

polémique et, parfois contradictoire, tant

par sa pensée que par son activité politi-

que. Penseur non systématique, ses idées

sont disséminées au gré de ses essais, poè-

mes, romans et drames.

Unamuno a fait la connaissance de la

ville de Salamanque par son université. En

1891, il obtient la chaire de grec et s’insta-

lle définitivement à Salamanque, une ville

qu’il ne quittera jamais, hormis pendant

les périodes d’exil et de déportation subies

en raison de ses idées politiques.

En 1900, il est nommé recteur de l'U-

niversité de Salamanque, une charge dont

il est dépossédé en 1914, pour s’être décla-

ré partisan des alliés. En 1931, il occupe

de nouveau ce poste, pour en être une fois

de plus privé, cette fois par le Gouverne-

ment de la République, pour avoir rallié le

soulèvement du général Franco.

Le 31 décembre 1936, cet écrivain

controversé s’éteint à Salamanque, une

ville à laquelle il reste à jamais lié. Preuve

en est de la statue de bronze réalisée par

le sculpteur Pablo Serrano entre 1967 et

1968.

Page 57: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 58: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 58 ]

[ SALAMANCA ]

Vista de Salamanca desde el ríoView of Salamanca from the river

Vue de Salamanque depuis le fleuve

Ningún otro espacio urbano del ámbi-

to hispánico ha sabido fundir las dos facetas

- vida y ciencia- al modo de Salamanca, “la”

ciudad universitaria.

La ciudad, atravesada por el río Tor-

mes, fue escenario de -ficción y realidad

conjugadas, personajes o personas- Meli-

bea y el Lazarillo; Teresa de Jesús con Juan

de la Cruz; la Tía fingida o el Licenciado

Vidriera; Beatriz Galindo y Cervantes; Car-

men Martín Gaite o Miguel de Unamuno.

Personas tan destacadas como fray

Luis de León han dejado una huella imbo-

rrable. Así como Antonio de Nebrixa, res-

ponsable de la publicación de la primera

Gramática de una lengua europea moder-

na en 1492 (primera gramática de lengua

castellana), que pasó a la historia de Sala-

manca y de la cultura europea por esta

empresa.

Salamanca ha adquirido a lo largo de

la historia una personalidad propia, fruto

de distintos aspectos: sus gentes, su ritmo

de vida, las actividades que se desarrollan

en ella y, cómo no, sus construcciones. En

el casco histórico se suceden los monumen-

tos; no hay rincón que no sea dueño de un

fragmento de historia.

No other Hispanic city has known how

to merge both facets – life and science – like

Salamanca, the University City.

The city, crossed by the river Tormes,

was the scene for a combination of fiction

and reality, characters or persons – Melibea

and Lazarillo; Teresa de Jesús (Teresa of

Jesus) with Juan de la Cruz (John of the

Cross); the novel “la Tía fingida” or “El

Licenciado Vidriera”; Beatriz Galindo and

Cervantes; Carmen Martín Gaite or Miguel

de Unamuno.

Personalities as eminent as Fray Luis de

León have left a permanent mark, as has

Antonio de Nebrija, responsible for the

publication of the first Grammar of a modern

European language in 1492 (first grammar of

the Castilian language), who has gone down

in the history of Salamanca and the history of

European culture as a result of this underta-

king.

Throughout history, Salamanca has

acquired its own personality, the fruit of a

variety of aspects: its people; its lifestyle; the

activities taking place in the city and, of cour-

se, its buildings. In the historic city centre

one monument follows another; every single

spot offers a fragment of the city’s history.

Aucun autre espace urbain de l’uni-

vers hispanique n’a su fondre les deux

facettes (vie et science) à la manière de

Salamanque, " la " cité universitaire.

La ville, traversée par le fleuve Tor-

mes, a été le théâtre (authentique ou ima-

ginaire) de personnages (fictifs ou réels)

tels que Mélibée et le Lazarillo, sainte

Thérèse de Jésus et saint Jean de la Croix,

la fausse tante ou le licencié de verre,

Beatriz Galindo et Cervantes, Carmen

Martín Gaite ou Miguel de Unamuno.

Des figures aussi illustres que le Frè-

re Luis de León ont laissé une trace indé-

lébile. De même qu’Antonio de Nebrixa

qui, en publiant la première grammaire

d’une langue européenne moderne en

1492, est entré dans l’histoire de Sala-

manque et de la culture européenne.

Salamanca a acquis, tout au long de

son histoire, une personnalité propre,

fruit d’aspects divers et variés : ses habi-

tants, son rythme de vie, les activités qui

y sont organisées et, comment les oublier,

ses bâtiments. Dans le quartier histori-

que, les monuments se succèdent et le

moindre recoin renferme une parcelle

d'histoire.

Page 59: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 60: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 60 ]

[ SALAMANCA ]

Plaza MayorMain SquareGrand-Place

La Plaza Mayor de Salamanca, además

de ser uno de los monumentos cumbres del

barroco español, es el corazón de la ciudad.

Es ante todo un punto de encuentro tanto

en lo que se refiere al trabajo como al ocio.

Un espacio en el que se han desarrollado, a

lo largo de los siglos, los más importantes

eventos y acontecimientos de la ciudad.

Es, sin duda, una de las más bellas pla-

zas porticadas españolas y una de las más

hermosas del mundo.

Fue construida entre los años 1729 y

1755 por Alberto Churriguera con la inten-

ción de crear un espacio público que sirviera

de escenario para fiestas, ferias, actividades

lúdicas y comerciales. Destacan los medallo-

nes situados en las enjutas de sus 88 arcos de

medio punto que representan a personajes

relacionados con la ciudad, su historia y la

historia de España, entre ellos, Cervantes,

Teresa de Jesús, Miguel de Unamuno…

La plaza mayor de Salamanca se ha

convertido en un testigo de lo que Unamu-

no definió como "la intrahistoria".

Main square of Salamanca, in addition

to being one of the finest Baroque monu-

ments in Spain, is also the heart of the city.

It is foremost a point of encounter for both

business and leisure, a space in which the

most important events in the city have taken

place throughout the centuries.

It is unquestionably one of the most

beautiful porched squares in Spain and one

of the finest in the world.

It was constructed between 1729 and

1755 by Alberto Churriguera, with the

intention of creating a public space to be

used for fiestas, fairs, leisure and commer-

cial activities. Of particular note are the

medallions at the top of the 88 semi circular

arches, representing famous people related

to the city, its history and the history of

Spain, including Cervantes, Teresa de Jesús,

Miguel de Unamuno amongst others.

The Plaza Mayor of Salamanca has

become a witness to what Unamuno defined

as the “intra-history”.

La Grand-Place de Salamanque, un

des sommets du baroque espagnol, est le

cœur de la ville. Il s’agit, avant tout, d'un

point de rencontre tant pour le travail que

pour le divertissement. Un espace qui a

accueilli, au fil des siècles, les événements

les plus importants qui ont marqué la ville.

Sans aucun doute, la Grand-Place fait

partie des plus belles places à portique

d'Espagne et du monde.

La place a été construite entre 1729 et

1755 par Alberto Churriguera en vue de

créer un espace public pouvant servir de

décors aux fêtes, foires, activités ludiques et

commerciales. Parmi les éléments d’archi-

tecture, on distingue les médaillons situés

sur les pendentifs de ses 88 arcs en plein

cintre qui représentent des personnages liés

à la ville, à son histoire et à l'histoire d'Es-

pagne, parmi lesquels, Cervantes, Thérèse

de Jésus, Miguel de Unamuno, etc.

La Grand-Place de Salamanque est

devenue le témoin de ce que Unamuno

définit comme étant " l’intrahistoire ".

Page 61: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 62: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 63: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ ÁVILA ]

Ávila es una ciudad para el otoño. En esta época del año,que aquí puede ser extraordinariamente breve pero tambiénalargarse como una dorada serpiente en letargo que se despereza, se le conceden a la ciudad días lentos y dulces,y todavía hoy, bastante silenciosos, bajo un cielo de cristal. [...] si los días son grises y algo lluviosos, Ávila se recoge en símisma como un perro aterido; experimenta una especie de contracción para acogerse como un bajo escudo al brillo entonces metálico y oscuro del granito; o es como un pájarosolitario y melancólico. Y a este estado de cosas es al quemuchos llaman místico.

José JIMÉNEZ LOZANO (Premio Cervantes 2002)ÁVILA

Page 64: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 64 ]

[ ÁVILA ]

Muralla e imagen de Santa TeresaCity walls and image of St Teresa

Muraille et image de Sainte Thérèse

Las Murallas de Ávila son mucho más

que un simple aparato bélico. En realidad,

son como un libro; un libro donde se refleja

la historia de Ávila y de sus gentes. Además

de explicar la ciudad, las Murallas han sido a

lo largo de la historia un factor activo y

determinante en la configuración del urba-

nismo de Ávila y en la distribución en el

espacio urbano de los diversos grupos socia-

les que aquí habitaron (artesanos, nobles,

clérigos, judíos, mudéjares, hortelanos…).

No se conoce con precisión la cronolo-

gía del levantamiento de las Murallas. Estu-

dios recientes defienden que, aunque exis-

tiera una modesta cerca ya desde el primer

momento de la conquista en el año 1085, la

actual muralla es obra de la segunda mitad

del siglo XII.

Las Murallas de Ávila tienen 2.516

metros de perímetro, con un grosor medio de

3 metros y una altura de 12 metros, a esta

estructura se suman los 88 torreones o cubos.

The Walls of Avila are much more than

a simple defensive construction. In actual

fact, they are like a book; a book that reflects

the history of Avila and its people. In addi-

tion to explaining the city, throughout his-

tory the Walls have played an active role in

determining the city’s configuration and the

distribution of the urban space into the dif-

ferent social groups living there (craftsmen,

noblemen, priests, Jews, Mudejars, market

gardeners…).

The chronology for the erection of the

Ramparts is not precisely known, however

recent studies defend the view that, alt-

hough there was already a modest enclosure

in place at the time of the conquest in 1085,

the actual ramparts were not constructed

until the second half of the 12th century.

The Walls of Avila have a perimeter of

2,516 metres with an average thickness of 3

metres and a height of 12 metres, punctua-

ted by 88 watch-towers or round-towers.

Les murailles d’Ávila sont bien plus

qu’un simple dispositif de guerre. En réali-

té, elles sont telles un livre : un livre reflé-

tant l’histoire d’Ávila et de ses habitants. En

plus de nous conter l'histoire de la ville, les

murailles ont constitué, au fil du temps, un

facteur actif et déterminant de la politique

d’urbanisme d’Ávila et de la répartition de

l’espace urbain entre les divers groupes

sociaux de la ville (artisans, nobles, ecclé-

siastiques, juifs, mudéjars, maraîchers, etc.).

On ne connaît pas avec exactitude la

chronologie de la construction des murai-

lles. Des études récentes affirment que,

même s’il existait une modeste clôture aux

premiers moments de la conquête en 1085,

l’actuelle muraille a été érigée dans la

seconde moitié du 12ème siècle.

Les murailles d’Ávila ont un périmètre

de 2.516 mètres, une épaisseur moyenne de

3 mètres et une hauteur de 12 mètres. A la

structure il convient d’ajouter les 88 bastions.

Page 65: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 66: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 66 ]

[ ÁVILA ]

Convento de la EncarnaciónConvent of La Encarnación

Couvent de l’Incarnation

El Monasterio de la Encarnación, es

sin duda, junto al Convento de San José (o

de las Madres), uno de los lugares teresia-

nos más emblemáticos de Ávila. La casua-

lidad hizo que el convento se inaugurase

el día 4 de abril de 1515, el mismo día en

que era bautizada Teresa de Cepeda.

Cuando Santa Teresa ingresó en él

(el 2 de Noviembre de 1535), el monaste-

rio, de la Orden del Carmen, era uno de

los más poblados de la ciudad, contaba

con un elevado número de bienes y, al

igual que en otros muchos monasterios, la

vida de convento no era rigurosa y existí-

an marcadas desigualdades sociales entre

las propias monjas. En este lugar tomó

hábito la Santa y sería priora durante tres

años. Aquí planificó toda la reforma y son

numerosos los episodios de su vida místi-

ca que se desarrollaron entre estos muros.

There is no doubt that the Convent of

La Encarnación (Incarnation), together

with the Convent of San José (St Joseph)

(or of Las Madres), is one of the most

emblematic places related to St Teresa to

be found in Avila. As chance would have it,

the convent was inaugurated on the 4th

April 1515, the same day that Teresa de

Cepeda was baptised.

When, on 2nd November 1535, St

Teresa entered the Carmelite convent, this

was one of the largest in the city, rich in pos-

sessions and, like many other convents of

the time, relaxed in discipline, whilst there

were also marked social inequalities

amongst the nuns themselves. St Teresa

took her vows there and went on to be prio-

ress for three years. It was from this convent

that she planned the entire convent reform

and many episodes of her mystic life took

place within these walls.

Le Monastère de l’Incarnation est, sans

aucun doute, avec le Couvent de saint

Joseph (ou des Mères) l’un des lieux théré-

siens les plus emblématiques d’Ávila. Le

hasard a voulu que le couvent ait été inau-

guré le 4 avril 1515, jour du baptême de

Teresa de Cepeda.

Lorsque sainte Thérèse entre au cou-

vent (le 2 novembre 1535), le monastère, de

l’ordre du Carmel, était l’un des plus peu-

plés de la ville et possédait un grand nom-

bre de biens. A l’instar de nombreux autres

couvents, la vie n’y était pas rigoureuse et il

existait d’importantes inégalités sociales

entre les sœurs elles-mêmes. C'est en ce

lieu que la sainte a revêtu l'habit religieux et

a exercé les fonctions de prieure durant

trois ans. C'est ici qu'elle a planifié la réfor-

me carmélite et nombreux sont les épisodes

de sa vie mystique qui se sont déroulés

entre ces murs.

Page 67: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 68: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 68 ]

[ ÁVILA ]

Celda de Santa Teresa de JesúsCell of St Teresa of Jesus

Cellule de Sainte Thérèse de Jésus

Es, sin duda, Teresa de Cepeda y

Ahumada, Santa Teresa de Jesús (1515-

1582) referente obligado de la mística en

Ávila, junto a San Juan de la Cruz. Ambos

afrontan, con los caminos mostrados por la

tradición literaria, la imposibilidad de

expresar con palabras la experiencia de

unión con Dios. Santa Teresa de Jesús,

con un alto dominio de la lengua y gran

expresividad, no exento de un tono cor-

dial, ciertos rasgos de humor y gran realis-

mo. Llevó hasta sus últimas consecuencias

el principio renacentista ‘escribo como

hablo’; tanto es así que, aunque había sido

apasionada lectora de libros de caballería

y de doctos libros religiosos, no tomó de

ninguno de ellos el menor rasgo estilístico.

En el monasterio de la Encarnación

vivió Santa Teresa durante treinta años.

Allí se conserva todavía la celda de la san-

ta tal y como habitó en ella. En este con-

vento tuvieron lugar encuentros decisivos

con San Juan de la Cruz y otros religio-

sos, de los que nació la idea de la reforma

carmelita.

Undoubtedly Teresa de Cepeda y

Ahumada, Santa Teresa de Jesús (1515-

1582) is the focal point for mysticism in

Avila, together with San Juan de la Cruz

(St John of the Cross). Through their wri-

tings, both faced the impossibility of

expressing in words the experience of a

union with God. St Teresa of Jesus wrote

with great fluency and expressiveness,

whilst maintaining a good-humoured,

common sense approach. She took the

Renaissance principle of “I write as I

talk” to its very extreme; to such an extent

that, although she had been a passionate

reader of books on knighthood and lear-

ned religious books, her style is totally

different.

St Teresa lived at the convent of the

Encarnación (Incarnation) for thirty

years. There her cell is still preserved

today, just as it was when she lived in it.

During her time at the convent she held

decisive meetings with St Juan de la Cruz

and other religious members, giving rise

to the idea to reform the Carmelite order.

A n'en pas douter, Teresa de Cepeda y

Ahumada, sainte Thérèse de Jésus (1515-

1582) constitue une référence incontournable

de la mystique d’Ávila, aux côtés de saint

Jean de la Croix. Tous les deux ont été con-

frontés, comme l’a montré la tradition litté-

raire, à l’impossibilité d’exprimer avec des

mots l’expérience de l’union avec Dieu. Sain-

te Thérèse de Jésus fait montre d’une parfai-

te maîtrise de la langue et d'une grande

expressivité, non dénuée d'un ton relative-

ment cordial, de certains traits d'humour et

d'un grand réalisme. Elle a poussé à l’extrê-

me le principe propre à la Renaissance du "

j’écris comme je parle " à telle enseigne que,

bien que passionnée de livres de chevalerie

et de savants ouvrages religieux, elle ne leur

a emprunté aucun trait stylistique.

Sainte Thérèse réside dans le monastè-

re de l’Incarnation pendant trente ans. La

cellule de la sainte y est d’ailleurs conservée

en l'état d'origine. Ce couvent a été le théâtre

de rencontres clés avec saint Jean de la Croix

et d'autres religieux, qui ont fait naître l'idée

de la réforme carmélite.

Page 69: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 70: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 70 ]

[ ÁVILA ]

Los Cuatro PostesThe Four Posts

Les Quatre Piquets

En las afueras de la ciudad, en la

carretera de Ávila a Salamanca, se encuen-

tra un lugar denominado Los Cuatro

Postes.

Según cuenta la historia, aquí encon-

tró Don Pedro a sus sobrinos Teresa de

Cepeda (Teresa de Jesús), y a su hermano

Rodrigo cuando, siendo niños, huían a tie-

rra de moros buscando el martirio.

No se sabe la funcionalidad que tuvo

este templete, pero es un excelente mira-

dor desde el que se contempla una de las

mejores perspectivas de Ávila. Miguel

Delibes lo refleja en varias ocasiones en su

obra La sombra del ciprés es alargada.

La actual estructura se levantó en el

siglo XVI, a las afueras de la ciudad,

sobre el río Adaja y cerca de la ermita de

San Segundo. La construcción es simple:

se alza sobre un podium, con cuatro

columnas dóricas que soportan un enta-

blamiento adornado por escudos. En el

interior, se levanta una sencilla cruz de

granito.

In the outskirts of the city, on the road

from Avila to Salamanca, there is a place

called Los Cuatro Postes (The Four Posts).

According to legend, here Don Pedro

found his nephew and niece, Teresa de

Cepeda (Teresa of Jesus) and her brother

Rodrigo when, as children, they fled to the

lands occupied by the moors in search of

martyrdom.

The specific purpose of this small tem-

ple is not known, however it is an excellent

viewpoint, offering one of the best panora-

mic views of Avila. Miguel Delibes descri-

bed it on several occasions in his book La

sombre del ciprés es alargada (The shadow

of the cypress is extended).

The present-day structure was erected

in the 16th century, in the city outskirts,

alongside the river Adaja and close to the

hermitage of St Segundo. It is a simple

construction: four Doric columns rest on a

podium and support an entablature adorned

with coats of arms. In its interior there is a

simple, granite cross.

Aux environs de la ville, sur la route

reliant Ávila à Salamanque, se trouve le

lieudit des Quatre Piquets.

L’histoire veut que Don Pedro y ait

croisé ses neveux Teresa de Cepeda (sainte

Thérèse de Jésus) et son frère Rodrigo, alors

enfants, en route pour la terre des maures

en quête du martyre.

On ne sait pas exactement quelle était

la fonction de cette structure, qui constitue

néanmoins un excellente belvédère offrant

l’une des plus belles vues d’Ávila. Miguel

Delibes en fait mention à de nombreuses

reprises dans son œuvre La sombra del

ciprés es alargada.

L’actuelle structure a été érigée au

16ème siècle, aux abords de la ville, sur le

fleuve Adaja et près de l'ermitage de San

Segundo. La construction est simple : se

dressant sur un podium, quatre colonnes

doriques supportent un entablement orné

d’armoiries. A l’intérieur se dresse une sim-

ple croix de granit.

Page 71: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 72: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 72 ]

[ ÁVILA ]

San Juan de la CruzSt John of the CrossSaint Jean de la Croix

Juan de Yepes, San Juan de la Cruz,

fue una persona, junto con Santa Teresa de

Jesús, clave dentro de la mística española.

Su figura fue reconocida como Santo y Doc-

tor de la Iglesia y en el plano literario, se le

considera patrón de los poetas en lengua

castellana. San Juan nació en Fontiveros,

provincia de Ávila hacia el año 1542. Murió

en Ubeda el año 1591.

Pasados algunos años en la Orden de

los carmelitas, fue, a instancias de Santa

Teresa de Jesús, el primero que, a partir de

1568, se declaró a favor de su reforma, por

la que soportó innumerables sufrimientos y

trabajos. Rehusar a abandonar estos princi-

pios le llevaron incluso a prisión y fue allí

donde se inspiró para algunos de sus más

bellos poemas:

En dónde te escondiste,

Amado, y me dejaste con gemido?

Como el ciervo huiste,

habiéndome herido;

salí tras ti clamando, y eras ido.

Santa Teresa había visto en Juan un

alma muy pura, a la que Dios había comuni-

cado grandes tesoros de luz y cuya inteli-

gencia había sido enriquecida por el cielo.

Los escritos del santo justifican este juicio

de Santa Teresa, particularmente los poemas

de la "Subida al Monte Carmelo", la "Noche

Oscura del Alma", la "Llama Viva de Amor"

y el "Cántico Espiritual".

Together with St Teresa of Jesus, Juan de

Yepes or San Juan de la Cruz, was one of the

great Spanish mystics. He was recognised as a

Saint and Doctor of the Church and, in the lite-

rary field, he is considered patron saint of poets

in the Castilian language. St Juan was born in

Fontiveros, a province of Avila, around 1542

and died at Ubeda in 1591.

After spending several years in the Carme-

lite Order, from 1568 onwards, urged on by St

Teresa of Jesus, he was the first to declare him-

self to be in favour of reforming the order. As a

result of this stance, he was obliged to endure

endless sufferings and work. His refusal to aban-

don these principles even led to his imprison-

ment and it was in prison where he found the

inspiration for some of his finest poems:

Where have you hidden,

Beloved, and left me moaning?

You fled like the stag

after wounding me;

I went out calling you, but you were gone.

St Teresa considered Juan to have a very

pure soul, to which God had communicated

great treasures of light and whose intelligence

had been enriched by Heaven. The Saint’s wri-

tings justify her opinion, particularly the follo-

wing poems: "Subida al Monte Carmelo" (Ascent

of Mount Carmel); “Noche Oscura del Alma"

(Dark night of the soul); "Llama Viva de Amor"

(Living flame of love) and the "Cántico Espiri-

tual" (Spiritual canticle).

Juan de Yepes, Saint Jean de la Croix,

fut une personne clé dans la mystique

espagnole, de même que le fut Sainte

Thérèse de Jésus. Il fut reconnu Saint el

Docteur de l’Église et, dans le domaine lit-

téraire, on le considère l’un de plus impor-

tants poètes en langue castillane. Saint jean

est né à Fontiveros, dans la region d’Ávila,

en 1542. Il est mort à Úbeda en 1591.

Après avoir passé quelques années dans

l’Ordre des Carmélites, il fut, à partir de

1568 et à la demande de Sainte Thérèse de

Jésus, le premier qui s’est déclaré à faveur de

sa réforme. Pour cela il subit nombreuses

souffrances. Pour avoir refusé a abandonner

ses principes il fut même emprisonné. C’est

en prison qu’il s’inspira pour écrire quelques

uns de ses plus beaux poèmes.

En dónde te escondiste,

Amado, y me dejaste con gemido?

Como el ciervo huiste,

habiéndome herido;

salí tras ti clamando, y eras ido.

Sainte Thérèse avait vu en Jean une

âme pure, à laquelle Dieu avait communi-

qué de grands trésors de lumière et dont

l’intelligence avait été enrichie par les cieux.

Les œuvres du Saint justifient ce jugement

de Sainte Thérèse, notamment les poèmes

de la "Montée au Mont Carmelo ", la "Nuit

obscure de l`me ", la "Flamme Vive d’A-

mour" et le "Cantique Spirituel".

Page 73: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 74: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 74 ]

[ ÁVILA ]

La CatedralThe CathedralLa Cathédrale

La catedral de Ávila es la primera obra

gótica de Castilla y León y coincide con los

comienzos de este nuevo estilo en la Penín-

sula. Se trata de una estructura peculiar que

la convierten en una de las iglesias más ori-

ginales del país. El templo está consagrado a

San Salvador y comenzó a construirse en el

año 1091.

La primera necesidad de los nuevos

pobladores tras la reconquista fue la fortifi-

cación de la ciudad. Por este motivo se trata

de una construcción catedral-castillo, en la

que las almenas, matacanes y paseos de vigí-

as combinan con la estructura de la primera

catedral gótica de España.

Su historia está indisolublemente uni-

da a la de la ciudad, incluso su ábside, por el

que asoma Alfonso VII, representando un

hecho histórico, es motivo central del escu-

do de Ávila. Fue escenario de grandes acon-

tecimientos, en ella se reunió la Junta Santa

de los Comuneros antes de su levantamien-

to contra Carlos I.

The cathedral of Avila was the first

Gothic work to be created in Castile and

Leon, coinciding with the beginnings of

this new style in the Spanish Peninsular.

Work on this temple, dedicated to St Sal-

vador, commenced in 1091; the structure

of the building is so peculiar that it has

become one of the most original churches

in Spain.

After the Reconquest, the new set-

tlers first needed to fortify the city. For this

reason, the cathedral – castle was built,

integrating the battlements, parapets and

sentry walk into the structure of the first

Gothic cathedral in Spain.

Its history is inextricably linked to

that of the city, even its apse, which Alfon-

so VII climbed (a historic event), is the

central motif of the Avila coat of arms. The

cathedral has been the stage for several

great events; it is here that the Holy Coun-

cil of the Comuneros met before the rising

against Carlos I.

La cathédrale d’Ávila est la première

œuvre gothique de Castille-León et mar-

que l'avènement de ce nouveau style au

sein de la Péninsule. Sa structure singuliè-

re en fait l’une des églises les plus origina-

les du pays. L’église est consacrée à saint

Sauveur (San Salvador) et sa construction a

débuté en 1091.

Après la reconquête de la ville, les

nouveaux habitants ont dû fortifier la cité.

Pour cette raison, la construction est en fait

une cathédrale-château, dans laquelle les

créneaux, les mâchicoulis et les chemins de

ronde côtoient la structure de la première

cathédrale gothique d’Espagne.

Son histoire est indissociable de celle

de la ville, notamment son abside, où appa-

raît Alfonse VII, représentant un fait histori-

que qui est le motif central des armes d’Ávi-

la. La cathédrale a été le théâtre d’événe-

ments majeurs. Par exemple, c’est là que

s'est réunie la Sainte Junte des Comuneros

avant son soulèvement contre Charles Ier.

Page 75: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 76: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 77: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ ALCALÁ DE HENARES ]

Al cabo de su jornadahizo noche en esa villa.que siendo española Atenas,al Henares nombre da.Cursaba yo en Alcalá,más sus riberas amenas,que sus escuelas famosas;vi, la noche que llegó,un alba que se apeó,entre jazmines y rosas,de una litera, al ocaso;del más nombrado mesón,mi estudiosa profesiónle salió cortés al paso. [...]Convidóme y acepté;que estudiantes ya se veque no se hacen de rogar.

Tirso de MOLINALA HUERTA DE JUAN FERNÁNDEZ

Page 78: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 78 ]

[ ALCALÁ DE HENARES ]

Estatua de CervantesStatue of CervantesStatue de Cervantes

Podríamos decir que el hijo más ilus-

tre de Alcalá de Henares ha sido Miguel

de Cervantes Saavedra (Alcalá 1547 -

Madrid 1616)

La pluma del afamado escritor culti-

vó el género de la poesía, el teatro y la

novela. Su quehacer literario es referen-

te obligado en la literatura española. Sin

embargo, su obra maestra indiscutible

fue la novela de caballería “El ingenioso

hidalgo Don Quijote de la Mancha”, cuya

primera parte fue publicada en el año

1605.

El Quijote es una reflexión aristotéli-

ca sobre la naturaleza de la literatura y la

función social del escritor. Cervantes dis-

tingue entre verdad poética y verdad his-

tórica intentando, mediante la parodia,

delimitar ambas naturalezas. Muestra

cómo su falta de diferenciación conduce a

la miseria moral de su héroe y, por tanto,

de su público.

El Quijote ha sido el gran exponente

de la literatura española. Pero ha supuesto

también un trabajo fundamental en la difu-

sión de la lengua castellana, ya que el texto

ha sido traducido a un gran número de

idiomas. Se puede decir que con El Quijo-

te, la lengua castellana se “universaliza”.

Miguel de Cervantes Saavedra (Alca-

la 1547 – Madrid 1616) could be said to

be the most illustrious son of Alcala de

Henares.

The famous writer penned poems,

plays and novels and is one of the most

outstanding authors in Spanish literature.

However, his masterpiece is indisputably

the novel of a knight-errant entitled “El

ingenioso hidalgo Don Quijote de la Man-

cha” (The ingenious gentleman Don Quijo-

te of La Mancha), the first part of which

was published in 1605.

Quijote is an Aristotelian reflection

on the nature of literature and the social

function of writers. Cervantes distinguis-

hes between poetic truth and historic

truth, using parodies to try and delimit

both natures. He shows how this lack of

distinction leads to the moral misery of

his hero and, therefore, of his public.

Quijote is one of the prime examples

of Spanish literature. However, the work

has also played a fundamental role in dis-

seminating the Castilian language, since

the text has been translated into many

languages. It could be said that El Quijo-

te has helped the Castilian language to

become “universal”.

Nous pourrions dire que l’enfant le plus

illustre d’Alcalá de Henares a été Miguel de

Cervantes Saavedra (Alcalá 1547 - Madrid

1616).

La plume du célèbre écrivain a cultivé

le genre de la poésie, du théâtre et du roman.

Son savoir faire littéraire est un jalon incon-

tournable de la littérature espagnole. Cepen-

dant, son chef d’œuvre indiscutable a été le

roman de chevalerie intitulé “L’ingénieux

hidalgo: Don Quichotte de la Manche”, dont

la première partie a été publiée en 1605.

Le " Don Quichotte " est une réflexion

aristotélicienne sur la nature de la littérature

et sur la fonction sociale de l’écrivain. Cer-

vantes établit une distinction entre la vérité

poétique et la vérité historique en essayant,

par le biais de la parodie, de délimiter ces

deux concepts. Il nous montre comment l’ab-

sence de toute différenciation en la matière

conduit à la misère morale de son héros et,

par conséquent, de son public.

Le “Don Quichotte” a été la figure pha-

re de la littérature espagnole. Il a également

accompli un travail fondamental dans la dif-

fusion de la langue castillane, puisque le tex-

te a été traduit dans un grand nombre de lan-

gues. On peut dire que le " Don Quichotte "

a permis d’universaliser le castillan.

Page 79: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 80: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 80 ]

[ ALCALÁ DE HENARES ]

Fachada de la UniversidadUniversity Façade

Façade de l’Université

Si hay un trabajo arquitectónico que

simbolice a la Universidad de Alcalá éste

es, sin duda, la fachada plateresca de

Rodrigo Gil de Hontañón. El arquitecto

consigue en esta obra sorprender con una

original fachada cargada de elementos ico-

nográficos, de la que se pueden extraer

múltiples lecturas en torno al pensamiento

del mundo renacentista. La obra, realizada

principalmente en piedra caliza de Tama-

jón (Guadalajara), consta de tres pisos en

los que se sobreponen cinco calles vertica-

les y puede entenderse como un auténtico

museo de escultura al aire libre.

El trabajo se realizó en el Señorío

Complutense y durante el episcopado de

dos grandes prelados, Alonso de Fonseca

(1524-1534) y Juan Tavera (1534-1545). La

fachada de la Universidad refleja la

importancia que tuvieron para los arzo-

bispos de Toledo la cultura y las artes.

If there is one piece of architecture

that symbolises the University of Alcala, this

is unquestionably the Plateresque façade by

Rodrigo Gil de Hontañón. In this work, the

architect achieves a surprising effect with an

original façade loaded with iconographic

elements, from which it is possible to

extract many different readings of thinking

in Renaissance times. The work, principally

carved out of limestone from Tamajón (Gua-

dalajara) and comprising three storeys onto

which five vertical divisions have been

superimposed, can be considered to be an

authentic outdoor museum of sculpture.

The work was carried out at the Uni-

versity of Alcala during the episcopate of

two great prelates: Alonso de Fonseca (1524

– 1534) and Juan Tavera (1534 – 1545). The

University façade reflects the importance

that the archbishops of Toledo gave to cultu-

re and the arts.

S’il est une œuvre architecturale sym-

bolisant l’Université d’Alcalá, c’est sans

l’ombre d’un doute la façade plateresque de

Rodrigo Gil de Hontañón. L’architecte par-

vient, dans cette œuvre, à surprendre avec

une façade originale chargée d’éléments ico-

nographiques, dont on peut extraire de

nombreuses interprétations autour de la

pensée du monde de la Renaissance. L’œuv-

re, réalisée principalement en pierre calcai-

re de Tamajón (Guadalajara), se compose de

trois niveaux où se superposent cinq plans

verticaux et s’apparente à un authentique

musée de sculpture en plein air.

Les travaux ont été réalisés sous le

Señorío Complutense et l’épiscopat de deux

grands prélats, Alonso de Fonseca (1524-

1534) et Juan Tavera (1534-1545). La façade

de l’Université reflète l’importance qu’ont

eu la culture et les arts aux yeux des

archevêques de Tolède.

Page 81: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 82: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 82 ]

[ ALCALÁ DE HENARES ]

Arcada y patio UniversidadUniversity arcade and patio

Arcade et cour de l’Université

La antigua Universidad de Alcalá,

conocida también como Universidad Com-

plutense, fue uno de los centros más

importantes de la vida intelectual europea

de la edad moderna y base de la expansión

cultural española. Es en el año 1499 cuan-

do Alejandro VI firma la bula por la que el

Cardenal Cisneros puede fundar la Univer-

sidad. La vida de este centro fue larga

(1499-1836), brillando con esplendor

durante el siglo XVI. En el año 1977 resur-

ge, adquiriendo una posición clave dentro

de la organización educativa de la enseñan-

za superior en la Comunidad Autónoma de

Madrid.

El 2 de diciembre de 1998 la UNES-

CO declaró a la Universidad de Alcalá

como Patrimonio de la Humanidad, reco-

nociendo así su trayectoria histórica, el

esfuerzo colectivo de recuperación de su

patrimonio y su papel en la difusión de la

lengua y la cultura españolas. Era la prime-

ra vez que se concedía esta distinción a una

Universidad, que antes había recibido el

premio Europa Nostra y a la que el Conse-

jo de Europa había puesto como ejemplo a

seguir ante sus países miembros.

The old University of Alcala, also

known as the Universidad Complutense,

was one of the most important centres of

European intellectual life in modern times

and the foundations for the expansion of

Spanish culture. In 1499, Alejandro VI sig-

ned the bull permitting Cardinal Cisneros

to found the University. This centre lasted

for a considerable period of time (1499 –

1836), reaching its zenith in the 16th cen-

tury. It was revived in 1977, acquiring a key

position within the organisation of higher

education in the Autonomous Community of

Madrid.

On 2nd December 1998, the UNES-

CO declared the University of Alcala to be a

World Heritage Site, thereby recognising its

historic development, the collective effort to

recover this heritage and the role the Uni-

versity played in disseminating the Spanish

language and culture. This was the first

time that this distinction had been awarded

to a University. Prior to this, the University

had also received the Europa Nostra award

and the Council of Europe had declared it

to be an example to be followed by other

member states.

L'ancienne Université d'Alcalá, connue

également sous le nom d'Université Com-

plutense, a été l'un des centres les plus

importants de la vie intellectuelle européen-

ne de l'Age Moderne et le fondement de

l’expansion culturelle espagnole. C’est en

1499 qu'Alexandre VI signe la bulle en vertu

de laquelle le cardinal Cisneros est autorisé

à fonder l’université. La vie de ce centre

s'est étendue sur une longue période (1499-

1836) et a brillé de toute sa splendeur au

cours du 16ème siècle. En 1977, l’Universi-

té ressurgit, occupant une position clé au

sein de l’organisation éducative de l’enseig-

nement supérieur de la Communauté Auto-

nome de Madrid.

Le 2 décembre 1998, l’UNESCO décla-

re l’université Patrimoine de l’Humanité,

reconnaissant ainsi son développement histo-

rique, les efforts collectifs de sauvegarde de

son patrimoine et son rôle dans la diffusion

de la langue et de la culture espagnoles. Pour

la première fois, une telle distinction était

décernée à une université qui, auparavant,

avait reçu le prix Europa Nostra et que le

Conseil de l’Europe avait élevée au rang d’e-

xemple à suivre devant ses pays membres.

Page 83: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 84: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 84 ]

[ ALCALÁ DE HENARES ]

Paraninfo UniversidadUniversity Paraninfo

Grand amphithéâtre de l’Université

El Paraninfo es el Aula Magna de la

Universidad, el teatro académico, el lugar

donde se celebraban los actos más rele-

vantes de esta institución. Pero de todos

ellos, el más célebre era el examen de

doctorado.

Hoy en día el Paraninfo se usa como

Salón de Actos de la nueva Universidad

de Alcalá: inauguración del curso, salón

de grados, entrega de diplomas. Pero, por

su belleza y singularidad, es también mar-

co de otros actos institucionales. Sin

duda, el de más relevancia es el de la

entrega por parte de S.S.M.M. los Reyes

de España del Premio Cervantes de Lite-

ratura, el más importante de la lengua

castellana. La ceremonia se repite todos

los años el día 23 de abril, aniversario de

la muerte del más relevante escritor en

lengua castellana, Miguel de Cervantes y

Día Internacional del Libro.

En un lateral de la sala, en letra roja

salmantina, se encuentran los nombres de

todos los escritores que han recibido este

galardón y el correspondiente retrato en

bronce de cada uno de ellos.

The Paraninfo is the University

Assembly Hall, the academic theatre, the

place where the university’s most important

ceremonies are held; the most famous of

these being the Doctorate exam.

Today the Paraninfo is used as an

Assembly Room for the new University of

Alcala: the inauguration of the academic

year, degree room, the presentation of diplo-

mas. However, due to its beauty and singu-

larity, it is also the setting for other institu-

tional ceremonies. Unquestionably, the most

important one is the presentation by their

Royal Highnesses the King and Queen of

Spain, of the Cervantes Award for Literatu-

re, the most important award in the Casti-

lian language. The ceremony takes place

each year on the 23rd April, the anniversary

of the death of the most important writer in

the Castilian language, Miguel de Cervan-

tes, and the International Day of the book.

On one side of the room, the names of

all the writers to have received this award

are written in red Salamanca-style lettering

accompanied by their corresponding por-

traits in bronze.

Le grand amphithéâtre est l’Aula Magna

de l’Université, le théâtre universitaire, le

lieu où sont organisés les événements les

plus marquants de cette institution. Néan-

moins, parmi tous ces événements, le plus

insigne était l’examen de doctorat.

Aujourd’hui, le grand amphithéâtre est

utilisé comme salle de conférence de la nou-

velle Université d’Alcalá : inauguration de

l’année académique, actes universitaires,

remise des diplômes. Toutefois, par sa beauté

et sa singularité, il sert également de décors à

d'autres actes institutionnels. Le plus impor-

tant est très certainement la remise, de la

part de leurs majestés le Roi et la Reine d’Es-

pagne du Prix Cervantes de Littérature, le

plus prestigieux de la langue castillane. La

cérémonie se tient tous les ans le 23 avril,

anniversaire de la mort du plus illustre des

écrivains de langue espagnole, Miguel de

Cervantes et Journée International du Livre.

Sur l’un des côtés de la salle, en lettres

rouges propres à Salamanque, sont inscrits

les noms de tous les écrivains qui se sont vus

décerner cette récompense, accompagnés du

buste en bronze de chacun d’entre eux.

Page 85: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 86: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 86 ]

[ ALCALÁ DE HENARES ]

Sepulcro del Cardenal CisnerosTomb of Cardinal Cisneros

Tombeau du Cardinal Cisneros

Entre los años 1516 y 1517, Fray

Francisco Jiménez de Cisneros, siendo un

octogenario, acumuló en su persona el

poder de Regente de Castilla, Arzobispo

de Toledo, Primado de España e Inquisi-

dor General. Su trampolín político fue

conseguir la confianza de la reina Isabel

la Católica como su confesor personal. A

partir de este momento, llegó a ser caudi-

llo de Orán y consejero en la anexión de

Navarra. Fue, además, fundador de la

Universidad e impulsor de la Biblia Polí-

glota Complutense.

Cisneros fallece el ocho de noviem-

bre de 1517, en la ciudad burgalesa de

Roa. En su testamento dona su fortuna a

la Universidad y pide descansar en la

capilla de San Ildefonso, no como un

hombre poderoso sino como un fraile

franciscano. Sus albaceas testamentarios

hacen caso omiso de la voluntad de Cis-

neros y mandan construir el sepulcro más

caro de la historia de España hasta el

momento, 2.100 ducados de oro, tomando

como referencia el de los Reyes Católicos.

Between 1516 and 1517, Fray Francis-

co Jiménez de Cisneros, as an eighty-year

old, had accumulated the powers of Regent

of Castile, Archbishop of Toledo, Primate of

Spain and General Inquisitor. His political

success was due to the fact that he had gai-

ned the confidence of Queen Isabel the Cat-

holic as her personal confessor. From that

moment onwards, he came to be head of

Oran and adviser in the annexation of Nava-

rre. He was, moreover, the founder of the

University and promoter of the Biblia Polí-

glota Complutense (Complutensian Polyglot

Bible).

Cisneros passed away on the eighth of

November 1517, in the town of Roa in the

province of Burgos. In his will, he donated

his fortune to the University and asked to be

laid to rest in the chapel of St Ildefonso, not

as a powerful man but as a Franciscan monk.

The executors of his will paid no heed to his

wishes and ordered the construction of the

most expensive tomb in the history of Spain

to this day, 2,100 gold ducats, taking the

tomb of the Catholic Kings as a reference.

Entre 1516 et 1517, le Frère Francisco

Jiménez de Cisneros, alors octogénaire,

regroupe, en son pouvoir, les fonctions de

Régent de Castille, Archevêque de Tolède,

Primat d’Espagne et Inquisiteur général.

Son tremplin politique a été de gagner la

confiance d’Isabelle la Catholique en sa

qualité de confesseur personnel. A partir de

ce moment, il accède au poste de chef d'O-

ran et de conseiller dans l'annexion de la

Navarre. En outre, il a fondé l'Université

d'Alcalá de Henares et a contribué à la créa-

tion de la Bible polyglotte complutense.

Cisneros décède le huit novembre

1517, dans la ville de Roa, en province de

Burgos. Dans son testament, il lègue sa for-

tune à l’Université et demande à reposer en

la chapelle de San Ildefonso, non pas en

tant qu’homme de pouvoir mais de frère

franciscain. Ses exécuteurs testamentaires

négligent la volonté de Cisneros et font

construire le tombeau le plus cher de l'his-

toire d'Espagne à ce jour, 2.100 ducats d'or,

prenant pour référence celui des Rois Cat-

holiques.

Page 87: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 88: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

[ 88 ]

[ ALCALÁ DE HENARES ]

Biblia PolíglotaPolyglot Bible

Bible polyglotte

Hoy día es muy difícil entender el

valor que se le daba a la Teología en la

sociedad de los siglos XVI y XVII. El

hecho es que las Sagradas Escrituras fue-

ron consideradas como el libro de la ver-

dad y que por lo tanto comprendían el

saber de la época.

El estudio de la Biblia en Alcalá se

hizo de una manera innovadora, que bien

se podría calificar como de científica. Se

volvió a las fuentes comparando textos de

distintas versiones bíblicas (latina, griega,

hebrea y aramea), consolidándose estos

estudios en el libro magno del humanismo

español, la Biblia Políglota Complutense.

El texto se realizó en la Universidad

de Alcalá gracias al mecenazgo del carde-

nal Cisneros. Los trabajos se iniciaron en

1502 y la impresión terminó en el año

1517, año de la muerte del cardenal, pero

no vio la luz hasta el 1720, fecha en la que

León X autorizó su divulgación.

La Biblia Políglota es un monumento

de la cultura renacentista, de ella se con-

serva un ejemplar en la Casa Consistorial

de la ciudad.

Today it is very difficult to unders-

tand the value that 16th and 17th century

society gave to Theology. The fact is that

the Holy Scriptures were considered to

be the book of truth and therefore com-

prised the knowledge of the period.

At Alcala, the bible was studied in an

innovative way that could be termed

scientific. They returned to the sources,

comparing texts of the different Biblical

versions (Latin, Greek, Hebrew and Ara-

maic), consolidating these studies in the

great book of Spanish humanism, the

Biblia Políglota Complutenseor Complu-

tensian Polyglot Bible.

The text was prepared at the Uni-

versity of Alcalá, thanks to the patronage

of cardinal Cisneros. Work commenced

in 1502 and the printing was concluded

in 1517, the year in which the cardinal

died; however, it was not published until

1720, when Leon X authorised its disse-

mination.

The Polyglot Bible is a monument of

Renaissance culture; a copy of the bible is

kept at the city’s Town Hall.

Il est très difficile, aujourd’hui, de se

rendre compte de l’importance que revêtait

la théologie dans la société des 16ème et

17ème siècles. Le fait est que les Ecritures

Saintes ont été considérées comme le livre

de la vérité et que, par conséquent, elles

renfermaient le savoir de l’époque.

L’étude de la bible à Alcalá a été menée

de manière novatrice, que l’on pourrait qua-

lifier de scientifique. Un retour aux sources

a été opéré, en comparant des textes de dif-

férentes versions bibliques (latine, grecque,

hébraïque et araméenne), ces études étant

regroupées dans l'ouvrage majeur de l'hu-

manisme espagnol, à savoir la Bible poly-

glotte complutense (complutense signifiant

“originaire d’Alcalá de Henares”).

Le texte a été élaboré à l’Université

d’Alcalá grâce au mécénat du cardinal Cis-

neros. Les travaux ont débuté en 1502 et

l’impression a été achevée en 1517, année

de la mort du cardinal, mais cette bible n’a

vu le jour qu’en 1720, date à laquelle Léon

X en autorise la diffusion.

La Bible polyglotte est un monument

de la culture de la Renaissance. Un exem-

plaire est conservé dans l'Hôtel de ville

d'Alcalá de Henares.

Page 89: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 90: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense
Page 91: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense

ÍNDICE

San Millán de la Cogolla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Santo Domingo de Silos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Valladolid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Salamanca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

Ávila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Alcalá de Henares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

Page 92: Fundación Camino de la Lengua Castellana C/ Portales, 2 ... · minadas Glosas Emilianenses, que actual-mente se guardan en la Academia de la His- ... A diferencia del Códice Emilianense