geo adventure magazine

80

Upload: aventuras-magazine

Post on 18-Mar-2016

240 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Geo Adventure Magazine es la primera y única revista bilingüe de turismo y aventura en Centroamérica. Ganadora del 1er lugar en Expo Gráfica 2014 - VIAJES, AVENTURA, DEPORTES, EXTREMOS, EXPEDICIONES, 4X4, COSTA RICA, PANAMÁ, CENTROAMÉRICA, SURF, ESCALADA, PESCA, PARACAIDISMO, ESCALADA, MTB, TRAIL, MONTAÑISMO, ADVENTURE, TOURS, TRAVEL, MOUNTAIN BIKE, MARATHON, ULTRA TRAIL

TRANSCRIPT

Page 1: Geo Adventure Magazine
Page 2: Geo Adventure Magazine
Page 3: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 3

4WD ACTION /// Jamboree 4x4

Page 4: Geo Adventure Magazine

4 Geo Adventure Magazine

CONTENTS ///

6EDITOR’ S NOTE / STAFF

8TEAM GEO

10OVERLANDINGCIRCUMNAVIGATIONAventura en Land Cruiser / Land Cruiser Adventure

16MTB ZONERED BULL EMBUDO RACE

18AQUALUNGLos mejores 5 sitios de buceo enCosta Rica / The top five dive sites inCosta Rica

20TRAVEL GUIDEPANAMÁ

24ADVENTURE INNEL REMANSO LODGEUn paraíso en el medio de la jungla / A paradise in the middle of the jungle

26CRUISECosta Rica se estrena como HomePort Turístico / Costa Rica makesdebut as Touristic Home Port

28BMW EXPERIENCEBMW GS Trophy Latinoamérica / Latin American BMW GS Trophy

34EXPOMÓVIL 2014

38XTREME ADVENTURE 01ORLANDO DUQUESalta desde árboles gigantes al ama-zonas / Dives from giant trees into theamazon

42XTREME ADVENTURE 02COSTA RICA TROPICAL SKYDIVINGVer y sentir la vida desde una perspec-tiva diferente / Seeing and feeling lifefrom a different perspective

46XTREME ADVENTURE 03RAMÓN NAVARROSurfea en la Antártica / Surfing in the Antarctica

50TRAIL EL CRUCE COLUMBIA 2014

54FISHINGKAYAK FISHING

58DAKAR

62EXPEDITIONDoce días en la pared del Salto Ángel/ Twelve days on Angel Falls Walls

68 ZONA TECH

70 ENTERTAINMENT

72 BRANDS

74 TEST

Page 5: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 5

4WD ACTION /// Jamboree 4x4

Page 6: Geo Adventure Magazine
Page 7: Geo Adventure Magazine
Page 8: Geo Adventure Magazine

EDITOR’S NOTE ///

8 Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine, es una revista bimestral de circulación internacional. Se reservan todos los derechos sobre el uso de la misma y del contenido que presenta a través de sus dos versiones (impresa y electrónica). El mismo,no refleja necesariamente la posición de la Dirección Editorial. El responsable de los conceptos expuestos, en cada artículo es la persona que los emite. /// Geo Adventure Magazine, is a bimonthly international circulation magazine.We reserve all rights for the use of it and the content presented through both versions (print and electronic). That content does not necessarily reflect the position of the media. The head of the concepts presented in each article is theperson who issues them.

Crecer, investigar, experimentar, compartir y viajar, son algunas de las particula-ridades intrínsecas de la vida. Cada una de ellas constituye para nosotros partede la esencia que nos motiva a presentarles esta nueva y rediseñada versión de

Geo Adventure Magazine. ¡Hemos cambiado para mejor! Cambiamos porque creemosen el mejoramiento continuo y estamos tras la búsqueda constante de la calidad, a losfines de ofrecer más y mejores opciones a nuestros seguidores. La pasada década vivi-da en Suramérica representa un momento único: una experiencia imborrable y al mis-mo tiempo, una etapa de formación, de lecciones y vivencias que hoy se traducen en unmedio cuya línea editorial es original, como lo es y será siempre su ADN.

Con legítimo orgullo presentamos hoy nuestra primera muestra binacional y bilingüeen tamaño XL. Este formato nos permite mostrar con amplitud la grandeza de cada unode nuestros viajes y aventuras, de sus testigos y protagonistas, de lugares impresionan-tes como el Salto Angel (Kerepacupai Vená) en Venezuela, las cálidas aguas del Pacíficoy del Caribe panameño, la inmensidad de la selva amazonense desde las copas de susárboles, las gélidas olas de la Antártida sobre una tabla de surf, el azul intenso del cielocostarricense en pleno salto con paracaídas, las montañas de la Patagonia chileno-argentina recorridas por cientos de almas competitivas… y muchos otros lugares delorbe por donde dos aventureros suizos —que le dieron la vuelta al mundo— pasaron abordo de su 4x4 para celebrar la vida.

Growing, researching, experimenting, sharing and traveling are some oflife´s intrinsic particularities. For us, each one of them is part of the essen-ce encouraging us to launch this new and redesigned version of Geo

Adventure Magazine. We´ve changed for the best! We´ve changed because webelieve in ongoing improvement and we are constantly searching for quality, inorder to offer more and better options to our followers. The past decade I havespent in South America represents a unique moment for me: an unforgettableexperience and, at the same time, a learning period, full of life lessons which arenow translated into a publication with an original editorial line, as original as itsDNA, now and always.

We are truly proud to launch our first binational and bilingual XL issue. This formatenable us to fully show the greatness of our travels and adventures, their witnes-ses and protagonists, as well as amazing places such as Angel Falls (KerepacupaiVená) in Venezuela, the warm waters of Panama´s Pacific and Caribbean coasts,the immensity of the Amazon rainforest from the treetops, Antarctica’s icy waveson a surfboard, the deep blue of Costa Rica´s sky while skydiving, the mountains ofArgentina and Chile´s Patagonia hiked by hundreds of competitive souls… andmany other places in the world, visited by two Swiss adventurers — who travelledaround the world— on board of their 4WD to celebrate life.

¡Pura vida! ¡Hasta la próxima, equipo! /// Full of life! Until next time, Team!

STAFF ///

Lic. Germán R. Briceño Director / Editor

Dirección General / General Manager Adrián Vera | Germán Briceño • Editor / Publisher Germán Briceño (CNP Vzla. No.15.496)Diseño Gráfico / Graphic Design Jonatham Noto • Asesor Editorial / Editorial Advisor Germán Benshimol

Traducciones / Translations Daniela Jardín • Mercadeo / Marketing Southern Network • Administración / Administration Gabriela CorralesPartner Group Global Expedition Outfitter (GEO) | Southern Media Alliance | Lead Adventure | Outdoor Adventures Costa Rica | Quellevar.travel

Travesía TV • Colaboradores / Contributors Paul y Brigitta Bohlen Jüni | José Andrés Vargas | Patricia Kralj | Igor Martínez | Catalina Marulanda(Salomon) | Red Bull Content Pool | Go Primal Costa Rica | Tropical Sky Dive Costa Rica | Instituto Costarricense de Turismo

Autoridad de Turismo de Panamá | BMW Motorrad Latinoamérica | Dakar Communications | Red Bull Communications (CR) | BA Divers Costa RicaFotografías / Photographs Arnold Andre | Camilo Roso | Daniel Beltrán | Germán Briceño | José Andrés Vargas | Evrard Wendenbaum

Impresión / Printing Masterlitho

ISSN: 2215-3543 • International media alliance: SOUTHERN NETWORK • www.geo4wd.comGeo Adventure Costa Rica, S.A., Ruta 27, 800 m. Este del Forum I, Santa Ana, Costa Rica. | [email protected] | T: + 506 2582.2435 / 2582.2433 | F: + 506 2582-2432

Las Tintas utilizadas para imprimiresta revista son ecológicas y lospapeles han sido procesados demanera sostenible.

@GEO_Magazinewww.facebook.com/GeoAdventureMagazine

Page 9: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 9

4WD ACTION /// Jamboree 4x4

Page 10: Geo Adventure Magazine

TEAM GEO ///

10 Geo Adventure Magazine

Mauricio OdioColaborador Guía, explorador, instructor y fotógrafo,nacido en San José, Costa Rica. Fundadory Director de Outdoor Adventures (1998).Consultor y capacitador para empresas deaventura. Voluntario e instructor en la Uni-dad de Búsqueda y Rescate Terrestre de laCruz Roja desde 1993. ///

Valentina MaitinColaboradora Médico Cirujano graduada en la Universi-dad Central de Venezuela y convalidada enla UCR (Costa Rica). Máster Internacionalen Nutrición y Dietética con especializaciónen Nutrición Clínica de la UniversidadEuropea Miguel de Cervantes (España).Coordinadora del área médica en SouthernNetwork Health Team para realización depruebas de campo. Kayakista y cultora deactividades al aire libre. ///

José Andrés Vargas Colaborador Periodista, fotógrafo y productor de filmcostarricense. Colaborador de varias revis-tas de aventura, tanto a nivel nacionalcomo internacional. Fundador y Directivode la empresa Lead Adventure Media. ///

Juan Diego SantacolomaColaborador Internacional Realizador audiovisual, graduado en ArtesPlásticas por la Universidad Nacional deColombia. Fundador de la empresa pro-ductora Distrito Films. Director deQueLlevar.Travel. ///

Adrián Vera AlemánDirector General Director y fundador de Global Expedition Outfitter (GEO).Piloto y organizador de tours y competencias nacionales einternacionales de vehículos todo terreno. Protagonista deexpediciones que han cubierto más de 16 países del conti-nente americano.///

Germán Briceño Director General | Editor Comunicador social venezolano, fotógrafo y expedicionario.Especializado en mercadeo y comunicaciones. Fundador dela revista Aventuras Xtremas en Colombia y Venezuela (2004-2012). Director General de la agencia y red internacional demedios Southern Network. ///

Jonatham NotoDiseñador Gráfico y Fotógrafo Creador y diseñador de imagen gráfica para diversos produc-tos y medios de comunicación, entre ellos la revista Aven-turas Xtremas (Venezuela y Colombia). Nacido en la ciudadde Caracas (Venezuela), es fotógrafo profesional con especia-lidades cursadas en Argentina. Es el encargado de liderar lamuestra gráfica bilingüe de Geo Adventure magazine. ///

Daniela Jardín Traductora Coordinadora de call center en una empresa multinacionalde día y traductora/correctora/editora de textos de noche.Colaboradora del colectivo multimedia Zona Radical.Actualmente trabajando en la tesis para la licenciatura enIdiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela.100% supermamá, motorizada y pichón de surfista. ///

Germán B. BenshimolAsesor editorial y corrector de estilo Ecósofo. Licenciado en Gerencia Ambiental. Estudios enPsicología y en Administración del Talento Humano.Actividad en corrección de estilo y en periodismo ambiental.Asesor de contenidos. ///

Page 11: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 11

4WD ACTION /// Jamboree 4x4

Page 12: Geo Adventure Magazine

12 Geo Adventure Magazine

OVERLANDING ///

CIRCUMNAVIGATION

El matrimonio suizo Paul y Brigitta Bohlen Jüni no son exacta-mente la pareja promedio. Luego de conocerse y enamorarseen el Caribe, se fueron juntos de gira a Australia, consolidando

su relación al contraer matrimonio en Namibia. No pasaron su lunade miel leyendo libros en una isla desierta, sino que eligieron empren-der una aventura 4x4 a través de Suramérica, la cual terminaron...¡navegando hacia la Antártica en un rompehielos ruso!

Después de un viaje como éste, la mayoría de nosotros regresaríamosa la rutina de la vida normal, con planes de envejecer juntos. El casode Paul y Brigitta no fue así. Resolvieron circunnavegar el mundo,atravesando 63 países en un increíble viaje de 280.000 kilómetros.

La decisión de cómo cubrir esta distancia épica le resultó simple a lapareja: eligieron un vehículo Toyota Land Cruiser HZJ78. Para explicarsu decisión, citan a Winston Churchill, quien una vez dijo: “Mis gustosson sencillos: me conformo fácilmente con lo mejor”. La reputaciónde fortaleza y confiabilidad del Land Cruiser les hizo fácil tal decisión.

Swiss husband and wife Paul and Brigitta Bohlen Jüni are notyour average couple. Having met and fallen in love in theCaribbean, they went on to tour Australia together, cementing

their relationship with marriage in Namibia. Their honeymoon wasn’tspent reading books on a deserted beach, instead they chose a 4x4adventure through South America, finishing it off by sailing to theAntarctic on a Russian icebreaker!

After this trip, most of us would return to the routine of normal lifewith plans of growing old together. Not Paul and Brigitta. They insteadchose to circumnavigate the world, crossing 63 countries over anincredible 280,000 kilometres.

The decision on how to cover this epic distance was an easy one forthe pair: A Toyota Land Cruiser HZJ78. Quoting Winston Churchill theyexplained their choice of vehicle, who once said ‘My tastes are simple:I am easily satisfied with the best’. The Land Cruiser’s reputation forstrength and dependability made the decision for them.

Aventura en Land Cruiser/ LAND CRUISER ADVENTURE

Australia

Page 13: Geo Adventure Magazine

SudáfricaTayikistan

Costa Rica

E.E.U.U.Tailandia

Page 14: Geo Adventure Magazine

OVERLANDING /// Aventura Land Cruiser

Canadá

Angola

Page 15: Geo Adventure Magazine

Luego de tres años de planificación, comenzaron su giramundial en Suiza el 3 de septiembre de 2006, y al mes yahabían cruzado dos continentes. Tras visitar Francia,España y Portugal, se tomaron un descanso en esta eta-pa del viaje, con una estadía de un mes en Marruecos.

Al poco tiempo les llegó el momento de proseguir, y lasiguiente parada fue en Suramérica. Utilizaron un conte-nedor de carga de 20 pies durante todo el viaje, para faci-litar las transferencias y mantener bajos los costos. A suamado Land Cruiser, o como cariñosamente empezarona llamarlo: “Mahangu” (un tipo de maíz dulce surafricanoque sacia el hambre de los locales, de la misma formaque el Land Cruiser saciaba la sed de aventura de lapareja) lo apretujaron dentro del contenedor, con apenasunos centímetros de espacio sobrante, para realizar elviaje de un mes a través del Atlántico.

Resulta increíble pensar que al momento de llegar aBrasil, la pareja tan solo había pasado tres meses viajan-do. La aventura, que continuó por casi siete años, los lle-vó a experimentar las condiciones más severas conoci-das por el hombre, desde desiertos, pasando por nievesprofundas hasta ríos salvajes y vida silvestre; y la pareja ysu fiel “Mahangu” las sobrevivieron todas.

El 21 de septiembre de 2013, el intrépido dúo cruzó el ríoRin y completó su circunnavegación del globo, luego de2.573 días. A la mitad de su viaje, con el rugir diésel de suconfiable Land Cruiser retumbando hasta el final, lapareja envío una carta a Toyota Europea, que lo decíatodo: “El Land Cruiser es el mejor vehículo que puedesconducir alrededor del mundo”.

After three years of planning, their world tour startedfrom Switzerland on 3rd September 2006, and within amonth they had been through two continents. Taking inFrance, Spain and Portugal, they took a rest on comple-tion of this stage of the journey with a month long stay inMorocco.

Soon it was time to move on, and the next stop was SouthAmerica. They used a 20” shipping container throughouttheir trip, to make transfers easier and keep costs down.Their beloved Land Cruiser, or as they began to lovinglyrefer to it: ‘Mahangu’ (a type of South African sweet cornthat satisfies the locals hunger, in the same way theLand Cruiser satisfies the couples sense of adventure)was squeezed in to the container with barely a few inchesof space left, for its one month voyage across the Atlantic.

It is incredible to think that at this stage the couple hadonly been travelling for three months as they arrived inBrazil. The adventure which continued for nearly sevenyears saw them cross some of the harshest conditionsknown to man, from deserts to deep snow and wild riversto wildlife, the couple and their trusted Mahungu survivedit all.

On the 21st September 2013, the intrepid duo crossed theRhine River and completed their circumnavigation of theglobe, after 2573 days. With the diesel rumble of theirdependable Land Cruiser still going strong til the end, aletter the couple sent to Toyota Europe mid-way throughtheir trip said it all: “The Land Cruiser is the best car youcan drive around the world.”•

E.E.U.U.

Angola

Zimbabwe

Page 16: Geo Adventure Magazine

OVERLANDING /// Aventura Land Cruiser

Para mas información | More information: ···········································································································http://www.circumnavigation.ch/index.php

Angola

Namibia

Irán

Tayikistan

Australia

Venezuela

Page 17: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 17

Page 18: Geo Adventure Magazine

18 Geo Adventure Magazine

MTB ZONE ///

/// La Ventolera en Bebedero de Escazú fue escenario de Red Bull Embudo en donde 72 ciclistasque se dieron cita en la primera edición de una competencia que puso a prueba la pericia de losparticipantes en un circuito uphill.

/// La Ventolera in Bebedero de Escazú was the setting for the Red Bull Embudo Race, where 72cyclists attended the first edition of this uphill competition which tested the skills of participants.

2014 Red Bull Embudo RaceNovedoso concepto UPHILL puso a prueba la

pericia de 72 ciclistas / ORIGINAL UPHILL RACE TESTED THE SKILLS OF 72 CYCLISTS

texto | text Red Bull Communications (CR) / foto | photo Agustín Muñoz

Page 19: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 19

El novedoso trazado de competencia medía 200 metros delongitud y al terminar el ancho de la pista era de tan soloun metro, situación que complicó el actuar de los partici-

pantes, de hecho en esa zona fue donde se dieron varios rocesde carrera porque el ancho permitía que solo una bicicleta tran-sitara a la vez.

Dos únicas categorías fueron suficiente para ponerle emoción ala jornada ciclística, en la categoría OPEN se inscribieron 55participantes mientras que en la categoría ELITE compitieron17.

En la categoría OPEN Keylor Quirós ganó la carrera con untiempo de 22,08 segundos seguido de Ismael Naranjo y JoseArmando Vargas que finalizaron segundo y tercero respectiva-mente.

En la ELITE los favoritos Gregory Brenes, Andrei Fonseca yMarconi Durán no pudieron clasificarse a la final y de hecho fueen la categoría que más roces de competencia se dieron.Curiosamente el actual campeón de Bicicross, Oscar Solís fuequien les dio batalla en carrera, pero desafortunadamente en laronda final tuvo un incidente al cruzar la meta y quedo tuvo queconformarse con la cuarta plaza.

El ganador de esta categoría fue Dennis Porras, Marlon Ruizsegundo y José Miguel Chacón tercero.

En lo que todos coinciden, es en que Red Bull Embudo revolu-cionó el ciclismo en Costa Rica con un formato jamás visto "Hayque ser fuerte, mantener el paso y ser exclusivo al final delembudo, fue una competencia bastante reñida con excelentescorredores, nada fácil de ganar" enfatizó el ganador.

The original competition course was 200 meters long andonly 1 meter wide at the finish line, a layout which affectedthe competitors´ performance, as several collisions occu-

rred in that area because the width only allowed one bicycle togo at a time.

Two categories were enough to add excitement to the cyclingevent: the OPEN category with 55 riders registered and the ELI-TE category with 17 competitors.

In the OPEN category, Keylor Quirós won the race with a time of22,08 seconds, followed by Ismael Naranjo and Jose ArmandoVargas, who finished second and third respectively.

In the ELITE category, the favorites Gregory Brenes, AndreiFonseca and Marconi Durán were not able to classify at the endof the race, and in fact it was the competition with the most colli-sions between bikers. Oddly, the current BMX champion, OscarSolís was the competitor who gave them a run for their moneyduring the race, but unfortunately, he had an incident at thefinish line in the final round and had to settle for the fourth place.

The winner of this category was Dennis Porras, Marlon Ruiz wonsecond place and Jose Miguel Chacón third.

Everyone agrees that Red Bull Embudo has revolutionizedcycling in Costa Rica with a never seen before racing format."You´ve got to be strong, keep your pace and be the only one atthe end of the funnel. It was a pretty tough competition withexcellent riders; not easy to win at all", the winner said.•

Page 20: Geo Adventure Magazine

20 Geo Adventure Magazine

AQUALUNG ///

texto / text | foto / photo BA Divers Costa Rica

Mejores 5 sitios de buceo en Costa Rica/ THE TOP 5 DIVE SITES IN COSTA RICA

Costa Rica ofrece aguas cuya tempera-tura son generalmente cálidas y unainteresante y variada vida marina que

está presente casi todo el año. Una buenacombinación para los amantes de las activi-dades subacuáticas. Los mejores 5 sitios debuceo se encuentran en la costa del Pacífico.A continuación les presentamos nuestrosrecomendados en una lista donde los pre-sentamos de norte a sur.

Playa Hermosa (Guanacaste): Desde dondese ofrecen viajes a distintos lugares, entrelos mejores están: Virador, Cabeza de Mono,Meros y Tortuga, con visibilidad entre 25 y 50pies y temperatura entre 70 y 85 °F En estoslugares predominan los: tiburones puntablanca, rayas (raya latigo y raya águila),morenas, langostas, caballitos de mar, etc.

Islas Catalinas (Guanacaste): Punto excelen-te por su increíble cantidad de fauna pelági-ca, la presencia de águilas de mar, rayas,tiburones aleta blanca y cardúmenes de jure-

les. La relativa lejanía de la costa garantizabuenas condiciones de visibilidad durantetodo el año que va entre los 25 y 50 pies, conuna temperatura entre 70 y 85 °F. Los princi-pales puntos de buceo son: La Pared, LaPunta, La Viuda, Sombrero, Elefante, PuntaGorda, Tiburones, Fantasma. En esa zona, lafauna con mayor presencia muestra espe-cies de: Tiburones punta blanca, rayas (rayalátigo y raya águila), morenas, escuelas depeces y manta rayas (temporada de enero amayo).

Isla Murciélago (Guanacaste): La Casa delTiburón Toro y Las Islas Murciélagos son losnombres que se han asignado a un archipié-lago rocoso protegido como parte del ParqueNacional Santa Rosa al Oeste del OcéanoPacífico. Posee una diversa variedad de fau-na y marina y son muy famosas por su tem-porada de Tiburones Toros, la cual comienzaen el mes de mayo y finaliza en Setiembre. Ellugar cuenta con visibilidad entre 30 y 60 piesy sus temperaturas oscila entre 75 y 85 °F.

En este lugar es común la presencia de: tibu-rón toro, manta rayas, escuelas de peces,rayas águilas manchadas, júreles, morenas yalgunas veces se logra ver al tiburón ballena.

Reserva Biológica Isla del Caño: Es unapequeña isla que se ubica a unos 20 km deBahía Drake. El área está protegida por elestado costarricense. La atracción principaldel lugar son sus bancos de coral y vidamarina, ahí se logran ver: manta rayas, delfi-nes, tortugas marinas, ballenas y una granvariedad de peces.

Isla del Coco (Parque Nacional): Está ubicada330 millas náuticas al suroeste, es el mejorsitio de buceo de todo el país. Isla del Cocoestá cubierta con bosques vírgenes, y granvariedad de vida marina, la visibilidad esbuena durante todo el año. Su espléndidafauna marina presenta: manta rayas, delfi-nes, tiburones cabeza de martillo, dondealgunas veces se juntan escuelas de 30 a 40animales.

Page 21: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 21

Costa Rica offers generally warmwaters, including an interesting andvaried marine life which can be seen

almost all year. A great combination forunderwater lovers. The top 5 dive sites —which we strongly recommend— are locatedon the Pacific coast. Below, they are listed inorder from north to south:

Playa Hermosa (Guanacaste): It offers possi-bilities for getting to other sites, the bestamong which are Virador, Cabeza de Mono,Meros y Tortuga. The visibility ranges betwe-en 25 and 50 feet, and the temperature ran-ges from 70 oF to 85 oF. Marine life is mostlycomprised of whitetip reef sharks, rays (stin-grays and eagle rays), morays, lobsters, seahorses, etc.

Islas Catalinas (Guanacaste): Excellent sitedue to the abundance of pelagic species:eagle rays, rays, whitetip reef sharks, schoolsof mackerel… The relative remoteness fromthe coast ensures good visibility conditions allyear round, ranging between 25 and 50 feet,with temperatures between 70 °F and 85 °F.The main dive sites are La Pared, La Punta,La Viuda, Sombrero, Elefante, Punta Gorda,Tiburones and Fantasma. The most abundantspecies in the area are whitetip reef sharks,rays (stingrays and eagle rays), morays, scho-ols of fish and manta rays (Jan-May season).

Isla Murciélago (Guanacaste): Casa del Tibu-rón Toro and Islas Murciélagos are the namesof two islands belonging to a protected rockyarchipelago, located in Santa Rosa NationalPark, on the western Pacific Coast. It has asignificant variety of marine life and it isfamous for its bull shark season, which isfrom May to September. The site offers a visi-bility ranging between 30 and 60 feet, andwater temperatures range between 75 °F and85 °F. It is common to see bull sharks, mantarays, schools of fish, spotted eagle rays, mac-kerel, morays and sometimes even whalesharks can be seen.

Reserva Biológica Isla del Caño: It is a smallisland located approximately 20 km fromBahía Drake. The area is protected by theCosta Rican Government. The main attrac-tions are the coral reefs and the marine life,where it is possible to see manta rays, dol-phins, sea turtles, whales and a great varietyof fish.

Isla del Coco (Parque Nacional): Located 330nautical miles to the southeast, it is the bestdiving spot in the country. Isla del Coco iscovered by virgin forests, and supports a greatvariety of marine life; the visibility is good allyear round. Its splendid marine life includesmanta rays, dolphins, hammerhead sharks…and sometimes it is possible to see between30 to 40 schools of fish swimming together.•

Page 22: Geo Adventure Magazine

22 Geo Adventure Magazine

TRAVEL GUIDE ///

PanamáPanamá es un destino auténtico e inexplorado, de exuberante

naturaleza y hechizante historia; una gema escondida entredos mares. Su ubicación privilegiada en el centro del continen-

te, le permite ser el principal centro de conexiones aéreas deLatinoamérica. Ofrece deslumbrantes paisajes en ecosistemas varia-dos: selvas, playas, montañas, la zona canalera… y una exquisita com-binación de rico pasado étnico y colonial con la prosperidad y ventajasde la modernidad. El Canal de Panamá — 8ª maravilla del mundo—es símbolo de un país emprendedor, que además de ser un centrologístico por excelencia, es el centro financiero más importante de lasAméricas, sede de importantes empresas multinacionales y ZonaLibre de Comercio. El casco antiguo de Ciudad de Panamá, su capital,ha sido declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNES-CO. Panamá cuenta con atractivos naturales, servicios, infraestructu-ra hotelera y un imponente Centro de Convenciones para recibir tantoal viajero de aventura y de placer, como al visitante de negocios.

AVENTURAS RECOMENDADAS PARA REALIZAR EN PANAMÁPARACAIDISMOSi deseas experimentar una aventura diferente y cargada de adrenali-na, salta en paracaí¬das sobre el Canal de Panamá. Hay máximaseguridad en esa aventura: un instructor certificado estará literal-mente “pegado” a ti durante el salto (“tándem”). La edad mínima exi-gida es 18 años y un peso máximo de 230 lb (104 kg). Requiere sólo 20min de preparación previa. El escenario aéreo del descenso permiteadmirar el Canal de Panamá, la Ciudad de Panamá, el OcéanoPacífico y el Mar Caribe. Información y reserva: [email protected]

AVENTURA EN BOTE POR LA JUNGLA PANAMEÑAEl Lago Gatún, ubicado en el corazón del istmo de Panamá, fue cons-truido entre 1910 y 1914 cuando la realización del Canal de Panamá.En su momento fue el lago artificial más grande del mundo. Tieneuna extensión de 425 km2 y se sitúa a 26 m.s.n.m. En un bote estilo“panga” recorrerás ese cuerpo de agua y descubrirás un área de exu-berante vegetación, plena de aves exóticas, monos, iguanas, y hastacocodrilos. Algunas de las actividades que se pueden realizar en ellago son: kayaking, natación, pesca y otras. Información y reserva: [email protected]

Panamá is an authentic and unexplored destination, full of exu-berant nature and bewitching history; a gem hidden betweentwo oceans. Its privileged location in the center of the continent

has made Panama Latin America´s main air hub. It offers dazzlinglandscapes containing diverse ecosystems: forests, beaches, moun-tains, the Canal Area… and an exquisite combination of ethnicity andcolonial past with the prosperity and advantages of modernity. ThePanama Canal — 8th wonder of the World — is the symbol of anenterprising country, which in addition to being a quintessential logis-tics center, it is the Americas most important financial center, head-quartering many important multinational companies and the ColónFree Trade Zone. Panama Citys Casco Antiguo (“Old Town”), its capi-tal, has been declared World Heritage by UNESCO. Panamá has natu-ral attractions, services, hotel infrastructure and an impressiveConvention Center to welcome both adventure and pleasure travelers,as well as business visitors.

ADVENTURE RECOMMENDATIONS IN PANAMASKYDIVINGIf you want to experience a different adventure loaded with adrenaline,parachute jumping over the Panama Canal is your best choice. Thisadventure has a maximum safety record: a certified instructor will beliterally “attached” to you during a tandem jump. The minimum agerequired is 18 and the maximum weight is 230 lbs (104 kg). It onlyrequires 20 minutes of prior preparation. The landscape from the airduring freefall allows you to admire the Panama Canal, the PacificOcean and the Caribbean Sea. Information & reservations: [email protected]

BOAT ADVENTURE THROUGH THE PANAMANIAN JUNGLE Gatún Lake, located in the heart of the Isthmus of Panama, was builtbetween 1910 and 1914 during the construction of the Panama Canal.Back in the day, it was the largest artificial lake in the world. Coveringan area of 425 km2, it is situated at an altitude of 26 meters above sealevel. Aboard a panga style boat, you can navigate through its waters,discovering an area full of exuberant vegetation, exotic birds, mon-keys, iguanas, and even crocodiles! Kayaking, swimming and fishingare some of the activities you can enjoy at the lake. Information & reservations: [email protected]

texto & foto / text & photo visitpanama.com

Page 23: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 23

CANOPY TOWER La revista National Geographic Adventure clasi-ficó sitios de hospedaje según su entorno (selva,desierto, montaña, isla y sabana). Para la cate-goría “selva” se listaro 10 hospedajes de todo elmundo, entre los que se encuentra el CanopyTower (Ciudad de Panamá), junto a otros treshospedajes de la región centroamericana. ElCanopy Tower es también uno de los 50 mejoreshospedajes ecológicos del mundo. Funcionódurante mucho tiempo como torre de radar de laFuerza Aérea norteamericana. En 1999 fuetransformado en sitio de hospedaje y observato-rio de aves. Cuenta con cinco niveles y doce habi-taciones. Tiene una altitud de 900 pies sobre elnivel del mar y está ubicado en el corazón delParque Nacional Soberanía. Desde su cúspidese puede ver la entrada por el Pacífico al Canalde Panamá y los rascacielos de la ciudad, a laque se puede llegar en sólo 30 minutos.

BUCEO (sitios recomendados)En el Caribe de Panamá los especialistas seasombran con las extraordinarias bellezas sub-marinas de los cayos Zapatillas Norte y Sur en laprovincia de Bocas del Toro dentro del ParqueNacional Marino Isla Bastimentos, así comoalrededor de las aguas de Punta Vieja (OldPoint), Punta Hospital (Hospital Point), Donato,Crawl Cay, Isla Popa, Tiger Cay, Wild Cane Cay yCayo Agua Este. En la Isla Colón los tour-opera-dores ofrecen equipos y guías para practicaractividades subacuáticas en forma segura. ElArchipiélago de San Blas es famoso en todo elmundo por sus maravillosas islas de origencoralino y su agua cristalina. Bucear y practicar"snorkel" constituyen las principales actividadesdel lugar. La Bahía de Portobelo, Isla Mamey eIsla Grande son puntos de encuentro para buceoy "snorkel”. Resulta una gran aventura zambu-llirse en estas aguas —llenas de historia de pira-tas y corsarios del siglo XVII— que fueron esce-nario de tormentosas batallas y donde, además,fue arrojado al mar el féretro de plomo con losrestos del famoso pirata Sir Francis Drake. En elOcéano Pacífico existen amplias zonas de belle-zas subacuáticas, como la Isla Coiba, en elParque Nacional Coiba, con los arrecifes corali-nos más extensos del Pacífico centroamericano,que convierten el área en un gran acuario natu-ral. Otra posibilidad es el Parque NacionalMarino Golfo de Chiriquí, que posee especies degran tamaño —como las ballenas y delfines,entre otras— o disfrutar del buceo sin tanque o"snorkel" para sentir las emociones de estar enuna pecera multicolor. Información y reserva:[email protected]

CANOPY TOWER National Geographic Adventure magazine clas-sified lodges based on their location andsurrounding environment (jungle, desert, moun-tain, islands and savanna). Under the Junglecategory, 10 ecolodges from around the worldmade the list, Canopy Tower (Panama City) being

one of them, together with other three eco-lodges in the Central American area.Canopy Tower is also one of the Top 50 eco-lodges in the world. For several years, theTower served as a US military radar station.In 1999, the building was converted into alodge and birding site. It has five levels andtwelve rooms. It is situated at an altitude of900 feet above sea level and it is located inthe heart of Soberanía National Park. Fromthe rooftop, you can see the Pacific entran-ce to the Panama Canal and the skyline ofPanama City, only 30 minutes away.

SCUBA DIVING (recommended locations)In Panamá´s Caribbean coast, experts are

amazed by the extraordinary underwaterbeauties of Cayos Zapatillas, located inBocas del Toro Province in BastimentosNational Marine Park, as well as the sce-nery offered by the waters of Punta Vieja(Old Point), Punta Hospital (Hospital Point),Donato, Crawl Cay, Isla Popa, Tiger Cay,Wild Cane Cay and Cayo Agua Este. In IslaColón, tour operators offer equipment ren-tal and guides to practice underwater acti-vities safely. San Blas Archipelago isfamous around the world for its wonderfulcoral reef islands and crystal clear water.Scuba diving and snorkeling are the mainactivities. Portobelo Bay, Isla Mamey andIsla Grande are dive sites for scuba diving

Page 24: Geo Adventure Magazine

24 Geo Adventure Magazine

TRAVEL GUIDE /// Panamá

RAFTINGAdemás de sus abundantes selvas, una de las principales caracterís-ticas de la geografía de Panamá son sus bosques tropicales, que brin-dan una enorme cantidad de ríos de extensos y abruptos recorridos.En algunos de ellos, que corren hacia el Pacífico o hacia el Caribe,existen escenarios propicios para la aventura de navegar los "rápi-dos" (river rafting). Si alguna vez usted soñó con practicarlo, el mejormomento para hacerlo en Panamá es ahora. Información y reserva: [email protected]

MULTI-AVENTURASDesde 1994 Aventuras Panamá es la empresa pionera de estas activi-dades en el país. En su oferta encontrará canotaje en aguas blancas,piragüismo, caminatas, campamentos, buceo libre, bicicleta de mon-taña, visitas a aldeas indígenas y mucho más, para convertir sus vaca-ciones en Panamá en memorias inolvidables. Información y reserva: www.aventuraspanama.com

and snorkeling. Diving in these waters – full of stories about piratesand corsairs of the XVII Century— could turn out to be a great adven-ture, where stormy battles took place and the remains of the famouspirate Sir Francis Drake were laid to rest at sea in a lead coffin. In thePacific Ocean coast, there are extensive areas full of underwaterbeauties, such as Isla Coiba in Coiba National Park, with the largestcoral reef in the Central American Pacific coast, turning the area intoan enormous natural aquarium. Another option is the Golfo deChiriquí National Marine Park, which has large-sized species —such

as whales and dolphins, to name a few— or enjoy free diving or snor-keling to feel the emotions of diving inside a multicolor aquarium.Information & reservations: [email protected]

RAFTINGIn addition to its abundant jungles, Panama´s geography is mainlycharacterized by its tropical forests, containing an enormous numberof rivers with long and rugged courses. Some of those rivers, whichempty into the Pacific Ocean or the Caribbean Sea, have the perfectlocations for an adventure rafting white water rapids. If you have everdreamed about trying white water rafting, now is the best moment todo it in Panamá. Info & reservations: [email protected]

MULTI-AVENTURASSince 1994, Aventuras Panamá has been the pioneering companyproviding these activities in the country. Services include white waterrafting, kayaking, camps, free diving, mountain bike tours, visits toindigenous villages and many others, to turn your vacations inPanama into unforgettable memories. Info & reservations: www.aventuraspanama.com •

Para planear y coordinar su viaje, les recomenda-mos visitar /// For more information for the plan-ning and coordination of your trip, please visitwww.visitpanama.com

Page 25: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 25

Page 26: Geo Adventure Magazine

texto | text Patricia Kralj / foto | photo Daniel Beltrán

26 Geo Adventure Magazine

ADVENTURE INN ///

El Remanso LodgeUn paraíso en el medio de la jungla/ A PARADISE IN THE MIDDLE OF THE JUNGLE

Si me pidieran nombrar un destino exótico del planeta, sin dudaCosta Rica correría de inmediato a mi mente; la fuerza de lavida y del color está presente en todos sus paisajes, su fauna y

su gente. La energía que desprende esta maravillosa tierra es mágicay por ello es la aliada indiscutible del turismo de aventura. ElRemanso Lodge es prueba fiel de lo que aquí describo...

Es un sitio soñado, como extraído de una película de aventura y acciónque conjuga la naturaleza y el confort en un concepto muy bien logra-do. En el Remanso Lodge, la naturaleza es la reina absoluta de admi-ración y el hotel se adapta herméticamente a la majestuosa mezclade agua, tierra y aire que fantásticamente se despliegan de la jungla.El fuego también forma parte del escenario en las cálidas velasdurante las cenas, ofreciendo un toque de calidez muy particular.

Se ubica en el suroeste de Costa Rica, en la Península de Osa, los pai-sajes son la clave del lugar, la vista al océano Pacífico es infinitamenterelajante y se puede conjugar con visitas a cascadas con profundaspiscinas naturales en el medio de la selva.

ALOJAMIENTOUno de los atractivos que vi en este maravilloso hotel fue la combina-ción de espacios cerrados con otros abiertos; manteniendo siemprecomo premisa el estilo moderno y funcional. El Remanso dispone dehabitaciones standars, de lujo y otras para grupos de acuerdo alnúmero de visitantes.

If I were asked to name one exotic destination in the planet, CostaRica would undoubtedly come to my mind immediately; its lands-capes, wildlife and people are full of life force and colors. The

energy radiated by this wonderful land is magical and this is why it isthe undisputable ally of adventure tourism. El Remanso Lodge is atrustworthy evidence of what I just described...

It is a dreamed place, as if taken from an action and adventure movie,combining nature and comfort into a well accomplished concept. At ElRemanso Lodge, nature is the absolute queen and the hotel rightlyadapts to the majestic combination of water, land and air which fan-tastically stretch from the jungle. Fire is also part of the scenery asglowing candles during dinnertime, providing a very particular warmtouch.

It is located in southwest Costa Rica, on the Peninsula de Osa, and thelandscapes are key to the place: the view to the Pacific Ocean is infini-tely relaxing and it can be combined with tours to the waterfalls withtheir deep natural pools in the middle of the jungle.

ACCOMMODATIONSOne of the appeals I saw in this wonderful hotel was the combinationof open and closed spaces, always maintaining a modern and functio-nal style as a premise. El Remanso has standard and deluxe roomsand other type of accommodations for groups based on the number ofvisitors.

Page 27: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 27

GASTRONOMÍA Y ACTIVIDADESEl Bar “Los Encantitos”, en la piscina, ofrece ricos granizados, cock-tails como caipirinhas, piñas coladas y las mejores bebidas en gene-ral. El restaurant, elaborado totalmente en madera y decorado contelas blancas, extiende un menú delicioso con chefs locales querecrean este momento como uno de los mejores durante la estadía enEl Remanso Lodge.

Si quieren sentir el corazón de la selva, el descenso de cascadasnaturales es algo indescriptible (canyoning). Después de descender laprimera cascada siguen el río hasta la segunda y de esa manera con-tinúan hasta bajar 4 maravillosas caídas de agua. Es algo simplemen-te fantástico.

Las caminatas en medio de la jungla también son bellísimas. Si lesgusta ver el paisaje desde arriba, pueden hacer el tour de escalada deárboles donde viven casi el 80 % de las especies y ver el océano desdeallí, así como miles de flores y frutas silvestres. Como es tradición enCosta Rica, el canopy también res parte de las actividades de aventuraque se pueden hacer en este lugar. Al terminar el recorrido por lascopas de los árboles, les ofrecen el desayuno a casi 40 m del suelo.¡Inolvidable! El surf, kayak y hasta el yoga también forman parte de suemocionante menú outdoor.

¿CÓMO LLEGAR? - Por aire: oman un vuelo interno desde San Joséhasta Puerto Jiménez con 2 líneas principales: Nature Air y Sansa. Elequipo de El Remanso les puede arreglar sin problemas el trayecto siles avisan con tiempo. - Por tierra:Alquilan un carro y disfrutan de unpaseo inigualable, son 8 horas pero si están de vacaciones no hay pri-sa para conocer lugares únicos en el camino. Compañías recomenda-das: Econommy, Toyota Rent a Car, Budget, Hertz o National.

GASTRONOMY AND ACTIVITIESAt the poolside, Los Encantitos Bar offers tasty smoothies, cocktailssuch as caipirinhas, piñas coladas and the best drinks in general. Therestaurant, totally decorated in wood and white cloth, offers a deli-cious menu elaborated by local chefs who recreate this moment andmake it one of the best during your stay at El Remanso Lodge.

If you wish to feel the heart of the jungle, rappelling (canyoning) downthe natural waterfalls is something indescribable. After descendingdown the first waterfall, you follow the river to the second one and soon until you have rappelled down 4 wonderful waterfalls. It´s simplyfantastic.

The hikes through the jungle are also beautiful. If you like to watch thelandscape form above, you can take a tour climbing the trees, wherealmost 80 % of the forest species live and from where you can also seethe ocean, as well as thousands of wild flowers and fruits. As a tradi-tion in Costa Rica, canopying is also part of the adventure activities youcan enjoy in this place. At the end of your tour through the tree tops,you are offered breakfast at almost 40 m above the ground.Unforgettable! Surfing, kayaking and even yoga are also listed in thisexciting outdoor menu.

HOW TO GET THERE - By plane: You can take a domestic flight fromSan José to Puerto Jiménez with any of the 2 main airlines: Nature Airand Sansa. The staff at El Remanso can make the flight arrangementsfor you if you make your request in advance. - By car: You can rent acar and enjoy an incomparable ride. It is an 8 hour trip, but if you areon vacations, there is no rush and you can visit unique places alongthe road. Econommy, Toyota Rent a Car, Budget, Hertz or National arethe most recommended companies.•

Page 28: Geo Adventure Magazine

28 Geo Adventure Magazine

CRUISE ///

Costa Rica se estrena como Home Port turísticoPor primera vez un crucero interna-cional zarpa desde un puerto costa-rricense para recorrer la denominadaRuta Mesoamericana —los litoralesoceánicos del Pacífico correspon-dientes a Costa Rica, Nicaragua, ElSalva-dor, Guatemala y México—

como parte de la estrategia regionalimpulsada conjuntamente por el

Instituto Costarricense de Turismo(ICT) y las autoridades portuarias y

turísticas de los países involucrados,la cual permitirá que turistas interna-

cionales embarquen en PuertoCaldera (Home Port) e inicien esta

extraordinaria travesía, bautizada eninglés como Amazing Pacific.

“Nuestro país ofrece productos turísticospara todos los gustos, siempre bajo los ele-mentos esenciales de calidad, sostenibili-dad, innovación y diferenciación, los cualesnos permiten brindar una experiencia rica encultura y naturaleza. Por esta razón, la insti-tución ha desarrollado un arduo proceso denegociación con las demás autoridadesregionales para finiquitar este proyecto quebeneficiará a nuestro país y a los demás des-tinos participantes”, afirmó Allan Flores,Ministro de Turismo de Costa Rica.

La nueva Ruta Mesoamericana consta deuna aventura de 14 noches por la costa pací-fica a bordo del crucero “Azamara Quest” deAzamara Club Cruises®, que inicia enPuerto Caldera, transitando sitios costarri-censes como Puntarenas y Golfo de Pa-pagayo, atracando en los puertos de SanJuan del Sur en Nicaragua, Acajutla en El

For the first time, an internationalcruise departs from a Costa Rican

port to tour the new MesoamericanCruise Route — which includes the

Pacific coastlines of Costa Rica,Nicaragua, El Salvador, Guatemalaand Mexico— as part of a regional

strategy jointly promoted by theCosta Rica Tourism Board (ICT) andthe port and tourism authorities of

the countries involved, allowing inter-national travelers to embark on

Puerto Caldera (Home Port) and setsail for an extraordinary cruise route,

named Amazing Pacific.

“Our country offers tourist products for alltastes, always based on the essential ele-ments of quality, sustainability, innovationand differentiation, which allow us to providea rich experience filled with culture and na-

ture. Accordingly, our agency has engaged ina strenuous negotiation process with theother regional authorities to deliver this pro-ject, that will benefit our country and the restof the participating destinations”, said CostaRica's Minister of Tourism Allan Flores.

The new Mesoamerican Cruise Route con-sists of a 14-night adventure along thePacific coast aboard Azamara Club Cruises®ship Azamara Quest, departing from PuertoCaldera, sailing along Costa Rican locationssuch as Puntarenas and Golfo de Papagayo,stopping at the ports of San Juan del Sur inNicaragua, Acajutla in El Salvador, PuertoQuetzal in Guatemala and the Mexican portsof Chiapas, Huatulco and Cabo Blanco, andending the journey in Los Angeles, California,USA. This ship is equipped with amenitiessuch as swimming pool, casino, restaurants,gym and others. Azamara Club Cruises® is acruise line owned by Royal Caribbean®International operating in European, Medi-terranean, Asian and American waters, andthe first cruise line to use Puerto Caldera asHome Port.•

COSTA RICA MAKES DEBUTAS TOURISTIC HOME PORT

Salvador, Puerto Quetzal en Guatemala y los puertos mexicanos de Chiapas, Huatulco y CaboBlanco, para finalizar su itinerario en Los Ángeles, CA, Estados Unidos de América. Este bar-co se encuentra equipado con servicios como piscina, casino, restaurantes, gimnasio, entreotros. Azamara Club Cruises® es una línea de cruceros de Royal Caribbean® Internationalque opera en aguas europeas, mediterráneas, asiáticas y americanas, siendo la primera enutilizar a Puerto Caldera como Home Port.

Inauguración Ruta Mesoamericana de Crucero

New Mesoamerican Cruise Route kicks off

Page 29: Geo Adventure Magazine

Crucero “Azamara Quest” de Azamara Club Cruises® partió de Puerto Caldera a mediados del mes de enero de este año con más de 700 pasajeros a bordo, rumbo a California (USA), en el primer viaje

de la Ruta Mesoamericana. /// Azamara Club Cruises®Azamara Quest set sail from Puerto Caldera in mid-January 2014 with more than 700 passengers on board, heading for California(USA), on the first journey of the Mesoamerican Cruise Route.

La estrategia regional Ruta Mesoamericana impulsará turismo en Costa Rica por medio de la pernoctación de turistas internacionales. /// The Mesoamerican Cruise Route regional strategy will boosttourism in Costa Rica through overnight stays by international travelers.

Geo Adventure Magazine 29

Page 30: Geo Adventure Magazine

30 Geo Adventure Magazine

BMW EXPERIENCE ///

BMW GS Trophy LatinoaméricaHizo su selección 2014 / LATIN AMERICAN BMW GS TROPHY

QUALIFIER SELECTED THE 2014 TEAM

/// Dos colombianos y un tico serán los representantes de la región en Canadá/// Two Colombians and a “Tico” will be representing the region in Canada

texto | text Germán Briceño (Southern Network) / foto | photo Amalia Ramírez / Germán RBC

Page 31: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 31

/// Un desafío de cuerpo, mente ymáquina, pero sobre todo de tra-bajo en equipo y mucha camara-dería. Pocas competencias en lasque se incluye como vehículo de

transporte una motocicleta,demandan tanto esfuerzo psicofísi-

co como un BMW GS Trophy. Enesta oportunidad, la prueba, en suetapa eliminatoria regional realiza-da en Colom-bia, permitió selec-

cionar los 3 pilotos latinoamerica-nos que representarán a la regiónen la gran final prevista para este

año en Canadá.

/// It is a challenge involving body,mind and machine, yet it is also

about teamwork and lots of cama-raderie. Very few competitions fea-

turing motorcycles require somuch mental and physical efforts

as the BMW GS Trophy. On thisoccasion, the regional qualifier forthis trial was held in Colombia toselect the 3 Latin American riders

who will be representing theregion in the international final

scheduled for this year in Canada.

Amediados del mes de marzo, se lle-vó a cabo en las inmediacionesmontañosas de la ciudad de Rio-

negro, Departamento de Antioquia (Co-lombia) una serie de actividades quepusieron a prueba la destreza de 15 ridersprovenientes de Chile, Guatemala, CostaRica, Perú y Colombia. La prueba exigióconformar al azar equipos de tres perso-nas cada uno (indistintamente de sunacionalidad). Ellos enfrentaron duraspruebas en conjunto e individualmente. El desafío presentó diferentes niveles dedificultad, tanto en pistas acondicionadas ydelimitadas al aire libre, como en otras

dispuestas en espacios cerrados dentrodel Hotel “Club Campestre”, ubicado en elsector Llanogrande. Las rutas destapa-das (off road) incluyeron a su paso zonasparcialmente anegadas y pozos que tiñe-ron las motos y a sus pilotos con el clásico“color de la aventura”: un marrón panta-noso y un naranja arcilloso que luego seescurrieron con el agua del lago que estádentro de los predios del citado hotel, don-de los participantes enfrentaron una prue-ba especial sobre una rudimentaria balsahecha de bambú, que impulsaron con tro-zos del mismo material usados comoremos, al mejor de los estilos del recorda-do evento 4x4 denominado Camel Trophy(con la salvedad de, que para esta ocasión,en lugar del emblemático 4x4 usado enaquella travesía competitiva, aquí el prota-gonismo fue para la moto BMW F800 GS).

In the middle of March, in the mountainsurroundings of Rionegro city, in theAntioquia Department (Colombia),

several activities challenged the skills of15 riders from Chile, Guatemala, CostaRica, Peru and Colombia. The competitionrequired to form random teams of threeriders each (regardless of nationality), whohad to face difficult tests both individuallyand in teams.

The challenge presented several degreesof difficulty, both in paved and designatedoff-road trails, as well as other trails withinthe premises of the Club Campestre Hotel,located in the Llanogrande area. The off-road routes included crossing partially flo-oded areas and puddles, which coveredmotorcycles and riders with classic“adventure colors”: swampy brown andclayey orange, which were later washed offat the lake located on the hotel premises,where riders had to participate in a specialtest using a rudimentary bamboo raft, pro-pelled with paddles made with the samematerial, in a style very similar to the oneused in the unforgettable 4WD CamelTrophy events (except that, in instead of theemblematic 4WD vehicles used in thosecompetitions, the vehicles featuring thisparticular trial were BMW F800 GSmotorcycles).

Page 32: Geo Adventure Magazine

32 Geo Adventure Magazine

Los 15 participantes de esta eliminatoria regional se esforzaron almáximo por lograr los codiciados tres primeros lugares que dan cupoal GS Trophy mundial. Finalmente, el pódium quedó así:

The 15 riders participating in this regional qualifier put their maxi-mum effort to reach the coveted three top spots on the podium, allo-wing them to enter the World GS Trophy. At the end, the final podiumwas comprised as follows:

1er lugar / 1st placeAndrés Camilo Patiño (Colombia)

2do lugar / 2nd placeAlejandro Gómez (Costa Rica)

3er lugar / 3rd placeEsteban Ferrer (Colombia)

Es importante destacar que los 3 clasificados, cuentan con el respal-do eventual de otros dos pilotos: Gino Molina, 4º lugar (Colombia) yJuan Pablo Cruz, 5º lugar (Costa Rica); éstos cubrirían a los mencio-nados anteriormente, si por alguna razón no pudiesen asumir larepresentación de Latinoamérica en el evento final de este año.

“Más que una carrera, es una experiencia de vida”, han coincidido endefinirla muchos de sus protagonistas y representantes. El GS Trophyes un evento de la comunidad BMW Motorrad a nivel internacional.Nació en el 2008 y desde entonces tiene lugar cada dos años. La prue-ba no mide únicamente la destreza de los pilotos que la asumen; tam-bién pondera las cualidades de trabajo en equipo, la camaradería y laactitud de ellos para resolver y enfrentar situaciones donde el esfuer-zo también es psicofísico.

Las finales del GS Trophy se realizan en distintos continentes. El pri-mer GS Trophy se llevó a cabo en el año 2008 y tuvo lugar en el desier-to de Túnez (norte de África); la correspondiente al 2010 fue en

Sudáfrica, Suazilandia y Mozambique; la más reciente, se presentó enel 2012 entre Chile y Argentina, completando unos 2.000 kilómetrosde exigentes pruebas. Este año, la aventura de 9 días gira la flecha debrújulas y GPS hacia las provincias de Columbia Británica y Alberta,en el oeste de Canadá. De esta manera, la pista que deberá enfrentarel contingente de 16 equipos de pilotos provenientes de al menos 18naciones, los pondrá a rodar junto a sus poderosas máquinas a travésde los increíbles y desafiantes escenarios de las Montañas Rocosas.

It is important to point out that the 3 qualified riders will be backed upby other two riders: Gino Molina, 4th place (Colombia) and Juan PabloCruz, 5th place (Costa Rica), who would cover for the winners in caseany of them are not able to represent Latin American at the internatio-nal event this year.

“More than a race, an experience of a lifetime” is the definition usedby participants and organizers to describe the trial. The GS Trophy isan international event organized by the BMW Motorrad community. Itbegan in 2008 and since then, it takes place every two years. Ridersnot only have to demonstrate their skills but also their capacity forteamwork, camaraderie and their attitude to solve and face situationsinvolving psychological and physical efforts.

The GS Trophy finals are held in various continents. The first GSTrophy took place in 2008 and was held in Tunisia´s desert (NorthAfrica); the 2010 edition was held in South Africa, Swaziland andMozambique; and the most recent event was held in 2012 between theborders of Chile and Argentina, covering approximately 2,000 kilome-ters of demanding tests. This year, the 9-day adventure will get com-passes and GPS heading towards British Columbia and Alberta inwestern Canada. Thus, the trails will have to face a contingent of 16teams with riders from at least 18 nations, who will ride their powerfulmachines across the incredible and challenging landscapes of theRocky Mountains.

El BMW Motorrad GS Trophy se celebra cada dos años en algún país de nuestro planeta, donde los amantes del mundo GS de BMW tienen la oportunidad de poner a prueba sus habilidades,su capacidad de trabajo en equipo y su pasión por la marca, en una experiencia inolvidable. /// The BMW Motorrad GS Trophy is held every two years in different countries in the world,where BMW GS fans have the chance to test their abilities, their capacity for teamwork and their passion for the brand during an unforgettable experience.

Page 33: Geo Adventure Magazine
Page 34: Geo Adventure Magazine

34 Geo Adventure Magazine

BMW EXPERIENCE /// BMW GS Trophy 2014

¡ELLOS SON LATINOAMÉRICA!THEY ARE LATIN AMERICA!

RIDER 1Andrés Camilo Patiño Revelo

Lugar de Nacimiento / Place of Birth: Mocoa, Putumayo (Colombia)

Edad / Age: 31Profesión / Occupation:

Diseñador Industrial Experiencia en manejo de moto /

Motorcycle Experience:Desde los 7 años /// Since age 7

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

RIDER 2Alejandro Gómez Papili

Lugar de Nacimiento / Place of Birth: Puntarenas (Costa Rica)

Edad / Age: 27Profesión / Occupation:

Abogado /// LawyerExperiencia en manejo de moto /

Motorcycle Experience:Desde los 9 años /// Since age 9

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

RIDER 3Esteban Ferrer

Lugar de Nacimiento / Place of Birth: Medellin (Colombia)

Edad / Age: 27Profesión / Occupation:

ChefExperiencia en manejo de moto /

Motorcycle Experience:Desde los 7 años /// Since age 7

Aunque el BMW Motorrad GS Trophy se ha realizado utilizando siem-pre la BMW F 800 GS, los participantes de la edición 2014 manejaránen Canadá la nueva BMW R 1200 GS, y será la primera vez que unmotor bóxer GS hace presencia en esta travesía competitiva.

While the BMW Motorrad GS Trophy was previously always heldusing the BMW F 800 GS, the 2014 participants in Canada will ridethe new BMW R 1200 GS, the first time for a GS boxer engine in acompetition.•

El BMW Motorrad GS Trophy no es una simple carrera. Se trata de una experiencia decomunidad y de dinámica de grupo. Sin embargo, pone a prueba las habilidades físicasy mentales de los participantes, quienes frecuentemente describen el reto como laexperiencia de sus vidas. /// The BMW Motorrad GS Trophy is not a simple race. It isboth a community experience and a group dynamic, and yet the physical andmental abilities of participants are tested, and who frequently describe the cha-llenge as the experience of a lifetime.

Page 35: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 35

Page 36: Geo Adventure Magazine

36 Geo Adventure Magazine

/// En su segunda participación en la feria de vehículos más importante de Costa Rica —“Expomóvil”— laempre-sa Global Expedition Outfitter (Geo 4WD), evidenció su objetivo de consolidar su presencia en el país.Geo 4WD mostró a los asistentes parte de su amplia gama de accesorios para 4x4 y equipos para actividadesoutdoors. También hizo gala de su impresionante muestra de vehículos equipados, compartiendo uno de elloscon Toyota (Purdy Motors), quien exhibió la edición especial Hilux Geo Overlanding. /// During its second par-ticipation in one of the most important car shows in Costa Rica —Expomóvil— Global Expedition Outfitter (Geo4WD) aimed to consolidate its presence in our country´s market. Geo 4WD exhibited part of its wide selection of4WD accessories and outdoor gear. The company also displayed its impressive selection of outfitted vehicles,co-exhibiting one of them with Toyota (Purdy Motors), which showed the Hilux Overlanding Special Edition.

Geo 4WD se posiciona en Expomóvil 2014/ GEO 4WD POSITIONED FOR SUCCESS AT EXPOMÓVIL 2014

texto / text | foto / photo Germán Briceño

/// La primera y única empresa de accesorios 4x4 presente en el evento /// The first and only supplier for 4WD accessories participated in the event

Page 37: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 37

Una vez más Geo 4WD se hizo sentir en Expomóvil. Su siempreimponente muestra de accesorios fue presentada en un lla-mativo stand a los más de 50 mil asistentes que se dieron cita

en esta importante feria, donde otras empresas del sector automo-triz optaron acertadamente por “chinear”1 sus modelos de estrenopara esta expo, incorporándoles diversos accesorios adquiridos einstalados en Geo 4WD. Entre ellas destacaron Renault con su Dusterestilo Dakar, e Isuzu con su D-max vestido de aventura al incorporartoda la gama de accesorios ARB, carpa de techo GEO, entre otros adi-cionales como las luces Wildleds que permitieron realzar su recioperformance 4x4. Esta conducta fue emulada por otras empresasautomotrices como Chevrolet al incluir la línea Rhino Rack, que lespermitió sumar impactantes elementos de aventura a sus automóvi-les. Los versátiles racks de manufactura australiana ofrecen al usua-rio un soporte perfecto para transportar cargas: kayaks, bicicletas,equipaje… entre otros pertrechos que hacen más cómoda y emocio-nante la aventura de viajar por Costa Rica.

Once again, Geo 4WD stood out at the Expomóvil. Its alwaysimpressive selection of accessories was exhibited on an attrac-tive stand to over 50 thousand people who attended this impor-

tant car show, where other automotive companies chose to smoothlypimp1 their new launches for the exhibition, outfitting them withvarious accessories purchased from and installed by Geo 4WD. Someof the most outstanding were Renault with its Dakar style Duster, andIsuzu with its D-max, all geared up for adventure, outfitted with awhole range of ARB 4x4 accessories and GEO rooftop tent, as well asother additional features such as the WildLeds lights, which improvedits tough 4x4 performance. Other automotive companies customizedtheir vehicles, such as Chevrolet, which included the Rhino-Rack lineof products, adding stunning adventures elements to its vehicles. Theversatile, Australian made racks provide users with the perfect sup-port to carry cargo: kayaks, bicycles, equipment, and any other gearto make your travel adventure around Costa Rica more comfortableand exciting.

Page 38: Geo Adventure Magazine

38 Geo Adventure Magazine

Expomóvil 2014 se llevó a cabo del 13 al 23 de marzoen el Centro de Eventos Pedregal ubicado en SanAntonio de Belén, Heredia, C.R.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

Expomóvil 2014 was held 13 and 23 March at Centrode Eventos Pedregal, located in San Antonio deBelén, Heredia, CR.

Page 39: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 391 To pimp: Slang. To customize an automobile. To make better, to fix up, to make (something) more showy or impressive.

1 Chinear:Modismo costarricense, empleado para definir mejoras y/o llamativos arreglos. También es empleada para evidenciar acciones inherentes a consentir o tratar bien.

Carlos Aguilar, vocero de la Asociación de Importadores de Vehículosy Maquinaria (Aivema), en entrevista concedida a un importante dia-rio costarricense, expresó: “Estamos muy satisfechos, tanto con laconvocatoria como con la respuesta del público. El momento finan-ciero resultó muy interesante y la oferta que presentaron los bancosfue suficiente para atender todas las consultas de los clientes, tantoen colones como en dólares. En esta feria tuvimos a un cliente máspreparado, incluso cuando llegaron ya habían revisado páginas webpara tener condiciones claras de los automóviles”.

Por su parte, Adrián Vera, Director de Geo 4WD sumó palabras desatisfacción por los resultados de esta feria, tanto a nivel generalcomo en lo que respecta a su visión particular como empresario yexpositor. Vera cerró sus palabras evidenciando amplia disposiciónpor mantener de nuevo presencia de su organización empresarial enel evento del año próximo, anticipando una no menos interesantemuestra relacionada con las marcas y productos que comercializaGeo 4WD en el país.

During an interview for an important Costa Rican newspaper, CarlosAguilar, spokesperson from the Asociación de Importadores deVehículos y Maquinaria (Aivema - Costa Rica´s Automobile andMachinery Importers Association), said: “We are very satisfied withboth the visitors´ attendance and their reaction. The financial timingwas very interesting and the loan offers presented by banks werevaried enough to respond to the buyers´ inquiries, both in colonesand dollars. At this fair, we had better prepared buyers, who evenscanned web pages beforehand to have more precise data on thecars´ conditions”.

Furthermore, Adrián Vera, Director of Geo 4WD expressed his satis-faction with the results obtained by the show, both on a general leveland in terms of his point of view as a businessman and an exhibitor.Vera concluded the interview confirming his company´s willingnessto participate again in this event next year, and anticipating a veryinteresting exhibition featuring the brands and products marketed byGeo 4WD in our country.•

Page 40: Geo Adventure Magazine

40 Geo Adventure Magazine

XTREME ADVENTURES 01 ///

texto | text Red Bull Contentpool y Southern Network / foto | photo Camilo Rozo

ORLANDO DUQUESALTA DESDE ÁRBOLES GIGANTES AL AMAZONAS

/ DIVES FROM GIANT TREES INTO THE AMAZON

/// Después de vivir su sueño durante los últimos diez días en el Amazonas,el campeón mundial de clavados Orlando Duque regresó a la ciudad deBogotá. Ha pasado 10 días explorando la jungla, buscando y lanzándosedesde las más perfectas y altas plataformas naturales: arboles gigantes enel Amazonas colombiano, peruano y brasilero.

/// After living his dream during the past ten days in the Amazon, High DivingWorld Champion Orlando Duque returned to Bogota City. He spent the pastten days exploring the jungle, searching and diving off perfect and highnatural platforms: giant trees hidden in the Colombian, Peruvian, andBrazilian Amazon.

Page 41: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 41

XTREME ADVENTURE 01 /// Orlando Duque

Además de la exigencia física de trepar y saltar desde arboles de35 metros de altura, Orlando tuvo que lidiar con los elementosnaturales del Amazonas incluyendo mosquitos, animales exóti-

cos, largos recorridos en canoa, clima intenso y lugares de descansoincómodos.

“Viajar al Amazonas es un sueño hecho realidad. Es una experienciaque llevaré en el corazón para siempre. Siempre quise saltar desdeuna plataforma natural y qué mejor que hacerlo desde arboles gigan-tes ubicados en una de las reservas naturales más importantes delmundo,” señaló Duque.

En Leticia, la “capital del Amazonas”, Orlando, el equipo de documen-tación, escaladores para velar por la seguridad y su compañero desaltos y amigo cercano, Eber Pava comenzaron el viaje a través de lajungla y hacia el rio Javari, donde Orlando tuvo su primer contacto conel agua. La comunidad indígena de Palmari fueron quienes ayudarona Orlando a encontrar el árbol perfecto para su salto en la fronteraentre Perú y Brasil. El árbol escogido fue un árbol de caucho de 38metros de altura y de más de 100 años.

La travesía luego lo llevó a otra tribu indígena en la frontera entreColombia, Perú y Brasil, donde la tribu le enseñó a Orlando cómoescalar los árboles que ellos han estado trepando por generaciones,mientras que Orlando les enseñó a los nativos cómo lanzarse desdelos mismos. Además de intercambiar técnicas físicas, Orlando experi-mentó la cultura, la comida y la maravillosa naturaleza de esa tribu.

“Alejarse de la ciudad y tener un poco de tiempo para compartir conlos pueblos indígenas su tradición y sabiduría, además de explorarlugares que probablemente nunca han sido descubiertos, fue unaexperiencia increíble. También navegar ríos entre estos tres países yestar desconectado de mi vida diaria durante unos pocos días fue muybonito así como disfrutar de la inmensidad de los ríos... los mosqui-tos, la humedad. Dejo en el Amazonas un poco de sangre, un poco desudor y me llevo la oportunidad de haber compartido con las comuni-dades indígenas y la oportunidad de vivir de manera básica, eso fueinolvidable", señaló de Orlando después de su viaje.

La aventura será documentada en un video de 24 minutos de dura-ción, dirigida por el cinematógrafo austriaco Thomas Miklautch.

Page 42: Geo Adventure Magazine

42 Geo Adventure Magazine

In addition to the physical performance of clim-bing and diving off of these 35-meter trees,Orlando dealt with the natural elements of the

Amazon including mosquitos, exotic animals,long journeys in canoes, intense weather, anduncomfortable resting places.

“Travelling to the Amazon is a dream come true. Itis an experience that will stay in my heart forever.I always wanted to jump off natural platforms andit could not be any better than diving from gianttrees located at one of the most important naturalreserves in the world,” said Duque.

In Leticia, the ‘Capital City of the Amazon’, Or-lando, the documenting team, climbers to insuresafety, and his diving partner and close friend,Eber Pava started the journey through the jungleand towards the Javari River where Orlando hadhis first contact with water. It was the indigenouscommunity of Palmari, who assisted Orlando infinding the perfect tree to jump on the border ofPeru and Brazil. The chosen tree was a 38-meterCaucho and over 100 years old.

The journey then took him to another indigenoustribe on the border of Colombia, Peru, and Brazil,where the tribe taught Orlando how to climb thetrees they have been ascending for generations,while Orlando showed the locals how to dive offthem. In addition to exchanging physical techni-ques, Orlando experienced the culture, food, andwonderful nature of that tribe.

“Getting away from the city and to have some timeto share with indigenous people their tradition,wisdom and explore places that probably havenever been discovered was an amazing experien-ce. Also to navigate rivers among these threecountries and being disconnected of my daily lifefor few days was very nice as well as enjoying theimmensity of the rivers… the mosquitos, humidity.I leave in the Amazon a lot of blood, a lot of sweatand I take with me the chance I had to enjoy natu-re, the chance of sharing with indigenous com-munities, and the chance of living from thebasics, that was unforgettable,” said Orlandoafter the journey.

The adventure will be documented in a 24-minutepiece, directed by Austrian cinematographer,Thomas Miklautch.•

Page 43: Geo Adventure Magazine

XTREME ADVENTURES 01 /// Orlando Duque

Geo Adventure Magazine 43

Page 44: Geo Adventure Magazine

44 Geo Adventure Magazine

XTREME ADVENTURES 02 ///

/// El sólo hecho de entrar en un aeropuerto, a sabiendas de que en breve se estará despegando hacia las nubes, yarepresenta un estímulo interesante para cualquier mortal y si a ello le sumamos saber que se estará abriendo una com-puerta en la aeronave, desde la que saltaremos para experimentar velocidades cercanas o superiores a 200 kilómetrospor hora en caída libre, asumiendo la realidad de que nuestra vida depende de la correcta aplicación de la técnica expli-cada en tierra y de un paracaídas, pues no será imaginable nada: primero porque no hay tiempo y segundo porque es

más fácil sentirlo que describirlo... /// For any regular person, just stepping on an airport, knowing that you will betaking off toward the clouds shortly, is exciting enough, but it is very hard to imagine how excited you would feel if, ontop of that, you know that you will be opening the door of an aircraft from where you will jump to experience speeds clo-ser or above 200 kilometers per hour in freefall, and taking into account that your life will depend on a parachute andcorrectly applying the technique explained while still on the ground. Firstly, there is no time to describe it properly andsecondly, it is easier to feel it than to describe it...

texto | text Germán Briceño (Southern Network) / foto | photo Costa Rica Tropical Skydiving

Costa RicaTropical Skydiving

VER Y SENTIR LA VIDA DESDE UNA PERSPECTIVA DISTINTA/ SEEING AND FEELING LIFE FROM A DIFFERENT PERSPECTIVE

Page 45: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 45

XTREME ADVENTURES 02 /// Sky Dive

Apocos kilómetros de San José, en Playa Hermosa (Jacó) estáubicado el aeródromo "La Yolanda" y en Quepos el Aeropuerto“La Mangua” en ambos lugares Costa Rica Tropical Skydiving

tiene operaciones para ofrecer a quienes sueñan con volar, la posibi-lidad de hacerlo realidad, bien sea como alumno o como pasajero enun tándem (salto que se hace unido a un paracaidista certificado).

La experiencia de saltar en tandem, es relativamente “corta”, la sen-sación hace drenar (literalmente), chorros de adrenalina que sacudentodo tu torrente sanguíneo, esto ocurre desde el preciso instante quedespega la avioneta y se prolonga hasta que logras sentarte en tucarro para volver a casa, con la cíclica imagen mental que te acompa-ña intensamente por horas y que cada vez que recuerdes (indistinta-mente del tiempo), te hará repetir parte de esa increíble sensación, lacual, con toda seguridad vas a querer repetir, porque la adrenalina ysu consecuente fluido de endorfinas, son altamente adictivas…

El climax de esta aventura centra su mejor momento cuando estássentado en el borde de la puerta de salida esperando la señal de sal-to: “Ready, set, goooo!” Sientes un impresionante vacío que rápida-mente se estabiliza cuando el viento y la resistencia que éste ejercesobre nuestro cuerpo nos ponen a planear en un vertiginoso pero almismo tiempo controlado descenso. Lo que sigue es el disfrute de loque representa la sensación de volar en caída libre. Finalmente a unaaltura controlada (sobre los 5.500 pies) el paracaidista tandem abre lacanopia (el paracaídas) y se siente un recio desaceleramiento quemás tarde pasa a ser tipo planeador, parecido al vuelo que se hacecon un parapente, sólo que aquí se va en descenso, mientras que elala de parapente está diseñada para aprovechar termas, ascender ymantenerse en vuelo prolongado.

Just a few kilometers from San José, Costa Rica TropicalSkydiving operates at two locations in La Yolanda Airport in PlayaHermosa (Jacó) and La Mangua Airport in Quepos, where they

offer their services and give those who wish to fly the chance to maketheir dream come true, either as students or as tandem sky jumpers(a jump in which you are strapped to an certified skydiver).

Tandem jumping is a relatively “short” experience. The sensationactually triggers rushes of adrenaline, which will pump through yourbloodstream, starting from the precise moment when the airplane istaking off and lasting until you manage to sit in your car on your wayback home, with a mental image playing over and over again in yourmind, and staying there for hours; and every time you remember theexperience in the future (regardless of the time elapsed), you will reli-ve this incredible thrill all over again, and surely you will want to do itagain, because adrenaline and the subsequent endorphin release arehighly addictive…

The climax of this adventure is when you are sitting at the edge of theexit door waiting for the signal to jump with a ‘ready, set, goooo!’ Youget an amazing ‘sinking’ feeling, which quickly goes away when thewind and the air resistance on your body get you gliding in a dizzyingbut controlled descend. You will next enjoy the unique sensation of fre-efalling. Finally, at deployment altitude (above 5,500 feet), the tandemskydiver opens the canopy (parachute) and you will feel a brisk decele-ration which later becomes a gliding flight, very similar to the maneu-ver made with a paraglider, except that you are descending, while thewings of a paraglider are designed to take advantage of thermals toascend and stay in the air for a long flight.

Para experimentar un salto unido al instructor, del llamado "Tandem", recibirás una corta explicación en tierra sobre la posición que debes tomar, tanto en la salida de la aeronave como durante la caída

y el aterrizaje. Nada complejo, pero debes estar atento y seguir instrucciones al pie de la letra, de esa manera la adrenalina y el disfrute están plenamente garantizados. /// Before jumping strapped toan instructor, to experience what is called a tandem skydive, you will be given a brief explanation while still on the ground about the proper position to maintain during both the exit of theairplane and freefall and landing. It is not complicated, but you have to pay attention and follow the instructions carefully to fully guarantee fun and an adrenaline rush.

Page 46: Geo Adventure Magazine

46 Geo Adventure Magazine

Siguiendo los estándares internacionales exigidos para la práctica yoperación de esta intensa y emocionante disciplina de aventura y ries-go controlado, la escuela, que arrancó en gestión en el año 2012 ofre-ce la posibilidad de experimentar saltos en compañía de un instructory también los cursos para saltos autónomos que otorgan la certifica-ción de paracaidista deportivo. Sólo debes ser mayor de edad, tenerganas de hacerlo, estar en buenas condiciones de salud, no padecercomplicaciones cardiovasculares y no exceder los límites extremos depeso corporal.

Following the international standards required for the practice andoperations of this intense and exciting adventure and risk controlleddiscipline, the school started operating in 2012 and provides theopportunity to experience skydive jumps in tandem with an instructorand also offers independent skydiving training courses to get a sportparachuting certification. You only have to be at least 18 years old, bewilling to do it, be in good physical health, have no heart diseases andyour weight does not exceed 100kg.•

Puedes obtener más información sobre esta activi-dad en: | You can find more information about this at: ······················································································http://www.skydivingcostarica.com

Costa Rica Tropical Skydiving cuenta con un equipo de instructores experimentados y certificados, lo cuales, además, son excelentes camarógrafos, por lo que el registro audiovisual de esta espléndida

experiencia en la que literalmente se cumple el sueño de volar, está plenamente garantizado. /// Costa Rica Tropical Skydiving has a team of certified and experienced instructors, who are alsoexcellent cameramen, to fully ensure the video recording of this splendid adventure, in which you make your dream of flying come true.

Page 47: Geo Adventure Magazine
Page 48: Geo Adventure Magazine

XTREME ADVENTURES 03 ///

48 Geo Adventure Magazine

Page 49: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 49

Ramón Navarro surfeaola de 3m en la Antártica

Luego de varios días de navegación, des-de Punta Arenas hasta la Base chilenaPresidente Eduardo Frey Montalva,

Navarro arribó a la Antártica a bordo delbuque Aquiles de la Armada de Chile, con elfin de convertirse en el primer hombre ensurfear una ola grande en el territorio másaustral del planeta. “El viaje fue muy duro, yaque tuvimos olas de más de 7 metros en lospuntos más complicados de la ruta, pero estonos hizo llegar muy entusiasmados”, recalcóel surfista chileno.

Durante 12 días, Ramón y Dan recorrierontoda la costa del sector y en la primera sema-na encontraron sólo olas de pequeña altura.“Encontramos olas, no muy grandes peroque corrían muy bien. Había buenos pointbreaks, pero aún seguíamos buscando algogrande” cuenta Malloy.

La sensación térmica del agua en laAntártica no sobrepasa los -15 ºC, por lo queNavarro tuvo que utilizar un traje seco espe-cial, elaborado por la marca Patagonia, que

le permitía estar 5 horas en el agua mientrasgeneraba calor con cada movimiento delatleta. Además, utilizó botines y guantes de 6mm de espesor, de la misma marca.

El día 12 fue el más importante en la aventu-ra. A pesar de las complicadas condicionesclimáticas —Navarro y Dan tuvieron queinternarse en el mar mientras nevaba en lacosta— Ramón logró correr una ola de 3metros de altura, utilizando la modalidadtow-in, en la que él fue remolcado con una

texto & foto / text & photo RedBull Content Pool

/ TAKES ON A 9ft. WAVE IN ANTARCTICA

Ramón Navarro, surfista chileno de olas grandes, reconocido dentro del Top 5 del mundo, se convierte —junto al esta-dounidense Dan Malloy— en los primeros hombres del mundo en realizar la modalidad tow-in en la Antártica chilena./// Ramon Navarro, Chilean big wave surfer ranked among the Top 5 in the world, became —alongside American surferDan Malloy— one of the first man in the world to practice tow-in surfing in the Chilean Antarctica.

Page 50: Geo Adventure Magazine

moto de agua por Dan Malloy hasta tomar la ola para luego correrla,convirtiéndose en el primer hombre en surfear una ola de tal magni-tud en la Antártica.

“La Antártica es una opción 100% surfeable, donde se necesitan díasespeciales, con condiciones de ropa especiales y vientos especiales.Es muy difícil de conseguir, pero hay un montón de olas y creo que lologramos. El potencial para el surf aquí es enorme. Logramoscorrer una ola de 3 metros pero tiene que haber olas épicas ahí.Sabemos eso. Hicimos historia de todos modos. Pero, la historia notermina aquí… Estoy seguro de que no va a terminar aquí”, agregóNavarro.

After several days of navigating from Punta Arenas to the ChileanBase Presidente Eduardo Frei Montalva air station, Navarroarrived in Antarctica on board the Chilean Navy ship Aquiles, in

order to become the first man to ride a giant wave in the southern-most region on the planet. “The trip was very rough, because we hadwaves of up to 7 meters in the most difficult points along the course,but that kept us even more motivated”, admitted the Chilean surfer.

For 12 days, Ramón and Dan roamed the coast and on the first weekthey only found small sized waves. “We came across some waves, notthat big but they were running real good. There were good point bre-aks, but we kept looking for something big”, Malloy said. The wind chill temperature of the water in Antarctica does not exceed-15 ºC, so Navarro had to wear a special dry suit, from Patagonia,enabling him to remain 5 hours in the water as it generates heat withthe athlete´s every movement. Also, he wore 6mm thick boots andgloves from the same brand.

Day 12 was the most important in the adventure. Despite the harshweather conditions —Navarro and Dan had to go far out in the seawhile it was snowing on the coast— Ramón was able to ride a 3mwave, after being towed into the wave on a jet ski by Dan Malloy, thusbecoming the first man to ride a wave of that size in Antarctica.

“Antarctica is a 100% surfable option, where you need special days,with special gear and special winds. It’s very hard to achieve, but the-re are a lot of waves and I think we made it. The surf potential in hereis huge. We managed to ride a 3m wave, but there´s got to be epicwaves out there. We´re sure. We made history anyway. But the storydoesn´t end here... I´m certain it won´t end here”, Navarro added.•

50 Geo Adventure Magazine

XTREME ADVENTURES 03/// Icesurf

Page 51: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 51

Page 52: Geo Adventure Magazine

TRAIL ///

El CruceColumbia 2014/// LA CARRERA DE MONTAÑA MÁS

IMPORTANTE DE SURAMÉRICA/// THE MOST IMPORTANT MOUNTAIN

RACE IN SOUTH AMERICAtexto / text Germán Briceño (Southern Network) | foto / photo El Cruce Columbia

Page 53: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 53

“Ningún Cruce es similar a otro”, decían en la previa algunos corre-dores con varias ediciones en sus espaldas… y tenían razón. La edi-ción anterior (2013), mostró dos caras: una nublada y fría para losequipos y otra soleada para los competidores individuales.

Las dos modalidades fueron también diferentes: una pareció desarro-llarse en invierno y la otra en primavera. Pero, como dicen quieneshan tenido la oportunidad de ser testigos y/o protagonistas de estemagno evento: “eso también es parte de El Cruce”.

Según nos indican los organizadores, el balance de esta nueva ediciónfue altamente positivo en muchos aspectos, entre ellos el turístico,como lo evidencia la ocupación hotelera en Puerto Varas. Miles depersonas: corredores, acompañantes y medios de comunicación detodo el mundo, siguieron las incidencias de la prueba de principio afin, por aire y por tierra, en este trazado competitivo a través de laCordillera de los Andes, entre Chile y Argentina.

Marco de Gasperi se transformó en el nuevo conquistador de losAndes; el corredor italiano se quedó con El Cruce, pese a que SergioTrecaman ganó dos de las tres etapas de la carrera que largó desdePuerto Varas, Chile. El tercer lugar fue para el estadounidense DakotaJones. De las damas, la mejor fue la muy conocida Emma Roca, atle-ta española de sobresaliente actuación en carreras de aventura, aquien los medios aliados de la red internacional Southern Network lehan dado seguimiento y proyección por su indudable valía. SergioTrecaman, de Esquel, se quedó con la tercera y última etapa, pero nologró achicar la diferencia de 8 min que el Italiano De Gasperi le sacóen la primera etapa. Así y todo, el esquelense celebró su actuación enuna de las pruebas más importantes del mundo en este rubro.

“No lo puedo creer, con el tremendo nivel que había, terminar en elpodio fue muy importante. Le gané dos etapas a tipos como DeGasperi y Jones en una carrera muy grande, así que esto es un triun-fo para mí. Se lo quiero dedicar a toda la gente de Esquel que siempreme apoya”, fueron las primeras palabras de Trecaman segundos des-pués de cruzar la meta.

“No two Cruces are alike”, several runners with their share of edi-tions said in last year´s race… and they were right. The previous edi-tion (2013) showed two faces: one cloudy and cold for teams and ano-ther one sunny for solo competitors.

The two categories were also different: one seemed as if it was takingplace during winter and the other one during spring. But, as thosewho had had the chance to witness and/or participate in this greatevent say, “This is also part of El Cruce”.

According to the organizers, the outcome of this new edition wasextremely positive in many aspects, including tourism, as shown bythe high hotel occupancy in Puerto Varas. Thousands of people (run-ners, companions and media from all over the world) followed everyturn of the competition from beginning to end, in the air and on theground, during this competitive course through the Cordillera de losAndes, between Chile and Argentina.

Marco De Gasperi became the new conqueror of the Andes; the Italianrunner nailed El Cruce, in spite of Sergio Trecaman winning two of thethree race stages that kicked off from Puerto Varas, Chile. Third placein the race was taken by American Dakota Jones. In the female cate-gory, the best runner was the very well-known Emma Roca, Spanishathlete with an outstanding trail running performance, whose unde-niable valuable career is followed and projected by the media alliesfrom the international Southern Network. Sergio Trecaman, fromEsquel (Argentina), won the third and last stage, but he was not able toreduce the 8 minute time difference gained by the Italian De Gasperiduring the first stage. Nevertheless, the Esquel local celebrated hisperformance in one of the most important race of its kind in the world.

“I can´t believe it, to be among such a high level of competition, and itwas very important to end up on the winning podium. I won two sta-ges, competing against guys such as De Gasperi and Jones in a greatrace, so this is a victory for me. I want to dedicate this to all the peoplefrom Esquel, who are always showing their support”, were the firstwords of Trecaman seconds after he crossed the finish line.

/// Del 6 al 9 de febrero de este año, en la región austral del continente americano, 2.800 almas sedieron cita para asistir a la 13.ª edición de “El Cruce Columbia”, la más grande e importante carrera

suramericana de montaña. En esta oportunidad, El Cruce alcanzó reunir a representantes de 30 países.

/// On February 6-9 2014 in the southern region of the American continent, 2,800 souls gathered toattend the 13th edition of El Cruce Columbia, the most important and largest South American mountain

race. On this occasion, El Cruce succeeded in gathering runners from 30 countries.

Page 54: Geo Adventure Magazine

54 Geo Adventure Magazine

TRAIL /// Cruce Columbia 2014

RESULTADOS POR CATEGORÍA (3 primeros lugares):CATEGORY RESULTS (first three places):

Masculino | MaleMarco de Gasperi completó el trazado de 103 km en06:34:10, mientras que Trecaman clavó el reloj en 06:38:36y Dakota Jones registró 06:52:37. Marco De Gasperi completed the 103 km course in06:34:10, while Trecaman nailed a score of 06:38:36 andDakota Jones achieved 06:52:37.

Femenino | FemaleLos tiempos fueron de 07:59:23 para Emma Roca, 08:11:59para Amy Sproston y 09:30:26 para Adriana Vargas. Emma Roca ran a 07:59:23, Amy Sproston got 08:11:59 andAdriana Vargas achieved 09:30:26.

Equipo (Masculino) | Male Teams1st Place: Pablo Ureta / Daniel Simbron (Argentina)2nd Place: Carlos y Rafael Goncalvez (Brasil)3rd Place: Altair Pinheiro / Jose de Morais (Brasil)

Equipo (Femenino) | Female Teams1st Place: Virginia Gálvez / Roxana del Cid (Argentina)2nd Place: Sofia Cantilo / Cilena Santos (Argentina-Brazil)3rd Place: Cintya Portella / Viviana Matero (Brazil)

Para a obtener más detalles sobre es-tos resultados y del evento a través de:For more information on these resultsand the race, please visit:····································································http://www.elcrucecolumbia.com

Page 55: Geo Adventure Magazine
Page 56: Geo Adventure Magazine

56 Geo Adventure Magazine

FISHING ///

/// La palabra “kayak” (“barco de los cazadores” o “embarcación para hombres”) designa una canoa cuya invención —5.000 años atrás— se atribuye a tribus originarias de la zona ártica. Su uso inicial y principal estuvo centrado en acti-vidades de caza y pesca. Ese particular hecho histórico nos motivó a perseguir la aventura de “volver a lo primitivo”empleando un kayak... Bajo esta modalidad habíamos navegado en varias oportunidades, pero nunca para ir de pesca./// The word kayak (“hunter's boat” or “man's boat”) denotes a ship whose invention — 5,000 years ago— is attribu-ted to tribes from the Arctic region. It was first and mainly used for hunting and fishing activities. This particular historicalfact encouraged us to chase a back to the primitive adventure using a kayak... We have kayaked before in several occa-sions but never for fishing.

Fishing Kayak en Santa Teresa/ KAYAK FISHING IN SANTA TERESA

texto / text | foto / photo Germán Briceño (Southern Network)

/// Pescando al estilo antiguo /// Fishing the old style way

56 Geo Adventure Magazine

Page 57: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 57

4WD ACTION /// Jamboree 4x4

Fieles a nuestra costumbre de asesorarnos con profesionalesreconocidos, contactamos a Mark Evans, oriundo de Mobile,Alabama (USA), quien desde hace 15 años reside entre Heredia

y Santa Teresa, en Costa Rica. Mr. Evans es profesional en BroadcastCommunications y cultor de la pesca desde que tenía 8 años.Actualmente es Director de la empresa Tour-Operadora Go PrimalCosta Rica, basada en Santa Teresa, y de la tienda Stone MountainOutdoors situada en Plaza Obelisco, a un costado de la Ruta 27 en RíoOro (Santa Ana). Junto a él, iniciamos esta aventura, la cual, ademásde la pesca en kayak, nos permitió conocer lugares espléndidos en lazona de la Península de Nicoya.

Nuestro viaje se inició en Santa Ana y desde ahí fueron 265 kilómetroshasta Santiago, una zona montañosa cercana a Santa Teresa y PlayaHermosa (Puntarenas). Esa ruta traspuso parte de la Provincia deGuanacaste, atravesando el Puente de la Amistad. El campamentobase lo establecimos en una zona arropada por árboles gigantes, conuna que otra casa campestre cercana y en compañía de simpáticosmonos aulladores que se acercaban curiosos, atraídos por nuestravisita a sus predios selváticos; otros, por el contrario se apartabansigilosamente.

Tras nuestra primera noche de campamento sin novedad con losinsectos, nos alistamos temprano para la actividad marítima.Buscamos los kayaks, algo de pertrechos y zarpamos desde la zonade los pescadores en la playa de Santa Teresa. Un oleaje moderado,sin mayores dificultades, nos dio la bienvenida. Los kayaks usados enesta ocasión fueron los “sit on top” (inhundibles), con buen soportepara las cañas y diseñados para ofrecer estabilidad y confort a quie-nes -como nosotros- los emplean a modo recreativo para ir de pesca.

El primer pez que logramos sacar fue un joven jurel, recio y resistente,el cual no cedió fácilmente a las maniobras con la caña. Los créditosde la pesca fueron de Mark, nuestro guía, quien junto a nuestra com-

pañera Valentina Maitin batallaron su captura, para luego facilitar suliberación, como corresponde a la actividad deportiva efectuada. Porsu parte, Aaron Atkey, otro de los guías Go Primal, se alzó con un her-moso ejemplar de la misma especie, con la salvedad que éste si fue aparar en la cocina.

“Cada pez que uno captura es algo emocionante, ya sea un mons-truo de las profundidades o el pequeño de un arroyo poco profundo.”“El kayak te lleva de nuevo a lo básico… más cerca de la libertad.Puedes alcanzar lugares a los que difícilmente llegarías en otro tipode embarcaciones”

Mark Evans

Además del tour de pesca en kayak por Santa Teresa, recorrimosotras playas de la zona, entre ellas El Carmen, Mal País, Montezuma,Playa Hermosa y Cabuya. Todas ofrecen atractivos escenarios al visi-tante, pero ésta última contrasta con lo que se suele esperar ver enuna playa tropical: observamos un paisaje rocoso, evidencia clara dela formación volcánica predominante. Isla Cabuya forma parte de laReserva Natural de Cabo Blanco. Con marea baja es posible pasarhasta la isla, caminando unos 100 metros de agrietado y oscuro pisoque logra unirla con la costa peninsular. En ella se ubica un cemente-rio indígena precolombino que aún es lugar de ofrendas y entierros.

Cerramos esta aventura con una visita a la Reserva Karen Mogensendonde realizamos un recorrido a pie (trekking) a través de uno de sussenderos, hasta la Cascada “Velo de Novia”, donde aprovechamospara refrescarnos en varios de sus pozos antes de volver a casa. Enesta reserva queda también la Posada Rural Cerro Escondido, unespléndido sitio para disfrutar de la montaña. Su oferta gastronómica,a base de productos locales, incluye platos típicos y vegetarianos pre-parados a la leña. La posada tiene capacidad para 16 personas y esparte de ASEPALECO, una organización de conciencia ambientalista.Su fuente de energía proviene del sol.

Page 58: Geo Adventure Magazine

58 Geo Adventure Magazine

Following our principle to get advice from well-known professio-nals, we contacted Mark Evans, from Mobile, Alabama (USA),who for the past 15 years has lived between Heredia and Santa

Teresa, in Costa Rica. Mr. Evans is a broadcast communications pro-fessional and a fishing fan since age 8. He is currently the Director ofGo Primal Costa Rica, a tour operating company located in SantaTeresa, and the Director of Stone Mountain Outdoors, a store at PlazaObelisco Mall, located next to Ruta 27 in Río Oro (Santa Ana). Alongwith him, we started this adventure that, in addition to kayak fishing,allowed us to visit splendid places in the Nicoya Peninsula.

Our journey started in Santa Ana and from there we traveled 265 kilo-meters to Santiago, a mountain area near Santa Teresa and PlayaHermosa (Puntarenas Province). This route goes through part of theGuanacaste Province, crossing the Puente de la Amistad Bridge. Weset up the base camp in an area surrounded by gigantic trees and dot-ted with very few nearby country houses, and in the company of seve-ral funny howler monkeys, which curiously approached our camp,attracted by our visit to their jungle home, while others hid away steal-thily.

After our first night at the camp without being bothered by insects, wewoke up early for our marine activity. We readied the kayaks, stowedsome gear and supplies and set sail from the fishermen area at theSanta Teresa beach. We were welcomed by moderate waves, withoutany difficulties. For this occasion, we used sit-on-top kayaks (unsin-kable), featuring good holders for the fishing rods and designed toprovide stability and comfort for those – such as us- who want to usethem for recreation and fishing activities.

The first fish we were able to pull out was a vigorous and tough horsemackerel, which did not give in easily to the rod´s maneuvers. Thecredit for the catch had to be given to Mark, our guide who, togetherwith her spouse Valentina Maitin fought to capture the fish, and thenquickly released, as usual with this kind of sports activity. In the otherhand, Aaron Atkey, another Go Primal guide, caught a beautiful fish ofthe same species, although this one did end up in the kitchen.

“Every fish you catch is something exciting, whether it is a monsterfish of the deep or a small one from a shallow brook.”“Kayaking takes you back to the basics… closer to freedom. You canget to places you wouldn´t be able to reach using other kind ofboats”

Mark Evans

In addition to the kayak fishing tour around Santa Teresa, we also visi-ted other beaches in the area, such as El Carmen, Mal País,Montezuma, Playa Hermosa and Cabuya. All these beaches offerattractive sights to visitors, but the latter differs from what you usuallyexpect to find in a tropical beach: we observed rocky terrain, which is aclear indication of a predominant volcanic formation. Isla Cabuya ispart of the Cabo Blanco Natural Reserve. At low tide, it is possible towalk to the island, crossing approximately 100 meters of cracked anddark ground joining the island to the mainland. In the island, there is apre-Columbian Indian cemetery, where you can still find offerings andburials.

We finished this adventure visiting the Karen Mogensen WildlifeRefuge, where we trekked through one of its trails to Velo de NoviaWaterfall, where we had the chance to freshen up in several of thewells before returning home. At this reserve, you will find the CerroEscondido Rural Lodge, a splendid place to enjoy the mountains. Itsgastronomic offer, made from local products, include typical andvegetarian dishes cooked in a wood-fired oven. The lodge has capacityfor up to 16 people and it is part of ASEPALECO, an ecological organi-zation. Its energy source comes from the sun.•

Page 59: Geo Adventure Magazine

FISHING /// Fishing Kayak

Geo Adventure Magazine 59

DATOS DE INTERÉS | INTERESTING FACTS• La mayor parte de la región visitada cuenta con una importantediversidad de servicios al turista: cajeros electrónicos, entidadesbancarias, hoteles, hostales, restaurantes, supermercados, cen-tros de salud, así como también, lugares para alquilar: motos,bicicletas, ATV´s, equipos para bucear, tablas de surf, SUP, etc. ///Most of the places we visited in the region offer many services fortourists: ATMs, banks, hotels, hostels, restaurants, supermarkets,hospitals, as well as places to lease motorcycles, bicycles, ATV´s,scuba diving gear, surfboards, SUP boards, etc.

• Existen dos rutas principales para llegar a Santa Teresa: la des-crita en esta nota o usando los servicios del ferry o transbordadorde vehículos y pasajeros desde Puntarenas. Ésta es la que máspersonas usan debido a su comodidad y rapidez; sin embargo,advertimos a nuestros lectores: en época de vacaciones y en díasfestivos su embarcadero suele congestionarse y la espera es pro-longada. /// There are two main routes to get to Santa Teresa: theone described above and boarding a ferry or a car ferry fromPuntarenas. The latter is the route most used by people because itis comfortable and quick; however, we must warn our readers thatduring the vacation season o holidays, the ferry terminal usuallygets very crowded and the waiting is long.•

Para obtener más datos y/o reservar un tour de pescacomo el descrito, los invitamos a visitar el siguientesitio web /// For more information and/or booking fi-shing tours as the one described above, please click:www.goprimalcostarica.com

Page 60: Geo Adventure Magazine

60 Geo Adventure Magazine

DAKAR ///

El Dakar presentó unaextenuante y ruda edición 2014

/// Muchos abandonos por las condiciones /// Many withdrew due to climate conditions

texto | text Jorge Mesa / foto | photo Southern Network & Red Bull Contentpool

/ Dakar Rally Had an Exhausting and Tough 2014 Edition

/// El portugués Paulo Goncalves debió abandonar trasincendiarse su moto luego de una falla producto de lasaltísimas temperaturas.

/// Más de cuatro millones de personas asistieron al pasodel rally Dakar en su sexta edición disputada en Suda-mérica, según afirmó el director de la carrera, EtienneLavigne, este sábado al final de la competencia a su llega-da al puerto chileno de Valparaíso.

/// Portuguese Paulo Goncalves had to withdraw after hisbike caught fire due to a mechanical failure, caused by theextreme heat.

/// More than four million people watched the passing ofthe 6th edition of the Dakar Rally held in South America,rally director Etienne Lavigne said in an interview lastSaturday at the end of the competition after arriving at theChilean port of Valparaíso.

Page 61: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 61

"Una edición del Dakar en Sudamérica congrega entre 4 y 4,5 millo-nes de espectadores en el terreno", afirmó Lavigne. "Estas son cifrasenormes. No hay muchas competiciones de deportes mecánicos queatraigan a tanta gente durante tanto tiempo", afirmó.

El rally convocó una vez más a un público masivo, especialmente enArgentina y Bolivia, confirmando la pasión de la afición local por losdeportes mecánicos.

"Hay otros países que quieren entrar en el club, como Ecuador, Co-lombia", dijo Lavigne. "Además, todavía está en pie el proyecto de rea-lizar un rally del Pacífico que atraviese América Latina de norte a sur".

Según la policía argentina, un millón de personas asistió en Rosario, ala salida el día 5 de enero de los 712 participantes que comenzaron elDakar 2014, repartidos en cuatro categorías: motos (174), cuatriciclos(40), autos (147) y camiones (70).

La tasa de abandono de esta edición del Dakar, que pasará a la historiacomo el más duro desde 2006, fue de más del 52%. "Es una edición quese disputó casi en su totalidad en condiciones meteorológicas extre-mas, especialmente en la primera semana, con las pistas destruidaspor las lluvias caídas con anterioridad. Eso influye en la cantidad deabandonos", justificó el director de la carrera.

El Dakar 2014, que finalizó en Valparaíso (Chile), tras partir deArgentina y pasar por Bolivia (en motos y cuatriciclos), tuvo que lamen-tar la muerte del motociclista belga Eric Palante, que competía en lamodalidad extrema de motos sin asistencia, y de dos periodistasargentinos, cuyo vehículo cayó por un barranco mientras realizabanuna cobertura independiente de la carrera.

"The South American edition of the Dakar Rally brought together bet-ween 4 and 4.5 million spectators along the road", said Lavigne."These are huge numbers. There are not many motorsports competi-tions gathering so many people for so long", he said.

The rally once again captured a massive audience, especially inArgentina and Bolivia, confirming the local passion for motorsports.

"There are other countries which want to join the club, such asEcuador, Colombia", Lavigne said." Also, the project to hold a DakarRally in the Pacific, passing through South American from north tosouth is still on the table".

According to Argentina´s police, one million people attended the rally´skick-off in Rosario, January 5, where 712 competitors started the DakarRally 2014, distributed in four categories: motorcycles (174), quads (40),cars (147) and trucks (70).

The withdrawal rate of this Dakar edition, which will be recorded in thehistory of the rally as the toughest since 2006, was over 52%. "It was anedition that took place almost entirely in extreme weather conditions,especially during the first week, with roads destroyed by the rains fell inthe past days. That has an impact on the number of withdrawals”,explained the rally director.

The Dakar Rally 2014, which ended in Valparaíso (Chile), after kickingoff in Argentina and passing through Bolivia (motorcycles and quads),had to regret the death of Belgian motorcycle rider Eric Palante, whowas competing in the motorcycle category without any assistance, andthe deaths of two Argentinian journalists, whose vehicle fell into a ravi-ne while covering the race independently.

Page 62: Geo Adventure Magazine

62 Geo Adventure Magazine

DAKAR ///

CLASIFICACIÓN FINAL POR CATEGORÍAS (3 PRIMEROS LUGARES)MOTOSMarc Coma ha conseguido su cuarto Dakar tras perderse la edición de 2013 por lesión. Elpiloto de KTM ha completado una participación brillante que le ha servido para alcanzar elcampeonato cómodamente, por delante de Jordi Viladoms. La lucha por el podio final-mente se ha decantado por cinco minutos en favor de Olivier Pain.

CUADRACÍCLOSCon pocos sobresaltos en las últimas etapas a pesar de los conatos de polémica, IgnacioCasale es el nuevo campeón del Dakar en cuadraciclo (quads). El piloto chileno aventajó alpolaco Rafal Sonik con 1 hora y 26 minutos. El podio final lo completó el holandésSebastian Husseini.

AUTOMÓVILESEn la desagradable situación forjada por Mini en las últimas etapas, al final se impuso lalógica y Nani Roma ha conseguido su primer Dakar en automóviles justo 10 años despuésde la conseguida en motos. En la última etapa Mini ha desplegado su imagen de marca yStéphane Peterhansel y Nasser Al-Attiyah dejaron pasar al español para entrar juntos. Elpodio para esta categoría lo cierran el francés Peterhansel (2º) y Al-Attiyah (3º).

CAMIONES Con más suspense de la cuenta por un accidente que ha detenido al líder, al que le hantenido que devolver el tiempo, Andrey Karginov se ha proclamado campeón del Dakar encamiones por delante de un Gerard De Rooy que pasó de largo en el punto donde el restode camiones tuvieron que detenerse para socorrer al otro participante. En cualquier caso,Karginov es el campeón, Gerard De Rooy ha finalizado segundo y el también Kamaz deEduard Nikolaev ha cerrado el podio. Pep Vila ha finalizado décimo y la tripulación del KH-7 liderada por Jordi Juvanteny han ganado entre los 6x6.

CLASIFICACIÓN FINAL POR CATEGORÍAS (3 PRIMEROS LUGARES)CARSAmid the unpleasant situation generated by the Mini's team orders during the last stages,at the end common sense prevailed and Nani Roma got his first Dakar win in cars, 10 yearsafter his first Dakar win in bikes. During the last stage, Mini enforced its brand image andStéphane Peterhansel and Nasser Al-Attiyah allowed the Spaniard driver to take the leadso that the three could reach the finish line together. The podium for this category wasoccupied by French Peterhansel in second place and Al-Attiyah in third.

TRUCKSAfter a final stage full of suspense due to an accident holding back the leader, who at thefinish line was returned the time held back, Andrey Karginov scored a Dakar Rally win inthe trucks category over Gerard De Rooy, who passed by at the location where other dri-vers stopped to help the driver involved in the accident. All in all, Karginov is the champion,Gerard De Rooy finished in second place and Eduard Nikolaev, also from the Kamaz team,completed the podium in third. Pep Vila came in 10th and the KH-7 Team led by JordiJuvanteny has won the 6x6 category.

MOTORCYCLESMarc Coma has won his fourth Dakar Rally after missing the 2013 Edition due to an injury.The KTM pilot had a brilliant performance which allowed him to score the rally comfortablyover Jordi Viladoms. The fight for a podium place was finally won with a winning margin ofjust over 5 minutes by Olivier Pain.

QUADSWith few shocks during the last stages in spite of the attempts for controversy, IgnacioCasale is the new Dakar Rally quads champion. The Chilean pilot won over Polish RafalSonik, who took a second place by 1 hour and 26 minute. The final podium was completedby Dutch rider Sebastian Husseini.•

Para obtener más detalles del evento, los invitamos a visitarFor further details about the event, please click

·························································································································http://www.dakar.com

Page 63: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 63

DAKAR /// Rally Dakar 2013

EN EL 2015 EL DAKAR RETOMA RECORRIDO EN BUCLEEn la que será su séptima incursión por tierras sudamericanas, elDakar recuperará el principio del recorrido en bucle, con salida y lle-gada en Buenos Aires. Las pistas y dunas de Argentina, Chile y Boliviaserán el escenario elegido para las etapas maratón y serán testigo delregreso de la casa Peugeot a la competición todoterreno.

La ceremonia de presentación de los pilotos que se celebrará con laCasa Rosada como telón de fondo el próximo 3 de enero del año queviene, justo antes de la salida de la 37ª edición del Dakar, tendrá sinduda un sabor a reencuentro. Recordemos que fue en Buenos Airesdonde renació el rally en 2009, en lo que supuso el inicio de una eralatina que ha marcado su evolución durante los últimos años. Desdela primera incursión por América del Sur, los competidores delDakar cayeron seducidos ante el encanto de los paisajes argentinos,la cordillera de los Andes y el desierto de Atacama en Chile. En 2015,volveremos a vibrar con un recorrido en bucle que sumará 9.000 kiló-metros, con salida y llegada en la capital argentina, para rendirhomenaje a este momento de la historia.

IN 2015 DAKAR WILL RETAKE LOOPED ROUTE At its seventh running in South American, the Dakar will return to thelooped route approach, starting and finishing in Buenos Aires. Thetracks and dunes of Argentina, Chile and Bolivia will be the chosenbackground of the marathon stages and will witness the return ofPeugeot to the off-road competition.

The riders´ presentation ceremony will be held next January 3,having the Casa Rosada as a backdrop, just before the start of the37th edition of the Dakar that will without a doubt have the feel of areunion. It should be noted that it was in Buenos Aires that the rallywas reborn in 2009, which was the start of a Latino era that hasinfluenced its development over the past years. Since the first journeyin South America, the Dakar competitors were dazzled by the charmof the Argentinean landscapes, the Andes Mountains and theAtacama Desert in Chile. In 2015, we will be thrilled again with a loo-ped route totaling 9,000 kilometers, with the start and finish in theArgentinean capital city to pay homage to this moment in history.

Page 64: Geo Adventure Magazine

64 Geo Adventure Magazine

EXPEDITION ///

Page 65: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 65

Doce días en la pared del Salto Ángel

texto / text Igor Martínez | edición / edited by Germán Benshimol | foto / photo Evrard Wendenbaum

/ Twelve Days on Angel Falls Wall

Una aventura fantástica en las brumas del Kerepacuay Vena/// A fantastic adventure in the mists of Kerepacuay Vena

Como islas entre llanuras onduladas,colinas, selvas y ríos; aislados y dis-persos, se elevan los tepuyes, con sus

paredes y acantilados verticales de rocassedimentarias. Islas rocosas que alberganun mundo aislado de especies endémicasvegetales y animales. Científicos y novelistashan soñado con estar allí, en búsqueda de ununiverso mágico. Situado al sur deVenezuela, en la Gran Sabana, en uno de loslugares más antiguos del planeta: el EscudoGuayanés, consolidado hace más de 3.000millones de años. Un extraordinario lugarmencionado por Arthur Conan Doyle en "ElMundo Perdido" (1912).

KEREPACUPAY VENA (SALTO ÁNGEL)En la cima del Auyantepuy, meseta de 700km2, nace el Kerepacupay Vena (“Salto de laLaguna”, en kamaracoto), denominado SaltoÁngel por su relación con el aviador-aventu-rero Jimmie Angel, que en 1937 aterrizó en

As islands among undulating plains,hills, forests and rivers; tepuys rise,isolated and dispersed, with their verti-

cal sedimentary rock walls and cliffs. Rockyislands that shelter an isolated world ofendemic plant and animal species. Scientistsand novelists have dreamt of being there,

searching for a magical universe. Located insouthern Venezuela, in Gran Sabana, in oneof the most ancient places in the planet: theGuiana Shield (Escudo Guayanes), formedmore than 3,000 million years ago. Anextraordinary place described by ArthurConan Doyle in The Lost World (1912).

ella y de la que salió a pie. El salto se des-prende desde 976 m y se pulveriza en milesde partículas que vuelan con el viento y amediodía crean dos arcoíris visibles sólo des-de el vacío de sus paredes.

DIARIO DE UNA AVENTURA VERTICAL En 2005, un sueño compartido en Francia porArnaud Petit, Stephanie Bodet e IgorMartínez se empieza a cristalizar. Se invirtie-ron tres meses de preparación: conforma-

ción de equipo, logística, financiamiento…para que en marzo 2006 un equipo interna-cional (los franceses Stephanie Bodet,Arnaud Petit, Nicolas Kalisz, EvrardBandebaum (video); el español Toni Arbonésy el venezolano Igor Martínez), se unieran enuna aventura vertical en el corazón de la GranSabana y en las brumas del Salto Ángel, en elAuyantepuy (“Montaña de Infierno”, enpemón). Luego de tres días de preparativospara 30 días de autonomía (16 de los cuales

Page 66: Geo Adventure Magazine

66 Geo Adventure Magazine

EXPEDITION ///

en la pared) partimos por tierra desdeCaracas en dirección a Ciudad Bolívar donde,con 540 kg de equipaje, abordamos dos avio-netas con el Capitán Alfonso, directo aKamarata, comunidad indígena pemón de700 habitantes al pie del Auyantepuy.Duramos dos días en esta hermosa comuni-dad que la Misión y los habitantes volvieronlugar de paz y desarrollo. Apuntamos queexiste la necesidad de establecer un Plan deManejo Sostenible del Ecoturismo en elParque Nacional Canaima, indispensablepara satisfacer las potencialidades ecoturís-ticas de la zona.

Luego de donar medicamentos a la comuni-dad y con luz verde de las autoridades loca-les, partimos en dos curiaras por los ríosAkanán, Carruao, y Churún, conscientes delas dificultades de usarlos en verano. Tras

dos días de navegación llegamos a Isla Ratón—allí se aprecia la magnífica y monumentalcascada— para establecer el CampamentoBase, último y único “campamento de lujo”. Yempezó el trabajo en equipo: dos horas deaproximación y un desnivel de 400 m sonnuestra rutina por cuatro días para llevar elmaterial al pie de la bóveda, un lugar hermo-so, húmedo, sombrío e intimidante.

Los primeros largos son muy rudos: rocamuy mala, protecciones precarias y empapa-das por miles de partículas de agua. La diná-mica es subir por tramos de unos 35 m c/u.Dos personas escalan, fijan cuerdas y des-cienden al final de la jornada; el resto acarreael material y lo prepara para subirlo. Al díasiguiente otro equipo continúa escalando ydejando tramos fijos, hasta llegar al Camp 3,a 250 m. de altura: nuestro primer vivac en la

pared y punto de no retorno. Gastamos tresdías en llegar a éste y dos días en llevar elmaterial: equipos, ropa, comida para 15 díasy, paradójicamente, 200 l de agua porque lacascada es inalcanzable desde la pared. Entotal, 420 kg de lastre en 14 petates de 30 kgc/u. El Camp 3 es una diminuta repisa alar-gada (3 m x 1,5 m). Allí permanecimos cincodías, en dos de los cuales estuvimos blo-queados por una tormenta que nos obligó apermanecer bajo el agua. La rutina es igual:escalar, fijar cuerdas, bajar, dormir, subir porlas cuerdas fijas... para de nuevo escalar yllegar al siguiente campamento, desmontar-lo y mudarse, subiendo los petates por tra-mos con un sistema de poleas.

La escalada es psicológicamente dura, conelevada exposición a accidentes. Exige unalto nivel físico y técnico. El 70% de los tra-

Page 67: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 67

EXPEDITION ///

KEREPACUPAY VENA (ANGEL FALLSThe Kerepacupay Vena (Lagoon Falls inKamaracoto language) starts at the top ofAuyantepuy, a 700 km2 plateau, and it isknown as Angel Falls, after the aviator-adventurer Jimmie Angel, who landed on thesummit in 1937 and had to hike down. Thewaterfall plunges 976 m and breaks intothousands of water particles that are carriedaway by the wind and where two rainbowsappear at noon, and which are only visiblefrom the cliff walls.

DIARY OF A VERTICAL ADVENTURE In 2005, a dream shared in France by ArnaudPetit, Stephanie Bodet and Igor Martínezstarted to become reality. Three months ofpreparation were required: composing ateam, planning logistics, finding financing…resulting in an international team (French

Stephanie Bodet, Arnaud Petit, Nicolas Kaliszand Evrard Bandebaum (video); Spaniard ToniArbonés and Venezuelan Igor Martínez), whojoined together in march 2006 for a verticaladventure at the heart of the Gran Sabanaand in the mists of Angel Falls in Auyantepuy(Mountain of Hell in Pemon language). Afterthree days of preparation in order to have 30days of autonomy (16 of which on the wall),we left Caracas by land bound for CiudadBolívar where, carrying 540 kg of equipment,we boarded two charter planes piloted byCaptain Alfonso, to fly us to Kamarata, aPemon indigenous community of 700 inhabi-tants located at the foot of Auyantepuy. Wespent two days in this beautiful village, whichhas become a peaceful and developing com-munity thanks to the Mission and its inhabi-tants. We note that it is necessary to establisha plan for a sustainable management of eco-

tourism in Canaima National Park, in order toachieve the eco-touristic potential of the area.After donating medicines to the communityand receiving green light from the localauthorities, we set off in two curiaras (dug-out canoes) along the rivers Akanán, Carruaoand Churún, aware of the difficulties of cros-sing the rivers in summer. After two days ofnavigation, we arrived at Isla Ratón —fromwhere the magnificent and monumental fallscan be appreciated— to set up the BaseCamp, last and only “luxury camp”. And webegan the team work: a two-hour approachand a 400 m vertical were our routine duringfour days to carry the equipment to the foot ofthe vault, a beautiful and humid place, yetdark and intimidating.

The first pitches were tough: very poor rock,precarious shelters, soaked by thousands of

Page 68: Geo Adventure Magazine

68 Geo Adventure Magazine

EXPEDITION ///

mos va por encima del 5,12 obligatorio. Elcontrol constante de los detalles: segurida-des, amarres, anclajes, calidad de roca, provi-siones, etc., hace muy lenta y delicada la pro-gresión.

Luego de una noche en el muy pequeño eincómodo Camp 4, el Camp 5 fue nuestrogran hotel las cuatro siguientes: una repisa a700 m más cómoda (10 m x 1 m). La verticali-dad se hace rutinaria, nos adaptamos al espa-cio precario, a vivir en función de la luz del sol,a lo que uno come, a noches leves, el cerebrose vuelve una máquina constante de sueñosesperando el alba para retomar nuestra ruti-na. La tolerancia, el respeto, la solidaridad y lacomunicación son claves indispensables parael éxito en este gran desafío.

Tras doce noches en la pared salimos a lacima del tepuy. Igor tuvo el honor de salir pri-mero. Regresó de los 200 m que nos separa-ban de aquélla con un detalle: una flor. Al díasiguiente fuimos a la cima y terminamos larutina preestablecida. Cuesta readaptarse yaceptar que el sueño ya es realidad. Dos díasen la cima: tiempo para descansar, caminar,contemplar, asimilar las experiencias, lavar-se, terminar con el resto de provisiones yorganizar el regreso. Empatamos los 1.000 mde cuerda que teníamos, amarramos los bol-sos en el extremo y los descendimos paralela-mente a la cascada; luego seis horas de 20rapeles para nuestro descenso por el ladoizquierdo, en sentido contrario de "EstrellaFugaz". A los dos días llegó Crescenciano conlas curiaras, como se programó 24 días antes.

Día y medio de navegación hasta CampoCarruao, una pequeña comunidad de 20 per-sonas muy sencillas y hospitalarias. De nuevonos conmovió el pueblo pemón y sus deseosde ser ayudados para desarrollar el turismo ymejorar su calidad de vida. Dos días despuésaterrizó en la pista de tierra el Capitán Alfonsopara irnos, con la satisfacción única de habercompletado una aventura fantástica e inolvi-dable en la brumas del Kerepacupay Vena:haber estado en una de las paredes más altasdel mundo.

water particles. The plan was to climb sec-tions of approximately 35 m each. Two peopleclimbed up, attached ropes and climbed downat the end of the day; the rest of the teamcarried the equipment and got it ready to behauled up. Next day, another team continuedclimbing up and fixing the pitch, until we rea-ched Camp 3, at 250 m: our first vivac on thewall and point of no return. It took us threedays to get there and two days to haul theequipment: climbing gear, clothing, food for15 days and ironically, 200 l of water becausethe waterfall cannot be reached from the wall.

Page 69: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 69

We carried a total of 420 kg of weight distri-buted in 14 bags of 30 kg each. Camp 3 wasset up on a tiny elongated ledge (3 m x 1.5 m).We stayed there for five days, two of whichtrapped by a storm that made us remainunder the water. We continued with the sameroutine: climbing up, attaching ropes, clim-bing down, sleeping, climbing up using theattached ropes... to climb up again and reachthe next camp, taking it down to move it, hau-ling the bags up each pitch using a pulleysystem.

The climbing was psychologically hard, withhigh exposure to accidents. It required highlevels of physical fitness and technical prepa-ration. 70% of pitches were above 5.12 (man-datory). It required constant control overdetails: safety, ropes, anchors, rock quality,provisions, etc., which made progress veryslow and delicate.

After one night in tiny and uncomfortableCamp 4, Camp 5 was our grand hotel duringthe following 4 nights: a more comfortable 10m x 1 m ledge at 700 m. Verticality becameroutine, we adapted to the precarious space,to living based on daylight, to the food wewere eating, to sleepless nights; the brainbecomes a constant dream machine waitingfor sunrise to continue the routine. Tolerance,respect, solidarity and communication arefundamental keys to the success of this greatchallenge.

After twelve nights on the wall, we reachedthe summit of the tepuy. Igor had the honor tostep onto the top first. He came back fromthe 200 m distance separating us from thesummit with a little gift: a flower. Next day, wewent to the summit and ended the pre-esta-blished routine. It is difficult to readapt andaccept that the dream is already a reality. Wespent two days at the summit, taking ourtime to rest, walk around, contemplate, assi-milate experiences, wash up, finish the restof the provisions and organize our return. Wetied the 1000 m of rope we had together, tiedthe bags to one end and lowered them para-llel to the waterfall; our descent on the leftside, in the opposite direction of ShootingStar, required six hours and 20 rappels. Twodays later, Crescenciano came back with thecuriaras, as planned 24 days earlier.

We navigated for one and half days to CampoCarruao, a small village of 20 very simple andfriendly people. Once again, we were movedby the Pemon people and their wish to behelped so that they can develop tourism andimprove their quality of life. Two days later,Captain Alfonso landed on the dirt runway totake us back, satisfied with having completeda fantastic and unforgettable adventure in themists of Kerepacupay Vena: climbing one ofthe tallest walls in the world.•

Page 70: Geo Adventure Magazine

70 Geo Adventure Magazine

ZONA TECH ///

El teléfono CAT B15, calificado como indestructible, ya está disponi-ble en Costa Rica. El dispositivo fue desarrollado por Caterpillar,

marca de maquinaria para la construcción y equipos de minería. Serácomercializado por Matra a un precio aproximado de ¢300.000.

El CAT B15 es resistente al agua y al polvo. Soporta temperaturasentre -20 ºC y 55 ºC, resiste media hora bajo un metro de agua y suscuatro esquinas y armadura están reforzadas contra golpes fuertes.

Android 4.1 será su sistema operativo, con una pantalla táctil de 4,1pulgadas cubierta por un cristal Corning Gorilla Glass.

El dispositivo ofrece una memoria RAM de 512 MB, un espacio internode 4 GB y un procesador doble núcleo a 1 GHz.

The CAT B15 smartphone, described as unbreakable, is now availa-ble in Costa Rica. This new mobile device was developed by

Caterpillar, a manufacturer of construction and mining equipment. Itwill be distributed by Matra at an approximate retail price of ¢300,000.

The CAT B15 is water and dust proof. It can endure temperatures ran-ging from -20 ºC to 55 ºC, be submerged under one meter of water forup to 30 minutes and its four corners and protective case are reinfor-ced to resist hard impacts.

It runs on the Android 4.1 Operating System, and it has a 4.1-inchCorning Gorilla Glass touchscreen.

This mobile device has 512 MB of RAM, 4 GB of ROM and 1GHz dual-core processor.

El celular indestructible llegó a Costa Rica /// THE UNBREAKABLE SMARTPHONE ARRIVES IN COSTA RICA

Page 71: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 71

ZONA TECH ///

El nuevo MP3 de Sony a prueba de agua

/// NEW SONY WATERPROOF MP3

Sony lanzó al mercado un nuevo reproductor para escucharmúsica: el Sony Walkman W250. Su exclusivo y novedoso

diseño lo ha convertido en el MP3 perfecto para hacer deportes.

Algunas de sus ventajas:• Está hecho especialmente para soportar las inclemencias deltiempo, por lo que se adapta perfectamente a los estilos de vidaactivos de hoy.• Puede ser lavado bajo un abundante chorro de agua despuésde su uso. Incluso es posible ducharse con él luego del entrena-miento. • Se adapta perfectamente a la cabeza y ofrece total comodidad. • Cuenta con tecnología Zappin, que permite escuchar una partede cada canción y encontrar más rápido la que buscamos.• Tiene una capacidad de almacenamiento de 2 y 4 GB, es muyliviano y se carga rápidamente; de hecho, con sólo 3 min de cargase tienen 90 de música.

Sony launched a new music player: the Sony Walkman W250.Its exclusive and innovative design make it the perfect MP3 for

sports.

Some of the advantages include:• Specially designed to use in all weather conditions, so it per-fectly adapts to today’s active lifestyle.• It can be rinsed under a running tap after use. It can even beworn while taking a shower after training. • It perfectly wraps around your head, offering total comfort. • Equipped with Zappin™ technology, allowing you to play a shortsample from each song to help you quickly find the song you arelooking for.• With a 2GB and 4GB storage capacity, it is lightweight and canbe quickly recharged; in fact, you can get 90 minutes of musicwith only a quick 3-minute charge.

Sistema de dormir y vestir /// SLEEPWEAR SYSTEM

Sacos de Dormir Selk’bag /// SELK´BAG SLEEPING BAG

Selk´Bag es un sistema de dormir que permite vestirte con tusaco, brindándote una máxima movilidad y comodidad en el

período de descanso, dentro de la carpa o fuera de ella. Gracias asu diseño, este saco de dormir permite ponerse de pie sin pro-blemas, caminar, cruzar las piernas e incluso tomar elementoscon las manos gracias a sus cierres reversibles.

Ya no pensarás mil veces que tendrás que desabrigarte para ir aorinar, a buscar algo olvidado o, sencillamente, ir por algo decomer o beber a media noche.

Selk´bag is a sleeping bag system which allows you to wearyour sleeping bag, providing maximum mobility and comfort

while resting, inside or outside a camping tent. Thanks to itsdesign, this sleeping bag allows you to stand without any trouble,walk, cross your legs and even grab certain elements with yourhands thanks to its reversible zippers.

You won´t have to think twice again about leaving the warmth ofyour sleeping bag to go outside your tent to relieve yourself, getsomething you forgot or simply grab something to drink or eat inthe middle of the night.

Puedes conseguir más detalles en Find more information at

···············································································http://www.selkbagworld.com

Page 72: Geo Adventure Magazine

72 Geo Adventure Magazine

ENTERTAINMENT ///

Cada semana, un hombre y una mujer que no se conocen entresí se encuentran literalmente varados y expuestos en algunosde los entornos naturales más extremos del mundo. Cada

pareja será abandonada a su suerte sin comida, sin agua y… sin ropa.Juntos tendrán que sobrevivir durante 21 días con tan sólo un objetopersonal y el único premio de su propio orgullo y sentido de logro.

Supervivencia al desnudo expone audaces y desvergonzadas parejasante un entorno salvaje y en muchas ocasiones extremadamente hos-til, lo cual las obliga a enfrentarse contra sus propios miedos y a llevarsu sentido de supervivencia y trabajo en equipo al límite. Sin duda, unaexperiencia y un desafío psico-físico con un elevado nivel de dificultadque bien vale la pena ver.

Each week, one man and one woman who do not know eachother will find themselves stranded in and literally exposed tosome of the world's most extreme natural environments. Each

couple will be left to their own devices with no food, no water...and noclothes. Together they must survive during 21 days with nothing butone personal item each and the only prize being their pride and senseof accomplishment.

Naked and Afraid exposes bold and brazen couples to a wild and quiteoften extremely hostile environment, forcing them to face their ownfears and take their survival and team work skills to the limit. Withouta doubt, it is a worth watching experience and a psychological andphysical challenge with a high level of difficulty.

SUPERVIVENCIA AL DESNUDO /// NAKED AND AFRAID

Page 73: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 73

ENTERTAINMENT ///

• Ambas aplicaciones podrán ser adquiridas por usuarios de Xbox Live Gold• Microsoft anunció que las aplicaciones Red Bull TV y WWE Network estarán disponiblestotalmente gratis en su servicio Xbox Live de su consola Xbox 360 para usuarios Gold.

Con esta medida planea expandir las experiencias “video on-demand” y “streaming” de estasdos franquicias, que ya habían incursionado en Internet y en dispositivos móviles con esas fun-ciones. Red Bull TV transmitirá en vivo sus eventos internacionales; además ofrecerá unaamplia oferta de videos en HD, así como programación propia, en la cual destacan las seriesThe Life Behind Bars y Beark’s Reality.

• Both apps will be available for Xbox Live Gold members• Microsoft announced that the Red Bull TV and WWE Network will be available for free in itsXbox Live service on Xbox 360 consoles for Gold members.

This launch is aimed to expand the video on-demand and streaming experiences of the twofranchises, which have already gone live on internet and mobile devices. Red Bull TV will air liveits international events; as well as offering a wide variety of HD videos and its exclusive sportsprogramming, including the popular Life Behind Bars and Break’n Reality series.

LANZAN RED BULL TV Y WWEN PARA XBOX 360/// RED BULL TV AND WWEN COME TO XBOX 360

De la creativa mente de Anthony Bourdain llega la nueva serie ElEscape, show que sigue a celebridades de la cultura pop mien-

tras visitan sus ciudades favoritas, a lo largo y ancho del mundo. Deesta forma comparten con sus fans sus comidas y bebidas predilec-tas, así como los lugares donde hacen sus compras y donde disfrutande la vida cuando están de vacaciones.

Con un estilo cinemático libre, fluido e independiente, cada celebri-dad viajará con una pequeña cámara a un lugar muy personal y nosllevará en una aventura, compartiendo sus perspectivas únicas sobreel área, su gente y su cultura.

From Anthony Bourdain´s creative mind comes The Getaway, thenew series that follows popular celebrities to their favorite cities

on earth, sharing with their fans their favorite food and drinks, as wellas their favorite shopping spots and the places where they enjoy lifewhile on vacation.

With a very free, fluid and independent cinematic style, each celebritywill travel with a small video camera to a very personal place and willtake us on an adventure, sharing their unique perspectives on the pla-ce, its people and its culture.

TLC TE MUESTRA EL ESCAPE DE CELEBRIDADES/// TLC TO AIR THE GETAWAY OF CELEBRITIES

Page 74: Geo Adventure Magazine

74 Geo Adventure Magazine

BRANDS ///

La marca Salomon nació en 1947 en el cora-zón de los Alpes franceses, donde tambiénnació el alpinismo moderno. Impulsados

por su pasión por esquiar y la innovación endiseño, Francois Salomon y su hijo George dise-ñaron y perfeccionaron muchas de las primerasfijaciones de esquí modernas.

Durante los siguientes 65 años, Salomon y sucompromiso con el diseño innovador y la pasiónpor los deportes de montaña han creado unavasta gama de nuevos y revolucionarios concep-tos en fijaciones, botas, esquíes y ropa para elesquí alpino y nórdico y han aportado solucionesinnovadoras en calzado, ropa y equipos parasnowboarding, carreras de aventura, montañis-mo, senderismo, trail running y muchos otrosdeportes más.

A través de diseños basados en rendimiento,Salomon aporta innovaciones y progreso a losdeportes de montaña; convirtiendo nuevas ideasen acciones y expandiendo los límites de la posi-bilidad. La herencia, cultura y compromiso deSalomon están unidos por un concepto simple:los mejores montañistas del mundo crean losmejores productos de montaña del mundo. Lasede principal de Salomon se encuentra enAnnecy, Francia.

Salomon was born in 1947 in the heart of theFrench Alps and the birthplace of modernalpinism. Driven by passion for skiing and

design innovation, Francois Salomon and his sonGeorge designed and perfected many of the firstmodern ski bindings.

During the following 65 years, Salomon's com-mitment to innovative design and passion formountain sports created a vast range of revolu-tionary new concepts in bindings, boots, skis andapparel for both alpine and nordic skiing andbrought innovative solutions to footwear, appareland equipment for snowboarding, adventureracing, mountaineering, hiking, trail running,and many other sports.

Through performance driven design, Salomondelivers innovation and progression to mountainsports; converting new ideas into action andexpanding the limits of possibility. Salomon'sheritage, culture, and commitment are tied toge-ther by one simple concept: the world’s leadingmountain people creating the world’s leadingmountain product. Salomon is headquartered inAnnecy, France.

······························http://www.salomon.com

Page 75: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 75

Diversos países europeos participaron des-de un comienzo en la naciente industriadel automóvil, lo que incluye empresas

alemanas, francesas, italianas e inglesas. Pero,el verdadero fundador de esta industria fue, sinduda alguna Henry Ford, en Detroit, MI (USA),quien en 1892 ya había construido su primercoche en esa misma ciudad, donde fundó el 16-VI-1903 la Ford Motor Company. La piedra angu-lar del éxito de dicha empresa residió fundamen-talmente en el concepto de fabricación en serie(cadena de montaje): cada pieza o parte es colo-cada en su lugar de acuerdo con la rapidez y enel orden exigido, en el momento justo en quedebe unirse articuladamente al conjunto de lasotras. Ello permitió fabricar un automóvil en losmejores plazos y con mínimo despilfarro dematerial (1 h 35 min para montar un coche con-tra 12 h 28 min fuera de la cadena).

Los constructores de autos, tanto europeoscomo estadounidenses como asiáticos, hancomprendido claramente que el mercado deautos es de tipo planetario y que ninguno de ellospuede ya vivir sin exportar, lo cual plantea el retode aumentar la producción y ser mejor que loscompetidores, lo cual implica saber prever parainvertir bien. El óvalo azul con la palabra Ford ensu centro ha ocupado un destacado lugar en elcolosal y complejo escenario tricontinental(Europa, América y Asia) de la industria automo-vilística, desde aquel lejano 1927 cuando fueintroducido como logo oficial de la empresa y deaquel 1928, cuando un Ford Model A llevó su pri-mera versión. Sus conceptos de fabricación per-mitieron el fulgurante progreso desde el modes-to Ford Modelo T, al Ford Modelo A y así, hastallegar al automóvil Ford de hoy, que incorpora ensí innumerables invenciones que contribuyenplenamente al confort de sus ocupantes quienesahora pueden vivir y sentir el significado real desu actual eslogan: Go Further!

Since the beginning, several Europeancountries participated in the new automo-tive industry, which included German,

French, Italian and British companies. But thereal founder of this industry was, without adoubt, Henry Ford, who by 1892 had already builthis first car in Detroit, MI (USA), where he foun-ded the Ford Motor Company on June 16, 1903.The cornerstone to this company´s success fun-damentally lied in the concept of serial produc-tion (assembly line): each piece or part is atta-ched to the right place according to the requiredspeed and order, at the exact moment after otherparts have been attached to the item. This allo-wed the manufacturing of a car with the bestproduction times and minimum material waste(1 hour 33 minutes to assemble a car against 12hours 28 minutes outside the assembly line).

Automobile manufacturers, both European andAmerican, as well as Asian, have clearly unders-tood that the automotive market is global, andthey cannot subsist without exporting, posing thechallenge of increasing production and beingbetter than the competition, which implies theneed to foresee in order to invest wisely. The blueoval with the word Ford inside has occupied aprominent place in the huge and complex tricon-tinental (Europe, America and Asia) scene of theautomotive industry since that far away year of1927 when it was introduced as the company´sofficial logo and since 1928, when a Ford Model Aused the first version. Its manufacturing con-cepts enabled the stunning evolution from themodest Ford Model T to the Ford Model A and soon, to reach the current Ford automobile, whichincorporates countless inventions that fully con-tribute to the passengers´ comfort, who now canlive and feel the real meaning of its current slo-gan: Go Further!····················································································

http://www.ford.com

Page 76: Geo Adventure Magazine

76 Geo Adventure Magazine

TEST ///

Las actividades desarrolladas en la montaña requieren determi-nación, resistencia, sentido común y adecuados equipos parasortear obstáculos propios de ese tipo de espacios naturales.

Emplear un buen calzado es una de las recomendaciones a la quetodos debemos prestar atención. Ahora bien, existen otras actividadesque también lo requieren: una de ellas es el enduro, modalidad delmotociclismo que se practica a campo abierto.

Las prestaciones y diseño con caña alta de las botas Salomon Cosmic4D 2 GTX me permitieron considerarlas como una excepción y some-terlas a un ensayo a fondo para enduro, realizando una exigente trave-sía “off road” en una moto BMW F800. Las locaciones elegidas para laprueba, fueron las montañas aledañas al Aeropuerto Internacional deRío Negro, en el Departamento de Antioquia (Colombia). Este escena-rio sirvió para evaluar con objetividad las prestaciones reales de lasmencionadas botas y la funcionalidad de la tecnología aplicada a susmateriales de manufactura. Sintetizo a continuación los resultadosderivados de dicha prueba:

Mountaineering requires determination, resilience, commonsense and the appropriate equipment to overcome the usualobstacles you face in this kind of natural environment.

Wearing high quality footwear is a recommendation we all need to paymore attention to. Furthermore, there are other activities which alsorequire appropriate footwear, such as enduro racing, a motorcyclingmodality run on off-road courses.

The features and high cut profile of the Salomon Cosmic 4D 2 GTXboots convinced me to take them into consideration as an exceptionand test them thoroughly for enduro activities, taking a demandingoff-road trip on a BMW F800 motorcycle. The chosen locations for thetest were the mountains adjoining Rio Negro International Airport, inAntioquia Department (Colombia). This scenario was ideal to objecti-vely assess the boots´actual features and the functionality of the tech-nology applied to the manufacturing materials. The following is asummary of the results obtained from the tests:

Botas Salomon Cosmic 4D 2 GTX/ SALOMON COSMIC 4D 2 GTX BOOTS

texto / text Germán Briceño (Southern Network) | foto / photo Amalia Ramírez & Germán Briceño

Page 77: Geo Adventure Magazine

Geo Adventure Magazine 77

1. El tejido Gore-Tex del modelo Cosmic mantuvo mis pies secos y frescos, sindar impresión de incomodidad, a pesar de haber apoyado la bota sobre terrenospantanosos, e incluso de haberlos sumergido parcialmente en varios pozos.

2. La sensación envolvente que da el sistema Sensifit ofrece confort, seguridad yal mismo tiempo protección. Trabaja para acolchar el pie proporcionando unajuste preciso y seguro. Los casos que permitieron comprobarlo fueron un parde caídas, en los que además de mi peso corporal (98 kg) se sumaron los 220 kgde la moto. Afortunadamente no hubo lesión muscular, fracturas, laceracionesni quemadas.

3. Contar con un calzado provisto de punteras de goma es algo que permite ele-var el nivel de protección de la bota, específicamente en zonas agrestes y empe-dradas.

4. La lengüeta reforzada de la bota Cosmic de Salomon está unida a la caña alta,lo cual, fungió como una pequeña polaina, disminuyendo notablemente laentrada de agua, arena barro y/o piedras pequeñas.

5. Un componente clave para cualquier calzado lo es –sin duda- su suela.Salomon ofrece la tecnología Contagrip. En relación a este componente, admitoque tuve dudas, pues la mayoría del tiempo he usado Vibram; pero el agarre,confort y flexibilidad que evidenció Contagrip en los escenarios descritos, disipótodas esas dudas: su calidad es superior.

La bota Salomon Cosmic 4D 2 GTX cuenta con otros componentes y aspectosque elevan su calidad; dos de ellos son la goma Eva moldeada, que contribuye ala amortiguación, y el sistema OrthoLite, el cual crea un entorno más fresco,seco, higiénico y acolchado. Toda esta tecnología incorporada, probada y com-probada, me permiten recomendarla como un calzado ideal para actividadesdeportivo-recreativas de mediana o alta exigencia en zonas de montaña e inclu-so para expediciones largas.

1. The Gore-Tex membrane kept my feet dry and fresh without becominguncomfortable, in spite of taking the boots through swampy terrain and evenafter getting them partially submerged in several puddles.

2. The enveloping sensation given by the Sensifit system offers comfort, and bothsecurity and protection. The system works to cushion the feet, providing a pre-cise and secure fit. The incidents that enabled me to confirm this were a coupleof falls, in which, in addition to my body weight (98 kg), there were the motorcy-cle`s 220 kg to add. Fortunately, there were no muscular injuries, broken bones,lacerations or burns.

3. The boots are provided with protective rubber toe caps, increasing the level ofprotection, specifically in harsh and rocky areas.

4. The gusseted tongue of the Salomon Cosmic boot is connected to the anklehigh upper, which works as a small spat, effectively blocking water, sand, mudand/or pebbles.

5. The sole is without a doubt the key component of any footwear. Salomon offersthe Contagrip technology. I must admit that I have my doubts about this system,because I mostly use Vibram; but the grip, comfort and flexibility provided byContagrip in the environments described above confirmed their superior quality.

The Salomon Cosmic 4D 2 GTX boots also feature other components and cha-racteristics confirming their quality; two of them are the molded EVA midsole,providing cushioning, and the OrthoLite sockliner, which creates a cooler, drier,healthier and better cushioned environment. Testing and retesting all this built-in technology enabled me to recommend these boots as the perfect footwear forhigh to medium endurance sports and recreational activities in mountain areas,and even for trekking.•

En Costa Rica, pueden conseguir este modelo Salomon y muchos otros en las Tiendas PLS (Penny Lane Sport): Lincoln Plaza 2do Piso,Av.Central frente a Spoon, Av.Central de la antigua Monumental 50 m este, Penny Lane Multiplaza Escazú, Paseo Metrópoli y Paseo de lasFlores 2do piso. /// In Costa Rica, this Salomon model and many others are available at Penny Lane Sport stores, located at Lincoln Plaza Mall,2nd floor; Avenida Central, in front of Spoon restaurant; Avenida Central, antigua Monumental 50 m East; Multiplaza Escazú Mall; PaseoMetrópoli Mall and Paseo de las Flores Mall, 2nd floor.

Page 78: Geo Adventure Magazine

78 Geo Adventure Magazine

COVER PAGE ///

LOCACIÓN:Cañon Dugany Am.

Desierto de Gobi, Mongolia (Junio, 2013)

“Ésta es la parte más angosta del cañón. No había manerade atravesarlo con una camioneta MAN, UNIMOG o cualquierotro vehículo grande. Era perfecto para nuestro Toyota LandCruiser HZJ 78. Pasamos sin sufrir ninguna perforación o

golpe en los paneles” Brigitta Jüni Böhlen

LOCATION:Dugany Am Canyon.

Desert Gobi, Mongolia (June, 2013)

“This was the smallest part of the canyon. No going throughwith MAN, UNIMOG or other bigger cars. It was just right forour Toyota Land Cruiser HZJ 78. We went through withoutpuncture and panel beating later on” Brigitta Jüni Böhlen

VEHICLE:MODEL: Toyota LandCruiser Typ HZJ 78.ENGINE: Diesel 6 cylinder.POWER: 96 kW. FUEL TANK: 220 l in total; 2 tanks of 90 l eachplus two Jerry cans of 20 l each.RANGE:1.200 - 1.800 km (depending on terrainand driving style).DIMENSIONS: Height 2.35 m, length 5.1 m,width 1.7 m, distance between wheels 2.98 m.WEIGHT: 3.100 kg.FORDING DEPTH: 70 cm.

CAR OUTFITTERS:REAR SET UP AND ROOFTOP TENT:Innovation Campers, Germany.TECHNICAL UPGRADING:Off-road Böhlen, Switzerland.INTERIOR DESIGN:Vonesch Innendekoration, Switzerland.

OUR ACCESSORIES:ACCESSORIES: Tyres on bold split rims (6tyres); Safari snorkel; Webasto auxiliary hea-ting; Scheelmann heated seats; Engel fridgewith capacity of 32 l; 2 sand ladders made ofaluminium; air compressor, bull bar, air lockerand Old Man Emu suspension from ARB; 2snow chains; lifting bag (4 t); 2 tow ropes (10 m,4 t); 2 fire extinguishers; 3 additionals doorlocks; Awning Shady Boy.NAVIGATION SYSTEM: 2 Garmin GPSmap 276Cand a Nüvi 1300 including world map and manyothers.WATER TANK: 50 l tank made of chrome andsteel, SHURflo water pump, 2 Katadyn filters-plus 2 additional (foldable) plastic water tanksof 10 l each.ENERGY: 2 solar panels for supply of 2 batte-ries (Optima yellow Top), 3 bus bars of 12V.MEANS OF COMMUNICATION: Motorola Iri-dium satellite telephone, Samsung Galaxy Splus,Apple Powerbook G4, Acer NotebookExtensa 5630Z, Canon Printer PIXMA iP90.PHOTOGRAPHY EQUIPMENT: Nikon digitalcamera D200 with two lenses ( AF-S Nikkor 17-55mm 1:2.8 G ED and AF-S Nikkor 18-200mm1: 3.5-5.6 G ED); Canon PowerShot SD870 ISand Canon waterproof case WP-DC17.

Page 79: Geo Adventure Magazine
Page 80: Geo Adventure Magazine