girias e expressoes em ingles

9
Phrasal Verbs - Put Há muitos phrasal verbs com este verbo. Vou abrir este tópico com o “put out” Put out --> apagar, extinguir o fogo. He put out the cigarette as soon as he saw his girlfriend. 18/04/07 Put out - outro significado / contexto Put out --> publicar um livro; lançar um cd. Example: He put out his book last week and there were a lot of guests. 24/04/07 Put on = vestir roupa. PUT IN FOR: candidatar-se a EX.: Are you putting in for that job? PUT BY: guardar EX.: I have put by some money for emergencies. PUT OFF: apagar, adiar EXs.: Please, put the light off! He put off the meeting, he can’t go. 28/04/07 PUT OUT: estender, apagar, incomodar, aborrecer He put out his hand to steady her. The bridage fire soon put out the fire. Don’t put yourself out for my sake! I was put out by his decision. put up with = suportar Example: I can’t put up with it anymore Put on: Colocar uma música agradável. Put away Este phrasal verb significa “guardar”. Example: He always puts away his toys when he’s finished playing with them. Exemplo tirado do livro: Aprenda definitivamente 100 phrasal verbs - Oxford University Press. Put down

Upload: teresa-c-martins

Post on 02-Nov-2014

128 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Girias e Expressoes Em Ingles

Phrasal Verbs - PutHá muitos phrasal verbs com este verbo. Vou abrir este tópico com o

“put out”

Put out --> apagar, extinguir o fogo.

He put out the cigarette as soon as he saw his girlfriend.

18/04/07

Put out - outro significado / contextoPut out --> publicar um livro; lançar um cd.

Example: He put out his book last week and there were a lot of guests.

24/04/07 Put on = vestir roupa. PUT IN FOR: candidatar-se a EX.: Are you putting in for that job?

PUT BY: guardarEX.: I have put by some money for emergencies.

PUT OFF: apagar, adiarEXs.: Please, put the light off!He put off the meeting, he can’t go.

28/04/07 PUT OUT: estender, apagar, incomodar, aborrecer

He put out his hand to steady her.The bridage fire soon put out the fire.Don’t put yourself out for my sake!

I was put out by his decision. put up with = suportar

Example: I can’t put up with it anymore

Put on: Colocar uma música agradável.

Put awayEste phrasal verb significa “guardar”.

Example:

He always puts away his toys when he’s finished playing with them.

Exemplo tirado do livro:

Aprenda definitivamente 100 phrasal verbs - Oxford University Press.

Put downHá sentidos diferentes para este phrasal verb, por exemplo:

1) She’s always putting her glasses down somewhere and losing them.

Aqui o sentido é de “largar”

2) The magazine was so nice that I couldn’t put it down.

Aqui o sentido é de “ não poder parar de ler”

3) The students were having a test when all of sudden, the teacher said to them: “Put down your pens because time is over”.

Page 2: Girias e Expressoes Em Ingles

Aqui o sentido é de “colocar as canetas na carteira”

To put an end toTo put an end to

Pôr um ponto final em/Pôr um fim em.

example: It’s about time we put an end to all this gossip! said the boss at the office.

To put the fisnishing touches on (Pôr os toques finais em)Gary is putting the finishing touches on his new novel, which is

supposed to came out soon.

Bye! See you later.

 Put off

Put off significa adiar.

Example: He put off throwing the party because he was moneyless.

Phrasal Verb - ComeCome across

to meet someone or find something by chance.

Example: Have you ever come across such a horrible person in all your life?

Macmillan English Dictionary

Come across - parte 2

Phrasal Verbs que têm o mesmo significado de “come across”

run into somebody / something --> to meet someone by chance

Example: Guess who I ran into in town today!

happen upon somebody / something --> to find something or meet someone by chance

Example: I happened upon the restaurant by chance.

bump into somebody (informal) --> to meet someone you know when you were not expecting to (run into)

Example: I bumped into Jean in town.

Page 3: Girias e Expressoes Em Ingles

chance upon somebody / something --> to find something or someone; meet someone when you are not expecting to

Example: Henry chanced upon some valuable coins in the attic.

stumble upon something --> to find or discover something by chance and unexpectedly (come across)

Example: Researchers have stumbled upon a drug that may help patients with Parkinson’s disease.

Come out

Há vários contextos para esse phrasal verb.

1)sair, ser publicado

Example: When will your book come out?

2) sair de casa, prédio, casa.

Example: I was coming out of the house when I ran into an old friend.

3) manifestar-se (geralmente a favor)

Example: She didn’t hesitate to come out in favor of her friend.

Idioms and Expressions

Don’t beat around the bush man! Tell me what happened.

A expressão to “beat around the bush” ou to “beat about the bush” é usada quando você pede para alguém falar algo “sem ficar enrolando”, “sem rodeios”, etc.

Mind your own business!

Esta expressão significa “ cuide de sua vida”, “não interfir na vida alheia”, etc.

Exemplo:

Mind your own business, please!!! This problem is mine.

Out of the blue

Está expressão é usada quando você quer dizer que algo aconteceu “inesperadamente”, “sem mais nem menos”, etc.

Page 4: Girias e Expressoes Em Ingles

oi André. você poderia colocar mais expressões? agradeço desde já.

to get a wink of sleep

Exemplo: “I didn’t get a wink of sleep last night”. “Não preguei o olho noite passada”, “Não consegui dormir noite passada”, “Não dormi nada noite passada”, etc.

pick up the tab

Usa-se esta expressão informalmente quando se está em um restaurante, bar, etc. Significa “to pay for something.”

expressão:

“She’s such a one track mind girl”

”Ela só pensa naquilo”

I’ avn’t a Scooby mate Lose the marbles

Usa-se esta expressão quando você quiser dizer que ficou zangado com alguma coisa, por exemplo:

I’ve lost my marbles with those people making a lot of noise in the classroom.

I dont get an easy feeling

isso não parece fácil...

bem básico...

To get/have the giggles

When you have or get the giggles, you are unable to stop giggling.

Ex: I got the giggles when the teacher was giving a speech.

Ri sem parar quando o professor estava dando um discurso

algumas expressões

Um problemas a menos. That’s another job jobbedDar a volta por cima. To bounce back...como se nada tivesse acontecido. Matter-of-factly.Fazer o quê? What can You do?Sou suspeito. I’m biased/ or: of course I’d say that.Que coisa boa. What a break.

Rest on one’s laurels

Esta expressão é usada quando se está satisfeito com uma conquista, realização, etc.

Por exemplo: He retired at the peak of his career and is resting on his laurels.

Page 5: Girias e Expressoes Em Ingles

To call the shots

A expressão “call the shots” é usada para dizer que alguma pessoa tem autoridade ou poder para tomar decisões.

Exemplo: Tom calls the shots at the company whenever his boss is traveling on business

Very good...gosto muito de suas dicas, thank you.

At the drop of a hat

Usa-se esta expressão quando alguma coisa acontece imediatamente ou quando não há necessidade de parar para pensar no que fazer.

Exemplo: 1) Some of these corporations threaten to sue at the drop of a hat.

2) As soon as she arrived home she made that decision at the drop of a hat.

give somebody the creeps

Esta expressão é usada quando se fica e/ou quiser deixar alguém nervoso ou assustado com algo.

Exemplo: Walking alone downtown at night gives him the creeps.

TO ROB PETER TO PAY PAUL

Portuguese version: descobrir um santo para cobrir outro

Aí vão algumas q eu conheço....ele éum tremendo cara de pau = He’s got a lot of gall.Ele é um dedo-duro = He’s a snitch.Ela tem jogo de cintura = She’s slick.Eles são puxa-sacos = They’re ass-kissers.Ele é uma figura = He’s a real character.

Don’t judge a book by its cover= As aparências enganamNever look a gift horse in the mouth= cavalo dado não se olham os dentes

Take the air= dê o foraHe is hale and hearty= ele está em ótima formaThis is another pair of shoes= isto são outros quinhentosTo drink a toast= fazer um brindeBetween the devil and the deep sea= entre a cruz e a espada

WOMANISER = mulherengo A storm in a cup = Uma tempestade em um copo d’água.A bird in the hand is worth two in the bush = è melhor um passáro na mão dq dois voando.

Page 6: Girias e Expressoes Em Ingles

Enough shilly-shally. make-up your mind now! = Chega de chove-e-não-molha, resolva já!

Expressão WoodsAlguém já ouviu falar na expressão ou estilo de vida WOODS? Gostaria de saber o que significa

já ouviram dizer em brainstorming??? Dont be a scape goat..... Não seja um “bode espiatório”.

Sim, Kiko. Já ouvi falar em brainstorming...É muito usado em Workshops (Reuniões de trabalho) onde as pessoas vão falando o que pensam ou acham sobre algum assunto. Normalmente, é uma etapa de mapeamento de processos de trabalho.

understandhum...entendi agora Joana,

shake like a leaf

Este idiom é usado em algumas situações: 1) quando se está nervoso, 2) quando se está com receio de alguma coisa e 3) quando se está com frio.

1) I’m shaking like a leaf because I argued with my boss.Estou tremendo de nervoso/ nervoso porque discuti com meu chefe.

2) He was shaking like a leaf before the talk he had to have with his bossEle estava com receio antes da conversa que tinha que ter com seu chefe.

3) Put on you sweater - you’re shaking like a leaf.Vista seu suéter - você está tremendo de frio.

Get cold feet

get cold feet - ficar com medo

Julia was going to jump from the higher diving board, but at the last moment she got cold feet.

TORRES, Nelson. Dicionário Prático de Expressões Idiomáticas e Phrasal Verbs.

São Paulo - Editora Disal, 2003.

Get rid of

Esta expressão é muito usada pelos falantes de língua inglesa.

Mrs. Pontes would love to get rid of her maid, but she can’t do without her.

A Sra. Pontes adoraria se livrar de sua empregada, mas ela não tem como ficar com ela.

TORRES, Nelson. Dicionário Prático de Expressões Idiomáticas e Phrasal Verbs.

São Paulo - Editora Disal, 2003.

Page 7: Girias e Expressoes Em Ingles

Take the chancesignifica: se arrisque!

Olha Marcelo, o estilo Woods, significa um estilo de vida perigoso. Freaking out

significa: Viajar no mundo das drogas. I was left holding the bag.

Fiquei a ver navios. Let the cat out of the bag

let the cat out of the bag --> contar um segredo, dizer uma informação secreta, etc.

Example: He let the cat out of the bag, and the surprise party wasn’t a surprise after

Birds of the same feather flock togetherDiga-me com quem andas que te direi quem és.

Keep up with the joneses

Esta expressão é usada quando uma pessoa imita o estilo de vida de outras pessoas, zela pelas aparências, etc.

Example: He didn’t need to buy a brand-new car. He just bought it to keep up with the joneses

“ What doesn’t kill you, makes you stronger “ = O q não mata, engorda. I’m up...

significa “ eu topo “ I’m fed up with...

Estou cheio ( cansado ) de...Ex: I’m fed up with this hot weather ! ( To de saco cheio desse calor )

Hit the roof or Hit the ceiling

Esta expressão é usada quando se está zangado ou furioso.

Example: When he saw the amount of the bill, he hit the ceiling.

catch somebody red-handed

Pegar alguém com a boca na botija.

Example: The thief was caught red-handed taking the money

In the nick of time

In the nick of time - no último instante.

Example: Luckily, help arrived in the nick of time.