giulio iacchetti oggetti disobbedienti
DESCRIPTION
Giulio Iacchetti Oggetti DisobbedientiTRANSCRIPT
A cura di Francesca Picchi Progetto grafico di Italo Lupi
MINI & Triennale CreativeSet è un progetto diretto da Silvana Annicchiarico
Electa
Fondazione Museo del DesignDesign Museum Foundation
Consiglio d’Amministrazione Board of Directors Arturo Dell’Acqua Bellavitis Presidente / PresidentGianluca BocchiMaria Antonietta Crippa
Direttore GeneraleGeneral DirectorAndrea Cancellato
Collegio SindacaleBoard of Statutory AuditorsSalvatore PercuocoPresidente / PresidentMaria Rosa FestariAndrea Vestita
Triennale Design Museum
Direttore / DirectorSilvana Annicchiarico
Attività museo / Museum ActivitiesRoberto Giusti
Ricerche museali / Museum ResearchMarilia Pederbelli
Collezioni e Rete dei GiacimentiCollections and Network of LayersGiorgio Galleani
Ufficio iniziative / Projects Department Carla Morogallo
Web Designer Cristina Chiappini
Logistica / LogisticsGiuseppe Utano
Laboratorio di Restauro, Ricerca e Conservazione in collaborazione con il Politecnico di Milano Dipartimentodi Chimica, Materiali e Ingegneria Chimica - Sezione MaterialiResponsabili della RicercaRestoration, Research and Preservation Laboratory, in collaboration with Politecnico di MilanoDepartment of Chemistry, Materials, Chemical Engineering – Materials UnitResearch ManagersMarinella LeviLucia Toniolo
Restauratrice / RestorerRoberta Verteramo
Ricercatrice / PhD StudentFrancesca Toja
Giulio IacchettiOggetti Disobbedienti
Progetto di / Project byGiulio Iacchetti
Coordinamento generaleGeneral CoordinationSilvana Annicchiaricocon la collaborazione diwith the collaboration ofRoberto GiustiCarla Morogallo
A cura di / Curated byFrancesca Picchicon la collaborazione diin collaboration withFrancesca AcerboniSilvia Cortese
Allestimento / Set-up DesignMatteo Ragni
Grafica e impaginazione catalogoGraphic Design and Catalogue LayoutItalo Lupicon la collaborazioni di in collaboration withBlandine Minot (Studio Italo Lupi)
Foto / Photos Ramak Fazelcon la collaborazione di with the collaboration ofBruno Pulici
Realizzazione allestimento / Set-up WorksXilografia
Uno speciale ringraziamento a Special thanks toMassimiliano Di BartolomeoEugenia De Micheli
Fondazione La Triennale di Milano
Consiglio d’AmministrazioneBoard of DirectorsDavide RampelloPresidente / PresidentGianluca BocchiMario BoselliPaolo CaputoSilvia Corinaldi Rusconi ClericiMaria Antonietta CrippaArturo Dell’Acqua BellavitisCarla Di FrancescoCarlo Edoardo Valli
Collegio dei Revisori dei conti Auditors CommitteeSalvatore PercuocoPresidente / PresidentMaria Rosa FestariAndrea Vestita
Direttore Generale / General DirectorAndrea Cancellato
Comitato scientifico / Scientific CommitteeSilvana Annicchiaricodesign, moda / design, fashionAldo Bonomiindustria, artigianato, societàindustry, handicraft, societyFausto Colomboarti decorative e visive, nuovi mediacomunicazione e tecnologia / decorative and visual arts, new mediacommunication and technologyFulvio Iracearchitettura e territorioarchitecture and territory
Settore Affari Generali / General AffairsAnnunciata Marinella AlberghinaFrancesca De MatteiLaura MaeranFranco Romeo
Settore Biblioteca, DocumentazioneArchivio / Library, DocumentationArchivesTommaso TofanettiMichela BenelliElisa BrivioClaudia Di MartinoCristina Perillo Elvia Redaelli
Settore Iniziative Projects DepartmentLaura AgnesiRoberta SommarivaViolante Spinelli BarrileMichela Cairo
Ufficio Servizi Tecnici Technical ServicesPierantonio RamaioliFranco OlivucciAlessandro CammarataXhezair Pulaj
Ufficio Servizi Amministrativi Administrative ServicesGiuseppina Di VitoPaola Monti
Ufficio Stampa / Press OfficeAntonella La Seta CatamancioDamiano GullìMarco Martello
Triennale di Milano Servizi Srl
Consiglio d’AmministrazioneBoard of DirectorsSilvia Corinaldi Rusconi ClericiPresidente / PresidentMario BoselliAndrea CancellatoConsigliere Delegato / CEO
Collegio dei Revisori dei contiAuditors CommitteeFrancesco PerliPresidente / PresidentDomenico SalernoMaurizio Scazzina
Ufficio Iniziative Projects DepartmentMaria Eugenia Notarbartolo
Ufficio Servizi TecniciTechnical ServicesMarina GerosaNick Bellora
Ufficio Servizi AmministrativiAdministrative ServicesAnna Maria D’IgnotiIsabella Micieli
Ufficio Marketing e ComunicazioneMarketing and CommunicationLaura BenelliValentina BarzaghiMaria Chiara PiccioliOlivia PonzanelliAndrea Cuman
6
Giancarlo De Carlo
Ci vuole molto più talento nella progettazione partecipata di quanto ce ne voglia nella
progettazione autoritaria, perché bisogna essere ricettivi, prensili, agili, rapidi nell’imma-
ginare, fulminei nel trasformare un sintomo in un fatto e farlo diventare punto di partenza.
It takes much more talent for participatory design than it takes for authoritarian design,
because you need to be receptive, prehensile, agile, rapid in imagining—instantaneous in
transforming a symptom into a fact and in making that into a starting point.
Don Milani
L’obbedienza non è più una virtù. Avete il coraggio di dire ai giovani che essi sono tutti
sovrani, per cui l’obbedienza non è ormai più la virtù, ma la più subdola delle tentazioni,
che non credano di potersene far scudo né davanti agli uomini né davanti a Dio, che bi-
sogna che si sentano ognuno l’unico responsabile di tutto. A questo patto l’umanità potrà
dire di aver avuto in questo secolo un progresso morale, parallelo e proporzionale al suo
progresso tecnico.
Obedience is no longer a virtue. You have the courage to tell young people that they are
all sovereign, for which obedience is now no longer a virtue, but the most underhanded
of temptations, that they should not believe they can use this as a shield, not before men
nor before God, that they each need to feel they are the sole person responsible for eve-
rything. On this condition, humanity will be able to say that in this century it perceived a
moral progress, parallel and proportional to its technical progress.
Documenti del processo di don Milani, L’obbedienza non è più una virtù, Libreria Editrice Fiorentina, Firenze 1991
16
22
26
30
34
40
44
48
52
56
62
68
72
76
82909295
8
10
12
15
BYE BYE FLYLuca Molinari
PANTHEON GAMEElio Franzini
POLLICINOEnrico Morteo
FLEXIBLE BENCH Virginio Briatore
ST. PETER SQUEEZER Franco La Cecla
UN SEDICESIMO 9Mario Piazza
LUK LUKEmilio Rigatti
ODNOMKizito Sesana
CLAY FONTStefano Mirti, Walter Aprile
AI PIEDI DELLA MEMORIAAntonio Bocola
LINGOTTOAnna Barbara
VESPA TABLETommaso Labranca
FLAG PLAIDAngelo Miotto
DESIGN ALLA COOPBeppe Finessi
DIDASCALIE / CAPTIONS
BIOGRAFIA / BIOGRAPHY
REGESTO / LIST OF WORKS
BIOGRAFIE AUTORI / AUTHORS’ BIOGRAPHIES
OGGETTO/CONCETTOOBJECT/CONCEPTSilvana Annicchiarico
OGGETTI DISOBBEDIENTI PRETESTI IN FORMA D’OGGETTO DISOBEDIENT OBJECTSPRETEXT IN OBJECT FORM Francesca Picchi
PROGETTI PER DUBBIDESIGNS FOR DOUBTS Giulio Iacchetti
8
Object/cOncept. There are various reasons why I chose to inaugurate the series of exhibitions that the Triennale Design Mu-
seum and Mini are dedicating this year to the “new and young Italian design” with a reflection on the work of Giulio Iacchetti.
The first reason is that Iacchetti is the exact opposite of the solipsist, self-centered creative, who is convinced—deep down—
that the world of design exhausts itself within the narrow confines of his studio: often the promoter of collective initiatives and
choral projects, Iacchetti is an example of subjectivity that knows how to create networks, and who does not disdain—indeed,
he even solicits and weaves together—projects needing several contributions of intelligence and multifaceted points of view.
The second reason is that Iacchetti is, among the designers of his generation, the one who most continues questioning along
the lines of the need to broaden and reinforce the processes of the effective democratization of design, opposing himself to
those who persist in thinking of culture and market as antagonistic, counterposed entities, in the conviction that the challenge
we have before ourselves is in the capacity of opening to all both the one and the other. The third reason is that Giulio Iacchetti
is a conceptual designer. Before working on objects, he works on ideas. He seizes the spirit of the times, pierces the epochal
contradictions, absorbs them, upturns them, immerses them in a bath of irony, and attempts to transform them into artifacts
that are able to generate sense. Sense or dissent. Objects capable of suggesting deviations, sudden changes, short-circuits,
contrasts. “Disobedient” is what Iacchetti himself says about the manifesto-objects he has selected for this exhibition, attribut-
ing them an obvious paradigmatic and emblematic merit with respect to the overall corpus of his production. In the history of
Western culture there are different types of “disobedient” objects. First of all are the objects that revolt against their users and
that, in the nightmares of gothic literature, refuse to perform the function for which they were created. Then there are the objects
that, in Dadaist provocations, explore scandalous unions or trigger dysfunctional derailments. But above all, especially in Italy,
the disobedient object by antonomasia is Pinocchio: the puppet that not only disobeyed his creator Geppetto, but who refused
the ontological sentence of being just a piece of wood and also claimed his own autonomous identity. Pinocchio incarnates the
archetype of the inanimate object coming to life and contests, with his own existence, the forms, rules, and laws of the existing.
The “disobedient” objects that Giulio Iacchetti has selected for this exhibition have something akin to Pinocchio: at times they
are ferociously puckish provocations (the St. Peter Squeezer juicer, the side table for coffee Vespa Table), while others call into
discussion the form of the world as it is (the world globe Odnom, the bench-roof-refuge Flexible Bench). Do they succeed in fit-
ting into the world they contest, as happens to Collodi’s puppet at the end of the novel in which he is protagonist? I believe that
what Iacchetti’s “disobedience” has that is attractive and useful is that it is able to be ironic more than unrealistic, radical but
not snobbish, and conscious of how—in the impossibility of changing the world with an object or of inventing new languages—
necessary and urgent it is to equip oneself ever less with new alphabets, as Iacchetti does himself in one of the finest concepts
of the exhibition, the brick alphabet Clay Font taken from an original operation of lettering on the form of the air-brick. I would like
for Iacchetti’s “disobedience” to become the distinctive and characterizing sign for the series of exhibitions that CreativeSet of
the Triennale Design Museum is in the process of dedicating to the “new and young Italian design”: against all those who believe
they have found, once and for all, the key for distinguishing what is new from what is not, what is young from what is old, what
is useless from what is useful, what is culture from what is market. With the wishes that this exhibition and those to follow may
open up new reflections, possibly offering to all the opportunity of experimenting with new bricks, and new alphabets.
OggettO/cOncettO. Ci sono diversi motivi per cui ho scelto di inaugurare la serie di mostre che Triennale Design Museum e
Mini dedicano quest’anno al “nuovo e giovane design italiano” con una riflessione sul lavoro di Giulio Iacchetti. Il primo motivo
è che Iacchetti è l’esatto opposto del creativo solipsistico, autocentrato, e convinto – sotto sotto – che il mondo del progetto si
esaurisca nei confini angusti del suo studio: spesso promotore di iniziative collettive e di progetti corali, Iacchetti è un esempio
di soggettività che sa fare rete, e che non disdegna, ma anzi sollecita e intesse progetti che abbisognano di più intelligenze e di
sguardi plurali. Il secondo motivo è che Iacchetti è, tra i designer della sua generazione, quello che più di tutti continua a interro-
garsi sulla necessità di ampliare e rafforzare i processi di effettiva democratizzazione del design, opponendosi a coloro che ancora
si ostinano a pensare a cultura e mercato come entità antagoniste e contrapposte, nella convinzione che la sfida che abbiamo
davanti stia nella capacità di aprire a tutti sia l’una sia l’altro. Il terzo motivo è che Giulio Iacchetti è un designer concettuale. Prima
che sugli oggetti lavora sulle idee. Capta lo spirito dei tempi, infilza le contraddizioni epocali, le assorbe, le ribalta, le immerge
in un bagno di ironia e prova a trasformarle in artefatti che sappiano essere generatori di senso. Di senso o di dissenso. Oggetti
capaci di suggerire scarti, sbalzi, cortocircuiti, contrasti. “Disobbedienti”, dice lo stesso Iacchetti degli oggetti-manifesto che ha
selezionato per questa mostra, attribuendo loro un evidente valore paradigmatico ed emblematico rispetto al corpus complessivo
della sua produzione. Nella storia della cultura occidentale ci sono diverse tipologie di oggetti “disobbedienti”. Prima di tutto ci
sono gli oggetti che si ribellano ai loro utilizzatori e che negli incubi della letteratura gotica si rifiutano di svolgere la funzione per
ciò che sono stati creati. Poi ci sono gli oggetti che nelle provocazioni dadaiste esplorano connubi scandalosi o innescano deraglia-
menti disfunzionali. Ma su tutti, soprattutto in Italia, l’oggetto disobbediente per antonomasia è Pinocchio: il burattino che non
solo disobbedisce al suo creatore Geppetto, ma che rifiuta la condanna ontologica a essere solo un pezzo di legno e rivendica una
propria autonoma identità. Pinocchio incarna l’archetipo dell’inanimato che prende vita, e contesta con la sua propria esistenza
le forme, le regole e le leggi dell’esistente. Gli oggetti “disobbedienti” che Giulio Iacchetti ha selezionato per questa mostra hanno
qualcosa di “pinocchiesco”: a volte sono feroci provocazioni monellesche (lo spremiagrumi St. Peter Squeezer, il tavolino da caffè
Vespa Table), altre volte mettono in discussione la forma del mondo così com’è (il mappamondo Odnom, la panchina-tettoia-rifugio
Flexible Bench). Riescono a evitare di omologarsi al mondo che contestano come accade invece al burattino di Collodi nel finale del
romanzo di cui è protagonista? Io credo che ciò che ha di bello e di utile la “disobbedienza” di Iacchetti è che sa essere ironica più
che velleitaria, radicale ma non snobistica, e consapevole di come – nell’impossibilità di cambiare il mondo con un oggetto o di
inventare nuovi linguaggi – sia necessario e urgente dotarsi quanto meno di nuovi alfabeti, come fa lo stesso Iacchetti in uno dei
concept più belli della mostra, l’alfabeto laterizio Clay Font ricavato da una originale operazione di lettering sulla forma del mat-
tone forato. Mi piacerebbe che la “disobbedienza” di Iacchetti diventasse il segno distintivo e caratterizzante della serie di mostre
che il CreativeSet del Triennale Design Museum si accinge a dedicare al “nuovo e giovane design italiano”: contro tutti quelli che
credono di aver trovato una volta per tutte la chiave per distinguere ciò che è nuovo da ciò che non lo è, ciò che è giovane da ciò che
è vecchio, ciò che è inutile da ciò che è utile, ciò che è cultura da ciò che è mercato. Nell’auspicio che questa mostra e quelle che
seguiranno possano aprire nuove riflessioni, magari offrendo a tutti l’opportunità di sperimentare nuovi mattoni e nuovi alfabeti.
Direttore / Director Triennale Design Museum
10
poi essere sostituiti, rottamati, riciclati, e nuovamente
consumati. Oggetti disobbedienti, dunque. Oggetti co-
munque animati dalle migliori intenzioni, volonterosi,
naïf, ingenui, disponibili, aperti, samaritani, altruisti,
forse anche maldestri, o non perfettamente risolti… di-
sobbedienti però, perché ambiscono a essere qualcos’al-
tro. Anche in maniera ingenua, con ironia, illudendosi di
fare meglio. Disobbedienti perché sfuggono dalle mani
del loro creatore (dalle sue migliori intenzioni), che si
offrono anche soltanto quale spunto di riflessione, pre-
testi per levare lo sguardo. Che invitano ad avere ambi-
zioni, a guardare lontano, a spingersi oltre, anche solo di
poco. Oggetti che se ne vanno per conto loro, che hanno
imboccato la propria strada, volonterosi di farsi usare, di
partecipare a ogni ulteriore trasformazione del proprio
uso o funzione… Oggetti o, comunque, pretesti per par-
Oggetti disObbedienti. Pretesti in fOrma
d’OggettO. Siamo abituati a pensare agli oggetti come
a servitori cortesi. Muti, docili, asserviti ai nostri bisogni
e desideri: neutri, silenziosi, indifferenti. Almeno, così
ci pare. Ma se potessero, cosa potrebbero dire o pensare,
magari dialogando tra loro? Cosa penserebbero dei pro-
gettisti che li obbligano alle forme più strane. Così, in un
dialogo surreale con Giulio Iacchetti, raccontando di pro-
getti che sfuggono a una chiara classificazione – che non
sono esattamente “design” – ha preso vita l’immagine di
un corpo di oggetti disobbedienti. Disobbedienti a cosa
però? Alla bassezza delle ambizioni a cui li costringe una
cultura pervasa dal consumo: essere venduti e, appunto,
consumati, in gran numero, distrattamente, in fretta. Per
12
designers that oblige them into the strangest of forms?
In this way, in a surreal dialog with Giulio Iacchetti, in
telling of designs that defy a clear classification—that are
not exactly “designs”—the image of a body of disobedi-
ent objects came to life. But, disobedient to what? To the
lowness of the ambitions to which they are constrained
by a culture pervaded by consumerism: to being sold
and, just so, being consumed, in large numbers, distract-
edly, hastily. To then be substituted, scrapped, recycled,
and consumed all over again. Thus: disobedient objects.
Objects that are, at any rate, animated by the best of
intentions, willing, naive, ingenuous, available, open,
Samaritan, altruistic, perhaps even awkward, or not per-
fectly resolved… but disobedient, because they aspire
to be something else. In an ingenuous manner, even,
with irony, imagining that they do better. Disobedient
lare d’altro. Un racconto, questo, che magari non servirà
tanto a mostrare quanto è bravo Giulio Iacchetti desi-
gner – mancano infatti quasi tutti i suoi prodotti – quan-
to piuttosto a raccontare il suo mondo, i suoi interessi,
le sue passioni civili, il suo sentirsi parte di una società
in mutamento, i suoi amici, la sua voglia di lavorare, di
partecipare, la sua passione per il design, in definitiva:
il suo esprimersi per forme, il suo parlare per oggetti.
disObedient Objects. Pretexts in Object
fOrm. We are accustomed to thinking of objects like
polite servants. Mute, docile, enslaved to our needs and
desires: neutral, silent, indifferent. At least so it seems
to us. But if they could, what might they say or think, if
they could talk together? What must they think about the
14
DESIGNS FOR DOUBTS. What can objects disobey? Certain forms
of market logic that would have only products that are obedient to
style and fashion. Objects can be disobedient to the Do Not Disturb
rule, to the rule of not asking questions, of not raising doubts, of not
making cracks within consolidated certainties. They can be disobedi-
ent to the idea that design is something for the few, only understand-
able by the cultural and economic elite, disobedient to the idea that
in the design of the beautiful form, all project tension should be ex-
hausted. For my part, I believe that the idea animating the projects,
diluted with a good dose of irony, is by far their most precious value.
PROGETTI PER DUBBI. A cosa possono disobbedire degli oggetti?
Forse a certe logiche del mercato che vorrebbero solo prodotti obbe-
dienti allo stile e alla moda; disobbedienti alla regola di non disturbare,
di non porre interrogativi, di non destare dubbi e incrinare consolidate
certezze; disobbedienti all’idea che il design è cosa per pochi, com-
prensibile solo all’élite culturale ed economica; disobbedienti all’idea
che nel disegno della bella forma si debba esaurire tutta la tensione
progettuale, mentre credo che l’idea che anima i progetti, diluita in
una buona dose d’ironia, sia di gran lunga il loro valore più prezioso.
because they escape the hands of their creator (from his
best intentions); they offer themselves just as starting
points for reflection, pretexts for lifting the gaze. Invit-
ing us to have ambitions, to look with far-reaching view,
to push ourselves beyond, even just a little. Objects that
go off on their own, that have started on their own paths,
willing to be used, to participate in all further transfor-
mations of their own use or function… Objects, or, at
any rate, pretexts for speaking of something else. This
is a tale that perhaps will not so much show how skilled
Giulio Iacchetti is as a designer—(in fact, nearly all his
products are missing)—as, rather, relate of his world, his
interests, his civic passions, his feeling part of a society
undergoing change, his friends, his desire to work, to
participate, his passion for design, in short: his express-
ing himself through forms, his speaking for objects.
16
1Bye Bye MIlaNO. le calde, umide notti milanesi di lu-
glio, quelle che non ti lasciano dormire bene fino a che
non arriva quel refolo d’aria fresca, benedetta, nel fondo
della notte. le calde notti milanesi d’estate in casa, o in
compagnia, all’aperto, che ti lasciano una sola certezza:
la presenza di milioni di zanzare fameliche, eccitate dal-
la presenza umana, fatte forti dalla vita metropolitana e
dall’assenza matematica della disinfestazione comuna-
le. Quando ho preso per la prima volta in mano Bye Bye
Fly ho sorriso pensando a quelle notti, considerandolo
insieme un amoroso omaggio all’inefficienza climatica
milanese. Perché è un souvenir dispettoso e utile in una
metropoli che millanta performance tecnologiche ed
efficienza produttiva, ma che dimentica ogni anno le
zanzare. Perché è un oggetto immediato, drastico nella
Bye Bye MIlaN. The hot, humid July nights in Milan,
the ones that don’t let you sleep well until that blessed
trickle of cool arrives in the middle of the night. The hot
Milanese summer nights at home, or in company, out
in the open, that leave you with only one certainty: the
presence of millions of ravenous mosquitoes excited by
the presence of humans, made strong by life in the city
and by the mathematical absence of community disin-
festations. When I took Bye Bye Fly in hand for the first
time, I smiled thinking of those nights, considering it at
the same time to be a loving homage to the Milanese
climatic inefficiency. Because it is a disrespectful sou-
venir, and useful in a metropolis that boasts of tech-
nological performances and productive efficiency, but
each year forgets about the mosquitoes. Because it is
18
sua efficacia, popolare nel gesto e nel rumore, spietato
verso le sue vittime e insieme generoso con chi lo usa, e
forse per tutto questo, per la sua semplicità radicale, è
stato progressivamente sopraffatto dalla chimica silen-
ziosa e impalpabile degli zampironi e degli ultrasuoni.
Bye Bye Fly gioca con Milano; usa i suoi confini ammi-
nistrativi, i suoi vuoti e le infrastrutture come una im-
pronta indelebile; ci ricorda la forza iconica delle mappe
che non riconosciamo più ma che, forse, possono ser-
vire ancora. e forse non è un caso che questa intuizio-
ne giunga da un “foresto”, da uno della Provincia, che
per scoprire il mondo in cui è atterrato usa ancora le
carte geografiche, malgrado la loro apparente povertà
rispetto alla ricchezza del mondo reale. Bye Bye Fly è un
oggetto eterno rimesso in vita con il potere di una iro-
nia sottile, leggera ma potente, necessaria per aiutarci
a ridare un senso, un’anima a un utensile superato da
abitudini frettolose e distratte. Questo è il gioco in cui
spesso ci conduce Giulio, con sorriso gentile e spietato,
attirato apparentemente da oggetti affettivi e malinco-
nici, ma soprattutto diretto alla radice dei gesti e delle
necessità di cui spesso dimentichiamo di avere ancora
bisogno. e allora Bye Bye Milano, con la speranza che le
prossime notti d’estate viaggino più tranquille.
an immediate object, drastic in its efficiency, popular in
the gesture and the sound, merciless to its victims, and
at the same time, generous with the one using it. and
perhaps for all of this, for its radical simplicity, it has
been progressively overwhelmed by the silent, impal-
pable chemicals of mosquito repellents and ultrasound
devices. Bye Bye Fly plays with Milan; it uses its ad-
ministrative boundaries, its voids and infrastructures,
like an indelible print. It reminds us of the iconic force
of maps we don’t recognize any more, but which may
still be useful. and perhaps it is not by chance that this
intuition arrives from a “forest,” from someone from the
Province, someone who still uses geographic maps to
discover the world he has landed on, in spite of their
apparent poverty in relation to the wealth of the real
world. Bye Bye Fly is an eternal object brought back to
life with the power of a subtle irony, light but powerful,
necessary for helping us give back a meaning, a soul,
to a utensil that has been overcome by hasty and dis-
tracted habits. This is the game that Giulio often leads
us into, with a kind, but merciless smile, attracted ap-
parently by affective and melancholy objects, but above
all, directed toward the root of gestures and necessi-
ties, which we often forget we still need. and so Bye Bye
Milan, with the hopes that next summer’s nights will go
smoother.