google kääntää − kuka vastaa laadusta?

16
Google kääntää − kuka vastaa laadusta? Kansainvälinen kääntäjienpäivä 4.10.2008 Jukka K. Korpela

Upload: ulema

Post on 11-Jan-2016

31 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Google kääntää − kuka vastaa laadusta?. Kansainvälinen kääntäjienpäivä 4.10.2008 Jukka K. Korpela. Google Kääntäjä valloittaa maailmaa. Lisää kieliä Myös ”pieniä” Tosin englannin kautta Herättää ihastusta. Tähän Kääntäjään moni luottaa. HS 19.5.2008: ”Google soomentaa vähän miten sattuu”. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Kansainvälinen kääntäjienpäivä 4.10.2008Jukka K. Korpela

Page 2: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Google Kääntäjä valloittaa maailmaa

• Lisää kieliä• Myös ”pieni䔕 Tosin englannin kautta• Herättää ihastusta

Page 3: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Tähän Kääntäjään moni luottaaHS 19.5.2008: ”Google soomentaa vähän miten sattuu”

Page 4: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Google Kääntäjän houkutus

• Halpa & nopea• Monia kieliä ja yhdistelmiä, esim. suomi bulgaria• Osuu usein oikeaan• Tulos näyttää usein ihan järkevältä• Näyttää rehelliseltä?

Page 5: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Mihin ”Google Kääntäjä” voi sopia ja mihin ei?

Mihin ehkä• Tekstin aihepiirin ja luonteen

selvittäminen• Fraasin käännös, esim.

Out of sight, out of mind →Poissa silmistä, poissa mielestä

• Apuväline osaajan käytössä• kun sana unohtunut• raakakäännös pohjaksi

• Käännöksen kritiikki:”Googlekin kääntää paremmin”

• Pikakäännös, työkäännös(kieli on väline!)

Ongelmia• Sisältö voi olla täysin väärin• Voi näyttää oikealta• Mikä takaa, että on oikein?• Osaamaton ei vaan osaa

− ja silti käyttää• Yleensä liian raaka,

rakenteessa virheitä• Kuka arvioi arvioijaa?

Page 6: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Erikoisempaa (?) Google Kääntäjän käyttöä

• Tarkistus:Käännä itse, vertaaohjelman tuotokseen taikäännä ohjelmalla takaisin

• Voi tulla ideoita• Kääntäjä t. kirjoittaja voi

huomata lipsahduksiaan

• Osaava huvittelu

Page 7: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Hauskempi kuin Korsoraattori?

• Automaattinen kielenkääntäminen suosittua halpaa huvia– Me aari ajankohtainen korottaminen meidän aineisto nojata ja e-

kirjain… (Syntax, suosii substantiiveja: are → aari)– Tämä sivu [has] käänsi -sta Englantilainen lähellä langenberg.com. Me

[hope] tuo kukaan käännös erehdys tehdä ei loukata sinä. (sanakirjakäännös)

– Järkevän ja järjettömän sekoittaminen on usein hauskempaa:Google Translator ofta börja förnuftigt men meningen struktur mutkistuessa sekoaa.

• Korsoraattori, turkuraattori jne. nekin eräänlaisia kääntäjiä– Kyl Turussaki osataan kui mun nysse tarttis sano kielt kääntää!

• Mitä vaikuttaa (kone)kääntämisen arvostukseen?

Page 8: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Miten Google Kääntäjä muuttaa sisällön

• Usein oikean kontekstin sana– mutta merkitykseltäänihan väärä

• Erityisen ikävä javaarallinenkin virhelaji

• Käännösmuisti syynä?• Tilastollinen assosiaatio?

Page 9: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Kuka ylipäänsä vastaa laadusta?

• Kääntäjä?• Käännöstoimisto?• Laadunvalvonta?• Yhdistys? (vrt. ammattikuntalaitos)• Tilaaja?• Yleensä kukaan ei vastaa– Vastuu on seurausten kantamista– Esim. hinnanalennus, vahingonkorvaus, lisätyö– ”Moraalinen vastuu” on moraalia, ei taloutta

Page 10: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Mitä on laatu?

• Intuitiivinen laatukäsite, ammattikunnia• Miksi tehdä laadukasta,

kun huonompi myy yhtä hyvin?• Fordin periaate:

huononna parasta osaa• Käännös on aina osa– Tuotetta tai ”tuotetta”– Viestinnän ketjua’

• Laadukasta käännöstä ei huomaa?

Page 11: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Laadun arvioinnin vaikeus• On helpompi kehittää kaksi hyvää ratkaisua

vaikeaan käännöspulmaankuin ratkaista, kumpi on parempi

• Monia kriteerejä• Painottaminen vaikeaa• Mittaaminen vaikeaa tai mahdotonta• Kuka on pätevä, kuka jäävitön?• ”Auktorisoitu käännös”?• Silti on arvioitava,

mutta γνῶθι σεαυτόν– tunne itsesi, muista rajasi, kriitikkokin erehtyy.

Page 12: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Kuka osaa mitäkin arvioida?Laadun komponentti Mitä arviointi vaatii

Asiasisältö vastaa alkuperäistä Lähde- ja kohdekielen tuntemusAlkuperäisen ja käännöksen lukeminenAihepiirin tunteminen

Tyyli(laji) vastaa alkuperäistä Kuten yllä + tyylitaju

Kielenmukaisuus Kohdekielen osaaminen

Kielen normienmukaisuus Kohdekielen ja sen normien osaaminen

Kielellinen sujuvuus Kohdekielen osaaminen ja…?

Ei kirjoitusvirheitä Kohdekielen osaaminen + ehkä muuta– tai oikolukuohjelma!

Ymmärrettävyys Kohdekielen osaaminen + esitiedot

Käännös tulee ajoissa ”Bisneksen” tunteminen

Sopii teknisesti aiottuun käyttöön(esim. mahtuu tilaan)

”Bisneksen” tunteminen +teknisen ympäristön hallinta

Täyttää tehtävänsä (esim. myy) ?

Page 13: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Kuitenkin arvioidaan

• Jokainen tekee, mitä osaa – ja painottaa sitä• Mitattavuuden tyrannia• Google Kääntäjällä voi

– tehdä pohjanoteerauksen: sekin kääntää paremmin!– tehdä karkeita testejä, esim. edestakaisin kääntäminen

• Oikoluku- yms. ohjelmilla voi– havaita kirjoitusvirheitä (ei aina oikein)– havaita kielioppi- ja tyyliongelmia (ehkä)

• Testaajilla voi– havaita kaikenlaisia ongelmia – kalliilla– päätyä harhaan, esim. irrelevantit huomiot, mielipide-erot

Page 14: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Lupaus ja uhka

• ”Tunnin sisällä kone pystyy tutustumaan yli 4.000 venäläisten julkaisujen sivuun. – –Kone kääntää automaattisesti vieraskielisiä kirjoja sähkökääntäjän avulla.”

Helsingin Sanomat 10.9.

• Konekääntäminen on pitkään ollut mahdollista– kun kieltä rajataan1. vakiotekstit2. määrämuotoiset generoidut3. rajattu sanasto ja rakenteet

Page 15: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Lisää haastetta kääntäjilleTo laugh too much at stupid programmes is not worthwhile.Soon their bad big brothers will come and eat you.They know already more than many would think.They do not require wage increases.They translate fast and do not complain.

Credits: Sivuston http://www.sunda.fi demokäännin.

Lähtöteksti:

Ei kannata liiaksi nauraa tyhmille ohjelmille.Pian tulevat niiden pahat isoveljet ja syövät teidät.Ne osaavat jo enemmän kuin moni luuleekaan.Ne eivät vaadi palkankorotuksia.Ne kääntävät nopeasti eivätkä valita.

Page 16: Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Haasteisiin vastaaminen• Ei kilpailla ”koneiden” ehdoilla

– Jos joku haluaa halpaa ja nopeaa, ostakoon• Hyödynnetään konekääntämistä apuvälineenä• Korostetaan laatua, sen eri aspekteja

– Mitä laatu merkitsee asiakkaalle– Sisällön oikeellisuus korostuu– Tyyli ja vaikutelma (ehkä)

• Vaaditaan kontrollia?– Esim. ”suomenkielinen käyttöohje”, mitä se on?

• Yhteisöllisyys– Siirtyy nettiin– Hakee muotojaan– Ammattiylpeys kunniaan– … ja realismi mielessä