grundfos - cr,cri,crn (oi)

166
CR, CRI, CRN GRUNDFOS INSTRUCTIONS Installation and operating instructions

Upload: ikuzma1

Post on 30-Nov-2015

560 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Grundfos pump - Cr,Cri,Crn (Oi)

TRANSCRIPT

Page 1: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

CR, CRI, CRN

GRUNDFOS INSTRUCTIONS

Installation and operating instructions

Page 2: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

2

Page 3: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Start-up

1

TM01

140

3 44

97

2

TM01

140

4 44

97

3

TM01

140

5 44

97

4

TM01

140

6 44

97

5

TM01

140

7 44

97

6

TM01

140

8 44

97

7

TM01

140

9 44

97

8

TM01

998

8 36

00

?

3
Page 4: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Start-up

1Close the isolating valve on the discharge side of the pump and open the isolating valve on the suction side.

2Remove the priming plug from the pump head and slowly fill the pump with liquid. Replace the priming plug and tighten securely.

3See the correct direction of rotation of the pump on the motor fan cover.

4Start the pump and check the direction of rotation.

5Vent the pump by means of the vent valve in the pump head. At the same time, open the discharge isolating valve a little.

6Continue to vent the pump. At the same time, open the discharge isolating valve a little more.

7Close the vent valve when a steady stream of liquid runs out of it. Completely open the discharge isolating valve.

8For further information, see page 17.

Inbetriebnahme

1Das druckseitige Absperrventil schließen und das saugseitige Absperrventil öffnen.

2Einfüllstopfen demontieren und Pumpe langsam auffüllen. Einfüllstopfen wieder einschrauben und fest anziehen.

3Siehe richtige Drehrichtung auf der Lüfterhaube des Motors.

4Pumpe einschalten und Drehrichtung der Pumpe prüfen.

5Pumpe über Entlüftungsventil im Kopfstück der Pumpe entlüften. Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein wenig öffnen.

6Die Entlüftungsvorgehensweise fortsetzen. Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein bisschen mehr öffnen.

7Entlüftungsventil schließen, wenn das Medium aus dem Ventil herausläuft. Das druckseitige Absperrventil ganz öffnen.

8Für weitere Informationen, siehe Seite 23.

Mise en route

1Fermer la vanne d’isolement du côté refoulement et ouvrir la vanne d’isole-ment du côté aspiration de la pompe.

2Démonter le bouchon d’amorçage de la tête de pompe et amorcer lente-ment la pompe. Remettre en place le bouchon d’amorçage.

3Voir le sens correct de rotation de la pompe sur le capot du ventilateur du moteur.

4Démarrer la pompe et vérifier son sens de rotation.

5Purger la pompe par la vis de purge située dans la tête de pompe. Ouvrir simultanément légèrement la vanne d’isolement du côté refoulement.

6Continuer à purger la pompe. Ouvrir simultanément un peu plus la vanne d’isolement du côté refoulement.

7Fermer la vis de purge lorsqu’un filet d’eau homogène s’écoule. Ouvrir en-tièrement la vanne d’isolement du côté refoulement.

8Pour plus d’informations, voir page 28.

Avviamento

1Chiudere la valvola di intercettazione sul lato di mandata della pompa e aprire quella sul lato di aspirazione.

2Rimuovere il tappo di adescamento dalla testa pompa e versare lentamente il liquido nella pompa. Reinserire il tappo e chiuderlo accuratamente.

3Osservare il corretto senso di rotazione della pompa sul coperchio della ventola motore.

4Avviare la pompa e controllare il senso di rotazione.

5Sfiatare la pompa per mezzo della valvola di sfiato sulla testa pompa. Contemporaneamente, aprire leggermente la valvola di mandata.

6Continuare a sfiatare la pompa, continuando contemporaneamente ad aprire la valvola di mandata.

7Chiudere la valvola di sfiato quando fuoriesce un flusso di liquido costante. Aprire completamente la valvola di mandata.

8Per ulteriori informazioni vedere pagina 33.

4

Page 5: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Puesta en marcha

1Cerrar la válvula de corte en el lado de descarga de la bomba y abrir la vál-vula de corte en el lado de aspiración.

2Quitar el tapón de cebado del cabezal de la bomba y llenar la bomba des-pacio de agua. Volver a poner el tapón de cebado y apretarlo bien.

3Comprobar el sentido de giro correcto de la bomba en la tapa del ventilador del motor.

4Poner la bomba en marcha y comprobar el sentido de giro.

5Purgar la bomba mediante la válvula de purga en el cabezal de la bomba. Al mismo tiempo, abrir un poco la válvula de corte de la descarga.

6Seguir purgando la bomba. Al mismo tiempo abrir un poco más la válvula de corte de la descarga.

7Cerrar la válvula de purga cuando salga por la misma un flujo constante de líquido. Abrir la válvula de corte de la descarga completamente.

8Para más información, ver pág. 38.

Arranque inicial

1Feche a válvula de seccionamento do lado da descarga e abra a válvula de seccionamento do lado da aspiração.

2Retire o bujão de purga da cabeça da bomba e lentamente encha esta com o líquido. Monte o bujão de purga.

3Certifique-se de que o sentido de rotação da bomba está correcto, i.e., está de acordo com o que se indica na tampa do ventilador do motor.

4Efectue o arranque da bomba e verifique o sentido de rotação.

5Purgue a bomba por meio da respectiva válvula, existente na cabeça da bomba. Ao mesmo tempo, abra ligeiramente a válvula de seccionamento do lado da descarga.

6Continue a purgar a bomba. Ao mesmo tempo, abra um pouco mais a vál-vula de seccionamento do lado da descarga.

7Feche a válvula de purga quando um caudal uniforme começar a sair por ela. Abra agora completamente a válvula de seccionamento do lado da descarga.

8Para mais informação, consulte a página 43.

Εκκίνηση

1Κλείστε τη βάνα αποµόνωσης στην πλευρά κατάθλιψης της αντλίας και ανοίξτε τη βάνα αποµόνωσης στην πλευρά αναρρόφησης.

2Αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης από την κεφαλή της αντλίας και γεµίστε σιγάσιγά την αντλία µε υγρό. Επανατοποθετήστε την τάπα πλήρωσης και σφίγξτε τη καλά.

3∆είτε τη σωστή φορά περιστροφής της αντλίας στο κάλυµµα ανεµιστήρα του κινητήρα.

4Θέστε την αντλία σε λειτουργία και ελέγξτε τη φορά περιστροφής.

5Εξαερώστε την αντλία µε τη βοήθεια της βαλβίδας εξαέρωσης στην κεφαλή της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο τη βάνα αποµόνωσης κατάθλιψης.

6Συνεχίστε την εξαέρωση της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο ακόµη τη βάνα αποµόνωσης κατάθλιψης.

7Κλείστε τη βαλβίδα εξαέρωσης όταν πια η ροή του υγρού που εξέρχεται είναι σταθερή. Ανοίξτε τελείως τη βάνα αποµόνωσης κατάθλιψης.

8Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε σελίδα 48.

In bedrijf nemen

1Sluit de scheidingsafsluiter aan de perszijde van de pomp en open de af-sluiter aan de zuigzijde.

2Verwijder de ontluchtingsschroef van de pompkop en vul de pomp lang-zaam met vloeistof. Breng de ontluchtingsschroef terug op zijn plaats en zorg dat deze stevig vast zit.

3Kijk of de draairichting van de pomp klopt (zie beschermkap van de motor-ventilator).

4Start de pomp en controleer de draairichting.

5Ontlucht de pomp met behulp van de ontluchtingsklep in de pompkop. Open tegelijkertijd de persafsluiter een beetje.

6Ontlucht de pomp verder. Doe tegelijkertijd de persafsluiter iets verder open.

7Sluit de ontluchtingsklep wanneer het medium gelijkmatig uit de ontluch-tingsopening stroomt. Open de persafsluiter volledig.

8Voor verdere informatie zie pagina 53.

5

Page 6: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Igångkörning

1Stäng avstängningsventilen på pumpens trycksida och öppna avstäng-ningsventilen på sugsidan.

2Avlägsna spädproppen i toppstycket och fyll pumpen långsamt.Sätt sedan tillbaka proppen.

3Kontrollera rätt rotationsriktning enligt motorns fläktkåpa.

4Starta pumpen och kontrollera pumpens rotationsriktning.

5Avlufta pumpen med hjälp av ventilen på toppstycket. Öppna samtidigt avstängningsventilen på pumpens trycksida något.

6Fortsätt avlufta pumpen. Öppna samtidigt avstängningsventilen på tryck-sidan lite till.

7Stäng avluftningsventilen när en jämn vätskeström kommer ut ur den. Öppna avstängningsventilen på trycksidan helt.

8För ytterligare information, se sida 58.

Käyttöönotto

1Sulje pumpun painepuolen sulkuventtiili ja avaa tulopuolen sulkuventtiili.

2Irroita pumpun yläkappaleen täyttötulppa ja täytä pumppu hitaasti. Asenna täyttötulppa tämän jälkeen.

3Tarkista tuuletinkannesta pumpun oikea pyörimissuunta.

4Käynnistä pumppu ja varmista oikea pyörimissuunta.

5Ilmaa pumppu yläkappaleessa sijaitsevan ilmausruuvin kautta. Aukaise sa-malla hiukan pumpun painepuolen sulkuventtiiliä.

6Jatka pumpun ilmaamista ja avaa pumpun painepuolen sulkuventtiiliä hiu-kan enemmän.

7Sulje ilmausventtiili kun siitä suihkuaa tasainen vesivirta. Aukaise pumpun painepuolen sulkuventtiili kokonaan.

8Lisätietoja sivuilla 63.

Idriftsætning

1Luk afspærringsventilen på pumpens afgangsside og åbn afspærringsventi-len på pumpens tilgangsside.

2Afmontér spædeproppen i topstykket og spæd pumpen langsomt.Montér derefter spædeproppen igen.

3Se pumpens korrekte omdrejningsretning på motorens ventilatorskærm.

4Start pumpen og kontrollér pumpens omdrejningsretning.

5Udluft pumpen på udluftningsventilen, som er placeret i topstykket. Åbn samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt.

6Fortsæt med at udlufte pumpen. Åbn samtidig afspærringsventilen på pum-pens afgangsside lidt mere.

7Luk udluftningsventilen, når der løber en jævn væskestrøm ud af den. Åbn afspærringsventilen på pumpens afgangsside helt.

8For yderligere information, se side 68.

Uruchomienie

1Zamknąć zawór odcinający na tłoczeniu pompy i otworzyć zawór odcinający na ssaniu.

2Z głowicy pompy zdjąć korek zalewowy i napełnić pompę cieczą.Założyć korek i dokręcić go mocno.

3Poprzez pokrywę wentylatora silnika sprawdzić, czy kierunek obrotów pompy jest prawidłowy.

4Uruchomić pompę i jeszcze raz sprawdzić kierunek obrotów.

5Poprzez otwór odpowietrzający na głowicy pompy odpowietrzyć pompę. Jednocześnie lekko otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.

6Dalej odpowietrzać pompę. Jednocześnie jeszcze trochę otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.

7Gdy z otworu odpowietrzającego zacznie wypływać stały strumień cieczy, zamknąć go. Całkowicie otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.

8Dalsze informacje, patrz str. 74.

6

Page 7: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Ввод насоса в эксплуатацию

1Запорный вентиль в напорной магистрали закрыть, а запорный вентиль во всасывающей магистрали открыть.

2Отвернуть резьбовую пробку отверстия для удаления воздуха и медленно залить через заправочную горловину жидкость. Снова вставить пробку для выпуска воздуха и прочно затянуть.

3Oпpeдeлить правильное направление вращения, указанное стрелкой на головной части насоса и на кожухе вентилятора.

4Включить насос и проверить направление вращения.

5Удалить из насоса воздух через клапан для удаления воздуха в головной части насоса. Одновременно немного открыть запорный вентиль в напорной магистрали.

6Продолжать операцию удаления воздуха. Одновременно еще немного приоткрыть запорный вентиль в напорной магистрали.

7Когда жидкость начнет вытекать через клапан для удаления воздуха, закрыть его. Полностью открыть запорный вентиль в напорной магистрали.

8Далее смотрите информацию на стр. 80.

Üzembehelyezés

1A nyomóoldali elzárószelepet zárjuk el, a szívóoldali elzárószelepet nyissuk ki.

2A betöltőcsavart vegyük ki és a szivattyút lassan töltsük fel. A betöltőcsavart csavarjuk vissza és szorosan húzzuk meg.

3Nézzük meg a motor ventillátorfedelén a helyes forgásirányt.

4Kapcsoljuk be a szivattyút és ellenőrizzük forgásirányát.

5A szivattyú fejrészén lévő légtelenítőszelepen át légtelenítsük a szivattyút. Egyidejűleg kissé nyissuk meg a nyomóoldali elzárószelepet.

6Folytassuk a légtelenítést, egyidejűleg kissé jobban nyissuk meg a nyomóoldali elzárószelepet.

7Amikor a légtelenítőszelepen már a levegőmentes szállított közeg lép ki, zárjuk el a szelepet. A nyomóoldali elzárószelepet teljesen nyissuk ki.

8Bővebb információ a 88. oldalon.

Zagon

1Tlačni zaporni ventil zapreti in odpreti sesalni zaporni ventil.

2Čep odprtine za nalivanje odpreti in črpalko počasi napolniti.Ponovno priviti čep in močno pritegniti.

3Kontrolirati je potrebno pravilno smer vrtenja na pokrovu hlajenja motorja.

4Vklopiti črpalko in preveriti smer vrtenja črpalke.

5Črpalko odzračiti s pomočjo odzračevalnega ventila na glavi črpalke. Istočasno nekoliko odpreti zaporni ventil na tlačni strani.

6Odzračevalni postopek nadaljevati. Istočasno na tlačni strani še bolj odpreti zaporni ventil.

7Odzračevalni ventil zapreti, ko prične iztekati medij. Zaporni ventil na tlačni strani popolnoma odpreti.

8Za obširnejše informacije glej stran 94.

Puštanje u pogon

1Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani a otvoriti zaporni ventil na usisnoj strani.

2Skinuti čep za punjenje pa crpku polagano napuniti. Ponovno vratiti čep za punjenje te ga čvrsto pritegnuti.

3Prekontrolirati ispravni smjer vrtnje na poklopcu ventilatora motora.

4Uključiti crpku pa ispitati ispravni smjer vrtnje crpke.

5Odzračiti crpku preko odzračnog ventila u glavi crpke. Istovremeno malo otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.

6Nastaviti s odzračivanjem. Istovremeno još malo jače otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.

7Zatvoriti odzračni ventil kad medij počne izlaziti na ventilu. Potpuno otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.

8Za daljnje obavijesti vidi str. 100.

7

Page 8: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Puštanje u rad

1Zatvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani i otvoriti zaustavni ventil na usisnoj strani.

2Demontirati ulivni priključak i polako napuniti pumpu. Ponovo ušrafiti ulivni priključak i čvrsto ga pritegnuti.

3Uočiti pravilan smer obrtanja na poklopcu ventilatora motora.

4Uključiti pumpu i proveriti smer obrtanja pumpe.

5Odzračiti pumpu preko odzračnog ventila na glavi pumpe.Istovremeno malo otvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani.

6Nastaviti sa postupkom odzračivanja.Istovremeno zaustavni ventil na potisnoj strani otvoriti još malo više.

7Kada radni fluid počne da ističe iz ventila zatvoriti odzračni ventil.Zaustavni ventil na potisnoj strani potpuno otvoriti.

8Za dalje informacije, vidi stranu 106.

Punerea în funcţiune

1Închideţi vana de refulare şi deschideţi vana de aspiraţie complet.

2Desfaceţi ventilul de amorsare din capul pompei şi încet umpleţi pompa cu lichid. Strângeţi bine ventilul după umplere.

3Urmăriţi sensul corect de rotaţie al pompei indicat la partea superioară a motorului la ventilator.

4Porniţi pompa şi verificaţi sensul de rotaţie.

5Aerisiţi pompa prin intermediul ventilului de aerisire situat în capul pompei. In acelaşi timp deschideţi vana de refulare.

6Continuaţi să aerisiţi pompa. In acelaşi timp deschideţi vana de refulare progresiv.

7Inchideţi ventilul de aerisire când apa începe să arunce prin orificiu. Se va deschide complet vana de refulare.

8Pentru mai multe informaţii vedeţi pagina 111.

Пускане в действие

1Затваря се спирателния кран на напорната страна, а този на смукателната се отваря.

2Демонтира се пробката за пълнене и помпата бавно се пълни.

3Вижте правилната посока на въртене на капака на мотора.

4Включете помпата и проверете правилността на посоката на въртене.

5Обезвъздушете през обезвъздушителния вентил като същевременно малко отворете крана на напорната страна.

6Продължете да обезвъздушавате като отваряте крана на напорната страна повече.

7Затворете обезвъздушителния вентил, когато от него протече флуид. Отворете изцяло крана на напорната страна.

8За повече информация виж страница 117.

Uvedení do provozu

1Uzavřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla a otevřete uzavírací armaturu na sací straně čerpadla.

2Z hlavy čerpadla vyšroubujte plnicí zátku a do čerpadla pomalu nalévejte kapalinu.Plnící zátku vrat’te na své místo a pevně utáhněte.

3Podle šipky na krytu ventilátoru motoru čerpadla zjistěte směr otáčení hřídele čerpadla.

4Zapněte čerpadlo a zkontrolujte, zda směr otáčení odpovídá směru uvedenému na krytu ventilátoru motoru.

5Čerpadlo odvzdušněte pomocí odvzdušňovacího ventilu umístěného ve hlavě čerpadla. Současně mírně pootevřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.

6Pokračujte v odvzdušňování čerpadla. Současně otevřete poněkud více uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.

7Odvzdušňovací ventil uzavřete, jakmile jím začne vytékat kapalina bez vzduchu. Otevřete naplno uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla tak, abyste dosáhli pracovního bodu čerpadla.

8Další informace viz str. 123.

8

Page 9: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Uvedenie do prevádzky

1Uzavrite uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla a otvorte uzatváraciu armatúru na sacej strane čerpadla.

2Z hlavy čerpadla vyskrutkujte plniacu zátku a do čerpadla pomaly nalievajte kvapalinu.Plniacu zátku naskrutkujte spät’ a pevne ju dotiahnite.

3Podľa šípky na kryte ventilátora motora čerpadla zistite smer otáčania sa hriadeľa čerpadla.

4Zapnite čerpadlo a skontrolujte, či smer otáčania sa hriadeľa zodpovedá smeru uvedenom na kryte ventilátora motora.

5Čerpadlo odvzdušnite pomocou odvzdušňovacieho ventila umiestneného v hlave čerpadla. Súčastne mierne pootvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.

6Pokračujte v odvzdušňovaní čerpadla. Súčastne trochu pootvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.

7Odvzdušňovací ventil uzatvorte akonáhle z neho začne vytekat’ kvapalina. Naplno otvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla tak, aby ste dosiahli pracovný bod čerpadla.

8Dalšie informácie, viď. str. 129.

İlk çalıştırma

1Pompanın basma tarafındaki izolasyon vanasını kapatın ve emme tarafındaki izolasyon vanasını açın.

2Doldurma tapasını pompa başından sökün ve pompayı sıvı ile doldurun. Doldurma tapasını tekrar yerine takın ve sağlam bir şekilde sıkın.

3Motor fan kapağında bulunan doğru pompa dönüş yönüne bakın.

4Pompayı çalıştırın ve dönüş yönünü kontrol edin.

5Pompa başında bulunan tahliye valfı yardımıyla pompanın havasını alın. Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz açın.

6Pompanın havasını almaya devam edin. Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz daha açın.

7Düzenli bir sıvı akışı gerçekleştiğinde, tahliye valfını kapatın. Basma izolasyon valfını tamamen açın.

8İlave bilgiler için, sayfa 134’e bakın.

Käivitamine

1Sulgege ventiil pumba survepoolel ja avage ventiil pumba imipoolel.

2Eemaldage pumbalt täiteava kork ja täitke pump aegamööda vedelikuga. Pange kork tagasi oma kohale ja kinnitage hoolikalt.

3Pöörlemissuund on tähistatud nooltega ventilaatori kattel.

4Käivitage pump ja kontrollige selle pöörlemissuunda.

5Ventileerige pumpa selle peas paikneva õhutusventiili abil. Samal ajal avage veidi survepoole ventiili.

6Jätkake pumba ventileerimist. Samal ajal avage veelgi rohkem survepoole ventiili.

7Sulgege õhutusventiil niipea, kui vedelik hakkab ühtlaselt välja voolama. Avage survepoole ventiil täielikult.

8Edasine informatsioon: vt. lk. 140.

Paleidimas

1Uždarykite vožtuvą siurblio išvado pusėje ir atidarykite vožtuvą siurblio įvado pusėje.

2Siurblio galvutėje atsukite pripildymo kamštelį ir siurblį lėtai pripildykite skysčio. Įstatykite pripildymo kamštelį ir gerai užveržkite.

3Pažiūrėkite ant variklio ventiliatoriaus gaubto, kokia yra teisinga siurblio sukimosi kryptis.

4Paleiskite siurblį ir patikrinkite sukimosi kryptį.

5Per siurblio galvutėje esantį oro išleidimo vožtuvą išleiskite iš siurblio orą. Tuo pačiu metu truputį atidarykite išvado vožtuvą.

6Tęskite oro išleidimą. Tuo pačiu metu truputį daugiau atidarykite išvado vožtuvą.

7Oro išleidimo vožtuvą uždarykite, kai iš jo pradeda tekėti nusistovėjusi skysčio čiurkšlė. Visiškai atidarykite išvado vožtuvą.

8Daugiau informacijos pateikta 145 puslapyje.

9

Page 10: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

10

Page 11: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Declaration of ConformityWe Grundfos declare under our sole responsibility that the products CR, CRI and CRN, to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to:– Machinery (98/37/EC).

Standard used: EN ISO 12100.– Electromagnetic compatibility (89/336/EEC).

Standards used: EN 61 000-6-2 and EN 61 000-6-3. – Electrical equipment designed for use within certain voltage limits

(73/23/EEC) [95]. Standards used: EN 60 335-1: 1994 and EN 60 335-2-51: 1997.

Konformitätserklärung Wir Grundfos erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte CR, CRI und CRN, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-Mitgliedstaaten übereinstimmen: – Maschinen (98/37/EG).

Norm, die verwendet wurde: EN ISO 12100. – Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG).

Normen, die verwendet wurden: EN 61 000-6-2 und EN 61 000-6-3. – Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter

Spannungsgrenzen (73/23/EWG) [95]. Normen, die verwendet wurden: EN 60 335-1: 1994 und EN 60 335-2-51: 1997.

Déclaration de ConformitéNous Grundfos déclarons sous notre seule responsabilité que les produits CR, CRI et CRN auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives à– Machines (98/37/CE).

Standard utilisé: EN ISO 12100.– Compatibilité électromagnétique (89/336/CEE).

Standards utilisés: EN 61 000-6-2 et EN 61 000-6-3. – Matériel électrique destiné à employer dans certaines limites de

tension (73/23/CEE) [95]. Standards utilisés: EN 60 335-1: 1994 et EN 60 335-2-51: 1997.

Dichiarazione di ConformitàNoi Grundfos dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti CR, CRI e CRN, ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle direttive del Consiglio, concernenti il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE relativi a – Macchine (98/37/CE).

Standard usato: EN ISO 12100.– Compatibilità elettromagnetica (89/336/CEE).

Standard usati: EN 61 000-6-2 e EN 61 000-6-3. – Materiale elettrico destinato ad essere utilizzato entro certi limiti di

tensione (73/23/CEE) [95]. Standard usati: EN 60 335-1: 1994 e EN 60 335-2-51: 1997.

Declaración de ConformidadNosotros Grundfos declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los productos CR, CRI y CRN a los cuales se refiere esta declaración son conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre– Máquinas (98/37/CE).

Norma aplicada: EN ISO 12100.– Compatibilidad electromagnética (89/336/CEE).

Normas aplicadas: EN 61 000-6-2 y EN 61 000-6-3. – Material eléctrico destinado a utilizarse con determinados límites de

tensión (73/23/CEE) [95]. Normas aplicadas: EN 60 335-1: 1994 y EN 60 335-2-51: 1997.

Declaração de conformidadeNós Grundfos declaramos sob nossa responsabilidade que os produtos CR, CRI e CRN, aos quais esta declaração se refere, estão em conformidade com as Directivas Comunitárias com aproximação das leis dos estados membros da CE para:– Máquinas (98/37/CE).

Norma usada: EN ISO 12100.– Compatibilidades Electromagnéticas (89/336/CEE).

Normas usadas: EN 61 000-6-2 e EN 61 000-6-3. – Equipamento Eléctrico desenhado para uso de certos limites de tensão

(73/23/CEE) [95]. Normas usadas: EN 60 335-1: 1994 e EN 60 335-2-51: 1997.

∆ήλωση ΣυµµόρφωσηςΕµείς η Grundfos δηλώνουµε µε αποκλειστικά δική µας ευθύνη ότι τα προιόντα CR, CRI και CRN συµµορφώνονται µε την Οδηγία του Συµβουλίου επί της σύγκλισης των νόµων των Κρατών Mελών της Ευρωπαικής Ενωσης σε σχέση µε τα:– Μηχανήµατα (98/37/EC).

Πρότυπο που χρησιµοποιήθηκε: EN ISO 12100.– Ηλεκτροµαγνητική συµβατότητα (89/336/EEC).

Πρότυπα που χρησιµοποιήθηκαν: EN 61 000-6-2 και EN 61 000-6-3. – Ηλεκτρικές συσκευές σχεδιασµένες γιά χρήση εντός ορισµένων ορίων

ηλεκτρικής τάσης (73/23/EEC) [95].Πρότυπα που χρησιµοποιήθηκαν: EN 60 335-1: 1994 και EN 60 335-2-51: 1997.

OvereenkomstigheidsverklaringWij Grundfos verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de produkten CR, CRI en CRN waarop deze verklaring betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende– Machines (98/37/EG).

Norm: EN ISO 12100.– Elektromagnetische compatibiliteit (89/336/EEG).

Normen: EN 61 000-6-2 en EN 61 000-6-3. – Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik binnen bepaalde

spanningsgrenzen (73/23/EEG) [95]. Normen: EN 60 335-1: 1994 en EN 60 335-2-51: 1997.

Försäkran om överensstämmelseVi Grundfos försäkrar under ansvar, att produkterna CR, CRI och CRN, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende– Maskinell utrustning (98/37/EC).

Använd standard: EN ISO 12100.– Elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EC).

Använda standarder: EN 61 000-6-2 och EN 61 000-6-3. – Elektrisk material avsedd för användning inom vissa spänningsgränser

(73/23/EC) [95]. Använda standarder: EN 60 335-1: 1994 och EN 60 335-2-51: 1997.

VastaavuusvakuutusMe Grundfos vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet CR, CRI ja CRN, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmukaisuutta seur.: – Koneet (98/37/EY).

Käytetty standardi: EN ISO 12100.– Elektromagneettinen vastaavuus (89/336/EY).

Käytetyt standardit: EN 61 000-6-2 ja EN 61 000-6-3. – Määrättyjen jänniterajoitusten puitteissa käytettävät sähköiset laitteet

(73/23/EY) [95]. Käytetyt standardit: EN 60 335-1: 1994 ja EN 60 335-2-51: 1997.

OverensstemmelseserklæringVi Grundfos erklærer under ansvar, at produkterne CR, CRI og CRN, som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om:– Maskiner (98/37/EF).

Anvendt standard: EN ISO 12100.– Elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EØF).

Anvendte standarder: EN 61 000-6-2 og EN 61 000-6-3. – Elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse

spændingsgrænser (73/23/EØF) [95]. Anvendte standarder: EN 60 335-1: 1994 og EN 60 335-2-51: 1997.

Deklaracja zgodnościMy Grundfos oświadczamy z pełną odpowiedzialnością że wyrób CR, CRI i CRN którego deklaracja niniejsza dotyczy, odpowiada wymogom następujących wytycznych Rady ds. Ujednolicenia Przepisów Prawnych Państw-Członków EG: – maszyny (98/37/EG).

zastosowana norma: EN ISO 12100. – kompatybilność elektromagnetyczna (89/336/EWG).

zastosowane normy: EN 61 000-6-2 i EN 61 000-6-3. – aparatura elektryczna do stosowania w określonym zakresie napięć

(73/23/EWG) [95]. zastosowane normy: EN 60 335-1: 1994 i EN 60 335-2-51: 1997.

10

Page 12: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Декларация соответствияФирма Grundfos заявляет о своей исключительной ответственности за то, что изделия моделей CR, CRI и CRN на которые распространяется эта декларация, соответствуют нижеследующим рекомендациям Совета по унификации правовых норм стран - членов Европейского Союза: – Машины (98/37/ЕС).

Использованный стандарт: Европейский стандарт EN ISO 12100.– Электромагнитная совместимость (89/336/ЕЭС).

Использованные стандарты: Европейские стандарты EN 61 000-6-2 и EN 61 000-6-3.

– Электрическое оборудование, применяемое в пределах определенных границ напряжения (73/23/ЕЭС) [95].Использованные стандарты: Европейские стандарты EN 60 335-1: 1994 и EN 60 335-2-51: 1997.

Konformitási nyilatkozatMi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy az CR, CRI és CRN termékek, amelyekre jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi irányelveinek:– Gépek (98/37/EK).

Alkalmazott szabvány: EN ISO 12100.– Elektromágneses összeférhetőség (89/336/EGK).

Alkalmazott szabványok: EN 61 000-6-2 és EN 61 000-6-3.– Meghatározott feszültség határokon belül használt elektromos

eszközök (73/23/EGK) [95].Alkalmazott szabványok: EN 60 335-1: 1994 és EN 60 335-2-51: 1997.

Izjava o ustreznostiMi, Grundfos, pod polno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki CR, CRI in CRN, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi smernicami Sveta za uskladitev pravnih predpisov držav članic Evropske skupnosti:– Stroji (98/37/EG).

Uporabljena norma: EN ISO 12100.– Elektromagnetna kompatibilnost (89/336/EWG).

Uporabljeni normi: EN 61 000-6-2 in EN 61 000-6-3.– Električna pogonska sredstva za uporabo v določenih napetostnih

mejah (73/23/EWG) [95].Uporabljeni normi: EN 60 335-1: 1994 in EN 60 335-2-51: 1997.

Izjava o usklađenosti Mi Grundfos izjavljujemo pod sopstvenom odgovornošću da su proizvodi CR, CRI i CRN, na koje se ova izjava odnosi, u saglasnosti sa smernicama Saveta za usklađivanje pravnih propisa članica EZ koje se odnose na: – Mašine (98/37/EZ).

Primenjen standard: EN ISO 12100. – Elektromagnetna kompatibilnost (89/336/EEZ).

Primenjeni standardi: EN 61 000-6-2 i EN 61 000-6-3. – Električna oprema za primenu unutar određenih naponskih granica

(73/23/EEZ) [95]. Primenjeni standardi: EN 60 335-1: 1994 i EN 60 335-2-51: 1997.

Izjava o konformitetuMi, Grundfos, izjavljujemo pod potpunom odgovornošću da su proizvodi CR, CRI i CRN na koje se odnosi ova izjava u saglasnosti sa smernicama uputstvima Saveta za usaglašavanje pravnih propisa članica Evropske unije:– mašine (98/37/EG),

korišćen standard: EN ISO 12100.– elektromagnetna usaglašenost (89/336/EWG),

korišćeni standardi: EN 61 000-6-2 i EN 61 000-6-3.– električna oprema razvijena za korišćenje unutar odredjenih naponskih

granica: (73/23/EWG) [95],korišćeni standardi: EN 60 335-1: 1994 i EN 60 335-2-51: 1997.

Declaraţie de conformitateNoi, Grundfos, declarăm asumându-ne întreaga responsabilitate că produsele CR, CRI şi CRN la care se referă această declaraţie sunt în conformitate cu Directivele Consiliului în ceea ce priveşte alinierea legislaţiilor Statelor Membre ale CE, referitoare la:– Utilaje (98/37/EC).

Standard utilizat: EN ISO 12100.– Compatibilitate electromagnetică (89/336/EEC).

Standarde aplicate: EN 61 000-6-2 şi EN 61 000-6-3.– Echipamente electrice destinate utilizării între limite exacte de tensiune

(73/23/EEC) [95].Standarde aplicate: EN 60 335-1: 1994 şi EN 60 335-2-51: 1997.

Декларация за съответствиеНие, фирма Grundfos заявяваме с пълна отговорност, че продуктите CR, CRI и CRN, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕО:– Машини (98/37/EO).

Приложена норма: EN ISO 12100.– Електромагнетична поносимост (89/336/EИO).

Приложени норми: EN 61 000-6-2 и EN 61 000-6-3.– Електрически машини и съоръжения за употреба в рамките на

определени граници на напрежение на електрическия ток(73/23/EИO) [95].Приложени норми: EN 60 335-1: 1994 и EN 60 335-2-51: 1997.

Prohlášení o shoděMy, firma Grundfos, prohlašujeme na svou odpovědnost, že výrobky CR, CRI a CRN, na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s následujícími normativními dokumenty Rady pro vzájemné přizpůsobení právních předpisů členských států ES: – Stroje (98/37/EC).

Norma, která byla použita: EN ISO 12100. – Elektromagnetická kompatibilita (89/336/EEC).

Normy, které byly použity: EN 61 000-6-2 a EN 61 000-6-3. – Elektrické provozní prostředky používané v rámci stanoveného

rozmezí napětí (73/23/EEC) [95]. Normy, které byly použity: EN 60 335-1: 1994 a EN 60 335-2-51: 1997.

Prehlásenie o zhodeMy, firma Grundfos, prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že výrobky CR, CRI a CRN, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v súlade s nasledujúcimi normatívnimi dokumentami Rady pre vzájomné prispôsobenie právnych predpisov členských štátov ES: – Stroje (98/37/EC).

Norma, ktorá bola použitá: EN ISO 12100. – Elektromagnetická kompatibilita (89/336/EEC).

Normy, ktoré boli použité: EN 61 000-6-2 a EN 61 000-6-3. – Elektrické prevádzkové prostriedky používané v rámci stanoveného

rozmedzia napätia (73/23/EEC) [95]. Normy, ktoré boli použité: EN 60 335-1: 1994 a EN 60 335-2-51: 1997.

Uygunluk BeyanıBiz Grundfos olarak, bu beyanda belirtilen CR, CRI ve CRN ürünlerinin,– Makina (98/37/EC).

Kullanılan standart: EN ISO 12100.– Elektromanyetik uyumluluk (89/336/EEC).

Kullanılan standartlar: EN 61 000-6-2 ve EN 61 000-6-3.– Belirli voltaj sınırları için tasarlanmış elektrik donanımı

(73/23/EEC) [95].Kullanılan standartlar: EN 60 335-1: 1994 ve EN 60 335-2-51: 1997.

ile ilgili olan AET Üye Devletlerinin yasalarındaki Konsey Kararlarına uygun olduğunu, tüm sorumluluğu üstlenerek beyan ederiz.

11

Page 13: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Vastavuse deklaratsioonMeie Grundfos deklareerime enda ainuvastutusel, et toode CR, CRI ja CRN, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EL nõukogu Direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad:– Masinad (98/37/EC).

Kasutatud standardit: EN ISO 12100.– Elektrimagnetilist ühilduvust (89/336/EEC).

Kasutatud standardit: EN 61 000-6-2 ja EN 61 000-6-3.– Madalapinge-elektriseadmed (73/23/EEC) [95].

Kasutatud standardit: EN 60 335-1: 1994 ja EN 60 335-2-51: 1997.

Atitikties deklaracijaMes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai CR, CRI ir CRN, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo šiose srityse:– Mašinos (98/37/EC).

Naudojamas standartas: EN ISO 12100.– Elektromagnetinis suderinamumas (89/336/EEC).

Naudojami standartai: EN 61 000-2 ir EN 61 000-3.– Elektriniai prietaisai, skirti naudoti tam tikrose įtampų ribose

(73/23/EEC) [95].Naudojami standartai: EN 60 335-1: 1994 ir EN 60 335-2-51: 1997.

Bjerringbro, 15th October 2005

Jan StrandgaardTechnical Director

12

Page 14: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

13

Page 15: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

13

CR, CRI, CRNInstallation and operating instructions 14

Montage- und Betriebsanleitung 19

Notice d’installation et d’entretien 25

Istruzioni di installazione e funzionamento 30

Instrucciones de instalación y funcionamiento 35

Instruções de instalação e funcionamento 40

Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 45

Installatie- en bedieningsinstructies 50

Monterings- och driftsinstruktion 55

Asennus- ja käyttöohjeet 60

Monterings- og driftsinstruktion 65

Instrukcja montażu i eksploatacji 70

Руководство по монтажу и эксплуатации 76

Szerelési és üzemeltetési utasítás 84

Navodilo za montažo in obratovanje 90

Montažne i pogonske upute 96

Uputstvo za montažu i upotrebu 102

Instrucţiuni de instalare şi utilizare 108

Упътване за монтаж и експлоатация 113

Montážní a provozní návod 119

Návod na montáž a prevádzku 125

Montaj ve kullanım kılavuzu 131

Paigaldus- ja kasutusjuhend 137

Montavimo ir eksploatacijos instrukcija 142

FIN

Page 16: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

CONTENTS Page

1. Handling 142. Type designation 142.1 Pump key for CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 and 20 142.2 Pump key for CR, CRN 32, 45, 64 and 90 143. Applications 144. Technical data 154.1 Ambient temperature 154.2 Liquid temperature 154.3 Maximum permissible operating pressure and

liquid temperature for the shaft seal 154.4 Minimum inlet pressure 154.5 Maximum inlet pressure 154.6 Minimum flow rate 154.7 Electrical data 154.8 Frequency of starts and stops 154.9 Dimensions and weights 164.10 Sound level 165. Installation 166. Electrical connection 166.1 Frequency converter operation 167. Start-up 178. Maintenance 179. Frost protection 1710. Service 1710.1 Service kits 1711. Fault finding chart 1812. Disposal 18

1. Handling

When the entire pump is to be lifted, observe the following:• CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 and 20 pumps fitted with

Grundfos MG motors should be lifted in the pump head by means of straps or the like.

• CR, CRN 32, 45, 64 and 90 fitted with Grundfos MG motors up to and including 11 kW should be lifted by means of the eye nut fitted to the pump head.

• CR, CRN 32, 45, 64 and 90 fitted with Siemens motors of 15 kW and up should be lifted by means of the eye bolts fitted to the motor flange.

• For other motor makes than those mentioned above, it is rec-ommended to lift the pump in the pump head by means of straps.

2. Type designation

2.1 Pump key for CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 and 20

2.2 Pump key for CR, CRN 32, 45, 64 and 90

3. Applications Grundfos multistage in-line centrifugal pumps, types CR, CRI and CRN, are designed for a wide range of applications.

Pumped liquids Thin, non-explosive liquids, not containing solid particles or fi-bres. The liquid must not attack the pump materials chemically. When pumping liquids with a density and/or viscosity higher than that of water, motors with correspondingly higher outputs must be used, if required.

CR, CRI, CRNFor liquid transfer, circulation and pressure boosting of cold or hot clean liquids.

CRN In systems where all parts in contact with the liquid must be made of high-grade stainless steel, CRN pumps must be used.

Before beginning installation procedures, these in-stallation and operating instructions should be stud-ied carefully. The installation and operation should also be in accordance with local regulations and ac-cepted codes of good practice.

The motors of the CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 and 20 pumps are supplied with lifting eyes which must not be used for lifting the entire pump.

Example CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Pump range: CR, CRI, CRNNominal flow rate in m³/hNumber of impellers Code for pump versionCode for pipework connectionCode for materialsCode for rubber pump partsCode for shaft seal

Example CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Pump range: CR, CRNNominal flow rate in m³/hNumber of stagesNumber of impellers with reduced diameterCode for pump versionCode for pipework connectionCode for materialsCode for rubber pump partsCode for shaft seal

14

Page 17: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Technical data

4.1 Ambient temperature0.37-0.75 kW motors (EFF 2, MG): Max. +40°C. 1.1-11 kW motors (EFF 1, MG): Max. +60°C.15-45 kW motors (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.If the ambient temperature exceeds above maximum values or if the motor is located 1000 metres above sea level, the motor out-put (P2) must be reduced due to the low density and conse-quently low cooling effect of the air. In such cases, it may be necessary to use a motor with a higher rated output.Fig. 1

Example:Figure 1 shows that P2 must be reduced to 88% when the pump is installed 3500 metres above sea level. At an ambient tempera-ture of 70°C, P2 must be reduced to 78% of the rated output.

4.2 Liquid temperatureSee fig. A, page 149, which indicates the relationship between liquid temperature and maximum permissible operating pressure.Note: The maximum permissible operating pressure and liquid temperature ranges apply to the pump only.

4.3 Maximum permissible operating pressure and liquid temperature for the shaft seal

Fig. 2

4.4 Minimum inlet pressure Fig. 3

The maximum suction lift “H” in metres head can be calculated as follows: H = pb x 10.2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Barometric pressure in bar.

(Barometric pressure can be set to 1 bar.) In closed systems, pb indicates the system pressure in bar.

NPSH = Net Positive Suction Head in metres head (to be read from the NPSH curve on page 147 at the highest flow the pump will be delivering).

Hf = Friction loss in suction pipe in metres head at the highest flow the pump will be delivering.

Hv = Vapour pressure in metres head, see fig. E on page 152. tm = Liquid temperature.

Hs = Safety margin = minimum 0.5 metres head. If the calculated “H” is positive, the pump can operate at a suction lift of maximum “H” metres head. If the calculated “H” is negative, an inlet pressure of minimum “H” metres head is required. There must be a pressure equal to the calculated “H” during operation.

Example:pb = 1 bar.Pump type: CR 15, 50 Hz.Flow rate: 15 m³/h.NPSH (from page 147): 1.1 metres head. Hf = 3.0 metres head. Liquid temperature: +60°C.Hv (from fig. E, page 152): 2.1 metres head. H = pb x 10.2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [metres head]. H = 1 x 10.2 – 1.1 – 3.0 – 2.1 – 0.5 = 2.7 metres head. This means that the pump can operate at a suction lift of maxi-mum 2.7 metres head.Pressure calculated in bar: 2.7 x 0.0981 = 0.265 bar. Pressure calculated in kPa: 2.7 x 9.81 = 26.5 kPa.

4.5 Maximum inlet pressure Figure B, page 150, shows the maximum permissible inlet pres-sure. However, the actual inlet pressure + pressure when the pump is running against a closed valve must always be lower than the “maximum permissible operating pressure”.The pumps are pressure-tested at a pressure of 1.5 times the value stated in fig. B, page 150.

4.6 Minimum flow rateDue to the risk of overheating, the pump should not be used at flows below the minimum flow rate.The curve below shows the minimum flow rate as a percentage of the nominal flow rate in relation to the liquid temperature.– – – – = air-cooled top.Fig. 4

Note: The pump must never operate against a closed discharge valve.

4.7 Electrical data See motor nameplate.

4.8 Frequency of starts and stopsMotors up to and including 4 kW: Maximum 200 times per hour.Motors of 5.5 kW and up: Maximum 100 times per hour.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s to 20 and CR, CRN 32 to 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

15

Page 18: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.9 Dimensions and weights Dimensions: See fig. C, page 151. Weights: See label on the packing.

4.10 Sound level See fig. D, page 152.

5. InstallationThe pump must be secured to a solid foundation by bolts through the holes in the flange or base plate. When installing the pump, follow the procedure below in order to avoid damaging the pump.

6. Electrical connectionThe electrical connection should be carried out by an authorized electrician in accordance with local regulations.

The operating voltage and frequency are marked on the motor nameplate. Make sure that the motor is suitable for the electricity supply on which it will be used. Single-phase Grundfos motors incorporate a thermal switch and require no additional motor protection. Three-phase motors must be connected to a motor starter. The terminal box can be turned to four positions, in 90° steps:1. If necessary, remove the coupling guards. Do not remove the

coupling. 2. Remove the bolts securing the motor to the pump. 3. Turn the motor to the required position. 4. Replace and tighten the bolts. 5. Replace the coupling guards. The electrical connection should be carried out as shown in the diagram inside the terminal box cover.

6.1 Frequency converter operation Motors supplied by Grundfos: All three-phase motors supplied by Grundfos can be connected to a frequency converter. Dependent on the frequency converter type, this may cause in-creased acoustic noise from the motor. Furthermore, it may cause the motor to be exposed to detrimental voltage peaks. Note: Grundfos motors types MG 71 and MG 80 as well as MG 90 (1.5 kW, 2-pole), all for supply voltages up to and includ-ing 440 V (see motor nameplate), must be protected against volt-age peaks higher than 650 V (peak value) between the supply terminals. It is recommended to protect all other motors against voltage peaks higher than 850 V.The above disturbances, i.e. both increased acoustic noise and detrimental voltage peaks, can be eliminated by fitting an LC filter between the frequency converter and the motor. For further information, please contact the frequency converter or motor supplier.

Other motor makes than those supplied by Grundfos: Please contact Grundfos or the motor manufacturer.

Step Action

1

TM02

001

3 38

00 Arrows on the pump base show the direction of flow of liquid through the pump.

2

TM00

225

6 33

93

Page 151 shows:• port-to-port lengths,• dimensions of the base,• pipework connections and • diameter and position of

foundation bolts.

3

TM01

124

1 40

97

The pump can be installed vertically or horizontally. En-sure that an adequate supply of cool air reaches the motor cooling fan. However, the mo-tor must never fall below the horizontal plane.

4

TM02

011

6 38

00

To minimize possible noise from the pump, it is advisable to fit expansion joints either side of the pump and anti-vi-bration mountings between foundation and pump.Isolating valves should be fit-ted either side of the pump to avoid draining the system if the pump needs to be cleaned, repaired or replaced.The pump must always be protected against backflow by means of a non-return valve (foot valve).

5

TM02

011

4 38

00

Install the pipes so that air locks are avoided, especially on the suction side of the pump.

6

TM02

011

5 38

00

In the case of installations in which:• the discharge pipe slopes

downwards away from the pump,

• there is a risk of siphon effect,

• protection against backflow of unclean liquids is neces-sary,

a vacuum valve must be fitted close to the pump.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Before removing the terminal box cover and before any removal/dismantling of the pump, make sure that the electricity supply has been switched off. The pump must be connected to an external mains switch with a minimum contact gap of 3 mm in all poles.

16

Page 19: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

7. Start-up Note: Do not start the pump until it has been filled with liquid and vented. If the pump runs dry, the pump bearings and the shaft seal may be damaged.

Follow the instructions on page 4.

CR, CRI, CRN 1s to 5: For these pumps, it is advisable to open the bypass valve during start-up. The bypass valve connects the suction and discharge sides of the pump, thus making the filling procedure easier. When the operation is stable, the bypass valve can be closed. When pumping liquids containing air, it is advisable to leave the bypass valve open if the operating pressure is lower than 6 bar.If the operating pressure constantly exceeds 6 bar, the bypass valve must be closed. Otherwise the material at the opening will be worn because of the high liquid velocity. Fig. 5

8. Maintenance

Pump bearings and shaft seal are maintenance-free.

Motor bearings: Motors which are not fitted with grease nipples are maintenance-free. Motors fitted with grease nipples should be lubricated with a high-temperature lithium-based grease, see the instructions on the fan cover. In the case of seasonal operation (motor is idle for more than 6 months of the year), it is recommended to grease the motor when the pump is taken out of operation.

9. Frost protectionPumps which are not being used during periods of frost should be drained to avoid damage. Drain the pump by loosening the vent screw in the pump head and by removing the drain plug from the base.

Do not tighten the vent screw and replace the drain plug until the pump is to be used again.

CR, CRI, CRN 1s to 5:Before replacing the drain plug in the base, screw the bypass valve out against the stop, see fig. 5.Fit the drain plug by tightening the large union nut followed by the bypass valve.

10. ServiceNote: If a pump has been used for a liquid which is injurious to health or toxic, the pump will be classified as contaminated.If Grundfos is requested to service the pump, Grundfos must be contacted with details about the pumped liquid, etc. before the pump is returned for service. Otherwise Grundfos can refuse to accept the pump for service. Possible costs of returning the pump are paid by the customer. However, any application for service (no matter to whom it may be made) must include details about the pumped liquid if the pump has been used for liquids which are injurious to health or toxic.

10.1 Service kitsService kits for CR, CRI and CRN, see www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS or Service Kit Catalogue.

Pay attention to the direction of the vent hole and take care to ensure that the escaping water does not cause injury to persons or damage to the motor or other components. In hot-water installations, special attention should be paid to the risk of injury caused by scalding hot water.

TM01

124

3 40

97

Before starting work on the pump, make sure that all power supplies to the pump have been switched off and that they cannot be accidentally switched on.

Drain plug

Bypass valve

Care must be taken to ensure that the escaping wa-ter does not cause injury to persons or damage to the motor or other components. In hot-water installations, special attention should be paid to the risk of injury caused by scalding hot water.

17

Page 20: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Fault finding chart

12. DisposalDisposal of this product or parts of it must be carried out accord-ing to the following guidelines:

1. Use the local public or private waste collection service.2. In case such waste collection service does not exist or cannot

handle the materials used in the product, please deliver the product or any hazardous materials from it to your nearest Grundfos company or service workshop.

Before removing the terminal box cover and before any removal/dismantling of the pump, make sure that the electricity sup-ply has been switched off and that it cannot be accidentally switched on.

Fault Cause Remedy

1. Motor does not run when started.

a) Supply failure. Connect the electricity supply.b) Fuses are blown. Replace fuses.c) Motor starter overload has tripped out. Reactivate the motor protection.d) Thermal protection has tripped out. Reactivate the thermal protection.e) Main contacts in motor starter are not making

contact or the coil is faulty.Replace contacts or magnetic coil.

f) Control circuit is defective. Repair the control circuit.g) Motor is defective. Replace the motor.

2. Motor starter overload trips out immediately when supply is switched on.

a) One fuse/automatic circuit breaker is blown. Cut in the fuse.b) Contacts in motor starter overload are faulty. Replace motor starter contacts.c) Cable connection is loose or faulty. Fasten or replace the cable connection.d) Motor winding is defective. Replace the motor.e) Pump mechanically blocked. Remove the mechanical blocking of the pump.f) Overload setting is too low. Set the motor starter correctly.

3. Motor starter overload trips out occasionally.

a) Overload setting is too low. Set the motor starter correctly.b) Low voltage at peak times. Check the electricity supply.

4. Motor starter has not tripped out but the pump does not run.

a) Check 1 a), b), d), e) and f).

5. Pump capacity not constant.

a) Pump inlet pressure is too low (cavitation). Check the suction conditions.b) Suction pipe/pump partly blocked by impurities. Clean the pump or suction pipe.c) Pump draws in air. Check the suction conditions.

6. Pump runs but gives no water.

a) Suction pipe/pump blocked by impurities. Clean the pump or suction pipe.b) Foot or non-return valve blocked in closed po-

sition.Repair the foot or non-return valve.

c) Leakage in suction pipe. Repair the suction pipe.d) Air in suction pipe or pump. Check the suction conditions.e) Motor rotates in the wrong direction. Change the direction of rotation of the motor.

7. Pump runs back-wards when switched off.

a) Leakage in suction pipe. Repair the suction pipe.b) Foot or non-return valve is defective. Repair the foot or non-return valve.

8. Leakage in shaft seal. a) Shaft seal is defective. Replace the shaft seal.9. Noise. a) Cavitation occurs in the pump. Check the suction conditions.

b) Pump does not rotate freely (frictional resist-ance) because of incorrect pump shaft position.

Adjust the pump shaft.Follow the procedure in fig. F, G or H at the end of these instructions.

c) Frequency converter operation. See section 6.1 Frequency converter operation.

Subject to alterations.

18

Page 21: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

INHALTSVERZEICHNISSeite

1. Sicherheitshinweise 191.1 Allgemeines 191.2 Kennzeichnung von Hinweisen 191.3 Personalqualifikation und -schulung 191.4 Gefahren bei Nichtbeachtung

der Sicherheitshinweise 191.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten 191.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener 191.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions-

und Montagearbeiten 191.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung 191.9 Unzulässige Betriebsweisen 192. Transport 203. Typenbezeichnung 203.1 Typenschlüssel für CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15

und 20 203.2 Typenschlüssel für CR, CRN 32, 45, 64 und 90 204. Verwendungszweck 205. Technische Daten 205.1 Umgebungstemperatur 205.2 Medientemperatur 205.3 Maximal zulässiger Betriebsdruck

und Medientemperatur für die Wellenabdichtung 205.4 Min. Zulaufdruck 215.5 Max. Zulaufdruck 215.6 Min. Förderstrom 215.7 Elektrische Daten 215.8 Schalthäufigkeit 215.9 Maße und Gewichte 215.10 Schallpegel 216. Montage 227. Elektrischer Anschluss 227.1 Frequenzumrichterbetrieb 228. Inbetriebnahme 239. Wartung 2310. Frostsicherung 2311. Service 2311.1 Verunreinigte Pumpen 2311.2 Ersatzteile/Zubehör 2311.3 Servicesätze 2312. Störungsübersicht 2413. Entsorgung 24

1. Sicherheitshinweise

1.1 Allgemeines Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grundlegende Hin-weise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu lesen. Sie muss ständig am Einsatzort der Anlage verfügbar sein. Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt “Sicherheitshin-weise” aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zu beach-ten, sondern auch die unter den anderen Abschnitten einge-fügten, speziellen Sicherheitshinweise.

1.2 Kennzeichnung von Hinweisen

Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z.B. • Drehrichtungspfeil • Kennzeichnung für Fluidanschlüsse müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden.

1.3 Personalqualifikation und -schulung Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufwei-sen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein.

1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung derSicherheitshinweise

Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Ge-fährdungen nach sich ziehen: • Versagen wichtiger Funktionen der Anlage • Versagen vorgeschriebener Methoden zur Wartung und In-

standhaltung • Gefährdung von Personen durch elektrische und mechanische

Einwirkungen.

1.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufgeführten Si-cherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers, sind zu beachten.

1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener• Ein vorhandener Berührungsschutz für sich bewegende Teile

darf bei sich in Betrieb befindlicher Anlage nicht entfernt wer-den.

• Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den Vorschriften des VDE und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen).

1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten

Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Wartungs-, Inspekti-ons- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Montage- und Betriebsanleitung ausreichend infor-miert hat. Grundsätzlich sind Arbeiten an der Anlage nur im Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und Betriebsanleitung be-schriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen der Anlage muss un-bedingt eingehalten werden. Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicher-heits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funk-tion gesetzt werden. Vor der Wiederinbetriebnahme sind die im Abschnitt 8. Inbetrieb-nahme aufgeführten Punkte zu beachten.

1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Umbau oder Veränderungen der Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Herstel-ler autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Fol-gen aufheben.

1.9 Unzulässige Betriebsweisen Die Betriebssicherheit der gelieferten Anlage ist nur bei bestim-mungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 4. Verwen-dungszweck der Montage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in den technischen Daten angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden.

Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung ent-haltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbe-achtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit allgemeinem Gefahrensymbol “Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W9” beson-ders gekennzeichnet. Dieses Symbol finden Sie bei Sicherheitshinwei-sen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Ma-schine und deren Funktionen hervorrufen kann.

Achtung

Hier stehen Ratschläge oder Hinweise, die das Arbeiten erleichtern und für einen sicheren Be-trieb sorgen.

Hinweis

19

Page 22: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

2. Transport

Beim Heben der ganzen Pumpe ist das Folgende zu beachten:• Die Pumpen CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 und 20 mit

Grundfos MG Motoren sind mit Hilfe von Riemen oder ähnli-chen Vorrichtungen zu heben.

• Die Pumpen CR, CRN 32, 45, 64 und CR 90 mit Grundfos MG Motoren bis einschließlich 11 kW sind mit Hilfe der auf dem Kopfstück befindlichen Augmuttern zu heben.

• Die Pumpen CR, CRN 32, 45, 64 und CR 90 mit Siemens Mo-toren ab 15 kW sind mit Hilfe der auf dem Motorflansch befind-lichen Ringschrauben zu heben.

• Bei den übrigen Motorfabrikaten empfiehlt es sich, die Pumpe am Kopfstück mit Hilfe von Riemen zu heben.

3. Typenbezeichnung

3.1 Typenschlüssel für CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 und 20

3.2 Typenschlüssel für CR, CRN 32, 45, 64 und 90

4. Verwendungszweck Grundfos mehrstufige Inline-Kreiselpumpen der Baureihen CR, CRI und CRN sind für viele Einsatzgebiete geeignet.

Fördermedien Dünnflüssige, nicht-explosive Medien ohne feste oder langfase-rige Bestandteile. Das Fördermedium darf nicht die Pumpenwerk-stoffe chemisch angreifen. Falls eine Flüssigkeit mit einer von Wasser abweichenden Dichte und/oder Zähigkeit gefördert werden soll, ist wegen der Änderung der hydraulischen Leistung auf die dann erforderliche Motorleis-tung zu achten.

CR, CRI, CRNZur Förderung, Zirkulation und Druckerhöhung von reinen, kalten und warmen Medien.

CRN In Anlagen, in denen medienberührte Komponenten aus Edel-stahl erforderlich sind, ist der Pumpentyp CRN einzusetzen.

5. Technische Daten

5.1 Umgebungstemperatur0,37 bis 0,75 kW Motoren (EFF 2, MG): Max. +40°C. 1,1 bis 11 kW Motoren (EFF 1, MG): Max. +60°C.15 bis 45 kW Motoren (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.Wenn die Umgebungstemperatur die obigen Höchstwerte über-steigt oder der Motor mehr als 1000 m über NN aufgestellt wird, muss die Motorleistung (P2) wegen der geringen Dichte und der dadurch verringerten Kühlwirkung der Luft reduziert werden. Es muss gegebenenfalls ein größerer Motor verwendet werden.Abb. 1

Beispiel: Abbildung 1 zeigt, dass P2 auf 88% reduziert werden muss, wenn die Pumpe 3500 Meter über dem Meeresspiegel installiert ist. Bei einer Temperatur von 70°C muss P2 auf 78% der Nennleistung reduziert werden.

5.2 Medientemperatur Siehe Abb. A, Seite 149, die den Zusammenhang zwischen der Medientemperatur und dem maximal zulässigen Betriebsdruck zeigt.

5.3 Maximal zulässiger Betriebsdruck und Medientem-peratur für die Wellenabdichtung

Abb. 2

Die Motoren der Pumpen CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 und 20 werden mit Aufhängeösen geliefert. Diese Ösen dürfen nicht zum Heben der ganzen Pumpe verwendet werden.

Beispiel CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Baureihe: CR, CRI, CRNNennförderstrom in m³/hAnzahl der LaufräderCode für PumpenausführungCode für Rohranschluss Code für WerkstoffeCode für Gummiteile der PumpeCode für Wellenabdichtung

Beispiel CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Baureihe: CR, CRNNennförderstrom in m³/hStufenzahlAnzahl der Laufräder mit reduziertem DurchmesserCode für PumpenausführungCode für RohranschlussCode für WerkstoffeCode für Gummiteile der PumpeCode für Wellenabdichtung

TM03

186

8 33

05

Die Angaben des maximal zulässigen Betriebs-druckes und der Medientemperatur beziehen sich nur auf die Pumpe.

CR, CRI, CRN 1s bis 20 und CR, CRN 32 bis 90

TM03

210

7 37

05

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

Hinweis

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

20

Page 23: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

5.4 Min. ZulaufdruckAbb. 3

Die maximale Saughöhe “H” in mWS wird wie folgt berechnet: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Barometerstand in bar.

(Der Barometerstand kann evtl. 1 bar sein.)In geschlossenen Anlagen gibt pb den Systemdruck in bar an.

NPSH = Net Positive Suction Head in mWS(in der NPSH-Kurve auf Seite 147 bei dem größten Förderstrom abzulesen, den die Pumpe fördert).

Hf = Reibungsverlust in der Saugleitung in mWS bei der größten Leistung, die die Pumpe fördert.

Hv = Dampfdruckhöhe in mWS, siehe Abb. E, Seite 152. tm = Medientemperatur.

Hs = Sicherheitszuschlag = min. 0,5 mWS. Falls die berechnete Druckförderhöhe “H” positiv ist, kann die Pumpe mit einer Saughöhe von max. “H” mWS arbeiten. Falls die berechnete Druckförderhöhe “H” negativ ist, ist eine Zu-laufförderhöhe von min. “H” mWS erforderlich. Die berechnete Förderhöhe muss während des Betriebes ständig vorhanden sein.

Beispiel: pb = 1 bar.Pumpentyp: CR 15, 50 Hz.Förderstrom: 15 m³/h.NPSH (der Seite 147 entnommen): 1,1 mWS. Hf = 3,0 mWS. Medientemperatur: +60°C.Hv (der Abb. E, Seite 152, entnommen): 2,1 mWS. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [mWS]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 mWS. D.h., dass eine Saughöhe von max. 2,7 mWS während des Be-triebes erforderlich ist. Das entspricht einem Druck: • 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar. • 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

5.5 Max. Zulaufdruck Abbildung B, Seite 150, zeigt den max. zulässigen Zulaufdruck. Der tatsächliche Zulaufdruck + Nullförderdruck muss jedoch nied-riger sein als der “max. zulässige Betriebsdruck”. Die Pumpen werden bei einem Druck druckgeprüft, der andert-halbmal höher als der in Abb. B, Seite 150, angeführte Wert ist.

5.6 Min. FörderstromAuf Grund der Gefahr von Überhitzung sollte die Pumpe nicht bei Förderströmen niedriger als dem min. Förderstrom eingesetzt werden. Die Kennlinie zeigt den min. Förderstrom in Prozent vom Nenn-förderstrom in Abhängigkeit der Medientemperatur.– – – – = air-cooled top.

Abb. 4

5.7 Elektrische Daten Siehe Leistungsschild des Motors.

5.8 SchalthäufigkeitMotoren bis einschließlich 4 kW: Max. 200 Schaltungen pro Stunde.Motoren ab 5,5 kW: Max. 100 Schaltungen pro Stunde.

5.9 Maße und Gewichte Maße: Siehe Abb. C, Seite 151. Gewichte: Siehe Aufkleber auf der Verpackung.

5.10 Schallpegel Siehe Abb. D, Seite 152.

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

Die Pumpe darf nicht gegen ein geschlossenes Absperrventil in der Druckleitung arbeiten.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

Achtung

21

Page 24: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6. MontageDie Pumpe ist mit Hilfe der Bolzen durch die Löcher im Flansch oder in der Grundplatte an einer festen Unterlage zu befestigen.Bei der Montage der Pumpe sind die folgenden Anweisungen zu beachten, damit die Pumpe nicht beschädigt wird.

7. Elektrischer AnschlussDer elektrische Anschluss muss von einem Fachmann in Über-einstimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw. VDE vorgenommen werden.

Es ist darauf zu achten, dass die auf dem Leistungsschild ange-gebenen elektrischen Daten mit der vorhandenen Stromversor-gung übereinstimmen. Grundfos Einphasenmotoren besitzen einen eingebauten Ther-moschalter und benötigen keinen weiteren Motorschutz. Drehstrommotoren müssen an einen Motorschutzschalter ange-schlossen werden. Der Klemmenkasten kann um jeweils 90° gedreht werden:

1. Falls erforderlich, den Kupplungsschutz entfernen. Die Kupp-lung darf nicht demontiert werden.

2. Die Bolzen, die Pumpe und Motor zusammenhalten, entfer-nen.

3. Motor in die gewünschte Stellung drehen. 4. Bolzen wieder einsetzen und fest anziehen.5. Kupplungsschutz montieren.Der elektrische Anschluss ist nach dem im Klemmenkastendeckel befindlichen Schaltbild vorzunehmen.

7.1 Frequenzumrichterbetrieb Von Grundfos gelieferte Motoren: Alle von Grundfos gelieferten Drehstrommotoren können an ei-nen Frequenzumrichter angeschlossen werden.

Die hieraus resultierenden Störungen, d.h. sowohl Geräusche als auch schädliche Spannungsspitzen, lassen sich durch die Mon-tage eines LC-Filters zwischen dem Frequenzumrichter und dem Motor beseitigen. Für nähere Informationen nehmen Sie bitte mit dem Frequenzum-richter- und Motorlieferanten Verbindung auf.

Stufe Vorgehensweise

1

TM02

001

3 38

00 Pfeile auf dem Fußstück der Pumpe zeigen die Durchfluss-richtung des Mediums an.

2

TM00

225

6 33

93

Seite 151 zeigt:• Einbaulänge der Pumpe, • Größe des Fußstückes,• Rohranschlussmöglich-

keiten und • Anordnung der Bolzen-

löcher im Fußstück sowie deren Durchmesser.

3

TM01

124

1 40

97

Die Pumpe kann mit vertikaler oder horizontaler Welle einge-baut werden. Es muss eine ausreichende Luftzufuhr zur Kühlung des Motors gewähr-leistet sein. Der Motor darf je-doch nie nach unten zeigen.

4

TM02

011

6 38

00

Zur Reduzierung von eventu-ellen Körperschallgeräuschen wird empfohlen, die Verroh-rung mit Kompensatoren zu versehen und die Pumpen auf schwingungsreduzierenden Unterlagen zu installieren. Es empfiehlt sich, Absperr-ventile vor und hinter der Pumpe zu montieren. Somit wird vermieden, dass die An-lage bei eventueller Reini-gung, Reparatur oder Aus-wechselung der Pumpe ent-leert werden muss.Die Pumpe muss mit Hilfe ei-nes Rückschlagventils (Fuß-ventil) gegen Rückfluss ge-schützt werden.

5

TM02

011

4 38

00

Die Rohrleitungen müssen so montiert werden, dass sich besonders in der Saugleitung keine Luft ansammeln kann.

6

TM02

011

5 38

00

In Anlagen, in denen • die Druckleitung fallend

von der Pumpe verläuft, • die Gefahr einer Heberwir-

kung besteht, sowie • in Anlagen, die gegen den

Rückfluss von verschmutz-ten Medien geschützt wer-den müssen,

ist ein Vakuumventil an der Pumpe einzubauen.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Vor dem Entfernen des Klemmenkastendeckels und vor jeder Demontage der Pumpe muss die Versorgungsspannung unbedingt allpolig abge-schaltet sein. Die Pumpe muss bauseits abgesichert werden und sollte an einen externen Netzschalter ange-schlossen werden. Auf eine allpolige Trennung mit Kontaktöffnungsweite von min. 3 mm (pro Pol) ist zu achten.

Je nach verwendetem Frequenzumrichtertyp kann der Motor erhöhte Motorgeräusche verursa-chen. Außerdem kann durch den Frequenzum-richter der Motor schädlichen Spannungsspitzen ausgesetzt werden. Grundfos Motoren Typ MG 71 und MG 80 sowie MG 90 (1,5 kW, 2-polig), für Versorgungsspan-nungen bis einschließlich 440 V (siehe Leistungs-schild des Motors), müssen gegen Spannungs-spitzen über 650 V (Spitzenwert) zwischen den Anschlussklemmen geschützt werden. Übrige Motoren müssen gegen Spannungsspit-zen über 850 V geschützt werden.

Andere Motorfabrikate als die von Grundfos ge-lieferten Motoren: Nehmen Sie bitte mit Grundfos oder dem Motor-hersteller Verbindung auf.

Achtung

Hinweis

22

Page 25: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

8. Inbetriebnahme

Die Anweisungen auf Seite 4 sind zu befolgen.

CR, CRI, CRN 1s bis 5: Bei diesen Pumpen kann es zweckmäßig sein, das Umlaufventil während der Inbetriebnahme zu öffnen. Das Umlaufventil verbin-det die Druck- und Saugseite der Pumpe und erleichtert dadurch die Auffüllung. Wenn der Pumpenbetrieb stabil ist, kann das Um-laufventil geschlossen werden. Bei Betrieb mit lufthaltigem Wasser kann es zweckmäßig sein, das Umlaufventil zu öffnen, falls der Betriebsdruck niedriger als 6 bar ist.Falls der Betriebsdruck ständig 6 bar überschreitet, muss das Umlaufventil geschlossen sein, da sonst das Material an der Öff-nung wegen der hohen Flüssigkeitsgeschwindigkeit durch Ver-schleiß zerstört werden kann. Abb. 5

9. Wartung

Die Lager und die Wellenabdichtung der Pumpe sind wartungs-frei.

Motorlager: Motoren ohne Schmiernippel sind wartungsfrei.Motoren mit Schmiernippeln können mit Hochtemperaturfett auf Lithiumbasis geschmiert werden. Siehe Schmieranweisung in der Lüfterhaube des Motors. Bei saisonbedingter Außerbetriebnahme von mehr als 6 Monaten jährlich empfiehlt es sich, die Motorlager bei der Außerbetrieb-nahme zu schmieren.

10. Frostsicherung Falls in längeren Stillstandsperioden Frostgefahr besteht, muss die Pumpe entleert werden. Um die Pumpe zu entleeren, die Entlüftungsschraube im Kopf-stück lösen und den Entleerungsstopfen im Fußstück entfernen.

Entlüftungsschraube anziehen und Entleerungsstopfen montie-ren, bevor die Pumpe erneut in Betrieb genommen wird.

CR, CRI, CRN 1s bis 5:Vor der Montage des Entleerungsstopfens das Umlaufventil bis zum Anschlag herausdrehen, siehe Abb. 5.Danach den Entleerungsstopfen einschrauben und die große Überwurfmutter anziehen. Umlaufventil fest anziehen.

11. Service

11.1 Verunreinigte PumpenWurde die Pumpe für die Förderung einer gesundheitsschädli-chen oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die Pumpe als kon-taminiert klassifiziert. In diesem Fall müssen bei jeder Serviceanforderung detaillierte Informationen über das Fördermedium vorliegen. Bei eventueller Serviceanforderung muss unbedingt vor dem Ver-sand der Pumpe mit Grundfos Kontakt aufgenommen werden. Informationen über Fördermedium usw. müssen vorliegen, da sonst Grundfos die Annahme der Pumpe verweigern kann.Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des Absenders.

11.2 Ersatzteile/Zubehör Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass nicht von uns gelieferte Ersatzteile und Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind.Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produkte kann da-her unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigenschaften der Pumpe negativ verändern und dadurch beeinträchtigen.Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht Original-Er-satzteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung und Gewähr-leistung seitens Grundfos ausgeschlossen. Störungen, die nicht selbst behoben werden können, sollten nur vom Grundfos-Service oder autorisierten Fachfirmen beseitigt werden. Bitte geben Sie eine genaue Schilderung im Fall einer Störung, damit sich unser Service-Techniker vorbereiten und mit den ent-sprechenden Ersatzteilen ausrüsten kann. Die technischen Daten der Anlage entnehmen Sie bitte dem Leis-tungsschild.

11.3 ServicesätzeServicesätze für CR, CRI und CRN, siehe www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS oder Service Kit Catalogue.

Vor der Inbetriebnahme muss die Pumpe unbe-dingt mit dem Fördermedium aufgefüllt und ent-lüftet sein. Bei Trockenlauf besteht die Gefahr, dass die Pumpenlager und die Wellenabdichtung beschädigt werden. Um die Gefahr von Personenschäden oder Be-schädigungen des Motors oder anderer Kompo-nenten durch das austretende Medium zu vermei-den, ist auf die Richtung der Entlüftungsöffnung zu achten. Besonders bei Anlagen mit heißen Medien ist si-cherzustellen, dass keine Verbrühungsgefahr entsteht.

TM01

124

3 40

97

Vor Beginn der Wartungsarbeiten ist die Pumpe unbedingt außer Betrieb zu nehmen, allpolig vom Netz zu trennen und gegen Wiedereinschaltung zu sichern.Ausführung nur durch Fachpersonal!

Achtung

Entleerungsstopfen

Umlaufventil

Es ist sicherzustellen, dass das austretende Me-dium keine Personenschäden oder Beschädigun-gen des Motors oder anderer Komponenten ver-ursacht. Bei Anlagen mit heißen Medien ist besonders die Verbrühungsgefahr zu vermeiden.

23

Page 26: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

12. Störungsübersicht

13. EntsorgungDieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent-sorgt werden:

1. Hierfür sollten die örtlichen öffentlichen oder privaten Entsor-gungsgesellschaften in Anspruch genommen werden.

2. Falls eine solche Organisation nicht vorhanden ist, oder die Annahme der im Produkt verwendeten Werkstoffe verweigert wird, kann das Produkt oder eventuelle umweltgefährdende Werkstoffe an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werk-statt geliefert werden.

Fehler Ursache Abhilfe

1. Motor läuft nicht an, wenn eingeschaltet wird.

a) Keine Stromzufuhr am Motor. Versorgungsspannung anschließen.b) Sicherungen durchgebrannt. Sicherungen auswechseln.c) Motorschutzschalter hat ausgelöst. Motorschutzschalter wieder aktivieren.d) Thermoschutz hat ausgelöst. Thermoschutz wieder aktivieren.e) Schaltkontakte oder die Spule des Schalt-

gerätes sind defekt.Kontakte oder Magnetspule auswechseln.

f) Steuersicherung defekt. Steuerstromkreis reparieren.g) Motor defekt. Motor auswechseln.

2. Motorschutzschalter löst sofort aus, wenn eingeschaltet wird.

a) Sicherung/Sicherungsautomat durchgebrannt. Sicherung wieder einschalten.b) Motorschutzschalter-Kontakte defekt. Motorschutzschalter-Kontakte auswechseln.c) Kabelverbindung lose oder defekt. Kabelverbindung befestigen oder auswechseln.d) Motorwicklung defekt. Motor auswechseln.e) Pumpe mechanisch blockiert. Mechanische Blockierung entfernen.f) Motorschutzschalter zu niedrig eingestellt oder

hat falschen Bereich.Motorschutzschalter korrekt einstellen.

3. Motorschutzschalter löst manchmal aus.

a) Motorschutzschalter zu niedrig eingestellt oder hat falschen Bereich.

Motorschutzschalter korrekt einstellen.

b) Netzspannung zeitweilig zu niedrig oder zu hoch.

Netzspannung überprüfen.

4. Motorschutzschalter hat nicht ausgelöst, Pumpe läuft aber nicht.

a) Punkte 1 a), b), d), e) und f) überprüfen.

5. Pumpenleistung insta-bil.

a) Zulaufdruck zu niedrig (Kavitation). Saugseitigen Flüssigkeitsstand überprüfen.b) Saugleitung oder Pumpe aufgrund von Verun-

reinigungen verstopft.Saugleitung oder Pumpe reinigen.

c) Pumpe saugt Luft an. Saugseitigen Flüssigkeitsstand überprüfen.6. Pumpe läuft, fördert

aber kein Wasser.a) Saugleitung oder Pumpe aufgrund von Verun-

reinigungen verstopft.Saugleitung oder Pumpe reinigen.

b) Fuß- oder Rückschlagventil blockiert in ge-schlossener Stellung.

Fuß- oder Rückschlagventil reparieren.

c) Undichtigkeiten in der Saugleitung. Saugleitung reparieren.d) Luft in der Saugleitung oder der Pumpe. Saugseitigen Flüssigkeitsstand überprüfen.e) Motor läuft mit falscher Drehrichtung. Drehrichtung wechseln.

7. Pumpe dreht sich nach dem Ausschal-ten in die entgegenge-setzte Richtung.

a) Undichtigkeiten in der Saugleitung. Saugleitung reparieren.b) Fuß- oder Rückschlagventil defekt. Fuß- oder Rückschlagventil reparieren.

8. Undichtigkeit an der Wellenabdichtung.

a) Wellenabdichtung defekt. Wellenabdichtung auswechseln.

9. Geräusche. a) Kavitation in der Pumpe. Saugseitigen Flüssigkeitsstand überprüfen.b) Pumpe wegen falscher Höhenstellung der

Pumpenwelle schwergängig.Höhenstellung der Pumpenwelle korrigieren.Die Vorgehensweise in Abb. F, G oder H am Ende dieser Anleitung ist zu befolgen.

c) Frequenzumrichterbetrieb. Siehe Abschnitt 7.1 Frequenzumrichterbetrieb.

Vor dem Entfernen des Klemmenkastendeckels und vor jeder Demontage der Pumpe muss die Versorgungsspan-nung unbedingt allpolig abgeschaltet sein. Es muss sichergestellt werden, dass diese nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann.

Technische Änderungen vorbehalten.

24

Page 27: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

SOMMAIREPage

1. Manutention 252. Dénomination 252.1 Clé typologique des CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15

et 20 252.2 Clé typologique des CR, CRN 32, 45, 64 et 90 253. Applications 254. Caractéristiques techniques 254.1 Température ambiante 254.2 Température du liquide 264.3 Pression de fonctionnement maximale autorisée

et température du liquide pour la garniture mécanique 26

4.4 Pression minimale d’entrée 264.5 Pression maximale d’entrée 264.6 Débit minimal 264.7 Caractéristiques électriques 274.8 Marche/arrêt 274.9 Dimensions et poids 274.10 Niveau sonore 275. Installation 276. Connexions électriques 276.1 Fonctionnement avec un convertisseur

de fréquences 277. Mise en route 288. Maintenance 289. Protection contre le gel 2810. Service 2810.1 Kits de maintenance 2811. Recherche des pannes 2912. Mise au rebut 29

1. Manutention

Lorsque la pompe entière doit être soulevée, suivre les indica-tions suivantes:• Les pompes CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 et 20 équipées

de moteurs Grundfos MG doivent être soulevées par la tête de pompe par des courroies ou dispositifs similaires.

• Les pompes CR, CRN 32, 45, 64 et 90 équipées de moteurs Grundfos MG de puissances inférieures ou égales à 11 kW doivent être soulevées par les anneaux montés sur la tête de pompe.

• Les pompes CR, CRN 32, 45, 64 et 90 équipées de moteurs Siemens de puissances égales ou supérieures à 15 kW doi-vent être soulevées par les boulons à goupille montés sur la bride moteur.

• Pour d’autres marques de moteurs non cités ci-dessus, il est recommandé de soulever la pompe par le haut au moyen de courroies.

2. Dénomination

2.1 Clé typologique des CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 et 20

2.2 Clé typologique des CR, CRN 32, 45, 64 et 90

3. Applications Les pompes centrifuges multicellulaires in-line Grundfos, types CR, CRI et CRN, sont conçues pour beaucoup d’applica-tions:

Liquides pompésLiquides clairs, non explosifs, ne contenant pas de particules soli-des ou fibreuses. Le liquide ne doit pas attaquer chimiquement les matériaux de la pompe.Dans le cas du pompage de liquides d’une densité et/ou d’une viscosité supérieure à celle de l’eau, des moteurs d’une puis-sance plus grande doivent, si nécessaire, être utilisés.

CR, CRI, CRNPour le transfert de liquide, la circulation et la surpression de li-quides propres chaudes ou froides.

CRNDans les installations qui nécessitent que toutes les pièces en contact avec le liquide soient en acier inoxydable de haute qua-lité, il convient d’utiliser le type de pompe CRN.

4. Caractéristiques techniques

4.1 Température ambianteMoteurs 0,37-0,75 kW (EFF 2, MG): Max. +40°C. Moteurs 1,1-11 kW (EFF 1, MG): Max. +60°C.Moteurs 15-45 kW (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.Si la température ambiante dépasse les valeurs maxi indiquées ci-dessus, ou si le moteur est situé à 1000 mètres au dessus du niveau de la mer, la puissance moteur (P2) doit être réduite à cause de la faible densité et par conséquent un faible refroidisse-ment de l’air. Dans ces cas, il peut être nécessaire d’utiliser un moteur avec une puissance nominale supérieure.

Avant de commencer l’installation de la pompe, vous devez lire attentivement cette notice d’installation et d’entretien. L’installation et le fonctionnement doi-vent respecter les réglementations locales et les bons usages.

Les moteurs des pompes CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 et 20 sont équipés d’anneaux de levage qui ne doivent pas être utilisés pour soulever la pompe en-tière.

Exemple CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Gamme: CR, CRI, CRNDébit nominal en m³/hNombre de rouesCode pour la version de pompeCode pour le raccordement à la tuyauterieCode pour les matériauxCode pour les pièces en caoutchouc de la pompeCode pour la garniture mécanique

Exemple CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Gamme: CR, CRNDébit nominal en m³/hNombre d’étagesNombre de roues de diamètre réduit Code pour la version de pompeCode pour le raccordement à la tuyauterieCode pour les matériauxCode pour les pièces en caoutchouc de la pompeCode pour la garniture mécanique

25

Page 28: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Fig. 1

Exemple:La figure 1 montre que P2 doit être réduite à 88% lorsque la pompe est installée à 3500 mètres en dessus du niveau de la mer. A température ambiante de 70°C, P2 doit être réduite à 78% de la puissance nominale.

4.2 Température du liquideVoir fig. A, page 149, qui indique la relation entre la température du liquide et la pression de fonctionnement maximale autorisée.Nota: L’indication de la pression de fonctionnement maximale autorisée et la plage de températures du liquide concerne uni-quement la pompe.

4.3 Pression de fonctionnement maximale autorisée et température du liquide pour la garniture mécani-que

Fig. 2

4.4 Pression minimale d’entrée Fig. 3

La hauteur d’aspiration maximale “H” en mCE peut être calculée comme suit:H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Pression barométrique mesurée en bar

(la pression barométrique peut éventuellement être fixée à 1 bar).Dans des systèmes fermés, pb indique la pression du système mesurée en bar.

NPSH = Net Positive Suction Head (hauteur d’aspiration re-quise) en mCE (lue sur la courbe de NPSH, page 147, au débit maxi-mal que débitera la pompe).

Hf = Perte de charge dans la tuyauterie d’aspiration en mCE au débit maximal que débitera la pompe.

Hv = Pression de vapeur en mCE, voir fig. E, page 152, où tm = température du liquide.

Hs = Marge de sécurité = 0,5 mCE au minimum.Si la valeur “H” calculée est positive, la pompe peut fonctionner avec une hauteur d’aspiration maximale de “H” mCE.Si la valeur “H” calculée est négative, une pression d’entrée d’au minimum “H” mCE est requise. La valeur “H” calculée doit être présente lors du fonctionnement.

Exemple:pb = 1 bar.Type de pompe: CR 15, 50 Hz.Débit: 15 m³/h.NPSH (lue page 147): 1,1 mCE.Hf = 3,0 mCE.Température du liquide: +60°C.Hv (lue fig. E, page 152): 2,1 mCE.H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [mCE].H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 mCE.C’est-à-dire que la pompe peut travailler avec une hauteur d’aspi-ration maximale de 2,7 mCE lors du fonctionnement.Pression requise en bar: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar.Pression requise en kPa: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Pression maximale d’entréeLa fig. B, page 150, montre la pression d’entrée maximale autori-sée. Cependant la pression d’entrée réelle + la pression lorsque la pompe fonctionne à vanne fermée doivent toujours être infé-rieures à la “pression de fonctionnement maximale autorisée”.Les pompes sont testées à des pressions de 1,5 fois supérieures aux valeurs indiquées dans la fig. B, page 150.

4.6 Débit minimalA cause du risque de surchauffe, la pompe ne devra pas être uti-lisée à débit inférieur au débit nominal mini.La courbe ci-dessous indique le débit mini en pourcentage du dé-bit nominal en fonction de la température du liquide. – – – – = air-cooled top.Fig. 4

Nota: La pompe ne doit jamais tourner avec la vanne de refoule-ment fermée.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s à 20 et CR, CRN 32 à 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

26

Page 29: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.7 Caractéristiques électriquesVoir plaque signalétique du moteur.

4.8 Marche/arrêtMoteurs jusqu’à 4 kW inclus : Au maximum 200 démarrages par heure.Moteurs de 5,5 kW et plus : Au maximum 100 démarrages par heure.

4.9 Dimensions et poidsDimensions: Voir fig. C, page 151.Poids: Voir l’étiquette sur l’emballage.

4.10 Niveau sonoreVoir fig. D, page 152.

5. InstallationLa pompe doit être fixée sur une fondation solide à l’aide d’écrous montés à travers les orifices de la bride ou du socle.Lors de l’installation de la pompe, suivre avec attention la procé-dure décrite ci-dessous afin d’éviter d’endommager la pompe.

6. Connexions électriquesLes connexions électriques doivent être réalisées par un électri-cien agréé conformément aux normes et réglementations électri-ques locales en vigueur.

Vérifier que la tension secteur et la fréquence correspondent aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique du moteur.Les moteurs Grundfos monophasés sont dotés d’une protection thermique incorporée, aucune autre protection du moteur n’est donc nécessaire.Les moteurs triphasés doivent être raccordés à un disjoncteur.La position de la boîte à bornes peut être modifiée par pas de 90°.

1. Si nécessaire, déposer les écrans de protection de l’accouple-ment. Ne pas démonter l’accouplement.

2. Déposer les boulons maintenant la pompe et le moteur.3. Tourner le moteur jusqu’à la position désirée.4. Fixer à nouveau le moteur sur la pompe.5. Remettre les écrans de protection.Le raccordement électrique doit être réalisé comme le montre le schéma placé dans le couvercle de la boîte à bornes.

6.1 Fonctionnement avec un convertisseur de fré-quences

Moteurs livrés par Grundfos:Tous les moteurs triphasés livrés par Grundfos peuvent être con-nectés à un convertisseur de fréquences.Certains modèles de convertisseurs de fréquences peuvent pro-voquer une élévation du niveau sonore du moteur. De plus, le moteur peut être soumis à des crêtes de tension nuisibles.Nota: Les moteurs Grundfos type MG 71 et MG 80 ainsi que MG 90 (1,5 kW, 2 pôles) alimentés jusqu’en 440 V inclus (voir plaque signalétique du moteur) doivent être protégés en amont contre les crêtes de tension supérieures à 650 V (valeur maximale).Il est recommandé de protéger les autres moteurs contre les crê-tes de tension supérieures à 850 V.Il est possible de remédier aux perturbations mentionnées ci-des-sus, telles que l’augmentation des émissions sonores et les crê-tes de tension, en installant un filtre LC entre le convertisseur de fréquences et le moteur.Pour plus d’informations, prière de contacter le fournisseur du convertisseur de fréquences et du moteur.

Autres marques de moteur que celles livrées par Grundfos:Prière de contacter Grundfos ou le fabricant du moteur.

Etape Action

1

TM02

001

3 38

00 Les flèches sur le pied de la pompe indiquent le sens de circulation du liquide.

2

TM00

225

6 33

93

La page 151 indique:• l’entraxe de la pompe,• les dimensions du pied de

pompe,• les raccordements à la

tuyauterie et• le diamètre et la position

des orifices des boulons de fixation.

3

TM01

124

1 40

97

La pompe peut être installée à la verticale ou à l’horizontale. S’assurer que le refroidisse-ment du moteur est suffisant. Ne jamais installer la pompe, le moteur en bas.

4

TM02

011

6 38

00

D’éventuels bruits de la pompe peuvent être amortis en installant des compensa-teurs de chaque côté de la pompe et en installant la pompe sur un support qui amortit les vibrations.Il est recommandé d’installer des vannes d’isolement de chaque côté de la pompe pour éviter de devoir vidanger toute l’installation en cas d’entre-tien, de réparation ou de rem-placement de la pompe.La pompe doit toujours être protégée contre un éventuel reflux à l’aide d’un clapet anti-retour (clapet de pied).

5

TM02

011

4 38

00 Monter les tuyauteries de ma-nière à éviter les poches d’air, surtout du côté aspiration.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

6

TM02

011

5 38

00

Dans les installations qui pré-sentent:• une tuyauterie de refoule-

ment descendante,• le risque d’effet de syphon,• une protection contre le re-

flux de liquides pollués, il convient d’installer une sou-pape de décharge près de la pompe.

La tension d’alimentation doit être coupée avant de retirer le couvercle de la boîte à bornes et avant tout démontage de la pompe.La pompe doit être connectée à un interrupteur prin-cipal externe avec un intervalle isolant de 3 mm mini entre chaque pôle.

Etape Action

27

Page 30: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

7. Mise en routeNota: Ne jamais mettre en route la pompe avant qu’elle ne soit amorcée et purgée. Si la pompe tourne à sec, les paliers et la garniture mécanique de la pompe peuvent être endommagés.

Suivre les instructions de la page 4.

CR, CRI, CRN 1s à 5: Dans le cas de ces pompes, ouvrir la soupape by-pass au mo-ment du démarrage peut présenter un avantage. La soupape by-pass relie les côtés aspiration et refoulement de la pompe ce qui facilite l’amorçage. Une fois le fonctionnement stable obtenu, la soupape by-pass peut être refermée. En cas de pompage d’eau très riche en air, il peut être avanta-geux que la soupape by-pass reste ouverte si la pression de ser-vice est inférieure à 6 bar.Si la pression de service dépasse constamment 6 bar, la sou-pape by-pass doit être fermée. Autrement, dès l’ouverture, les matériaux seront endommagés à cause de la vitesse élevée du liquide.

Fig. 5

8. Maintenance

Les paliers et la garniture mécanique de la pompe ne nécessitent pas d’entretien.

Paliers du moteur:Les moteurs qui ne sont pas équipés de graisseurs ne nécessi-tent pas d’entretien.Les moteurs équipés de graisseurs doivent être lubrifiés avec une huile haute température à base de lithium; voir notice d’ins-tructions sur le capot du ventilateur. En cas de fonctionnement saisonnier (le moteur est hors service plus de 6 mois dans l’année), il est recommandé de graisser le moteur lorsque la pompe est mise hors service.

9. Protection contre le gel Les pompes qui ne sont pas en service pendant les périodes de gel doivent être vidangées.Vidanger la pompe en desserrant la vis de purge placée sur la tête de pompe et en enlevant le bouchon de vidange du pied de pompe.

Ne pas serrer/installer la vis de purge et le bouchon de vidange avant de remettre la pompe en service.

CR, CRI, CRN 1s à 5: Avant de mettre le bouchon de vidange dans le pied de pompe, tourner la soupape by-pass vers la position arrêt, voir fig. 5.Monter ensuite le bouchon de vidange en serrant le grand écrou puis en serrant la soupape by-pass.

10. ServiceNota: Si une pompe a été utilisée avec des liquides nuisibles pour la santé ou toxiques, la pompe sera considérée comme con-taminée.Pour toute intervention de service après-vente par Grundfos, il faut contacter la société en fournissant des détails sur le liquide pompé, etc., avant de retourner la pompe. Dans le cas contraire, Grundfos peut refuser la pompe dans son service après-vente.Les frais de réexpédition de la pompe restent à la charge du client.Dans toute démarche de service après-vente, quel que soit l’en-droit, il faut toujours préciser de façon détaillée le liquide pompé dans le cas où la pompe aurait été utilisée pour des liquides nui-sibles pour la santé ou toxiques.

10.1 Kits de maintenanceKits de maintenance pour CR, CRI et CRN, voir www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ou Service Kit Catalogue.

Faire attention à l’orientation de l’orifice de purge de manière à ce que le liquide s’échappant ne blesse personne et n’endommage pas le moteur ou d’autres composants. Faire très attention notamment dans les installations à liquide chaud.

TM01

124

3 40

97

Avant toute intervention sur la pompe, assurez-vous qu’elle n’est pas sous tension et qu’elle ne risque pas de se mettre accidentellement en marche.

Bouchon de vidange

Soupape by-pass

Faire attention à l’orientation de l’orifice de purge de manière à ce que le liquide s’échappant ne blesse personne et n’endommage pas le moteur ou d’autres composants. Faire très attention notamment dans les installations à liquide chaud.

28

Page 31: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Recherche des pannes

12. Mise au rebutLa mise au rebut de ce produit ou de ses pièces doit être effec-tuée conformément aux directives suivantes :

1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des déchets.

2. Dans le cas où un tel service de collecte des déchets n’existe pas ou ne peut pas traiter les matériaux équipant ce produit, prière de renvoyer le produit ou tout matériau dangereux pro-venant du produit chez Grundfos ou le réparateur Grundfos le plus proche.

Panne Cause Remède

1. Le moteur ne réagit pas au démarrage.

a) La tension d’alimentation est coupée. Raccorder la tension d’alimentation.b) Les fusibles ont sauté. Remplacer les fusibles.c) Le disjoncteur du moteur est déclenché. Réenclencher le disjoncteur du moteur.d) La protection thermique a declenché. Réactiver la protection thermique.e) Les contacts ou la bobine magnétique du dis-

joncteur du moteur sont défectueux.Remplacer les contacts du disjoncteur du moteur.

f) Le circuit du courant de commande est défec-tueux.

Réparer le circuit du courant de commande.

g) Le moteur est défectueux. Remplacer le moteur.2. Le disjoncteur du mo-

teur est déclenché (il déclenche immédiate-ment après la remise sous tension).

a) Un fusible/fusible automatique a été mis hors circuit.

Réenclencher le fusible.

b) Les contacts du disjoncteur du moteur sont dé-fectueux.

Remplacer les contacts du disjoncteur du moteur.

c) Une connexion de câble est desserrée ou dé-fectueuse.

Fixer ou remplacer la connexion de câble.

d) Les enroulements du moteur sont défectueux. Remplacer le moteur.e) La pompe est bloquée mécaniquement. Retirer le blocage mécanique de la pompe.f) Le niveau de réglage du déclencheur est trop

faible.Régler correctement le disjoncteur du moteur.

3. Le disjoncteur du mo-teur déclenche pério-diquement.

a) Le niveau de réglage du déclencheur est trop faible.

Régler correctement le disjoncteur du moteur.

b) La tension du réseau est périodiquement trop faible.

Vérifier la tension d’alimentation.

4. Le disjoncteur du mo-teur n’est pas déclen-ché mais la pompe ne fonctionne pas.

a) Vérifier 1 a), b), d), e) et f).

5. Le débit d’eau de la pompe n’est pas régu-lier.

a) La pression d’entrée de la pompe est trop fai-ble (cavitation).

Vérifier les conditions d’entrée de la pompe.

b) La tuyauterie d’aspiration/la pompe est partiel-lement bloquée par des impuretés.

Nettoyer la pompe ou la tuyauterie d’aspiration.

c) La pompe aspire de l’air. Vérifier les conditions d’entrée de la pompe.6. La pompe tourne mais

ne débite pas d’eau.a) La tuyauterie d’aspiration/la pompe est blo-

quée par des impuretés.Nettoyer la pompe ou la tuyauterie d’aspiration.

b) Le clapet de pied/anti-retour est bloqué en po-sition fermée.

Réparer le clapet de pied/anti-retour.

c) La tuyauterie d’aspiration fuit. Réparer la tuyauterie d’aspiration.d) Présence d’air dans la tuyauterie d’aspiration

ou dans la pompe.Vérifier les conditions d’entrée de la pompe.

e) Le sens de rotation du moteur est incorrect. Inverser le sens de rotation du moteur.7. La pompe marche à

l’envers lorsqu’elle est arrêtée.

a) Fuite dans la tuyauterie d’aspiration. Réparer la tuyauterie d’aspiration.b) Le clapet de pied/anti-retour est défectueux. Réparer le clapet de pied/anti-retour.

8. Fuite au niveau de la garniture mécanique.

a) La garniture mécanique est défectueuse. Remplacer la garniture mécanique.

9. Bruit. a) Phénomène de cavitation. Vérifier les conditions d’entrée de la pompe.b) La pompe ne tourne pas librement (résistance

de frottement) du fait que l’arbre de la pompe est à une hauteur incorrecte.

Ajuster l’arbre de la pompe.Suivre la procédure dans fig. F, G ou H à la fin de cette notice.

c) Fonctionnement avec un convertisseur de fré-quences.

Voir chapitre 6.1 Fonctionnement avec un conver-tisseur de fréquences.

Avant de démonter le couvercle de la boîte à bornes et avant tout démontage de la pompe, s’assurer que l’alimentation élec-trique a été coupée et que la pompe ne risque pas d’être remise accidentellement sous tension.

Nous nous réservons tout droit de modifications.

29

Page 32: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

INDICE Pagina

1. Movimentazione 302. Sigla tipo 302.1 Codice pompa per CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15

e 20 302.2 Codice pompa per CR, CRN 32, 45, 64 e 90 303. Applicazioni 304. Dati tecnici 314.1 Temperatura ambiente 314.2 Temperatura del liquido 314.3 Massima pressione di esercizio consentita

e temperatura del liquido per la tenuta meccanica 314.4 Pressione minima in aspirazione 314.5 Pressione massima in aspirazione 314.6 Portata nominale minima 314.7 Dati elettrici 324.8 Frequenza di avviamenti e arresti 324.9 Misure e pesi 324.10 Livello di rumorosità 325. Installazione 326. Collegamenti elettrici 326.1 Funzionamento con convertitore di frequenza 327. Avviamento 338. Manutenzione 339. Protezione contro il gelo 3310. Assistenza 3310.1 Service Kits 3311. Tabella di ricerca guasti 3412. Smaltimento 34

1. Movimentazione

Quando deve essere sollevata la pompa completa di motore biso-gna osservare quanto segue:• Le pompe CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 e 20 equipaggiate

con motore MG devono essere sollevate dalla testa pompa tramite una cinghia.

• Le pompe CR, CRN 32, 45, 64 e 90 equipaggiate con motore MG fino a 11 kW (incluso) devono essere sollevate tramite il golfare inserito sulla testa pompa.

• Le pompe CR, CRN 32, 45, 64 e 90 equipaggiate con motore Siemens da 15 kW in su devono essere sollevate tramite il gancio di sollevamento inserito nella flangia del motore.

• Per tutti gli altri motori non mensionati è raccomandabile solle-vare la pompa tramite una cinghia posta intorno alla testa pompa.

2. Sigla tipo

2.1 Codice pompa per CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 e 20

2.2 Codice pompa per CR, CRN 32, 45, 64 e 90

3. ApplicazioniLe pompe centrifughe multistadio in linea Grundfos di tipo CR, CRI e CRN sono utilizzabili in un vasto numero di applicazioni.

Liquidi pompatiLiquidi puliti, non esplosivi, privi di particelle solide o fibre. Il li-quido non deve aggredire chimicamente i materiali della pompa.In presenza di liquidi con densità o viscosità superiori a quelle dell’acqua, si dovranno utilizzare motori di potenza proporzional-mente superiore.

CR, CRI, CRNPer il trasferimento di liquidi, la circolazione e la pressurizzazione di liquidi puliti caldi o freddi.

CRNIn sistemi in cui tutte le parti a contatto con il liquido devono es-sere in acciaio inox, si devono usare pompe CRN.

Prima di iniziare le procedure di installazione, leg-gere attentamente le presenti istruzioni di installa-zione e funzionamento. Per il corretto montaggio e funzionamento della pompa, rispettare anche le di-sposizioni locali e la pratica della regola d’arte.

I motori delle pompe CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 e 20 sono forniti di un golfare che non deve essere usato per sollevare l’intera elettropompa.

Esempio CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Pompa tipo: CR, CRI, CRNPortata nominale in m³/hNumero di girantiCodice della versione pompaCodice del tipo di attacchiCodice dei materialiCodice delle parti in gomma della pompaCodice della tenuta meccanica

Esempio CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Pompa tipo: CR, CRNPortata nominale in m³/hNumero di stadiNumero di giranti con diametro ridottoCodice della versione pompaCodice del tipo di attacchiCodice dei materialiCodice delle parti in gomma della pompaCodice della tenuta meccanica

30

Page 33: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Dati tecnici

4.1 Temperatura ambientemotori da 0,37 a 0,75 kW (EFF 2, MG): Max. +40°C.motori da 1,1 a 11 kW (EFF 1, MG): Max. +60°C.motori da 15 a 45 kW (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.Se la temperatura ambiente supera i valori massimi sopra ripor-tati, o se il motore è posto a 1000 metri sopra il livello del mare, la potenza P2 del motore risulta ridotta a causa della bassa densità e conseguentemente del basso effetto del raffreddamento dell'aria. In alcuni casi, può essere necessario usare un motore con potenza maggiore.Fig. 1

Esempio: La figura 1 mostra the P2 deve essere ridotta all'88% quando la pompa è installata a 3500 metro sopra il livello del mare. Con una temperatura di 70°C, P2 deve essere ridotta al 78% della potenza nominale

4.2 Temperatura del liquidoVedere la fig. A a pag. 149, che indica il rapporto fra la tempera-tura del liquido e la pressione d’esercizio massima consentita.Nota: Gli intervalli della pressione d’esercizio massima consen-tita e della temperatura del liquido valgono solo per la pompa.

4.3 Massima pressione di esercizio consentita e temperatura del liquido per la tenuta meccanica

Fig. 2

4.4 Pressione minima in aspirazione Fig. 3

L’altezza massima di aspirazione “H” in m (metri) può essere cal-colata come segue:H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Pressione barometrica in bar

(la pressione barometrica può essere impostata a1 bar).Nei sistemi chiusi, pb indica la pressione di sistema in bar.

NPSH = “Net positive suction head” in m (da ricavare dalla curva NPSH a pagina 147 con riferi-mento al valore massimo della portata della pompa in esame).

Hf = Perdita di carico nel collettore di aspirazione espresso in m, alla portata massima della pompa.

Hv = Pressione del vapore in m, vedere la fig. E a pagina 152. tm = temperatura del liquido.

Hs = Margine di sicurezza minimo: 0,5 m. Se il risultato del calcolo è un valore di “H” positivo, la pompa può funzionare con un’altezza di aspirazione pari a massimo “H” m.Se invece il valore “H” calcolato è negativo, occorre una pres-sione in aspirazione di almeno “H” m. Anche durante il funziona-mento deve essere presente una pressione uguale al valore “H” calcolato.

Esempio: pb = 1 bar.Tipo di pompa: CR 15, 50 Hz.Portata: 15 m³/h.NPSH (da pag. 147): 1,1 m.Hf = 3,0 m. Temperatura del liquido: +60°C.Hv (dalla fig. E, a pag. 152): 2,1 m.H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m].H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 m. Ciò significa che la pompa può funzionare ad un’altezza di aspi-razione massima di 2,7 m.Pressione calcolata in bar: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar.Pressione calcolata in kPa: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Pressione massima in aspirazioneLa fig. B a pagina 150, mostra la pressione massima consentita in aspirazione. Tuttavia la somma della pressione effettiva in in-gresso e della pressione erogata dalla pompa a bocca chiusa, deve sempre essere inferiore al valore della “massima pressione di esercizio consentita”.Le pompe sono testate a una pressione maggiore di 1,5 volte rispetto il valore citato nella figura B a pagina 150.

4.6 Portata nominale minimaA causa del rischio di surriscaldamento la pompa non deve fun-zionare sotto il livello minimo di portata nominale.La curva sottostante mostra la portata minima come percentuale della portata nominale in relatizione alla temperatura del liquido.– – – – = air-cooled top.Fig. 4

Nota: La pompa non deve funzionare mai con la valvola di man-data chiusa.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s a 20 e CR, CRN 32 a 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

31

Page 34: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.7 Dati elettrici Vedere la targa dati del motore.

4.8 Frequenza di avviamenti e arrestiMotori fino a 4 kW inclusi: Massimo 200 volte all’ora.Motori maggiore o uguale a 5,5 kW: Massimo 100 volte all’ora.

4.9 Misure e pesiMisure: Vedere la fig. C a pagina 151.Pesi: Vedere l’etichetta sull’imballaggio.

4.10 Livello di rumorositàVedere la fig. D a pagina 152.

5. InstallazioneLa pompa deve essere fissata a una solida base con bulloni nelle flange e nel basamento.Quando si installa la pompa seguire la procedura descritta qui sotto in modo da evitare danneggiamento alla pompa stessa.

6. Collegamenti elettriciI collegamenti elettrici devono essere effettuati da un elettricista autorizzato secondo la vigente normativa.

La tensione e la frequenza di funzionamento sono riportate sulla targa dati del motore. Verificare che il motore sia adatto al tipo di alimentazione elettrica utilizzata.I motori Grundfos monofase sono dotati di un interruttore termico e non richiedono ulteriori protezioni motore.I motori trifase devono essere collegati ad un motoavviatore.Al fine di ottimizzare l’installazione della pompa, il motore può es-sere ruotato attorno al proprio asse a passi di 90°.

1. Se necessario, rimuovere le griglie coprigiunto. Non rimuovere il giunto di accoppiamento.

2. Rimuovere i bulloni che assemblano il motore alla pompa. 3. Ruotare il motore nella posizione desiderata.4. Reinserire e serrare i bulloni.5. Reinstallare le griglie di protezione.I collegamenti elettrici devono essere effettuati secondo lo schema riportato all’interno della morsettiera.

6.1 Funzionamento con convertitore di frequenzaMotori forniti da Grundfos:Tutti i motori trifase forniti da Grundfos possono essere collegati ad un convertitore di frequenza.L’uso di certi convertitori di frequenza potrebbe causare l’au-mento di rumorosità del motore. Oltre a ciò può esporre il motore a dannosi picchi di tensione. Nota: I motori Grundfos tipo MG 71, MG 80 ed MG 90 (1,5 kW, 2 poli), tutti per tensioni di alimentazione fino a 440 V (vedere targa dati motore), devono essere protetti contro picchi di tensione ai morsetti superiore a 650 V (valore di picco).Si raccomanda di proteggere tutti gli altri motori contro picchi di tensione superiori a 850 V.I disturbi suddetti, vale a dire aumento della rumorosità e picchi di tensione, possono essere eliminati inserendo un filtro LC fra con-vertitore e motore.Per ulteriori informazioni, contattare il fornitore del motore o del convertitore.

Motori di marca diversa da quelli forniti da Grundfos:Contattare la Grundfos o i costruttori dei motori.

Fase Azione

1

TM02

001

3 38

00

Le frecce impresse sulla base della pompa mostrano la dire-zione di flusso del liquido at-traverso la pompa.

2

TM00

225

6 33

93

La pagina 151 mostra:• la lunghezza da bocca a

bocca• la dimensioni della base• i collegamenti della tuba-

zione e• il diametro e la posizione

delle sedi dei tiranti di fon-dazione.

3

TM01

124

1 40

97

La pompa può essere instal-lata in orizzontale o in verti-cale. Verificare che una quantità adeguata di aria di raffreddamento giunga alla ventola del motore. Tuttavia il motore non deve scendere mai sotto il piano orizzontale.

4

TM02

011

6 38

00

Per ridurre al minimo il ru-more, si consiglia di montare giunti antivibranti su entrambi i lati della pompa e dispositivi antivibranti fra fondazione e pompa.Le valvole di intercettazione devono essere installate a monte e a valle della pompa per evitare di svuotare l’im-pianto qualora la pompa debba essere riparata, pulita o sostituita.La pompa deve sempre es-sere protetta dal riflusso per mezzo di una valvola di rite-gno (valvola di fondo).

5

TM02

011

4 38

00

Installare i tubi in modo da evitare sacche d’aria, special-mente sul lato di aspirazione della pompa.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

6

TM02

011

5 38

00

In caso di installazioni in cui • il tubo di scarico abbia una

pendenza a scendere par-tendo dalla pompa,

• esiste rischio di effetto si-fone,

• nonché in installazioni che devono essere protette dal riflusso di liquidi sporchi,

installare una valvola del vuoto in prossimità della pompa.

Prima di rimuovere il coperchio della morsettiera e di effettuare rimozioni / smontaggi della pompa, accer-tarsi che l’alimentazione elettrica sia scollegata.La pompa deve essere collegata ad un interruttore di rete esterno con una distanza minima fra i contatti di 3 mm su tutti i poli.

Fase Azione

32

Page 35: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

7. Avviamento Nota: Non avviare la pompa senza averla riempita di liquido e aver sfiatato l’aria. Se la pompa marcia a secco, i cuscinetti e la tenuta meccanica possono danneggiarsi.

Seguire le istruzioni a pagina 4.

CR, CRI, CRN 1s a 5: Per queste pompe si consiglia di aprire la valvola di by-pass du-rante l’avviamento. La valvola di by-pass collega i lati di aspira-zione e di scarico della pompa, facilitando la procedura di riempi-mento. Quando il funzionamento è stabile, questa valvola può essere chiusa. Quando si pompano liquidi contenenti aria, si consiglia di lasciare aperta la valvola di by-pass se la pressione di esercizio è infe-riore a 6 bar.Se la pressione di esercizio eccede costantemente i 6 bar, la val-vola di by-pass deve essere chiusa. Altrimenti il materiale all’apertura sarà usurato a causa dell’alta velocità del liquido.Fig. 5

8. Manutenzione

I cuscinetti della pompa e la tenuta meccanica non richiedono manutenzione.

Cuscinetti motore:I motori non dotati di nipplo di ingrassaggio, non richiedono ma-nutenzione.I motori dotati di nipplo di ingrassaggio dovranno essere ingras-sati con grasso al litio per alte temperature, vedere le istruzioni sul coperchio della ventola.In caso di funzionamento stagionale (il motore è inattivo per oltre 6 mesi l’anno), si consiglia di ingrassare il motore prima del peri-odo di fermo macchina.

9. Protezione contro il geloPer evitare danni, le pompe inattive in periodo di gelo devono es-sere svuotate.A tale scopo aprire la vite di sfiato dell’aria sulla testa pompa e to-gliere il tappo di scarico alla base.

Non serrare la vite di sfiato e reinstallare il tappo di carico finché la pompa non verrà riutilizzata.

CR, CRI, CRN 1s a 5: Prima di reinstallare il tappo di scarico nella base, avvitare la val-vola di by-pass fino alla posizione di fermo, vedere la fig. 5.Inserire il tappo di scarico stringendo il dado grande e di seguito serrare la valvola di by-pass.

10. AssistenzaNota: Se la pompe é stata usata con liquido dannoso alla salute o tossico, la pompa sarà classificata come contaminata.Se viene richiesto a Grundfos di riparare la pompa, Grundfos può richiedere tutti i dettagli sul liquido pompato prima che la pompa sia inviata per riparazione. Altrimenti Grundfos può rifiutarsi di ac-cettare la pompa per riparazione.Eventuali costi di restituzione della pompa dovranno essere so-stenuti dall’utente.In ogni caso, per le operazioni di service, indipendentemente da chi le svolga, è sempre utile disporre dei dati riguardanti il liquido pompato, in particolare se nocivo o meno per la salute umana.

10.1 Service KitsPer i Service Kit per CR, CRI e CRN, vederewww.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS o Service Kit Catalogue.

Fare attenzione alla direzione del foro di sfiato e accertarsi che l’acqua in uscita non possa causare lesioni alle persone o danni al motore o ad altri com-ponenti.In particolare negli impianti ad acqua calda, evitare il rischio di lesioni alle persone.

TM01

124

3 40

97

Prima di iniziare il lavorare sulla pompa, verificare che l’alimentazione sia stata disinserita e non possa essere riattivata accidentalmente.

Tappo di scarico

Valvola di by-pass

Fare attenzione alla direzione del foro di sfiato e ac-certarsi che l’acqua in uscita non possa causare le-sioni alle persone o danni al motore o ad altri compo-nenti.In particolare negli impianti ad acqua calda, evitare il rischio di lesioni alle persone.

33

Page 36: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Tabella di ricerca guasti

12. SmaltimentoLo smaltimento di questo prodotto, o di parte di esso, deve es-sere effettuato secondo le seguenti regole generali:

1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti.

2. In caso che tali sistemi non esistano o non possano smaltire tale materiale, allora inviare il rifiuto alla più vicina Grundfos o officina di assistenza autorizzata.

Guasto Causa Soluzione

1. Il motore non fun-ziona all’avviamento.

a) Mancanza di alimentazione. Collegare l’alimentazione.b) Fusibili bruciati. Sostituire i fusibili.c) Intervento del termico del motoavviatore. Riattivare la protezione motore.d) La protezione termica è intervenuta. Riattivare la protezione termica.e) I contatti del motoavviatore non conducono o la

bobina è guasta.Sostituire i contatti o la bobina magnetica.

f) Il circuito di controllo è difettoso. Riparare il circuito di controllo.g) Motore difettoso. Sostituire il motore.

2. La protezione termica del motoavviatore in-terviene immediata-mente quando si dà tensione.

a) Un fusibile / interruttore automatico bruciato. Sostituire il fusibile.b) Guasto nei contatti del termico del motoavvia-

tore.Sostituire i contatti del motoavviatore.

c) Collegamento dei cavi lento o difettoso. Fissare o sostituire il collegamento dei cavi.d) Avvolgimento del motore difettoso. Sostituire il motore.e) Blocco meccanico della pompa. Eliminare il blocco meccanico della pompa.f) Taratura del relè termico troppo bassa. Tarare correttamente il motoavviatore.

3. La protezione termica del motoavviatore in-terviene occasional-mente.

a) Taratura del relè termico troppo bassa. Tarare correttamente il motoavviatore.b) Bassa tensione nei tempi di picco. Controllare l’alimentazione elettrica.

4. La protezione termica del motoavviatore non è intervenuta ma la pompa non gira.

a) Controllare 1 a), b), d), e) ed f).

5. La portata della pompa non è co-stante.

a) La pressione all’aspirazione è troppo bassa (cavitazione).

Controllare le condizioni di aspirazione.

b) Collettore di aspirazione / pompa parzialmente bloccati dalle impurità.

Pulire la pompa o il collettore di aspirazione.

c) La pompa aspira aria. Controllare le condizioni di aspirazione.6. La pompa gira ma non

eroga acqua.a) Collettore di aspirazione / pompa parzialmente

bloccati dalle impurità.Pulire la pompa o il collettore di aspirazione.

b) Valvola di fondo o di ritegno bloccate in posi-zione chiusa.

Riparare la valvola di fondo o di ritegno.

c) Perdita nel collettore di aspirazione. Riparare il collettore di aspirazione.d) Aria nel collettore di aspirazione o nella pompa. Controllare le condizioni di aspirazione.e) Il motore gira nel senso errato. Cambiare il senso di rotazione del motore.

7. La pompa gira al con-trario allo spegni-mento.

a) Perdita nel collettore di aspirazione. Riparare il collettore di aspirazione.b) Valvola di fondo o di ritegno difettosa. Riparare la valvola di fondo o di ritegno.

8. Perdita nella tenuta meccanica.

a) Tenuta meccanica difettosa. Sostituire la tenuta meccanica.

9. Rumore. a) Cavitazione nella pompa. Controllare le condizioni di aspirazione.b) La pompa non ruota liberamente (resistenza

all’attrito) a causa della scorretta posizione dell’albero.

Regolare l’albero della pompa.Seguire le procedure in fig. F, G o H alla fine di queste instruzioni.

c) Funzionamento del convertitore di frequenza. Vedere il paragrafo 6.1 Funzionamento con con-vertitore di frequenza.

Prima di aprire il coperchio delle morsettiere e rimuovere/smontare la pompa, accertarsi che sia stata disattivata l’alimenta-zione elettrica e che non possa essere reinserita accidentalmente.

Soggetto a modifiche.

34

Page 37: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

CONTENIDOPágina

1. Manipulación 352. Nomenclatura 352.1 Nomenclatura para CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10,

15 y 20 352.2 Nomenclatura para CR, CRN 32, 45, 64 y 90 353. Aplicaciones 354. Datos técnicos 364.1 Temperatura ambiente 364.2 Temperatura del líquido 364.3 Presión máxima de trabajo permitida y temperatura

del líquido para el cierre 364.4 Presión mínima de entrada 364.5 Presión máxima de entrada 364.6 Caudal mínimo 364.7 Datos eléctricos 364.8 Frecuencia de arranques y paradas 364.9 Dimensiones y pesos 374.10 Nivel de ruido 375. Instalación 376. Conexión eléctrica 376.1 Funcionamiento con convertidor de frecuencia 377. Puesta en marcha 388. Mantenimiento 389. Protección contra heladas 3810. Reparación 3810.1 Kits de reparaciones 3811. Localización de fallos 3912. Eliminación 39

1. Manipulación

Cuando debe levantarse toda la bomba, observar lo siguiente:• Las bombas CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 y 20 con moto-

res Grundfos MG deben levantarse por el cabezal de la bomba mediante correas o similar.

• CR, CRN 32, 45, 64 y 90 con motores Grundfos MG hasta 11 kW inclusive deben levantarse mediante la argolla del cabezal de la bomba.

• CR, CRN 32, 45, 64 y 90 con motores Siemens de 15 kW y su-periores deben levantarse mediante las argollas montadas en la brida del motor.

• Para motores de otras marcas no mencionadas arriba, se re-comienda levantar la bomba por el cabezal mediante correas.

2. Nomenclatura

2.1 Nomenclatura para CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 y 20

2.2 Nomenclatura para CR, CRN 32, 45, 64 y 90

3. Aplicaciones Las bombas centrífugas multicelulares en línea Grundfos, tipos CR, CRI y CRN, están diseñadas para una amplia gama de aplicaciones.

Líquidos bombeados Líquidos no densos, no explosivos, que no contengan partículas sólidas ni fibras. El líquido no debe atacar químicamente a los materiales de la bomba.Al bombear líquidos con una densidad y/o viscosidad superior a la del agua, hay que adecuar la potencia del motor.

CR, CRI, CRNPara trasiego de líquidos, circulación y aumento de presión de líquidos limpios fríos o calientes.

CRNDeben utilizarse bombas CRN en sistemas donde todas las par-tes en contacto con el líquido tienen que estar fabricadas en acero inoxidable de alta calidad.

Antes de empezar con los procedimientos de instala-ción, deben leerse detenidamente estas instruccio-nes de instalación y funcionamiento, que también deben cumplir con la normativa local vigente.

Los motores de las bombas CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 y 20 se suministran con argollas que no de-ben utilizarse para levantar toda la bomba.

Ejemplo CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Gama de bomba: CR, CRI, CRNCaudal nominal en m³/hNúmero de impulsores Código para versión de bombaCódigo para conexión a tuberíaCódigo para materialesCódigo para piezas en goma de la bombaCódigo para cierre

Ejemplo CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Gama de bomba: CR, CRNCaudal nominal en m³/hNúmero de etapas Número de impulsores con diámetro reducidoCódigo para versión de bombaCódigo para conexión a tuberíaCódigo para materialesCódigo para piezas en goma de la bombaCódigo para cierre

35

Page 38: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Datos técnicos

4.1 Temperatura ambienteMotores de 0,37-0,75 kW (EFF 2, MG): Máx. +40°C.Motores de 1,1-11 kW (EFF 1, MG): Máx. +60°C.Motores de 15-45 kW (EFF 1, Siemens): Máx. +55°C.Si la temperatura ambiente es superior a los valores máximos, o si el motor está a una altitud de 1000 metros sobre el nivel del mar, la salida del motor (P2) debe reducirse debido a la baja den-sidad y por consiguiente bajo efecto de refrigeración del aire.Fig. 1

Ejemplo: La fig. 1 muestra que P2 debe reducirse hasta el 88% cuando la bomba está instalada a 3500 metros sobre el nivel del mar. A una temperatura ambiente de 70°C, P2 debe reducirse hasta el 78% de la potencia nominal.

4.2 Temperatura del líquidoVer fig. A, página 149, que indica la relación entre la temperatura del líquido y la presión máxima de trabajo permitida.Nota: La presión máxima de trabajo permitida y las gamas de temperatura del líquido se refieren sólo a la bomba.

4.3 Presión máxima de trabajo permitida y tempera-tura del líquido para el cierre

Fig. 2

4.4 Presión mínima de entrada Fig. 3

La altura máxima de aspiración “H” en m.c.a. puede calcularse como sigue:H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Presión atmósférica en bar.

(La presión atmosférica se puede considerar como1 bar.)En sistemas cerrados, pb indica la presión del sis-tema en bar.

NPSH = Net Positive Suction Head en m.c.a.(se lee de la curva NPSH de la página 147 para el caudal más alto que dará la bomba).

Hf = Pérdida por fricción en la tubería de aspiración en m.c.a. para el caudal más alto que dará la bomba.

Hv = Presión de vapor en m.c.a., ver fig. E, página 152. tm = Temperatura del líquido.

Hs = Margen de seguridad = mín. 0,5 m.c.a.Si el valor calculado de “H” es positivo, la bomba puede trabajar con una altura de aspiración de “H” m.c.a. como máximo.Si el valor calculado de “H” es negativo, se necesita una presión de entrada de “H” m.c.a. como mínimo. Durante el funciona-miento debe haber una presión igual al valor calculado de “H”.

Ejemplo: pb = 1 bar.Tipo de bomba: CR 15, 50 Hz.Caudal: 15 m³/h.NPSH (ver página 147): 1,1 m.c.a.Hf = 3,0 m.c.a.Temperatura del líquido: +60°C.Hv (ver fig. E, página 152): 2,1 m.c.a.H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m.c.a.].H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 m.c.a.Es decir, la bomba puede funcionar con una altura de aspiración de máx. 2,7 m.c.a.Presión calculada en bar: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar.Presión calculada en kPa: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Presión máxima de entrada La figura B, página 150, muestra la presión máxima de entrada permitida. No obstante, la presión de entrada real + la presión con la bomba funcionando contra válvula cerrada debe siempre ser inferior a la “presión máxima de trabajo permitida”.Las bombas están probadas a una presión de 1,5 veces el valor indicado en fig. B, página 150.

4.6 Caudal mínimoDebido al riesgo de sobrecalentamiento, la bomba no debe utili-zarse a caudales inferiores al caudal mínimo.La siguiente curva muestra el caudal mínimo como un porcentaje del caudal nominal en relación con la temperatura del líquido.Fig. 4

Nota: La bomba nunca debe funcionar contra válvula de des-carga cerrada.

4.7 Datos eléctricosVer la placa de identificación del motor.

4.8 Frecuencia de arranques y paradasMotores hasta 4 kW inclusive: Máx. 200 veces/hora.Motores de 5,5 kW y superiores: Máx. 100 veces/hora.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s a 20 y CR, CRN 32 a 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

36

Page 39: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.9 Dimensiones y pesosDimensiones: Ver fig. C, página 151. Pesos: Ver etiqueta en el embalaje.

4.10 Nivel de ruidoVer fig. D, página 152.

5. InstalaciónLa bomba debe fijarse en una cimentación sólida con pernos en los orificios de la brida o base. Al instalar la bomba, seguir el procedimiento descrito a continua-ción para evitar que se dañe.

6. Conexión eléctricaLa conexión eléctrica debe realizarse por un electricista autori-zado y de acuerdo con las normativas locales.

La tensión de funcionamiento y la frecuencia se indican en la placa de identificación del motor. Comprobar que el motor es adecuado para el suministro eléctrico donde va a ser utilizado.Los motores monofásicos Grundfos incorporan un interruptor tér-mico y no necesita protección adicional del motor.Los motores trifásicos deben conectarse a un arrancador.La caja de conexiones puede girarse a cuatro posiciones, en pa-sos de 90°:

1. Si es necesario, quitar los protectores del acoplamiento. No quitar el acoplamiento.

2. Quitar los pernos que sujetan el motor a la bomba.3. Girar el motor a la posición necesaria.4. Volver a colocar los pernos y apretarlos.5. Volver a colocar los protectores del acoplamiento.La conexión eléctrica debe realizarse como se indica en el es-quema en el interior de la tapa de la caja de conexiones.

6.1 Funcionamiento con convertidor de frecuenciaMotores suministrados por Grundfos:Todos los motores trifásicos suministrados por Grundfos pueden conectarse a un convertidor de frecuencia.Dependiendo del tipo de convertidor de frecuencia, éste puede ocasionar un incremento del ruido del motor. Además, el motor puede quedar expuesto a picos de tensión perjudiciales.Nota: Los motores Grundfos, tipo MG 71 y MG 80, así como MG 90 (1,5 kW, 2 polos), todos para tensiones de alimentación de hasta 440 V inclusive (ver placa de identificación del motor), deben estar protegidos contra picos de tensión superiores a 650 V (valor máximo) entre los terminales de suministro.Se recomienda proteger todos los demás motores contra picos de tensión superiores a 850 V.Los problemas arriba mencionados, es decir tanto el incremento de ruido como los picos de tensión perjudiciales, pueden elimi-narse colocando un filtro LC entre el convertidor de frecuencia y el motor.Para información adicional, contactar con el proveedor del con-vertidor de frecuencia o del motor.

Otras marcas de motores no suministrados por Grundfos:Contactar con Grundfos o con el fabricante del motor.

Paso Acción

1

TM02

001

3 38

00

Flechas en la base de la bomba indican el sentido del flujo del líquido a lo largo de la bomba.

2

TM00

225

6 33

93

La página 151 muestra:• distancia entre las co-

nexiones,• dimensiones de la base,• conexiones a la tubería y • diámetro y posición de los

pernos de cimentación.3

TM01

124

1 40

97

Se puede instalar la bomba en posición vertical u horizon-tal. Asegurar una buena airea-ción del ventilador de refrige-ración del motor. No obstante, el motor nunca debe quedar por debajo del plano horizon-tal.

4

TM02

011

6 38

00

Para minimizar posibles rui-dos de la bomba, es aconse-jable montar juntas de dilata-ción a ambos lados de la bomba y soportes que amorti-güen las vibraciones entre la cimentación y la bomba.Deben montarse válvulas de corte a ambos lados de la bomba para evitar que el sis-tema se vacíe en caso de lim-pieza, reparación o sustitu-ción de la bomba.La bomba debe siempre estar protegida contra reflujo me-diante una válvula de reten-ción (válvula de pie).

5

TM02

011

4 38

00

Instalar las tuberías de tal forma que se eviten burbujas de aire, especialmente en el lado de aspiración de la bomba.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

6

TM02

011

5 38

00

En el caso de instalaciones en las que • la tubería de descarga

desciende alejándose de la bomba,

• hay riesgo de efecto de sifon y

• es necesario proteger con-tra reflujo de líquidos con-taminados,

debe montarse una válvula de vacío cerca de la bomba.

Antes de retirar la tapa de la caja de conexiones y antes de cualquier traslado/desmontaje de la bomba, comprobar que el suministro eléctrico está desconec-tado.La bomba debe conectarse a un interruptor externo con una separación mínima de contacto de 3 mm en todos los polos.

Paso Acción

37

Page 40: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

7. Puesta en marchaNota: No arrancar la bomba hasta que esté llena de agua y pur-gada. Si la bomba marcha en seco, los cojinetes del motor y el cierre pueden dañarse.

Seguir las instrucciones de la página 5.

CR, CRI, CRN 1s a 5: Para estas bombas es aconsejable abrir la válvula de bypass du-rante la puesta en marcha. La válvula de bypass conecta los la-dos de aspiración y descarga de la bomba, por lo que el proceso de llenado resulta más fácil. Cuando el funcionamiento se norma-lice, se puede cerrar la válvula de bypass. Al bombear líquidos que contienen aire, se recomienda dejar la válvula de bypass abierta si la presión de trabajo es inferior a 6 bar.Hay que cerrar la válvula de bypass si la presión de trabajo es constantemente superior a 6 bar. De lo contrario el material alre-dedor de la abertura se desgastaría debido a la alta velocidad del líquido.

Fig. 5

8. Mantenimiento

Los cojinetes y el cierre de la bomba no necesitan manteni-miento.

Cojinetes del motor:Motores que no tienen engrasadores no necesitan manteni-miento.Motores con engrasadores deben ser lubricados con grasa a base de litio, apta para altas temperaturas, ver las instrucciones en la tapa del ventilador.En el caso de funcionamiento temporal (el motor está inactivo du-rante más de 6 meses al año) se recomienda engrasar el motor al retirar la bomba de funcionamiento.

9. Protección contra heladasBombas que no se utilizan durante periodos de heladas deben vaciarse para evitar daños.Para vaciar la bomba, aflojar el tornillo de purga en el cabezal de la bomba y quitar el tapón de vaciado de la base.

No apretar el tornillo de purga y no volver a poner el tapón de va-ciado hasta que se vaya a utilizar la bomba de nuevo.

CR, CRI, CRN 1s a 5: Antes de volver a poner el tapón de vaciado en la base, aflojar la válvula de bypass hasta que toque el tope, ver fig. 5.Poner el tapón de vaciado apretando la tuerca grande de unión seguida de la válvula de bypass.

10. ReparaciónNota: Si una bomba se ha utilizado para un líquido que es perju-dicial para la salud o tóxico, la bomba será clasificada como con-taminada.Al pedirle a Grundfos la reparación de una bomba, Grundfos debe ser informado de los detalles del líquido bombeado, etc. an-tes del envío de la bomba. De lo contrario, Grundfos puede ne-garse a repararla.Los posibles gastos de devolución de la bomba serán a cargo del cliente.No obstante, cualquier solicitud de reparación (no importa a quién va dirigida) debe incluir detalles del líquido bombeado si la bomba se ha utilizado para líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos.

10.1 Kits de reparacionesKits de reparaciones para CR, CRI y CRN, ver www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS o Service Kit Catalogue.

Prestar atención a la dirección del orificio de purga y comprobar que los escapes de agua no causen lesio-nes a personas, ni daños al motor u otros componen-tes.En instalaciones de agua caliente, prestar especial atención al riesgo de lesiones causadas por agua hir-viendo.

TM01

124

3 40

97

Antes de empezar cualquier trabajo en la bomba, comprobar que no esté conectada al suministro eléc-trico y que no pueda conectarse accidentalmente.

Tapón de vaciado

Válvula de bypass

Controlar que el agua que sale no cause lesiones a personas o daños al motor u otros componentes.En instalaciones con agua caliente hay que tener es-pecial cuidado para evitar lesiones causadas por agua hirviendo.

38

Page 41: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Localización de fallos

12. EliminaciónLa eliminación de este producto o partes de él debe realizarse según las siguientes directrices:

1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de resi-duos.

2. En el caso de que tal servicio no exista o no pueda tratar los materiales utilizados en el producto, por favor entregarlo al distribuidor o servicio técnico Grundfos más cercano.

Fallo Causa Solución

1. El motor no funciona al arrancarlo.

a) Fallo del suministro eléctrico. Conectar el suministro eléctrico.b) Fusibles fundidos. Sustituir los fusibles.c) El protector de arranque se ha disparado. Reactivar la protección del motor.d) La protección térmica se ha disparado. Reactivar la protección térmica.e) Los contactos principales del arrancador de

motor no hacen contacto o la bobina está de-fectuosa.

Sustituir los contactos o bobina magnética.

f) Circuito de control defectuoso. Reparar el circuito de control.g) Motor defectuoso. Sustituir el motor.

2. El protector de arran-que se dispara inme-diatamente al conec-tar el suministro eléc-trico.

a) Un fusible/disyuntor automático está fundido. Conectar el fusible.b) Contactos en el protector de arranque defec-

tuosos. Sustituir los contactos del arrancador.

c) Conexión del cable floja o defectuosa. Apretar o sustituir la conexión del cable.d) Bobinado del motor defectuoso. Sustituir el motor. e) Bomba bloqueada mecánicamente. Eliminar el bloqueo mecánico de la bomba.f) Ajuste de la sobrecarga demasiado bajo. Ajustar el arrancador correctamente.

3. El protector de arran-que se dispara ocasio-nalmente.

a) Ajuste de la sobrecarga demasiado bajo. Ajustar el arrancador correctamente.b) Baja tensión a horas punta. Comprobar el suministro eléctrico.

4. El arrancador no se ha disparado, pero la bomba no funciona.

a) Comprobar 1 a), b), d), e) y f).

5. La capacidad de la bomba no es cons-tante.

a) Presión de entrada de la bomba demasiado baja (cavitación).

Comprobar las condiciones de aspiración.

b) Tubería de aspiración/bomba parcialmente obstruida por impurezas.

Limpiar la bomba o tubería de aspiración.

c) La bomba coge aire. Comprobar las condiciones de aspiración.6. La bomba funciona

pero no suministra agua.

a) Tubería de aspiración/bomba obstruida por im-purezas.

Limpiar la bomba o tubería de aspiración.

b) Válvula de pie o de retención bloqueada en po-sición cerrada.

Reparar la válvula de pie o de retención.

c) Fugas en la tubería de aspiración. Reparar la tubería de aspiración.d) Aire en la tubería de aspiración o bomba. Comprobar las condiciones de aspiración.e) Motor gira en sentido erróneo. Comprobar el sentido de giro del motor.

7. La bomba gira al re-vés al desconectarla.

a) Fugas en la tubería de aspiración. Reparar la tubería de aspiración.b) Válvula de pie o de retención defectuosa. Reparar la válvula de pie o de retención.

8. Fugas en el cierre. a) Cierre defectuoso. Sustituir el cierre.9. Ruidos. a) La bomba cavita. Comprobar las condiciones de aspiración.

b) La bomba no gira libremente (resistencia de fricción) debido a posición incorrecta del eje de la bomba.

Ajustar el eje de la bomba.Seguir el procedimiento de la fig. F, G o H al final de estas instrucciones.

c) Funcionamiento con convertidor de frecuencia. Ver sección 6.1 Funcionamiento con convertidor de frecuencia.

Antes de retirar la tapa de la caja de conexiones y antes de cualquier traslado/desmontaje de la bomba, comprobar que el suministro eléctrico esté desconectado y que no pueda conectarse accidentalmente.

Nos reservamos el derecho a modificaciones.

39

Page 42: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

ÍNDICEPágina

1. Manuseamento 402. Designação do tipo 402.1 Identificação das bombas CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5,

10, 15 e 20 402.2 Identificação das bombas CR, CRN 32, 45, 64 e 90 403. Aplicações 404. Características técnicas 414.1 Temperatura ambiente 414.2 Temperatura do líquido 414.3 Vedante do veio. Pressão máxima e gama

de temperaturas que pode suportar em funcionamento 41

4.4 Pressão mínima de aspiração 414.5 Pressão máxima de aspiração 414.6 Caudal mínimo 424.7 Características eléctricas 424.8 Frequência do número de arranques e paragens 424.9 Dimensões e massas 424.10 Nível sonoro 425. Montagem 426. Ligações eléctricas 426.1 Funcionamento com conversor de frequência 437. Arranque inicial 438. Manutenção 439. Protecção contra o gelo 4310. Serviço 4310.1 Kits de manutenção 4311. Quadro de detecção de avarias 4412. Desperdício 44

1. Manuseamento

Quando a bomba completa tiver de ser elevada, observar o se-guinte:• As bombas CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 e 20 montadas

com motores MG, da Grundfos, deverão ser elevadas por in-termédio de correias colocadas na cabeça da bomba ou algo semelhante.

• As bombas CR, CRN 32, 45, 64 e 90 montadas com motores MG, da Grundfos, até 11 kW inclusivé, deverão ser elevadas por um olhal montado na cabeça da bomba.

• As bombas CR, CRN 32, 45, 64 e 90 montadas com motores Siemens, da Grundfos acima de 15 kW inclusivé, deverão ser elevadas através dos parafusos olhais montados na flange do motor.

• Para outros motores efectuar o acima mencionado, e reco-menda-se elevar a bomba por intermédio de correias coloca-das na cabeça da bomba.

2. Designação do tipo

2.1 Identificação das bombas CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 e 20

2.2 Identificação das bombas CR, CRN 32, 45, 64 e 90

3. Aplicações As bombas entrífugas, multicelulares, para montagem em linha da Grundfos, tipos CR, CRI e CRN, têm uma extensa gama de aplicações.

Líquidos bombeadosLíquidos finos, não explosivos, isentos de partículas sólidas ou de fibras. O líquido não deve atacar quimicamente os materiais da bomba.Quando se fizer o bombeamento de líquidos com uma viscosi-dade e/ou uma massa volúmica superiores à da água, podem ser fornecidos, a pedido, motores correspondentes de potência mais elevada.

CR, CRI, CRNPara transporte de líquidos, circulação e pressurização de líqui-dos limpos, frios ou quentes.

CRNEm instalações, nas quais todas as partes em contacto com o lí-quido têm de ser de aço inoxidável de elevada qualidade, devem utilizar-se bombas do tipo CRN.

Antes de se iniciarem as operações de montagem, as instruções de instalação e funcionamento devem ser cuidadosamente estudadas. A instalação e o fun-cionamento devem obedecer aos regulamentos lo-cais e às regras de boa prática.

Os motores das bombas CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 e 20 são fornecidos com dois olhais os quais não devem ser utilizados para elevar a bomba com-pleta.

Exemplo CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Gama da bomba: CR, CRI, CRNCaudal nominal em m³/hNúmero de impulsores Código da versão da bombaCódigo de ligação à tubagemCódigo dos materiaisCódigo das peças em borracha da bombaCódigo do vedante do veio

Exemplo CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Gama da bomba: CR, CRNCaudal nominal em m³/hNúmero de andaresNúmero de impulsores com diâmetro reduzidoCódigo da versão da bombaCódigo de ligação à tubagemCódigo dos materiaisCódigo das peças em borracha da bombaCódigo do vedante do veio

40

Page 43: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Características técnicas

4.1 Temperatura ambienteMotores de 0,37-0,75 kW (EFF 2, MG): Máx. +40°C.Motores de 1,1-11 kW (EFF 1, MG): Máx. +60°C.Motores de 15-45 kW (EFF 1, Siemens): Máx. +55°C.Se a temperatura ambiente exceder os valores acima menciona-dos ou se o motor está localizado 1000 metros acima do nível do mar, a potência disponível do motor (P2) deve ser reduzida de-vido à baixa densidade e consequentemente o reduzido efeito de arrefecimento do ar. Em todos os casos, pode ser necessário uti-lizar um motor com uma potência nominal mais elevada.Fig. 1

Exemplo:A figura 1 mostra que a P2 deve ser reduzida a 88% quando a bomba é instalada a uma altitude de 3 500 metros acima do nível do mar. A uma temperatura ambiente de 70°C, a P2 deve ser re-duzida a 78% da potência nominal.

4.2 Temperatura do líquidoVeja-se a fig. A, pág. 149, que indica a correspondência entre a temperatura do líquido e a pressão máxima de funcionamento admissível.Nota: A pressão máxima de funcionamento e temperatura do lí-quido permitida só se aplica à bomba.

4.3 Vedante do veio. Pressão máxima e gama de tem-peraturas que pode suportar em funcionamento

Fig. 2

4.4 Pressão mínima de aspiração Fig. 3

A máxima altura de aspiração “H”, expressa em metros de coluna de água, pode calcular-se do seguinte modo:H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hsondepb = Pressão barométrica, expressa em bar.

(A pressão barométrica pode ser regulada para1 bar.)Nas instalações em circuito fechado, pb indica a pres-são interior, expressa em bar.

NPSH = Net Positive Suction Head (Altura de Aspiração Dis-ponível) expressa em metros de coluna de água (este valor é obtido a partir da curva NPSH, pág. 147, ao caudal máximo que a bomba puder fornecer).

Hf = Perdas por atrito ao longo do tubo de aspiração, ao caudal máximo que a bomba puder fornecer.

Hv = Pressão do vapor, expressa em metros de coluna de água, veja-se a fig. E, na pág. 152. tm = temperatura do líquido.

Hs = Margem de segurança mínima: 0,5 metros de coluna de água.

Se o valor de “H” calculado for positivo, a bomba pode funcionar a uma altura de aspiração máxima de “H” metros de coluna de água.Se o valor de “H” calculado for negativo, será necessário uma pressão de aspiração mínima de “H” metros de coluna de água. Durante o funcionamento, a pressão existente deve ser igual ao valor de “H” calculado.

Exemplo:pb = 1 bar.Tipo de bomba: CR 15, 50 Hz.Caudal: 15 m³/h.NPSH (veja-se a pág. 147): 1,1 metros de coluna de água.Hf = 3,0 metros de coluna de água.Temperatura do líquido: +60°C.Hv (veja-se a fig.E, pág. 152): 2,1 metros de coluna de água.H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [metros de coluna de água]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 metros de coluna de água. Isto significa que a bomba pode funcionar a uma altura de aspira-ção máxima de 2,7 metros de coluna de água.Pressão calculada, expressa em bar: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar. Pressão calculada, expressa em kPa: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Pressão máxima de aspiração A fig. B, pág. 150, indica a pressão máxima de aspiração. Con-tudo, a pressão de aspiração efectiva + a pressão da bomba, quando esta funcionar com a válvula fechada, deve ser sempre inferior à “pressão de funcionamento máxima admissível”.A pressão das bombas é testada a 1,5 vezes o valor que figura em B, pág. 150.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s a 20 e CR, CRN 32 a 90

TM03

210

7 37

0520 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

41

Page 44: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.6 Caudal mínimoDevido ao risco de sobreaquecimento, a bomba não deve ser uti-lizada com caudais abaixo do caudal mínimo nominal. A curva abaixo indicada, mostra o caudal mínimo nominal como percentagem do caudal nominal em relação à temperatura lí-quida.– – – – = air-cooled top.Fig. 4

Nota: A bomba não deve nunca funcionar com a válvula de des-carga fechada.

4.7 Características eléctricasVeja-se a chapa de características do motor.

4.8 Frequência do número de arranques e paragensMotores até 4 kW inclusive: Máxima 200 vezes por hora.Motores de 5,5 kW e superiores: Máxima 100 vezes por hora.

4.9 Dimensões e massas Dimensões: Veja-se a fig. C, pág. 151.Massas: Veja-se a etiqueta da embalagem.

4.10 Nível sonoroVeja-se a fig. D, pág. 152.

5. MontagemA bomba deve ser solidamente fixa à base por parafusos através dos orifícios da base ou da flange. Quando se procede à instalação da bomba, seguir o procedi-mento abaixo descrito com a finalidade de evitar avarias na bomba. 6. Ligações eléctricas

As ligações eléctricas devem ser efectuadas por um electricista credenciado, de acordo com os regulamentos locais.

A tensão de funcionamento e a frequência estão marcadas na chapa de características do motor. Certifique-se de que o motor é o indicado para funcionamento na rede em que vai ser utilizado.Os motores monofásicos Grundfos dispoem de um disjuntor tér-mico e não requerem qualquer protecção adicional.Os motores trifásicos devem ser ligados através de um arranca-dor.A caixa de terminais pode ser montada em quatro posições, des-fasadas entre si de 90°:

1. Se necessário retire as protecções da união. Não desmonte a união.

2. Retire os parafusos que fixam o motor à bomba.3. Rode o motor, de modo que fique na posição desejada.4. Torne a montar os parafusos e aperte-os.5. Torne a colocar as protecções da união.As ligações eléctricas devem ser efectuadas como se indica no diagrama existente na parte interior da tampa da caixa de termi-nais.

TM01

281

6 23

02

Fase Operações

1

TM02

001

3 38

00

Na base da bomba estão mar-cadas setas que indicam o sentido do fluxo do líquido através da mesma.

2

TM00

225

6 33

93

A página 151 indica:• distância entre flanges,• as dimensões da base,• as ligações da tubagem e • o diâmetro e a posição dos

furos para fixação.

3

TM01

124

1 40

97

A bomba pode ser montada vertical ou horizontalmente. Certifique-se de que o ventila-dor de arrefecimento do motor tem acesso a uma adequada fonte de ar fresco. Contudo, o motor nunca deve situar-se abaixo do plano horizontal.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

4

TM02

011

6 38

00

Para minimizar um eventual ruído emitido pela bomba, é conveniente montar juntas de dilatação de ambos os lados desta e apoios antivibratórios entre a base da bomba e a fundação.Devem ser montadas válvulas de seccionamento de ambos os lados da bomba para que, no caso de limpeza, repara-ção ou substituição da bomba, não seja necessário drenar toda a instalação.A bomba deve ser sempre protegida contra eventuais in-versões de fluxo, por meio de uma válvula de anti-retorno (válvula de fundo).

5

TM02

011

4 38

00

Monte os tubos de modo que não se possam formar bolsas de ar, especialmente do lado da aspiração.

6

TM02

011

5 38

00

Nos casos de instalação com• a tubagem na descarga

com inclinação descen-dente,

• um risco de produção do efeito de sifão e,

• em instalações que devem ser protegidas contra in-versões de fluxo de líqui-dos contaminados,

deve ser montada uma vál-vula de vácuo junto à bomba.

Antes de retirar a tampa da caixa de terminais e de qualquer remoção/desmontagem da bomba, certifi-que-se de que a alimentação da rede eléctrica se en-contra cortada.A bomba deve ser ligada a um contactor externo cujos contactos, quando abertos, devem apresentar uma distância entre si nunca inferior a 3 mm.

Fase Operações

42

Page 45: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6.1 Funcionamento com conversor de frequência Motores fornecidos pela Grundfos: Todos os motores trifásicos fornecidos pela Grundfos podem ser ligados através de um conversor de frequência.Conforme o tipo de conversor, o funcionamento do motor pode dar origem a um aumento do seu ruído acústico. Além disso, o motor pode ser exposto a picos de tensão prejudiciais.Nota: Os motores Grundfos dos tipos MG 71 e MG 80, bem como os MG 90 (1,5 kW, de dois pólos), todos para tensões inferiores ou iguais a 440 V (veja-se a chapa de características do motor), devem ser protegidos contra sobretensões superiores a 650 V (valor máximo), entre os terminais.É conveniente proteger todos os outros motores contra picos de tensão superiores a 850 V. As perturbações acima referidas, isto é, o aumento de ruído acústico e os picos de tensão prejudiciais, podem ser eliminados pela aplicação de um filtro LC entre o conversor de frequência e o motor.Para mais informações, é favor consultar o fornecedor do conver-sor de frequência ou o do motor.

Motores não fornecidos pela Grundfos:É favor contactar a Grundfos ou o fabricante do motor.

7. Arranque inicialNota: Não efectue o arranque da bomba sem que esta tenha sido cheia de líquido e devidamente purgada de ar. Se a bomba fun-cionar em seco, os rolamentos da bomba e o empanque podem ficar danificados.

Seguir as instruções na página 5.

CR, CRI, CRN 1s a 5: Para estas bombas, abrir a válvula de bypass durante o arran-que. A válvula de bypass liga os lados da aspiração e da des-carga da bomba, facilitando assim a operação de enchimento desta. Quando o funcionamento se mantiver estável, a válvula de bypass pode ser fechada. Quando os líquidos a bombear contêm ar, é aconselhável manter a válvula de bypass aberta se a pressão de funcionamento for in-ferior a 6 bar.Se a pressão de funcionamento exceder constantemente os 6 bar, a válvula de bypass deve ser fechada. Caso contrário o material na abertura pode ficar demasiado quente devido à ele-vada velocidade do líquido.

Fig. 5

8. Manutenção

As chumaceiras da bomba e o vedante do veio não têm manuten-ção.

Chumaceiras do motor:Os motores que não possuem copos de lubrificação não têm ma-nutenção.Os motores equipados com copos de lubrificação devem ser lu-brificados com massa de alta temperatura, à base de lítio, vejam-se as instruções na tampa do ventilador.No caso de funcionamento sazonal (isto é, quando o motor está inactivo durante mais de 6 meses por ano), recomenda-se que se faça a lubrificação do motor quando a bomba ficar fora de ser-viço.

9. Protecção contra o gelo As bombas que não funcionam durante os períodos em que há formação de gelo, devem ser drenadas para que não ocorram danos.Drene a bomba, aliviando o parafuso de purga na cabeça da bomba, retirando ao mesmo tempo o bujão de drenagem situado na base.

Não aperte o parafuso de purga nem torne a colocar o bujão de purga enquanto a bomba se mantiver inactiva.

CR, CRI, CRN 1s a 5:Antes de repôr o bujão de purga na base, aperte a válvula de bypass até ao fim, veja-se a fig. 5.Reponha o bujão de purga, apertando a porca de grandes dimen-sões, seguindo-se a válvula de bypass.

10. ServiçoNota: Se uma bomba tiver sido utilizada com um líquido nocivo à saúde ou tóxico, a bomba será classificada como contaminada.Se a Grundfos tiver sido contactada para efectuar a manutenção de uma bomba, a Grundfos deve ser previamente informada so-bre o tipo de líquido utilizado, etc. Se isso não acontecer, a Grundfos poderá recusar-se a aceitar a bomba para efeitos de manutenção. As eventuais despesas de devolução da bomba ao cliente, serão suportadas por este.Contudo, qualquer pedido formal para efeitos de manutenção (independentemente da entidade a quem seja dirigido), deve indicar pormenores sobre o líquido bombeado, no caso do líquido em questão ser prejudicial à saúde ou tóxico.

10.1 Kits de manutençãoOs kits de manutenção para CR, CRI e CRN, por favor veja www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ou Service Kit Catalogue.

Tenha em atenção a posição do furo de purga, de modo que na operação de purga, o jacto de água não possa causar lesões nas pessoas ou danificar o mo-tor ou outros componentes.Em instalações de água quente, devem tomar-se es-peciais precauções para se evitarem lesões devidas a queimaduras.

TM01

124

3 40

97

Bujão de drenagem

Válvula de bypass

Antes de começar o trabalho na bomba, certifique-se de que todas as fontes de alimentação eléctricas se encontram desligadas e que não podem ser activa-das acidentalmente.

Certifique-se de que a água que é expelida não vai causar lesões nas pessoas, ou danos ao motor ou a outros componentes.Em instalações de água quente, devem tomar-se es-peciais precauções contra eventuais queimaduras.

43

Page 46: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Quadro de detecção de avarias

12. DesperdícioO desperdício deste produto ou peças deve ser considerado em conformidade com as seguintes directrizes:

1. Utilizar o local público para o efeito ou o serviço de recolha de sucata.

2. Em caso deste serviço de recolha não existir ou a impossibili-dade de manuseamento deste produto, agradecemos que este produto ou quaisquer materiais do mesmo sejam entre-gues na empresa Grundfos ou serviço de reparações mais próximo.

Avaria Causa Solução

1. O motor não arranca após ter sido ligado.

a) O motor encontra-se desligado. Ligue a corrente eléctrica.b) Os fusíveis queimaram-se. Substitua os fusíveis.c) O sistema de protecção contra sobrecargas,

pertencente ao arrancador, disparou.Rearme a protecção do motor.

d) Protecção térmica disparou. Reactivar a protecção térmica.e) Os contactos do arrancador não estabelecem

contacto efectivo ou a bobina de chamada en-contra-se avariada.

Substitua os contactos ou a bobina de chamada.

f) O circuito de controlo está avariado. Repare o circuito de controlo.g) O motor está avariado. Substitua o motor.

2. O sistema de protec-ção contra sobrecar-gas dispara logo que se estabelece a liga-ção.

a) Um fusível/disjuntor automático, estão queima-dos.

Substitua o fusível.

b) Os contactos do sistema de protecção contra sobrecargas do arrancador estão avariados.

Substitua os contactos do arrancador do motor.

c) A ligação do cabo não faz bom contacto ou está avariada.

Aperte ou substitua a ligação do cabo.

d) Os enrolamentos do motor estão avariados. Substitua o motor.e) O rotor da bomba está imobilizado devido a

obstrução mecânica.Retire a obstrução do interior da bomba.

f) O regulador de sobrecarga está ajustado para um valor muito baixo.

Ajuste correctamente a regulação do arrancador do motor.

3. O sistema de protec-ção contra sobrecar-gas dispara ocasionalmente.

a) O regulador de sobrecarga está ajustado para um valor muito baixo.

Ajuste correctamente a regulação do arrancador do motor.

b) Tensão baixa, em horas de ponta. Verifique a alimentação da rede eléctrica.

4. O sistema de protec-ção contra sobrecar-gas não disparou, mas a bomba não roda.

a) Verifique 1a), b), d) e) e f).

5. O caudal da bomba não se mantém cons-tante.

a) A pressão de aspiração da bomba tem um va-lor demasiado baixo (cavitação).

Verifique as condições de aspiração.

b) O tubo de aspiração/bomba estão parcial-mente obstruídos por impurezas.

Limpe a bomba ou o tubo de aspiração.

c) A bomba aspira ar. Verifique as condições de aspiração.6. A bomba roda, mas

não movimenta cau-dal.

a) O tubo de aspiração/bomba obstruídos por im-purezas.

Limpe a bomba ou o tubo de aspiração.

b) A válvula de fundo ou de anti-retorno encrava-das na posição fechada.

Repare a válvula de fundo ou a de anti-retorno.

c) Fuga no tubo de aspiração. Repare o tubo de aspiração.d) Ar no tubo de aspiração ou na bomba. Verifique as condições de aspiração.e) O motor roda no sentido errado. Inverta o sentido de rotação do motor.

7. A bomba roda em sentido inverso quando é desligada.

a) Fuga no tubo de aspiração. Repare o tubo de aspiração.b) Avaria na válvula de fundo ou na de anti-re-

torno.Repare a válvula de fundo ou a de anti-retorno.

8. Fuga no vedante do veio.

a) O vedante do veio está avariado. Substitua o vedante do veio.

9. Ruído. a) Produz-se cavitação na bomba. Verifique as condições de aspiração.b) O impulsor não roda livremente (resistência de

atrito), porque o veio não está montado na po-sição correcta.

Monte correctamente o veio da bomba.Consulte o procedimento na figura F, G ou H no fi-nal destas instruções.

c) Funcionamento do conversor de frequênciad) desajustado ao motor.

Veja-se a secção 6.1 Funcionamento com conver-sor de frequência.

Antes de retirar a tampa da caixa de terminais e antes de qualquer remoção/desmontagem da bomba, certifique-se de que a alimentação de energia eléctrica se encontra cortada e de que não pode ser restabelecida acidentalmente.

Sujeito a alterações.

44

Page 47: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελίδα

1. Ανάρτηση-µεταφορά 452. Ονοµασία τύπου 452.1 Τύπος αντλίας για CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10,

15 και 20 452.2 Τύπος αντλίας για CR, CRN 32, 45, 64 και 90 453. Εφαρµογές 454. Τεχνικά χαρακτηριστικά 454.1 Θερµοκρασία περιβάλλοντος 454.2 Θερµοκρασία υγρού 464.3 Μέγιστη επιτρεπόµενη πίεση λειτουργίας και

θερµοκρασία υγρού για το στεγανοποιητικό άξονα 464.4 Ελάχιστη πίεση εισόδου 464.5 Μέγιστη πίεση εισόδου 464.6 Ελάχιστη παροχή 464.7 Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά 464.8 Συχνότητα εκκινήσεων και παύσεων 474.9 ∆ιαστάσεις και βάρη 474.10 Στάθµη θορύβου 475. Εγκατάσταση 476. Ηλεκτρική σύνδεση 476.1 Λειτουργία µετατροπέα συχνότητας 477. Εκκίνηση 488. Συντήρηση 489. Προστασία κατά του παγετού 4810. Τεχνική υποστήριξη 4810.1 Σετ επισκευής 4811. Πίνακας ευρέσεως βλαβών 4912. Απόρριψη 49

1. Ανάρτηση-µεταφορά

Αν πρόκειται να ανυψωθεί ολόκληρη η αντλία, τηρήστε τα ακόλουθα:• αντλίες CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 και 20 που είναι

εφοδιασµένες µε κινητήρα MG της Grundfos, θα πρέπει να αναρτώνται από την κεφαλή της αντλίας µε ιµάντα ή κάτι παρόµοιο.

• αντλίες CR, CRN 32, 45, 64 και 90 που είναι εφοδιασµένες µε κινητήρα MG της Grundfos µέχρι και τα 11 kW, θα πρέπει να αναρτώνται από τον κρίκο που υπάρχει στην κεφαλή της αντλίας.

• αντλίες CR, CRN 32, 45, 64 και 90 που είναι εφοδιασµένες µε κινητήρα Siemens 15 kW και άνω, θα πρέπει να αναρτώνται από τους κρίκους που υπάρχουν στη φλάντζα του κινητήρα.

• Γιά άλλους τύπους κινητήρων από τους παραπάνω, συνιστάται η αντλία να αναρτάται από την κεφαλή της µε ιµάντα ή κάτι παρόµοιο.

2. Ονοµασία τύπου

2.1 Τύπος αντλίας για CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 και 20

2.2 Τύπος αντλίας για CR, CRN 32, 45, 64 και 90

3. ΕφαρµογέςΟι πολυβάθµιες φυγοκεντρικές αντλίες IN-LINE της Grundfos, τύπου CR, CRI και CRN, είναι σχεδιασµένες για ένα µεγάλο φάσµα εφαρµογών.

Αντλούµενα υγράΛεπτόρρευστα, µη εκρηκτικά υγρά, που δεν περιέχουν στερεά σωµατίδια ή ίνες. Το υγρό δεν θα πρέπει να προκαλεί χηµικές αλλοιώσεις στα υλικά της αντλίας. Σε περίπτωση άντλησης υγρών µε πυκνότητα ή/και ιξώδες µεγαλύτερο από αυτό του νερού, πρέπει να χρησιµοποιούνται, εάν χρειάζεται, κινητήρες µε αντίστοιχα µεγαλύτερη ισχύ.

CR, CRI, CRNΓιά µεταφορά υγρών, κυκλοφορία και ενίσχυση πίεσης ψυχρών ή θερµών καθαρών ρευστών.

CRNΟι αντλίες CRN χρησιµοποιούνται σε συστήµατα όπου όλα τα µέρη που έρχονται σε επαφή µε το υγρό πρέπει να είναι από χονδρόκοκκο ανοξείδωτο χάλυβα.

4. Τεχνικά χαρακτηριστικά

4.1 Θερµοκρασία περιβάλλοντοςΚινητήρες 0,37-0,75 kW (EFF 2, MG): Μέγ. +40°C.Κινητήρες 1,1-11 kW (EFF 1, MG): Μέγ. +60°C.Κινητήρες 15-45 kW (EFF 1, Siemens): Μέγ. +55°C.Αν η θερµοκρασία περιβάλλοντος ξεπεράσει τις µέγιστες τιµές ή ο κινητήρας βρίσκεται 1000 µέτρα ψηλότερα από τη στάθµη της θάλασσας, η ικανότητα του κινητήρα µειώνεται λόγω της µειωµένης πυκνότητας και εποµένως της περιορισµένης ψυκτικής ικανότητας του αέρα. Στις περιπτώσεις αυτές απαιτείται κινητήρας µε υψηλότερη ονοµαστική ισχύ.

Πριν από την έναρξη της διαδικασίας εγκατάστασης, θα πρέπει να µελετήσετε προσεκτικά τις παρούσες Οδηγίες Εγκατάστασης και Λειτουργίας. Η εγκατάσταση και λειτουργία θα πρέπει επίσης να γίνονται σύµφωνα µε τους τοπικούς κανονισµούς και τους παραδεκτούς κανόνες καλής χρήσης.

Οι κινητήρες των αντλιών CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 και 20 παραδίδονται µε κρίκους ανάρτησης οι οποίοι δεν πρέπει να χρησιµοποιούνται γιά την ανύψωση ολόκληρης της αντλίας.

Παράδειγµα CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Σειρά αντλίας: CR, CRI, CRNΟνοµαστική παροχή σε m³/hΑριθµός πτερωτών Κωδικός παραλλαγήςΚωδικός για σύνδεση σωληνώσεωνΚωδικός για υλικάΚωδικός για ελαστικά εξαρτήµατα της αντλίαςΚωδικός για στεγανοποιητικό άξονα

Παράδειγµα CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Σειρά αντλίας: CR, CRNΟνοµαστική παροχή σε m³/hΑριθµός βαθµίδωνΑριθµός πτερωτών µε µειωµένη διάµετροΚωδικός παραλλαγήςΚωδικός για σύνδεση σωληνώσεωνΚωδικός για υλικάΚωδικός για ελαστικά εξαρτήµατα της αντλίαςΚωδικός για στεγανοποιητικό άξονα

45

Page 48: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Σχ. 1

Παράδειγµα: Το σχήµα 1 δείχνει ότι η Ρ2 πρέπει να µειωθεί στο 88% όταν η αντλία εγκατασταθεί στα 3500 m από την επιφάνεια της θάλασσας. Σε µιά θερµοκρασία περιβάλλοντος 70°C, το Ρ2 πρέπει να µειωθεί στο 78% της ονοµαστικής ισχύος.

4.2 Θερµοκρασία υγρούΒλέπε σχ. Α, σελίδα 149, που υποδεικνύει τη σχέση µεταξύ της θερµοκρασίας υγρού και της µέγιστης επιτρεπόµενης πίεσης λειτουργίας.Σηµείωση: Οι κλίµακες µέγιστης επιτρεπόµενης πίεσης λειτουργίας και θερµοκρασίας του υγρού ισχύουν µόνο γιά την αντλία.

4.3 Μέγιστη επιτρεπόµενη πίεση λειτουργίας και θερµοκρασία υγρού για το στεγανοποιητικό άξονα

Σχ. 2

4.4 Ελάχιστη πίεση εισόδου Σχ. 3

Η µέγιστη ικανότητα αναρρόφησης "Η" σε m YΣ µπορεί να υπολογιστεί ως εξής: H = pb x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hspb = Βαροµετρική πίεση σε bar.

(Η βαροµετρική πίεση µπορεί να ληφθεί 1 bar.)Σε κλειστά συστήµατα, το pb υποδεικνύει την πίεση του συστήµατος σε bar.

NPSH = Καθαρή Θετική Πίεση Αναρρόφησης σε m YΣ.(διαβάζεται από την καµπύλη NPSH στη σελίδα 147 γιά την υψηλότερη παροχή που θα λειτουργήσει η αντλία).

Hf = Απώλεια τριβής στο σωλήνα αναρρόφησης σε m YΣ γιά την υψηλότερη παροχή που θα λειτουργήσει η αντλία.

Hv = Πίεση ατµών σε m YΣ, βλέπε σχήµα Ε στη σελίδα 152. tm = Θερµοκρασία υγρού.

Hs = Περιθώριο ασφαλείας = τουλάχιστον 0,5 m YΣ. Εάν το υπολογιζόµενο "Η" είναι θετικό, η αντλία µπορεί να λειτουργήσει µε ικανότητα αναρρόφησης το πολύ "Η" m YΣ.Εάν το υπολογιζόµενο "Η" είναι αρνητικό, απαιτείται µία πίεση εισόδου τουλάχιστον "Η" m YΣ. Πρέπει να υπάρχει πίεση ίση µε το υπολογιζόµενο "Η" κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.

Παράδειγµα: pb = 1 bar.Αντλία τύπου: CR 15, 50 Hz.Παροχή: 15 m³/h.NPSH (από τη σελίδα 147): 1,1 m ΥΣ. Hf = 3,0 m YΣ. Θερµοκρασία υγρού: +60°C.Hv (από το σχ. Ε, σελίδα 152): 2,1 m ΥΣ. H = pb x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [m ΥΣ]. H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 2,7 m YΣ. Αυτό σηµαίνει ότι η αντλία µπορεί να λειτουργήσει µε ικανότητα αναρρόφησης το πολύ 2,7 m YΣ.Πίεση υπολογιζόµενη σε bar: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar.Πίεση υπολογιζόµενη σε kPa: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Μέγιστη πίεση εισόδουΣτο σχήµα Β, σελίδα 150, αναγράφεται η µέγιστη επιτρεπόµενη πίεση εισόδου. Ωστόσο, η πραγµατική πίεση εισόδου + την πίεση που δίνει η αντλία όταν λειτουργεί µε κλειστή βάνα κατάθλιψης, πρέπει πάντα να είναι µικρότερη από τη "µέγιστη επιτρεπόµενη πίεση λειτουργίας".Οι αντλίες δοκιµάζονται υπό πίεση 1,5 φορές την πίεση που φαίνεται στο σχήµα Β, σελίδα 150.

4.6 Ελάχιστη παροχήΗ αντλία δεν πρέπει να χρησιµοποιείται γιά παροχές µικρότερες από την ελάχιστη γιατί υπάρχει κίνδυνος υπερθέρµανσης.Η παρακάτω καµπύλη δείχνει την ελάχιστη παροχή σε ποσοστό της ονοµαστικής παροχής σε σχέση και µε τη θερµοκρασία του υγρού.----- = air-cooled top.Σχ. 4

Σηµείωση: Η αντλία δεν πρέπει ποτέ να λειτουργήσει µε κλειστή βάννα κατάθλιψης.

4.7 Ηλεκτρικά χαρακτηριστικάΒλέπε πινακίδα κινητήρα.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s έως 20 και CR, CRN 32 έως 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

46

Page 49: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.8 Συχνότητα εκκινήσεων και παύσεωνΚινητήρες µέχρι και τα 4 kW: έως 200 φορές ανά ώρα.Κινητήρες 5,5 kW και άνω: έως 100 φορές ανά ώρα.

4.9 ∆ιαστάσεις και βάρη ∆ιαστάσεις: Βλέπε σχήµα C, σελίδα 151. Βάρη: Βλέπε ετικέτα συσκευασίας.

4.10 Στάθµη θορύβου Βλέπε σχήµα D, σελίδα 152.

5. ΕγκατάστασηΗ αντλία πρέπει να στερεωθεί σε στερεή βάση µε βίδες περαστές στις τρύπες της φλάντζας ή της βάσης.Γιά να αποφύγετε βλάβη της αντλίας κατά την εγκατάσταση, ακολουθήστε τη διαδικασία που φαίνεται παρακάτω.

6. Ηλεκτρική σύνδεσηΗ ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να διεξάγεται από αδειούχο ηλεκτρολόγο σύµφωνα µε τους τοπικούς κανονισµούς.

Η τάση και συχνότητα λειτουργίας αναφέρονται στην πινακίδα του κινητήρα. Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για την ηλεκτρική παροχή στην οποία πρόκειται να συνδεθεί.Οι µονοφασικοί κινητήρες Grundfos διαθέτουν ενσωµατωµένο ένα θερµικό διακόπτη και δεν χρειάζονται πρόσθετη προστασία κινητήρα.Οι τριφασικοί κινητήρες πρέπει να συνδεθούν σε έναν εκκινητή.Το ακροκιβώτιο µπορεί να στραφεί σε τέσσερις θέσεις, ανά 90°.

1. Εάν χρειάζεται, αφαιρέστε τους προφυλακτήρες του συνδέσµου. Μην αφαιρέσετε το σύνδεσµο.

2. Αφαιρέστε τους κοχλίες που συγκρατούν τον κινητήρα στην αντλία.

3. Στρέψτε τον κινητήρα στην επιθυµητή θέση.

4. Επανατοποθετήστε και σφίξτε τους κοχλίες.

5. Επανατοποθετήστε τους προφυλακτήρες του συνδέσµου.Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να γίνεται όπως φαίνεται στο διάγραµµα που βρίσκεται στο εσωτερικό του καλύµµατος του ακροκιβωτίου.

6.1 Λειτουργία µετατροπέα συχνότηταςΚινητήρες που παρέχονται από τη Grundfos: Όλοι οι τριφασικοί κινητήρες που παρέχονται από τη Grundfos µπορούν να συνδεθούν σε ένα µετατροπέα συχνότητας.Ανάλογα µε τον τύπο του µετατροπέα συχνότητας, αυτό µπορεί να προκαλέσει αύξηση του θορύβου από τον κινητήρα. Επίσης, µπορεί να εκθέσει τον κινητήρα σε επιβλαβείς αιχµές τάσης.Σηµείωση: Οι κινητήρες Grundfos τύπου MG 71 και MG 80 καθώς και οι MG 90 (1,5 kW διπολικοί), όλοι σχεδιασµένοι για τάσεις δικτύου µέχρι και 440 V (βλέπε πινακίδα κινητήρα), πρέπει να προστατεύονται από αιχµές τάσης µεγαλύτερες από 650 V (ανώτερη τιµή) µεταξύ των ακροδεκτών τροφοδοσίας.Συνιστάται η προστασία όλων των άλλων κινητήρων από αιχµές τάσης µεγαλύτερες από 850 V.

Βήµα Ενέργεια

1

TM02

001

3 38

00 Τα βέλη στη βάση της αντλίας υποδεικνύουν τη φορά ροής του υγρού στην αντλία.

2

TM00

225

6 33

93

Η σελίδα 151 δείχνει:• Τα µήκη από στόµιο σε

στόµιο, • τις διαστάσεις της βάσης • τις συνδέσεις των

σωληνώσεων και • τη διάµετρο και τη θέση

των οπών των κοχλιών πάκτωσης.

3

TM01

124

1 40

97

Η αντλία µπορεί να τοποθετηθεί κατακόρυφα ή οριζόντια. Φροντίστε να υπάρχει επαρκής παροχή ψυχρού αέρα στον ανεµιστήρα του κινητήρα. Ωστόσο, ο κινητήρας δεν θα πρέπει να βρίσκεται ποτέ κάτω από το οριζόντιο επίπεδο.

4

TM02

011

6 38

00

Για την ελαχιστοποίηση τυχόν θορύβου από την αντλία, συνιστάται η τοποθέτηση διαστολικών συνδέσµων σε κάθε πλευρά της αντλίας καθώς και αντικραδασµικών εδράσεων µεταξύ του υπόβαθρου και της αντλίας.Σε κάθε πλευρά της αντλίας, θα πρέπει να τοποθετούνται βάνες αποµόνωσης για να αποφεύγεται η εκκένωση του συστήµατος σε περίπτωση που χρειαστεί να καθαρίσετε, επισκευάσετε ή αντικαταστήσετε την αντλία.Η αντλία θα πρέπει πάντα να προστατεύεται από αντίστροφη ροή µε τη βοήθεια µίας βαλβίδας αντεπιστροφής (ή ποδοβαλβίδα).

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

5

TM02

011

4 38

00

Εγκαταστείστε τους σωλήνες έτσι, ώστε να αποφεύγεται ο εγκλωβισµός του αέρα, ειδικά στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας.

6

TM02

011

5 38

00

Στην περίπτωση εγκατάστα-σης όπου:• ο σωλήνας κατάθλιψης έχει

κλίση προς τα κάτω φεύγοντας από την αντλία,

• υπάρχει φόβος σιφωνι-σµού,

• απαιτείται προστασία από επιστροφή ακαθάρτων υγρών,

θα πρέπει να τοποθετηθεί µιά βαλβίδα κενού κοντά στην αντλία.

Πριν αφαιρέσετε το κάλυµµα του ακροκιβωτίου και πριν το λύσιµο/αποσυναρµολόγηση της αντλίας βεβαιωθείτε ότι έχετε διακόψει την ηλεκτρική τροφοδοσία.Η αντλία πρέπει να συνδέεται στο δίκτυο µέσω ενός εξωτερικού διακόπτη δικτύου µε ελάχιστο κενό επαφών 3 mm σε όλους τους πόλους.

Βήµα Ενέργεια

47

Page 50: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Τα παραπάνω προβλήµατα, δηλαδή ο αυξηµένος θόρυβος και οι επιβλαβείς αιχµές τάσης µπορούν να αντιµετωπιστούν µε την τοποθέτηση ενός φίλτρου LC µεταξύ του µετατροπέα συχνότητας και του κινητήρα.Για περαιτέρω πληροφορίες, απευθυνθείτε στον προµηθευτή του µετατροπέα συχνότητας ή του κινητήρα.

Κινητήρες άλλου κατασκευαστή εκτός της Grundfos: Απευθυνθείτε στη Grundfos ή στον κατασκευαστή κινητήρα.

7. Εκκίνηση Σηµείωση: Μη θέτετε την αντλία σε λειτουργία πριν την γεµίσετε µε νερό και την εξαερώσετε. Αν η αντλία λειτουργήσει ξηρή θα καταστραφούν τα έδρανά της καθώς και ο µηχανικός στυπιοθλίπτης.

Ακολουθήστε τις οδηγίες των σελίδων 5.

CR, CRI, CRN 1s έως 5: Για αυτές τις αντλίες, συνιστάται να ανοίγετε τη βαλβίδα παράκαµψης (by-pass) κατά την εκκίνηση. Η βαλβίδα παράκαµψης συνδέει τις πλευρές αναρρόφησης και κατάθλιψης της αντλίας, διευκολύνοντας έτσι τη διαδικασία πλήρωσης. Όταν η λειτουργία αποκτήσει έναν σταθερό ρυθµό, τότε µπορείτε να κλείσετε τη βαλβίδα παράκαµψης.Όταν τα αντλούµενα υγρά περιέχουν αέρα, συνιστάται να αφήνετε τη βαλβίδα παράκαµψης ανοικτήτη βαλβίδα παράκαµψης ανοικτή, αν η πίεση λειτουργίας είναι µικρότερη από 6 bar.Αν η πίεση λειτουργίας είναι µόνιµα µεγαλύτερη από 6 bar, η βαλβίδα παράκαµψης πρέπει να είναι κλειστή. ∆ιαφορετικά, το υλικό στο άνοιγµα θα φθαρεί από τη µεγάλη ταχύτητα του ρευστού. Σχ. 5

8. Συντήρηση

Τα έδρανα της αντλίας και το στεγανοποιητικό άξονα δεν χρειάζονται συντήρηση.

Έδρανα κινητήρα:Οι κινητήρες που δεν διαθέτουν γρασσαδόρους δεν χρειάζονται συντήρηση.Οι κινητήρες που διαθέτουν γρασσαδόρους θα πρέπει να λιπαίνονται µε γράσσο λιθίου, υψηλής θερµοκρασίας, σύµφωνα µε τις οδηγίες στο καπάκι του ανεµιστήρα.Σε περίπτωση εποχιακής λειτουργίας (ο κινητήρας δεν έχει λειτουργήσει για περισσότερο από 6 µήνες το χρόνο), συνιστάται να λιπαίνετε τον κινητήρα όταν η αντλία τίθεται εκτός λειτουργίας.

9. Προστασία κατά του παγετούΑντλίες που δεν χρησιµοποιούνται κατά τις περιόδους παγετού, θα πρέπει να αποστραγγίζονται για να αποφεύγονται οι ζηµιές.Αποστραγγίστε την αντλία χαλαρώνοντας τη βίδα εξαέρωσης στην κεφαλή της αντλίας και αφαιρώντας το πώµα αποστράγγισης από τη βάση.

Μη σφίγξετε τη βίδα εξαέρωσης και µη τοποθετήσετε το πώµα αποστράγγισης µέχρι να ξαναχρησιµοποιήσετε την αντλία.

CR, CRI, CRN 1s έως 5: Πριν να επανατοποθετήσετε το πώµα αποστράγγισης στη βάση, βιδώστε τη βαλβίδα παράκαµψης µέχρι το stop, βλέπε σχήµα 5.Τοποθετήστε το πώµα αποστράγγισης σφίγγοντας το µεγάλο περικόχλιο που ακολουθείται από τη βαλβίδα παράκαµψης.

10. Τεχνική υποστήριξηΣηµείωση: Εάν η αντλία έχει χρησιµοποιηθεί για κάποιο υγρό που είναι επιβλαβές για την υγεία ή τοξικό, η αντλία θα θεωρηθεί ως µολυσµένη.Εάν ζητηθεί από τη Grundfos να προσφέρει τεχνική υποστήριξη στην αντλία, θα πρέπει να ενηµερωθεί µε όλες τις σχετικές λεπτοµέρειες για το αντλούµενο υγρό, κ.λπ. πριν την παράδοση της αντλίας. ∆ιαφορετικά, η Grundfos µπορεί να αρνηθεί να αναλάβει τη συντήρηση της αντλίας.Τα πιθανά έξοδα επιστροφής της αντλίας βαρύνουν τον πελάτη.Ωστόσο, οποιαδήποτε αίτηση για παροχή τεχνικής υποστήριξης (ανεξάρτητα σε ποιόν απευθύνεται) πρέπει να περιλαµβάνει λεπτοµέρειες σχετικά µε το αντλούµενο υγρό, σε περίπτωση που η αντλία έχει χρησιµοποιηθεί για υγρά επιβλαβή για την υγεία ή τοξικά.

10.1 Σετ επισκευήςΓιά τα σετ επισκευής των CR, CRI και CRN, βλέπεwww.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ή Service Kit Catalogue.

∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή στη φορά της οπής εξαέρωσης και λάβετε τα µέτρα σας, έτσι ώστε το νερό που διαφεύγει να µην προκαλέσει τραυµατισµό σε άτοµα ή ζηµιές στον κινητήρα ή στα άλλα εξαρτήµατα.Σε εγκαταστάσεις ζεστού νερού, πρέπει επίσης να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή ώστε να µην προκληθούν εγκαύµατα από τη διαφυγή του ζεστού νερού.

TM01

124

3 40

97

Πώµααποστράγγισης

Βαλβίδα παράκαµψης

Πριν ξεκινήσετε οποιασδήποτε φύσεως εργασία στην αντλία, βεβαιωθείτε ότι κάθε ηλεκτρική παροχή στην αντλία είναι κλειστή και ότι δεν µπορεί να ανοιχθεί τυχαία.

Πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή ώστε το νερό που διαφεύγει να µην τραυµατίσει τα άτοµα ή να προκαλέσει ζηµιές στον κινητήρα ή τα άλλα εξαρτήµατα.Σε εγκαταστάσεις ζεστού νερού, πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή για να µην προκληθούν εγκαύµατα από το ζεστό νερό που διαφεύγει.

48

Page 51: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Πίνακας ευρέσεως βλαβών

12. ΑπόρριψηΗ απόρριψη αυτού του προϊόντος ή των εξαρτηµάτων του πρέπει να γίνεται σύµφωνα µε τις ακόλουθες γενικές οδηγίες:

1. Χρησιµοποιήστε την τοπική ή δηµόσια υπηρεσία συλλογής αποβλήτων.

2. Σε περίπτωση που δεν υπάρχει µία τέτοια υπηρεσία συλλογής αποβλήτων ή σε περίπτωση που δεν µπορεί να επεξεργαστεί τα υλικά που χρησιµοποιούνται σε αυτό το προϊόν, παραδώστε το προϊόν ή οποιαδήποτε επικίνδυνα υλικά του στην πλησιέστερη εταιρία ή συνεργείο της Grundfos.

Βλάβη Αιτία Αντιµετώπιση

1. Ο κινητήρας δεν λειτουργεί όταν τον θέτετε σε λειτουργία.

α) ∆ιακοπή ηλεκτρικού ρεύµατος. Συνδέστε την ηλεκτρική παροχή.β) Οι ασφάλειες έχουν καεί. Αντικαταστήστε τις ασφάλειες.γ) Το θερµικό εκκινητή έχει διακόψει. Επανενεργοποιήστε την προστασία κινητήρα.δ) Η θερµική προστασία έχει διακόψει. Επανατάξτε τη θερµική προστασία.ε) Οι κύριες επαφές στον εκκινητή δεν κάνουν

επαφή ή το πηνίο είναι ελαττωµατικό.Αντικαταστήστε τις επαφές ή το πηνίο.

στ Το κύκλωµα ελέγχου είναι ελαττωµατικό. Επιδιορθώστε το κύκλωµα ελέγχου.ζ) Ο κινητήρας είναι ελαττωµατικός. Αντικαταστήστε τον κινητήρα.

2. Το θερµικό του εκκινητή διακόπτει αµέσως µόλις ανοίξετε την ηλεκτρική τροφοδοσία.

α) Μία ασφάλεια/αυτόµατο ρελέ κυκλώµατος έχει πέσει.

Επαναφέρετε την ασφάλεια.

β) Οι επαφές στο θερµικό του εκκινητή είναι ελαττωµατικές.

Αντικαταστήστε τις επαφές του εκκινητή.

γ) Η σύνδεση καλωδίου έχει χαλαρώσει ή είναι ελαττωµατική.

Σφίξτε ή αντικαταστήστε τη σύνδεση καλωδίου.

δ) Η περιέλιξη του κινητήρα είναι ελαττωµατική. Αντικαταστήστε τον κινητήρα.ε) Η αντλία είναι µηχανικώς φραγµένη. Αφαιρέστε ό,τι µπλοκάρει µηχανικά την αντλία.στ) Η ρύθµιση υπερφόρτωσης είναι πολύ χαµηλή. Ρυθµίστε τον εκκινητή σωστά.

3. Το θερµικό του εκκινητή διακόπτει περιστασιακά.

α) Η ρύθµιση υπερφόρτωσης είναι πολύ χαµηλή. Ρυθµίστε τον εκκινητή σωστά.β) Χαµηλή τάση στις ώρες αιχµής. Ελέγξτε την ηλεκτρική τροφοδοσία.

4. Ο εκκινητής δεν έχει διακόψει, αλλά η αντλία δεν λειτουργεί.

α) Ελέγξτε τα σηµεία α), β), δ), ε) και .

5. Η απόδοση της αντλίας δεν είναι σταθερή.

α) Η πίεση εισόδου της αντλίας είναι πολύ χαµηλή (σπηλαίωση).

Ελέγξτε τις συνθήκες αναρρόφησης.

β) Ο σωλήνας αναρρόφησης / αντλία είναι µερικώς φραγµένοι από ακαθαρσίες.

Καθαρίστε την αντλία ή το σωλήνα αναρρόφησης.

γ) Η αντλία τραβά αέρα. Ελέγξτε τις συνθήκες αναρρόφησης.6. Η αντλία λειτουργεί,

αλλά δεν δίνει νερό. α) Ο σωλήνας αναρρόφησης / αντλία είναι

µερικώς φραγµένοι από ακαθαρσίες.Καθαρίστε την αντλία ή το σωλήνα αναρρόφησης.

β) Η ποδοβαλβίδα ή η βαλβίδα αντεπιστροφής έχει κολλήσει στην κλειστή θέση.

Επιδιορθώστε την ποδοβαλβίδα ή τη βαλβίδα αντεπιστροφής.

γ) ∆ιαρροή στο σωλήνα αναρρόφησης. Επιδιορθώστε το σωλήνα αναρρόφησης.δ) Αέρας στο σωλήνα αναρρόφησης ή στην

αντλία.Ελέγξτε τις συνθήκες αναρρόφησης.

ε) Ο κινητήρας περιστρέφεται µε λανθασµένη φορά.

Αλλάξτε τη φορά περιστροφής του κινητήρα.

7. Η αντλία γυρνά ανάποδα µόλις την κλείσετε.

α) ∆ιαρροή στο σωλήνα αναρρόφησης. Επιδιορθώστε το σωλήνα αναρρόφησης.β) Η ποδοβαλβίδα ή η βαλβίδα αντεπιστροφής

είναι ελαττωµατική.Επιδιορθώστε την ποδοβαλβίδα ή τη βαλβίδα αντεπιστροφής.

8. ∆ιαρροή στο στεγανοποιητικό άξονα.

α) Ελαττωµατικό στεγανοποιητικό άξονα. Αντικαταστήστε το στεγανοποιητικό άξονα.

9. Θόρυβος. α) Παρουσιάζεται σπηλαίωση στην αντλία. Ελέγξτε τις συνθήκες αναρρόφησης.β) Η αντλία δεν περιστρέφεται ελεύθερα

(αντίσταση τριβής) λόγω λανθασµένης ρύθµισης του άξονα της αντλίας.

Ρυθµίστε / προσαρµόστε σωστά τον άξονα της αντλίας.Ακολουθήστε τη διαδικασία των σχηµάτων F, G ή H στο τέλος αυτών των οδηγιών.

γ) Λειτουργία µετατροπέα συχνότητας. Βλέπε υποκεφάλαιο 6.1 Λειτουργία µετατροπέα συχνότητας.

Πριν να αφαιρέσετε το κάλυµµα του ακροκιβωτίου και πριν το λύσιµο/αποσυναρµολόγηση της αντλίας, βεβαιωθείτε ότι έχετε διακόψει την ηλεκτρική τροφοδοσία και ότι δεν µπορεί να ανοίξει κατά λάθος.

Υπόκειται σε τροποποιήσεις.

49

Page 52: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

INHOUD Pagina

1. Behandeling 502. Type-aanduiding 502.1 Pompaanduiding voor CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10,

15 en 20 502.2 Pompaanduiding voor CR, CRN 32, 45, 64 en 90 503. Toepassingen 504. Technische specificaties 514.1 Omgevingstemperatuur 514.2 Mediumtemperatuur 514.3 Maximaal toelaatbare werkdruk

en mediumtemperatuur m.b.t. de asafdichting 514.4 Minimale voordruk 514.5 Maximale voordruk 514.6 Minimum flow 524.7 Elektrische specificaties 524.8 Aantal malen starten en stoppen 524.9 Afmetingen en gewichten 524.10 Geluidsniveau 525. Installatie 526. Elektrische aansluiting 526.1 Gebruik van een frequentie-omvormer 537. In bedrijf nemen 538. Onderhoud 539. Bescherming tegen bevriezing 5310. Service 5310.1 Service kits 5311. Opsporen van storingen 5412. Afvalverwijdering 54

1. Behandeling

Als de gehele pomp moet worden opgehesen, let dan op het vol-gende:• CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 en 20 pompen voorzien van

Grundfos MG motoren dienen door middel van een strop of gelijkwaardig worden gehesen.

• CR, CRN 32, 45, 64 en 90 voorzien van Grundfos MG motoren tot en met 11 kW dienen aan de hijsogen op de pompkop te worden opgehesen.

• CR, CRN 32, 45, 64 en 90 voorzien van Siemens motoren van 15 kW en groter dienen met behulp van de hijsogen aan de motor flens te worden opgehesen.

• Voor andere motor fabrikaten dan hierboven vermeld, is het aanbevolen om de pomp op te hijsen, door middel van een strop of gelijkwaardig, door de pompkop.

2. Type-aanduiding

2.1 Pompaanduiding voor CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 en 20

2.2 Pompaanduiding voor CR, CRN 32, 45, 64 en 90

3. ToepassingenDe Grundfos meertraps in-line centrifugaalpompen, type CR, CRI en CRN, zijn ontwikkeld voor vele toepassingen.

Te verpompen mediaDunne, niet-explosieve media, die geen vaste deeltjes of vezels bevatten. Het medium mag de pomp niet chemisch aantasten.Indien het te verpompen medium een hogere soortelijke massa en/of viscositeit heeft dan water, kan het noodzakelijk zijn een motor met een groter vermogen toe te passen.

CR, CRI, CRNDe pompen zijn geschikt voor toevoer, circulatie en drukverho-ging van warm of koud (schoon) water.

CRNIn systemen waar alle onderdelen, welke in contact staan met het medium, van hoogwaardig roestvrij staal moeten zijn, dienen CRN-pompen worden gebruikt.

Alvorens met de installatieprocedure te beginnen, dient u deze installatie- en bedieningsinstructies zorgvuldig te bestuderen. De installatie en bediening dienen bovendien volgens de in Nederland/België geldende voorschriften en regels van goed vakman-schap plaats te vinden.

De motoren van de CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 en 20 pompen zijn voorzien van hijsogen die niet mag worden gebruikt voor het ophijsen van de com-plete pomp.

Voorbeeld CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Pomp-range: CR, CRI, CRNNominale volumestroom in m³/hAantal waaiers Code pompuitvoeringCode leidingaansluitingCode materialenCode rubber pomponderdelenCode asafdichting

Voorbeeld CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Pomp-range: CR, CRNNominale volumestroom in m³/hAantal trappenAantal waaiers met een kleinere diameterCode pompuitvoeringCode leidingaansluitingCode materialenCode rubber pomponderdelenCode asafdichting

50

Page 53: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Technische specificaties

4.1 Omgevingstemperatuur0,37-0,75 kW motoren (EFF 2, MG): Max. +40°C.1,1-11 kW motoren (EFF 1, MG): Max. +60°C.15-45 kW motoren (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.Komt de omgevingstemperatuur boven de genoemde maximum waarden, of is de motor opgesteld op een plaats die 1000 meter of hoger boven zeeniveau ligt, dan moet het motorvermogen (P2), als gevolg van de lage dichtheid en het daardoor lager ver-koelende effect van de lucht, verminderd worden. Het kan nood-zakelijk zijn een motor met een groter nominaal vermogen te gebruiken Afb. 1

Voorbeeld: Afbeelding 1 geeft aan, dat wanneer een motor op een hoogte van 3500 meter boven zeeniveau wordt toegepast het P2 vermo-gen naar 88% dient te worden verlaagd. Bij een omgevingstem-peratuur van 70°C dient het P2 vermogen naar 78% van het nominaal vermogen te worden verlaagd.

4.2 MediumtemperatuurZie afb. A, pagina 149, waar het verband tussen de mediumtem-peratuur en de maximaal toelaatbare werkdruk staat vermeld.N.B.: De bereiken van de maximaal toelaatbare werkdruk en me-diumtemperatuur gelden uitsluitend voor de pomp.

4.3 Maximaal toelaatbare werkdruk en mediumtempe-ratuur m.b.t. de asafdichting

Afb. 2

4.4 Minimale voordruk Afb. 3

De maximale zuighoogte “H” in meters vloeistofkolom wordt als volgt berekend: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Barometrische druk in bar.

Voor de barometrische druk kan 1 bar worden aange-houden.In gesloten systemen geeft pb de systeemdruk in bar aan.

NPSH = NPSH-waarde (net positive suction head) in meters vloeistofkolom (af te lezen van de NPSH-curve op pagina 147 bij de hoogste volumestroom die de pomp kan leveren).

Hf = Weerstandsverlies in de zuigleiding, in meters vloei-stofkolom bij de hoogste volumestroom die de pomp kan leveren.

Hv = Dampspanning in meters vloeistofkolom, zie afb. E op pagina 152. tm = mediumtemperatuur.

Hs = Veiligheidsmarge van minimaal 0,5 m vloeistofkolom. Indien de berekende “H” positief is, kan de pomp werken bij een zuighoogte van maximaal “H” meter vloeistofkolom.Indien de berekende “H” negatief is, is een voordruk van mini-maal “H” meter vloeistofkolom vereist. De druk moet gelijk zijn aan de berekende “H” tijdens bedrijf.

Voorbeeld: pb = 1 bar.Pomptype: CR 15, 50 Hz.Volumestroom: 15 m³/h.NPSH (van pagina 147): 1,1 meter vloeistofkolom. Hf = 3,0 meter vloeistofkolom. Mediumtemperatuur: +60°C.Hv (van afb. E, pagina 152): 2,1 meter vloeistofkolom. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m vloeistofkolom]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 meter vloeistofkolom. Dit betekent dat de pomp kan werken bij een zuighoogte van maximaal 2,7 m vloeistofkolom.De voordruk berekend in bar: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar.De voordruk berekend in kPa: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Maximale voordrukAfb. B, pagina 150, toont de maximaal toelaatbare voordruk. De werkelijke voordruk + de druk die ontstaat als de pomp tegen een gesloten afsluiter draait, moet echter altijd lager zijn dan de “maximaal toelaatbare werkdruk”.De pompen zijn op druk getest tot een druk 1,5 keer maal de aan-gegeven waarde in afb. B, pagina 150.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s tot 20 en CR, CRN 32 tot 90

TM03

210

7 37

0520 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

51

Page 54: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.6 Minimum flowVanwege het risico van oververhitting, moet de pomp niet op een flow lager dan de minimum flow worden toegepast.De onderstaande curve geeft de minimum flow als een percen-tage van de nominale flow in relatie tot de mediumtemperatuur weer.– – – – = air-cooled top.Afb. 4

N.B.: De pomp mag nooit tegen een gesloten pers in bedrijf zijn.

4.7 Elektrische specificatiesZie het typeplaatje van de motor.

4.8 Aantal malen starten en stoppenMotoren tot en met 4 kW: Max. 200 keer per uur.Motoren van 5,5 kW en hoger: Max. 100 keer per uur.

4.9 Afmetingen en gewichten Afmetingen: Zie afb. C, pagina 151. Gewichten: Zie label op de verpakking.

4.10 Geluidsniveau Zie afb. D, pagina 152.

5. InstallatieDe pomp moet op een stevige fundatie gemonteerd worden met behulp van bouten door de gaten in de flens of de voetplaat. Volg onderstaande beschrijving, om schade aan de pomp tijdens het installeren te voorkomen.

6. Elektrische aansluitingDe elektrische aansluiting dient door een erkend installateur te worden uitgevoerd volgens de in Nederland/België geldende voorschriften.

De bedrijfsspanning en -frequentie staan vermeld op het type-plaatje van de motor. Controleer of de motor geschikt is voor de te gebruiken voedingsspanning.Eenfasemotoren van Grundfos zijn voorzien van een thermische schakelaar; een extra motorbeveiliging is niet nodig.Driefasenmotoren moeten op een motorbeveiliging worden aan-gesloten.De klemmenkast kan in vier posities worden gezet (in stappen van 90°):Wijzig de positie van de klemmenkast als volgt:

1. Verwijder indien nodig de koppelingsbeschermers. Verwijder de koppeling niet.

2. Verwijder de bouten waarmee de motor aan de pomp is be-vestigd.

3. Plaats de motor in de vereiste positie.4. Monteer de bouten en draai deze vast.5. Breng de koppelingsbeschermers weer aan.

TM01

281

6 23

02

Stap Actie

1

TM02

001

3 38

00

De richting waarin het medium door de pomp stroomt, is met pijlen op het voetstuk van de pomp aangegeven.

2

TM00

225

6 33

93

Pagina 151 toont:• de lengtes van poort tot

poort,• de afmetingen van het

voetstuk,• de leidingaansluitingen en • de diameter en positie van

de gaten voor de bevesti-gingsbouten.

3

TM01

124

1 40

97

De pomp kan zowel verticaal als horizontaal worden geïn-stalleerd. De ruimte moet goed geventileerd zijn ten be-hoeve van de motorkoeling. De motor mag evenwel nooit beneden het horizontale vlak worden geplaatst.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

4

TM02

011

6 38

00

Resonantie en trillingen die door de pomp worden veroor-zaakt, kunnen worden terug-gebracht door in de pers- en zuigleiding van de pomp ex-pansiestukken en tussen het voetstuk en de pomp trillings-dempers aan te brengen.Aan beide zijden van de pomp dienen afsluiters te zijn aan-gebracht, zodat bij reiniging, reparatie of vervanging van de pomp voorkomen wordt dat het gehele systeem wordt af-getapt.De pomp dient te allen tijde door middel van een terug-slagklep (voetklep) tegen te-rugstroming te worden bevei-ligd.

5

TM02

011

4 38

00

Installeer de leidingen zoda-nig dat luchtinsluiting worden vermeden, vooral aan de zuig-zijde van de pomp.

6

TM02

011

5 38

00

Bij installaties, waarin • de persleiding schuin af-

loopt vanaf de pomp,• er een heveleffect zou kun-

nen ontstaan en • bij installaties, die tegen te-

rugstroming van verontrei-nigde media moeten worden beveiligd,

dient er dicht bij de pomp een vacuümstop te worden ge-monteerd.

Overtuigt u ervan dat de voedingsspanning is uitge-schakeld alvorens het deksel van de klemmenkast te verwijderen en de pomp te verwijderen/te demonte-ren.De pomp dient te zijn aangesloten via een externe werkschakelaar met een contact-opening van ten minste 3 mm in alle polen.

Stap Actie

52

Page 55: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

De elektrische aansluiting dient te worden uitgevoerd overeen-komstig het bedradingsschema aan de binnenzijde van het dek-sel van de klemmenkast.

6.1 Gebruik van een frequentie-omvormerMotoren geleverd door Grundfos:Alle driefasenmotoren van Grundfos kunnen worden aangesloten op een frequentie-omvormer.Afhankelijk van het type frequentie-omvormer is het mogelijk dat de motor hierdoor meer geluid maakt. Bovendien kan de motor worden blootgesteld aan schadelijke spanningspieken.N.B.: De Grundfos-motoren MG 71, MG 80 en MG 90 (1,5 kW, tweepolig), allen bedoeld voor een voedingsspanning tot 440 V (raadpleeg het typeplaatje van de motor) moeten worden bevei-ligd tegen spanningspieken van meer dan 650 V (piekwaarde) tussen de aansluitklemmen voor de voeding.Het verdient aanbeveling alle overige motoren te beveiligen tegen spanningspieken hoger dan 850 V.Bovengenoemde storingen (geluid, spanningspieken) kunnen worden voorkomen door een LC-filter te monteren tussen de fre-quentie-omvormer en de motor.Neem voor meer informatie contact op met de leverancier van de frequentie-omvormer of met Grundfos.

Indien de motor van ander fabrikaat is:Neem contact op met Grundfos of met de motorfabrikant.

7. In bedrijf nemenN.B.: Start de pomp pas wanneer deze met vloeistof is gevuld en is ontlucht. Tijdens droog lopen, ontstaat er schade aan de lagers en de mechanische asafdichting van de pomp.

Volg de instructies op de pagina 5.

CR, CRI, CRN 1s tot 5: Voor deze pompen is het raadzaam om tijdens het in bedrijf ne-men de omloopregelklep te openen. De omloopregelklep verbindt de zuigzijde met de perszijde van de pomp, waardoor het vullen wordt vereenvoudigd. Zodra de werking stabiel is, kan de om-loopregelklep worden gesloten. Als het te verpompen medium lucht bevat, verdient het aanbeve-ling de omloopregelklep open te laten wanneer de werkdruk lager dan 6 bar is.Wanneer de werkdruk constant hoger is dan 6 bar, dient de om-loopregelklep te worden gesloten. Anders zal door de hoge stro-mingssnelheid de opening van de omloopregelklep uitslijten.

Afb. 5

8. Onderhoud

De pomplagers en asafdichting zijn onderhoudsvrij.

Motorlagers:Motoren zonder smeernippels zijn onderhoudsvrij.Motoren die van smeernippels zijn voorzien, dienen te worden gesmeerd met een hoge-temperatuurvet op basis van lithium (raadpleeg de instructies op de beschermkap van de ventilator).Bij seizoenbedrijf (waarbij de motor langer dan 6 maanden per jaar niet wordt gebruikt) is het aan te bevelen de motor te smeren wanneer de pomp buiten bedrijf wordt gesteld.

9. Bescherming tegen bevriezingPompen die tijdens vorstperioden niet worden gebruikt, dienen te worden geleegd. Zo wordt voorkomen dat ze worden beschadigd doordat het water in de pomp bevriest.Leeg de pomp door de ontluchtingsschroef in de pompkop los te draaien en de aftapplug uit het pomphuis te verwijderen.

Draai de ontluchtingsschroef weer vast en breng de aftapplug weer aan zodra de pomp weer in bedrijf wordt genomen.

CR, CRI, CRN 1s tot 5: Alvorens de aftapplug in het voetstuk te plaatsen, draait u de om-loopregelklep geheel los en trekt u deze tot de aanslag naar bui-ten (zie afb. 5).Breng de aftapplug aan door eerst de grote moer vast te draaien en vervolgens de omloopregelklep vast te zetten.

10. ServiceN.B.: Indien een pomp is gebruikt voor een vloeistof dat schade-lijk voor de gezondheid is, wordt deze pomp als verontreinigd be-schouwd.Wanneer Grundfos wordt verzocht aan een pomp service te ver-lenen, dienen alle gegevens over het gepompte medium enz. aan Grundfos te worden overhandigd voordat de pomp aan Grundfos wordt geretourneerd. Gebeurt dat niet, dan kan Grundfos weige-ren de pomp te repareren.Eventuele kosten voor het retourneren van de pomp zijn voor re-kening van de klant.Indien de pomp is gebruikt voor vloeistoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid, dient de aanvraag voor een servicebeurt te allen tijde vergezeld te gaan van gegevens over het gepompte medium.

10.1 Service kitsVoor service kits CR, CRI en CRN, zie www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS of Service Kit Catalogue.

Let op, in welke richting de ontluchtingsopening wijst en zorg ervoor dat het ontsnappende water geen per-sonen kan verwonden of schade kan toebrengen aan de motor of andere onderdelen.Bij warmwaterinstallaties dient in het bijzonder reke-ning te worden gehouden met het gevaar van ko-kendheet water.

TM01

124

3 40

97

Aftapplug

Omloopregelklep

Voordat u met werkzaamheden aan de pomp begint, dient u er zeker van te zijn dat de voedingsspanning naar de pomp is afgeschakeld en niet per ongeluk kan worden ingeschakeld.

Zorg ervoor dat het ontsnappende water geen perso-nen kan verwonden of schade kan toebrengen aan de motor of andere onderdelen.Bij warmwaterinstallaties dient in het bijzonder reke-ning te worden gehouden met het gevaar van ko-kendheet water.

53

Page 56: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Opsporen van storingen

12. AfvalverwijderingVoor verwijdering van dit product of onderdelen daarvan geldt het volgende:

1. Neem contact op met de plaatselijke reinigingsdienst.2. Indien geen reinigingsdienst aanwezig is, of wanneer de reini-

gingsdienst de in dit product verwerkte materialen niet kan verwerken, kunt u het product afleveren bij uw dichtstbijzijnde Grundfos-vestiging of servicewerkplaats.

Storing Oorzaak Oplossing

1. Motor draait niet na gestart te zijn.

a) Geen voedingsspanning. Sluit de voedingsspanning aan.b) Zekeringen zijn doorgebrand. Vervang de zekeringen.c) De motorbeveiliging heeft de motor uitgescha-

keld.Activeer de motorbeveiliging opnieuw.

d) Thermische beveiliging is aangesproken. Reset de thermische beveiliging.e) Hoofdcontacten in de motorbeveiliging maken

geen contact of de spoel is defect.Vervang contacten of de magnetische spoel.

f) Zekeringen van het stuurstroomcircuit zijn defect.

Repareer het stuurstroomcircuit.

g) Motor is defect. Vervang de motor.2. Motorbeveiligingsscha-

kelaar schakelt de mo-tor uit zodra de voe-dingsspanning is inge-schakeld.

a) Eén zekering is doorgebrand. Vervang de zekering/schakel de onderbreker weer in.

b) Contacten in motorbeveiliging van de motor zijn defect.

Vervang contacten in de motorbeveiliging van de motor.

c) Kabelaansluiting zit los of is defect. Kabelaansluiting vastmaken of vervangen.d) Motorwikkeling is defect. Vervang de motor.e) Pomp is mechanisch geblokkeerd. Maak de mechanische blokkering van de pomp

ongedaan.f) Instelling is te laag. Stel de motorbeveiliging correct af.

3. Motorbeveiliging schakelt de motor af en toe uit.

a) Instelling is te laag. Stel de motorbeveiliging correct af.

b) Lage spanning tijdens piekuren. Controleer de voedingsspanning.4. Motorbeveiliging

schakelt de motor niet uit, maar de pomp draait niet.

a) Controleer 1 a), b), d), e) en f).

5. Pompcapaciteit niet constant.

a) Voordruk van de pomp is te laag (cavitatie). Controleer de zuigomstandigheden.b) Zuigleiding/pomp is gedeeltelijk geblokkeerd

door verontreinigingen.Reinig de pomp of de zuigleiding.

c) Pomp zuigt lucht aan. Controleer de zuigomstandigheden.6. Pomp draait, maar

geeft geen water. a) Zuigleiding/pomp is geblokkeerd door veront-

reinigingen.Reinig de pomp of de zuigleiding.

b) Voetklep of terugslagklep is geblokkeerd in ge-sloten positie.

Repareer de voetklep of terugslagklep.

c) Lekkage in zuigleiding. Repareer de zuigleiding.d) Lucht in zuigleiding of pomp. Controleer de zuigomstandigheden.e) Motor draait in de verkeerde richting. Controleer de draairichting van de motor.

7. Pomp draait achteruit na uitgeschakeld te zijn.

a) Lekkage in zuigleiding. Repareer de zuigleiding.b) Voetklep of terugslagklep is defect. Repareer de voetklep of terugslagklep.

8. Lekkage van de asaf-dichting.

a) Asafdichting is beschadigd. Vervang de asafdichting.

9. Geluid. a) In de pomp treedt cavitatie op. Controleer de zuigomstandigheden.b) De pomp draait niet soepel (wrijvingsweer-

stand) omdat de pompas niet goed staat).Stel de pompas goed af.Volg de procedure in afb. F, G of H aan het einde van deze instructie.

c) Gebruik van een frequentie-omvormer. Zie par. 6.1 Gebruik van een frequentie-omvormer.

Alvorens het deksel van de klemmenkast te verwijderen of de pomp te verwijderen/te ontmantelen dient u er zeker van te zijn dat de stroomtoevoer naar de pomp is afgesloten en niet per ongeluk kan worden ingeschakeld.

Wijzigingen voorbehouden.

54

Page 57: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

INNEHÅLLSFÖRTECKNING Sida

1. Handhavande 552. Typbeteckning 552.1 Typkoder för CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 och 20 552.2 Typkoder för CR, CRN 32, 45, 64 och 90 553. Användning 554. Tekniska data 564.1 Omgivningstemperatur 564.2 Vätsketemperatur 564.3 Max. tillåtet driftstryck och vätsketemperatur

för axeltätning 564.4 Min. tilloppstryck 564.5 Max. tilloppstryck 564.6 Minimiflöde 564.7 Elektriska data 564.8 Start/stopp 564.9 Mått och vikt 564.10 Ljudnivå 575. Installation 576. Elanslutning 576.1 Frekvensomformardrift 577. Igångkörning 588. Underhåll 589. Frostskydd 5810. Service 5810.1 Service-set 5811. Felsökning 5912. Destruktion 59

1. Handhavande

Vid lyft av hela pumpen gäller följande:• CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 och 20 med Grundfos MG-

motorer skall lyftas i toppstycket med hjälp av stroppar eller liknande.

• CR, CRN 32, 45, 64 och 90 med Grundfos MG-motorer till och med 11 kW skall lyftas i toppstycket med hjälp av påmonte-rade öglebultar.

• CR, CRN 32, 45, 64 och 90 med Siemens-motorer från och med 15 kW lyfts i öglebultarna som är monterade på motor-flänsen.

• För andra motorfabrikat än de ovan nämnda rekommenderas att lyfta pumpen i toppstycket med hjälp av stroppar.

2. Typbeteckning

2.1 Typkoder för CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 och 20

2.2 Typkoder för CR, CRN 32, 45, 64 och 90

3. Användning Grundfos flerstegs in-line centrifugalpumpar typ CR, CRI och CRN har många användningsområden.

PumpvätskorTunnflytande, icke-explosiva vätskor utan innehåll av långfibriga beståndsdelar eller fasta partiklar. Vätskan får inte kemiskt angripa de material som ingår i pumpen.Vid pumpning av en vätska med högre densitet och/eller viskosi-tet än vatten används om nödvändigt motorer med högre effekt.

CR, CRI, CRNAnvänds för transport, cirkulation och tryckhöjning av både kalla och varma vätskor.

CRNI anläggningar där det krävs att alla vätskeberörda delar är av högvärdigt rosfritt stål skall pumptypen CRN användas.

Läs noggrant igenom denna monterings- och drifts-instruktion innan installation av pumpen påbörjas. I övrigt skall installation och drift ske enligt lokala bestämmelser och gängse praxis.

Motorerna på pumparna CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 och 20 levereras med lyftöglor, som inte får användas vid lyft av hela pumpen.

Exempel CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Typbeteckning: CR, CRI, CRNNominellt flöde i m³/hAntal pumphjul Kod för pumputförandeKod för röranslutningKod för materialKod för gummidelar i pumpenKod för axeltätning

Exempel CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Typbeteckning: CR, CRNNominellt flöde i m³/hAntal pumphjulAntal pumphjul med reducerad diameterKod för pumputförandeKod för röranslutningKod för materialKod för gummidelar i pumpenKod för axeltätning

55

Page 58: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Tekniska data

4.1 Omgivningstemperatur0,37-0,75 kW motorer (EFF 2, MG): Max. 40°C.1,1-11 kW motorer (EFF 1, MG): Max. 60°C.15-45 kW motorer (EFF 1, Siemens): Max. 55°C.Om omgivningstemperaturen överstiger maximalt tillåtna värde, eller om motorn befinner sig mer än 1000 m över havets yta, skall motorns effekt (P2) reduceras på grund av luftens låga täthet och därmed ringa kyleffekt. Vid sådana tillfällen kan det vara nödvändigt att använda en motor med högre nominell effekt.Fig. 1

Exempel:Fig. 1 visar att P2 skall reduceras till 88% när pumpen är installe-rad 3500 meter över havets yta. Vid en omgivningstemperatur på 70°C skall P2 reduceras till 78% av nominell effekt.

4.2 VätsketemperaturSe fig. A, sid. 149, som anger sambandet mellan vätsketempera-tur och max. tillåtet driftstryck.OBS: Uppgifter om max. tillåtet driftstryck och vätsketemperatur-område gäller enbart pumpen.

4.3 Max. tillåtet driftstryck och vätsketemperatur för axeltätning

Fig. 2

4.4 Min. tilloppstryck Fig. 3

Den maximala sughöjden “H” i mvp beräknas enligt följande:H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Barometertryck i bar

(Barometertrycket kan räknas som = 1 bar.)I slutna system anger pb systemtrycket mätt i bar.

NPSH = Net Positive Suction Head i mvp(avläses på NPSH-kurvan på sid. 147 vid det maxi-mala flöde som pumpen kommer att arbeta med).

Hf = Tryckfallet i sugledningen mätt i mvp vid pumpens maximala flöde.

Hv = Ångtrycket i mvp, se fig. E, sid. 152, där tm = vätsketemperatur.

Hs = Säkerhetstillägg = min. 0,5 mvp.Om beräknad höjd “H” är positiv kan pumpen arbeta med en sug-höjd på max. “H” mvp.Om beräknad höjd “H” är negativ krävs ett tilloppstryck på min. “H” mvp. Beräknat “H” måste finnas under drift.

Exempel:pb = 1 bar.Pumptyp: CR 15, 50 Hz.Flöde: 15 m³/h.NPSH (avläst på sid. 147): 1,1 mvp.Hf = 3,0 mvp.Vätsketemperatur: 60°C.Hv (avläst i fig. E, sid. 152): 2,1 mvp. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [mvp]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 mvp.Dvs. pumpen kan arbeta med en sughöjd på max. 2,7 mvp under drift.Önskas trycket i bar fås: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar.Önskas trycket i kPa fås: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Max. tilloppstryck Fig. B på sid. 150 visar det maximalt tillåtna tilloppstrycket, dock skall det aktuella tilloppstrycket + pumpens tryck mot stängd ventil alltid vara lägre än “maximalt tillåtet driftstryck”.Pumparna är tryckprovade vid ett tryck som är 1,5 gånger högre än det som är angivet i fig. B, sid. 150.

4.6 MinimiflödePå grund av risk för överhettning bör pumpen inte användas vid flöden som ligger under min. flöde. Kurvan i fig. 4 visar min. flöde i procent av det nominella flödet jämfört med vätsketemperaturen.– – – – = air-cooled top.Fig. 4

OBS: Pumpen får aldrig gå mot stängd ventil på pumpens tryck-sida.

4.7 Elektriska dataSe motorns typskylt.

4.8 Start/stoppMotorer till och med 4 kW: Max. 200 starter per timme.Motorer på 5,5 kW eller mer: Max. 100 starter per timme.

4.9 Mått och viktMått: Se fig. C, sid. 151.Vikt: Se märkning på emballaget.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s till 20 och CR, CRN 32 till 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

56

Page 59: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.10 LjudnivåSe fig. D, sid. 152.

5. InstallationPumpen skall installeras på ett fast underlag med hjälp av bultar genom flänsens eller fotplattans monteringshål. Vid installation av pumpen skall följande tillvägagångssätt följas för att undgå skador på pumpen.

6. ElanslutningElanslutning skall utföras av en auktoriserad elinstallatör i enlighet med lokala bestämmelser och normer.

Kontrollera att nätspänning och frekvens motsvarar typskyltens värden.1-fas Grundfos-motorer har inbyggd termisk brytare och kräver därför inget ytterligare motorskydd.3-fasmotorer skall ha motorskydd.Kopplingsboxens läge kan ändras i steg om 90°.

1. Avlägsna om nödvändigt kopplingsskydden. Kopplingen skall inte demonteras.

2. Avlägsna bultarna som håller samman pump och motor.3. Vrid motorn till önskat läge.4. Skruva ihop motor och pump.5. Montera kopplingsskydden.Utför den elektriska anslutningen enligt kopplingsschemat i kopplingsboxens lock.

6.1 FrekvensomformardriftMotorer levererade av Grundfos:Alla 3-fasmotorer levererade av Grundfos kan anslutas till en frekvensomformare.Vissa typer av frekvensomformare kan höja motorns ljudnivå. De kan också utsätta motorn för skadliga spänningstoppar.OBS: Grundfos-motorer av typen MG 71 och MG 80 samt MG 90 (1,5 kW, 2-polig), samtliga för upp till 440 V matarspänning (se motorns typskylt), måste skyddas mot spänningstoppar högre än 650 V (peakvärde) mellan anslutningskontakterna.För övriga motorer rekommenderas skydd mot spänningstoppar högre än 850 V.Ovanstående problem, dvs. både förhöjd ljudnivå och skadliga spänningstoppar kan avhjälpas genom att ett LC-filter monteras mellan frekvensomformaren och motorn.För närmare upplysningar kontakta leverantören av frekvens-omformaren och motorn.

Annat motorfabrikat än de, som levereras av Grundfos:Kontakta Grundfos eller motortillverkaren.

Steg Åtgärd

1TM

02 0

013

3800 Pilarna på pumpens fotstycke

anger vätskans strömnings-riktning genom pumpen.

2

TM00

225

6 33

93

Sida 151 visar:• inbyggnadslängd,• fotstyckets storlek,• röranslutningsmöjligheter

och• fotstyckets storlek och

skruvhålens placering och diameter.

3

TM01

124

1 40

97

Pumpen kan installeras vertikalt eller horisontellt. Tillräcklig kylning av motorn måste säkras. Pumpen får aldrig monteras med motorn nedåt.

4

TM02

011

6 38

00

Eventuellt oljud från pumpen kan dämpas genom att kompensatorer monteras nära pumpens tillopp och utlopp, och genom att pumpen placeras på vibrationsdämp-ande underlag.Avstängningsventiler bör monteras före och efter pumpen för att undvika att systemet töms vid underhåll, reparation eller byte av pumpen.Pumpen skall alltid säkras mot återflöde med hjälp av en backventil (bottenventil).

5

TM02

011

4 38

00 Rördragningen skall vara sådan att luftfickor undviks, särskilt på pumpens sugsida.

6

TM02

011

5 38

00

I anläggningar med • fallande tryckledningar,• risk för hävertverkan samt• anläggningar som måste

skyddas mot återflöde av orena vätskor

skall en vakuumventil monte-ras vid pumpen.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Innan kopplingsboxens lock avlägsnas och före demontering av pumpen skall nätspänningen slås ifrån.Pumpen skall anslutas till en extern arbetsbrytare med ett kontaktavstånd på min. 3 mm i alla poler.

57

Page 60: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

7. IgångkörningOBS: Innan pumpen startas skall den vara fylld med vätska och avluftad. Om pumpen körs tom, kan (pumpens) lager och axel-tätning skadas.

Följ anvisningarna på sida 6.

CR, CRI, CRN 1s till 5:För dessa pumpar kan det vara fördelaktigt att öppna omlopps-ventilen under startfasen. Omloppsventilen förbinder pumpens sug- och trycksida vilket förenklar spädningen. När stabil drift uppnåtts kan omloppsventilen stängas. Vid pumpning av vatten som innehåller mycket luft kan det vara en fördel att omloppsventilen är öppen om arbetstrycket är lägre än 6 bar.Om arbetstrycket konstant överstiger 6 bar, måste omlopps-ventilen stängas. I annat fall kan materialet vid öppningen skadas av vätskans höga strömningshastighet.

Fig. 5

8. Underhåll

Pumpens lager och axeltätning är underhållsfria.

Motorlager:Motorer utan smörjnipplar är underhållsfria.Motorer med smörjnipplar skall smörjas med litiumbaserat högtemperaturfett, se smörjinstruktion på fläktkåpan.Vid säsongsbetonad drift (mindre än 6 månader årligen) rekommenderas smörjning när pumpen tas ur drift.

9. FrostskyddPumpar som under stilleståndsperioder är utsatta för frost skall tömmas på vätska.Töm pumpen genom att lossa avluftningsskruven i toppstycket och avlägsna tömningsproppen i fotstycket.

Avluftningsskruven och tömningsproppen stängs resp. åter-monteras först när pumpen åter tas i drift.

CR, CRI, CRN 1s till 5: Innan tömningsproppen monteras i fotstycket skruvas omlopps-ventilen ut mot stoppet, se fig. 5.Därefter monteras tömningsproppen genom att först den stora bussningen och därefter omloppsventilen dras åt.

10. ServiceOBS: Om en pump använts för en vätska som är hälsovådlig eller giftig kommer den att klassas som förorenad.Önskas service för en sådan pump hos Grundfos, måste Grundfos först kontaktas och ges information om pumpvätska etc. innan pumpen returneras för service, annars kan Grundfos vägra att ta emot pumpen.Kostnader för returnering av pumpen betalas av kunden.I övrigt skall vid varje förfrågan om service, oavsett var, detaljerade upplysningar om pumpvätskan lämnas när pumpen använts för hälsovådliga eller giftiga vätskor.

10.1 Service-setService-set till CR, CRI, CRN, se www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS eller Service Kit Catalogue.

Var uppmärksam på avluftningshålets riktning så att inte utströmmande vätska kan orsaka personskador eller skador på motor eller annan utrustning.I anläggningar med varma vätskor bör man särskilt uppmärksamma skållningsrisken.

TM01

124

3 40

97

Innan arbete på pumpen påbörjas, kontrollera att all strömförsörjning är bruten och inte oavsiktligt kan kopplas in.

Tömningspropp

Omloppsventil

Var uppmärksam på avluftningshålets riktning så att inte utströmmande vätska kan orsaka personskador eller skador på motor eller annan utrustning.I anläggningar med varma vätskor bör man särskilt uppmärksamma skållningsrisken.

58

Page 61: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Felsökning

12. DestruktionDestruktion av denna produkt eller delar härav skall ske enligt följande riktlinjer:

1. Använd lokalt gällande offentliga eller privata förordningar eller regler för destruktion.

2. Om sådana föreskrifter eller förordningar saknas eller att material som ingår i produkten inte emottages, kan produkten eller därifrån eventuella miljöfarliga material lämnas till närmaste Grundfos-bolag.

Fel Orsak Åtgärd

1. Ingen motorreaktion vid start.

a) Nätspänningen bruten. Slå på nätspänningen.b) Säkringar brända. Byt säkringar.c) Motorskyddet utlöst. Återställ motorskyddet.d) Termovakt utlöst. Återställ termovakten.e) Motorskyddets kontakter eller magnetspole

defekta.Byt kontakter eller magnetspole.

f) Manöverströmkretsen defekt. Reparera manöverströmkretsen.g) Motorn defekt. Byt motor.

2. Motorskyddet utlöst (löser ut genast efter återinkoppling).

a) Säkring/automatsäkring utlöst. Återinkoppla säkringen.b) Motorskyddets kontakter defekta. Byt motorskyddets kontakter.c) Lös eller defekt kabelförbindelse. Sätt fast eller byt kabeln.d) Motorlindning defekt. Byt motor.e) Pumpen mekaniskt blockerad. Undanröj blockeringen.f) Motorskyddet för lågt ställt. Ställ in motorskyddet korrekt.

3. Motorskyddet löser ut periodiskt.

a) Motorskyddet för lågt ställt. Ställ in motorskyddet korrekt.b) Periodiska spänningsfall. Kontrollera nätspänningen.

4. Motorskyddet är inte utlöst, men pumpen går inte.

a) Kontrollera 1 a), b), d), e) och f).

5. Ojämt flöde från pum-pen.

a) Pumpens tilloppstryck för lågt (kavitation). Kontrollera pumpens tillopp.b) Sugledning/pump delvis blockerad av

föroreningar.Rensa pump/sugledning.

c) Pumpen suger luft. Kontrollera pumpens tillopp.6. Pumpen går, men ger

inget vatten.a) Sugledning/pump blockerad av föroreningar. Rensa pump/sugledning.b) Botten-/backventil blockerad i stängt läge. Reparera botten-/backventil.c) Sugledning otät. Reparera sugledningen.d) Luft i sugledning eller pump. Kontrollera pumpens tillopp.e) Motorn går med fel rotationsriktning. Ändra motorns rotationsriktning.

7. Pumpen går bak-länges vid stopp.

a) Läckage i sugledningen. Reparera sugledningen.b) Botten-/backventil defekt. Reparera botten-/backventil.

8. Läckage vid axeltät-ning.

a) Axeltätning defekt. Byt axeltätning.

9. Oljud. a) Pumpen kaviterar. Kontrollera pumpens tillopp.b) Pumpen roterar inte fritt (friktionsmotstånd)

p.g.a. felaktig höjdplacering av pumpaxel.Justera pumpaxeln.Följ anvisningarna i fig. F, G eller H i slutet av denna instruktion.

c) Frekvensomformardrift. Se avsnitt 6.1 Frekvensomformardrift.

Innan kopplingsboxens lock avlägsnas och före demontering av pumpen skall nätspänningen brytas och säkras mot oavsiktlig återinkoppling.

Rätt till ändringar förbehålles.

59

Page 62: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

FIN

SISÄLLYSLUETTELO Sivu

1. Käsittely 602. Tyyppimerkintä 602.1 Tyyppikoodi CR, CRI tai CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ja

20 pumpuille 602.2 Tyyppikoodi CR tai CRN 32, 45, 64 ja 90 pumpuille 603. Käyttökohteet 604. Tekniset tiedot 614.1 Ympäristölämpötila 614.2 Nestelämpötila 614.3 Maks. sallittu käyttöpaine ja nestelämpötila

akselitiivisteille 614.4 Min. tulopaine 614.5 Maks. tulopaine 614.6 Minimivirtaus 614.7 Sähkötiedot 614.8 Käynnistystiheys 614.9 Mitat ja painot 624.10 Äänitaso 625. Asennus 626. Sähköliitännät 626.1 Taajuusmuuttajakäyttö 627. Käyttöönotto 638. Kunnossapito 639. Suojaus jäätymiseltä 6310. Huolto 6310.1 Huoltosarjat 6311. Vianetsintä 6412. Hävittäminen 64

1. Käsittely

Pumppujen nostoon on seuraavat ohjeet:• CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ja 20 varustettuna Grundfos

MG-moottoreilla nostetaan pumpun yläkappaleesta nosto-liinoilla tai vastaavilla.

• CR, CRN 32, 45, 64 ja CR 90 varustettuna Grundfos MG-moottoreilla aina 11 kW:iin asti nostetaan pumpun yläkappa-leeseen asennettavien lenkkimuttereiden avulla.

• CR, CRN 32, 45, 64 ja CR 90 varustettuna Siemens-mootto-reilla 15 kW ja siitä suuremmat nostetaan moottorin laippaan asennettavien silmukkapulttien avulla.

• Pumppuja, jotka on varustettu muilla kuin yllämainituilla moot-torimerkeillä suositellaan nostettaviksi yläkappaleesta nosto-liinoilla.

2. Tyyppimerkintä

2.1 Tyyppikoodi CR, CRI tai CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ja 20 pumpuille

2.2 Tyyppikoodi CR tai CRN 32, 45, 64 ja 90 pumpuille

3. Käyttökohteet Grundfos’in monijaksoiset in-line keskipakopumput, tyypiltään CR, CRI ja CRN, soveltuvat lukuisiin käyttökohteisiin.

Pumpattavat nesteet Kevytjuoksuiset räjähtämättömät nesteet, jotka eivät sisällä pitkä-kuituisia tai kiinteitä hiukkasia. Pumpattavat nesteet eivät saa olla kemiallisesti syövyttäviä pumpun rakennemateriaaleille. Pumpattaessa nesteitä, joiden ominaispaino tai viskositeetti on korkeampi kuin veden, on tarpeen vaatiessa käytettävä vastaa-vasti tehokkaampia moottoreita.

CR, CRI, CRN Käytetään puhtaan, kylmän tai kuuman nesteen siirtoon, kierrä-tykseen ja paineenkorotukseen.

CRN Käytetään järjestelmissä, joissa vaatimuksena on, että kaikki nes-teen koskettamat osat ovat haponkestävää terästä.

Ennen kuin pumpun asennus aloitetaan on tämä asennus- ja käyttöohje luettava huolellisesti. Asen-nuksen ja käytön tulee muilta osin tapahtua paikallis-ten asetusten ja sääntöjen mukaisesti sekä noudattaa yleistä käytäntöä.

Moottorit pumppuihin CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ja 20 toimitetaan nostolenkeillä varustettuna. Näitä lenkkejä ei saa käyttää koko pumpun nostami-seen.

Esimerkki CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Mallisarja: CR, CRI, CRNNimellistuotto m³/hJuoksupyörämääräPumppurakennekoodiYhteitten koodi Materiaalikoodi Pumpun kumiosien koodi Akselitiivisteen koodi

Esimerkki CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Mallisarja: CR, CRNNimellistuotto m³/hJaksojen lukumäärä Alimittaisten juoksupyörien lukumäärä Pumppurakennekoodi Yhteitten koodi Materiaalikoodi Pumpun kumiosien koodi Akselitiivisteen koodi

60

Page 63: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

FIN

4. Tekniset tiedot

4.1 Ympäristölämpötila 0,37-0,75 kW moottorit (EFF 2, MG): Max. +40°C.1,1-11 kW moottorit (EFF 1, MG): Max. +60°C.15-45 kW moottorit (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.Jos ympäristölämpötila ylittää yllä mainitut maksimiarvot tai jos moottori sijaitsee yli 1000 m merenpinnan yläpuolella, tulee moot-torin tehoa (P2) alentaa alhaisesta tiheydestä ja näin ollen huo-nosta jäähdytystehosta johtuen. Tällaisissa tapauksissa tulee käyttää suurempitehoista moottoria.Kuva 1

Esimerkki:Kuva 1 osoittaa, että P2 alenee 88%, kun pumppu on asennettu 3500 m merenpinnan yläpuolelle. Lämpötilan ollessa 70°C P2 alenee 78%:iin tuotosta.

4.2 Nestelämpötila Katso kuva A sivulla 149, joka ilmoittaa nestelämpötilan vaikutuk-sen maks. käyttöpaineeseen. Huom. Maks. käyttöpaineen ja lämpötila-alueen määritykset kos-kevat vain pumppua.

4.3 Maks. sallittu käyttöpaine ja nestelämpötila akseli-tiivisteille

Kuva 2

4.4 Min. tulopaine Kuva 3

Maks. imukorkeus “H” [mvp] voidaan laskea kaavan avulla seu-raavasti: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Ilmanpaine baareina.

(Ilmanpaineeksi voidaan olettaa = 1 bar.) Suljetuissa järjestelmissä pb ilmoittaa järjestelmäpai-neen baareina).

NPSH = Net Positive Suction Head yksikössä [mvp] (luetaan sivun 147 NPSH-käyrästöstä sen tuoton koh-dalta, jolla pumppu tulee toimimaan).

Hf = Painehäviö [mvp] tuloputkessa sillä virtaamalla, jolla pumppu tulee toimimaan.

Hv = Höyrystymispaine [mvp], katso kuva E sivu 152, jossa tm = nestelämpötila.

Hs = Varmuuslisä = min. 0,5 mvp. Mikäli laskettu “H” on positiivinen, pumpun suurin imukorkeus on “H” mvp.Mikäli laskettu “H” on negatiivinen, tarvitaan tulopaine, joka on suuruudeltaan vähintään “H” mvp. Laskettua tulopainetta on pi-dettävä yllä koko käytön ajan.

Esimerkki:pb = 1 bar.Pumpputyyppi: CR 15, 50 Hz.Virtaama: 15 m³/h.NPSH (luettuna sivulta 147): 1,1 mvp. Hf = 3,0 mvp. Nestelämpötila: +60°C.Hv (luettuna kuvasta E sivu 152): 2,1 mvp. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [mvp]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 mvp. T.s. pumppu pystyy käytön aikana toimimaan maks. 2,7 mvp imu-korkeudella. Tämä vastaa painetta [bar]: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar, tai [kPa]: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Maks. tulopaine Kuva B sivulla 150 osoittaa maks. sallitun tulopaineen, kuitenkin on todellisen tulopaineen + pumpun paine suljettua venttiiliä vas-taan aina oltava alempi kuin “maks. sallittu käyttöpaine”. Pumput on paine-testattu 1,5 kertaisella paineella sivun 150 B ku-vioon verrattuna.

4.6 MinimivirtausYlikuumenemisriskistä johtuen pumppua ei saa käyttää minimiar-voja pienemmillä virtauksilla. Alla oleva käyrä näyttää virtauksen prosentteina nimellisvirtauk-sesta suhteessa nesteen lämpötilakäyrään.– – – – = ilmajäähdytteinen yläosa.Kuva 4

Huom. Pumppua ei saa käyttää suljettua venttiiliä vastaan.

4.7 Sähkötiedot Katso moottorin tyyppikilvestä.

4.8 Käynnistystiheys Moottorit aina 4 kW:iin asti: Maks. 200 kertaa tunnissa. Moottorit 5,5 kW ja siitä: Maks. 100 kertaa tunnissa.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s ... 20 ja CR, CRN 32 ... 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

61

Page 64: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

FIN

4.9 Mitat ja painot Mitat: Katso kuva C sivu 151. Painot: Katso pakkausmerkintöjä.

4.10 ÄänitasoKatso kuva D sivu 152.

5. Asennus Pumppu on kiinnitettävä tukevaan perustukseen pulteilla laipan tai pohjalevyn reikien kautta. Pumppua asentaessasi seuraa alla olevia ohjeita pumpun vauri-oitumisen estämiseksi.

6. Sähköliitännät Sähköliitännät on suoritettava valtuutetun sähköasentajan toi-mesta paikallisten säännösten mukaisesti.

Tarkista, että syöttöjännite ja taajuus vastaavat moottorin arvokil-ven arvoja. 1-vaiheiset Grundfos moottorit on varustettu sisäänrakennetulla lämpösuojalla, eivätkä ne vaadi muuta moottorisuojaa.3-vaiheisiin moottoreihin on liitettävä moottorisuoja.Kytkentärasian asentoa voidaan muuttaa 90° välein seuraavasti:

1. Poista tarvittaessa kytkinsuojat. Kytkintä ei tule purkaa. 2. Irrota pumppua ja moottoria yhdistävät pultit.3. Käännä moottori toivottuun asentoon. 4. Kiinnitä moottoria ja pumppua yhdistävät pultit. 5. Asenna kytkinsuojat. Suorita sähköliitäntä kytkentärasiassa sijaitsevan kytkentäkaa-vion mukaisesti.

6.1 Taajuusmuuttajakäyttö Grundfos-valmisteisilla moottoreilla: Kaikki Grundfos-valmisteiset kolmivaihemoottorit voidaan liittää taajuusmuuttajakäyttöön. Taajuusmuuttaja voi, tyypistä riippuen, aiheuttaa lisääntynyttä melua moottorista. Samoin se voi johtaa siihen, että moottori al-tistuu haitallisille jännitepiikeille. Huom. Grundfos moottorit tyyppiä MG 71 ja MG 80 sekä MG 90 (1,5 kW, 2-nap.) jännitteille 440 V asti (katso moottorin tyyppikilvestä) on suojattava 650 V ylittäviltä jännitepiikeiltä (huippuarvo) syöttöjohtimien välillä. Muut moottorit on suojattava 850 V ylittäviltä jännitepiikeiltä. Edellämainitut häiriöt, niin lisääntynyt melu kuin myös haitalliset jännitepiikit, voidaan poistaa asentamalla LC-suodatin taajuus-muuttajan ja sähkömoottorin väliin. Taajuusmuuttajan toimittaja tai Grundfos antaa tarvittaessa lisä-tietoja.

Muut kuin Grundfos’in toimittamat moottorivalmisteet:Ota yhteys sähkömoottorin valmistajaan tai Grundfos’iin.

Vaihe Toimenpide

1

TM02

001

3 38

00 Nuolet pumpun jalkakappa-leessa ilmaisevat nesteen vir-taussuunnan pumpun läpi.

2

TM00

225

6 33

93

Sivulta 151 löytyvät:• yhteiden välimatkat,• jalustan mitat,• putkiyhteet,• halkaisijat(koot) ja paikat

kiinnityksille.

3

TM01

124

1 40

97

Pumppu voidaan asentaa vaaka- tai pystysuoraan, mutta ei koskaan moottori alaspäin. Moottorin riittävästä jäähdytyksestä on varmistau-duttava.

4

TM02

011

6 38

00

Käyntiäänien vaimentamiseksi voidaan pumpun imu- ja pai-neyhteitten välittömään lähei-syyteen asentaa joustoelementit sekä asentaa pumppu tärinänvaimennetulle alustalle. Pumpun imu- ja painepuolelle tulee asentaa sulkuventtiilit niin, että pumppu voidaan huoltaa, korjata tai vaihtaa il-man että järjestelmää tarvit-see tyhjentää.Pumppu on aina suojattava takaisinvirtausta vastaan ta-kaiskuventtiilillä (pohjaventtii-lillä).

5

TM02

011

4 38

00 Putkisto tulee asentaa siten, että vältytään ilmataskuilta erikoisesti imupuolella.

6

TM02

011

5 38

00

Sellaisissa järjestelmissä, joissa on pumpulta alaspäin viettävä paineputkisto ja lap-potoiminnan mahdollisuus, sekä järjestelmissä, jotka on suojattava epäpuhtaitten nes-teitten takaisinvirtaukselta, on pumpun läheisyyteen asen-nettava tyhjöventtiili.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Ennenkuin kytkentärasian kansi avataan ja ennen-kuin pumpun purkaminen aloitetaan, on syöttöjännit-teen oltava katkaistuna. Pumppuun on liitettävä ulkoinen syöttöjännitteen kat-kaisija, joissa kaikkien napojen kärkiväli on vähintään 3 mm.

62

Page 65: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

FIN

7. KäyttöönottoHuom. Ennen kuin pumppu käynnistetään, se tulee täyttää ve-dellä ja ilmata. Jos pumppu käy kuivana, pumpun laakerit ja akse-litiiviste saattavat vaurioitua.

Seuraa sivun 6 ohjeita.

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 ja 5: Näitä pumppuja käynnistettäessä voi olla eduksi avata ohitus-venttiili. Ohitusventtiilin avulla yhdistetään pumpun tulo- ja paine-puoli, joka helpottaa pumpun täyttöä. Kun pumpun toiminta käyttöönoton aikana on vakiintunut voidaan ohitusventtiili sulkea.Hyvin ilmapitoista nestettä pumpattaessa voi olla eduksi pitää ohitusventtiili auki, jos käyttöpaine on alempi kuin 6 bar.Jos käyttöpaine jatkuvasti ylittää 6 bar, ohitusventtiili on suljet-tava. Muutoin virtausaukon materiaali kuluu nesteen suuren vir-tausnopeuden takia.

Kuva 5

8. Kunnossapito

Pumpun laakerit ja akselitiiviste ovat huoltovapaita.

Moottorilaakerit: Moottorit ilman voitelunippoja ovat huoltovapaita. Voitelunipoilla varustetut moottorit on voideltava litiumpohjaisella korkealämpötilarasvalla tuuletinkannessa sijaitsevan voiteluoh-jeen mukaisesti. Kausiluonteisessa käytössä (seisokki pitempi kuin 6 kk vuosittain) suositellaan rasvaus suoritettavaksi käytöstä poistettaessa.

9. Suojaus jäätymiseltä Seisokkiaikoina pakkaselle alttiiksi joutuvat pumput tulee koko-naan tyhjentää nesteestä. Pumppu tyhjennetään avaamalla yläkappaleen ilmausruuvi ja poistamalla tyhjennystulppa.

Täyttötulppaa ja tyhjennystulppaa ei asenneta eikä kiristetä en-nenkuin pumppu jälleen otetaan käyttöön.

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 ja 5:Ennen tyhjennystulpan asentamista jalkakappaleeseen kierre-tään ohitusventtiili kokonaan auki ulkoasentoonsa asti, katso kuva 5. Tämän jälkeen asennetaan tyhjennystulppa kiertämällä isompi mutterinkanta kiinni ja tämän jälkeen suljetaan ohitusventtiili.

10. Huolto Huom. Jos pumppua on käytetty nesteellä, joka on haitallinen terveydelle tai myrkyllinen, pumppu luokitellaan saastuneeksi. Kun tämänlaatuinen pumppu halutaan huoltaa Grundfos huol-lossa, on huoltokorjaamoon otettava yhteys ja ilmoitettava pum-patut nesteet ennenkuin pumppu toimitetaan huoltoon. Muussa tapauksessa Grundfos voi kieltäytyä vastaanottamasta ja huolta-masta pumppua. Mahdolliset palautukseen liittyvät kulut peritään asiakkaalta. Yleensäkin on jokaisen huoltotarpeen yhteydessä, paikasta riip-pumatta, annettava yksityiskohtaiset tiedot pumpatuista nes-teistä, kun pumppua on käytetty terveydelle vaarallisten tai myrkyllisten nesteitten siirtoon.

10.1 HuoltosarjatHuoltosarjat CR, CRI ja CRN katso www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS tai Service Kit Catalogue.

Huomioi täyttötulpan (ilmausreiän) suunta niin, että ulosvirtaava neste ei aiheuta henkilövahinkoja tai moottorin vaurioitumista tai muuta haittaa. Kuumia nesteitä sisältävien järjestelmien ollessa ky-seessä on erikoisesti varottava palovammojen vaa-raa.

TM01

124

3 40

97

Ennenkuin pumpulle suoritetaan mitään toimenpiteitä on varmistettava että kaikki sähköiset yhteydet pum-pulle on katkaistu ja että niitä ei epähuomiossa voida kytkeä.

Tyhjennystulppa

Ohitusventtiili

Huomioi ilmausreiän suunta niin, että ulosvirtaava neste ei aiheuta henkilövahinkoja tai moottorin vauri-oitumista tai muuta haittaa. Kuumia nesteitä sisältävien järjestelmien ollessa ky-seessä on erikoisesti varottava palovammojen vaa-raa.

63

Page 66: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

FIN

11. Vianetsintä

12. HävittäminenTämän tuotteen tai sen osien hävittämisessä on noudatettava seuraavia ohjeita:

1. Käytä paikallisia yleisiä tai yksityisiä lajitellun jätekeräilyn pal-veluja.

2. Jos tämänkaltaisia palveluja ei ole, tai ne eivät vastaanota tai pysty käsittelemään tuotteen materiaaleja, voidaan tuote tai sen mahdolliset ympäristölle vaaralliset aineet toimittaa lähim-pään Grundfos-yhtiöön tai -huoltokorjaamoon.

Häiriö Syy Toimenpide

1. Moottori ei käynnisty. a) Syöttöjännite katkaistu. Liitä syöttöjännite. b) Sulakkeet palaneet. Vaihda sulakkeet. c) Moottorisuoja lauennut. Kytke moottorisuoja.d) Lämpösuoja lauennut. Aktivoi lämpösuoja.e) Moottorisuoja tai magneettikela viallinen. Vaihda/korjaa moottorisuoja tai magneettikela. f) Ohjausvirtapiiri viallinen. Korjaa ohjausvirtapiiri. g) Moottori viallinen. Vaihda moottori.

2. Moottorisuoja lauen-nut (laukeaa heti uu-delleen).

a) Sulake/automaattisulake lauennut. Kytke sulake. b) Moottorisuojan kontaktorit viallisia. Vaihda moottorisuojan kontaktorit. c) Moottorisuoja viallinen. Vaihda/korjaa moottorisuoja. d) Moottorikäämi viallinen. Vaihda moottori. e) Pumppu tukkeutunut mekaanisesti. Poista pumpun tukkeutumat. f) Moottorisuojan asetus liian alhainen. Aseta oikea moottorisuojan arvo.

3. Moottorisuoja laukeaa jaksoittain.

a) Moottorisuojan asetus liian alhainen. Aseta oikea moottorisuojan arvo. b) Verkkojännite ajoittain liian alhainen. Tarkista syöttöjännite.

4. Moottorisuoja ei ole lauennut, mutta pumppu ei silti käy.

a) Tarkista 1a), 1b), 1d), 1e) ja 1f).

5. Pumpun tuotto vaihte-lee.

a) Pumpun tulopaine liian alhainen (kavitoi). Tarkista pumpun tulopaine. b) Tuloputki/pumppu osittain tukkeutunut epäpuh-

tauksista. Puhdista tuloputki/pumppu.

c) Pumppu imee ilmaa. Tarkista pumpun tuloputki ja liitokset. 6. Pumppu käy mutta ei

tuota vettä. a) Tuloputki/pumppu tukkeutunut. Puhdista tuloputki/pumppu.b) Pohja-/takaiskuventtiili juuttunut suljettuun

asentoon. Korjaa pohja-/takaiskuventtiili.

c) Tuloputki epätiivis. Tarkista ja korjaa tuloputki. d) Ilmaa tuloputkessa tai pumpussa. Tarkista tuloputken tiiveys.e) Moottori pyörii väärinpäin. Vaihda moottorin pyörimissuuntaa.

7. Pumppu pyörii väärin-päin pysäytettynä.

a) Tuloputki vuotaa. Korjaa tuloputki. b) Pohja-/takaiskuventtiili viallinen. Korjaa pohja-/takaiskuventtiili.

8. Akselitiiviste vuotaa. a) Akselitiiviste on vioittunut. Vaihda akselitiiviste. 9. Melua. a) Pumppu kavitoi. Tarkista pumpun tulopaine.

b) Pumppu ei pyöri vapaasti (kitkavastus) pump-puakselin väärän korkeusaseman johdosta.

Tarkista ja säädä pumppuakselin korkeusasema.Noudata kuvassa F, G tai H tämän ohjeen lopussa kuvattavaa menettelyä.

c) Taajuusmuuttajakäyttö. Katso jakso 6.1 Taajuusmuuttajakäyttö.

Ennenkuin kytkentärasian kansi avataan ja ennenkuin pumpun purkaminen aloitetaan, on syöttöjännite katkaistava ja varmis-tauduttava siitä, että sitä ei epähuomiossa voida kytkeä.

Oikeus muutoksiin pidätetään.

64

Page 67: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

INDHOLDSFORTEGNELSE Side

1. Håndtering 652. Typebetegnelse 652.1 Typenøgle for CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10,

15 og 20 652.2 Typenøgle for CR, CRN 32, 45, 64 og 90 653. Anvendelse 654. Tekniske data 664.1 Omgivelsestemperatur 664.2 Medietemperatur 664.3 Maks. tilladeligt driftstryk og medietemperatur

for akseltætning 664.4 Min. tilløbstryk 664.5 Maks. tilløbstryk 664.6 Min. flow 664.7 Elektriske data 664.8 Start/stop 664.9 Mål og vægt 674.10 Lydniveau 675. Installation 676. El-tilslutning 676.1 Frekvensomformerdrift 677. Idriftsætning 688. Vedligeholdelse 689. Frostsikring 6810. Service 6810.1 Servicesæt 6811. Fejlfinding 6912. Bortskaffelse 69

1. Håndtering

Ved løft af hele pumper gælder følgende:• CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 og 20 med Grundfos MG mo-

torer løftes i topstykket ved hjælp af stropper eller lign.• CR, CRN 32, 45, 64 og 90 med Grundfos MG motorer til og

med 11 kW løftes i topstykket ved hjælp af påmonteret øje-møtrik.

• CR, CRN 32, 45, 64 og 90 med Siemens motorer fra og med 15 kW løftes i motorflangen ved hjælp af de påmonterede øje-bolte.

• Ved andre motorfabrikater end de ovenfor nævnte anbefales det at løfte pumpen i topstykket ved hjælp af stropper.

2. Typebetegnelse

2.1 Typenøgle for CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 og 20

2.2 Typenøgle for CR, CRN 32, 45, 64 og 90

3. Anvendelse Grundfos flertrins in-line centrifugalpumper, type CR, CRI og CRN, har mange anvendelsesområder.

Pumpemedier Tyndtflydende, ikke-eksplosive medier uden indhold af langfib-rede bestanddele eller faste partikler. Mediet må ikke kemisk an-gribe de materialer, der indgår i pumpen.Ved anvendelse til en væske med en massefylde og/eller viskosi-tet større end vands skal der om nødvendigt anvendes motorer med højere ydelse.

CR, CRI, CRNAnvendes til transport, cirkulation og trykforøgning af såvel kolde som varme rene medier.

CRN I anlæg, hvor det kræves, at alle væskeberørte dele er i rustfrit stål af høj kvalitet, skal der anvendes pumpetypen CRN.

Før installation af pumpen påbegyndes, skal denne monterings- og driftsinstruktion læses grundigt. In-stallation og drift skal i øvrigt ske i henhold til lokale forskrifter og gængs praksis.

Motorerne på pumperne CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 og 20 leveres med løfteøjer, som ikke må an-vendes ved løft af hele pumpen.

Eksempel CR 3- 10 X - X - X - X - XXXX

Typerække: CR, CRI, CRNNominelt flow i m³/hLøberantalKode for pumpeudførelseKode for rørtilslutningKode for materialerKode for gummidele i pumpeKode for akseltætning

Eksempel CR 32- 2- 1 - X - X - X - X - XXXX

Typerække: CR, CRNNominelt flow i m³/hTrinantalAntal løbere med reduceret diameterKode for pumpeudførelseKode for rørtilslutningKode for materialerKode for gummidele i pumpeKode for akseltætning

65

Page 68: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Tekniske data

4.1 Omgivelsestemperatur0,37-0,75 kW motorer (EFF 2, MG): Maks. +40°C. 1,1-11 kW motorer (EFF 1, MG): Maks. +60°C.15-45 kW motorer (EFF 1, Siemens): Maks. +55°C.Hvis omgivelsestemperaturen overstiger de ovennævnte maksi-mumsværdier, eller hvis motoren befinder sig mere end 1000 me-ter over havets overflade, skal motorens ydelse (P2) reduceres på grund af luftens lave massefylde og dermed ringe køleeffekt. I sådanne tilfælde kan det være nødvendigt at bruge en motor med højere nominel ydelse.

Fig. 1

Eksempel:Fig. 1 viser, at P2 skal reduceres til 88%, når pumpen er installe-ret 3500 meter over havets overflade. Ved en omgivelsestempe-ratur på 70°C skal P2 reduceres til 78% af nominel ydelse.

4.2 Medietemperatur Se fig. A, side 149, der angiver sammenhængen mellem medie-temperatur og maks. tilladeligt driftstryk.Bemærk: Angivelsen af maks. tilladeligt driftstryk og medietem-peraturområde er for pumpen alene.

4.3 Maks. tilladeligt driftstryk og medietemperatur for akseltætning

Fig. 2

4.4 Min. tilløbstrykFig. 3

Den maksimale sugehøjde “H” i mVS kan beregnes på følgende måde: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Barometerstand målt i bar.

(Barometerstanden kan evt. regnes = 1 bar.) I lukkede systemer angiver pb systemtrykket målt i bar.

NPSH = Net Positive Suction Head i mVS(aflæses på NPSH kurven på side 147 ved den maksi-male kapacitet, som pumpen kommer til at køre med).

Hf = Friktionstabet i tilgangsledningen målt i mVS ved den maksimale kapacitet, som pumpen kommer til at køre med.

Hv = Damptrykket i mVS, se fig. E, side 152, hvor tm = medietemperatur.

Hs = Sikkerhedstillæg = min. 0,5 mVS. Hvis den beregnede “H” er positiv, kan pumpen arbejde med en sugehøjde på maks. “H” mVS.Er den beregnede “H” negativ, kræves et tilløbstryk på min. “H” mVS. Den beregnede “H” skal være til stede under drift.

Eksempel: pb = 1 bar.Pumpetype: CR 15, 50 Hz.Flow: 15 m³/h.NPSH (aflæst på side 147): 1,1 mVS. Hf = 3,0 mVS. Medietemperatur: +60°C.Hv (aflæst fig. E, side 152): 2,1 mVS. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [mVS]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 mVS. Dvs., at pumpen kan arbejde med en sugehøjde på maks. 2,7 mVS under drift.Ønskes trykket i bar, fås: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar. Ønskes trykket i kPa, fås: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Maks. tilløbstrykFig. B, side 150, viser det maksimalt tilladte tilløbstryk, dog skal aktuelt tilløbstryk + pumpens tryk mod lukket ventil altid være mindre end “maks. tilladeligt driftstryk”. Pumperne er trykprøvet ved et tryk, som er 1,5 gang højere end det, som er angivet i fig. B, side 150.

4.6 Min. flowPå grund af risiko for overophedning bør pumpen ikke anvendes ved flow, som ligger under min. flow.Kurven i fig. 4 viser min. flow i procent af det nominelle flow sam-menholdt med væsketemperaturen.– – – – = air-cooled top.Fig. 4

Bemærk: Pumpen må aldrig køre mod en lukket ventil på pum-pens afgangsside.

4.7 Elektriske dataSe motorens typeskilt.

4.8 Start/stopMotorer til og med 4 kW: Maks. 200 starter pr. time.Motorer på 5,5 kW og derover: Maks. 100 starter pr. time.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s til 20 og CR, CRN 32 til 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

66

Page 69: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.9 Mål og vægtMål: Se fig. C, side 151. Vægt: Se mærkat på emballagen.

4.10 Lydniveau Se fig. D, side 152.

5. InstallationPumpen skal fastgøres forsvarligt til et fast underlag ved hjælp af bolte gennem flangens eller fodpladens monteringshuller. Ved installation af pumpen skal nedenstående procedure følges for at undgå beskadigelse af pumpen.

6. El-tilslutningEl-tilslutning skal foretages af autoriseret el-installatør i henhold til lokalt gældende el-regulativer og normer.

Kontrollér, at netspænding og frekvens svarer til de på motorskil-tet angivne værdier.1-fasede Grundfos motorer har indbygget termoafbryder og kræ-ver derfor ingen yderligere motorbeskyttelse.3-fasede motorer skal tilsluttes et motorværn.Klemkassens position kan ændres med spring på 90°.

1. Fjern om nødvendigt koblingsbeskyttelsesskærmene. Koblin-gen skal ikke afmonteres.

2. Demontér boltene, som sammenspænder pumpe og motor. 3. Drej motoren til den ønskede position. 4. Fastspænd atter motor til pumpe. 5. Montér beskyttelsesskærmene.Udfør den elektriske tilslutning som vist på forbindelsesskemaet i klemkasselåget.

6.1 Frekvensomformerdrift Motorer leveret af Grundfos: Alle 3-fasede motorer leveret af Grundfos kan tilsluttes en fre-kvensomformer. Afhængig af frekvensomformertypen kan denne medføre forøget akustisk støj fra motoren. Ligeledes kan den være årsag til, at motoren udsættes for skadelige spændingsspidser. Bemærk: Grundfos motorer type MG 71 og MG 80 samt MG 90 (1,5 kW, 2-polet), alle til og med 440 V forsyningsspæn-ding (se motorens typeskilt), skal beskyttes mod spændingsspid-ser større end 650 V (peak-værdi) mellem tilslutningstermina-lerne.Øvrige motorer anbefales beskyttet mod spændingsspidser større end 850 V.Ovenstående gener, dvs. både forøget akustisk støj og skadelige spændingsspidser, kan afhjælpes ved at montere et LC-filter mel-lem frekvensomformeren og motoren.For nærmere oplysninger kontakt leverandøren af frekvensomfor-meren og motoren.

Andet motorfabrikat end dem, der leveres af Grundfos: Kontakt Grundfos eller motorfabrikanten.

Trin Handling

1

TM02

001

3 38

00 Pilene på pumpens fodstykke angiver væskens strømnings-retning gennem pumpen.

2

TM00

225

6 33

93

På side 151 vises:• indbygningslængde,• fodstykkets størrelse,• rørtilslutningsmuligheder

og • boltehullernes placering og

diameter.3

TM01

124

1 40

97

Pumpen kan installeres verti-kalt eller horisontalt. Det skal sikres, at motoren køles til-strækkeligt. Dog må pumpen aldrig monteres med motoren nedad.

4

TM02

011

6 38

00

Eventuel støj fra pumpen kan dæmpes ved at montere kom-pensatorer tæt ved pumpens tilgang og afgang og ved at placere pumpen på sving-ningsdæmpende underlag.Afspærringsventiler bør mon-teres før og efter pumpen for at undgå aftapning af anlæg-get ved vedligeholdelse, repa-ration eller udskiftning af pumpen.Pumpen skal altid sikres mod tilbageløb ved hjælp af kontra-ventil (bundventil).

5

TM02

011

4 38

00

Rørføringen skal være såle-des, at luftansamlinger, spe-cielt på pumpens tilgangsside, undgås.

6

TM02

011

5 38

00

I anlæg med • faldende afgangsledning,• risiko for hævertvirkning

samt• i anlæg, der skal beskyttes

mod tilbageløb af urene medier,

skal der monteres en vacuum-ventil ved pumpen.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Før klemkasselåget fjernes og før enhver demonte-ring af pumpen, skal forsyningsspændingen være af-brudt. Pumpen skal tilsluttes en ekstern netspændingsaf-bryder med en brydeafstand på minimum 3 mm i alle poler.

67

Page 70: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

7. Idriftsætning Bemærk: Før pumpen startes, skal den være fyldt med væske og udluftet. Pumpen må ikke køre uden væske, da pumpelejerne og akseltætningen kan blive beskadiget.

Følg anvisningerne på side 6.

CR, CRI, CRN 1s til 5: For disse pumper kan det være en fordel at åbne omløbsventilen under opstart. Omløbsventilen forbinder til- og afgangssiden på pumpen, hvilket gør spædningen nemmere. Når stabil drift er op-nået, kan omløbsventilen lukkes. Ved pumpning af meget luftholdigt vand kan det være en fordel, at omløbsventilen er åben, hvis driftstrykket er lavere end 6 bar.Hvis driftstrykket konstant er højere end 6 bar, skal omløbsventi-len lukkes. Hvis ventilen ikke lukkes, vil materialet omkring åbnin-gen blive slidt på grund af den høje væskehastighed.Fig. 5

8. Vedligeholdelse

Pumpens lejer og akseltætning er vedligeholdelsesfrie.

Motorlejer: Motorer uden smørenipler er vedligeholdelsesfrie.Motorer med smørenipler skal smøres med højtemperaturfedt på lithiumbasis, se smøreinstruktion på ventilatorskærmen.Ved sæsonbetonet drift (ude af drift i mere end 6 måneder årligt) anbefales smøring, når pumpen tages ud af drift.

9. Frostsikring Pumper, der i stilstandsperioder udsættes for frost, skal tømmes for væske.Tøm pumpen ved at løsne udluftningsskruen i topstykket og fjerne tømmeproppen i fodstykket.

Udluftningsskruen og tømmeproppen spændes/monteres ikke, før pumpen atter tages i brug.

CR, CRI, CRN 1s til 5: Før tømmeproppen monteres i fodstykket, skrues omløbsventilen ud mod stop, se fig. 5.Herefter monteres tømmeproppen ved at fastspænde den store omløber og derefter fastspænde omløbsventilen.

10. ServiceBemærk: Hvis en pumpe har været anvendt til et medie, der er sundhedsskadeligt eller giftigt, vil pumpen blive klassificeret som forurenet.Ønskes en sådan pumpe serviceret af Grundfos, skal Grundfos kontaktes med oplysninger om pumpemedie m.m., før pumpen returneres for service. I modsat fald kan Grundfos nægte at mod-tage og servicere pumpen.Eventuelle omkostninger forbundet med returneringen af pumpen afholdes af kunden.I øvrigt skal man ved enhver henvendelse om service, uanset hvor, give detaljerede oplysninger om pumpemediet, når pumpen har været anvendt til sundhedsfarlige eller giftige medier.

10.1 ServicesætServicesæt til CR, CRI og CRN, se www.Grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS eller Service Kit Catalogue.

Vær opmærksom på udluftningshullets retning, såle-des at den udstrømmende væske ikke forårsager personskade eller beskadigelse af motor eller andet. Ved anlæg med varme medier skal man især være opmærksom på skoldningsfaren.

TM01

124

3 40

97

Før arbejdet på pumpen påbegyndes, skal det sikres, at alle elektriske forbindelser til pumpen er afbrudt, og at de ikke uforvarende kan tilsluttes.

Tømmeprop

Omløbsventil

Vær opmærksom på udluftningshullets retning, såle-des at den udstrømmende væske ikke forårsager personskade eller beskadigelse af motor eller andet. Ved anlæg med varme medier skal man især være opmærksom på skoldningsfaren.

68

Page 71: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Fejlfinding

12. BortskaffelseBortskaffelse af dette produkt eller dele deraf skal ske i henhold til følgende retningslinier:

1. Anvend de lokalt gældende offentlige eller godkendte private renovationsordninger.

2. Såfremt sådanne ordninger ikke findes eller ikke modtager de i produktet anvendte materialer, kan produktet afleveres til nær-meste Grundfos-selskab eller -serviceværksted.

Fejl Årsag Afhjælpning

1. Ingen motorreaktion ved start.

a) Forsyningsspænding afbrudt. Tilslut forsyningsspændingen.b) Sikringer afbrændt. Udskift sikringer.c) Motorbeskyttelse udløst. Genindkobl motorbeskyttelse.d) Termobeskyttelse udløst. Genindkobl termobeskyttelse.e) Motorbeskyttelsens kontakter eller mag-

netspole defekt.Udskift kontakter eller magnetspole.

f) Styrestrømskredsløb defekt. Reparér styrestrømskredsløb.g) Motor defekt. Udskift motor.

2. Motorværn udløst (ud-løser straks efter gen-indkobling).

a) Sikring/automatsikring afbrudt. Genindkobl sikring.b) Motorværnskontakter defekte. Udskift motorværnskontakter.c) Løs eller defekt kabelforbindelse. Fastgør eller udskift kabelforbindelse.d) Motorvikling defekt. Udskift motor.e) Pumpen er mekanisk blokeret. Fjern mekanisk blokering fra pumpen.f) Motorværnets udløser stillet for lavt. Indstil motorværnet korrekt.

3. Motorværn udløser periodisk.

a) Motorværnets udløser stillet for lavt. Indstil motorværnet korrekt.b) Netspænding periodisk for lav. Kontrollér forsyningsspændingen.

4. Motorværn ikke ud-løst, men pumpen util-sigtet ude af drift.

a) Kontrollér 1 a), b), d), e) og f).

5. Pumpens vandafgi-velse ustabil.

a) Pumpens tilløbstryk for lille (kavitation). Kontrollér pumpens tilløbsforhold.b) Tilgangsledning/pumpe delvis blokeret af uren-

heder.Rens pumpe eller tilgangsledning.

c) Pumpen suger luft. Kontrollér pumpens tilløbsforhold.6. Pumpen kører, men

giver ikke vand.a) Tilgangsledning/pumpe blokeret af urenheder. Rens pumpe eller tilgangsledning.b) Bund-/mellemventil blokeret i lukket stilling. Reparér bund-/mellemventil.c) Tilgangsledning utæt. Reparér tilgangsledning.d) Luft i tilgangsledning eller pumpe. Kontrollér pumpens tilløbsforhold.e) Motoren kører med forkert omdrejningsretning. Vend omdrejningsretningen på motoren.

7. Pumpen kører bag-læns ved stop.

a) Lækage i tilgangsledning. Reparér tilgangsledning.b) Bund-/mellemventil defekt. Reparér bund-/mellemventil.

8. Lækage ved akseltæt-ning.

a) Akseltætning defekt. Udskift akseltætning.

9. Støj. a) Pumpen kaviterer. Kontrollér pumpens tilløbsforhold.b) Pumpen roterer ikke frit (friktionsmodstand) på

grund af forkert højdeplacering af pumpeaksel.Justér pumpeakslen.Følg proceduren i fig. F, G eller H bagest i denne instruktion.

c) Frekvensomformerdrift. Se afsnit 6.1 Frekvensomformerdrift.

Før klemkasselåget fjernes og før enhver demontering af pumpen skal forsyningsspændingen være afbrudt, og det skal sik-res, at den ikke uforvarende kan genindkobles.

Ret til ændringer forbeholdes.

69

Page 72: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

SPIS TREŚCIStrona

1. Wskazówki bezpieczeństwa 701.1 Informacje ogólne 701.2 Oznakowanie wskazówek bezpieczeństwa 701.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu 701.4 Niebezpieczeństwa przy nieprzestrzeganiu

wskazówek bezpieczeństwa 701.5 Bezpieczna praca 701.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika /

obsługującego 701.7 Wskazówki bezpieczeństwa dla prac

konserwacyjnych, przeglądów i montażu 701.8 Samodzielna przebudowa i wykonywanie części

zamiennych 711.9 Niedozwolony sposób eksploatacji 712. Transport 713. Oznaczenie typu 713.1 Klucz oznaczenia typu dla pomp

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 713.2 Klucz oznaczenia typu dla pomp

CR, CRN 32, 45, 64 i 90 714. Zastosowanie 715. Dane techniczne 715.1 Temperatura otoczenia 715.2 Temperatura cieczy 715.3 Maksymalne dopuszczalne ciśnienie pracy

i temperatura cieczy dla uszczelnienia wału 725.4 Minimalne ciśnienie wlotowe 725.5 Maksymalne ciśnienie wlotowe 725.6 Wydajność minimalna 725.7 Dane elektryczne 725.8 Częstotliwość załączeń i wyłączeń 725.9 Wymiary i masa 725.10 Poziom hałasu 726. Montaż 737. Przyłącze elektryczne 737.1 Praca z przetwornicą częstotliwości 738. Uruchomienie 749. Konserwacja 7410. Zabezpieczenie przed zamarznięciem 7411. Serwis 7411.1 Pompa skażona 7411.2 Części zamienne / Osprzęt 7411.3 Zestawy serwisowe 7412. Przegląd zakłóceń 7513. Złomowanie pompy 75

1. Wskazówki bezpieczeństwa

1.1 Informacje ogólneNiniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera podstawowe wskazówki, które muszą być przestrzegane podczas montażu, pracy i konserwacji. Instrukcja musi być bezwarunkowo przeczytana przed montażem i urchomieniem przez montera, użytkownika wzgl. jego personel techniczny. Instrukcja musi znajdować się stale do dyspozycji w miejscu pracy urządzenia.Należy przestrzegać nie tylko podanych w niniejszym rozdziale ogólnych wskazówek bezpieczeństwa lecz również opisanych w innych rodziałach specjalnych wskazówek bezpieczeństwa.

1.2 Oznakowanie wskazówek bezpieczeństwa

Należy bezwzględnie przestrzegać wskazówek umieszczonych bezpośrednio na urządzeniu, jak np.• strzałek wskazujących kierunek obrotów• oznaczenia kierunku przepływu cieczyi utrzymywać te oznakowania w dobrze czytelnym stanie.

1.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu Personel wykonujący montaż, obsługę, przeglądy i konserwację musi posiadać kwalifikacje niezbędne do wykonywania tych prac. Użytkownik musi dokładnie ustalić zakres kompetencji i odpowiedzialności oraz sprawy nadzoru dla personelu.

1.4 Niebezpieczeństwa przy nieprzestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa

Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może spowodować zagrożenia, zarówno dla osób, jak i środowiska wzgl. samego urządzenia. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może spowodować utratę wszelkich roszczeń gwarancyjnych.Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może spowodować przykładowo następujące zagrożenia:• nieprawidłowe działanie sprzętu• nieskuteczność zalecanych metod konserwacji i napraw• zagrożenie dla osób przez oddziaływanie elektryczne lub

mechaniczne.

1.5 Bezpieczna pracaPrzestrzegać należy podanych w niniejszej instrukcji wskazówek bezpieczeństwa, przepisów krajowych o zapobieganiu wypadkom, oraz ewentualnych wewnętrznych instrukcji roboczych i eksploatacyjnych, oraz przepisów bezpieczeństwa obowiązujących u użytkownika.

1.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika / obsługującego

• nie wolno usuwać istniejących osłon części ruchomych na urządzeniu znajdującym się w eksploatacji.

• wykluczyć zagrożenie prądem elektrycznym (szczegółowe wskazówki patrz np. przepisy elektrotechniczne i wytyczne lokalnego zakładu energetycznego).

1.7 Wskazówki bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądów i montażu

Użytkownik winien zadbać, aby wszystkie prace konserwacyjne, przeglądowe i montażowe wykonywane były przez autoryzowany i wykwalifikowany personel techniczny, który dokładnie zapoznał się z instrukcją montażu i eksploatacji.Prace przy urządzeniu należy z zasady wykonywać tylko po jego wyłączeniu. Należy bezwzględnie zachować opisany w instrukcji eksploatacji sposób wyłączania urządzenia.Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zamontować wzgl. uruchomić wszystkie urządzenia zabezpieczające i ochronne.Przed ponownym uruchomieniem uwzględnić czynności opisane w punkcie 8. Uruchomienie.

Wskazówki bezpieczeństwa podane w niniejszej instrukcji, których nieprzestrzeganie może stwarzać zagrożenie dla ludzi, oznaczono specjalnie ogólnym znakiem ostrzegawczym “Znak ostrzegawczy wg DIN 4844-W9”.Ten znak znajduje się przy wskazówkach bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może spowodować zagrożenia dla sprzętu i jego działania.Ten znak znajduje się przy radach lub wskazówkach ułatwiających pracę i zwiększających bezpieczeństwo eksploatacji.

UWAGA

RADA

70

Page 73: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

1.8 Samodzielna przebudowa i wykonywanie części zamiennych

Przebudowy lub zmiany w pompie dozwolone są tylko po uzgodnieniu z producentem. Oryginalne części zamienne i autoryzowany przez producenta osprzęt służą zapewnieniu bezpieczeństwa. Za skutki stosowania innych części producent nie może ponosić odpowiedzialności.

1.9 Niedozwolony sposób eksploatacji Bezpieczeństwo i niezawodność eksploatacyjna urządzenia są gwarantowane tylko przy eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem, określonym w punkcie 4. Zastosowanie instrukcji montażu i eksploatacji. Nie wolno w żadnym przypadku przekraczać wartości granicznych, podanych w danych technicznych.

2. Transport

Przy podnoszeniu całych pomp należy przestrzegać następujących wskazówek:• Do podnoszenia pomp CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 z

silnikami MG firmy Grundfos należy wykorzystać ściągi przy głowicy pompy.

• Do podnoszenia pomp CR i CRN 32, 45, 64 i 90 z silnikami MG do 11 kW włącznie firmy Grundfos należy wykorzystać uchwyty do podnoszenia na głowicy pompy.

• Do podnoszenia pomp CR i CRN 32, 45, 64 i 90 z silnikami Siemens od 15 kW w górę należy wykorzystać uchwyty przy pomocy uchwytów przymocowanych do kołnierza silnika.

• W przypadku zastosowania silników nie opisanych powyżej, do podnoszenia pompy należy wykorzystać ściągi przy głowicy pompy.

3. Oznaczenie typu

3.1 Klucz oznaczenia typu dla pomp CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20

3.2 Klucz oznaczenia typu dla pomp CR, CRN 32, 45, 64 i 90

4. Zastosowanie Pionowe, odśrodkowe, wielostopniowe pompy Grundfos typu CR, CRI i CRN przeznaczone są do szerokiego zakresu zastosowań.

Tłoczone cieczeCiecze rzadkie, niewybuchowe, nie zawierające cząstek stałych lub długowłóknistych. Ciecz nie może reagować chemicznie z materiałami pompy.W przypadku tłoczenia cieczy o gęstości i/lub lepkości wyższej niż woda należy sprawdzić moc silnika.

CR, CRI, CRNDo tłoczenia, cyrkulacji i podnoszenia ciśnienia zimnej i ciepłej wody.

CRNW instalacjach, w których wszystkie części będące w kontakcie z tłoczoną cieczą muszą być wykonane ze stali nierdzewnej.

5. Dane techniczne

5.1 Temperatura otoczeniaSilniki 0,37-0,75 kW (EEF 2, MG): Max. +40°C.Silniki 1,1-11 kW (EEF 1, MG): Max. +60°C.Silniki 15-45 kW (EEF 1, Siemens): Max. +55°C.Z powodu małej gęstości powietrza, praca w temperaturach wyższych od podanych lub wysokości powyżej 1000 m npm wymaga zredukowania mocy (P2). W takich przypadkach może być konieczne zastosowanie silnika o większej mocy.Rys. 1

Przykład: Z powyższego wykresu wynika, że moc P2 musi być zredukowana do 88% w przypadku pracy na wysokości 3500 m npm. Przy temp. otoczenia 70°C moc P2 musi być zredukowana do 78% wartości nominalnej.

5.2 Temperatura cieczy Patrz rys. A, str. 149, na którym przedstawiono zależność pomiędzy temperaturą cieczy i maksymalnym dopuszczalnym ciśnieniem roboczym.

Silniki pomp CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 są dostarczane z uchwytami do podnoszenia, których nie należy używać podczas podnoszenia całej pompy.

Przykład CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Typ pompy: CR, CRI, CRNWydajność nominalna w m3/hLiczba wirników Wykonanie pompyPrzyłącze rurociąguMateriałyCzęści gumowe pompyUszczelnienie wału

Przykład CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Typ pompy: CR, CRNWydajność nominalna w m3/hLiczba stopniLiczba wirników o zmniejszonej średnicyWykonanie pompyPrzyłącze rurociąguMateriałyCzęści gumowe pompyUszczelnienie wału

TM03

186

8 33

05

Zakresy maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia pracy i temperatury cieczy odnoszą się wyłącznie do pomp.

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

RADA

71

Page 74: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

5.3 Maksymalne dopuszczalne ciśnienie pracy i temperatura cieczy dla uszczelnienia wału

Rys. 2

5.4 Minimalne ciśnienie wlotoweRys. 3

Maksymalną wysokość ssania “H” w metrach można obliczyć z poniższego wzoru: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hsgdzie:pb = ciśnienie barometryczne w bar.

(Ciśnienie barometryczne można przyjąć 1 bar.)W instalacjach zamkniętych pb jest równe instalacji w bar.

NPSH = NPSH w metrach.(Wartość NPSH należy odczytać z charakterystyki na str. 147 dla największej wydajności pompy).

Hf = Straty ciśnienia w rurociągu ssawnym w m H2O dla największej wydajności pompy.

Hv = Ciśnienie nasycenia w m H2O, patrz rys. E, str. 152. tm = temperatura cieczy.

Hs = margines bezpieczeństwa = minimum 0,5 m H2O.Jeżeli obliczona wartość “H” jest dodatnia, pompa może pracować przy wysokości zasysania równej maksymalnej wysokości podnoszenia “H”.Jeżeli natomiast obliczona wartość "H" jest ujemna, minimalna wartość ciśnienia wlotowego musi być równa wysokości "H". Wartość ciśnienia wlotowego musi być stale utrzymywana podczas pracy pompy.

Przykład:pb = 1 bar.Typ pompy: CR 15, 50 Hz.Wydajność: 15 m3/h.NPSH (ze strony 147): 1,1 m H2O.Hf = 3,0 m H2O.Temperatura cieczy: +60°C.Hv (z rys. E, str. 152): 2,1 m H2O.H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m H2O]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 m H2O.

Znaczy to, że pompa może pracować przy wysokości zasysania maksymalnie 2,7 metra.Ciśnienie obliczone w bar: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar.Ciśnienie obliczone w kPa: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

5.5 Maksymalne ciśnienie wlotoweMaksymalne dopuszczalne ciśnienie wlotowe przedstawiono na rysunku B, str. 150. Jednakże aktualne ciśnienie wlotowe + ciśnienie tłoczenia przy wydajności zerowej, musi być niższe niż “maksymalne dopuszczalne ciśnienie pracy”.Próba ciśnieniowa jest przeprowadzana przy cisnieniu 1,5 x wartośc odczytana z rys. B, str. 150.

5.6 Wydajność minimalnaZ uwagi na ryzyko przegrzania nie należy stosować pomp przy wydajności mniejszej od minimalnej.Poniższa krzywa przedstawia minimalną wartość wydajności jako procent wydajności nominalnej w odniesieniu do temperatury cieczy.– – – – = komora uszczelnienia chłodzona powietrzem.Rys. 4

5.7 Dane elektrycznePatrz: tabliczka znamionowa na pompie.

5.8 Częstotliwość załączeń i wyłączeńSilnikia o mocach do 4 kW włącznie: maksymalnie 200 razy na godzinę.Silniki o mocach od 5,5 kW: maksymalnie 100 razy na godzinę.

5.9 Wymiary i masa Wymiary: patrz: rys. C, str. 151.Masa: patrz: nalepka na opakowaniu.

5.10 Poziom hałasuPatrz: rys. D, str. 152.

CR, CRI, CRN 1s do 20 i CR, CRN 32 do 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

Pompa nigdy nie może pracować przy zamkniętym zaworze po stronie tłocznej.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

UWAGA

72

Page 75: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6. MontażPompa musi być przymocowana do stalego podłoża śrubami przez otwory znajdujące się w kołnierzu lub płycie podstawy.Przy montażu pompy należy postępować zgodnie z poniższymi wskazówkami.

7. Przyłącze elektrycznePrzyłącze elektryczne powinien wykonać uprawniony elektryk zgodnie z lokalnymi przepisami.

Napięcie robocze oraz częstotliwość podano na tabliczce znamionowej silnika. Należy upewnić się czy parametry zasilania są zgodne z wartościami podanymi na tabliczce znamionowej silnika.Silniki jednofazowe Grundfos posiadają wbudowany termowyłącznik i nie wymagają dodatkowego zabezpieczenia silnika.Silniki trójfazowe należy podłączyć do zewnętrznego wyłącznika ochronnego silnika.Silniki o mocy od 3,0 kW posiadają wbudowane w uzwojenia termistory (PTC) zgodnie z DIN 44081.Skrzynka zaciskowa może być montowana w czterech położeniach, co 90°.

1. W razie potrzeby zdemontować osłony sprzęgła. Nie demontować sprzęgła.

2. Odkręcić śruby mocujące silnik do pompy.3. Przekręcić silnik do wymaganego położenia.4. Włożyć i dokręcić śruby mocujące.5. Zamontować osłony sprzęgła.Przyłącze elektryczne należy wykonać w sposób pokazany na schemacie wewnątrz pokrywy skrzynki zaciskowej.

7.1 Praca z przetwornicą częstotliwościSilniki dostarczane przez Grundfos: Wszystkie silniki dostarczane przez Grundfos można podłączyć do przetwornicy częstotliwości.

Powyżej opisane zakłócenia, tzn: wzrost hałasu i szkodliwe wartości szczytowe napięcia, można wyeliminować poprzez zastosowanie filtra LC pomiędzy silnikiem i przetwornicą częstotliwości.

Krok Czynność

1

TM02

001

3 38

00 Strzałki na podstawie pompy wskazują kierunek przepływu cieczy przez pompę.

2

TM00

225

6 33

93

Na str. 151 odczytać:• długość montażową,• wymiary podstawy,• przyłącza rurowe,• średnicę i położenie śrub

montażowych.

3

TM01

124

1 40

97

Pompa może być montowana w położeniu pionowym lub poziomy. Należy pamiętać, by zapewnić dostęp odpowiedniej ilości powietrza do wentylatora chłodzącego silnik. Silnik nie powinien znajdować się poniżej płaszczyzny poziomej.

4

TM02

011

6 38

00

Celem ograniczenia ewentualnego hałasu wytwarzanego przez pompę podczas pracy, zaleca się zastosowanie kompesatorów po każdej stronie pompy bądź elementów antywibracyjnych pomiędzy pompą i fundamentem.Aby zapobiec opróżnieniu w czasie np: czyszczenia, naprawy lub wymiany pompy, zaleca się zamontować z każdej strony pompy zawory odcinające.Pompa musi być zawsze zabezpieczona przed przepływem wstecznym przy pomocy zaworu zwrotnego (zaworu stopowego).

5

TM02

011

4 38

00

Rurociągi należy montować w taki sposób, by zapobiec powstawaniu korków powietrznych, szczególnie po stronie ssawnej pompy.

6

TM02

011

5 38

00

W przypadku montażu pompy,• gdy rurociąg tłoczny

nachylony jest od pompy ku dołowi,

• mogącego powodować niebezpieczeństwo powstawania efektu syfonu,

• wymagającego zabezpieczenia przed przepływem wstecznym zanieczyszczonych cieczy,

przy pompie należy zamontować zawór próżniowy.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Przed zdjęciem pokrywy skrzynki zaciskowej oraz przed demontażem pompy należy sprawdzić, czy zostało wyłączone zasilanie elektryczne pompy.Pompę należy podłączyć do wyłącznika głównego o szerokości rozwarcia styków 3 mm na wszystkich biegunach.

W zależności od typu zastosowanej przetwornicy częstotliwości może dojść do wzrostu hałasu silnika. Ponadto silnik może być narażony na szkodliwe wahania napięcia.Silniki Grundfos typu MG 71 i MG 80 oraz MG 90 (1,5 kW, 2-biegunowe) o napięciu zasilania do 440 V (patrz: tabliczka znamionowa) należy zabezpieczyć przed wartościami szczytowymi napięcia między zaciskami zasilania wyższymi niż 650 V.Zaleca się zabezpieczyć wszystkie silniki przed wartościami szczytowymi napięcia zasilania wyższymi niż 850 V.

Pozostałe silniki:Należy skontaktować się z Grundfos lub producentem danego silnika.

UWAGA

RADA

73

Page 76: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

8. Uruchomienie

Patrz instrukcja na str. 6.

CR, CRI, CRN 1s do 5: W przypadku tych pomp na czas uruchomienia zaleca się otworzyć zawór obejściowy. Zawór obejściowy łączy stronę zasilania ze stroną tłoczenia pompy ułatwiając w ten sposób proces zalewania. Po ustabilizowaniu się pracy pompy zawór obejściowy można zamknąć. Przy pompowaniu cieczy zawierających powietrze zaleca się pozostawić zawór obejściowy otwarty.W przypadku tłoczenia cieczy napowietrzonych, zalecane jest pozostawienie otwartego zaworu obejściowego jeżeli ciśnienie pracy jest mniejsze od 6 bar.W pzypadku, gdy ciśnienie jest wyższe od 6 bar zawór obejściowy musi być zamknięty. W przeciwnym razie materiał zaworu zostanie wytarty w wyniku dużej prędkości przepływu cieczy.Rys. 5

9. Konserwacja

Łożyska i uszczelnienie wału pompy nie wymagają konserwacji.

Łożyska silnika:Silniki, które nie posiadają smarowniczek, nie wymagają konserwacji.Silniki zaopatrzone w smarowniczki należy smarować wysokotemperaturowym smarem na bazie litu, patrz: instrukcja na pokrywie wentylatora.W przypadku eksploatacji sezonowej (silnik nie pracuje przez okres dłuższy niż 6 miesięcy w roku) zaleca się przesmarować silnik po wyłączeniu pompy.

10. Zabezpieczenie przed zamarznięciem Pompy, które zostaną wyłączone z eksploatacji na okres zimowy, należy zabezpieczyć w odpowiedni sposób przed uszkodzeniem na skutek mrozu.Opróżnić pompę poprzez poluzowanie śruby odpowietrzającej na głowicy pompy i usunięcie korka spustowego z podstawy pompy.

Śrubę odpowietrzającą i korek spustowy należy wkręcić dopiero przed ponownym użyciem pompy.

CR, CRI, CRN 1s do 5: Przed wkręceniem korka spustowego do podstawy pompy wykręcić zawór obejściowy aż do oporu, patrz: rys. 5.Założyć korek spustowy poprzez dokręcenie dużej nakrętki złącznej z zaworem obejściowym.

11. Serwis

11.1 Pompa skażonaJeśli pompa była stosowana do tłoczenia cieczy szkodliwej dla zdrowia lub toksycznej, klasyfikuje się ją jako skażoną.W takim przypadku wymagane jest przy każdym korzystaniu z serwisu bezwzględne przedkładanie szczegółowych informacji o cieczy tłoczonej.Przy korzystaniu z serwisu należy koniecznie przed wysyłką pompy skontaktować się z firmą Grundfos. Muszą być podane informacje o cieczy tłoczonej itp. gdyż w przeciwnym wypadku serwis Grundfos może odmówić przyjęcia pompy.Ewentualne koszty wysyłki obciążają nadawcę.

11.2 Części zamienne / OsprzętZwracamy wyraźnie uwagę, że osprzęt i części zamienne nie dostarczane przez nas, nie są też przez nas sprawdzane i dopuszczane.Wbudowanie i/lub użytkowanie takich wyrobów może więc niekiedy wpływać negatywnie na zapewnione konstrukcyjnie właściwości pompy, pogarszając jej działanie.Wszelka odpowiedzialność firmy Grundfos za szkody spowodowane stosowaniem nie oryginalnych części zamiennych i osprzętu jest wykluczona.Zakłócenia, jakich użytkownik nie jest w stanie wyeliminować samodzielnie, winny być usuwane tylko przez serwis firmy Grundfos lub autoryzowane warsztaty.W wypadku takiego typu zakłócenia należy zawsze podać dokładny opis objawów, aby technik serwisu mógł się odpowiednio przygotować i zaopatrzyć w potrzebne części zamienne.Dane techniczne urządzeń prosimy zawsze odczytywać z tabliczek znamionowych.

11.3 Zestawy serwisoweZestawy serwisowe do pomp CR, CRI i CRN patrz www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS lub Service Kit Catalogue.

Nie uruchamiać pompy bez zalania cieczą i odpowietrzenia. Uruchomienie pompy na sucho może doprowadzić do zniszczenia łożysk i uszczelnienia wału.Zwrócić uwagę na kierunek otworu odpowietrzającego i zapewnić, by wypływająca woda nie spowodowała obrażenia ciała bądź uszkodzenia silnika lub innych elementów pompy.W instalacjach gorącej wody należy zabezpieczyć się przed możliwością poparzenia gorącą wodą.

TM01

124

3 40

97

Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych sprawdzić, czy pompa została odłączona od zasilania i zabezpieczona przed jego przypadkowym, ponownym załączeniem.

UWAGA

korek spustowyzawór obejsciowy

Zwrócić uwagę na kierunek otworu odpowietrzającego i zapewnić, by wypływająca woda nie spowodowała obrażenia ciała bądź uszkodzenia silnika lub innych elementów pompy.W instalacjach gorącej wody należy zabezpieczyć się przed możliwością poparzenia gorącą wodą.

74

Page 77: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

12. Przegląd zakłóceń

13. Złomowanie pompyNiniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie z zasadami ochrony środowiska:

1. Należy w tym celu skorzystać z lokalnych publicznych lub prywatnych przedsiębiorstw zajmujących się utylizacją odpadów i surowców wtórnych.

2. W przypadku braku takich przedsiębiorstw lub odmowy przyjęcia materiałów zastosowanych w wyrobie można wyrób taki lub ewentualne materiały zagrażające środowisku dostarczyć do najbliższej siedziby lub warsztatu serwisowego firmy Grundfos.

Usterka Przyczyna Sposób usunięcia

1. Silnik po uruchomieniu nie pracuje.

a) Brak zasilania. Podłączyć silnik do źródła zasilania.b) Przepalony bezpiecznik. Wymienić bezpiecznik.c) Wyzwoliło zabezpieczenie przed

przeciążeniem.Załączyć ponownie zabezpieczenie silnika.

d) Zadziałało zabezpieczenie termiczne. Załączyć ponownie zabezpieczenie.e) Styki główne silnika nie zapewniają kontaktu

lub uszkodzenie cewki.Wymienić styki lub cewkę.

f) Uszkodzenie obwodu sterowania. Naprawić obwód sterowania.g) Uszkodzony silnik. Wymienić silnik.

2. Wyłącznik ochronny silnika wyzwala natytchmiast po włączeniu zasilania elektrycznego z powodu przeciążenia.

a) Przepalony bezpiecznik / automatyczny wyłącznik obwodu.

Wymienić bezpiecznik.

b) Uszkodzone styki zabezpieczenia przed przeciążeniem.

Wymienić styki zabezpieczenia przed przeciążeniem.

c) Uszkodzony lub luźny kabel. Wymienić lub poprawić połączenie.d) Uszkodzone uzwojenie silnika. Wymienić silnik.e) Pompa zatkana. Oczyścić pompę.f) Zbyt niska nastawa zabezpieczenia przed

przeciążeniem.Ustawić zabezpieczenie na prawidłową wartość.

3. Wyłącznik ochronny silnika wyzwala od czasu do czasu.

a) Zbyt niska nastawa zabezpieczenia przed przeciążeniem.

Ustawić zabezpieczenie na prawidłową wartość.

b) Niskie napięcie w godzinach szczytu. Sprawdzić zasilanie elektryczne.4. Wyłącznik ochronny

nie wyzwolił lecz pompa nie pracuje.

a) Sprawdzić 1a), b), d), e) i f).

5. Niestała wydajność pompy.

a) Zbyt niskie ciśnienie wlotowe pompy (kawitacja).

Sprawdzić warunki na ssaniu pompy.

b) Pompa / rurociąg ssawny zatkany. Sprawdzić pompę i rurociąg ssawny.c) Pompa zasysa powietrze. Sprawdzić zasilanie pompy.

6. Pompa pracuje lecz nie tłoczy cieczy.

a) Pompa / rurociąg ssawny zatkany. Sprawdzić pompę i rurociąg ssawny.b) Zawór stopowy lub zwrotny zablokowany w

położeniu zamkniętym.Naprawić zawór stopowy lub zwrotny.

c) Nieszczelność w przewodzie ssawnym. Uszczelnić przewód.d) Powietrze w pompie / w rurociągu ssawnym. Sprawdzić warunki na ssaniu pompy.e) Silnik obraca się w niewłaściwym kierunku. Zmienić kierunek obrotów silnika.

7. Pompa obraca się po wyłączeniu w odwrotnym kierunku.

a) Nieszczelność w rurociągu ssawnym. Uszczelnić rurociąg ssawny.b) Uszkodzony zawór stopowy lub zwrotny. Naprawić zawór stopowy lub zwrotny.

8. Przecieki z uszczelnienia wału.

a) Uszkodzone uszczelnienie wału. Wymienić uszczelnienie wału.

9. Hałas. a) W pompie powstaje kawitacja. Sprawdzić warunki na ssaniu pompy.b) Pompa nie obraca się swobodnie (opór cierny)

- z powodu niewłaściwego ustawienia wału.Wyregulować ustawienie wału.Procedura postępowania pokazana jest na rys. F, G lub H na końcu tej instrukcji.

c) Przetwornica częstotliwości. Patrz: roz. 7.1 Praca z przetwornicą częstotliwości.

Przed zdjęciem pokrywy skrzynki zacisowej lub rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy pompie należy upewnić się czy zostało wyłączone zasilanie elektryczne i zabezpieczyć się przed jego przypadowym, ponownym załączeniem.

Zmiany techniczne zastrzeżone.

75

Page 78: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.1. Указания по технике безопасности 761.1 Общие сведения 761.2 Значение символов и надписей 761.3 Квалификация и обучение обслуживающего

персонала 761.4 Опасные последствие несоблюдения указаний

по технике безопасности 761.5 Выполнение работ с соблюдением техники

безопасности 771.6 Указания по технике безопасности для

потребителя или обслуживающего персонала 771.7 Указания по технике безопасности при

выполнении технического обслуживания, контрольных осмотров и монтажа 77

1.8 Самостоятельное переоборудование и изготовление запасных узлов и деталей 77

1.9 Недопустимые режимы эксплуатации 772. Транспортировка 773. Типовое обозначение 773.1 Расшифровка типового условного обозначения

для насосов CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 и 20 773.2 Расшифровка типового условного обозначения

для насосов CR, CRN 32, 45, 64 и 90 774. Область применения 785. Технические данные 785.1 Температура окружающей среды 785.2 Температура рабочей среды 785.3 Максимально допустимое рабочее давление и

температура рабочей жидкости для уплотнения вала 78

5.4 Минимально допустимый подпор 785.5 Максимально допустимый подпор 795.6 Мин. подача 795.7 Параметры электрооборудования 795.8 Частота включений 795.9 Размеры и масса 795.10 Уровень шума 796. Монтаж 797. Подключение электрооборудования 807.1 Режим эксплуатации с частотным

преобразователем 808. Ввод насоса в эксплуатацию 809. Техническое обслуживание 8110. Защита от замерзания 8111. Техническое обслуживание 8111.1 Загрязнение насосов 8111.2 Запасные узлы и детали/принадлежности 8111.3 Комплекты для технического обслуживания 8112. Список неисправностей 8213. Утилизация отходов 83

1. Указания по технике безопасности

1.1 Общие сведенияЭто руководство по монтажу и эксплуатации содержит принципиальные указания, которые должны выполняться при монтаже, эксплуатации и техническом обслуживании. Поэтому перед монтажем и вводом в эксплуатацию они обязательно должны быть изучены соответствующим обслуживающим персоналом или потребителем. Руководство должно постоянно находиться на месте эксплуатации насоса.Необходимо соблюдать не только общие требования по технике безопасности, приведенные в разделе "Указания по технике безопасности", но и специальные указания, приводимые в других разделах.

1.2 Значение символов и надписей

Указания, помещенные непосредственно на оборудовании, например:• стрелка указания направления вращения; • обозначение патрубка подключения магистрали рабочей

среды;должны соблюдаться в обязательном порядке и сохраняться так, чтобы их можно было прочитать в любой момент.

1.3 Квалификация и обучение обслуживающего персонала

Персонал, выполняющий эксплуатацию, техническое обслуживание и контрольные осмотры, а также монтаж оборудования должен иметь соответствующую выполняемой работе квалификацию. Круг вопросов, за которые несет персонал ответственность и которые он должен контролировать, а также область его компетенции должна точно определяться потребителем.

1.4 Опасные последствие несоблюдения указаний по технике безопасности

Несоблюдение указаний по технике безопасности может повлечь за собой как опасные последствия для здоровья и жизни человека, так и создать опасность для окружающей среды и оборудования. Несоблюдение указаний по технике безопасности может также сделать недействительными любые требования по возмещению ущерба. В частности, несоблюдение требований техники безопасности может, например, вызвать: • отказ важнейших функций оборудования;• недейственность предписанных методов для технического

обслуживания и ремонта;• опасную ситуацию для здоровья и жизни персонала

вследствие воздействия электрических или механических факторов.

Àß56

Указания по технике безопасности, содержащиеся в данном руководстве по обслуживанию и монтажу, невыполнение которых может повлечь опасные для жизни и здоровья людей последствия, специально отмечены общим знаком опасности по стандарту DIN 4844-W9.Этот символ Вы найдете рядом с указаниями по технике безопасности, невыполнение которых может вызвать отказ в работе машин, а также их повреждение.Рядом с этим символом находятся рекомендации или указания, облегчающие работу и обеспечивающие надежную эксплуатацию оборудования.

Внимание

Указание

76

Page 79: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

1.5 Выполнение работ с соблюдением техники безопасности

При выполнении работ должны соблюдаться приведенные в данном руководстве по монтажу и эксплуатации указания по технике безопасности, существующие национальные предписания по технике безопасности, а также всевозможные предписания по выполнению работ, эксплуатации оборудования и технике безопасности, действующие у потребителя.

1.6 Указания по технике безопасности для потребителя или обслуживающего персонала

• Не демонтировать на работающем оборудовании установленное ограждение и блокирующие устройства для защиты персонала от подвижных частей оборудования.

• Необходимо исключить возможность возникновения опасности, связанной с воздействием электроэнергии.

1.7 Указания по технике безопасности при выполнении технического обслуживания, контрольных осмотров и монтажа

Потребитель должен обеспечить выполнение всех работ по техническому обслуживанию, контрольным осмотрам и монтажу квалифицированными специалистами, допущенными к выполнению этих работ и в достаточной мере ознакомленными с ними в ходе подробного изучения руководства по монтажу и эксплуатации. Важно, чтобы все работы проводились при неработающем оборудование. Должен обязательно соблюдаться порядок действий отключения оборудования, описанный в руководстве по монтажу и эксплуатации. Сразу же по окончании работ должны быть снова установлены или включены все демонтированные защитные и предохранительные устройства. Перед повторным вводом в эксплуатацию необходимо выполнить указания, приведенные в разделе 8. Ввод насоса в эксплуатацию.

1.8 Самостоятельное переоборудование и изготовление запасных узлов и деталей

Переоборудование или модификацию устройств разрешается выполнять только по договоренности с изготовителем. Фирменные запасные узлы и детали, а также разрешенные к использованию фирмой-изготовителем комплектующие призваны обеспечить надежность эксплуатации. Применение узлов и деталей других производителей может вызвать отказ изготовителя нести ответственность за возникшие в результате этого последствия.

1.9 Недопустимые режимы эксплуатацииЭксплуатационная надежность поставляемого оборудования гарантируется только в случае применения их в соответствии с функциональным назначением, указанным в разделе 4. Область применения руководства по монтажу и эксплуатации. Предельно допустимые значения, указанные в технических характеристиках, должны обязательно соблюдаться во всех случаях.

2. Транспортировка

При подъеме насоса в сборе необходимо учитывать следующее:• Насосы модели CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 и 20 с

электродвигателями MG фирмы Grundfos разрешается поднимать только с помощью специальных ремней или аналогичных приспособлений.

• Насосы модели CR, CRN 32, 45, 64 и 90 с электродвигателями MG фирмы Grundfos мощностью до 11 кВт включительно разрешается поднимать только с помощью специальных гаек, находящихся на головной части насоса.

• Насосы модели CR, CRN 32, 45, 64 и 90 с электродвигателями фирмы Siemens мощностью свыше 15 кВт разрешается поднимать только с помощью специальных грузоподъемных приспособлений, при помощи проушин на фланце электродвигателя.

• В случае применения электродвигателей других фирм рекомендуется поднимать насос за головную часть с помощью специальных ремней.

3. Типовое обозначение

3.1 Расшифровка типового условного обозначения для насосов CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 и 20

3.2 Расшифровка типового условного обозначения для насосов CR, CRN 32, 45, 64 и 90

Электродвигатели насосов CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 и 20 поставляются оснащенными грузоподъемными проушинами. Эти проушины ни в коем случае нельзя использовать для подъема насоса в сборе с электродвигателем.

Пример CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Типовой ряд: CR, CRI, CRNНоминальное значение подачив м3/чКоличество рабочих колесКод исполнения насосаКод присоединения трубопроводовКод материалаКод резиновых деталей насосаКод уплотнения вала

Пример CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Типовой ряд: CR, CRNНоминальное значение подачив м3/чЧисло ступенейКоличество рабочих колес с уменьшенным диаметромКод исполнения насосаКод присоединения трубопроводовКод материалаКод резиновых деталей насосаКод уплотнения вала

77

Page 80: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Область применения Многоступенчатые центробежные насосы конструкции "Inline" типового ряда CR/CRI/CRN фирмы Grundfos предназначены для различных условий эксплуатации.

Рабочие жидкостиНевзрывоопасные жидкости, без твердых или длинноволокнистых включений, которые неагрессивны к материалам насоса с точки зрения их химических свойств. Если предполагается использовать насос для подачи жидкости, плотность и/или вязкость которой отличаются от плотности и/или вязкости воды, в этом случае вследствие изменения гидравлической мощности необходимо обратить внимание на значение требуемой мощности электродвигателя привода.

Насосы модели CR, CRI, CRNДля подачи и циркуляции холодной или теплой перекачиваемой жидкости, а также для повышения давления.

Насосы модели CRNВ том оборудовании, где контактирующие с перекачиваемой жидкостью детали, должны быть изготовлены из нержавеющей стали, необходимо применять насосы модели CRN.

5. Технические данные

5.1 Температура окружающей средыЭлектродвигатели (EFF 2, MG) 0,37-0,75 кВт: Макс. +40°C.Электродвигатели (EFF 1, MG) 1,1-11 кВт: Макс. +60°C.Электродвигатели (EFF 1, Siemens) 15-45 кВт: Макс. +55°C.Если температура окружающей среды превышает максимальное значение или электродвигатель установлен свыше 1000 метров над уровнем моря, мощность (Р2) электродвигателя должна упасть из-за разряженности воздуха и связанного с этим недостаточно эффективного охлаждения. В таких случаях может возникнуть необходимость в применении более мощного электродвигателя.Рис. 1

Пример:На рис. 1 показано, что значение P2 будет снижено до 88%, если насос установлен на высоте 3500 метров над уровнем моря. При температуре 70°С значение P2 упадет до 78% от номинальной мощности.

5.2 Температура рабочей среды Смотри рис. А на стр. 149, показывающий взаимосвязь между температурой рабочей жидкости и максимально допустимым эксплуатационным давлением.

5.3 Максимально допустимое рабочее давление и температура рабочей жидкости для уплотнения вала

Рис. 2

5.4 Минимально допустимый подпорРис. 3

Максимальная высота всасывания "H" в метрах водяного столба (м вод. ст.) рассчитывается по следующей формуле:H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = показания барометра в барах.

(Барометр может показывать 1 бар.)В замкнутых системах pb равно давлению в системе в барах.

NPSH = допустимый предельный напор на всасывании в м. вод.ст. (в диаграмме характеристики NPSH на стр. 147 должен определяться при максимальной подаче, развиваемой насосом).

Hf = потери на трение во всасывающей магистрали в м вод. ст. при максимальной подаче, развиваемой насосом.

Hv = давление насыщенных паров в м вод. ст., смотри рис. Е, стр. 152.tm = температура рабочей жидкости.

Hs = минимальный гарантированный запас давления на впуске насоса, равен 0,5 м вод. ст.

В случае положительного значения расчетного напора “H ”, насос может работать при макс. высоте всасывания "Н" м вод. ст. В случае отрицательного значения расчетного напора "H", необходим минимальный подпор "Н" м. вод. ст. Расчетное значение напора "Н" должно поддерживаться неизменным на протяжении всего времени работы насоса.

TM03

186

8 33

05

Данные максимально допустимого эксплуатационного давления и температуры рабочей жидкости относятся только к насосу.

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

Указание

CR, CRI, CRN 1s ... 20 и CR, CRN 32 ... 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

78

Page 81: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Пример: pb = 1 бар.Тип насоса: CR 15, 50 Гц.Подача: 15 м3/ч.NPSH (берется из диаграммы на стр. 147): 1,1 м вод. ст.Hf = 3,0 м вод. ст.Температура рабочей среды: +60°C.Hv (берется из диаграммы рис. Е, стр. 152): 2,1 м вод. ст.H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [м вод. ст.].H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 м вод. ст.Это значит, что при работе насоса обеспечивается высота всасывания не более 2,7 м вод. ст.Это соответствует давлению:• 2,7 x 0,0981 = 0,265 бар.• 2,7 x 9,81 = 26,5 кПа.

5.5 Максимально допустимый подпорНа рис. В, стр. 150 приведены максимально допустимые значения подпора. Однако суммарное значение фактического подпора и напора при нулевой подаче не должно превышать "максимально допустимое эксплуатационное давление".При испытании насосов опрессовкой давлением значение давления в 1,5 раз выше значения, приведенного на рис. B, стр. 150.

5.6 Мин. подачаИз-за опасности перегрева не следует эксплуатировать насосы при значении подачи ниже указанного минимального значения.На графике кривая характеристики показывает мин. значение подачи в процентах от ее номинального значения в зависимости от температуры перекачиваемой жидкости.– – – – = air-cooled top.Рис. 4

5.7 Параметры электрооборудованияСмотри фирменную табличку с техническими данными электродвигателя.

5.8 Частота включенийЭлектродвигатели мощности включающие 4 кВт: Макс. число включений в час - 200. Электродвигатели мощности 5,5 кВт и выше:Макс. число включений в час - 100.

5.9 Размеры и масса Размеры: смотри рис. С, стр. 151. Масса: смотри наклейку на упаковке.

5.10 Уровень шумаСмотри рис. D, стр. 152.

6. МонтажНасос должен быть закреплен на прочном основании болтами через отверстия имеющиеся во фланце или опорной плите.При монтаже насоса во избежании его повреждения необходимо соблюдать следующие указания.

TM01

281

6 23

02

Нельзя давать насосу работать при закрытом запорном вентиле в напорной магистрали.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

Внимание

Этап Последовательность операций

1

TM02

001

3 38

00 Стрелка в основании насоса показывает направление потока рабочей жидкости.

2

TM00

225

6 33

93

На стр. 151 показано:• монтажная длина насоса и

варианты применяемых трубных соединений,

• размеры опор/лап,• варианты применяемых

трубных соединений и • размещение отверстий под

винты/болты в опорах/лапах, а также их диаметр.

3

TM01

124

1 40

97

Насос устанавливается так, что его вал может занимать как вертикальное, так и горизонтальное положение. Необходимо обеспечить достаточный доступ воздуха для охлаждения электродвигателя. Однако при монтаже следите за тем, чтобы электродвигатель никогда не находился внизу.

4

TM02

011

6 38

00

Для снижения возникающих при работе насоса шумов рекомендуется предусмотреть компенсаторы при разводке трубопровода, а сам насос устанавливать на виброгасящие основания. Рекомендуется установить запорные вентили до и после насоса. Тем самым можно избежать необходимости слива воды из всей системы при возможном техобслуживании, ремонте или замене насоса. Для устранения возможного обратного потока насос должен оборудоваться обратным клапаном (приемным клапаном).

5

TM02

011

4 38

00

Трубопроводы должны монтироваться так, чтобы в них не скапливался воздух, в особенности это касается всасывающей магистрали.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

79

Page 82: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

7. Подключение электрооборудованияПодключение электрооборудования должно выполняться специалистом или представителем фирмы-изготовителя в соответствии с предписаниями местного электроснабжающего предприятия.

Необходимо следить за тем, чтобы указанные на фирменной табличке параметры электрооборудования совпадали с параметрами имеющейся электросети. Однофазные электродвигатели фирмы Grundfos имеют встроенное тепловое реле и потому не нуждаются ни в какой дополнительной защите. Трехфазные электродвигатели должны подключаться через защитный автомат.Все трехфазные электродвигатели серии MG или MMG фирмы Grundfos мощностью 3 кВт и выше оснащены встроенными термосопротивлениями модели ТР 211. Подключение термосопротивления TP 211 к управляющему контуру следует производить только через специальный блок автоматики, преобразующий изменение сопротивления в управляющий сигнал.При необходимости положение клеммной коробки может изменяться путем поворота соответственно через каждые 90°.

1. Демонтировать кожух муфты. Саму муфту демонтировать не следует.

2. Снять резьбовые шпильки, стягивающие электродвигатель с насосом.

3. Повернуть электродвигатель в требуемое положение.4. Снова установить и прочно затянуть шпильки.5. Кожух муфты снова установить на место. Подключение электродвигателя по схеме "звезда" или "треугольник" следует производить в соответствии:• со схемой, находящейся с внутренней стороны крышки

клеммной коробки и• данными, указанными на фирменной табличке

электродвигателя:- подключению "треугольник" соответствует обозначение "D" или "∆",- подключению "звезда" соответствует обозначение "Υ".

7.1 Режим эксплуатации с частотным преобразователем

Электродвигатели, поставляемые фирмой Grundfos: Любой трехфазный электродвигатель, поставляемый фирмой Grundfos, может подключаться к частотному преобразователю.

Указанные выше помехи, т.е. повышенный уровень шума и вредные пиковые нагрузки напряжения, можно устранить, включив между частотным преобразователем и электродвигателем индуктивно-емкостной фильтр (LC-фильтр).Для получения более подробной информации просим Вас связаться с поставщиками частотных преобразователей или электродвигателей.

8. Ввод насоса в эксплуатацию

Необходимо выполнять указания, приведенные на стр. 7.

CR, CRI, CRN 1s ... 5: У насосов этих типов может оказаться целесообразным открытие при вводе в эксплуатацию перепускного вентиля. Перепускной вентиль соединяет напорную и всасывающую полости насоса, что облегчает процесс его заполнения. Когда насос работает стабильно, перепускной вентиль может закрываться. При эксплуатации с водой, в которой содержатся пузырьки воздуха, может оказаться целесообразным открытие перепускного вентиля.Если перекачиваемая жидкость содержит воздух и рабочее давление ниже 6 бар, следует оставить байпасный клапан открытым.

6

TM02

011

5 38

00

В тех системах, • где напорный трубопровод

идет сверху вниз от насоса и где существует опасность возникновения сифонирования,

• а также в системах, • где необходимо устранить

возможность образования обратного потока загрязненной рабочей жидкости,

необходимо устанавливать на насосе вакуумный клапан.

Перед снятием крышки клеммной коробки и перед каждым демонтажем насоса обязательно полностью отключать от насоса напряжение питания.Заказчик должен обеспечить установку сетевого предохранителя и внешнего сетевого выключателя в линии электропитания насоса. При отключении всех полюсов воздушный зазор между контактами выключателя должен быть не менее 3 мм (для каждого полюса).

Этап Последовательность операций

Частотный преобразователь, в зависимости от типа, может стать причиной повышенного шума при работе электродвигателя. Кроме того, он может быть причиной воздействия на электродвигатель пиковых значений напряжения, способных вызвать его остановку.При использовании, выпускаемых фирмой Grundfos электродвигателей типа MG 71 и MG 80, а также MG 90 (1,5 кВт, 2-полюсный), рассчитанных на напряжение питания до 440 В включительно (смотри фирменную табличку электродвигателя с техническими характеристиками), между клеммами подключения необходимо предусмотреть защиту для предохранения электродвигателя от воздействия пиковых напряжений свыше 650 В (пиковое значение).Рекомендуется также защищать остальные электродвигатели от пиковых значений напряжения свыше 850 В.

Электродвигатели других фирм (кроме фирмы Grundfos):Просим Вас связаться с поставщиком электродвигателя или с фирмой Grundfos.

Перед тем, как включать насос, обязательно залить в него рабочую жидкость и удалить воздух. При “работе в сухую” подшипники и уплотнение вала могут быть повреждены.Чтобы устранить опасность травматизма обслуживающего персонала или повреждения электродвигателя насоса или его элементов выходящей из насоса рабочей жидкостью, следует обратить внимание на расположение отверстия для выпуска воздуха.Это в особенности важно для систем отопления или горячего водоснабжения, поскольку позволяет устранить опасность получения персоналом ожогов.

Внимание

Указание

Внимание

80

Page 83: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Если же рабочее давление всегда превышает 6 бар, байпасный клапан должен быть закрыт. Иначе материал отверстия байпасного клапана износится в результате высокой скорости перемещения жидкости.Рис. 5

9. Техническое обслуживание

Подшипники и уплотнение вала насоса не требуют технического обслуживания.

Подшипники электродвигателя: Электродвигатели без смазочного ниппеля не требуют технического обслуживания. Электродвигатели, оборудованные смазочным ниппелем, могут смазываться пластичной консистентной смазкой на литиевой основе. Рекомендации по смазке для двигателей фирмы Grundfos располагаются на крышке вентилятора. Если сезонные простои насоса ежегодно превышают 6 месяцев, рекомендуется перед отключением насоса смазывать подшипники.

10. Защита от замерзанияЕсли в период длительного простоя возможна опасность замерзания, рабочая жидкость из насоса должна сливаться. Чтобы слить из насоса рабочую жидкость, отверните резьбовые пробки отверстия для удаления воздуха в головной части и сливного отверстия в основании насоса.

Перед запуском насоса, заверните резьбовую пробку отверстия для удаления воздуха и установите на место резьбовую пробку сливного отверстия.

CR, CRI, CRN 1s ... 5: Перед установкой на место резьбовой пробки сливного отверстия выверните до упора перепускной вентиль, смотри рис. 5. Затем заверните резьбовую пробку сливного отверстия и затяните большую накидную гайку. Закрутите перепускной вентиль.

11. Техническое обслуживание

11.1 Загрязнение насосовЕсли насос использовался для перекачивания вредных или отравляющих жидкостей, такой насос классифицируется как загрязненный. В этом в случае при каждой заявке на проведение технического обслуживания необходимо предоставить подробную информацию о перекачиваемой жидкости. Если возникает необходимость в проведении технического обслуживания, нужно обязательно до отправки насоса связаться с фирмой Grundfos. Фирма Grundfos должна иметь информацию о рабочей жидкости и т.п., поскольку в противном случае она можетотказать в приемке насоса на техническое обслуживание. Все расходы, связанные с отправкой насоса производятся т за счет отправителя.

11.2 Запасные узлы и детали/принадлежностиНастоятельно обращаем внимание на то, что запасные узлы и детали, а также принадлежности, поставляемые не нами, мы не проверяли и не давали допуска на их эксплуатацию.Поэтому монтаж и/или применение этих изделий в конструкции оборудования или при его эксплуатации при определенных условиях может отрицательно сказаться на запроектированных характеристиках насоса и нарушить его функционирование. Фирма Grundfos не несет никакой ответственности или гарантийных обязательств в связи с ущербом, возникшим вследствие применения запасных узлов и деталей, а также принадлежностей других фирм-изготовителей. Неисправности, которые вы не можете устранить самостоятельно, должны ликвидироваться только технической службой Grundfos или другими специализирующимися на техническом обслуживании фирмами, имеющими на это разрешение фирмы Grundfos. В случае возникновения неисправности просим сообщить нам точную и исчерпывающую информацию о характере неисправности, чтобы можно было соответствующим образом подготовиться специалисту по техническому обслуживанию и заказать надлежащие запасные узлы и детали. Технические характеристики оборудования просим Вас указывать в соответствии с данными фирменной таблички с техническими характеристиками.

11.3 Комплекты для технического обслуживанияКомплекты для технического обслуживания насосов модели CR, CRI и CRN смотрите в Internet по адресу www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS или Service Kit Catalogue.

TM01

124

3 40

97

Перед началом работ по техническому обслуживанию необходимо остановить насос, отключить от сети электропитания и принять меры, исключающие возможность несанкционированного или случайного повторного включения насоса. Эти работы должны выполняться только квалифицированным персоналом!

Необходимо устранить опасность травматизма обслуживающего персонала или повреждения электродвигателя насоса или его частей выходящей из насоса рабочей средой.В частности, необходимо устранить опасность получения ожогов персоналом при работе насосов в системах отопления или горячего водоснабжения.

Резьбовая пробка сливного отверстияПерепускной вентиль

81

Page 84: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

12. Список неисправностей

Неисправность Причина Устранение

1. Электродвигатель после включения не запускается.

a) Нет электропитания двигателя. Подключить электропитание.б) Перегорели предохранители. Заменить предохранители.в) Сработал защитный автомат

электродвигателя.Вновь включить защитный автомат электродвигателя.

г) Сработала тепловая защита. Снова включить тепловую защиту.д) Неисправны контакты или катушка

коммутирующего устройства.Заменить контакты или катушку соленоида.

е) Неисправен предохранитель системы управления.

Отремонтировать цепь управления.

ж) Неисправен электродвигатель. Заменить электродвигатель.2. Сразу после

включения срабатывает автомат защиты электродвигателя.

a) Перегорели предохранители/установочный автомат.

Вновь установить предохранители/включить установочный автомат.

б) Неисправны контакты автомата защиты двигателя.

Заменить контакты автомата защиты двигателя.

в) Ослабло или повреждено соединение кабеля.

Затянуть крепление или заменить соединение кабеля.

г) Неисправность обмотки электродвигателя. Заменить обмотку электродвигателя.д) Механическая блокировка насоса. Деблокировать насос.е) Автомат защиты отрегулирован на слишком

низкое значение или неправильно выбран его рабочий диапазон.

Выполнить правильную установку автомата защиты.

3. Автомат защиты двигателя срабатывает время от времени.

a) Автомат защиты электродвигателя отрегулирован на слишком низкое значение или неправильно выбран его рабочий диапазон.

Выполнить правильную установку автомата защиты электродвигателя.

б) Время от времени слишком падает напряжение в сети.

Проверить напряжение в сети.

4. Автомат защиты включен, но насос не работает.

a) Проверить причины, указанные в пп. 1 а), б), г), д) и е).

5. Насос имеет нестабильную производительность.

a) Слишком мал подпор на приеме насоса (опасность кавитации).

Проверить уровень жидкости со стороны всасывания насоса.

б) Забита грязью всасывающая магистраль или насос.

Промыть всасывающую магистраль или насос.

в) Насос подсасывает воздух. Проверить уровень жидкости со стороны всасывания насоса.

6. Насос работает, но подачи воды нет.

a) Всасывающая магистраль или насос забиты грязью.

Промыть всасывающую магистраль или насос.

б) Приемный или обратный клапан заблокирован в закрытом положении.

Отремонтировать приемный или обратный клапан.

в) Разгерметизация во всасывающей линии. Выполнить соответствующий ремонт во всасывающей линии.

г) Воздух во всасывающей линии или в насосе. Проверить уровень жидкости со стороны всасывания насоса.

д) Электродвигатель имеет неправильное направление вращения.

Изменить направление вращения электродвигателя.

7. После выключения насос вращается в обратном направлении.

a) Разгерметизация во всасывающей линии. Выполнить соответствующий ремонт во всасывающей линии.

б) Поврежден приемный или обратный клапан. Выполнить соответствующий ремонт приемного или обратного клапана.

8. Разгерметизация уплотнения вала.

a) Дефект торцевого уплотнения вала. Заменить торцевое уплотнение вала.

9. Шумы. a) Кавитация в насосе. Проверить уровень жидкости со стороны всасывания насоса.

б) Повышенное сопротивление прокручиванию вала насоса из-за неправильной регулировки его по высоте.

Правильно отрегулировать установку вала насоса по высоте.Следуйте указаниям на рис F, G или H, приведенным в конце данной инструкции.

в) Режим работы с преобразователем частоты. Смотри раздел 7.1 Режим эксплуатации с частотным преобразователем.

Перед снятием крышки клеммной коробки и перед каждым демонтажем насоса обязательно полностью отключать от насоса напряжение питания. Принять меры, исключающие возможность несанкционированного или случайного повторного включения насоса.

82

Page 85: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

13. Утилизация отходовДанное изделие, а также узлы и детали должны собираться и удаляться в соответствии с требованиями экологии:

1. Для этого должны будут задействоваться местные муниципальные или частные организации или фирмы по сбору и удалению отходов.

2. Если такие организации или фирмы отсутствуют, а также если они не принимают отходы из-за содержащихся в них материалов, то изделие или возможные экологически вредные материалы могут отправляться в ближайший филиал или мастерскую фирмы Grundfos.

Сохраняется право на внесение технических изменений.

83

Page 86: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

TARTALOMJEGYZÉKoldal

1. Biztonsági előírások 841.1 Általános rész 841.2 Figyelemfelhívó jelzések 841.3 A kezelőszemélyzet képzettsége és képzése 841.4 A biztonsági előírások figyelmen kívül

hagyásának veszélyei 841.5 Biztonságtudatos munkavégzés 841.6 Az üzemeltetőre/kezelőre vonatkozó biztonsági

előírások 841.7 A karbantartási, felügyeleti és szerelési munkák

biztonsági előírásai 841.8 Önhatalmú átépítés és alkatrészelőállítás 841.9 Meg nem engedett üzemmódok 842. Szállítás 853. Típusjelölés 853.1 A típusjelek magyarázata a

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 és 20 típusoknál 853.2 A típusjelek magyarázata a

CR, CRN 32, 45, 64 és 90 típusoknál 854. Alkalmazási terület 855. Műszaki adatok 855.1 Környezeti hőmérséklet 855.2 A közeg hőmérséklete 855.3 A tengelytömítésre megengedett legnagyobb

üzemi nyomás és közeghőmérséklet 855.4 Min. hozzáfolyási nyomás 865.5 Max. hozzáfolyási nyomás 865.6 Minimális térfogatáram 865.7 Elektromos adatok 865.8 Kapcsolási gyakoriság 865.9 Méretek és tömegek 865.10 Zajszint 866. Telepítés 877. Elektromos bekötés 877.1 Frekvenciaváltós üzem 878. Üzembehelyezés 889. Karbantartás 8810. Fagyvédelem 8811. Szerviz 8811.1 Javítókészletek 8812. Hibakereső táblázat 8913. Hulladékkezelés 89

1. Biztonsági előírások

1.1 Általános részEbben a beépítési- és üzemeltetési utasításban olyan alapvető szempontokat sorolunk fel, amelyeket be kell tartani a beépítéskor, üzemeltetés és karbantartás közben. Ezért ezt legkorábban a szerelés és üzemeltetés megkezdése előtt a szerelőnek illetve az üzemeltető szakembernek el kell olvasnia, és a beépítési helyen folyamatosan rendelkezésre kell állnia.Nem csak az ezen pont alatt leírt általános biztonsági előírásokat kell betartani, hanem a többi fejezetben is leírt különleges biztonsági előírásokat is.

1.2 Figyelemfelhívó jelzések

A közvetlenül a gépre felvitt jeleket, mint pl. az áramlási irányt jelző nyilat, a csatlakozások jelzését mindenképpen figyelembe kell venni és mindig olvasható állapotban kell tartani.

1.3 A kezelőszemélyzet képzettsége és képzése A kezelő, a karbantartó és a szerelő személyzetnek rendelkeznie kell az ezen munkák elvégzéséhez szükséges képzettséggel. A felelősségi kört és a személyzet felügyeletét az üzemeltetőnek pontosan szabályoznia kell.

1.4 A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásának veszélyei

A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása nem csak személyeket és magát a szivattyút veszélyezteti, hanem kizár bármilyen gyártói felelősséget és kártérítési kötelezettséget is.Adott esetben a következő zavarok léphetnek fel:• a készülék nem képes ellátni fontos funkcióit• a karbantartás előírt módszereit nem lehet alkalmazni• személyek mechanikai vagy villamos veszélynek vannak

kitéve.

1.5 Biztonságtudatos munkavégzés Az ebben a beépítési- és üzemeltetési utasításban leírt biztonsági előírásokat, a baleset-megelőzés nemzeti előírásait és az adott üzem belső munkavédelmi-, üzemi- és biztonsági előírásait be kell tartani.

1.6 Az üzemeltetőre/kezelőre vonatkozó biztonsági előírások

• A mozgó részek érintésvédelmi burkolatainak üzem közben a helyükön kell lenniük.

• Ki kell zárni a villamos energia által okozott veszélyeket. Be kell tartani az MSZ 172-1, 1600-1 és 2100-1 sz. magyar szabványok és a helyi áramszolgáltató előírásait.

1.7 A karbantartási, felügyeleti és szerelési munkák biztonsági előírásai

Az üzemeltetőnek figyelnie kell arra, hogy minden karbantartási, felügyeleti és szerelési munkát csak olyan, erre felhatalmazott és kiképzett szakember végezhessen, aki ezt a beépítési- és üzemeltetési utasítást gondosan tanulmányozta és kielégítően ismeri.Bármilyen munkát szivattyún alapvetően csak kikapcsolt állapotban lehet végezni. A gépet az ezen beépítési- és üzemeltetési utasításban leírt módon mindenképpen le kell állítani.A munkák befejezése után azonnal fel kell szerelni a gépre minden biztonsági- és védőberendezést és ezeket üzembe kell helyezni.Újraindítás előtt mindenképpen be kell tartani a 8. Üzembehelyezés fejezetben leírtakat.

1.8 Önhatalmú átépítés és alkatrészelőállításA szivattyút megváltoztatni vagy átépíteni csak a gyártómű előzetes engedélyével szabad. Az eredeti és a gyártó által engedélyezett alkatrészek használata megalapozza a biztonságot. Az ettől eltérő alkatrészek beépítése a gyártót minden kárfelelősség alól felmenti.

1.9 Meg nem engedett üzemmódokA leszállított szivattyúk üzembiztonságát csak a jelen üzemeltetési és karbantartási utasítás szerinti feltételek közötti üzemeltetés biztosítja. A műszaki adatok között megadott határértékeket semmiképpen sem szabad túllépni.

Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek figyelmen kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az általános “Veszély”-jellel jelöljük.

Ez a jel azokra a biztonsági előírásokra hívja fel a figyelmet, amelyek figyelmen kívül hagyása a gépet vagy annak működését veszélyeztetheti.Itt a munkát megkönnyítő és a biztonságos üzemeltetést elősegítő tanácsok és megjegyzések találhatóak.

Vigyázat

Megjegyzés

84

Page 87: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

2. Szállítás

A komplett szivattyú emelésekor ügyeljünk a következőkre:• A Grundfos MG motorokkal felszerelt CR, CRI, CRN 1s, 1, 3,

5, 10, 15 és 20 szivattyúkat szíj vagy hasonló segédeszköz segítségével kell emelni.

• A 11 kW és annál kisebb teljesítményű Grundfos MG motorokkal felszerelt CR, CRN 32, 45, 64 és 90 szivattyúkat a szivattyúfejen lévő szemes anyáknál fogva kell emelni.

• A 15 kW-os és annál nagyobb Siemens motorokkal szerelt CR, CRN 32, 45, 64 és 90-es szivattyúk a motorok peremére szerelt emelő fülekkel emelhetőek.

• A többi motorgyártmány esetén a szivattyút a szivattyúfejnél fogva, szíjak segítségével célszerű emelni.

3. Típusjelölés

3.1 A típusjelek magyarázata a CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 és 20 típusoknál

3.2 A típusjelek magyarázata a CR, CRN 32, 45, 64 és 90 típusoknál

4. Alkalmazási terület A CR, CRI és CRN típussorba tartozó Grundfos inline-centrifugálszivattyúk (melyek szívó-és nyomócsonkja egy vonalban helyezkedik el) sokféle alkalmazási területen használhatók.

Szállítható közegekHígfolyós, nem robbanásveszélyes (ha nem robbanásbiztos kivitelű a szivattyú), szilárd vagy szálas anyagot nem tartalmazó közegek. A szállított közeg nem fejthet ki agresszív vegyi hatást a szivattyú anyagára.Ha a vízétől eltérő sűrűségű és/vagy viszkozitású folyadékot kívánunk szállítani, ügyeljünk arra, hogy ebben az esetben a hidraulikai teljesítmény megváltozása miatt más motorteljesítményre van szükség.

CR, CRI, CRNTiszta hideg- és melegvíz szállítása, keringetése és nyomásfokozása.

CRNOlyan létesítményekben, melyeknél követelmény, hogy a közeggel érintkező komponensek rozsdamentes acélból készüljenek, CRN típusú szivattyúkat alkalmazzunk.

5. Műszaki adatok

5.1 Környezeti hőmérséklet0,37-0,75 kW motorok (EFF 2, MG): Max. +40°C.1,1-11 kW motorok (EFF 1, MG): Max. +60°C.15-45 kW motorok (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.Ha a környezeti hőmérséklet meghaladja a fenti értékeket, vagy a szivattyú 1000 m tengerszint feletti magasságon működik, ahol a levegő kisebb sűrűsége miatt hűtőhatása gyengébb, a motorteljesítményt (P2) csökkenteni kell. Ilyen esetekben nagyobb teljesítményű motorra lehet szükség.1. ábra

Példa:Az 1. ábráról leolvasható, hogy a P2 értékét 88-ra kell csökkenteni, ha a telepítés helye 3500 m-es tengerszint feletti magasságon van. 70°C környezeti hőmérséklet esetén, pedig a motor csak 78%-ig terhelhető.

5.2 A közeg hőmérséklete Lásd a 149. oldalon lévő A ábrát is, amely a közeghőmérséklet és a megengedett legnagyobb üzemi nyomás közti összefüggést szemlélteti.

5.3 A tengelytömítésre megengedett legnagyobb üzemi nyomás és közeghőmérséklet

2. ábra

A CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 és 20 szivattyúk motorjait emelőszemekkel szállítjuk. Ezeket a szemeket nem szabad az egész szivattyú emelésére használni.

Példa CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Típussor: CR, CRI, CRNNévleges térfogatáram m3/hJárókerekek számaA szivattyú kivitelének kódjaA csőcsatlakozás kódja AnyagkódA szivattyú gumi alkatészeinek kódjaA tengelytömítés kódja

Példa CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Típussor: CR, CRNNévleges térfogatáram m3/hFokozatok számaCsökkentett átmérőjű járókerekek számaA szivattyú kivitelének kódjaA csőcsatlakozás kódjaAnyagkódA szivattyú gumi alkatészeinek kódjaA tengelytömítés kódja

TM03

186

8 33

05

A megengedett legnagyobb üzemi nyomásra és a közeg hőmérsékletére megadott adatok csak a szivattyúra vonatkoznak.

CR, CRI, CRN 1s ... 20 és CR, CRN 32 ... 90 TM

03 2

107

3705

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

Megjegyzés

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

85

Page 88: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

5.4 Min. hozzáfolyási nyomás3. ábra

A m v.o. mértékegységben mért “H” maximális szívómagasságot a következő képlettel számítjuk (H = képlet): H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hsaholpb = a barometrikus nyomás, bar.

(A barometrikus nyomás esetleg 1 bar lehet.)Zárt berendezésekben pb bar a rendszernyomásnak felel meg.

NPSH = Net Positive Suction Head m v.o.(a 147. oldalon található NPSH-diagramban a szivattyú által szállított legnagyobb térfogatáramnál kell leolvasni).

Hf = Súrlódási veszteség a szívóvezetékben, m v.o., a szivattyú által szállított legnagyobb teljesítménynél.

Hv = A telített gőz nyomásmagassága m v.o., lásd a 152. oldalon az E ábrát. tm = közeghőmérséklet.

Hs = Biztonsági többlet = min. 0,5 m v.o. Ha a számított “H” nyomásmagasság pozitív, akkor a szivattyú max. “H” m v.o. szívómagassággal dolgozhat.Ha a számított “H” nyomásmagasság negatív, akkor min. “H” m v.o. nagyságú hozzáfolyási nyomásnyomásmagasságra van szükség. A számított hozzáfolyási nyomásmagasságnak az üzem egész tartama alatt meg kell lennie.

Példa:pb = 1 bar.Szivattyútípus: CR 15, 50 Hz.Térfogatáram: 15 m3/h.NPSH (a 147. oldal szerint): 1,1 m v.o. Hf = 3,0 m v.o.Közeghőmérséklet: +60°C.Hv (a 152. oldal E ábrája alapján): 2,1 m v.o. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m v.o.]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 m v.o. Az üzem folyamán tehát biztosítani kell, hogy a szívómagasság max. 2,7 m v.o. legyen. Ez: • 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar, • 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa,nyomásnak felel meg.

5.5 Max. hozzáfolyási nyomás A megengedett legnagyobb hozzáfolyási nyomást a 150. oldalon lévő B ábrából lehet megállapítani. A tényleges hozzáfolyási nyomás + nulla szállításhoz tartozó nyomás együttesen azonban nem lehet nagyobb, mint a “megengedett legnagyobb üzemi nyomás”.A szivattyúk a névleges nyomás (lásd 150. oldal, B ábra) 1,5-szeresével vannak nyomáspróbázva.

5.6 Minimális térfogatáramA túlmelegedés elkerülése érdekében az alábbi diagramból kiolvasható minimális térfogatáram alatt ne üzemeltessük a szivattyút.A diagram a közeghőmérséklet függvényében adja meg a legkisebb térfogatáramot, amely a névleges térfogatáram százalékában olvasható le.– – – – = léghűtéses fej (magas hőmérsékletű kivitel).

4. ábra

5.7 Elektromos adatokLásd a motoron lévő adattáblát.

5.8 Kapcsolási gyakoriságMotorok 4 kW-ig: Max. 200 kapcsolás óránként.Motorok 5,5 kW-tól: Max. 100 kapcsolás óránként.

5.9 Méretek és tömegek Méretek: Lásd a 151. oldalon lévő C ábrát. Tömegek: Lásd a csomagolásra felragasztott címkét.

5.10 Zajszint Lásd a 152. oldalon lévő D ábrát.

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

A szivattyút nem szabad üzemeltetni, ha a nyomóvezetékben lévő elzárószelep zárva van.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

Vigyázat

86

Page 89: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6. TelepítésA szivattyút a talpon lévő furatokon keresztül megfelelő méretű csavarokkal rögzítsük szilárd és sima felülethez vagy alaphoz.A szivattyú telepítésénél az alábbi szempontokat vegyük figyelembe, amelyek segítenek megelőzni a káros üzemi körülmények kialakulását.

7. Elektromos bekötésAz elektromos bekötést a helyi előírásoknak és szabványoknak megfelelően, szakembernek kell végeznie.

Ügyeljünk arra, hogy az adattáblán megadott elektromos adatok megegyezzenek a rendelkezésre álló áramellátás adataival. A Grundfos egyfázisú motorok beépített tekercshőfok-kapcsolóval vannak ellátva és további motorvédelmet nem igényelnek.A háromfázisú motorokat feltétlenül motorvédő kapcsolón át kell bekötni. A 3 kW-nál nagyobb teljesítményű motorok esetén alapkivitelben DIN 44 082 szerinti PTC-termisztorok vannak beépítve a tekercsekbe. A PTC-termisztoros védelemhez külső egység ún. termisztor-relé beépítése szükséges. Ebben az esetben biztosított a teljeskörű motorvédelem, egyéb eszközök (hőkioldó, motorvédőkapcsoló) bekötése nem szükséges.A termisztorok alkalmazása nem a garancia feltétele, de ajánlott mivel közvetlenül méri a motor hőmérsékletét és így a rossz hűtési viszonyokból adódó motorleégés ellen is védelmet nyújt.Egyetlen esetben feltétele a garanciának a PTC-termisztorok alkalmazása, ha a motort frekvenciaváltón keresztül üzemeltetjük.A PTC-termisztorokra bármilyen külső vezérlőfeszültséget tilos közvetlenül rákötni.A kapocsszekrény 90°-kal elfordítható az alábbiak szerint.

1. Szükség esetén vegyük le a tengelykapcsoló védőburkolatát. A tengelykapcsolót nem szabad leszerelni.

2. Vegyük ki a szivattyút és a motort összefogó rudakat. 3. Fordítsuk a motort a kívánt helyzetbe. 4. Tegyük vissza és szorosan húzzuk meg a rudakat.5. Szereljük vissza a tengelykapcsoló burkolatát.Az elektromos bekötést a kapocsszekrény fedelében található kapcsolási vázlat szerint végezzük el.

7.1 Frekvenciaváltós üzem A Grundfos által szállított motorok esetén: Minden Grundfos által szállított motor frekvenciaváltón át is táplálható.Ha a motorba PTC-termisztor van beépítve, annak alkalmazása a garancia feltétele.

Az ebből eredő zavarokat, azaz mind a zajokat, mind a káros feszültségcsúcsokat ki lehet küszöbölni, ha a frekvenciaváltó és a motor közé LC-szűrőt iktatunk.További információkért szíveskedjenek a frekvenciaváltó és motor szállítójához fordulni.

Lépés Telepítési szempont

1

TM02

001

3 38

00 A közeg átáramlási irányát a szivattyútalpon elhelyezett nyilak mutatják.

2

TM00

225

6 33

93

A szivattyútalp méreteit és a szivattyútalpon lévő csapfuratok helyzetét és á tmérőjét a 151. oldalon lévő C ábra mutatja.

3

TM01

124

1 40

97

A szivattyút függőleges vagy vízszintes tengellyel lehet beépíteni, lásd az 5. ábrát. Biztosítani kell a motor hűtéséhez szükséges levegő hozzávezetését. A motor viszont nem állhat fejjel lefelé.

4

TM02

011

6 38

00

A testhangból esetleg keletkező zajok csökkentése érdekében célszerű a csővezetékbe kompenzátorokat iktatni, a szivattyút pedig lengéscsillapító alátétekre állítani. A szivattyú előtt és mögött célszerű elzárószelepeket beépíteni. Így a szivattyú esetleges tisztítása, javítása vagy cseréje esetén nem kell az egész berendezést leüríteni. A szivattyút visszaáramlás ellen visszacsapószeleppel (lábszeleppel) kell védeni.

5

TM02

011

4 38

00

A csővezetékeket, különösen a szívóvezetéket, úgy kell felszerelni, hogy azokban levegő ne tudjon összegyűlni.

6

TM02

011

5 38

00

Olyan beépítésnél ahol a nyomóvezeték folymatosan lejt a szivattyútól, az ábra szerinti kialakítást kell alkalmazni és a szivattyúhoz a lehető legközelebb légbeszívó szelepet kell beépíteni.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

A kapocsszekrény fedelének eltávolítása éa a szivattyú bármilyen szétszerelése előtt feltétlenül le kell kapcsolni a tápfeszültség minden pólusát.A szivattyút az üzemeltetőnek biztosítania kell és külső hálózati kapcsolón át kell bekötnie. Gondoskodni kell arról, hogy az összes pólusra kiterjedő leválasztás esetén a nyitott érintkezők közti távolság (pólusonként) min. 3 mm legyen.

A motorzaj az alkalmazott frekvenciaváltó típusától függően megnövekedhet. Ezen túlmenően a frekvenciaváltó a motornak káros feszültségcsúcsokat is okozhat.A max. 440 V tápfeszültségre való MG 71 és MG 80, valamint MG 90 (1,5 kW, 2-pólusú) Grundfos motorokat a csatlakozó kapcsok közötti, 650 V csúcsértéket meghaladó feszültségcsúcsok ellen védeni kell.A többi motort 850 V feletti feszültségcsúcsok ellen kell védeni.

Nem a Grundfos által szállított, hanem más gyártmányú motorok:Szíveskedjenek felvenni a kapcsolatot Grundfos-szal vagy a motor gyártójával.

Vigyázat

Megjegyzés

87

Page 90: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

8. Üzembehelyezés

Kövessük a 7 oldalon lévő leírt instrukciókat.

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5: Ezeknél a szivattyúknál célszerű lehet, ha üzembehelyezéskor megnyitjuk a megkerülő szelepet. A megkerülő szelep összeköti a szivattyú nyomó- és szívóoldalát és ezáltal megkönnyíti a feltöltést. Ha a szivattyú üzeme stabil, a megkerülő szelepet el lehet zárni. Levegős víz szállítása esetén célszerű lehet a megkerülő szelep kinyitása.Ha a szivattyúzandó folyadék levegőt tartalmaz ajánlott a megkerülő szelepet nyitvahagyni addig amíg a nyomás nem csökken 6 bar alá. Ha az üzemelési nyomás folyamatosam meghaladja a 6 bar-t a megkerülő szelepet el kell zárni. Máskülönben a nyitás során az anyaga elhasználódhat a nagy folyadék sebesség következtében.5. ábra

9. Karbantartás

A szivattyú csapágyai és tengelytömítései karbantartást nem igényelnek.

Motorcsapágyak: A zsírzógomb nélküli motorok karbantartást nem igényelnek.A zsírzógombbal ellátott motorokat lítium-bázisú, magas hőmérsékletre alkalmas zsírral lehet kenni. Lásd a kenési utasítást a motor ventillátorfedelén. 6 hónapnál hosszabb, szezonhoz kötött leállítás esetén ajánlatos leállításkor a motor csapágyait megkenni.

10. Fagyvédelem Ha a hosszabb állásidő alatt fagyveszélyre kell számítani, akkor a szivattyút le kell üríteni. A szivattyú leürítéséhez oldjuk meg a fejrészen llévő légtelenítőcsavart és vegyük ki a szivattyútalpon lévő ürítőcsavart.

A szivattyú ismételt üzembehelyezése előtt húzzuk meg a légtelenítőcsavart és tegyük vissza az ürítőcsavart.

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5:Az ürítőcsavar beszerelése előtt ütközésig csavarjuk ki a megkerülő szelepet, lásd a 5. ábrát.Ezután csavarjuk be az ürítőcsavart és húzzuk meg a nagy hollandi anyát. Szorosan húzzuk meg a megkerülő szelepet.

11. SzervizHa a szivattyút egészségre ártalmas vagy mérgező folyadék szállítására használtuk, a szivattyú szennyezettnek minősül. Ebben az esetben mindennemű szerviz-szolgáltatás igénybevétele esetén részletes tájékoztatást kell adni a szállított közegről.Szerviz-szolgáltatás igénybevétele esetén, feltétlenül még a szivattyú elküldése előtt, szíveskedjenek felvenni Grundfos-szal a kapcsolatot. A szállított folyadékra stb. vonatkozó tájékoztatást meg kell adni, különben Grundfos megtagadhatja a szivattyú átvételét. Az esetleg felmerülő szállítási költségelket a feladónak kell viselnie.

11.1 JavítókészletekA CR, CRI és CRN szivattyúkhoz rendelhető javítókészletekről bővebb információ található a www.grundfos.com internetes oldalakon (WebCAPS), WinCAPS vagy Service Kit Catalogue.

A szivattyút üzembehelyezés előtt feltétlenül fel kell tölteni a szállított közeggel és légteleníteni kell. Ha a szivattyú szárazon fut a szivattyú csapágyai és tengelytömítései tönkremehetnek.Vigyázzunk a légtelenítőnyílás irányára, nehogy a kiáramló közeg személyi sérülést okozzon, illetve a motort vagy egyéb alkatrészeket károsítsa.Különösen forró közeggel működő berendezések esetén kell gondoskodni a leforrázás veszélyének elhárításáról.

TM01

124

3 40

97

Vigyázat

űrítőcsavar

megkerülő

A karbantartási munkák megkezdése előtt a szivattyút feltétlenül le kell állítani, minden pólust le kell választani a hálózatról és visszakapcsolás ellen biztosítani kell!

Vigyázzunk, nehogy a kiáramló közeg személyi sérülést okozzon, illetve a motort vagy egyéb alkatrészeket károsítsa.Különösen forró közeggel működő berendezések esetén kell gondoskodni a leforrázás veszélyének elhárításáról.

88

Page 91: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

12. Hibakereső táblázat

13. HulladékkezelésEzt a terméket, valamint annak alkotórészeit a környezetvédelem szempontjainak szem előtt tartásával kell felszámolni:

1. Erre a célra a helyi közületi vagy magán hulladékkezelő vállalatokat kell igénybevenni.

2. Amennyiben ilyen szervezet nem található, vagy a termékben alkalmazott anyagok átvételét megtagadják, akkor a terméket vagy az esetlegess környezetszennyező anyagokat a legközelebbi Grundfos vállalathoz vagy műhelybe lehet szállítani.

Hiba Oka Elhárítása

1. A motor bekapcsolás után nem indul el.

a) A motor nincs bekötve. Kössük be a tápfeszültséget.b) A biztosítékok kiégtek. Cseréljük ki a biztosítékokat.c) A motorvédő kapcsoló lekapcsolt. Kapcsoljuk be a motorvédő kapcsolót.d) Hőkioldó leoldott. Nyugtázzuk a hőkioldót.e) A kapcsolóberendezés kapcsolóérintkezői vagy

tekercse hibás(ak).Cseréljük ki az érintkezőket vagy a tekercset.

f) Hibás a vezérlés biztosítéka. Javítsuk meg a vezérlő áramkört.g) Hibás a motor. Cseréljük ki a motort.

2. A motorvédő kapcsoló bekapcsolás után azonnal leold.

a) A biztosíték kiégett/az automata biztosíték leoldott. Kapcsoljuk vissza a biztosítékot.b) A motorvédő kapcsoló érintkezői hibásak. Cseréljük ki a motorvédő kapcsoló érintkezőit.c) A kábelcsatlakozás laza vagy hibás. Rögzítsük vagy cseréljük ki a

kábelcsatlakozást.d) A motor tekercse hibás. Cseréljük ki a motort.e) A szivattyú mechanikusan beakadt. A mechanikus akadályt szüntessük meg.f) A motorvédő kapcsoló túl alacsonyra van beállítva

vagy működési tartománya nem megfelelő.Állítsuk be helyesen a motorvédő kapcsolót.

3. A motorvédő kapcsoló néha leold.

a) A motorvédő kapcsoló túl alacsonyra van beállítva vagy működési tartománya nem megfelelő.

Állítsuk be helyesen a motorvédő kapcsolót.

b) A hálózati feszültség időnként túl alacsony vagy túl magas.

Ellenőrizzük a hálózati feszültséget.

4. A motorvédő kapcsoló nem kapcsolt ki, a szivattyú azonban nem forog.

a) Ellenőrizzük az 1. a), b), d) és e) pontot.

5. A szivattyú teljesítménye instabil.

a) A hozzáfolyási nyomás túl alacsony (kavitáció). Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.b) Szennyeződések miatt eldugult a szívóvezeték vagy a

szivattyú.Tisztítsuk meg a szívóvezetéket vagy a szivattyút.

c) A szivattyú levegőt szív be. Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.6. A szivattyú forog,

vizet azonban nem szállít.

a) Szennyeződések miatt eldugult a szívóvezeték vagy a szivattyú.

Tisztítsuk meg a szívóvezetéket vagy a szivattyút.

b) A láb- vagy visszacsapószelep zárt helyzetben beszorult.

Javítsuk meg a láb-vagy visszacsapószelepet.

c) Tömítetlenség a szívóvezetékben. Javítsuk meg a szívóvezetéket.d) Levegő a szívóvezetékben vagy a szivattyúban. Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.e) A motor hibás forgásirányban forog. Változtassuk meg a forgásirányt.

7. A szivattyú kikapcsolás után az ellenkező irányban forog.

a) Tömítetlenség a szívóvezetékben. Javítsuk meg a szívóvezetéket.b) A láb- vagy visszacsapószelep hibás. Javítsuk meg a láb- vagy

visszacsapószelepet.

8. Tömítetlenség a tengelytömítésnél.

a) A tengelytömítés hibás. Cseréljük ki a tengelytömítést.

9. Zajok. a) Kavitáció a szivattyúban. Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.b) A szivattyú a szivattyútengely magasságának helytelen

beállítása miatt nehezen jár.Helyesbítsük a szivattyútengely magasságának beállítását.Kövesse a leírást a használati utasítás végén található F, G és H ábráknak megfelelően.

c) Frekvenciaváltós üzem. Lásd a 7.1 Frekvenciaváltós üzem.

A kapocsszekrény fedelének eltávolítása és a szivattyú bármilyen szétszerelése előtt feltétlenül le kell kapcsolni a tápfeszültség minden pólusát. Gondoskodni kell arról, hogy azokat még véletlenül se lehessen újra bekapcsolni.

A műszaki változtatások joga fenntartva.

89

Page 92: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

VSEBINAStran

1. Varnostni napotki 901.1 Splošno 901.2 Oznake varnostnih navodil 901.3 Izobrazba in uvajanje osebja 901.4 Nevarnosti ob neupoštevanju varnostnih navodil 901.5 Varno delo 901.6 Varnostna navodila za uporabnika/posluževalca 901.7 Varnostna navodila za vzdrževalna, nadzorna

in montažna dela 901.8 Samovoljna predelava in izdelava rezervnih delov 901.9 Nedovoljeni načini obratovanja 902. Transport 913. Oznaka tipa 913.1 Razčlenitev oznak tipa za CR, CRI, CRN

1s, 1, 3, 5, 10, 15 in 20 913.2 Razčlenitev oznak tipa za CR, CRN 32, 45, 64

in 90 914. Namen uporabe 915. Tehnični podatki 915.1 Temperatura okolja 915.2 Temperatura medija 915.3 Največji dopustni delovni tlak in temperatura

medija glede na tesnjenje osi 915.4 Najmanjši dopustni dotočni tlak 925.5 Največji dopustni dotočni tlak 925.6 Najmanjši dopustni pretok 925.7 Električni podatki 925.8 Največje število vklopov 925.9 Mere in teža 925.10 Nivo hrupnosti 926. Montaža 937. Električni priključek 937.1 Obratovanje s frekvenčnim pretvornikom 938. Zagon 949. Vzdrževanje 9410. Zaščita pred zmrzovanjem 9411. Servis 9411.1 Kontaminirane črpalke 9411.2 Nadomestni deli/dodatna oprema 9411.3 Servisni seti 9412. Pregled motenj 9513. Naravovarstvena odstranitev 95

1. Varnostni napotki

1.1 Splošno To navodilo za montažo in obratovanje vsebuje osnovna navodila, ki jih moramo upoštevati pri postavljanju, zagonu in vzdrževanju. Pred montažo in zagonom morajo monterji in drugi strokovni delavci navodilo obvezno prebrati. Navodilo se mora vedno nahajati v neposredni bližini naprave. Razen splošnih varnostnih napotkov, navedenih v odstavku “Varnostni napotki”, moramo upoštevati tudi v drugih odstavkih navedena posebna varnostna navodila.

1.2 Oznake varnostnih navodil

Obvezno moramo upoštevati oznake na napravi, kot n.pr.: • puščica za prikaz smeri vrtenja, • oznake za priključke in poskrbeti za njihovo prepoznavnost.

1.3 Izobrazba in uvajanje osebja Osebje za posluževanje, vzdrževanje, pregledovanje in montažo mora biti za to delo ustrezno kvalificirano. Uporabnik mora natančno opredeliti področje odgovornosti, pristojnosti in nadzor osebja.

1.4 Nevarnosti ob neupoštevanju varnostnih navodil Neupoštevanje varnostnih navodil lahko povzroči poškodbe ljudi, onesnaževanje okolja in okvaro naprave. Neupoštevanje varnostnih navodil lahko pomeni izgubo pravice do uveljavljanja vseh odškodnin. Neupoštevanje navodil lahko v posameznih primerih povzroči npr.: • izpad ali nepravilno delovanje glavnih funkcij naprave, • neučinkovitost predpisanih metod za vzdrževanje, • ogrožanje oseb zaradi električnih in mehanskih poškodb.

1.5 Varno delo Upoštevati moramo v tem navodilu navedene varnostne predpise za montažo in obratovanje, veljavne nacionalne predpise za preprečevanje nezgod ter morebitne interne delovne, obratne in varnostne predpise uporabnika.

1.6 Varnostna navodila za uporabnika/posluževalca• Pri obratovanju ni dovoljeno odstraniti nameščene zaščite

gibljivih delov. • Preprečiti moramo stik oseb z napetostjo (podrobnosti v zvezi

s tem so zajete npr. v predpisih VDE in lokalnih podjetij za elektrodistribucijo).

1.7 Varnostna navodila za vzdrževalna, nadzorna in montažna dela

Uporabnik mora poskrbeti za to, da vsa vzdrževalna, nadzorna in montažna dela opravi pooblaščeno in strokovno osebje, ki se je s pomočjo temeljitega študija montažnih in obratovalnih navodil izčrpno seznanilo z delovanjem naprave. Praviloma je ta dela mogoče izvesti le pri mirujoči napravi. Pri tem je treba upoštevati v navodilu za montažo in obratovanje naveden predpisan postopek. Neposredno po zaključku del moramo ponovno namestiti varnostne in zaščitne priprave, oz. poskrbeti za njihovo delovanje. Pred ponovnim zagonom je potrebno upoštevati v poglavju 8. Zagon navedene točke.

1.8 Samovoljna predelava in izdelava rezervnih delov Predelava ali spremembe na črpalkah se lahko opravijo le na osnovi dogovora s proizvajalcem. Zaradi varnosti se uporabljajo samo originalni nadomestni deli in od proizvajalca potrjena dodatna oprema. Uporaba drugih delov izključuje jamstvo za morebitno posledično škodo.

1.9 Nedovoljeni načini obratovanja Varno delovanje dobavljenih črpalk je zagotovljeno le ob upoštevanju montažnih in obratovalnih navodil, poglavje 4. Namen uporabe. V nobenem primeru ni dovoljeno prekoračiti v tehničnih podatkih navedenih mejnih vrednosti.

Navodila za montažo in obratovanje vsebujejo varnostne napotke, ki so posebej označeni s splošnim simbolom za nevarnost: “Varnostni znak po DIN 4844-W9”. Njihovo neupoštevanje lahko povzroči poškodbe oseb. Neupoštevanje tega navodila lahko povzroči nepravilno delovanje in okvare stroja. Upoštevanje teh napotkov in navodil omogoča lažje in varno delo.

Opozorilo

Napotek

90

Page 93: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

2. Transport

Pri dvigovanju celotne črpalke je potrebno upoštevati naslednje:• Črpalke CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 in 20, z Grundfos

MG motorji je dopustno dvigovati z nosilnimi jermeni ali podobnimi pripravami.

• Črpalke CR, CRN 32, 45, 64 in 90 z Grundfos MG motorji do vključno 11 kW je dovoljeno dvigovati za ušesne vijake, ki se nahajajo na ohišju črpalke.

• Črpalke CR, CRN 32, 45, 64 in 90 s Siemens motorji od 15 kW je dovoljeno dvigovati s pomočjo vijakov z ušesi pritrjenimi na prirobnico motorja.

• Pri črpalkah, ki so opremljene z drugimi proizvajalci motorjev priporočamo, da črpalko dvigujete s pomočjo jermena, ki ga namestite na ohišje črpalke.

3. Oznaka tipa

3.1 Razčlenitev oznak tipa za CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 in 20

3.2 Razčlenitev oznak tipa za CR, CRN 32, 45, 64 in 90

4. Namen uporabe Grundfos večstopenjske linijske radialne črpalke serije CR, CRI in CRN so uporabne na večih področjih.

Pretočni mediji Redkotekoči, neeksplozivni mediji brez trdih ali dolgovlaknatih primesi. Pretočni medij ne sme agresivno delovati na materiale črpalke. Če pretakamo tekočino z različno gostoto in/ali viskoznostjo od vode, je zaradi spremembe hidravlične moči potrebno prilagoditi moč motorja.

CR, CRI, CRNZa črpanje, cirkulacijo in povišanje tlaka čistih, hladnih in vročih tekočin.

CRN V sestavljenih napravah, kjer so zahtevani vsi deli v dotiku s pretočno tekočino iz plemenitega jekla, je potrebno izbrati tip CRN.

5. Tehnični podatki

5.1 Temperatura okolja0,37-0,75 kW motorji (EFF 2, MG): Maks. +40°C.1,1-11 kW motorji (EFF 1, MG): Maks. +60°C.15-45 kW motorji (EFF 1, Siemens): Maks. +55°C.V kolikor temperatura okolice preseže maksimalne vrednosti ali v kolikor je motor v obratovanju pri nadmorski višini večji od 1000 m, tedaj je zaradi nižje gostote zraka in zmanjšanega pretoka hladilnega zraka manjša tudi dopustna moč motorja P2. V teh primerih je potrebno izbrati močnejši motor.Slika 1

Primer:Slika 1 prikazuje, da je potrebno zmanjšati P2 na 88% v kolikor je črpalka v obratovanju pri nadmorski višini 3500 m. Pri temperaturi okolice 70°C je potrebno zmanjšati P2 na 78% nazivne moči.

5.2 Temperatura medija Glej sliko A, stran 149, ki prikazuje odvisnost med temperaturo medija in največjim dopustnim delovnim tlakom.

5.3 Največji dopustni delovni tlak in temperatura medija glede na tesnjenje osi

Slika 2

Motorji črpalk CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 in 20 so dobavljeni z nosilnimi ušesi. Opisana nosilna ušesa ni dovoljeno uporabiti za dvig celotne črpalke.

Primer CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Serija: CR, CRI, CRNNazivni pretok v m3/hŠtevilo črpalnih rotorjevKoda izvedbe črpalkeKoda cevnega priključka Koda materialovKoda gumijastih delov črpalkeKoda osnega tesnila

Primer CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Serija: CR, CRNNazivni pretok v m3/hŠtevilo stopenjŠtevilo črpalnih rotorjev z zmanjšanim premeromKoda izvedbe črpalkeKoda cevnega priključkaKoda materialovKoda gumijastih delov črpalkeKoda osnega tesnila

TM03

186

8 33

05

Navedbe največjega dopustnega delovnega tlaka in temperature medija veljajo le za črpalko.

CR, CRI, CRN 1s do 20 in CR, CRN 32 do 90

TM03

210

7 37

05

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

Napotek

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

91

Page 94: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

5.4 Najmanjši dopustni dotočni tlakSlika 3

Največjo sesalno višino “H” v mVs izračunavamo kot sledi: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = stanje barometra v barih

(barometerski tlak lahko znaša 1 bar).V zaprtih sistemih podaja pb sistemski tlak v barih.

NPSH = Net Positive Suction Head v mVS(NPSH-krivulja na strani 147, odčitati pri največjem pretoku črpalke).

Hf = pretočni upor v sesalnem vodu v mVS pri največji črpalni moči.

Hv = višina parnega tlaka v mVS, glej sliko E, stran 152.tm = temperatura medija.

Hs = dodatek = min. 0,5 mVS. Če je izračunana količina tlačnega pretoka “H” pozitivna, lahko črpalka dela z največjo sesalno višino “H mVS. Če je izračunana količina tlačnega pretoka “H” negativna, je potreben dotatni dotok minimalno “H” mVS. Pri obratovanju mora biti izračunan pretok stalno zagotovljen.

Primer: pb = 1 bar.Tip črpalke: CR 15, 50 Hz.Pretok: 15 m3/h.NPSH (podatek s strani 147): 1,1 mVS. Hf = 3,0 mVS. Temperatura medija: +60°C.Hv (slika E, stran 152): 2,1 mVS. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [mVS]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 mVS. To pomeni, da je pri obratovanju potrebna največja sesalna višina 2,7 mVS. kar ustreza tlaku: • 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar. • 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

5.5 Največji dopustni dotočni tlakSlika B na strani 150 prikazuje največji dopustni dotočni tlak. Dejanski dotočni tlak + statični tlak morata biti nižji od “največjega dopustnega delovnega tlaka”. Črpalke so preizkušene pri preskusnem tlaku, ki je ena in pol krat večji kot na sliki B, stran 150 navedena vrednost.

5.6 Najmanjši dopustni pretokZaradi nevarnosti pregretja ni priporočljivo uporabljati črpalke pri nižjem pretoku kot je najmanjši dopustni pretok.Krivulja prikazuje najmanjši dopustni pretok v procentu od nazivnega pretoka in odvisnosti od temperature pretočnega medija.– – – – = air-cooled top.Slika 4

5.7 Električni podatki Glej napisno ploščico motorja.

5.8 Največje število vklopovMotorji do vkljucno 4 kW: največ 200 vklopov na uro.Motorji 5,5 kW in vec: največ 100 vklopov na uro.

5.9 Mere in teža Mere: glej slik C, stran 151. Teža: glej nalepko na embalaži.

5.10 Nivo hrupnosti Glej sliko D, stran 152.

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

Črpalka ne sme obratovati, če je zaporni ventil v tlačnem vodu zaprt.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

Opozorilo

92

Page 95: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6. MontažaCrpalka mora biti z vijaki pritrjena na trdo podlago.Pri montaži črpalke je potrebno upoštevati naslednje napotke, da ne poškodujemo črpalke:

7. Električni priključekElektrični priključek mora opraviti strokovnjak v skladu z lokalnimi predpisi EVU, oz. VDE.

Bodite pozorni na to, da se ujemajo na napisni ploščici navedeni električni podatki z omrežnim napajanjem. Grundfos enofazni motorj imajo vgrajeno termo stikalo in ne potrebujejo dodatne zaščite motorja. Motorje na izmenični tok je potrebno priključiti preko zaščitnega stikala. Priključno omarico je mogoče obrniti za 90°.

1. Po potrebi odstraniti zaščito sklopke. Sklopke ni dovoljeno demontirati.

2. Odstraniti vijake, ki povezujejo črpalko in motor. 3. Motor zavrteti v želen položaj. 4. Ponovno namestiti vijake in močno pritegniti.5. Montirati zaščito sklopke.Električni priključek je potrebno izvesti po stikalnem načrtu v priključni omarici.

7.1 Obratovanje s frekvenčnim pretvornikom Na motorjih, ki jih dobavlja Grundfos: Na vseh motorjih, ki jih dobavlja Grundfos je mogoče prilagoditi frekvenco.

Iz tega izhajajoče motnje, t.j. hrup in napetostne konice je mogoče odpraviti z montažo LC-filtra med frekvenčni pretvornik in motor. Za podrobnejše informacije se obrnite na dobavitelja.

Stopnja Postopek

1

TM02

001

3 38

00 Puščice na vznožju črpalke nakazujejo pretočno smer medija.

2

TM00

225

6 33

93

Stran 151 prikazuje:• priključne mere črpalke in

različne cevne priključke,• velikost podnožja črpalke,• cevne priključke, • položaj in dimenzije izvrtin

za sidrne vijake.

3

TM01

124

1 40

97

Črpalko je mogoče vgraditi z osjo v navpični ali vodoravni legi. Zagotoviti moramo zadosten dovod zraka za hlajenje motorja. Črpalka ne sme biti montirana z motorjem navzdol.

4

TM02

011

6 38

00

Za zmanjševanje morebitnega hrupa je priporočljiva vgraditev kompenzatorjev in montiranje črpalke na osnovo, ki zmanjšuje vibracije. Priporočamo montažo zapornih ventilov pred in za črpalko. Pri morebitnem čiščenju, popravilu ali menjavanju delov tako ni potrebna izpraznitev sistema. Črpalko je potrebno zaščititi s pomočjo povratnega ventila (nožni ventil) proti povratnemu toku.

5

TM02

011

4 38

00

Cevni vodi morajo biti montirani tako, da preprečimo nabiranje zraka v sesalnem vodu.

6

TM02

011

5 38

00

V sistemih s padajočim tlačnim vodom, • pri katerih obstaja

nevarnost termosifonskega vzgona,

• kot tudi v sistemih, • ki jih moramo zaščititi pred

povratnim tokom onesnaženih medijev,

je potrebno vgraditi vakuumski ventil.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Pred odstranitvijo pokrova stikalne omarice in pred vsako demontažo črpalke je obvezno potrebno prekiniti napajalno napetost, in to večpolno. Črpalka mora biti varovana na mestu vgradnje in imeti dodatno zunanjo omrežno stikalo. Razdalja med kontakti v odprtem stanju mora biti najmanj 3 mm na vseh polih.

V odvisnosti od tipa frekvenčnega pretvornika se lahko pri motorju poveča nivo hrupa. Razen tega pa je motor lahko zaradi prilagoditve frekvence izpostavljen nevarnim napetostnim konicam. Grundfos motorji tipa MG 71 in MG 80 ter MG 90 (1,5 kW, 2-pola), za napetosti do vključno 440 V (glej napisno ploščico motorja), morajo biti zaščiteni proti napetostnim konicam nad 650 V (maksimalna vrednost) na priključnih sponkah. Preostali motorji morajo biti zaščiteni proti napetostnim konicam nad 850 V.

Pri motorjih, ki jih ni dobavil Grundfos: Pozanimajte se prosim pri podjetju Grundfos ali pri proizvajalcu motorja.

Opozorilo

Napotek

93

Page 96: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

8. Zagon

Upoštevajte napotke na strani 7.

CR, CRI, CRN 1s do 5: Pri teh črpalkah je smotrno pri zagonu odpreti pretočni ventil. Pretočni ventil povezuje tlačno in sesalno stran črpalke in tako olajša polnjenje. Pri stabilnemu delovanu črpalke, lahko zapremo pretočni ventil. Kadar vsebuje voda zračne mehurčke, je priporočljivo odpreti pretočni ventil.Kadar črpana tekočina vsebuje zrak, je priporočljivo pustiti bypass ventil odprt, če je delovni tlak manjši od 6 bar.Če delovni tlak konstantno presega 6 bar, mora biti bypass ventil zaprt. V nasprotnem primeru bo prišlo do obrabe materiala pri odpiranju zaradi visokih hitrosti fluida.Slika 5

9. Vzdrževanje

Ležaji in osna tesnila črpalke ne potrebujejo vzdrževanja.

Motorne osi: Motorje brez nastavka za mazanje ni potrebno vzdrževati.Motorje z nastavkom za mazanje lahko mažete z mastjo, primerno za visoke temperature na osnovi litija. Glej navodila za mazanje na pokrovu hlajenja motorja. Pri daljšem obdobju mirovanja stroja nad 6 mesecev priporočamo, da ležaje motorja namažete, kar storite v času, ko črpalka ne dela.

10. Zaščita pred zmrzovanjem Kadar pri daljšem mirovanju obstaja nevarnost zmrzovanja, moramo črpalko izprazniti. V ta namen je potrebno odpustiti odzračevalni vijak na glavi in odstraniti čep odprtine za izlivanje na vznožju.

Pred ponovnim zagonom montirajte čep odprtine za izlivanje in pritegnite odzračevalni vijak.

CR, CRI, CRN 1s do 5: Pred montažo čepa odprtine za izlivanje odviti pretočni ventil do prislona, glej sliko 5.Nato priviti čep odprtine za izlivanje in zategniti veliko varnostno matico. Pretočni ventil močno pritegniti.

11. Servis

11.1 Kontaminirane črpalkeČe je črpalka bila uporabljena za prečrpavanje zdravju škodljive ali strupene tekočine, jo označimo za kontaminirano. V tem primeru morate predložiti podrobne informacije o pretočnem mediju pri vsakem servisnem zahtevku. Če naročate servis na tako onesnaženi črpalki se morate obvezno pred pošiljanjem črpalke povezati s podjetjem Grundfos. Predložiti morate informacije o pretočnem mediju, sicer ima Grundfos pravico zavrniti prevzem črpalke.Morebitne stroške pošiljanja nosi pošiljatelj.

11.2 Nadomestni deli/dodatna oprema Izrecno opozarjamo, da za nadomestne dele in dodatno opremo, ki ni bila dobavljena s strani proizvajalca, Grundfos ne daje homologacij.Vgradnja in/ali uporaba teh proizvodov lahko pod določenimi pogoji škodljivo vpliva na konstrukcijsko dane lastnosti črpalke in s tem ovira brezhibno delovanje.Za poškodbe, ki nastanejo zaradi uporabe neoriginalnih nadomestnih delov in dodatne opreme, Grundfos ne odgovarja. Napake, ki jih ni možno odpraviti samostojno, naj opravi le Grundfos servis ali pooblaščena strokovna služba.Prosimo, podajte natančen opis motnje, da se naš serviser lahko pripravi in opremi z ustreznimi nadomestnimi deli. Tehnični podatki so razvidni iz napisne plošče.

11.3 Servisni setiServisni seti za CR, CRI in CRN so dostopni tudi na www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ali Service Kit Catalogue.

Pred zagonom moramo črpalko obvezno napolniti s pretočnim medijem in jo odzračiti. Če črpalka deluje v suhem teku, se lahko poškodujejo ležaji črpalke in tesnilo osi.Da bi preprečili poškodbe oseb, okvaro motorja ali drugih delov zaradi izlitja medija, je potrebno biti pozoren na položaj odzračevalne odprtine. Posebej pri sistemih z vročimi mediji moramo zagotoviti pred opeklinami varno delo.

TM01

124

3 40

97

Pred pričetkom vzdrževalnih del moramo črpalko obvezno izključiti, vsepolno prekiniti mrežno napajanje in zavarovati proti nepoklicanemu ponovnemu vklopu.Vzdrževanje lahko opravlja le strokovno osebje!

Opozorilo

Izpraznjevalni zatičPretočni ventil

Zagotoviti moramo, da izlitje medija ne povzroči poškodb oseb, okvare motorja ali drugih delov. Pri sistemih z vročimi mediji bodite posebej pozorni. Nevarnost opeklin.

94

Page 97: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

12. Pregled motenj

13. Naravovarstvena odstranitevTa proizvod in njegove dele je potrebno okoljevarno odstraniti:

1. Za to poskrbijo lokalna, javna ali zasebna podjetja za odvoz odpadkov.

2. V primeru, da taka ustanova ne obstaja ali zavrača prevzem v proizvodu vsebovane materiale, je proizvod ali morebitne okolju škodljive materiale potrebno dostaviti najbljižji izpostavi ali delavnici podjetja Grundfos.

Motnja Vzrok Ukrep

1. Pri vklopu se motor ne zavrti.

a) Ni dovajanja napetosti na motorju. Priključiti napajalno napetost.b) Pregorele varovalke. Menjati varovalke.c) Zaščitno stikalo izklopi. Ponovno vključiti zaščitno stikalo.d) Termično stikalo izklopi. Ponovno vključiti termično stikalo.e) Kontakti stikala in navitje v okvari. Menjati kontakte ali magnetno tuljavo.f) Pregorela varovalka krmilnega tokokroga. Odpraviti napako v krmilnem tokokrogu.g) Motor v okvari. Menjati motor.

2. Zaščitno stikalo izklopi takoj pri vklopu motorja.

a) Pregorela varovalka/izklop avtomatske varovalke.

Zamenjati ali ponovno vklopiti avtomatske varovalke.

b) Kontakti zaščitnega stikala motorja v okvari. Menjati kontakte zaščitnega stikala.c) Slabi ali prekinjeni spoji. Povezave zategniti ali menjati povezavo kablov.d) Navitje motorja prekinjeno ali pregorelo. Menjati motor.e) Črpalka je mehansko blokirana. Odstraniti mehansko blokado.f) Zaščitno stikalo motorja je prenizko nastavljeno

ali napačno izbrano.Pravilno nastaviti zaščitno stikalo.

3. Občasno sproženje zaščitnega stikala.

a) Prenizka nastavitev ali napačno območje zaščitnega stikala.

Pravilno nastaviti zaščitno stikalo.

b) Omrežna napetost je občasno prenizka ali previsoka.

Kontrolirati omrežno napetost.

4. Zaščitno stikalo motorja se ni sprožilo, vendar črpalka ne dela.

a) Pregledati točke 1a), b), d), e) in f).

5. Zmogljivost črpalke niha.

a) Dotočni pritisk je prenizek (kavitacija). Preveriti nivo tekočine na sesalni strani.b) Sesalni vod ali črpalka sta zaradi

onesnaževanja zamašena.Očistiti sesalni vod ali črpalko.

c) Črpalka vleče zrak. Pregledati nivo tekočine na sesalni strani.6. Črpalka dela, vendar

ne prečrpava vode.a) Sesalni vod ali črpalka sta zaradi

onesnaženosti zamašena.Očistiti sesalni vod ali črpalko.

b) Nožni ali povratni ventil je blokiran in v zaprtem položaju.

Popraviti nožni ali povratni ventil.

c) Netesna mesta v sesalnem vodu. Popraviti sesalni vod.d) Zrak v sesalnem vodu ali v črpalki. Pregledati nivo tekočine na sesalni strani.e) Motor dela z napačno smerjo vrtenja. Spremeniti smer vrtenja.

7. Črpalka se vrti po izklopu v obratno smer.

a) Netesna mesta v sesalnem vodu. Popraviti sesalni vod.b) Pokvarjen nožni ali povratni ventil. Popraviti nožni ali povratni ventil.

8. Netesna mesta na osnem tesnilu.

a) Pokvarjeno osno tesnilo. Menjati osno tesnilo.

9. Hrup. a) Kavitacija v črpalki. Pregledati nivo tekočine s sesalne strani.b) Ovirano delovanje črpalke zaradi napačne

nastavitve osi.Popraviti položaj osi črpalke.Sledite postopkom na sl. F, G ali H na koncu teh navodil.

c) Obratovanje s frekvenčnim pretvornikom. Glej odstavek 7.1 Obratovanje s frekvenčnim pretvornikom.

Pred odstranitvijo pokrova priključne omarice in pred vsakim razstavljanjem črpalke je obvezno potrebno prekiniti vsepolno omrežno napajanje. Zavarovati morate črpalko proti nepoklicanem ponovnem vklopu.

Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.

95

Page 98: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

SADRŽAJstranica

1. Sigurnosne upute 961.1 Općenito 961.2 Označivanje uputa 961.3 Kvalifikacija i školovanje osoblja 961.4 Opasnosti pri nepridržavanju sigurnosnih uputa 961.5 Rad uz sigurnosne mjere 961.6 Sigurnosne upute za korisnika/rukovatelja 961.7 Sigurnosne upute za servisne, kontrolne i

montažne radove 961.8 Samovoljne pregradnje i neodgovarajući rezervni

dijelovi 961.9 Nedozvoljeni način rada 962. Transport 973. Označni ključ 973.1 Označni ključ za CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10,

15 i 20 973.2 Označni ključ za CR, CRN 32, 45, 64 i 90 974. Primjena 975. Tehnički podaci 975.1 Temperatura okoline 975.2 Temperatura medija 975.3 Max. dozvoljeni pogonski tlak i temperatura

medija za brtvu vratila 975.4 Min. tlak u dovodu 985.5 Max. tlak u dovodu 985.6 Min. dizani protok 985.7 Električni podaci 985.8 Čestina sklapanja 985.9 Dimenzije i težine 985.10 Razina šuma 986. Montaža 997. Električni priključak 997.1 Pogon pretvarača frekvencije 998. Puštanje u pogon 1009. Uzdržavanje 10010. Zaštita od smrzavanja 10011. Servisiranje 10011.1 Zaprljane crpke 10011.2 Rezervni dijelovi/pribor 10011.3 Servisne garniture 10012. Pregled smetnji 10113. Zbrinjavanje 101

1. Sigurnosne upute

1.1 OpćenitoOva montažna i pogonska uputa sadrži osnovne upute kojih se treba pridržavati prilikom montaže, pogona i uzdržavanja. Stoga je prije montaže i puštanja u pogon bezuvjetno moraju pročitati i monter i nadležno stručno osoblje/korisnik. Uputa se mora stalno nalaziti uz uređaj.Pridržavati se kako općenitih sigurnosnih uputa navedenih u ovom odlomku tako i posebnih sigurnosnih uputa uz druge odlomke.

1.2 Označivanje uputa

Upute koje se nalaze direktno na uređaju kao npr.• strjelica smjera vrtnje• oznaka za priključak fluidamoraju uvijek biti jasno čitljive i treba ih se striktno pridržavati.

1.3 Kvalifikacija i školovanje osobljaOsoblje koje poslužuje, uzdržava, kontrolira i montira mora posjedovati odgovarajuću kvalifikaciju za ove vrste radova. Korisnik mora točno regulirati područje odgovornosti, nadležnosti i kontrole osoblja.

1.4 Opasnosti pri nepridržavanju sigurnosnih uputaNepridržavanje sigurnosnih uputa može rezultirati opasnošću kako za osoblje tako i za okoliš i uređaj. Nepridržavanjem sigurnosnih uputa gubi se pravo na bilo kakvu naknadu štete.Nepridržavanje može primjerice izazvati sljedeće:• otkazivanje važnih funkcija uređaja• izostajanje propisanih metoda za posluživanje i uzdržavanje• ugrožavanje ljudi električnim i mehaničkim djelovanjem.

1.5 Rad uz sigurnosne mjerePridržavati se sigurnosnih mjera navedenih u ovoj montažnoj i pogonskoj uputi, postojećih lokalnih propisa za sprječavanje nesreća na radu, kao i svih postojećih internih radnih, pogonskih i sigurnosnih propisa korisnika.

1.6 Sigurnosne upute za korisnika/rukovatelja• Postojeća dodirna zaštita za pomične dijelove ne smije se

skidati dok uređaj radi.• Isključiti svaku opasnost od električne energije (pojedinosti se

mogu naći npr. u VDE-propisima i uputama lokalnog distributera električne energije).

1.7 Sigurnosne upute za servisne, kontrolne i montažne radove

Servisne, kontrolne i montažne radove korisnik mora povjeriti ovlaštenom i kvalificiranom osoblju koje je pomno proučilo montažne i pogonske upute.Radovi su načelno dozvoljeni samo u stanju mirovanja uređaja. Bezuvjetno se pridržavati postupka o zaustavljanju uređaja opisanog u montažnoj i pogonskoj uputi.Odmah po završetku radova treba ponovno montirati odn. pustiti u rad sve sigurnosne i zaštitne dijelove.Prije ponovnog puštanja u pogon prekontrolirati sve točke navedene u odlomku 8. Puštanje u pogon.

1.8 Samovoljne pregradnje i neodgovarajući rezervni dijelovi

Pregradnje ili izmjene uređaja dozvoljene su samo uz prethodni dogovor s proizvođačem. Originalni rezervni dijelovi i pribor koje je proizvođač odobrio služe sigurnosti; uporaba drugih dijelova može poništiti garanciju za izazvane posljedice.

1.9 Nedozvoljeni način radaPogonska je sigurnost isporučenog uređaja zagarantirana samo uz pridržavanje naputaka o upotrebi navedenih u odlomku 4. Primjena montažne i pogonske upute. Granične vrijednosti navedene u tehničkim podacima ne smiju se ni u kojem slučaju prekoračiti.

Sigurnosni naputci u ovoj montažnoj i pogonskoj uputi, čije nepridržavanje može ugroziti ljude, posebno su označeni općim znakom opasnosti prema DIN-u 4844-W9.Ovaj simbol se nalazi uz sigurnosne upute čije nepridržavanje predstavlja opasnost za stroj i njegove funkcije.Uz ovaj znak dani su savjeti ili upute koji olakšavaju rad i osiguravaju sigurni pogon.

UPOZORENJE

UPUTA

96

Page 99: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

2. Transport

Prilikom dizanja cijele crpke pripaziti na sljedeće:• crpke CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 s

Grundfosovim MG motorom moraju se dizati pomoću remenja ili sličnog.

• Crpke CR, CRN 32, 45, 64 i 90 s Grundfosovim MG motorom do uključivo 11 kW podižu se pomoću očnih matica na čelnom dijelu.

• Crpke CR, CRN 32, 45, 64 i 90 sa Siemensovim motorima od 15 kW naviše, podižu se pomoću transportnih očica na prirubnici motora.

• Kod ostalih vrsta motora preporučamo crpku dizati na čelnom dijelu pomoću remenja.

3. Označni ključ

3.1 Označni ključ za CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20

3.2 Označni ključ za CR, CRN 32, 45, 64 i 90

4. PrimjenaGrundfosove višestupanjske inline-centrifugalne crpke tipa CR, CRI i CRN odgovaraju za brojna područja primjene.

Vrste medijarijetki, neeksplozivni mediji bez čvrstih ili vlaknastih sastojaka. Medij ne smije kemijski djelovati na materijale od kojih je crpka napravljena.Ukoliko treba dobaviti tekućinu čija je gustoća i/ili viskoznost različita od one vode, treba radi promjene hidrauličkog učina pripaziti na tada potrebni učin motora.

CR, CRI, CRNZa dizanje, cirkulaciju i povišenje tlaka čistih, hladnih i toplih medija.

CRNOvaj tip crpke rabiti u uređajima u kojima dijelovi u dodiru s medijem moraju biti od plemenitog čelika.

5. Tehnički podaci

5.1 Temperatura okoline0,37-0,75 kW motori (EFF 2, MG): max. +40°C.1,1-11 kW motori (EFF 1, MG): max. +60°C.15-45 kW motori (EFF 1, Siemens): max. +55°C.Ukoliko je temperatura okoline viša od gore navedenih maksimalnih vrijednosti, ili ukoliko se motor nalazi na lokaciji koja je na 1000 metara nadmorske visine i više, izlaz motora (P2) mora se smanjiti zbog niže gustoće i hladnog zraka. U takvim slučajevima može biti potrebno odabrati veći motor.Slika 1

Primjer:slika 1 pokazuje da treba reducirati P2 na 88%, kad je crpka instalirana na 3500 m nadmorske visine. Uz temperaturu od 70°C treba P2 reducirati na 78% nazivnog učina.

5.2 Temperatura medija Vidi sl. A na str. 149, koja pokazuje vezu između temperature medija i maksimalno dozvoljenog pogonskog tlaka.

5.3 Max. dozvoljeni pogonski tlak i temperatura medija za brtvu vratila

Slika 2

Motori crpki CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 isporučuju se s ovjesnim ušicama. Ove se ušice ne smiju rabiti za dizanje cijele crpke.

Primjer CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

tip crpke: CR, CRI, CRNnazivni učin crpke u m3/hbroj rotorakôd za izvedbu crpkekôd za cijevni priključak kôd za materijalekôd za gumene dijelove crpkekôd za brtvu vratila

Primjer CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

tip crpke: CR, CRNnazivni učin crpke u m3/hbroj stupnjeva broj rotora s reduciranim promjeromkôd za izvedbu crpkekôd za cijevni priključakkôd za materijalekôd za gumene dijelove crpkekôd za brtvu vratila

TM03

186

8 33

05

Podaci o maksimalnom dozvoljenom pogonskom tlaku i temperaturi medija odnose se samo na crpku.

CR, CRI, CRN 1s do 20 i CR, CRN 32 do 90

TM03

210

7 37

05

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

UPUTA

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

97

Page 100: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

5.4 Min. tlak u dovoduSlika 3

Maksimalna usisna visina “H” u m v.s. izračunava se na sljedeći način: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = stanje barometra u barima;

(stanje barometra može eventualno biti 1 bar).U zatvorenim sustavima je pb tlak sustava u barima.

NPSH = Net Positive Suction Head u m v.s.(očitava se na NPSH-krivulji na str. 147, uz najveću količinu koju crpka mora dobaviti).

Hf = gubitak trenjem u usisnom vodu u m v.s. uz najveću količinu koju crpka mora dobaviti.

Hv = visina tlaka pare u m v.s., vidi prikaz E na str. 152,tm = temperatura medija.

Hs = sigurnosni dodatak = 0,5 m v.s.Ukoliko je izračunana tlačna visina dizanja H pozitivna, crpka može raditi s usisnom visinom od max. “H” m v.s.Ukoliko je izračunana tlačna visina dizanja H negativna, potrebna je priljevna visina od min. “H” u m v.s. Izračunanom priljevnom visinom moramo stalno raspolagati za vrijeme pogona.

Primjer:pb = 1 bar.tip crpke: CR 15, 50 Hz.učin crpke: 15 m3/h.NPSH (sa str. 147): 1,1 m v.s.Hf = 3,0 m v.s.temperatura medija: +60°C.Hv (iz prikaza E, str. 152): 2,1 m v.s.H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m v.s]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 m v.s. To znači, da je za vrijeme pogona potrebna usisna visina od max. 2,7 m v.s.To odgovara tlaku:• 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar. • 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

5.5 Max. tlak u dovoduPrikaz B, str. 150, prikazuje max. dozvoljeni tlak u dovodu. Stvarni tlak u dovodu + nulti dobavni tlak moraju međutim biti niži od “max. dozvoljenog pogonskog tlaka”.Tlačno ispitivanje crpki je pomoću tlaka koji je jedan i pol puta viši od vrijednosti navedene u prikazu B na 150. stranici.

5.6 Min. dizani protokZbog opasnosti od pregrijavanja crpku ne koristiti pri protocima nižim od minimalnog dizanog protoka.Krivulja prikazuje min. dizani protok u postotku nazivnog protoka, ovisno o temperaturi medija.– – – – = gornji dio hlađen zrakom.Slika 4

5.7 Električni podaciVidi označnu pločicu motora.

5.8 Čestina sklapanjaMotori do uključivo 4 kW: max. 200 sklapanja na sat;motori od 5,5 kW: max. 100 sklapanja na sat.

5.9 Dimenzije i težineDimenzije: vidi prikaz C, stranica 151.Težine: vidi naljepnicu na pakovanju.

5.10 Razina šumaVidi prikaz D, stranica 152.

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

Crpka ne smije raditi uz zatvoreni zaporni ventil u tlačnom vodu.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

UPOZORENJE

98

Page 101: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6. MontažaCrpku treba pomoću svornjaka kroz rupe u prirubnici ili u temeljnoj ploči pričvrstiti na fiksnu podlogu.Prilikom montaže crpke pridržavati se sljedećih uputa, kako ne bi došlo do njenog oštećenja.

7. Električni priključakElektrični priključak smije izvesti samo stručnjak sukladno lokalnim propisima elektrodistributera ili odgovarajućim VDE smjernicama.

Prekontrolirati da električni podaci navedeni na označnoj pločici odgovaraju raspoloživoj struji.Grundfosovi jednofazni motori imaju ugrađenu termosklopku pa ne trebaju druge zaštite motora.Trofazni motori se moraju priključiti na motorsku zaštitnu sklopku.Priključna kutija se može zakretati za po 90°.

1. Ukoliko je to potrebno, skinuti zaštitu spojke. Spojka se ne smije demontirati.

2. Skinuti svornjake koji spajaju crpku i motor.3. Motor zakrenuti u željeni položaj.4. Ponovno umetnuti svornjake i čvrsto ih pritegnuti.5. Montirati zaštitu spojke.Električno priključivanje izvesti prema shemi u poklopcu priključne kutije.

7.1 Pogon pretvarača frekvencijeMotori koje isporučuje Grundfos:svi Grundfosovi trofazni motori mogu se priključiti na pretvarač frekvencije.

Smetnje koje uslijed toga nastaju, tzn. kako šumovi tako i štetni vršni naponi, mogu se ukloniti montiranjem jednog LC-filtra između pretvarača frekvencije i motora.Za pobliže obavijesti, molimo, povežite se s isporučiteljima pretvarača frekvencije i motora.

korak postupak

1

TM02

001

3 38

00 Strjelice na nožnom dijelu crpke pokazuju smjer protoka medija.

2

TM00

225

6 33

93

Na stranici 151 vidimo:• ugradnu duljinu crpke i

mogućnosti priključivanja cjevovoda,

• veličinu nožnog komada,• mogućnosti priključivanja

cjevovoda i• raspored rupa za svornjake

u nožnom komadu te njihov promjer.

3

TM01

124

1 40

97

Crpka može biti instalirana s vertikalnim ili horizontalnim vratilom. Osigurati dovoljno zraka za hlađenje motora. Motor, međutim, ne smije biti okrenut nadolje.

4

TM02

011

6 38

00

Za reduciranje eventualnih šumova kućišta preporučamo ugradnju kompenzatora u cjevovod, a crpku instalirati na podloge koje smanjuju vibracije.Preporučamo zaporne ventile montirati ispred i iza crpke. Na taj se način pri eventualnom čišćenju, popravku ili izmjeni crpke uređaj ne mora isprazniti.Crpku zaštititi od povratnog toka pomoću protutlačnog ventila (nožnog ventila).

5

TM02

011

4 38

00

Cjevovode treba montirati tako, da se posebice u usisnom vodu ne može nakupljati zrak.

6

TM02

011

5 38

00

Kod uređaja, • kod kojih je tlačni vod od

crpke položen silazno, • pa postoji opasnost

sifonskog djelovanja, • te kod uređaja koje treba

zaštititi od povratnog toka zaprljanih medija,

treba na crpku prigraditi vakuumski ventil.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Prije skidanja poklopca na priključnoj kutiji te prije svake demontaže crpke treba bezuvjetno isključiti napon u svim polovima. Crpku treba osigurati na licu mjesta te priključiti na eksternu mrežnu sklopku. Osigurati odvajanje u svim polovima sa širinom kontaktnog otvora od min. 3 mm (po polu).

Pretvarač frekvencije može, ovisno o tipu, izazvati pojačane šumove motora. Osim toga može pretvarač frekvencije izazvati za motor štetne vršne napone.Grundfosovi motori tipa MG 71 i MG 80 te MG 90 (1,5 kW, 2-polni) za napone do uključivo 440 V (vidi označnu pločicu motora), moraju se između priključnih stezaljki zaštititi od vršnih napona iznad 650 V (maksimalna vrijednost).Drugi motori se moraju zaštititi od vršnih napona iznad 850 V.

Ostali motori koji nisu proizvod Grundfosa: molimo pitajte Grundfos ili proizvođača motora.

UPOZORENJE

UPUTA

99

Page 102: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

8. Puštanje u pogon

Pridržavati se uputa na str. 7.

CR, CRI, CRN 1s do 5: Kod ovih crpki može biti korisno, otvoriti obilazni ventil prilikom puštanja u pogon. Obilazni ventil povezuje tlačnu i usisnu stranu crpke i na taj način olakšava punjenje. Kad je pogon crpke stabilan, možemo obilazni ventil zatvoriti.Pri radu s vodom u kojoj ima zraka, preporučamo otvaranje obilaznog ventila, ukoliko pogonski tlak leži ispod 6 bara. Ukoliko pogonski tlak stalno prelazi 6 bara, treba zatvoriti obilazni ventil, jer prevelika brzina tekućine može istrošiti materijal na otvoru.Slika 5

9. Uzdržavanje

Ležaje i brtvu vratila ne treba servisirati.

Ležaji motora:motori bez nazuvica za mazanje se ne moraju servisirati.Motori s nazuvicama za mazanje mogu se podmazivati s mastima za visoke temperature na bazi litija. Vidi upute za podmazivanje u poklopcu ventilatora motora.Kod sezonskog isključivanja duljeg od 6 mjeseci godišnje, preporučamo podmazivanje ležaja prilikom isključivanja.

10. Zaštita od smrzavanjaCrpku treba isprazniti ako pri duljem razdoblju mirovanja postoji opasnost od smrzavice.Za pražnjenje crpke treba otpustiti odzračni vijak u glavi te izvaditi čep za pražnjenje u podnožju.

Prije ponovnog puštanja crpke u pogon treba pritegnuti vijak za odzračivanje i montirati čep za pražnjenje.

CR, CRI, CRN 1s do 5: prije montaže čepa za pražnjenje odvijčati obilazni ventil do graničnika, vidi sl. 5.Nakon toga uvijčati čep za pražnjenje te pritegnuti veliku preturnu maticu. Obilazni ventil čvrsto pritegnuti.

11. Servisiranje

11.1 Zaprljane crpkeUkoliko se crpka koristila za dobavu po zdravlje štetnih ili otrovnih tekućina, klasificira se kao kontaminirana.U takvom slučaju treba pri svakom zahtjevu za servisiranjem dostaviti detaljne obavijesti o mediju.Ukoliko se traži servisiranje treba prije slanja bezuvjetno kontaktirati Grundfos koji mora raspolagati s podacima o mediju i sl., jer inače može odbiti primitak crpke.Transportni troškovi idu na teret pošiljatelja.

11.2 Rezervni dijelovi/priborPosebno upozoravamo na to, da dijelove i pribor koje nismo mi isporučili, ne možemo mi ni ispitati niti odobriti.Ugradnja i/ili uporaba takvih proizvoda može u određenim okolnostima negativno djelovati na konstrukcijski zadana svojstva crpke. Grundfos ne preuzima nikakvo jamstvo za štete koje bi nastale uporabom neoriginalnih rezervnih dijelova i pribora.Smetnje koje ne možete ukloniti sami moraju ukloniti isključivo Grundfosova servisna služba ili ovlaštene tvrtke.Molimo javite točni opis kvara, kako bi se naši tehničari pripremili i ponijeli sve potrebne doknadne dijelove.Tehnički podaci uređaja vidljivi su na označnoj pločici.

11.3 Servisne garnitureZa servisne garniture za CR, CRI i CRN vidi www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ili Service Kit Catalogue.

Prije puštanja u pogon mora se crpka bezuvjetno napuniti dobavnim medijem i odzračiti. Kod rada na suho postoji opasnost oštećenja ležaja crpke i brtve vratila.Posebno paziti na smjer odzračnog otvora, kako bi se izbjegla opasnost ozljede ljudi ili štete na motoru izazvana izlaskom medija.Posebno kod uređaja s vrelim medijem spriječiti mogućnost zadobivanja opeklina.

TM01

124

3 40

97

Prije početka radova vezanih na uzdržavanje treba bezuvjetno zaustaviti crpku, odvojiti je u svim polovima od strujne mreže i osigurati od ponovnog uključivanja.Radove smije izvoditi samo stručno osoblje!

UPOZORENJE

čep za pražnjenje

obilazni ventil

Osigurati da medij koji izlazi neće izazvati štete za ljude, motor ili druge komponente.Kod uređaja s vrelim medijem spriječiti mogućnost zadobivanja opeklina.

100

Page 103: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

12. Pregled smetnji

13. ZbrinjavanjeOvaj proizvod kao i njegovi dijelovi moraju se zbrinuti sukladno čuvanju okoliša:

1. u tu svrhu rabiti lokalne javne ili privatne tvrtke za zbrinjavanje otpada.

2. Ukoliko takvo poduzeće ne postoji ili pak odbija primiti sirovine korištene u proizvodu, mogu se proizvod ili eventualno po okoliš štetne sirovine poslati najbližoj Grundfosovoj filijali ili radionici.

Pogreška Uzrok Pomoć

1. motor ne starta nakon uključivanja

a) nema dovoda struje do motora priključiti opskrbni naponb) pregorjeli osigurači izmijeniti osiguračec) aktivirala se zaštitna sklopka za motor ponovno namjestiti motornu zaštitnu sklopkud) termička zaštita isključila ponovno aktivirati termičku zaštitue) defektni sklopni kontakti ili svitak programatora izmijeniti kontakte ili magnetski svitakf) defektan upravljački osigurač popraviti upravljački strujni krugg) defektan motor izmijeniti motor

2. zaštitna sklopka za motor aktivira se odmah nakon startanja

a) pregorio osigurač/automatski osigurač ponovno uključiti osiguračb) defektni kontakti zaštitne sklopke motora izmijeniti kontakte zaštitne sklopke motorac) kabelski spoj labav ili defektan pričvrstiti ili izmijeniti kabelski spojd) namot motora defektan izmijeniti motore) crpka mehanički blokirana ukloniti mehaničku blokaduf) motorska zaštitna sklopka namještena prenisko

ili ima krivo područjeispravno namjestiti motorsku zaštitnu sklopku

3. zaštitna sklopka motora povremeno aktivira

a) motorska zaštitna sklopka namještena prenisko ili ima krivo područje

ispravno namjestiti motorsku zaštitnu sklopku

b) mrežni napon povremeno prenizak ili previsok prekontrolirati mrežni napon4. zaštitna sklopka

motora nije aktivirana no crpka ne radi

a) prekontrolirati točke 1 a), b), d), e) i f)

5. učin crpke nestabilan a) dovodni tlak prenizak (kavitacija) prekontrolirati razinu tekućine na usisnoj stranib) usisni vod ili crpka začepljeni uslijed prljavštine očistiti usisni vod ili crpkuc) crpka usisava zrak prekontrolirati razinu tekućine na usisnoj strani

6. crpka radi no ne dobavlja vodu

a) usisni vod ili crpka začepljeni uslijed prljavštine očistiti usisni vod ili crpkub) nožni ili protutlačni ventil blokirani u

zatvorenom položajupopraviti nožni ili protutlačni ventil

c) propusna mjesta u usisnom vodu popraviti usisni vodd) zrak u usisnom vodu ili u crpki prekontrolirati razinu tekućine na usisnoj stranie) motor radi s krivim smjerom vrtnje zamijeniti smjer vrtnje

7. crpka se nakon isključivanja okreće u suprotnom smjeru

a) propusna mjesta u usisnom vodu popraviti usisni vodb) nožni ili protutlačni ventil defektni popraviti nožni ili protutlačni ventil

8. propusnost na brtvi vratila

a) defektna brtva vratila izmijeniti brtvu vratila

9. šumovi a) kavitacija u crpki prekontrolirati razinu tekućine na usisnoj stranib) crpka teško radi radi krivog visinskog položaja

vratila crpkeispraviti visinu vratila crpke.Pridržavati se postupka prikazanog na sl. F, G ili H na koncu ove upute.

c) pogon pretvarača frekvencije vidi odlomak 7.1 Pogon pretvarača frekvencije

Prije skidanja poklopca kutije sa stezaljkama, kao i prije svake demontaže crpke, treba neizostavno u svim polovima isključiti opskrbni napon.

Zadržano pravo tehničkih izmjena.

101

Page 104: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

SADRŽAJStrana

1. Upozorenja o sigurnosti 1021.1 Opšte 1021.2 Znaci upozorenja 1021.3 Kvalifikacija i školovanje personala 1021.4 Opasnosti u slučaju nepridržavanja upozorenja

o sigurnosti 1021.5 Pridržavanje mera sigurnosti u toku rada 1021.6 Upozorenja o sigurnosti za korisnika/rukovaoca 1021.7 Upozorenja o sigurnosti u toku radova

održavanja, inspekcije i montaže 1021.8 Samovoljno prepravljanje i izrada rezervnih

delova 1021.9 Nedozvoljeni načini korišćenja 1022. Rukovanje 1033. Označavanje tipa pumpe 1033.1 Označavanje za CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15

i 20 1033.2 Označavanje za CR, CRN 32, 45, 64 i 90 1034. Primena 1035. Tehnički podaci 1035.1 Temperatura okoline 1035.2 Temperatura radnog fluida 1035.3 Maksimalni dozvoljeni radni pritisak i

temperatura radnog fluida za zaptivku ventila 1035.4 Minimalni ulazni pritisak 1045.5 Maksimalni ulazni pritisak 1045.6 Minimalni protok 1045.7 Električni podaci 1045.8 Učestalost uključivanja 1045.9 Dimenzije i težine 1045.10 Nivo buke 1046. Montaža 1057. Električni priključak 1057.1 Pogon sa pretvaračem frekvence 1058. Puštanje u rad 1069. Održavanje 10610. Obezbeđenje od mraza 10611. Servisiranje 10611.1 Zaprljane pumpe 10611.2 Rezervni delovi / Pribor 10611.3 Servisni komplet 10612. Pregled smetnji 10713. Deponovanje 107

1. Upozorenja o sigurnosti

1.1 Opšte Ovo upozorenje za montažu i eksploataciju sadrži osnovna uputstva o kojima treba voditi računa u toku instalisanja, eksploatacije i održavanja. Zato je neophodno potrebno da ga pre montaže i puštanja u rad pročitaju monter kao i nadležan stručni personal/korisnik. Potrebno je da ono uvek bude na raspolaganju na mestu gde se postrojenje koristi.Pored opštih upozorenja o sigurnosti koja su navedena u ovom odeljku potrebno je pridržavati se i posebnih upozorenja o sigurnosti koja su data u drugim odeljcima.

1.2 Znaci upozorenja

Na znake koji su postavljeni direktno na uređaj kao napr.:• strelica smera obrtanja• oznake za priključke radnog fluidatreba obavezno paziti i održavati ih da budu potpuno čitljivi.

1.3 Kvalifikacija i školovanje personalaPersonal za opsluživanje, održavanje, inspekciju i montažu mora da ima odgovarajuće kvalifikacije za te poslove. Korisnik mora tačno da reguliše oblast odgovornosti, nadležnost i nadzor personala.

1.4 Opasnosti u slučaju nepridržavanja upozorenja o sigurnosti

Nepridržavanje upozorenja o sigurnosti može da ima za posledicu ugrožavanje lica kao i okoline i uređaja. Takođe može da dovede i do gubitka svih prava na eventualnu odštetu.Pojedinačno, nepridržavanje može da dovede napr. do sledećih štetnih posledica:• Otkazivanje važnih funkcija uređaja• Nemogućnost primene propisanih metoda za održavanje• Ugrožavanje lica električnim ili mehaničkim dejstvima.

1.5 Pridržavanje mera sigurnosti u toku rada Potrebno je pridržavati se upozorenja o sigurnosti datih u ovom uputstvu za montažu i eksploataciju, postojećih nacionalnih propisa o sprečavanju nesrećnih slučajeva kao i eventualnih internih propisa o radu, eksploataciji i sigurnosti.

1.6 Upozorenja o sigurnosti za korisnika/rukovaoca• Zaštita od dodira pokretnih delova ne sme da se uklanja sa

uređaja koji je u pogonu.• Potrebno je isključiti mogućnost ugrožavanja od električne

energije (pojedinosti o ovome se napr. nalaze u propisima odgovarajućih organa i preduzeća za snabdevanje električnom energijom).

1.7 Upozorenja o sigurnosti u toku radova održavanja, inspekcije i montaže

Korisnik mora da brine o tome da sve radove održavanja, inspekcije i montaže obavlja ovlašćen i kvalifikovan stručni personal koji je dovoljno informisan kroz podrobnu studiju uputstva za montažu i eksploataciju.Sve radove na pumpi treba obavljati kada je ona u stanju mirovanja. Obavezno se treba pridržavati procedure o zaustavljanju pumpe, koja je data u Uputstvu za montažu i eksploataciju.Neposredno po završetku radova moraju se ponovo namontirati odn. pustiti u funkciju sigurnosni i zaštitni uređaji.Pre ponovnog puštanja u rad potrebno je pridržavati se navedenih tačaka u odeljku 8. Puštanje u rad.

1.8 Samovoljno prepravljanje i izrada rezervnih delovaPrepravke ili promene na pumpi dozvoljene su samo uz dogovor sa proizvođačem. Originalni rezervni delovi i pribor, autorizovan od strane proizvođača, služe sigurnosti. Primena drugih delova može da poništi odgovornost za posledice koje zbog toga mogu da nastanu.

1.9 Nedozvoljeni načini korišćenjaPogonska sigurnost isporučene pumpe se garantuje samo pri propisanoj primeni kao što je to dato u odeljku 4. Primena ovog uputstva za montažu i eksploataciju. Granične vrednosti koje su date u tehničkim podacima ne smeju ni u kom slučaju da budu prekoračene.

Upozorenja o sigurnosti navedena u ovom uputstvu za montažu i eksploataciju, čijim nepridržavanjem može doći do ugrožavanja lica, posebno su označena opštim simbolom za opasnost.Ovaj simbol se nalazi uz upozorenja o sigurnosti čijim se nepridržavanjem može izazvati opasnost po mašinu i njeno funkcionisanje.

Pažnja

Ovim simbolom su označeni saveti ili uputstva kojima se olakšava rad i obezbeđuje sigurna eksploatacija.

Savet

102

Page 105: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

2. Rukovanje

Pri podizanju pumpe obratiti pažnju na sledeće:• CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 pumpe sa Grundfos MG

motorima se podižu preko glave pumpe pomoću užeta ili slično.

• CR, CRN 32, 45, 64 i 90 pumpe sa motorima Grundfos MG snage do uključno 11 kW moraju se podizati preko očke uvrnute u glavu pumpe.

• CR, CRN 32, 45, 64 i 90 sa Siemens motorima snage 15 kW i više, pomoću klinova u obliku kuke, pričvršćenih za prirubnicu motora.

• Za opstale vrste motora sem napred pomenutih, preporučuje se podizanje pumpe pomoću užeta povezanog za glavu pumpe.

3. Označavanje tipa pumpe

3.1 Označavanje za CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20

3.2 Označavanje za CR, CRN 32, 45, 64 i 90

4. Primena Višestepene redne centrifugalne Grundfos pumpe serije CR, CRI i CRN pogodne su za mnoge oblasti primene.

Radni fluidiRetki odn. razblaženi, neeksplozivni fluidi bez čvrstih ili vlaknastih sastojaka. Radni fluid ne sme da utiče agresivno na materijale pumpe.Ako treba pumpati neku tečnost koja ima različitu gustinu od vode treba obratiti pažnju na potrebnu snagu motora zbog promene hidrauličkog opterećenja.

CR, CRI, CRNZa prenos tečnosti, cirkulaciju i povišenje pritiska hladnih ili vrelih tečnosti.

CRNU sistemima gde su svi delovi u kontaktu sa tečnošću, ovi moraju biti od visoko kvalitetnih nehrđajućih čelika; primenjuju se CRN pumpe.

5. Tehnički podaci

5.1 Temperatura okoline0,37-0,75 kW motori (EFF 2, MG): Max. +40°C.1,1-11 kW motori (EFF 1, MG): Max. +60°C.15-45 kW motori (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.Ukoliko temperatura tečnosti prelazi maksimalnu vrednost ili je motor postavljen na nadmorsku visinu iznad 1000 metara, izlazna snaga motora (P2) mora biti smanjena zbog niske gustine a posledično i niskog efekta hlađenja vazduha. U takvim slučajevima može biti potrebno koristiti motore više izlazne snage.Sl. 1

Primer:Slika 1 pokazuje da P2 mora da bude smanjena za 88% kada je pumpa ugrađena na nadmorskoj visini preko 3500 metara. Pri temperaturi tečnosti od 70°C, P2 mora biti smanjena do 78% izlazne snage.

5.2 Temperatura radnog fluida Vidi sl. A, strana 149, koja pokazuje zavisnost između temperature radnog fluida i maksimalnog dozvoljenog radnog pritiska.

5.3 Maksimalni dozvoljeni radni pritisak i temperatura radnog fluida za zaptivku ventila

Sl. 2

Motori CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 i 20 pumpi su isporučeni sa očkom za podizanje, koja se ne sme koristiti za podizanje pumpe.

Primer CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Serija pumpe: CR, CRI, CRNNazivni protok u m3/hBroj zamajaca Šifra verzije pumpeŠifra priključka cevovodaŠifra materijalaŠifra gumenih delova pumpeŠifra zaptivke vratila

Primer CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Serija pumpe: CR, CRNNazivni protok u m3/hBroj stupnjevaBroj zamajaca sa redukovanim prečnikomŠifra verzije pumpeŠifra priključka cevovodaŠifra materijalaŠifra gumenih delova pumpeŠifra zaptivke vratila

TM03

186

8 33

05

Podaci o maksimalnom dozvoljenom radnom pritisku i temperaturi radnog fluida odnose se samo na pumpu.

CR, CRI, CRN 1s do 20 i CR, CRN 32 do 90

TM03

210

7 37

05

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

Savet

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

103

Page 106: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

5.4 Minimalni ulazni pritisakSl. 3

Maksimalna visina usisavanja “H” u mVS se izračunava na sledeći način: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Barometarski pritisak u barima.

(Barometarski pritisak može eventualno da bude1 bar.)U zatvorenim sistemima pb predstavlja pritisak u sistemu u barima.

NPSH = Karakteristika pumpe u mVS -dodatak zbog kavitacije(očitava se iz NPSH - krivih na strani 147 pri najvećem protoku koji pumpa može da ostvari).

Hf = Gubitak usled trenja u usisnom vodu u mVS pri najvećem opterećenju koje pumpa ostvaruje.

Hv = Pritisak isparavanja u mVS, vidi sl. E, strana 152.tm = Temperatura radnog fluida.

Hs = Dodatak na sigurnost = 0,5 mVS. Ukoliko je izračunata vrednost “H” pozitivna, pumpa može da radi sa usisnom visinom od maksimalno “H” mVS.Ukoliko je izračunata vrednost “H” negativna, onda je potrebna usisna visina od najmanje “H” mVS. Izračunata usisna visina mora da bude stalno obezbeđena u toku rada.

Primer:pb = 1 bar.Tip pumpe: CR 15, 50 Hz.Protok: 15 m3/h.NPSH (uzeto sa strane 147): 1,1 mVS.Hf = 3,0 mVS.Temperatura radnog fluida: +60°C.Hv (uzeto sa slike E, strana 152): 2,1 mVS. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [mVS]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 mVS. Ovo znači da je u toku rada potrebna usisna visina od maksimalno 2,7 mVS.Ovo odgovara pritisku od:• 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar.• 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

5.5 Maksimalni ulazni pritisakSlika B na strani 150 pokazuje maksimalno dozvoljeni ulazni pritisak. Zbir stvarnog ulaznog pritiska + nultog pritiska pumpanja (kada pumpa radi pri zatvorenom ventilu) mora da bude niži od “maksimalnog dozvoljenog radnog pritiska”.Pumpe su ispitane na pritisak 1,5 puta viši od vrednosti date na slici B, strana 150.

5.6 Minimalni protokZbog opasnosti od pregrejavanja, pumpa se ne sme koristiti na protocima ispod minimalnog. Donja kriva pokazuje minimalni protok kao procenat nominalnog protoka u zavisnosti od temperature tečnosti.– – – – = vrh pumpe hladen vazduhom.Sl. 4

5.7 Električni podaciVidi natpisnu pločicu motora.

5.8 Učestalost uključivanjaMotori do i uključujući 4 kW: Maksimalno 200 uključenja na čas.Motori od 5,5 kW i više: Maksimalno 100 uključenja na čas.

5.9 Dimenzije i težine Dimenzije: Vidi sl. C, strana 151. Težine: Vidi nalepnicu na pakovanju.

5.10 Nivo bukeVidi sl. D, strana 152.

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

Pumpa ne sme da radi pri zatvorenom zaustavnom ventilu u potisnom vodu.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

Pažnja

104

Page 107: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6. MontažaPumpa mora biti pričvršćena za solidnu osnovu pomoću zavrtanja kroz rupe u prirubnici ili baznoj ploči.Pri ugradnji pumpe, slediti niže prikazani postupak, da bi se izbeglo oštećenje pumpe.

7. Električni priključakPriključenje na električnu mrežu treba da izvede stručnjak saglasno lokalnim propisima.

Potrebno je voditi računa o tome da parametri električnog napajanja odgovaraju podacima sa natpisne pločice.Grundfos jednofazni motori poseduju ugrađen termo-prekidač i nije im potrebna dodatna zaštita motora.Trofazni motori moraju da se priključe na zaštitnu sklopku motora.Priključna kutija može da se zakreće za po 90°.

1. Ukoliko je potrebno, ukloniti zaštitu spojnice. Spojnica ne sme da se demontira.

2. Ukloniti zavrtnje koji spajaju pumpu i motor.3. Zakrenuti motor u željeni položaj.4. Ponovo postaviti zavrtnje i čvrsto ih pritegnuti.5. Montirati zaštitu spojnice.Električni priključak treba izvesti prema šemi veze koja se nalazi u poklopcu priključne kutije.

7.1 Pogon sa pretvaračem frekvenceZa motore koje isporučuje Grundfos:Svi trofazni motori koje isporučuje Grundfos mogu da se priključe na pretvarač frekvence.

Nastale smetnje tj. buka kao i štetni prenaponi, mogu da se otklone ugradnjom LC-filtera između pretvarača frekvence i motora.Za bliže informacije molimo da stupite u vezu sa isporučiocem pretvarača frekvence i motora.

Faza Postupak

1

TM02

001

3 38

00 Strelice na postolju pumpe pokazuju smer protoka tečnosti.

2

TM00

225

6 33

93

Strana 151 prikazuje:• dužine između otvora,• dimenzije osnove,• cevne spojeve i• prečnik i položaj osnovnih

zavrtanja.

3

TM01

124

1 40

97

Pumpa može da se montira sa vratilom u vertikalnom ili horizontalnom položaju. Mora da se obezbedi dovoljan dotok vazduha za hlađenje motora. Motor ne sme nikada da se postavi na donju stranu.

4

TM02

011

6 38

00

U cilju smanjenja eventualne buke od tela pumpe preporučuje se postavljanje kompenzatora u cevovodu kao i montaža pumpe na podloge koje prigušuju vibracije.Preporučuje se ugradnja zaustavnih ventila ispred i iza pumpe. Time se izbegava pražnjenje instalacije u slučaju eventualnog čišćenja, popravke ili zamene. Pumpa mora da se zaštiti od povratnog protoka pomoću nepovratnog ventila(odbojni ventil).

5

TM02

011

4 38

00

Cevovode treba tako postaviti da ne može doći do sakupljanja vazduha, posebno u usisnom vodu.

6

TM02

011

5 38

00

U sistemima kod kojih• je potisni vod postavljen sa

padom u odnosu na pumpu i kod kojih,

• postoji opasnost od sifonskog dejstva,

• kao i u sistemima koji moraju biti zaštićeni od povratnog protoka zaprljanog radnog fluida,

mora da se uz pumpu ugradi vakumski ventil.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Pre skidanja poklopca priključne kutije i pre svake demontaže pumpe obavezno isključiti električno napajanje sa svih priključaka. Pumpa mora da bude gradilišno osigurana i priključena na spoljni mrežni prekidač. Voditi računa da je obezbeđeno istovremeno razdvajanje svih priključaka sa zazorom od min. 3 mm (po priključku).

Zavisno od tipa primenjenog pretvarača frekvence motor može da izaziva povećanu buku. Osim toga, preko pretvarača frekvence motor može da bude izložen štetnim prenaponima.Grundfos motori tipa MG 71 i MG 80 kao i MG 90 (1,5 kW, dvopolni), za napone napajanja do zaključno 440 V (vidi natpisnu pločicu motora), moraju između priključnih spojki da budu zaštićeni od prenapona preko 650 V (vršna vrednost).Ostali motori moraju da budu zaštićeni od prenapona preko 850 V.

Ostali tipovi motora koje ne isporučuje Grundfos: Molimo da stupite u vezu sa Grundfos-om ili sa proizvođačem motora.

Pažnja

Savet

105

Page 108: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

8. Puštanje u rad

Slediti uputstva data na strani 8.

CR, CRI, CRN 1s do 5: Kod ovih pumpi može biti svrsishodno da obilazni ventil za vreme puštanja u rad bude otvoren. Obilazni ventil spaja potisnu i usisnu stranu pumpe i time olakšava odzračivanje. Kada se rad pumpe ustali može se zatvoriti obilazni ventil. Kada se pumpa koristi za vodu koja sadrži vazduh korisno je da obilazni ventil bude otvoren.Pri pumpanju tečnosti koje sadrže vazduh, preporučljivo je ostaviti otvoren obilazni ventil ako je radni pritisak niži od 6 bara.Ako radni pritisak neprekidno premašuje 6 bara, obilazni ventil mora biti zatvoren. Inače će se materijal na otvoru istrošiti zbog velike brzine tečnosti.Sl. 5

9. Održavanje

Ležaji i zaptivka vratila pumpe ne zahtevaju nikakvo održavanje.

Ležaji motora:Motori bez mazalica ne zahtevaju nikakvo održavanje.Motori sa mazalicama mogu da se podmazuju litijumskim mastima za visoke temperature. Vidi uputstvo za podmazivanje u poklopcu ventilatora motora.U slučaju sezonskog rada pumpe, kada je duže od 6 meseci van pogona, preporučuje se podmazivanje ležaja motora pre stavljanja pumpe van pogona.

10. Obezbeđenje od mrazaUkoliko u toku dužeg perioda mirovanja postoji opasnost od mržnjenja pumpu treba isprazniti.U cilju pražnjenja pumpe otpustiti odzračni zavrtanj na glavi pumpe i ukloniti ispusni čep na postolju pumpe.

Pre nego što se pumpa ponovo pusti u pogon treba pritegnuti odzračni zavrtanj i montirati ispusni čep.

CR, CRI, CRN 1s do 5: Pre montaže čepa za pražnjenje odviti do kraja obilazni ventil, vidi sl. 5.Potom uvrnuti čep za pražnjenje i pritegnuti ga velikom priteznom navrtkom. Čvrsto pritegnuti obilazni ventil.

11. Servisiranje

11.1 Zaprljane pumpeAko se pumpa koristi za potiskivanje otrovnih ili tečnosti štetnih po zdravlje onda će se takva pumpa klasifikovati kao kontaminirana.U takvom slučaju, pri svakom zahtevu za servisiranje, moraju da postoje detaljne informacije o radnom fluidu.U slučaju eventualnog zahteva za servisiranje, pre slanja pumpe mora obavezno da se uspostavi kontakt sa Grundfos-om. Informacije o radnom fluidu itd. moraju da postoje, inače Grundfos može da odbije prijem pumpe.Eventualni troškovi slanja padaju na teret pošiljaoca.

11.2 Rezervni delovi / PriborIzričito skrećemo pažnju da rezervni delovi i pribor koje ne isporučujemo nisu kontrolisani niti odobreni sa naše strane.Ugradnja i/ili primena takvih proizvoda može zato pod određenim uslovima da dovede do negativne promene i uticaja na konstruktivno određene karakteristike pumpe.Za štete koje nastanu usled primene rezervnih delova i pribora koji nisu originalni, svaka garancija i odgovornost od strane Grundfos-a je isključena.Otklanjanje smetnji koje ne može samostalno da se obavi treba prepustiti servisu Grundfos-a ili ovlašćenoj stručnoj firmi.Molimo vas da tačno opišete smetnju kako bi naš serviser mogao da se pripremi i snabde odgovarajućim rezervnim delovima.Tehnički podaci o postrojenju nalaze se na natpisnoj pločici.

11.3 Servisni kompletZa servisni komplet CR, CRI i CRN obratiti se na www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS ili Service Kit Catalogue.

Pre puštanja u rad pumpa mora obavezno da bude napunjena radnim fluidom i odzračena.Ako pumpa radi na suvo, ležajevi pumpe i zaptivac vratila se mogu oštetiti.Obratiti pažnju na položaj otvora za odzračivanje kako bi se otklonila opasnost od povreda lica i oštećenje motora i drugih komponenti usled isticanja radnog fluida.Kod sistema sa vrelim radnim fluidom treba posebno obratiti pažnju na opasnost od povreda ključalom tečnošću.

TM01

124

3 40

97

Pre početka radova na održavanju pumpa mora obavezno da se stavi van pogona, isključi električno napajanje sa svih priključaka i osigura od slučajnog uključenja.Radove poveriti samo stručnom osoblju!

Pažnja

Čep za pražnjenje

Obilazni ventil

Treba obezbediti da radni fluid koji ističe ne izazove povrede lica ili oštećenja motora ili drugih komponenti.Kod postrojenja sa vrelim radnim fluidom treba posebno obratiti pažnju na opasnost od povreda ključalom tečnošću.

106

Page 109: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

12. Pregled smetnji

13. DeponovanjeOvaj proizvod kao i njegovi delovi moraju da se deponuju saglasno propisima o očuvanju prirodne okoline:

1. U tom cilju angažovati javna ili privatna preduzeća za uklanjanje smeća.

2. Ukoliko takva organizacija ne postoji ili se odbija prihvatanje materijala primenjenih u proizvodu, onda se proizvod ili materijali koji eventualno mogu da budu štetni po okolinu mogu isporučiti najbližem preduzeću ili servisu Grundfos.

Smetnja Uzrok Otklanjanje

1. Motor ne radi kada se uključi.

a) Nema napajanja motora strujom. Priključiti dovod struje.b) Osigurači pregoreli. Promeniti osigurače.c) Zaštitna sklopka motora aktivirana. Ponovo aktivirati zaštitnu sklopku motora.d) Temperaturna zaštita isključila iz rada. Uključiti temperaturnu zaštitu.e) Kontakti ili namotaji zaštitne sklopke defektni. Promeniti kontakte ili magnetni namotaj.f) Osigurač upravljačkog kola defektan. Izvršiti opravku strujnog upravljačkog kola.g) Motor defektan. Izvršiti zamenu motora.

2. Zaštitna sklopka motora se aktivira odmah pri uključenju.

a) Osigurač / Automatski osigurač pregoreo. Ponovo uključiti osigurač.b) Kontakti zaštitne sklopke motora defektni. Zameniti kontakte zaštitne sklopke motora.c) Kablovska veza labava ili defektna. Kablovsku vezu učvrstiti ili zameniti.d) Namotaj motora defektan. Izvršiti zamenu motora.e) Pumpa mehanički blokirana. Otkloniti mehaničku blokadu.f) Zaštitna sklopka motora prenisko podešena ili

ima pogrešan opseg.Izvršiti propisno podešavanje zaštitne sklopke motora.

3. Zaštitna sklopka motora se ponekad aktivira.

a) Zaštitna sklopka motora prenisko podešena ili ima pogrešan opseg.

Izvršiti propisno podešavanje zaštitne sklopke motora.

b) Napon mreže povremeno previše nizak ili suviše visok.

Proveriti napon mreže.

4. Napon mreže povremeno previše nizak ili suviše visok.

a) Proveriti tačke 1 a), b), d), e) i f).

5. Nestabilan kapacitet pumpe.

a) Ulazni pritisak suviše nizak (kavitacija). Proveriti nivo tečnosti na usisnoj strani.b) Usisni vod ili pumpa začepljeni nečistoćama. Očistiti usisni vod ili pumpu.c) Pumpa usisava vazduh. Proveriti nivo tečnosti na usisnoj strani.

6. Pumpa radi ali ne isporučuje vodu.

a) Usisni vod ili pumpa začepljeni nečistoćama. Očistiti usisni vod ili pumpu.b) Odbojni ili nepovratni ventil blokiran u

zatvorenom položaju.Izvršiti opravku odbojnog ili nepovratnog ventila.

c) Usisni cevovod ne zaptiva. Izvršiti opravku usisnog voda.d) Vazduh u usisnom cevovodu ili pumpi. Proveriti nivo tečnosti na usisnoj strani.e) Motor se obrće u pogrešnom smeru. Promeniti smer obrtanja motora.

7. Pumpa se posle isključenja obrće u suprotnom smeru.

a) Usisni cevovod ne zaptiva. Izvršiti opravku usisnog voda.b) Odbojni ili nepovratni ventil defektan. Izvršiti opravku odbojnog ili nepovratnog ventila.

8. Zaptivka vratila ne zaptiva.

a) Zaptivka vratila defektna. Izvršiti zamenu zaptivke vratila.

9. Buka. a) Kavitacija u pumpi. Proveriti nivo tečnosti u usisnom vodu.b) Pumpa ne rotira slobodno zbog pogrešnog

položaja vratila pumpe po visini.Izvršiti podešavanje vertikalnog položaja vratila pumpe.Sledite procedure opisane na slikama F, G ili H na kraju ovog uputstva.

c) Pogon preko pretvarača frekvence. Vidi poglavlje 7.1 Pogon sa pretvaračem frekvence.

Pre skidanja poklopca priključne kutije i pre svake demontaže pumpe obavezno isključiti električno napajanje sa svih priključaka. Mora se obezbediti da ne dođe do ponovnog slučajnog uključenja.

Zadržavamo pravo tehničkih izmena.

107

Page 110: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

CUPRINSPagina

1. Manevrarea 1082. Codificare 1082.1 Codificarea pentru CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10,

15 şi 20 1082.2 Codificarea pentru CR, CRN 32, 64 şi 90 1083. Domenii de utilizare 1084. Date tehnice 1094.1 Temperatura mediului ambiant 1094.2 Temperatura motorului 1094.3 Presiunea de lucru maximă permisă şi temperatura

lichidului pentru etanşare 1094.4 Presiunea minimă pe aspiraţie 1094.5 Presiunea maximă de intrare 1094.6 Debitul nominal minim 1094.7 Date electrice 1094.8 Frecvenţa opririlor şi pornirilor 1094.9 Dimensiuni şi greutăţi 1104.10 Nivelul de zgomot 1105. Instalare 1106. Conexiunea electrică 1106.1 Funcţionarea cu convertizor de frecvenţă 1107. Punerea în funcţiune 1118. Întreţinerea 1119. Protecţia la îngheţ 11110. Service 11110.1 Kit-uri de service 11111. Tabel de identificare defect 11212. Scoaterea din uz 112

1. Manevrarea

Când întreaga pompă se ridică, observaţi următoarele:• Pompele CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 şi 20 montate cu

motoare Grundfos MG vor fi ridicate de capul pompei cu ajutorul chingilor sau ceva asemănător.

• CR, CRN 32, 45, 64 şi 90 montate cu motoare Grundfos MG până la 11 kW, inclusiv vor fi ridicate cu ajutorul piuliţelor cu înel montate pe capul pompei.

• CR, CRN 32, 45, 64 şi 90 prevăzute cu motare Siemens de 15 kW şi mai mult, vor fi ridicate cu ajutorul inelelor montate pe flanşa motorului.

• Pentru alte motoare faceţi ceea ce a fost menţionat mai sus, este recomandat să ridicaţi pompa de capul pompei cu ajutorul chingilor.

2. Codificare

2.1 Codificarea pentru CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 şi 20

2.2 Codificarea pentru CR, CRN 32, 64 şi 90

3. Domenii de utilizarePompele centrifugale multietajate în linie, tipurile CR, CRI şi CRN, sunt proiectate pentru o gamă largă de aplicaţii.

Lichidele pompateLichide cu vâscozitatea apropiată de cea a apei, ne-explozive care nu conţin particule solide sau fibre. Lichidul nu trebuie să atace chimic materialele pompei.Când lichidele pompate au densitatea şi/sau vâscozitatea mai mare decât a apei trebuie folosite motoare cu puteri mai mari, dacă este nevoie.

CR, CRI, CRNPentru transferul de lichide, circulaţia şi ridicarea presiunii lichidelor reci sau calde.

CRNPompele CRN trebuie folosite în sisteme unde toate părţile în contact cu lichidul trebuie realizate din oţel inoxidabil de cea mai înaltă calitate.

Înaintea începerii procedurii de înstalare aceste înstrucţiuni de folosire şi înstalare vor fi studiate cu atenţie. Înstalarea şi funcţionarea vor fi de asemenea în conformitate cu reglementările locale.

Motoarele pompelor CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 şi 20 sunt livrate cu ochiuri de ridicare care nu trebuie să fie utilizate pentru ridicarea întregii pompe.

Exemplu CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Gama pompei: CR, CRI, CRNDebitul nominal al pompei în m3/hNumăr de rotoare Cod pentru versiunea de pompăCod pentru racordarea la reţeaCod de materialeCod pentru părţile din cauciuc ale pompeiCod pentru etanşarea mecanică

Exemplu CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Gama pompei: CR, CRNDebitul nominal al pompei în m3/hNumăr de etajeNumăr de rotoare cu diametre reduseCod pentru versiunea de pompăCod pentru racordarea la reţeaCod de materialeCod pentru părţile din cauciuc ale pompeiCod pentru etanşarea mecanică

108

Page 111: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Date tehnice

4.1 Temperatura mediului ambiantMotoare de 0,37-0,75 kW (EFF 2, MG): Max. +40°C.Motoare de 1,1-11 kW (EFF 1, MG): Max. +60°C.Motoare de 15-45 kW (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.Dacă temperatura mediului ambiant depăşeşte valorile maxime menţionate mai sus sau dacă motorul este localizat la 1000 de metri deasupra nivelului mării, puterea motorului (P2) trebuie să fie redusă corespunzător cu densitatea scăzută şi prin urmare scade efectul de răcire al aerului. În unele cazuri poate fi necesar să utilizaţi un motor cu puterea nominală mai mare.Fig. 1

Exemplu:Figura 1 arată că P2 trebuie redusă la 88% când pompa este instalată la 3500 metri deasupra nivelului mării. La o temperatură de 70°C, P2 trebuie să fie redusă la 78% din puterea motorului.

4.2 Temperatura motorului Vezi fig. A, pagina 149, care indică relaţia între temperatura lichidului şi presiunea de lucru permisă maximă.Notă: Presiunea de lucru maximă şi intervalele temperaturii lichidului se aplică numai la pompă.

4.3 Presiunea de lucru maximă permisă şi temperatura lichidului pentru etanşare

Fig. 2

4.4 Presiunea minimă pe aspiraţie Fig. 3

Înălţimea maximă de aspiraţie în “H” metri hidrostatici poate fi calculată după cum urmează: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Presiunea barometrică în bari.

(Presiunea barometrică poate fi setată la 1 bar.)În sistemele închise, pb indică presiunea sistemului în bari.

NPSH = Înălţimea de aspiraţie net pozitivă (va fi citită de la pagina 147 la cel mai mare debit pe care pompa îl va furniza).

Hf = Pierderile prin frecare în conducta de aspiraţie. Hv = Presiunea de vaponzare în metri coloană de apă, vezi

fig. E pagina 152. tm = temperatura lichidului. Hs = marginea de siguranţă = minim 0,5 mca. Dacă “H” calculat este pozitiv, pompa poate funcţiona la o înălţime de aspiraţie de maxim “H” mca.Dacă “H” calculat este negativ, o presiune de intrare < minim “H” mca este cerută. Trebuie sa fie o presiune egală cu “H” calculat în timpul funcţionării.

Exemplu: pb = 1 bar.Tipul pompei: CR 15, 50 Hz.Debitul nominal: 15 m3/h.NPSH (de la pagina 147): 1,1 mca. Hf = 3,0 mca. Temperatura lichidului: +60°C.Hv (de la fig. E, pagina 152): 2,1 mca. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [mca]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 mca. Aceasta înseamnă că pompa poate funcţiona la o înălţime de aspiraţie de maxim 2,7 mca.Presiunea calculată în bari: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bari. Presiunea calculată în kPa: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Presiunea maximă de intrareFigura B, pagina 150, arată presiunea maximă de intrare. Oricum, presiunea de intrare reală + presiunea când pompa funcţionează la vană închisă trebuie să fie întodeauna mai scăzută decât “presiunea maximă de intrare permisă”.Pompele sunt pretestate la o presiune de 1,5 ori mai mare decât valoarea ştanţată în fig. B, pagina 150.

4.6 Debitul nominal minimPentru a evida supraîncălzirea, pompa nu trebuie să funcţioneze la un debit mai mic decât debitul nominal minim.Curba de mai jos arată debitul nominal minim ca procent din debitul nominal minim în relaţie cu temperatura lichidului.– – – – = răcire superioară cu aer.Fig. 4

Notă: Pompa nu trebuie să lucreze niciodată la vană închisă.

4.7 Date electrice Vezi eticheta motorului.

4.8 Frecvenţa opririlor şi pornirilorMotoarele pănă la şi inclusiv 4 kW: maxim de 200 de ori pe oră.Motoarele de 5,5 kW şi mai mult: maxim de 100 de ori pe oră.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s la 20 şi CR, CRN 32 la 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

109

Page 112: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.9 Dimensiuni şi greutăţi Dimensiuni: Vezi fig. C, pagina 151. Greutăţi: Vezi eticheta de pe pachet.

4.10 Nivelul de zgomot Vezi fig. D, pagina 152.

5. InstalarePompa trebuie fixată solid pe o fundaţie cu bolţuri prin intermediul golurilor din flanşă sau din placa de bază. Cand instalaţi pompa studiaţi următoarele proceduri de mai jos, pentru a evita defectarea pompei.

6. Conexiunea electricăConectarea electrică va fi asigurată de un electrician autorizat în conformitate cu regulile locale.

Tensiunea de alimentare şi frecvenţa sunt marcate pe eticheta pompei. Asiguraţi-vă că motorul este destinat pentru alimentarea electrică la care va fi folosit. Motoarele monofazate Grundfos încorporează protecţie termică şi nu necesită o protecţie suplimentară a motorului.Motoarele trifazate trebuie conectate la un starter de motor. Cutia de borne se poate roti în patru poziţii, în paşi de 90°:1. Dacă este necesar, îndepărtaţi apărătoarea, dar nu demontaţi

cuplajul. 2. Scoateţi bolţurile de securizare a motorului de pompă. 3. Rotiţi motorul în poziţia dorită. 4. Montaţi şi strângeţi bolţurile. 5. Montaţi apărătoarea. Conexiunea electrică va fi asigurată precum se arată în schema electrică din interiorul cutiei de borne.

6.1 Funcţionarea cu convertizor de frecvenţă Motoare produse de Grundfos: Toate motorele trifazate produse de Grundfos pot fi conectate la un convertizor de frecvenţă. În funcţie de tipul convertizorului, acesta poate cauza creşterea zgomotului din motor. Mai mult, el poate cauza ca motorul să fie expus la vârfuri de tensiune dăunătoare.Notă: Tipurile de motoare Grundfos MG 71 şi 80 precum şi MG 90 (1,5 kW, 2-poli), toate pentru tensiunile de alimentare până la, înclusiv, 440 V (vezi eticheta motorului), între bornele de alimentare trebuie să fie protejate împotriva vârfurilor de tensiune mai mari de 650 V (valoare la vârf).Este recomandat să protejaţi toate celelalte motoare împotriva vârfurilor de tensiune mai mari de 850 V.Perturbările de mai sus, adică creşterea zgomotului şi vârfurile de tensiune dăunatoare, pot fi eliminate prin montarea unui filtru LC între convertizor şi motor.Pentru mai multe informatii vă rugăm să contactaţi furnizorul motorului şi convertizorului de frecvenţă.

Alte motoare decât cele fabricate de Grundfos: Va rugam contactaţi Grundfos sau producătorul motorului.

Pas Acţiune

1

TM02

001

3 38

00 Săgeata de pe baza pompei arată direcţia circulaţiei lichidului prin pompă.

2

TM00

225

6 33

93

Pagina 151 arată:• Lungimea între capete.• dimensiunile bazei pompei,• racordarea la conducte,• diametrul şi poziţia

bolţurilor din fundaţie.

3

TM01

124

1 40

97

Pompa poate fi înstalată vertical sau orizontal.Asigurati-vă că aerul rece ajunge la ventilatorul motorului. Oricum motorul nu trebuie aşezat sub planul orizontal.

4

TM02

011

6 38

00

Pentru a reduce zgomotul produs de pompă, este recomandat să se monteze elemente suplimentare pe fiecare parte a pompei şi elemente anti-vibrante montate între fundaţie şi pompă.Vanele de izolare vor fi montate pe fiecare parte a pompei astfel încât să permită golirea sistemului atunci când pompa trebuie curaţată, reparată sau înlocuită. Pompa trebuie să fie protejată împotriva contracurentului cu o clapetă de sens.

5

TM02

011

4 38

00

Instalarea conductelor astfel încât cumularea aerului să fie evitata, în special pe partea de aspiraţie a pompei.

6

TM02

011

5 38

00

În cazul instalaţilor în care:• Conducta de refulare

coboară mai jos de pompă,• există riscul efectului de

sifon,• este necesară protecţie

împotriva contracurentului a lichidelor improprii,

se montează o supapă de vid pe pompă.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Înainte de deschiderea capacului cutiei de borne şi înainte de îndepartarea/dezasamblarea pompei, asiguraţi-vă că alimentarea cu energie electrică este oprită şi că aceasta nu poate fi conectată accidental. Pompa trebuie conectată la un comutator extern cu întrefier minim de 3 mm pe toţi polii.

110

Page 113: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

7. Punerea în funcţiune Notă: Nu porniţi pompa până când nu a fost umplută cu lichid şi aerisită. Dacă pompa funcţionează uscat, lagărele pompei şi etanşarea arborelui pot fi afectate.

Urmaţi instrucţiunile din pagina 8.

CR, CRI, CRN 1s la 5: Pentru aceste pompe, este recomandat să deschideţi vana de bypass. Vana de bypass conectează partea de aspiraţie şi refulare a pompei, aceasta făcând usoară procedura de umplere a sistemului cu apă. Când funcţionarea este stabilă, vana de bypass poate fi închisă. Când lichidul pompat conţine aer, este recomandat să lasaţi vana de bypass deschisă.Când lichidul pompat conţine aer, este recomandabil să lăsaţi vana de bypass deschisă dacă presiunea de funcţionare este mai mică de 6 bari.Dacă presiunea de funcţionare depăşeşte des 6 bari, vana de bypass trebuie să fie închisă. Altfel materialele de la ieşire vor fi uzate datorită vitezei mari de curgere a lichidului.Fig. 5

8. Întreţinerea

Lagărele pompei şi etanşarea nu necesită întreţinere.

Rulmenţii:Motoarele care nu sunt montate cu nipluri de gresare sunt fără întreţinere.Motoarele montate cu nipluri de gresare vor fi lubrifiate cu vaselina pe baza de litium pentru temperatură înaltă vezi înstrucţiunile de pe capacul ventilatorului.În caz de funcţionare sezonieră (motorul este nefolosit pentru mai mult de 6 luni pe an), este recomandat să gresaţi motorul când pompa este pusă în funcţiune.

9. Protecţia la îngheţPompele care nu sunt folosite în timpul perioadei de îngheţ vor fi golite pentru a nu se defecta.Drenarea pompei se realiează prin desfacerea şurubului de aerisire şi îndepărtarea buşonului de golire de la bază.

Nu strângeţi şurubul de aerisire şi desfaceţi buşonul de golire până când pompa va fi folosită din nou.

CR, CRI, CRN 1s la 5: Înainte de desfacerea buşonului de golire, deschideţi vana de bypass, împotriva opririi, vezi fig. 5.Montaţi busonul de golire prin strângerea piuliţei olandeze mari urmată de vana de bypass.

10. ServiceNotă: Dacă pompa a fost folosită pentru lichide care prejudiciază sănătatea sau sunt toxice, pompa va fi clasificată ca fiind contaminată.Dacă Grundfos este solicitat să asigure service-ul unei pompe, Grundfos trebuie informat cu detalii despre lichidul pompat etc. înainte ca pompa să fie returnată pentru service. Altfel Grundfos poate refuza să accepte pompa pentru service.Posibilele costuri pentru returnarea pompei sunt plătite de client.Oricum, orice aplicaţie pentru service (nu contează cui îi va fi făcută) trebuie să includă detalii despre lichidul pompat şi dacă pompa a fost folosită la pomparea lichidelor care sunt vătămătoare sănătăţii sau toxice.

10.1 Kit-uri de serviceKit-urile de service pentru CR, CRI şi CRN, vezi www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS sau Service Kit Catalogue.

Fiţi atenţi la direcţia orificiului de aerisire şi aveţi grijă ca scăpările de apă să nu producă vătămări persoanelor sau defecţiuni motorului sau altor componente. În instalaţiile de apă caldă, acordaţi o atenţie sporită pericolului de opărire cu apă caldă.

TM01

124

3 40

97

Înainte să porniţi lucrul la pompă asiguraţi-vă că toate alimentările de putere au fost deconectate şi că ele nu pot fi conectate accidental.

Buşonul de golire

Vana de bypass

Trebuie avut grijă să vă asiguraţi că scăpările de apă nu cauzează prejudicii persoanelor sau defecţiuni motorului sau alte componente. În instalaţiile de apă caldă, acordaţi o atenţie sporită pericolului de opărire cu apă caldă.

111

Page 114: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Tabel de identificare defect

12. Scoaterea din uzScoaterea din uz a acestui produs sau părţi ale acestuia trebuie să fie asigurată în conformitate cu următoarele recomandări:

1. Folosiţi serviciile de colectare a deşeurilor private sau publice locale.

2. În cazul în care serviciile de colectare a deşeurilor nu există sau nu pot manipula materialele folosite în produs, vă rugăm predaţi produsul sau alte materiale riscante de la el la cea mai apropiată companie Grundfos sau atelier de service.

Înaintea demontării capacului cutiei de borne şi înainte de demontarea/asamblarea pompei, asiguraţi-vă că alimentarea cu energie electrică a fost deconectată şi că nu poate fi accidental comutată.

Defect Cauză Remediere

1. Motorul nu funcţionează când este pornit.

a) Alimentare defectuasă. Conectaţi alimentarea cu energie electrică.b) Siguranţele sunt arse. Înlocuiţi siguranţele.c) Starterul motorului de suprasarcină a decuplat. Reactivaţi protecţia motorului.d) Protecţia termică a decuplat. Reactivaţi protecţia termică.e) Contactorul principal din starterul motorului nu

face contact sau bobina este defectă.Înlocuiţi contactele sau bobina.

f) Circuitul de control este defect. Reparaţi circuitul de control.g) Motorul este defect. Înlocuiţi motorul.

2. Protecţia la suprasarcina starter-ului motorului decuplează imediat când alimentarea este conectată.

a) O siguranţă/un întrerupător automat este ars. Cupleţi siguranţa.b) Contactele starter-ului motorului de

suprasarcină sau întrerupte.Înlocuiţi contactele starter-ului.

c) Cablurile de conectare sunt lipsă sau defecte. Conectaţi sau înlocuiţi cablurile de conectare.d) Bobinajul motorului este defect. Înlocuiţi motorul.e) Pompa este blocată mecanic. Îndepărtaţi blocajul mecanic al pompei.f) Setarea suprasarcinii este prea mică. Setaţi starterul motorului corect.

3. Starterul motorului sare accidental.

a) Setarea suprasarcinii este prea mică. Setaţi starterul motorului corect.b) Tensiune scăzută la anumite vârfuri. Verificaţi alimentarea cu energie electrică.

4. Starterul motorului nu decuplează dar pompa nu porneşte.

a) Verifică 1 a), b), d), e) şi f).

5. Capacitatea pompei nu este constantă.

a) Presiunea pe aspiraţie a pompei este prea scăzută (cavitaţie).

Verificaţi coniţiile de aspiraţie.

b) Aspiraţia pompei/conducta de aspiraţie este parţial blocată cu impurităţi.

Verificaţi pompa sau conducta de aspiraţie.

c) Pompa aspiră aer. Verificaţi coniţiile de aspiraţie.6. Pompa funcţionează,

dar nu dă apă. a) Conducta de aspiraţie/aspiraţia pompei blocată

de impurităţi.Curăţaţi pompa sau conducta de aspiraţie.

b) Clapeta de sens blocată în poziţia închis. Reparaţi clapeta de sens.c) Conductă de aspiraţie deteriorată. Reparaţi conducta de aspiraţie.d) Aer în conducta de aspiraţie sau pompă. Verificaţi coniţiile de aspiraţie.e) Motorul se învârte în sens învers. Schimbaţi direcţia de rotire a motorului.

7. Pompa se învârte învers când este deconectatâ.

a) Conducta de aspiraţie deteriorată. Reparaţi conducta de aspiraţie.b) Clapeta de sens este defectă. Reparaţi clapeta de sens.

8. Neetanşeitate în etanşarea mecanică.

a) Etanşarea mecanică este defectă. Înlocuiţi etanşarea mecanică.

9. Zgomot. a) Cavitaţia apare în pompă. Verificaţi coniţiile de aspiraţie.b) Pompa nu se roteşte liber (rezistenţa prin

frecare) din cauza poziţiei incorecte a axului motorului.

Ajustaţi axul pompei.Urmăriţi procedurile din fig. F, G sau H de la sfârşitul acestor instrucţiuni.

c) Funcţionarea cu convertizor de frecvenţă. Vezi secţiunea 6.1 Funcţionarea cu convertizor de frecvenţă.

Ne rezervăm dreptul de a modifica aceste date.

112

Page 115: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

СЪДЪРЖАНИЕстр.

1. Охpана на тpуда 1131.1 Общи 1131.2 Обозначение на указанията 1131.3 Квалификация и обучение на персонала 1131.4 Опасности при неспазване на мерките за

сигурност 1131.5 Безопасна работа 1131.6 Инструкции за безопасност на

оператора/обслужващия персонал 1131.7 Мерки за сигурност при поддръжка,

инспекция и монтажни работи 1131.8 Преработване и конструктивни промени

в помпата 1131.9 Недопустим начин на работа 1142. Транспортиране 1143. Типово означение 1143.1 Означение за CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 и 20 1143.2 Означение за CR, CRN 32, 45, 64 и 90 1144. Приложение 1145. Технически данни 1145.1 Температура на околната среда 1145.2 Температура на течността 1145.3 Максималното допустимо работно налягане и

температурата на течността за уплътнението на вала 114

5.4 Минимално входно налягане 1155.5 Максимално налягане на подаването 1155.6 Минимален дебит 1155.7 Електрически данни 1155.8 Честота на пускане и спиране 1155.9 Размери и тегла 1155.10 Ниво на звуковото налягане 1156. Монтаж 1167. Електрическо свързване 1167.1 Работа с честотен конвертор 1168. Пускане в действие 1179. Поддpъжка 11710. Защита от измръзване 11711. Сеpвиз 11711.1 Сервизни комплекти 11712. Таблица за откриване на неизправности 11813. Отстраняване на отпадъци 118

1. Охpана на тpуда

1.1 Общи Настоящето ръководство за монтаж и експлоатация съдържа основни насоки, които би трябвало да се спазват при монтажа, експлоатацията и поддръжката. По тази причина преди монтажа и пускането в действие, с него трябва да бъдат запознати монтьора и квалифицирания персонал/оператора, който трябва по всяко време да е на разположение на мястото на монтажа на помпата.Освен указанията под раздел “Мерки за сигурност”, да се спазват и други специални мерки, описани в другите раздели.

1.2 Обозначение на указанията

Поставените директно на съоръжението указания, като напр.:• стрелка за посоката на водата,• обозначение на свързването с флуида,трябва непременно да се спазват и да се съхранят в четливо състояние.

1.3 Квалификация и обучение на персонала Персоналът, занимаващ се с обслужване, поддръжка, инспекция и монтаж трябва да притежава необходимата за тези дейности квалификация.Потребителят трябва да разграничи точно отговорностите, задълженията и контрола на персонала.

1.4 Опасности при неспазване на мерките за сигурност

Неспазването на мерките за сигурност може да застраши както персонала, така и околната среда и съоръжението. Неспазването на мерките за сигурност може да доведе до отказ за признаване на претенции за покриване на всякакви щети.По-конкретно неспазването на мерките за сигурност може да доведе до следните опасности:• отпадане на важни функции на съоръжението • отказ на предписаните методи за ремонт и поддръжка• застрашаване на лица от електрически и механични

увреждания.

1.5 Безопасна работа Да се спазват описаните в ръководството на монтаж и експлоатация мерки за сигурност, съществуващите национални предписания и вътрешно-заводски указания за работа и мерки за сигурност на потребителя.

1.6 Инструкции за безопасност на оператора/обслужващия персонал

• Съществуващата защита от допир на движещите се части не бива да се отстранява по време на работа на съоръжението.

• Да се предотврати застрашаване от токов удар (допълнителни подробности вижте напр. във VDE и местните предприятия за електроснабдяване).

1.7 Мерки за сигурност при поддръжка, инспекция и монтажни работи

Потребителят трябва да се погрижи цялата дейност, свързана с инспекция, поддръжка и монтаж да се извършва от оторизиран и квалифициран персонал, който е подробно информиран въз основа на подробно изучаване на ръководството за монтаж и експлоатация.Основно работата върху помпата става, когато тя е в покой. Да се спазва описания в ръководството на монтаж и експлоатация начин за установяване в покой на съоръжението.След приключване на работата всички защитни и осигурителни уреди трябва отново да се включат, респ. да се пуснат в действие.Преди повторния пуск да се спазват точките от чл. 8. Пускане в действие.

1.8 Преработване и конструктивни промени в помпата

Преустройство или промени на помпите са допустими само след договорка с производителя. Оригинални резервни части и оторизирани от производителя принадлежности гарантират сигурността. Употребата на други части може да доведе до отпадане на гаранцията и отговорността за последиците.

Съдържащите се в настоящето ръководство за монтаж и експлоатация указания, чието неспазване можеда застраши хора, са обозначени с общия символ за опасност съгласно DIN 4844-W9.Този символ се поставя при указания, чието неспазване може да доведе до повреда на машините или до отпадане на функциите им.

Внимание

Тук се посочват указания или съвети, които биха улеснили работата и биха допринесли за по-голяма сигурност.

Указание

113

Page 116: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

1.9 Недопустим начин на работаСигурността на работата на доставените помпи се гарантира само при използването по предназначение съгласно гл. 4. Приложение от ръководството за монтаж и експлоатация. Граничните стойности, указани в техническите данни не бива да се превишават.

2. Транспортиране

Когато трябва да повдигнете цялата помпа, съблюдавайте следното:• Помпите тип CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 и 20

оборудвани с двигател на Grundfos, тип MG трябва да се повдигат за главата на помпата с помощта на ленти или други такива.

• Помпите тип CR, CRN 32, 45, 64 и 90 оборудвани с двигател на Grundfos, тип MG с мощност до и включително 11 kW, трябва да се повдигат с помощта на гайки с уши, монтирани на главата на помпата.

• Помпите тип CR, CRN 32, 45, 64 и 90 оборудвани с двигател на Siemens с мощност от 15 kW и нагоре трябва да се повдигат посредством халките за повдигане, разположени на фланеца на двигателя.

• За други подобни двигатели се препоръчва да се повдигат с помощта на ленти.

3. Типово означение

3.1 Означение за CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 и 20

3.2 Означение за CR, CRN 32, 45, 64 и 90

4. ПриложениеМногостъпалните центробежни помпи на Grundfos тип CR, CRI, CRN са проектирани за широк обхват на приложение.

Работни течностиЧисти, неексплозивни течности, несъдържащи твърди частици или влакна. Течността не трябва да реагира химически с материалите.

Когато се изпомпват течности с вискозитет и плътност по-високи от тази на водата, двигателят трябва да има съответно по-висока мощност.

CR, CRI, CRNЗа пренос на течности, циркулация и усилване на налягането на студени или горещи чисти течности.

CRNCRN помпите се използват в системи, където всички части на помпата в контакт с работната течност трябва да са от висококачествена неръждаема стомана.

5. Технически данни

5.1 Температура на околната среда0,37-0,75 kW двигатели (EFF 2, MG): Maкс. +40°C.1,1-11 kW двигатели (EFF 1, MG): Maкс. +60°C.15-45 kW двигатели (EFF 1, Siemens): Maкс. +55°C.Ако външната температура превиши максималните стойности дадени по-горе или помпата се намира на надморска височина над 1000 м., мощността на двигателя (P2) се намалява поради разреждането на въздуха и следователно по-малкият охлаждащ ефект. В такива случаи е наложително използването на двигатели с по-висока изходяща мощност.Сх. 1

Пример: Схема 1 показва, че Р2 трябва да се намали на 88% от номиналната мощност, когато помпата е монтирана на 3500 м. надморска височина. При външна температура от +70°С, Р2 трябва да се намали до 78% от номиналната мощност.

5.2 Температура на течността Виж cх. А, стр. 149, която показва връзката между температурата на течността и максималното допустимо работно налягане.

5.3 Максималното допустимо работно налягане и температурата на течността за уплътнението на вала

Сх. 2

Двигателите на помпите тип CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 и 20 са снабдени с уши за повдигане, които не трябва да се използват за повдигане на цялата помпа.

Пpимеp CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Тип помпа: CR, CRI, CRNНоминален дебит в м3/чБрой на работните колела Код за версията на помпатаКод за съединението с тръбитеКод за материалитеКод за гумените части в помпатаКод за уплътнението на вала

Пpимеp CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Тип помпа CR, CRNНоминален дебит в м3/чБрой на стъпалата Брой на работните колела с намален диаметърКод за версията на помпатаКод за съединението с тръбитеКод за материалитеКод за гумените части в помпатаКод за уплътнението на вала

TM03

186

8 33

05Максималното допустимо работно налягане и диапазона на температурата на течността се отнасят само за помпите.

CR, CRI, CRN 1s до 20 и CR, CRN 32 до 90

TM03

210

7 37

05

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

Указание

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

114

Page 117: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

5.4 Минимално входно наляганеСх. 3

Максималната смукателна височина "Н" в метри напор може да се изчисли по следната формула: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs, където:pb = Барометрично налягане в bar

(барометричното налягане може да се приеме 1 bar).В затворени системи pb отчита системното налягане в bar.

NPSH = Положителна Смукателена Височина в метри Напор (Да се отчете от NPSH кривата на стр. 147, при найголемият дебит на помпата).

Hf = Загуби от триене в смукателната тръба в метри Напор, при найголемият дебит на помпата.

Hv = Налягане на парообразуване в метри Напор, виж сх. Е на стр. 152, tm e температурата на течността.

Hs = Коефициент на сигурност = 0,5 метра Напор.Ако изчислената "Н" е положителна, то помпата може да работи на засмукване от максимум "Н" метра Напор.Ако изчислената "Н" е отрицателна, то помпата трябвада се потопи, т.е. трябва винаги по време на работа да имаме на входа на помпата налягане от минимум "Н" метра Напор.

Пpимеp:pb = 1 бар.Тип помпа: CR 15, 50 Hz.Дебит: 15 м3/ч.NPSH (от стр. 147): 1,1 метра Напор.Hf = 3,0 метра Напор.Температура на средата: +60°C.Hv (от сх. Е, стр. 152): 2,1 метра Напор.H = pb х 10,2 - NPSH - Hf - Hv -Hs (метри Напор).H = 1 х 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 2,7 метра Напор.Това означава, че помпата може да самозасмуква от максимална височина 2,7 метра Напор.Изчислено налягане в bar: 2,7 х 0,0981 = 0,265 бара.Изчислено налягане в kPa: 2,7х 9,81 = 26,5 кРа.

5.5 Максимално налягане на подаванетоСхема В на стр. 150 ни показва максималното допустимо входно налягане. Актуалното входно налягане + налягането на помпата при затворен нагнетателен кран трябва винаги да е по-малко от максималното допустимо работно налягане.Помпите се тестват с налягане 1,5 пъти по-високо от указаното на схема В, стр. 150.

5.6 Минимален дебитПоради опасността от прегряване, помпите не трябва да работят с дебит, по-малък от минималният.Кривата по-долу показва минималният дебит в проценти от номиналният при температура на течността.– – – – = air-cooled top.Сх. 4

5.7 Електрически данниВиж табелата с данни на двигателя.

5.8 Честота на пускане и спиранеДвигатели до и включително 4 kW: Максимум 200 пъти на час.Двигатели от 5,5 kW и по-големи: Максимум 100 пъти на час.

5.9 Размери и теглаРазмери: Виж сх. С на стр. 151.Тегла: Виж етикета на опаковката.

5.10 Ниво на звуковото налягане Виж сх. D на стр. 152.

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

Помпата не трябва никога да работи при затворен кран на нагнетателната страна.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

Внимание

115

Page 118: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6. МонтажПомпата трябва да бъде фиксирана към фундамента посредством болтове през отворите на основата на помпата или посредством носеща планка, вързана към фланците. С цел предотвратяване на повреда на помпата, при монтаж използвайте следните процедури:

7. Електрическо свързванеЕлектрическото свързване трябва да се извърши от оторизиран електротехник в съответствие с местните правила и разпоредби.

Работното напрежение и честота са означени на табелата на двигателя. Уверете се, че електрическото захранване отговаря на двигателя, който ще се включва.Монофазните двигатели на Grundfos са с вграден термоконтакт и не изискват допълнителни защити на двигателя.Трифазните двигатели трябва да се свържат чрез пускатели.Клемната кутия може да се завърта на стъпки през 90°:

1. Ако е необходимо отстранете предпазителят на съединителя, без да отстранявате самият съединител.

2. Отстранете болтовете стягащи двигателят към помпата. 3. Завъртете двигателя на желаната позиция. 4. Поставете обратно и затегнете болтовете.5. Поставете обратно предпазителя на съединителят.Електрическото свързване да се извърши по схемата, показана от вътрешната страна на капака на клемната кутия.

7.1 Работа с честотен конвертор Двигатели доставяни от Grundfos:Всички трифазни двигатели доставяни от Grundfos могат да се свържат с честотен конвертор.В зависимост от типа на честотния конвертор, може да се появи увеличаване на шума от двигателя. Също така може да доведе до появата на вредни пикове на напрежение.

Горните неприятности, т.е. шумът и пиковете, могат да се отстранят с поставянето на LC филтър между конвертора и двигателя.За повече подробности, моля, свържете се със съответните производители на честотни конвертори или двигатели.

Стъпка Действие

1

TM02

001

3 38

00 Стрелките на основата на помпата показват посоката на дебита през помпата.

2

TM00

225

6 33

93

Стр. 151 показва:• Разстоянието между

входа и изхода,• Размерите на основата,• Връзките на помпата с

тръбопроводите,• Диаметър и

разположение на фундаментните болтове.

3

TM01

124

1 40

97

Помпата е за хоризонтален и вертикален монтаж. Убедете се, че е осигурено достатъчно количество въздух за вентилатора за охлаждането на двигателя.В същото време равнината на двигателя не трябва никога да лежи под хоризонталната равнина.

4

TM02

011

6 38

00

За да се намалят възможните шумове от помпата е препоръчително да се монтират разширителни връзки от двете страни на помпата, както и анти-вибрационни подложки между помпата и фундамента.От двете страни на помпата трябва да се монтират спирателни кранове, за да се избегне източването на системата при подмяна, ремонт или почистване на помпата.Помпата трябва винаги да е защитена от обратна работа с помощта на обратен клапан.

5

TM02

011

4 38

00

Монтирайте тръбите така, че да се избегне появата на въздушни възглавнички, и по-специално от смукателната страна на помпата.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

6

TM02

011

5 38

00

В случаи на монтаж, където:• Нагнетателния

тръбопровод се спуска надолу след помпата,

• Има риск от поява на сифонен ефект,

• Е необходима защита от обратна работа при замърсени течности,

трябва да се монтира вакуумен клапан в непосредствена близост до помпата.

Уверете се, че електрическото захранване е изключено преди да отворите капака на клемната кутия или да отворите/демонтирате помпата.Помпата трябва да се свърже чрез външен включвател, с разстояние между контактите минимум 3 мм.

Двигателите на Grundfos тип MG 71 и MG 80, както и MG 90 (1,5 кВт, двуполюсен) със захранващо напрежение до 440 V (виж табелата на двигателя), трябва де се защитят от пикове в напрежението по-високи от 650 V (пикова стойност) между захранващите клеми.За всички останали типове двигатели се препоръчва да се защитат от пикове в напрежението по-високи от 850 V.

Други двигатели, различни от тези на Grundfos:Моля свържете се с Grundfos или производителят на двигателя.

Стъпка Действие

Внимание

Указание

116

Page 119: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

8. Пускане в действие

Следвайте процедурите, описани на стр. 8.

CR, CRI, CRN 1s до 5: При тези помпи е препоръчително да се отвори байпасният клапан при пускането в действие на помпата. Байпасният клапан свързва смукателната с нагнетателната страна на помпата, като по този начин се улеснява пълненето. Когато работата на помпата стане стабилна този клапан може да се затвори. Когато се изпомпват течности със съдържание на въздух, този клапан може да се остави отворен.При пренос на течности с разтворен в тях въздух, е препоръчително да се остави байпасния вентил отворен, ако работното налягане е по-ниско от 6 bar.Ако работното налягане постоянно надвишава 6 bar, байпасният вентил трабва да е затворен. В противен случай, материалът на вентила ще се износи бързо поради голямата скорост на течността през него.Сх. 5

9. Поддpъжка

Лагерите и уплътнението на вала на помпата не се нуждаят от поддръжка.

Лагери на двигателя:Двигателите, които нямат гресьорки не се нуждая от поддръжка.Двигателите снабдени с гресьорки трябва да се смазват с високотемпературна грес на литиева основа, виж инструкциите на забавната корица.В случай на сезонна работа (двигателят не работи повече от 6 месеца годишно) е препоръчително да се гресира двигателят за времето, когато помпата не работи.

10. Защита от измръзванеПомпи, които няма да работят по време, когато е възможно замръзване трябва да се дренират с цел да се избегнат повреди.Дренирайте помпата, като оттегнете винта за обезвъздушаване и отстраните дрениращата пробка на основата на помпата.

Не затягайте винта за обезвъздушаване и не завивайте дрениращата пробка, докато помпата не трябва да се пусне в действие отново.

CR, CRI, CRN 1s до 5: Преди да отстраните дрениращата пробка завийте байпасният клапан докрай, вих сх. 5.Затягайте дрениращата пробка за гайката й, непосредствено след байпасният клапан.

11. Сеpвиз

Ако е необходимо сервизирането на замърсени помпи, то преди да се отправи иска за сервизиране Grundfos трябва да бъде уведомен с подробности за типа на работната течност. Иначе е възможен отказ от сервизиране.Евентуалните разходи за връщане на помпата са за сметка на клиента.Всички молби за сервизиране (без значение от кого са отправени) трябва да съдържат подробно описание на типа работна течност, ако тези течности са токсични или вредни за здравето.

11.1 Сервизни комплектиЗа описание на сервизните комплекти за помпи тип CR, CRI, CRN, виж стр. в Internet - www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS или Service Kit Catalogue.

Не пускайте помпата в действие, докато не е запълнена с течност и обезвъздушена.При работа на “сухо”, има възможност от повреда на лагерите и уплътнението при вала на помпата.Обърнете внимание на посоката на вентилационния отвор и се уверете, че излизащата вода няма да причини повреди на двигателя и персонала. В системите с гореща вода трябва да се обърне специално внимание на риска от изгаряне.

TM01

124

3 40

97

Преди започването на каквато и да е работа по помпата уверете се, че електрическото захранване е изключено и не може да се включи случайно.

Внимание

Дренираща пробка

Байпасен клапан

Обърнете внимание на посоката на вентилационния отвор и се уверете, че излизащата вода няма да причини повреди на двигателя и персонала. В системите с гореща вода трябва да се обърне специално внимание на риска от изгаряне.

Ако помпата е работила с течности, които са рискови за здравето или са токсични, помпата се определя, като замърсена.

Внимание

117

Page 120: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

12. Таблица за откриване на неизправности

13. Отстраняване на отпадъциОтстраняването на отпадъци от този продукт или части от него трябва да става по един от следните начини:

1. Използвайте услугите на местните държавни или частни фирми за смет.

2. В случаи, че такива фирми не съществуват или не могат да приемат такива отпадъци, моля, транспортирайте продукта или други вредни материали от него до найблизкият офис или сервиз на Grundfos.

Повреда Причина Отстраняване

1. Двигателят не работи при пускане на помпата.

а) Отпадане на главното захранване. Свържете електрическото захранване.б) Изгорели предпазители. Сменете предпазителите.в) Изключен предпазител на двигателя,

поради претоварване.Включете отново предпазителят на двигателят.

г) Термичната защита е изключила. Включете отново термичната защита.д) Главните контакти на пускателя не правят

контакт или дефектна бобина.Сменете контактите или магнитната бобина.

е) Управляващият кръг е дефектен. Поправете управляващият кръг.ж) Двигателят е дефектен. Сменете двигателят.

2. При включване на помпата, пускателят на двигателя изключва веднага.

а) Предпазител/автоматичен включвател е изключил.

Включете предпазителят.

б) Контактите в пускателя са дефектни. Сменете контактите на пускателят.в) Авария в кабела или лоша връзка. Затегнете или поправете кабелните връзки.г) Намотка на двигателя е дефектна. Сменете двигателят.д) Помпата е блокирала механично. Отстранете механичното блокиране на

помпата.е) Ниска настройка на претоварване. Настройте правилно пускателят.

3. При включване на помпата, пускателят на двигателя изключва случайно.

а) Ниска настройка на претоварване. Настройте правилно пускателят.б) Кратковременно пиково ниско напрежение. Проверете главното електрическо захранване.

4. При включване на помпата, пускателят не изключва, но помпата не работи.

а) Провери 1 а), б), г), д) и е).

5. Дебита на помпата не е постоянен.

а) Ниско входно налягане в помпата (кавитация).

Проверете условията на засмукване.

б) Смукателната тръба/помпата е частично запушена от наслагвания (мърсотии).

Почистете помпата/смукателната тръба.

в) Помпата засмуква въздух. Проверете условията на засмукване.6. Помпата работи, но

не доставя вода.а) Смукателната тръба/помпата е частично

запушена от наслагвания (мърсотии).Почистете помпата/смукателната тръба.

б) Обратният клапан е блокирал в затворено положение.

Поправете обратният клапан.

в) Течове в смукателната тръба. Поправете смукателната тръба.г) Въздух в смукателната тръба/помпата. Проверете условията на засмукване.д) Двигателят се върти в обратната посока. Сменете посоката на въртене на двигателя.

7. Помпата работи в обратна посока при включване.

а) Течове в смукателната тръба. Поправете смукателната тръба.б) Обратният клапан е дефектен. Поправете обратният клапан.

8. Течове на уплътнението на вала.

а) Уплътнението на вала е дефектно. Сменете уплътнението на вала.

9. Шум. а) Поява на кавитация в помпата. Проверете условията на засмукване.б) Помпата не се върти свободно (триещи

съпротивления), поради неправилно разположение на вала.

Ностройте вала на помпата.Следвайте процедурите, дадени на фиг. F, G и H в края на тези инструкции.

в) Работа с честотен конвертор. Виж раздел 7.1 Работа с честотен конвертор.

Уверете се, че електрическото захранване е изключено и не може да се включи случайно, преди да отворите капака на клемната кутия или да започнете работи по отваряне или демонтирате помпата.

Фирмата си запазва правото на технически промени.

118

Page 121: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

OBSAHStrana

1. Bezpečnostní předpisy 1191.1 Všeobecně 1191.2 Označení důležitosti pokynů 1191.3 Kvalifikace a školení personálu 1191.4 Rizika při nedodržování bezpečnostních pokynů 1191.5 Dodržování zásad bezpečnosti práce 1191.6 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele a

obsluhu 1191.7 Bezpečnostní pokyny pro údržbářské,

kontrolní a montážní práce 1191.8 Svévolné provádění úprav na zařízení a výroba

náhradních dílů 1191.9 Nepřípustné způsoby provozu 1192. Manipulace 1203. Typové označování 1203.1 Označování čerpadel

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 a 20 1203.2 Označování čerpadel CR, CRN 32, 45, 64 a 90 1204. Použití 1205. Technické parametry 1205.1 Okolní teplota 1205.2 Teplota čerpané kapaliny 1205.3 Maximálně přípustný provozní tlak a teplota

čerpané kapaliny pro ucpávku 1205.4 Minimální nátoková výška 1215.5 Maximální nátoková výška 1215.6 Minimální průtok 1215.7 Elektrické parametry 1215.8 Četnost spínání 1215.9 Rozměry a hmotnosti 1215.10 Provozní hlučnost 1216. Montáž 1227. Elektrická přípojka 1227.1 Provoz s měničem kmitočtu 1228. Uvedení do provozu 1239. Údržba 12310. Zajištění čerpadel proti zamrznutí 12311. Servis 12311.1 Servisní sady 12312. Přehled poruch 12413. Likvidace 124

1. Bezpečnostní předpisy

1.1 VšeobecněTento provozní a montážní předpis obsahuje základní pokyny, které je nutno dodržovat při instalaci, provozu a údržbě čerpadla. Proto je bezpodmínečně nutné, aby se s ním před provedením montáže a uvedením zařízení do provozu seznámil příslušný odborný personál a provozovatel. Tento návod musí být v místě používání čerpadla neustále k dispozici. Přitom je nutno dbát nejen bezpečnostních pokynů uvedených v této stati všeobecných bezpečnostních předpisů, nýbrž i zvláštních bezpečnostních pokynů, které jsou uvedeny v jiných statích.

1.2 Označení důležitosti pokynů

Pokyny uvedené přímo na zařízení, jako např.:• šipka udávající směr otáček,• označení pro přípojky přívodu kapalin,musí být bezpodmínečně dodržovány a příslušné nápisy musí být udržovány v naprosto čitelném stavu.

1.3 Kvalifikace a školení personáluOsoby určené k montáži, údržbě a obsluze musí být pro tyto práce vyškoleny a musí mít odpovídající kvalifikaci. Rozsah zodpovědnosti, oprávněnosti a kontrolní činnosti personálu musí přesně určit provozovatel.

1.4 Rizika při nedodržování bezpečnostních pokynůNedbání bezpečnostních pokynů může mít za následek ohrožení osob, životního prostředí a vlastního zařízení. Nerespektování bezpečnostních pokynů může také vést i k zániku nároků na garanční náhradu škod.Konkrétně může zanedbání bezpečnostních pokynů vést například k nebezpečí:• selhání důležitých funkcí zařízení,• nedosahování žádoucích výsledků při předepsaných

způsobech provádění údržby,• ohrožení osob elektrickými a mechanickými vlivy.

1.5 Dodržování zásad bezpečnosti práce Je nutno dodržovat bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním a provozním předpisu, existující národní předpisy týkající se bezpečnosti práce a rovněž interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy provozovatele.

1.6 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele a obsluhu• Při provozu zařízení nesmějí být odstraňovány ochranné kryty

pohybujících se částí.• Je nutno vyloučit nebezpečí ohrožení elektrickým proudem

(podrobnosti viz příslušné normy a předpisy).

1.7 Bezpečnostní pokyny pro údržbářské, kontrolní a montážní práce

Provozovatel se musí postarat o to, aby veškeré opravy, inspekční a montážní práce byly provedeny autorizovanými a kvalifikovanými odborníky, kteří jsou dostatečně informováni na základě podrobného studia tohoto montážního a provozního předpisu.Zásadně se všechny práce na čerpadle provádějí jen tehdy, je-li mimo provoz. Bezpodmínečně musí být dodržen postup k odstavení zařízení z provozu, popsaný v tomto provozním a montážním předpisu.Bezprostředně po ukončení prací musí být provedena všechna bezpečnostní opatření. Ochranná zařízení musí být znovu uvedena do původního funkčního stavu.Před opětným uvedením do provozu je nutno dbát ustanovení uvedených v odstavci 8. Uvedení do provozu.

1.8 Svévolné provádění úprav na zařízení a výroba náhradních dílů

Provádění přestavby a změn konstrukce na čerpadle je přípustné pouze po předchozí konzultaci s výrobcem. Pro bezpečný provoz doporučujeme používat originální náhradní díly a výrobcem autorizované příslušenství. Použití jiných dílů a částí může mít za následek zánik garanční zodpovědnosti za škody z toho vyplývající.

1.9 Nepřípustné způsoby provozuBezpečnost provozu dodávaných čerpadel je zaručena pouze tehdy, jsou-li provozována v souladu s podmínkami uvedenými v tomto montážním a provozním předpisu. Mezní hodnoty uvedené v kapitole 4. Použití nesmějí být v žádném případě překročeny.

Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním a provozním návodu, jejichž nedodržení může způsobit ohrožení osob.

Tento symbol je uveden u bezpečnostních pokynů, jejichž nedodržení může mít za následek ohrožení zařízení a jeho funkcí.Pod tímto symbolem jsou uvedeny rady a pokyny, které usnadňují práci a které zajišt’ují bezpečný provoz čerpadla.

Pozor

Pokyn

119

Page 122: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

2. Manipulace

V případě zvedání celého čerpadla je nutno dodržovat následující zásady:• Čerpadla CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 a 20 s motory

Grundfos MG musí být zvedána za hlavu čerpadla pomocí popruhů.

• Čerpadla CR, CRN 32, 45, 64 a 90 s motory Grundfos MG do 11 kW včetně musí být zvedána pomocí montážních zvedacích ok připevněných k hlavě čerpadla.

• Čerpadla CR, CRN 32, 45, 64 a 90 s motory Siemens 15 kW a více, musí být zvedány pomocí závěsných ok připevněných na přírubě motoru.

• Pro jiné motory než je uvedeno výše se doporučuje zvedat čerpadlo za hlavu čerpadla pomocí popruhů.

3. Typové označování

3.1 Označování čerpadel CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 a 20

3.2 Označování čerpadel CR, CRN 32, 45, 64 a 90

4. Použití Článková odstředivá in-line čerpadla Grundfos řady CR, CRI a CRN jsou určena pro širokou oblast použití.

Čerpané kapalinyŘídké nevýbušné kapaliny neobsahující pevné nebo vláknité příměsi ani látky chemicky agresivní vůči konstrukčním materiálům čerpadla.Pokud má čerpadlo čerpat kapalinu, která má hustotu nebo viskozitu větší než voda, je třeba použít pro čerpadlo motor s patřičně vyšším výkonem.

Čerpadla CR, CRI, CRNPro čerpání, cirkulaci a zvyšování studených nebo horkých kapalin.

Čerpadla CRNPro použití v soustavách, ve kterých všechny součásti přicházející do styku s čerpanou kapalinou musí být vyrobeny z korozivzdorné oceli.

5. Technické parametry

5.1 Okolní teplotaMotory 0,37-0,75 kW (EFF 2, MG): Max. +40°C.Motory 1,1-11 kW (EFF 1, MG): Max. +60°C.Motory 15-45 kW (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.Jestliže okolní teplota překročí maximální hodnotu nebo jestliže je motor instalován v nadmořské výšce nad 1000 m, musí se snížit výkon motoru (P2) v důsledku nižší hustoty a v důsledku toho nižší chladicí schopnosti vzduchu. V těchto případech je nutno použít motor s větším výkonem.Obr. 1

Příklad:Obr. 1 ukazuje, že výkon P2 musí bít snížen na 88% při instalaci čerpadla v nadmořské výšce 3500 m. Při okolní teplotě 70°C musí být výkon P2 snížen na 78% jmenovitého výkonu.

5.2 Teplota čerpané kapalinyViz obr. A, strana 149, z něhož je patrný vztah mezi teplotou čerpané kapaliny a max. přípustným provozním tlakem.

5.3 Maximálně přípustný provozní tlak a teplota čerpané kapaliny pro ucpávku

Obr. 2

Motory čerpadel CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 a 20 jsou dodávány s oky, která se nesmí používat pro zvedání celého čerpadla.

Příklad CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Čerpadlo řady: CR, CRI, CRNJmen. čerpané množství v m3/hPočet oběžných kolKód pro provedení čerpadlaKód pro trubní přípojkuKód pro materiálKód pro pryžové části čerpadlaKód pro ucpávku

Příklad CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Čerpadlo řady: CR, CRNJmen. čerpané množství v m3/hPočet článkůPočet oběžných kol s redukovaným průměrem Kód pro provedení čerpadlaKód pro trubní přípojkuKód pro materiál Kód pro pryžové části čerpadla Kód pro ucpávku

TM03

186

8 33

05

Max. přípustný provozní tlak a teplota čerpané kapaliny se vztahují pouze na čerpadlo.

CR, CRI, CRN 1s až 20 a CR, CRN 32 až 90

TM03

210

7 37

05

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

Pokyn

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

120

Page 123: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

5.4 Minimální nátoková výškaObr. 3

Maximální sací výška “H” v metrech vodního sloupce se vypočítá takto: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Barometrický tlak v barech. V uzavřených soustavách

představuje pb tlak v systému v barech. V otevřených soustavách se obvykle dosazuje do výše uvedeného vztahu hodnota 1 bar.

NPSH = Net Positive Suction Head (čistá pozitivní sací výška v metrech vodního sloupce). Příslušná hodnota se odečte z křivky NPSH uvedené v tomto montážním a provozním předpisu pro největší čerpané množství, které bude příslušné čerpadlo dodávat.

Hf = Ztráty třením v sacím potrubí v metrech vodního sloupce při největším čerpaném množství, které bude příslušné čerpadlo dodávat.

Hv = Tlak vodních par v metrech vodního sloupce, viz obr. E, strana 152 (tm = teplota čerpané kapaliny).

Hs = Bezpečnostní rezerva = min. 0,5 m v.sl.Má-li vypočtená výška “H” kladnou hodnotu, může čerpadlo pracovat při sací výšce max. “H” uvedené v metrech vodního sloupce.Má-li vypočtená výška “H” zápornou hodnotu, musí být zajištěna minimální nátoková výška “H” daná v metrech vodního sloupce. Za provozu se musí tlak na sání rovnat minimálně vypočtené výšce “H”.

Příklad:pb = 1 bar.Typ čerpadla: CR 15, 50 Hz.Čerpané množství Q: 15 m3/h.NPSH (strana 147): 1,1 m v.sl.Hf = 3,0 m v.sl. Teplota čerpané kapaliny: +60°C.Hv (z obr. E, strana 152): 2,1 m v.sl.H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m v.sl.]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 m v.sl.Podle tohoto výpočtu může čerpadlo pracovat při sací výšce “H” rovné max. 2,7 m v.sl.• Hodnota tlaku v barech: 2,7 x 0,0981 = 0,265 baru.• Hodnota tlaku v kPa: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

5.5 Maximální nátoková výška Obr. B, strana 150, ukazuje maximálně přípustnou nátokovou výšku. Skutečná nátoková výška plus tlak vznikající při provozu čerpadla proti uzavřené armatuře na výtlaku však musí být vždy nižší než “max. přípustný provozní tlak”.Čerpadla jsou přezkušována při tlaku 1,5 krát vyšším než je hodnota tlaku uvedená na obr. B, str. 150.

5.6 Minimální průtokKvůli nebezpečí přehřátí nesmí být čerpadlo provozováno při průtoku, který je nižší než minimální průtok. Níže uvedená křivka ukazuje hodnotu minimálního průtoku v závislosti na teplotě čerpané kapaliny.– – – – = air-cooled top.Obr. 4

5.7 Elektrické parametryElektrické parametry jsou uvedeny na typovém štítku motoru čerpadla.

5.8 Četnost spínáníMotory do 4 kW včetně: max. 200/h.Motory 5,5 kW a vyšší: max. 100/h.

5.9 Rozměry a hmotnosti Rozměry: viz obr. C, strana 151.Hmotnosti: viz nálepku na obalu čerpadla.

5.10 Provozní hlučnostViz obr. D, strana 152.

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

Čerpadlo nikdy nesmí pracovat proti uzavřenému uzavíracímu ventilu.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

Pozor

121

Page 124: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6. MontážČerpadlo musí být upevněno k pevnému základu šrouby přes otvory v přírubě nebo základové desce.Při montáži čerpadla se řiďte níže uvedenými pokyny, aby nedošlo k jeho poškození.

7. Elektrická přípojkaElektrickou přípojku smí provést výhradně odborník s příslušnou elektrotechnickou kvalifikací v souladu s platnými předpisy.

Provozní napětí a kmitočet jsou uvedeny na typovém štítku motoru čerpadla. Je nutno dbát, aby parametry čerpadla odpovídaly parametrům elektrické rozvodné sítě, v níž bude provozován.Jednofázové motory Grundfos mají vestavěný termospínač a nevyžadují již žádné další jištění.Trojfázové motory musí být připojeny na motorový spouštěč popř. na jinou vhodnou nadproudovou ochranu.Svorkovnici motoru je možno natočit do jedné ze čtyř poloh odstupňovaných po úhlech 90 stupňů:

1. Pokud je to nutné, sejměte kryty spojky. Samotnou spojku nedemontujte.

2. Odšroubujte šrouby fixující motor k čerpadlu.3. Motor natočte do požadované polohy.4. Šrouby znovu nasaďte do příslušných otvorů a pevně je

zašroubujte.5. Znovu nasaďte kryty spojky.Elektrické zapojení proveďte podle schématu zapojení umístěného na vnitřní straně krytu svorkovnice motoru.

7.1 Provoz s měničem kmitočtuMotory dodávané firmou Grundfos:Všechny trojfázové motory dodávané firmou Grundfos lze připojit na měnič kmitočtu.

Shora uvedené rušivé faktory, tj. zvýšenou provozní hlučnost a škodlivé napět’ové špičky, lze odstranit použitím LC-filtru, který se zapojí mezi měnič kmitočtu a motor.Bližší informace poskytne dodavatel měniče kmitočtu nebo dodavatel motoru.

Krok Úkon

1

TM02

001

3 38

00 Šipka na patní části čerpadla ukazuje směr proudění čerpané kapaliny čerpadlem.

2

TM00

225

6 33

93

Str. 151 ukazuje:• instalační délku,• rozměty základny,• připojení potrubí • rozměry a umístěny

základových šroubů.

3

TM01

124

1 40

97

Čerpadlo může být instalováno ve svislé nebo ve vodorovné poloze. Přitom musí být zajištěn dostatečný přívod vzduchu na chladicí ventilátor motoru čerpadla. Dbejte, aby se motor nikdy nedostal pod horizontální rovinu.

4

TM02

011

6 38

00

K zajištění nejnižší možné hladiny provozní hlučnosti čerpadla doporučujeme umístit na každou stranu čerpadla kompenzátor a mezi základ a čerpadlo vložit tlumicí podložky.Uzavírací armatury musí být umístěny na obou stranách čerpadla, aby se zabránilo vytečení vody ze soustavy v případě, že bude nutno čerpadlo vyčistit, opravit nebo vyměnit.Čerpadlo musí být vždy opatřeno zpětnou klapkou (patním ventilem) k ochraně proti zpětnému proudění čerpané kapaliny.

5

TM02

011

4 38

00

Potrubí montujte vždy tak, aby bylo vyloučeno vytváření vzduchových kapes zejména na sací straně čerpadla.

6

TM02

011

5 38

00

U soustav,• v nichž je výtlačné potrubí

spádováno dolů směrem od čerpadla a kde vzniká nebezpečí tzv. “násoskového efektu”,

• jakož i u soustav,• jež musí být chráněny proti

zpětnému rázu čerpaných nečistých kapalin,

je nutno v blízkosti čerpadla umístit přerušovač vakua.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Před sejmutím krytu svorkovnice a před každou demontáží čerpadla musí být napájecí napětí vypnuto na všech pólech. Čerpadlo musí být připojeno přes vhodný externí sít’ový vypínač. Příkon čerpadla při jednotlivých otáčkových stupních je uveden na typovém štitku čerpadla.

V závislosti na typu měniče kmitočtu může tento druh provozu zapříčiňovat zvýšenou provozní hlučnost motoru. Mimo to může být motor působením měniče kmitočtu vystavován škodlivým napět’ovým špičkám.Motory Grundfos typu MG 71, MG 80 a MG 90 (1,5 kW, dvoupólové) určené pro provoz při napájecím napětí do 440 V včetně (viz typový štítek motoru) musí být chráněny proti napět’ovým špičkám nad 650 V (= špičková hodnota) mezi přívodními připojovacími svorkami.Všechny ostatní motory musí být chráněny proti napět’ovým špičkám přesahujícím 850 V.

Při použití motorů jiných výrobců než Grundfos:Obrat’te se laskavě na firmu Grundfos nebo na příslušného výrobce motoru.

Pozor

Pokyn

122

Page 125: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

8. Uvedení do provozu

Viz instrukce na str. 8.

CR, CRI, CRN 1s až 5: U těchto čerpadel je žádoucí otevřít při uvádění do provozu obtokový ventil. Tím dojde k propojení sací a výtlačné strany čerpadla a zahlcení čerpadla tak bude snazší. Jakmile se provoz čerpadla ustálí, můžete obtokový ventil zavřít. Jestliže čerpané kapaliny obsahují vzduch a jestliže provozní tlak je nižší jak 6 barů, je vhodné nechat otevřený obtokový ventil (bypas).Jestliže provozní tlak stále převyšuje 6 barů, obtokový ventil (bypas) musí být uzavřený. Jinak se bude při otevřeném obtokovém ventilu materiál opotřebovávat, vzhledem k vysoké rychlosti proudění kapaliny.Obr. 5

9. Údržba

Ložiska a ucpávka čerpadla nevyžadují údržbu.

Ložiska motoru:Ložiska motorů bez maznic nevyžadují žádnou údržbu.Ložiska motorů opatřená maznicemi se musí pravidelně mazat vysokoteplotním tukem na bázi lithia - viz mazací plán na krytu ventilátoru motoru.V případě sezónního odstavování čerpadel z provozu na více než 6 měsíců v roce doporučujeme namazat ložiska motoru ihned po odstavení čerpadla z provozu.

10. Zajištění čerpadel proti zamrznutíJestliže hrozí v době, kdy je čerpadlo mimo provoz, nebezpečí zamrznutí, je třeba z čerpadla vypustit čerpanou kapalinu.Za tím účelem uvolněte odvzdušňovací zátku ve hlavě čerpadla a vyšroubujte vypouštěcí zátku v patní části čerpadla.

Odvzdušňovací zátku a vypouštěcí zátku zašroubujte teprve při novém uvedení čerpadla do provozu.

CR, CRI, CRN 1s až 5: Před tím, než znovu zašroubujete vypouštěcí zátku v patní části čerpadla, vyšroubujte obtokový ventil až na doraz - viz obr. 5.Vypouštěcí zátku upevněte dotažením velké spojovací matice a potom utáhněte obtokový ventil.

11. Servis

Jestliže je u firmy Grundfos uplatněn požadavek na provedení servisu takového čerpadla, je tento požadavek nutno před odesláním čerpadla doložit podrobnou informací o čerpané kapalině. Jinak může Grundfos převzetí čerpadla odmítnout a případné náklady spojené s odesláním čerpadla jdou k tíži zákazníka.Obecně platí, že každá žádost o provedení servisu (bez ohledu na to, která firma jej má provádět) by měla být doložena podrobnostmi o čerpané kapalině, pokud čerpadlo čerpalo zdraví škodlivou nebo toxickou kapalinu.

11.1 Servisní sadyServisní sady pro CR, CRI a CRN viz www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS nebo Service Kit Catalogue.

Před uvedením do provozu musí být čerpadlo bezpodmínečně naplněno čerpanou kapalinou a řádně odvzdušněno. V případě, že čerpadlo běží nasucho, ložiska čerpadla a mechanická ucpávka se mohou poškodit.Aby se předešlo nebezpečí vzniku újmy na zdraví osob, poškození motoru nebo jiných součástí zařízení, dbejte na vhodné nasměrování odvzdušňovacího otvoru, kterým může unikat voda z čerpadla.Zejména u systémů pracujících s horkou vodou se předem přesvědčte, zda nehrozí nebezpečí opaření.

TM01

124

3 40

97

Před zahájením prací na čerpadle se přesvědčte, zda je napájecí napětí vypnuto na všech pólech a zda je čerpadlo zajištěno proti náhodnému spuštění. Provedení těchto úkonů je vyhrazeno jen oprávněným osobám.

Pozor

Vypouštěcí zátka

Obtokový ventil

Je třeba zajistit, aby při vytékání kapaliny z čerpadla nedošlo k újmě na zdraví osob ani k poškození motoru nebo jiných částí zařízení. Zejména u systémů pracujících s horkými médii se předem přesvědčte, zda nehrozí nebezpečí opaření.

Jestliže se čerpadlo používalo k čerpání zdravotně závadné nebo toxické kapaliny, je třeba je považovat za kontaminované.

Pozor

123

Page 126: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

12. Přehled poruch

13. LikvidaceLikvidace tohoto výrobku nebo jeho komponentů musí být provedena v souladu s níže uvedenými pokyny:

1. Použijte služeb firmy, která se specializuje na sběr a zpracování odpadu.

2. V případě, že taková specializovaná firma v dané lokalitě neexistuje nebo nemůže materiály, z nichž je výrobek zhotoven, za účelem provedení likvidace převzít, zašlete výrobek, příp. všechny jeho rizikové komponenty nejbližší pobočce nebo servisnímu středisku firmy Grundfos.

Porucha Příčina Odstranění

1. Motor po zapnutí nenabíhá.

a) Výpadek na přívodu proudu. Zapněte přívod proudu.b) Přepálené pojistky. Vyměňte pojistky.c) Aktivovaný jistič motoru. Resetujte jistič.d) Tepelná ochrana vypnula. Znovu aktivujte tepelnou ochranu.e) Kontakty spouštěče nespínají, popř. vadná

cívka spínací jednotky.Vyměňte kontakty nebo cívku.

f) Závada v ovládacím obvodu. Opravte ovládací obvod.g) Vadný motor. Vyměňte motor.

2. Nadproudová ochrana motoru vypíná ihned po spuštění čerpadla.

a) Některá pojistka nebo jistič je vadný. Vyměňte pojistku, popř. jistič.b) Vadné kontakty jističe motoru. Vyměňte kontakty jističe motoru.c) Uvolněná nebo vadná kabelová přípojka. Upevněte, popř. vyměňte kabelovou přípojku.d) Vadné vinutí motoru. Vyměňte motor.e) Mechanicky zablokované čerpadlo. Odstraňte příčinu zablokování čerpadla.f) Jistič motoru nastaven na příliš nízkou

hodnotu.Zkorigujte nastavení jističe motoru.

3. Časté vypínání nadproudové ochrany motoru.

a) Ochrana motoru nastavena na příliš nízkou hodnotu.

Zkorigujte nastavení jističe motoru.

b) Sít’ové napětí je v proudových špičkách příliš nízké.

Zkontrolujte přívod proudu ze sítě.

4. Ochrana motoru je zapnuta, ale čerpadlo neběží.

a) Zkontrolujte dle bodů 1 a), b), d), e) a f).

5. Nestabilní výkon čerpadla.

a) Nízká nátoková výška čerpadla. Zkontrolujte podmínky na sání.b) Částečně ucpané sací potrubí nebo čerpadlo. Vyčistěte čerpadlo nebo sací potrubí.c) Čerpadlo nasává vzduch. Zkontrolujte podmínky na sání.

6. Čerpadlo běží, nedodává však kapalinu.

a) Sací potrubí resp. čerpadlo ucpáno nečistotami.

Vyčistěte čerpadlo, popř. sací potrubí.

b) Patní nebo zpětný ventil zablokovaný v uzavřené poloze.

Opravte patní nebo zpětný ventil.

c) Netěsné sací potrubí. Opravte sací potrubí.d) Vzduch v sacím potrubí nebo v čerpadle. Zkontrolujte podmínky na sání.e) Motor se otáčí nesprávným směrem. Změňte směr otáčení motoru.

7. Čerpadlo se po vypnutí otáčí opačným směrem.

a) Netěsné sací potrubí. Opravte sací potrubí.b) Vadný patní nebo zpětný ventil. Opravte patní, popř. zpětný ventil.

8. Netěsná ucpávka. a) Vadná ucpávka. Vyměňte ucpávku.9. Provozní hlučnost. a) Kavitace čerpadla. Zkontrolujte podmínky na sání.

b) Hřídel čerpadla nejde volně protáčet (třecí odpor) v důsledku nesprávné polohy hřídele.

Zkorigujte polohu hřídele čerpadla.Držte se postupu podle obr. F, G nebo H na konci těchto předpisů.

c) Důsledek provozu s měničem kmitočtu. Viz odst. 7.1 Provoz s měničem kmitočtu.

Před sejmutím krytu svorkovnice a před zahájením jakýchkoliv prací spojených s demontáží čerpadla se přesvědčte, že jste řádně odpojili všechny póly přívodu napájecího napětí a že je čerpadlo řádně zajištěno proti náhodnému spuštění.

Technické změny vyhrazeny.

124

Page 127: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

OBSAHStrana

1. Bezpečnostné predpisy 1251.1 Všeobecne 1251.2 Popis dôležitých znakov 1251.3 Kvalifikácia obsluhy a školenie 1251.4 Nebezpečenstvá z nedodržania bezpečnostných

pokynov 1251.5 Bezpečnostné pokyny pre pracovníkov všeobecne 1251.6 Bezpečnostné pokyny pre údržbárske, kontrolné

a montážne práce 1251.7 Bezpečnostné pokyny pre údržbárske, kontrolné

a montážne práce 1251.8 Svojvoľná prestavba a výroba náhradných dielov 1251.9 Neprípustné spôsoby prevádzkovania 1252. Transport 1263. Typový kľúč k označovaniu čerpadiel 1263.1 Označovanie čerpadiel

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 a 20 1263.2 Označovanie čerpadiel CR, CRN 32, 45, 64 a 90 1264. Účeľ použitia 1265. Technické údaje 1265.1 Teplota okolia 1265.2 Teplota čerpaného média 1265.3 Maximálne prípustný prevádzkový tlak a teplota

čerpanej kvapaliny pre upchávku 1265.4 Minimálna nátoková výška 1275.5 Maximálna nátoková výška 1275.6 Minimálny prietok 1275.7 Elektrické údaje 1275.8 Četnost’ spínania 1275.9 Rozmery a hmotnosti 1275.10 Prevádzková hlučnost’ 1276. Montáž 1287. Elektrická prípojka 1287.1 Prevádzka s frekvenčným meničom 1288. Uvedenie do prevádzky 1299. Údržba 12910. Zaistenie proti mrazu 12911. Servis 12911.1 Servisné sady 12912. Prehľad porúch 13013. Likvidácia 130

1. Bezpečnostné predpisy

1.1 VšeobecneTento montážny a prevádzkový predpis obsahuje základné upozornenia, ktoré je nutné dodržat’ pri montáži, prevádzke a údržbe. Je preto bezpodmienečne nutné, aby sa s ním montážny, ako aj príslušní odborný personál prevádzkovateľa oboznámil ešte pred montážou a uvedením zariadenia do prevádzky. Tento montážny a prevádzkový predpis musí byt’ stále k dispozícii v mieste prevádzky zariadenia. Okrem všeobecných bezpečnostných upozornení uvedených v tomto odseku, musia sa dodržiavat’ aj špeciálne bezpečnostné upozornenia uvedené v ostatných odsekoch.

1.2 Popis dôležitých znakov

Priamo na zariadení uvedené upozornenia ako napr.:• šípka smeru otáčania• znak pripojenia kvapaliny sa musia bezpodmienečne dodržiavat’ a udržiavat’ v plne čitateľnom stave.

1.3 Kvalifikácia obsluhy a školeniePersonál pre obsluhu, kontrolu a montáž musí mat’ zodpovedajúcu kvalifikáciu pre tieto práce. Zodpovednost’, príslušnost’ a kontrola personálu musí byt’ presne stanovená prevádzkovateľom.

1.4 Nebezpečenstvá z nedodržania bezpečnostných pokynov

Nedodržanie bezpečnostných upozornení môže mat’ za následok jednak ohrozenie osôb, zariadení a životného prostredia, a jednak stratu všetkých práv na náhradu škody.V jednotlivých prípadoch môže nedodržanie upozornení spôsobit’ nasledovné ohrozenie:• vypovedanie dôležitých funkcií zariadenia• vypovedanie predpísaných metód ochrany• ohrozenie osôb elektrinou a mechanickým pôsobením.

1.5 Bezpečnostné pokyny pre pracovníkov všeobecneOkrem bezpečnostných upozornení uvedených v tomto montážnom a prevádzkovom poriadku, je nutné dodržiavat’ aj zodpovedajúce národné predpisy bezpečnosti a ochrany pri práci ako aj eventuálne interné pracovné, prevádzkové a bezpečnostné predpisy prevádzkovateľa.

1.6 Bezpečnostné pokyny pre údržbárske, kontrolné a montážne práce

• zabudované protidotykové ochrany pohyblivých častí zariadení sa nesmú odstraňovat’ pokiaľ je zariadenie v prevádzke.

• ohrozenia vplyvom elektrického prúdu sú vylúčené(podrobnejšie k tomu pozri predpis VDE, alebo predpisy miestneho rozvodného závodu elektrární).

1.7 Bezpečnostné pokyny pre údržbárske, kontrolné a montážne práce

Prevádzkovateľ je povinný zabezpečit’, že všetky údržbárske, kontrolné a montážne práce budú prevádzat’ autorizovaní a kvalifikovaní odborníci, a ktorí sú vlastnoručným štúdiom montážnych a prevádzkových predpisov dostatočne informovaní.Zásadne sa práce na motore môžu prevádzat’ len keď je mimo prevádzku. V montážnom a prevádzkovom poriadku popísané odporúčania pre odstavenie zariadení sa musia bezpodmienečne dodržiavat’.Bezprostredne po ukončení prác sa musia všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia a prvky opät’ zapojit’ resp. uviest’ do činnosti.Pred opätovným uvedením zariadenia do prevádzky sa musí postupovat’ podľa bodov uvedených v stati 8. Uvedenie do prevádzky.

1.8 Svojvoľná prestavba a výroba náhradných dielov Prestavba, alebo zmeny na čerpadle sú prípustné len po dohode s výrobcom. Originálne náhradné diely a výrobcom autorizované príslušenstvo slúžia k zabezpečeniu bezporuchového chodu. Použitie iných, ako originálnych náhradných dielov a z toho vyplývajúce následky, majú vplyv na záruku.

1.9 Neprípustné spôsoby prevádzkovaniaPrevádzková bezpečnost’ dodaných čerpadiel je zaručená len pri ich prevádzkovaní v súlade s podmienkami uvedenými v tomto montážnom a prevádzkovom návode. Hraničné hodnoty uvedené v stati 4. Účeľ použitia nesmú byt’ v žiadnom prípade prekročené.

Bezpečnostné upozornenia, uvedené v tomto montážnom a prevádzkovom poriadku, ktorých nedodržanie môže spôsobit’ ohrozenie osôb, sú zvlášt’ vyznačené týmto všeobecným symbolom nebezpečenstva.Tento symbol sa nachádza pri bezpečnostných upozorneniach, ktorých nedodržanie môže spôsobit’ ohrozenie strojov a ich funkcií.Tu sa nachádzajú rady, alebo upozornenia, ktoré uľahčujú prácu a zabezpečujú bezpečnú prevádzku čerpadla.

Pozor

Dôležité

125

Page 128: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

2. Transport

Ak sa má zdvíhat’ celé čerpadlo, dodržiavajte nasledovné pokyny:• cerpadlá CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 a 20 s Grundfos MG

motormi by sa mali zdvíhat’ uchytením za “hlavu” čerpadla, pomocou zdvíhacích remeňou, alebo tak podobne.

• CR, CRN 32, 45, 64 a 90 vybavené Grundfos MG motormi od výkonu 11 kW vrátane, by sa mali zdvíhat’ pomocou zdvíhacích ôk nachádzajúcich sa na “hlave” čerpadla.

• CR, CRN 32, 45, 64 a 90 osadené motormi Siemens 15 kW a viac by mali byt’ zdvíhané pomocou skrutiek s okom (zdvíhacích ôk) umiestnených na motore.

• pri iných typoch motorov postupujte podla už vyššie uvedeného, doporučujeme ich zdvíhat’ za “hlavu” čerpadla pomocou zdvíhacích remeňov.

3. Typový kľúč k označovaniu čerpadiel

3.1 Označovanie čerpadiel CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 a 20

3.2 Označovanie čerpadiel CR, CRN 32, 45, 64 a 90

4. Účeľ použitiaČlánkové ostredivé In-line čerpadlá Grundfos typovej rady CR, CRI a CRN sú určené pre širokú oblast’ Použitia.

Čerpané kvapalinyRiedke, nevýbušné kvapaliny, bez pevných a vláknitých častíc. Kvapaliny nesmú byt’ chemicky agresívne voči konštrukčným materiálom čerpadla.V prípade, že sa má čerpat’ kvapalina, ktorá má hustotu a/alebo viskozitu inú ako voda, je nutné, z dôvodu zmeneného hydraulického výkonu, vybrat’ príslušne výkonovo silný motor.

Čerpadlá CR, CRI, CRNSú vhodné pre čerpanie kvapalín, cirkuláciu a posiľovacie stanice tlaku so studenou, alebo teplou vodou.

Čerpadlá CRNPri systémoch, kde všetky časti, ktoré budú v styku s čerpaným médiom, musia byt’ vyrobené z nerezu vysokej kvality, musia byt’ použité čerpadlá CRN.

5. Technické údaje

5.1 Teplota okolia0,37-0,75 kW motory (EFF 2, MG): Max. +40°C.1,1-11 kW motory (EFF 1, MG): Max. +60°C.15-45 kW motory (EFF 1, Siemens): Max. +55°C.Ak je teplota okolia vyššia ako +40°C, alebo ak je čerpadlo umiestnené vo vyššej nadmorskej výške ako 1000 m nad morom, výkon motora (P2) musí byt' znížený, pretože vpyvom nížšej hustoty vzduchu dochádza k nižšiemu chladiacemu efektu. V takých prípadoch je nutné použit’ motor s trošku vyšším menovitým výkonom.Obr. 1

Príklad: Obrázok 1 znázorňuje že P2 musí byt’ znížené na 88%, ak je čerpadlo inštalované vo výške 3500 m nad hladinou mora. Pri teplote okolia 70°C, musí byt’ P2 znížené na 78% menovitého výkonu motora.

5.2 Teplota čerpaného médiaViď. Obr. A, strana 149, z ktorého je zrejmý vzt’ah medzi teplotou čerpanej kvapaliny a max. Prípustným prevádzkovým tlakom.

5.3 Maximálne prípustný prevádzkový tlak a teplota čerpanej kvapaliny pre upchávku

Obr. 2

Motory čerpadiel CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 a 20 sú dodávané so zdvíhacími okami, ktoré musia byt’ použité k zdvíhaniu celého čerpadla.

Príklad CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Typová rada čerpadiel: CR, CRI, CRNMenovité čerpané množstvo m3/hPočet obežných kôlKód pre prevedenie čerpadla Kód pre pripojenie čerpadlaKód pre materiálKód pre pryžové časti čerpadlaKód pre upchávku

Príklad CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Typová rada čerpadiel:CR, CRNMenovité čerpané množstvom3/hPočet článkovPočet obežných kôl s redukovaným priemeromKód pre prevedenie čerpadla Kód pre pripojenie čerpadlaKód pre materiálKód pre pryžové časti čerpadlaKód pre upchávku

TM03

186

8 33

05

Maximálny prípustný prevádzkový tlak a teplota čerpanej kvapaliny sa vzt’ahujú len na čerpadlo.

CR, CRI, CRN 1s až 20 a CR, CRN 32 až 90 TM

03 2

107

3705

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

Dôležité

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

126

Page 129: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

5.4 Minimálna nátoková výškaObr. 3

Maximálna sacia výška “H” v metroch vodného stĺpca sa vypočíta nasledovne:H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = stav manometra v baroch

(môže byt’ event. 1 bar), pričom v uzatvorených systémoch pb udáva tlak systému v baroch.V otvorených sústavách sa zvyčajne dosadzuje hodnota 1 bar.

NPSH = Net Positive Suction Head v metroch vod. stĺpca (čistá pozitívna sacia výška v metroch vodného stĺpca). Príslušná hodnota sa odčíta z krivky NPSH uvedenej v tomto montážnom a prevádzkovom pre najväčšie dopravované množstvo, ktoré bude čerpadlo dopravovat’.

Hf = straty trením v sacom potrubí v m. vod. stĺpca pri najväčšom čerpanom množstve, ktoré bude príslušné čerpadlo dodávat’.

Hv = výška tlaku pary v m. vod. stĺpca - viď obr. E strana 152. tm = teplota čerpanej kvapaliny.

Hs = bezpečnostná rezerva = 0,5 m. vod. stĺpca.Ak má vypočítaná výška “H” kladnú hodnotu, čerpadlo môže pracovat’ so sacou výškou max. “H” m. vod. stĺpca.Ak je vypočítaná výška “H” záporná hodnota, je nutný pretlak na sacej strane čerpadla a to minimálne v hodnote “H” m. vod. stĺpca.Za prevádzky sa musí tlak na saní rovnat’ minimálne vypočítanej výške “H”.

Príklad:pb = 1 bar.Typ čerpadla: CR 15, 50 Hz.Dopravné množstvo: 15 m3/h.NPSH (str. 147) = 1,1 m. v. stĺ.Hf = 3 m. v. stĺ.Teplota čerp. média: +60°C.Hv (z obr. E str. 152) = 2,1 m. v. stĺ.H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m. v. stĺ.]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 m. v. stĺ.To teda znamená, že čerpadlomôže pracovat’ pri sacej výške “H” rovné max. 2,7 m. v. stĺ.To odpovedá tlaku:• 2,7 x 0,0981 = 0,265 baru.• 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

5.5 Maximálna nátoková výškaObr. B strana 150, ukazuje maximálne prípustnú nátokovú výšku. Skutočná nátoková výška + tlak v čerpadle pri nulovej výtlačnej výške, musí byt’ vždy nižší, ako je “maximálny prípustný prevádzkový tlak”.Čerpadlá sú testované na tlak rovnajúci sa 1,5 - násobku hodnôt uvedených na obr. B str. 150.

5.6 Minimálny prietokZ dôvodu možného rizika prehriatia sa motora čerpadla, čerpadlo by nemalo byt’ použité k čerpaniu menšieho prietoku, ako je stanovené určité minimálne prietočné množstvo kvapaliny.Nasledovná krivka udáva závislost’ minimálneho prietoku ako percento z nominálneho prietoku vo vzt’ahu k teplote čerpaného média.– – – – = air-cooled top.Obr. 4

5.7 Elektrické údajeElektrické údaje sú uvedené na výkonovom štítku motora.

5.8 Četnost’ spínaniaMotory do 4 kW vrátane: max. 200/h.Motory 5,5 kW a vyššie: max. 100/h.

5.9 Rozmery a hmotnostiRozmery: viď. obr. C strana 151.Hmotnosti: viď. nálepku na obale (kartón event. bedňa).

5.10 Prevádzková hlučnost’Viď. obr. D, strana 152.

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

Čerpadlo nikdy nesmie pracovat’ proti uzatvorenému uzatváraciemu ventilu na výtlačnej strane.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

Pozor

127

Page 130: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6. MontážČerpadlo musí byt’ pripevnené k pevnému základu skrutkami cez otvory v prírube alebo základovej doske.Ak sa inštaluje čerpadlo, postupujte podľa nižšie uvedených pokynov, predíde sa tým možnému poškodeniu čerpadla.

7. Elektrická prípojkaElektrické pripojenie čerpadla na siet’ môže previest’ len odborník a to v súlade s platnými predpismi STN.

Prevádzkové napätie a kmitočet sú uvedené na typovom štítku motora čerpadla. Je nutné dbat’ o to, aby údaje uvedené na výkonovom štítku motora boli v súlade s hodnotami pripájaného napätia.Jednofázové motory majú zabudovaný Termospínač (klixon) a preto nevyžadujú ďaľšiu motorovú ochranu.Trojfázové motory musia byt’ pripojené na motorový spúšt’ač popr. Na inú vhodnú nadprúdovú ochranu.Svorkovnicu motora je možné natočit’ do jednej zo štyroch polôh, odstupňovaných po uhloch 90°, nasledovne:

1. Skrutkovačom odstráňte kryt spojky, avšak samotná spojka sa nesmie demontovat’.

2. Skrutky, ktoré držia pohromade čerpadlo a motor odskrutkujte.3. Motor natočte do požadovanej polohy.4. Založte skrutky do príslušných otvorov a pevne ich pritiahnite.5. Opätovne založte kryt spojky.Elektrické pripojenie preveďte podľa schémy zapojenia, ktorá sa nachádza v kryte svorkovnice motora.

7.1 Prevádzka s frekvenčným meničomMorory dodávané firmou Grundfos:Všetky trojfázové motory Grundfos môžu byt’ pripojené na frekvenčný menič.

Horeuvedené možné poruchy, ako zvýšená hlučnost’, ako aj škodlivé napät’ové špičky je možné eliminovat’ montážou LC filtra a to medzi frekvenčný menič a motor.Podrobnejšie informácie Vám poskytne dodávateľ frekvenčného meniča, alebo dodávateľ motora.

Krok Úkon

1

TM02

001

3 38

00

Šípka na spodnej časti čerpadla ukazuje smer prúdenia čerpanej kvapaliny čerpadlom.

2

TM00

225

6 33

93

Obrázky na stane 151:• nutné dĺžky,• rozmer základne,• pripojenie potrubí,• rozmer a umiestnenie

základových skrutiek.

3

TM01

124

1 40

97

Čerpadlo môže byt’ inštalované v zvislej, alebo vodorovnej polohe. Pritom musí byt’ zaistený dostatočný prívod vzduchu na chladiaci ventilátor motora čerpadla.Dbajte nato, aby sa motor nikdy nedostal. Pod horizontálnu polohu.

4

TM02

011

6 38

00

K zaisteniu najnižšej možnej hladiny prevádzkovej hlučnosti čerpadla doporučujeme umiestnit’ na každú stranu čerpadla kompenzátor a medzi základ a čerpadlo vložit’ tlmiace podložky. Uzatváracie armatúry musia byt’ umiestnené na obidvoch stranách čerpadla, aby sa zabránilo vytečeniu vody zo sústavy v prípade, že bude nutné čerpadlo vyčistit’, opravit’, alebo vymenit’. Čerpadlo musí byt’ vždy opatrené spätnou klapkou (pätným ventilom) k ochrane proti spätnému prúdeniu čerpanej kvapaliny.

5

TM02

011

4 38

00

Potrubie montujte vždy tak, aby bolo vylúčené vytváranie sa vzduchových medzier najmä na sacej strane čerpadla.

6

TM02

011

5 38

00

V sústavách, • v ktorých je výtlačné

potrubie spádované dolu smerom od čerpadla a

• kde vzniká nebezpečenstvo tzv. “násoskového efektu”.

• ako aj v sústavách, ktoré musia byt’ chránené proti spätnému rázu čerpaných nečistých kvapalín,

je nutné v blízkosti čerpadla umiestnit’ prerušovač vákua.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Pred odstránením krytu svorkovnivce a pred každou demontážou čerpadla, musí byt’ bezpodmienečne odpojené napájacie napätie, a to zo všetkých fáz.Čerpadlo musí byt’ stavebne zaistené a pripojené cez externý siet’ový vypínač. Príkon čerpadla pri jednotlivých otáčkových stupňoch je uvedený na typovom štítku čerpadla.

Frekvenčný menič, v závislosti od typu, môže zapríčinit’ zvýšenú hlučnost’ čerpadla. Okrem toho, môže byt’ motor vplyvom frekvenčného meniča vystavovaný vysokým (škodlivým) napät’ovým špičkám.Motory Grundfos typ MG 71 a MG 80, ako aj MG 90 (1,5 kW, 2-pólový), pre napájacie napätie až 440 V (pozri štítok motora), musia byt’ medzi prívodnými svorkami chránené proti napät’ovým špičkám nad 650 V (špičková hodnota). Ostatné motory, musia byt’ chránené proti napät’ovým špičkám nad 850 V.

Motory iných výrobcov ako Grundfos:Spojte sa s najbližším zastúpením firmy Grundfos, alebo výrobcu motora.

Pozor

Dôležité

128

Page 131: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

8. Uvedenie do prevádzky

Postupujte podľa pokynov na str. 9.

CR, CRI, CRN 1s až 5:U týchto čerpadiel je žiadúce otvorit’ pri uvádzaní do prevádzky obtokový ventil. Tým dôjde k prepojeniu sacej a výtlačnej starny čerpadla a zahltenie čerpadla je tým jednoduchšie. Akonáhle sa prevádzka čerpadla ustáli, môžete obtokový ventil zatvorit’. Ak čerpané kvapaliny obsahujú vzduch a ak je prevádzkový tlak nižší ako 6 barov, je vhodné nechat’ otvorený obtokový ventil (bypas).Ak prevádzkový tlak stále prevyšuje 6 barov, obtokový ventil (bypas) musí byt’ uzatvorený. Inak bude pri otvorenom obtokovom ventile materiál opotrebený, vzhľadom k vysokej rýchlosti prúdeniu kvapaliny.Obr. 5

9. Údržba

Ložiská a upchávka čerpadla si vyžadujú údržbu.

Ložiská motora:Ložiská motorov bez mazníc si nevyžadujú údržbu.Ložiská motorov opatrených maznicami sa musia pravidelne mazat’ a to vysokoteplotným tukom, na báze lítia, Viď. mazcí plán na kryte ventilátora motora.V prípade sezónneho odstavovania čerpadiel z prevádzky na viac než 6 mesiacov v roku, doporučujeme namazat’ ložiská motorov ihneď po odstavení čerpadla z prevádzky.

10. Zaistenie proti mrazu Ak počas dlhších periód odstávky čerpadla hrozí nebezpečenstvo mrazu, čerpadlo je nutné “odvodnit’”, t.j. vypustit’ z neho kvapalinu. Aby sa čerpadlo “odvodnilo”, je nutné uvoľnit’ odvzdušňovaciu skrutku v hlave telesa čerpadla a vyskrutkujte vypúšt’aciu zátku v spodnej časti telesa čerpadla.

Odvzdušňovaciu skrutku, ako aj vypúšt’aciu zátku opätovne zaskrutkujte len pri novom uvedení čerpadla do prevádzky.

CR, CRI, CRN 1s až 5:Pred tým, keď znova zaskrutkujete vypúštaciu zátku v patnej časti čerpadla, vyskrutkujte obtokový ventil na maximum, viď. obr. 5.Vypúštaciu zátku upevnite dotažením velkej spojovacej matice a potom utiahnite obtokový ventil.

11. Servis

V tomto prípade, sa pri každej servisnej požiádavke, musia predložit’ podrobné informácie o čerpanom médiu.Pri eventuálnej servisnej požiádavke, keď sa čerpadlo zasiela do servisu Grundfos, sa musí bezpodmienečne nadviazat’ kontakt s príslušným servisom pred odoslaním čerpadla.Informácie o čerpanom médiu atď., musia sa predložit’, inak je Grundfos oprávnený prijatie takéhoto čerpadla odmietnut’ a prípadné náklady súvisiace so zaslaním a vrátením čerpadla idú na t’archu zákazníka.Všeobecne platí, že každá žiadost’ o prevedenie servisu (bez ohľadu nato, ktorá firma má servisný zásah urobit’), by mala byt’ doložená podrobnost’ami o čerpanej kvapaline, pokiaľ čerpadlo čerpalo zdraviu škodlivú, alebo toxickú kvapalinu.

11.1 Servisné sadyServisné sady pre čerpadlá CR, CRI a CRN, pozri internetovú stránku www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS alebo Service Kit Catalogue.

Pred uvedením čerpadla do prevádzky, musí byt’ bezpodmienečne zahltené čerpaným médiom a odvzdušnené. V prípade, že čerpadlo beží na sucho, ložiská čerpadla a mechanická upchávka môžu byt’ poškodené.Aby sa predišlo možnému nebezpečenstvu vzniku poškodenia zdravia osôb, poškodenia motora, alebo iných súčastí zariadenia, dbajte na vhodné nasmerovanie odvzdušňovacieho otvoru, ktorým môže unikat’ voda z čerpadla.Najmä v systémoch pracujúcich s horúcou vodou si vopred overte, či nehrozí nebezpečenstvo obarenia sa.

TM01

124

3 40

97

Pred začiatkom údržárskych prác, bezpodmienečne odstavte čerpadlo a odpojením všetkých fáz od siete ho zaistite proti náhodnému zapnutiu.Toto môže previest’ len odborník!

Pozor

Vypúšt’acia zátka

Obtokový ventil

Dbajte nato, aby vytekajúca kvapalina nespôsobila poškodenie na osobách, motore, či iných komponentoch čerpadla.Pri zariadeniach prevádzkujúcich horúce médiá je nutné zabránit’ možnému nebezpečenstvu obarenia sa.

Ak sa čerpadlo používalo na čerpanie zdraviu škodlivých, alebo nepezpečných kvapalín, takéto čerpadlo sa klasifikuje ako kontaminované.

Pozor

129

Page 132: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

12. Prehľad porúch

13. LikvidáciaLikvidácia tohto výrobku, alebo jeho komponentov musí byt’ prevedená v súlade s nižšie uvedenými pokynmi:

1. Použite služieb firmy, ktorá sa špecializuje na zber a spracovanie odpadu.

2. V prípade, že takáto špecializovaná firma v danej lokalite neexistuje, alebo nemôže materiály, z ktorých je výrobok zhotovený, za účeľom jeho likvidácie prevziat’, zašlite výrobok, príp. všetky jeho rizikové kamponenty najbližšej pobočke, alebo servisu firmy Grundfos.

Porucha Príčina Odstránenie

1. Motor po zapnutí nenabieha.

a) Na motore nie je žiadne napätie. Zapnite prívod prúdu.b) Prepálené poistky. Vymeňte poistky.c) Je vypnutá motorová ochrana. Resetujte istič (motorovú ochranu).d) Vypla tepelná ochrana motora. Reaktivujte tepelnú ochranu.e) Sú vadné spínacie kontakty, alebo cievka

stykača.Vymeňte kontakty, alebo cievku.

f) Závada v ovládacom obvode. Opravte ovládací obvod.g) Pokazený motor. Vymeňte, alebo dajte opravit’ motor.

2. Stykač motorovej ochrany po zapnutí čerpadla okamžite vypne.

a) Prepálená jedna poistka, alebo vadný istič. Vymeňte poistku, popr. istič.b) Ochranný spínač motora - poškodené kontakty. Vymeňte kontakty spínača motora.c) Uvoľnené, alebo poškodené káblové spoje. Upevnite, popr. vymeňte káblovú prípojku.d) Poškodené vinutie motora. Vymeňte, resp. dajte opravit’ motor.e) Čerpadlo je mechanicky zablokované. Odstráňte príčinu zablokovania čerpadla.f) Ochranný stykač motora je nastavený nízko,

event. má zle zvolený rozsah.Skorigujte nastavenie stykača motora.

3. Stykač motorovej ochrany často vypína.

a) Ochr. stykač motora je nízko nastavený. Skorigujte nastavenie stykača motora.b) Siet’ové napätie je v prúdových špičkách príliž

nízke.Skontrolujte prívod prúdu zo siete.

4. Stykač motorovej ochrany nevypol čerpadlo beží ďalej.

a) Preskúšat’ body 1 a), 1 b), 1 d), 1 e), 1 f).

5. Nestabilný výkon čerpadla.

a) Nízka nátoková výška. Skontrolujte podmienky nasávania.b) Sacie potrubie event. čerpadlo je zanesené

(upchaté).Vyčistite čerpadlo, popr. sacie potrubie.

c) Čerpadlo nasáva vzduch. Skontrolujte tesnost’ sacieho potrubia.6. Čerpadlo beží, ale

nedodáva kvapalinu.a) Sacie potrubie/čerpadlo je upchaté

nečistotami.Vyčistite čerpadlo, popr. sacie potrubie.

b) Spätná klapka je zablokovaná v uzavretej polohe.

Opravte spätný ventil.

c) Netesnosti v sacom potrubí. Opravte sacie potrubie.d) Vzduch v sacom potrubí, alebo v čerpadle. Skontrolujte tesnost’ sacieho potrubia.e) Motor sa točí opačným smerom. Zmeňte smer otáčania sa motora.

7. Čerpadlo sa po vypnutí točí do opačného smeru.

a) Netesnost’ v sacom potrubí. Skontrolujte tesnost’ sacieho potrubia.b) Poškodená spätná klapka. Opravte spätnú klapku.

8. Netesná upchávka. a) Poškodená (vadná) upchávka hriadeľa. Vymeňte upchávku.9. Prevádzková hlučnost’. a) Kavitácia v čerpadle. Skontrolujte podmienky na saní.

b) Ťažký chod čerpadla (trecí odpor) kvôli nesprávnej polohe hriadeľa.

Skorigujte polohu hriadeľa čerpadla.Držte sa postupu podľa obr. F, G alebo H na konci týchto predpisov.

c) Dôsledok prevádzky s frekvenčným meničom. Viď. odst. 7.1 Prevádzka s frekvenčným meničom.

Pred odobratím krytu svorkovnice a pred zahájením akýchkoľvek prác spojených s demontážou čerpadla, presvedčte sa, či ste riadne odpojili všetky póly napájacieho napätia a že je čerpadlo riadne zaistené voči náhodnému zapnutiu.

Technické zmeny vyhradené.

130

Page 133: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

İÇINDEKILERSayfa

1. Taşıma 1312. Tip göstergesi 1312.1 CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ve 20 için pompa

anahtarı 1312.2 CR, CRN 32, 45, 64 ve 90 için pompa anahtarı 1313. Uygulamalar 1314. Teknik bilgiler 1324.1 Ortam sıcaklığı 1324.2 Sıvı sıcaklığı 1324.3 Salmastra için maksimum müsaade edilebilir

çalışma basıncı ve sıvı sıcaklığı 1324.4 Minimum emme basıncı 1324.5 Maksimum emme basıncı 1324.6 Minimum akış oranı 1324.7 Elektrik bilgileri 1324.8 Çalıştırma ve durdurma sıklığı 1334.9 Boyutlar ve ağırlıklar 1334.10 Gürültü seviyesi 1335. Montaj 1336. Elektrik bağlantıları 1336.1 Frekans konverterinin çalışması 1337. İlk çalıştırma 1348. Bakım 1349. Donma koruması 13410. Servis 13410.1 Servis setleri 13411. Arıza tespit tablosu 13512. Hurdaya ayırma 135

1. Taşıma

Pompanın tamamını kaldırırken, aşağıdaki hususlara dikkat edin:• Grundfos MG motorları takılı olan CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5,

10, 15 ve 20 pompaları, kuşak ya da benzerleri yardımıyla pompa başından kaldırılmalıdır.

• 11 kW’a kadar (11 kW dahil) olan Grundfos MG motorları takılı bulunan CR, CRN 32, 45, 64 ve 90 pompaları, pompa başında bulunan delikli somun vasıtasıyla kaldırılmalıdır.

• 15 kW ve üstü Siemens motorların takılı olduğu CR, CRN 32, 45, 64 ve 90 pompaları motor flanşına takılı olan kaldırma halkaları ile kaldırılmalıdır.

• Yukarıda belirtilenlerin dışındaki diğer motorlar için, pompayı pompa başından kayışlar vasıtasıyla kaldırılması tavsiye edilmektedir.

2. Tip göstergesi

2.1 CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ve 20 için pompa anahtarı

2.2 CR, CRN 32, 45, 64 ve 90 için pompa anahtarı

3. Uygulamalar Grundfos çok kademeli, in-line santrifüj pompaları CR, CRI ve CRN, çok geniş uygulamalar için tasarlanmıştır.

Basınçlandırılan sıvılarİnce, patlayıcı olmayan, katı parçacık ya da lif içermeyen sıvılar. Sıvı, pompa malzemesini kimyasal olarak etkilememelidir.Suyun yoğunluğundan ve/veya vizkozitesinden daha yüksek olan sıvıları basınçlandırırken, gerekirse daha yüksek çıkışlı motorlar kullanılmalıdır.

CR, CRI, CRNSıvı transferi, soğuk veya sıcak temiz sıvıların sirkülasyonu ve basıncının arttırılması için.

CRNSıvı ile temas eden tüm parçaların yüksek kaliteli paslanmaz çelikten olması gereken sistemlerde, CRN pompaları kullanılmalıdır.

Montaja başlamadan önce, bu montaj ve kullanım kılavuzu dikkatlice incelenmelidir. Montaj ve kullanım, yerel düzenlemeler ve kabul edilmiş uygulama kurallarına uyumlu olmalıdır.

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ve 20 pompalarının motorlarında, pompanın tamamını kaldırmada kullanılmaması gereken kaldırma halkaları bulunmaktadır.

Örnek CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Pompa tipleri: CR, CRI, CRNNominal akış oranı, m³/hKanat sayısıPompa versiyon koduBoru bağlantı koduMalzeme koduLastik pompa parçası koduSalmastra kodu

Örnek CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Pompa tipleri: CR, CRNNominal akış oranı, m³/hKademe sayısıDüşürülmüş çaplı kanat sayısıPompa versiyon koduBoru bağlantı koduMalzeme koduLastik pompa parçası koduSalmastra kodu

131

Page 134: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Teknik bilgiler

4.1 Ortam sıcaklığı0,37-0,75 kW motorlar (EFF 2, MG): Maks. +40°C.1,1-11 kW motorlar (EFF 1, MG): Maks. +60°C.15-45 kW motorlar (EFF 1, Siemens): Maks. +55°C.Ortam sıcaklığı maksimum sıcaklığı aşarsa veya motor deniz seviyesinin 1000 metre yukarısına yerleştirilirse, havanın düşük yoğunluğu ve bununla birlikte düşük soğutma etkisinden dolayı maksimum motor mili gücü (P2) düzeltme faktörleri oranında azaltılmalıdır. Bu durumlarda, daha yüksek nominal çıkışlı bir motor kullanmak gerekli olabilir.Þekil 1

Örnek:Şekil 1, pompanın deniz seviyesinden 3500 metre yukarıya yerleştirildiği durumda P2’nin %88’e düşürülmesini göstermektedir. 70°C ortam sıcaklığında P2, normal çıkışın %78’ine düşürülmelidir.

4.2 Sıvı sıcaklığıSıvı sıcaklığı ve maksimum müsaade edilebilir çalışma basıncı arasındaki ilişkiyi gösteren şekil A için sayfa 149’ya bakın.Not: Maksimum müsaade edilebilir çalışma basıncı ve sıvı sıcaklığı aralığı sadece pompalara uygulanmaktadır.

4.3 Salmastra için maksimum müsaade edilebilir çalışma basıncı ve sıvı sıcaklığı

Şekil 2

4.4 Minimum emme basıncı Şekil 3

Maksimum emiş kuvveti “H”, metre cinsinden basma yüksekliği aşağıdaki şekilde hesaplanabilir: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Bar cinsinden barometrrik basınç.

(Barometrik basınç 1 bar olarak alınabilir.) Kapalı sistemlerde, pb sistem basıncını bar cinsinden belirtir.

NPSH = Net Pozitif Emme Yüksekliği, metre cinsinden basma yüksekliği (sayfa 147’de bulunan, pompanın sağlayacağı en yüksek akıştaki NPSH eğrisinden okunur).

Hf = Pompanın sağlayacağı en yüksek akışta, emme borusundaki metre cinsinden basma yüksekliği olarak sürtünme kaybı.

Hv = Metre cinsinden basma yüksekliği olarak buhar basıncı, sayfa 152’daki şekil E’ye bakın. tm = Sıvı sıcaklığı.

Hs = Emniyet payı = minimum 0,5 metre basma yüksekliği. Hesaplanan “H” artı değerli ise, pompa maksimum “H” metre basma yüksekliği emiş kuvvetinde çalışabilir.Hesaplanan “H” eksi değerli ise, minimum “H” metre basma yüksekliğinde emme basıncı gereklidir. Çalışma esnasında, hesaplanan “H” değerine eşit bir basınç olmalıdır.

Örnek: pb = 1 bar.Pompa tipi: CR 15, 50 Hz.Akış oranı: 15 m³/h.NPSH (sayfa 147’den): 1,1 metre basma yüksekliği. Hf = 3,0 metre basma yüksekliği. Sıvı sıcaklığı: +60°C.Hv (sayfa 152, şekil E’den): 2,1 metre basma yüksekliği. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [metre basma yüksekliği]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 metre basma yüksekliği. Bunun anlamı, pompanın maksimum 2,7 metre basma yüksekliğinde emiş kuvveti ile çalışabileceğidir.Bar cinsinden hesaplanan basınç: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar. KPa cinsinden hesaplanan basınç: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Maksimum emme basıncı Sayfa 150’de bulunan şekil B, maksimum müsaade edilebilir emme basıncını göstermektedir. Bununla birlikte, pompa kapalı bir valfa karşı çalışırken gerçek emme basıncı + basınç, “maksimum müsaade edilebilir çalıştırma basıncı” ndan düşük olmalıdır.Pompalar, sayfa 150’de bulunan şekil B’de belirtilen değerden 1,5 kat daha fazlası ile basınç testine tabi tutulmuştur.

4.6 Minimum akış oranıAşırı ısınma riskine bağlı olarak, pompa minimum akış oranının altında kullanılmamalıdır.Aşağıdaki eğri, sıvı sıcaklığına bağlı olarak nominal akış oranının yüzde değeri olarak minimum akış oranını göstermektedir.– – – – = air-cooled top.Şekil 4

Not: Pompa kesinlikle kapalı bir basma valfına karşı çalışmamalıdır.

4.7 Elektrik bilgileri Motor bilgi etiketine bakın.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s’den 20’a ve CR, CRN 32’den 90’a

TM02

107

3705

TM02

011

8 38

0020 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf

TM01

281

6 23

02

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

132

Page 135: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.8 Çalıştırma ve durdurma sıklığı4 kW' a kadar ve 4 kW dahil motorlar: Saatte maksimum 200 defa.5,5 kW ve üzeri motorlar: Saatte maksimum 100 defa.

4.9 Boyutlar ve ağırlıklar Boyutlar: Sayfa 151, şekil C’ye bakın. Ağırlıklar: Ambalajdaki etikete bakın.

4.10 Gürültü seviyesi Sayfa 152, şekil D’ye bakın.

5. MontajPompa, flanştaki veya zamin plakasındaki delikler vasıtasıyla sert bir yapıya sabitlenmelidir.Pompayı monte ederken, pompaya zarar vermemek için aşağıdaki sırayı takip edin.

6. Elektrik bağlantılarıElektrik bağlantıları, yerel düzenlemelere uyumlu bir şekilde yetkili bir elektrikçi tarafından gerçekleştirilmelidir.

Çalıştırma voltajı ve frekansı, motor bilgi plakasında işaretlenmiştir. Motorun, kullanılacak elektrik beslemesi ile uyumlu olduğundan emin olun.Tek fazlı Grundfos motorları, termik şaltere sahiptir ve ilave motor korumasına ihtiyaç duymamaktadır. Üç fazlı motorlar, motor starterine bağlanmalıdır. Terminal kutusu, 90° lik dört konumda bulunabilir:1. Gerekirse, kaplin korumalarını sökün. Kaplini sökmeyin. 2. Motoru pompaya sabitleyen civataları sökün. 3. Motoru gereken konuma döndürün. 4. Civataları tekrar yerine takın ve sıkın. 5. Kaplin korumalarını tekrar yerine takın. Elektrik bağlantılarını, terminal kutusu kapağı içerisindeki diyagramda gösterildiği şekilde gerçekleştirin.

6.1 Frekans konverterinin çalışması Grundfos tarafından temin edilen motorlar: Grundfos tarafından temin edilen tüm üç fazlı motorlar, frekans konverterine bağlanabilir.Frekans konverteri tipine bağlı olarak bu, motordan ses gürültüsünün artmasına neden olabilir. Ayrıca, motorun zararlı olan voltaj yükselmelerine maruz kalmasına neden olabilir. Not: 440 Volt’a kadar (440 V dahil) (motor bilgi plakasına bakın) besleme voltajları olan, MG 90 (1,5 kW, 2 kutuplu) gibi MG 71 ve MG 80 Grundfos motorları da, besleme terminalleri arasında 650 V’dan (tepe değeri) daha fazla voltaj yükselmelerine karşı korunmalıdır.Tüm diğer motorların, 850 V’dan daha yüksek voltajlara karşı korunması tavsiye edilmektedir.Yukarıdaki sorunlar, örneğin artan ses gürültüsü ve zararlı voltaj yükselmeleri, frekans konverteri ve motor arasına bir LC filtre takılarak giderilebilir.İlave bilgiler için, lütfen frekans konverterini ya da motoru temin eden tedarikçiye danışın.

Grundfos tarafından sağlanmayan diğer motorlar:Lütfen Grundfos’a ya da motor üreticisine danışın.

Basamak Faaliyet

1

TM02

001

3 38

00 Pompa tabanındaki oklar, pompa boyunca sıvının akış yönünü gösterir.

2

TM00

225

6 33

93

Sayfa 151 aşağıdakileri gösterir:• porttan porta olan

uzunlukları,• tabanın boyutlarını,• boru bağlantılarını ve • sabitleme civatalarının

çapını ve konumunu.

3

TM01

124

1 40

97

Pompa yatay veya dikey olarak yerleştirilebilir. Motor soğutma fanına yeterli miktarda hava gelmesini temin edin. Bununla birlikte, motor kesinlikle yatay plakanın altında olmamalıdır.

4

TM02

011

6 38

00

Muhtemel pompa gürültüsünü azaltmak için, pompanın her iki tarafına genleşme bağlantıları ve, sabitleme kaidesi ve pompa arasına da titreşim önleyici desteklerin konulması tavsiye edilir. Pompanın temizlenmesi, onarımı veya değiştirilmesi gerektiğinde, sistemin boşalmasını önlemek için her iki tarafa da izolasyon valfları takılmalıdır. Pompa daima geri akışa karşı, çek valf (dip valfı) vasıtasıyla korunmalıdır.

5

TM02

011

4 38

00

Özellikle pompanın emme tarafında, hava tıkanmalarından kaçınacak şekilde boruları takın.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

6

TM02

011

5 38

00

Aşağıda belirtilen montaj durumlarında:• basma valfı pompadan

aşağıya doğru eğimli olarak gidiyorsa,

• sifon etkisi riski varsa,• temiz olmayan sıvıların

geri akışlarına karşı koruma gerekliyse,

pompanın yakınına basınç (vakum) valfı yerleştirilmelidir.

Terminal kutusu kapağını sökmeden önce ve pompayı sökmeden/dağıtmadan önce, elektrik beslemesinin kapalı olduğundan emin olun.Pompa harici bir şebeke şalterine, her kutupta minimum 3 mm kontak aralığı olacak şekilde bağlanmalıdır.

Basamak Faaliyet

133

Page 136: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

7. İlk çalıştırma Not: Pompa su ile doldurulup, havası tahliye edilene kadar pompayı çalıştırmayın. Pompa kuru çalışıyorsa, pompa yatakları ve salmastra hasar görebilir.

3’ten 9’ya kadar olan sayfalardaki talimatları takip edin.

CR, CRI, CRN 1s’den 5’e: Bu pompalar için, ilk çalıştırma esnasında bypass valfını açık tutmak önerilebilir. Bypass valfı, pompanın emme ve basma taraflarını birbirine bağlar, böylece doldurma işlemini daha kolay hale getirir. Çalışma kararlı hale geldiğinde, bypass valfı kapatılabilir. Basınçlandırılan sıvılar hava içeriyorsa, bypass valfını açık bırakmanız tavsiye edilir.Basınçlandırılan sıvılarda hava bulunduğunda çalışma basıncı 6 bar değerinin altındaysa bypas valfini açık bırakmanız tavsiye edilmektedir.Çalışma basıncı sabit olarak 6 bar değerini aşıyorsa, bypas valfi açık olmalıdır. Aksi takdirde delikteki malzeme yüksek sıvı hızı nedeniyle aşınacaktır. Şekil 5

8. Bakım

Pompa rulmanları ve salmastralar bakım gerektirmezler.

Motor rulmanları:Gresörlük bulunmayan motorlar bakım gerektirmezler.Gresörlük takılı olan motorlar, yüksek sıcaklıklı lityum bazlı gresle yağlanmalıdır, fan kapağındaki talimatlara bakın.Mevsimlik çalıştırma durumunda (motor bir yılın 6 ayından daha fazla süre kullanılmadığında), pompa kullanılmayacağı zaman motoru greslemek tavsiye edilir.

9. Donma korumasıDonma esnasında kullanılmayacak olan pompalar, hasar görmemesi için boşaltılmalıdır.Popma başındaki hava tahliye vidasını gevşeterek ve gövdedeki tahliye tapasını sökerek pompayı boşaltın.

Pompa tekrar kullanılıncaya kadar hava tahliye vidasını sıkmayın ve tahliye tapasını tekrar yerine takmayın.

CR, CRI, CRN 1s’den 5’e:Tabandaki tahliye tapasını yerine takmadan önce, bypass valfını tahdide kadar dışarı doğru döndürün, şekil 5’ye bakın. Bypass valfını takip eden büyük rakor somununu sıkarak tahliye tapasını takın.

10. ServisNot: Eğer pompa sağlığa zararlı ya da zehirli bir sıvı için kullanılmışsa, pompa kirlenmiş olarak sınıflandırılacaktır.Grundfos pompayı servise çağırırsa, pompa servise getirilmeden önce Grundfos’a basınçlandırılan sıvı, vb. hakkında ayrıntılarla başvurulmalıdır. Aksi takdirde Grundfos, pompanın servisini kabul etmeyebilir. Pompanın geri dönüşündeki muhtemel bedeller müşteri tarafından ödenecektir.Ancak, pompa sağlığa zararlı ya da zehirli sıvılar için kullanılmışsa, herhangi bir servis uygulaması (kimin yaptığı önemli değil) basınçlandırılan sıvı hakkında ayrıntıları içermelidir.

10.1 Servis setleriCR, CRI ve CRN için servis setleri, www.grundfos.com’a bakın (WebCAPS), WinCAPS veya Service Kit Catalogue.

Hava tahliye deliğinin yönüne dikat edin ve kaçan suyun şahıslara zarar vermemesini ya da motor veya diğer komponentlere hasar vermemesini temin etmek üzere dikkatli olun. Sıcak su montajlarında, kaynar sıcak su yüzünden zarar gelme riskine karşı özel önem gösterilmelidir.

TM01

124

3 40

97

Pompa üzerinde çalışmaya başlamadan önce, pompaya bağlı olan tüm güç kaynaklarının kapalı olduğundan ve kaza ile devreye girmeyeceğinden emin olun.

Tahliye tapası

Bypass valf

Kaçan suyun şahıslara zarar vermemesini ya da motor veya diğer komponentlere hasar vermemesini temin etmek için dikkatli olunmalıdır. Sıcak su montajlarında, kaynar sıcak su yüzünden zarar gelme riskine karşı özel önem gösterilmelidir.

134

Page 137: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Arıza tespit tablosu

12. Hurdaya ayırmaBu ürünün veya parçalarının hurdaya ayrılması, aşağıdaki kurallara uygun olarak gerçekleştirilmelidir:

1. Yerel kamu veya özel atık toplama servisini kullanın.2. Böyle bir atık toplama servisinin bulunmadığı ya da bu üründe

kullanılan malzemeleri kabul etmediği durumda, ürünü veya herhangi bir tehlikeli maddeyi, en yakın Grundfos şirketine ya da servis atölyesine teslim edin.

Terminal kutusu kapağını sökmeden önce ve pompayı sökmeden/dağıtmadan önce, elektrik beslemesinin kapalı olmasını ve kaza ile devreye girmemesini temin edin.

Arıza Sebebi Çözüm

1. Startere basıldığında motor çalışmıyor.

a) Voltaj beslemesi arızalıdır. Elektrik beslemesini bağlayın.b) Sigortalar atmıştır. Sigortaları değiştirin.c) Motor starteri aşırı yükü devreyi kesmiştir. Motor korumasını tekrar çalışır hale getirin.d) Termik koruması devreyi kesmiştir. Termik korumayı tekrar çalışır konuma getirin.e) Motor starterindeki ana kontaklar temas

etmemekte ya da bobin arızalıdır.Kontakları veya manyetik bobinleri değiştirin.

f) Kontrol devresi arızalıdır. Kontrol devresini onarın.g) Motor arızalıdır. Motoru değiştirin.

2. Voltaj beslemesi devreye girdiğinde motor starteri aşırı yükü hemen devreyi kesiyor.

a) Bir adet sigorta/otomatik devre kesici atmıştır. Sigortayı devreye alın.b) Motor starteri aşırı yükündeki kontaklar

arızalıdır.Motor starter kontaklarını değiştirin.

c) Kablo bağlantısı gevşek veya hatalıdır. Kablo bağlantısını sıkın veya değiştirin.d) Motor sargısı arızalıdır. Motoru değiştirin.e) Pompa mekanik olarak tıkanmıştır. Pompanın mekanik olan tıkanıklığını giderin.f) Aşırı yük ayarı çok düşüktür. Motor starterini düzgün şekilde ayarlayın.

3. Motor starteri aşırı yükü arasıra devreyi kesiyor.

a) Aşırı yük ayarı çok düşüktür. Motor starterini düzgün şekilde ayarlayın.b) Tepe (pik) zamanlarında düşük voltaj. Elektrik beslemesini kontrol edin.

4. Motor starteri devreyi kesmemiştir fakat pompa çalışmıyor.

a) 1 a), b), d), e) ve f)’yi kontrol edin.

5. Pompa kapasitesi sabit değil.

a) Pompa emme basıncı çok düşüktür (kavitasyon).

Emme konumlarını kontrol edin.

b) Emme borusu/pompası kirlilikten dolayı kısmen tıkanmıştır.

Pompayı veya emme borusunu temizleyin.

c) Pompa hava alıyor. Emme konumlarını kontrol edin.6. Pompa çalışıyor fakat

su basmıyor. a) Emme borusu/pompası kirlilikten dolayı

tıkanmıştır.Pompa veya emme borusunu temizleyin.

b) Dip valf veya çek valf, kapalı konumda tıkanmıştır.

Dip valf veya çek valfı onarın.

c) Emme borusunda sızıntı. Emme borusunu onarın.d) Emme borusunda veya pompada hava var. Emme koşullarını kontrol edin.e) Motor yanlış yönde dönüyor. Motorun dönüş yönünü değiştirin.

7. Pompa devreden çıktığında geriye su basıyor.

a) Emme borusunda sızıntı. Emme borusunu onarın.b) Dip valf veya çek valf arızalıdır. Dip valf veya çek valfı onarın.

8. Salmastra kaçırıyor. a) Salmastra arızalıdır. Salmastrayı değiştirin.9. Gürültü. a) Pompada kavitasyon meydana geliyor. Emme koşullarını kontrol edin.

b) Hatalı pompa mil konumundan dolayı pompa serbestçe (sürtünme direnci) dönmüyor.

Pompa milini ayarlayın.Bu talimatların sonundaki şekil F, G ve H’de bulunan prosedürü takip edin.

c) Frekans konverterinin çalışması. Bölüm 6.1 Frekans konverterinin çalışması.

135

Page 138: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

GRUNDFOS SERVİSLERİ/TÜRKİYECİHAN TEKNİKCemal Bey cadde Turgut Reis çıkmazı no: 5/AMaltepe-ISTANBULİlgili: Cihan KılıçarslanTel: (0216) 383 97 20 Fax: (0216) 383 49 98Gsm: 0532 220 89 13GÜNPA ISI SAN.Kartaltepe mah. Koşuyolu cadde no: 39/ABakırköy-İSTANBULİlgili: Tamer ErünsalTel: (0212) 570 24 83 / 542 81 09 Fax: (0212) 570 41 21Gsm: 0536 581 96 58MURAT SUİskitler Demir san. Çarşısı. Antalya cadde Yeryüzü sok. no: 11İskitler-ANKARAİlgili: Murat İkizoğluTel: (0312) 341 14 33 Fax: (0312) 341 69 59Gsm: 0532 275 24 67DAMLA POMPA1203/4 sok. no: 2EYenişehir-IZMIRİlgili: Nevzat KıyakTel: (0232) 449 02 48 Fax: (0232) 459 43 05Gsm: 0532 277 96 44MEYTEKAltındağ mah. 161. sok. no: 7/AANTALYAİlgili: Meriç YücelTel: (0242) 243 76 73 / 244 08 56 Fax: (0242) 244 08 72Gsm: 0532 231 34 84DETAY MÜHENDİSLİKZiya Gökalp cadde Gümüllüoğlu apt. no: 58/DİSKENDERUNİlgili: Servet AkçayTel: (0326) 614 68 56 / 614 68 57Gsm: 0533 761 73 50ESER BOBİNAJTarla Mh. Sultanşah cadde no: 10/aKONYAİlgili: Hasan EserTel: (0332) 351 43 52 Fax: (0332) 350 17 91Gsm: 0542 254 59 67ÇAĞRIEski Sanayi Bölgesi 3 cadde no: 3/aKAYSERİİlgili: Adem ÇakıcıTel: (0352) 320 19 64 Fax: (0352) 330 37 36Gsm: 0532 320 19 64AKS-JET ELEKTRIKŞahkulubey cadde no: 63AKızıltepe-MARDİNİlgili: Sami AksoyTel: (0482) 312 71 68 Fax: (0482) 312 95 06Gsm: 0532 407 47 27ÖZYÜREKÇankaya mah. 159. Sk. no: 2833070 MERSİNİlgili: M.Ali ÖzyürekTel: (0324) 233 28 96 Fax: (0324) 233 58 91Gsm: 0542 453 58 96ALTEMAKDES San. sit. 113 sok. C O4 blok no: 5 Yenidudullu-İSTANBULİlgili: S. Cengiz HakanTel: (0216) 466 94 45 / 466 15 55 / 466 15 56Fax: (0216) 415 27 94 Gsm: 0542 216 34 00

ARI MOTORAydıntepe Mh. Küçük oto san. sit. A2 blok no: 20Tuzla-İSTANBULİlgili: Emin ArıTel: (0216) 493 60 58 Fax: (0216) 392 80 96Gsm: 0542 416 44 50DETAY MÜHENDİSLİKYeni Sanayi Sitesi 03/A blok no: 10Çorlu-TEKİRDAĞİlgili: Erol KartoğluTel: (0282) 673 51 33 / 673 51 34 Fax: (0282) 673 51 35Gsm: 0532 371 15 06TEKNİK BOBİNAJDemirtaşpaşa mah. Refah İşhanı no: 31/1BURSAİlgili: Serdar MüçeoğluTel: (0224) 221 60 05 Fax: (0224) 221 60 05Gsm: 0533 419 90 51FLAŞ ELEKTRİK19 Mayis san. sit. Adnan Kahveci Bulvarı Kromcadde 96. sok. no: 27Kutlıkent-SAMSUNİlgili: İbrahim ArslanTel: (0362) 266 58 13 Fax: (0362) 266 58 14Gsm: 0532 646 92 66USER POMPAGüngören Bağcılar san. sit. 2. blok no: 29İkitelli-İSTANBULİlgili: Haldun BeyTel: (0212) 549 03 33 Fax: (0212) 549 03 33Gsm: 0532 698 24 77AKDOĞAN TESİSATPerçem sok. 2/15 sokulluANKARAİlgili: Adem AkdoğanTel: (0312) 479 77 89Gsm: 0532 267 41 60ARDA ISITMA SOĞUTMAMeriç sok. B blok no: 5/9Beştepe-ANKARAİlgili: Avni BektaşTel: (0312) 213 86 42 Fax: (0312) 213 89 84Gsm: 0533 651 90 26MERKEZ SERVİSTuzla Mermerciler Organize sanayi böl. Aydınlı mah. TEM yan yol cadde 126Parsel Tuzla-İSTANBULTel: (0216) 593 05 42 (3.hat) Fax: (0216) 593 04 54

Değişime tabidir.

136

Page 139: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

SISUKORD Ik

1. Käsitlemine 1372. Tähistus 1372.1 Pumba võti CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ja 20 1372.2 Pumba võti CR, CRN 32, 45, 64 ja 90 1373. Rakendused 1374. Tehnilised andmed 1384.1 Keskkonna temperatuur 1384.2 Vedeliku temperatuur 1384.3 Võllitihendi jaoks lubatav maksimaalne töörõhk ja

vedeliku temperatuur 1384.4 Minimaalne surve imipoolel 1384.5 Maksimaalne rõhk imipoolel 1384.6 Minimaalne vooluhulk 1394.7 Elektrilised andmed 1394.8 Käivituste arv 1394.9 Mõõdud ja kaal 1394.10 Paigaldamine 1395. Ülesseadmine 1396. Elektriühendused 1396.1 Töö sagedusmuunduriga 1407. Käivitamine 1408. Hooldus 1409. Külmumiskaitse 14010. Teenindus 14010.1 Remondikomplektid 14011. Rikked ja nende põhjused 14112. Utiliseerimine 141

1. Käsitlemine

Terve pumba tõstmisel pidage silmas alljärgnevat:• CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ja 20 pumpasid, mis on

varustatud Grundfos MG mootoritega, tuleb tõsta pumba pea külge kinnitatud trappide jne abil.

• CR, CRN 32, 45, 64 ja 90, mis on varustatud kuni 11 kW Grundfos MG mootoritega, tuleb tõsta pumba pea külge kinnitatud aasade abil.

• CR, CRN 32, 45, 64 ja 90, mis on varustatud kuni 15 kW Siemensi mootoritega tuleb tõsta mootori ääriku külge kinnitatud tõsteaasade abil.

• Muude kui ülalmainitud mootorite puhul soovitatakse pumpa tõsta selle pea külge kinnitatud trappide abil.

2. Tähistus

2.1 Pumba võti CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ja 20

2.2 Pumba võti CR, CRN 32, 45, 64 ja 90

3. Rakendused Grundfos mitmeastmelised vahepumbad tüüp CR, CRI ja CRN on konstrueeritud mitmesuguste rakenduste jaoks.

Pumbatavad vedelikud Vedelad, puhtad, mitteagressiivsed ja mitteplahvatusohtlikud, ei sisalda tahkiseid või kiude mis võiksid vigastada pumpa mehhaaniliselt või keemiliselt. Juhul, kui pumbatakse veest suurema tiheduse ja/või viskoossusega vedelikke, tuleb pump varustada suurema mootoriga.

CR, CRI, CRNKülmade või kuumade puhaste vedelike teisaldamine, ringlus ja surve tõstmine.

CRN Süsteemides, mille kõik vedelikuga kontaktis olevad osad tuleb valmistada roostevabast terasest, tuleb kasutada CRN pumpasid.

Enne paigaldustööde alustamist tutvuge seadmega kaasasoleva paigaldus- ja kasutamisjuhendiga. Paigaldamine ja kasutamine peavad vastama kohalikele eeskirjadele ning aktsepteeritud heale tavale.

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ja 20 pumpade mootorid on varustatud tõsteaasadega, mida ei tohi kasutada terve pumba tõstmiseks.

Näide CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Pumpade rida: CR, CRI, CRNNominaalne vooluhulk m³/hTöörataste arv Pumba variandi koodTorustiku ühenduse koodMaterjalide koodKummiosade koodVõllitihendi kood

Näide CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Pumba rida: CR, CRNNominaalne vooluhulk m³/hAstmete arvVähendatud diameetriga töörataste arvPumba variandi koodTorustiku ühenduse koodMaterjalide koodKummiosade koodVõlli tihendi kood

137

Page 140: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Tehnilised andmed

4.1 Keskkonna temperatuur0,37-0,75 kW mootorid (EFF 2, MG): Maks. +40°C.1,1-11 kW mootorid (EFF 1, MG): Maks. +60°C.15-45 kW mootorid (EFF 1, Siemens): Maks. +55°C.Kui keskkonna temperatuur ületab eespool toodud maksimaalväärtused või asub mootor kõrgemal kui 1000 m üle mere pinna, tuleb mootori võimsust (P2) vähendada väikese õhu tihenduse ja vastavalt vähenenud jahutusefekti tõttu. Neil juhtudel võib osutuda vajalikuks kasutada suurema nimivõimsusega mootorit.Joon. 1

Näide:Joon. 1 näitab, et P2 tuleb vähendada 88%-ni, kui pump paikneb 3500 meetri kõrgusel merepinnast. Kui keskkonna temperatuur on 70°C, tuleb P2 vähendada 78 protsendini nimivõimsusest.

4.2 Vedeliku temperatuurJoon. A, lk. 149, toob ära seose vedeliku temperatuuri ja maksimaalselt lubatava töörõhu vahel.Märkus: Maksimaalselt lubatava töörõhu ja vedeliku temperatuuri piirkonnad kehtivad ainult pumba osas.

4.3 Võllitihendi jaoks lubatav maksimaalne töörõhk ja vedeliku temperatuur

Joon. 2

4.4 Minimaalne surve imipoolelJoon. 3

Maksimaalne imikõrgus “H” meetrites on leitav alljärgnevalt: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Baromeetriline rõhk baarides.

(Baromeetrilise rõhuks võib seada 1 baari.)Suletud süsteemides näitab pb süsteemi rõhku baarides.

NPSH = Tegelik positiivne imikõrgus meetrites (loetakse NPSH kõveralt lk. 147 pumba nõutaval tootlikkusel).

Hf = Hõõrdekadu imitorus meetrites pumba nõutaval tootlikkusel.

Hv = Aurustumis rõhk meetrites, vt. joon. E, lk. 152.tm = vedeliku temperatuur.

Hs = Ohutusvaru =minimaalselt 0,5 meetrit. Kui arvutatud “H” on positiivne, võib pump töötada maksimaalselt “H” meetri suuruse imikõrgusega.Kui arvutatud “H” on negatiivne, on nõutav minimaalselt “H” meetri suurune surve imipoolel. Töötamise ajal on nõutav arvutatud “H” suurune rõhk.

Näide: pb = 1 baari.Pumba tüüp: CR 15, 50 Hz.Vooluhulk: 15 m³/h.NPSH (lk. 147): 1,1 meetrit. Hf = 3,0 meetrit. Vedeliku temperatuur: +60°C.Hv (jooniselt E, lk. 152): 2,1 meetrit. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [meetrit]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 meetrit. See tähendab, et pump võib töötada maksimaalselt 2,7 meetri suuruse imikõrgusega.Arvutatud rõhk baarides: 2,7 x 0,0981 = 0,265 baari. Kilopaskalites arvutatud rõhk: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Maksimaalne rõhk imipoolelJoonis B, lk. 150, näitab maksimaalselt lubatavat rõhku imipoolel. Tegelikult peab rõhk imipoolel + rõhk pumbas töötamisel vastu suletud ventiili alati olema madalam “maksimaalselt lubatavast töörõhust”.Pumpade survekatsed viiakse läbi 1,5 korda kõrgemal rõhul kui on näidatud joonisel B, lk. 150.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN 1s kuni 20 ja CR, CRN 32 kuni 90

TM03

210

7 37

0520 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

TM02

011

8 38

00

Hv

H NPSHPb

Hf

138

Page 141: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.6 Minimaalne vooluhulkÜlekuumenemise ohu tõttu ei tohi pumpa kasutada minimaalsest vooluhulgast madalama vooluhulga juures.Alltoodud graafik näitab minimaalset vooluhulka protsendina nominaalsest vooluhulgast olenevalt vedeliku temperatuurist.– – – – = õhkjahutusega pumbapea.Joon. 4

Märkus: Pump ei tohi kunagi töötada vastu suletud ventiili.

4.7 Elektrilised andmed Vaata mootori andmesilti.

4.8 Käivituste arvMootorid kuni 4 kW (kaasaarvatud): maks. 200 korda tunnis.Mootorid 5,5 kW ja suuremad: maks. 100 korda tunnis.

4.9 Mõõdud ja kaalMõõdud: vt. joon. C, lk. 151. Kaal: vt. silti pakendil.

4.10 PaigaldamineVt. joon. D, lk. 152.

5. ÜlesseadminePump tuleb kinnitada kindlale vundamendile poltidega läbi avade pumba alusplaadis.Pumba ülesseadmisel järgige alltoodud protseduuri, et vältida pumba vigastamist.

6. ElektriühendusedElektriühendused peab teostama volitatud elektrik vastavalt kohalikele eeskirjadele.

Tööpinge ja sagedus on märgitud mootori andmesildile. Veenduge, et mootori tööpinge vastab kohalikule võrgupingele. Ühefaasilised Grundfosi mootorid sisaldavad termolülitit ja ei vaja mootori täiendavat kaitset. Kolmefaasilised mootorid tuleb ühendada mootori käivitiga. Klemmikarpi on võimalik pöörata 90° astemete kaupa nelja asendisse:1. Vajaduse korral eemaldage ühendusmuhvi kate.

Ühendusmuhvi ärge lahti võtke. 2. Eemaldage mootorit pumbaga ühendavad poldid. 3. Pöörake mootor vajalikku asendisse. 4. Paigaldage ja kinnitage poldid. 5. Paigaldage ühendusmuhvi kate. Elektriühendus tuleb teostada vastavalt klemmikarbis olevale skeemile.

TM01

281

6 34

00

Samm Toiming

1

TM02

001

3 38

00 Nooled pumba alusel näitavad pumbast läbivoolava vedeliku suunda.

2

TM00

225

6 33

93

lk. 151 näitab:• pikkuseid avast avani,• aluse mõõtusid,• torustiku ühendusi ja • kinnituspoltide diameetreid

ning asendeid.

3

TM01

124

1 40

97

Pumba võib paigaldada vertikaalselt või horisontaalselt. Mootori tiivikule peab jõudma küllaldaselt jahedat õhku. Kuid mootor ei tohi kunagi langeda madalamale horisontaaltasandist.

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

4

TM02

011

6 38

00

Pumba müra vähendamiseks soovitame paigutada pumba mõlemale küljele kompensaatorid, pumba ja aluse vahele aga vibratsioonisummuti.Mõlemale poole pumpa tuleb paigutada sulventiilid, et vältida süsteemi tühjaksjooksmist pumba puhastamisel, remontimisel või väljavahetamisel. Pumpa tuleb alati kaitsta tagasivoolu eest tagasilöögiklapi abil.

5

TM02

011

4 38

00 Paigaldage torud nii, et vältida õhukorke, eriti pumba imipoolel.

6

TM02

011

5 38

00

Juhul kui ülesseadmisel:• survetoru kulgeb pumbast

allapoole,• võimalik on sifooniefekt,• vajalik on saastunud

vedelike tagasivoolukaitse,tuleb pumba juurde paigaldada vaakumklapp.

Enne klemmikarbi kaane avamist ja pumba maha/lahtivõtmist veenduge, et toitepinge on välja lülitatud.Pump tuleb ühendada välise toitelülitiga, mille kõigi kontaktide vaheline kaugus on 3 mm.

Samm Toiming

139

Page 142: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

6.1 Töö sagedusmuundurigaGrundfosi mootorid: Kõiki Grundfosi kolmefaasilisi mootoreid on võimalik ühendada sagedusmuunduriga. Olenevalt sagedusmuunduri tüübist võib see põhjustada mootori müra tõusu. Peale selle võib see põhjustada ohtlikke tipp-pingeid. Märkus: Grundfosi mootorid MG 71 ja MG 80 ja MG 90 (1,5 kW, kahepooluselised), kuni 440 V toitepingega (vt. mootorite andmesilte), tuleb kaitsta kõrgemate kui 650 V tipp-pingete vastu (piirväärtus) toiteklemmide vahel. Soovitame kaitsta kõiki muid mootoreid kõrgemate kui 850 V tipp-pingete vastu.Ülalmainitud häired, st tugevnenud müra ja ohtlikud tipp-pinged on võimalik elimineerida LC filtri paigutamisega sagedusmuunduri ja mootori vahele. Lisainformatsiooni saamiseks võtke ühendust sagedusmuunduri või mootori tarnijaga.

Muude valmistajate mootorid: Võtke ühendust Grundfosi või mootori valmistajaga.

7. KäivitamineMärkus: Ärge käivitage pumpa enne selle täitmist vedelikuga ja õhutamist. Kuivkäik võib kahjustada pumba laagreid ja võllitihendit.

Järgige lk. 9 toodud juhiseid.

CR, CRI, CRN 1s kuni 5, Nende pumpade puhul on soovitatav käivitamisel avada möödaviik. Möödaviik ühendab pumba imi- ja survepooli, hõlbustades niiviisi täitmist. Stabiilse töötamise korral võib möödaviigu sulgeda.Õhku sisaldava vedeliku pumpamisel on soovitatav jätta möödaviik lahti, kui töörõhk on alla 6 baari.Kui töörõhk on pidevalt üle 6 baari tuleb möödaviik sulgeda. Vastasel juhul võivad vedeliku suure kiiruse tõttu tekkida materjali kahjustused. Joon. 5

8. Hooldus

Pumba laagrid ja võlli tihend on hooldusvabad.

Mootori laagrid: Määrimisniplitega mittevarustatud mootorid on hooldusvabad. Määrimisniplitega varustatud mootorite laagreid tuleb määrida kõrget temperatuuri taluva liitiumipõhise määrdega, vt. juhiseid ventilaatori kattel. Hooajalise kasutamise korral (pump on üle 6 kuu aastast ootereziimil) on soovitav määrida mootori detaile peale kasutuselt kõrvaldamist.

9. KülmumiskaitseKülmakahjustuste vältimiseks tuleb pumbad, mida külmal aastaajal ei kasutata, selleks ajaks vedelikust tühjendada. Pumba tühjendamiseks keerake lahti ventilatsioonikruvi pumba peas ja eemaldage aluselt tühjenduskork.

Ärge keerake ventilatsioonikruvi kinni ega paigaldage tühjenduskorki enne pumba uuesti kasutuselevõtmist.

CR, CRI, CRN 1s kuni 5, Enne tühjenduskorgi tagasipanemist kruvige möödaviigu kruvi lõpuni välja, vt. joon. 5.Paigaldage tühjendusava kork ja keerake kinni möödaviigu kruvi.

10. TeenindusMärkus: Kui pumpa on kasutatud mürgiste või tervisele kahjulike vedelike pumpamiseks, loetakse pumpa saastunuks.Kui soovitakse pumbale teha hooldustöid Grundfos'i hooldustöökojas, tuleb enne pumba töökotta saatmist täpselt määratleda, milliseid vedelikke sellega on pumbatud. Vastasel juhul võib Grundfos keelduda pumba vastuvõtmisest ja hooldustöödest. Eeltoodud põhjusel pumba tagasisaatmisel kannab transpordikulud klient. Iga hoolduse/remondi taotlus (kellele seda ka ei tehtaks) peab sisaldama infot pumbatava vedeliku kohta, kui pumpa on kasutatud tervistkahjustavate või toksiliste vedelike pumpamiseks.

10.1 RemondikomplektidRemondikomplekte CR, CRI ja CRN pumpadele vaata www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS või Remondikomplektide kataloogist.

Pöörake tähelepanu õhutusava suunale ja tagage, et väljavoolav vesi ei vigasta inimesi ega kahjusta mootorit või muid komponente.Kuumaveesüsteemide korral tuleb pöörata erilist tähelepanu kuuma vee poolt tekitatavate vigastuste ohule.

TM01

124

3 40

97

TühjenduskorkMöödaviik

Enne pumba juures tööle hakkamist veenduge, et selle toitepinge on lülitatud välja ja et neid ei saa juhuslikult sisse lülitada.

Hoolitsege selle eest, et väljavoolav vesi ei tekita vigastusi inimestele ega kahjusta mootorit või muid komponente.Kuumaveeseadmete puhul tuleb pöörata erilist tähelepanu tulise vee poolt tekitatavate vigastuste riskile.

140

Page 143: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Rikked ja nende põhjused

12. UtiliseerimineKäesoleva toote või selle osade utiliseerimine peab toimuma vastavalt järgnevatele suunistele:

1. Kasutage kohalikku avalikku või erasektori jäätmekogumisteenust.

2. Kui jäätmekogumisteenus puudub või seda pakkuvad ettevõtted ei suuda käsitleda käesoleva seadme komponente, viige toode või selle ohtlikud osad lähemasse Grundfosi esindusse või remonditöökotta.

Enne klemmkarbi kaane eemaldamist ja igasuguste tööde alustamist pumba juures tuleb veenduda, et toitepinge on välja lülitatud ja seda ei saa kogemata sisse lülitada.

Viga Põhjus Tegevus

1. Mootor ei käivitu. a) Toitepinge viga. Kontrolli pinge olemasolu.b) Kaitsmed läbipõlenud. Vahetage kaitsmed välja.c) Mootori ülekoormuskaitse lülitus välja. Aktiveerige mootori kaitse uuesti.d) Termorelee lülitus välja. Aktiveerige termorelee.e) Mootori käiviti kontaktid ei anna kontakti või

mähis on defektne.Vahetage kontaktid või mähis välja.

f) Juhtahela kaitse on defektne. Kontrollige juhtahelat.g) Mootor on defektne. Vahetage mootor välja.

2. Mootori ülekoormuskaitse rakendub kohe toite sisselülimisel.

a) Üks kaitse/automaatkatkesti läks läbi. Tehke kaitse korda.b) Mootori käiviti ülekoormuskaitse kontaktid

defektsed.Vahetage käiviti kontaktid välja.

c) Kaabli ühendus lõtv või defektne. Kinnitage või vahetage kaabli ühendus välja.d) Mootori mähis defektne. Vahetage mootor välja.e) Pump mehaaniliselt blokeeritud. Kõrvaldage pumba blokeering.f) Ülekoormuskaitse seade liiga madal. Seadistage mootori käiviti korrektselt.

3. Mootori käiviti ülekoormuskaitse lülitub mõnikord välja.

a) Ülekoormuskaitse seade liiga madal. Seadistage käiviti korralikultb) Madal pinge tipptunnil. Kontrollige toitepinget.

4. Mootori käiviti kaitse pole väljas, kuid pump ei tööta.

a) Kontrollige 1 a), b), d), e) ja f).

5. Pumba võimsus pole konstantne.

a) Pumba imirõhk liiga madal (kavitatsioon). Kontrollige imipoole tingimusi.b) Imitoru/pump osaliselt blokeeritud. Puhastage pump või imitoru.c) Pump tõmbab õhku. Kontrollige imipoole tingimusi.

6. Pump töötab, kuid vett ei tule.

a) Imitoru/pump ummistunud. Puhastage pump või imitoru.b) Põhja- või tagasilöögiklapp blokeeritud suletud

asendis.Kontrollige põhja- või tagasilöögiklappi.

c) Imitoru lekib. Remontige imitoru.d) Õhk imitorus või pumbas. Kontrollige imitoru ja ühendusi.e) Mootor pöörleb vales suunas. Vahetage kahe faasijuhtme asukohad.

7. Väljalülitamise järel pöörleb pump tagurpidi.

a) Imitoru lekib. Remontige imitoru.b) Põhja- või tagasilöögiklapp defektne. Kontrollige põhja- või tagasilöögiklappi.

8. Võllitihend lekib. a) Võlli tihend defektne. Vahetage välja.9. Müra. a) Kavitatsioon. Kontrollige imipoole tingimusi.

b) Pump ei pöörle vabalt (hõõrdumine) pumba võlli mittekorrektse asendi tõttu.

Reguleerige pumba võlli.Järgige tegevusi joonistel F, G või H käesoleva juhendi lõpus.

c) Sagedusmuunduri kasutamine. Vt. p. 6.1 Töö sagedusmuunduriga.

Andmed võivad muutuda.

141

Page 144: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

TURINYSPuslapis

1. Kėlimas 1422. Siurblio tipo žymėjimo paaiškinimai 1422.1 CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ir 20 tipų

paaiškinimas 1422.2 CR, CRN 32, 45, 64 ir 90 tipų paaiškinimas 1423. Paskirtis 1424. Techniniai duomenys 1434.1 Aplinkos temperatūra 1434.2 Skysčio temperatūra 1434.3 Maksimalus leistinas darbinis slėgis ir skysčio

temperatūros ribos riebokšliui 1434.4 Minimalus slėgis įvade 1434.5 Maksimalus slėgis įvade 1434.6 Minimalus našumas 1434.7 Elektrotechniniai duomenys 1434.8 Paleidimų ir sustabdymų dažnumas 1434.9 Matmenys ir svoriai 1444.10 Garso lygis 1445. Įrengimas 1446. Elektros maitinimo prijungimas 1446.1 Dažninės pavaros naudojimas 1447. Paleidimas 1458. Priežiūra 1459. Apsauga nuo šalčio 14510. Aptarnavimas 14510.1 Aptarnavimo komplektai 14511. Gedimų paieškos lentelė 14612. Utilizavimas 146

1. Kėlimas

Kai reikia pakelti visą siurblį, laikykitės šių nurodymų:• CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ir 20 siurbliai su Grundfos

MG varikliais turi būti keliami už siurblio galvutės diržais ar pan.

• CR, CRN 32, 45, 64 ir 90 siurbliai su Grundfos MG 11 kW bei mažesniais varikliais turi būti keliami už ąsinės veržlės, priveržtos prie siurblio galvutės.

• CR, CRN 32, 45, 64 ir 90 siurbliai su “Siemens” 15 kW ir didesniais varikliais turi būti keliami už ąsinių varžtų, įsuktų į variklio flanšą.

• Siurblius su kitokiais, ankščiau nepaminėtų markių, varikliais rekomenduojama kelti diržais už siurblio galvutės.

2. Siurblio tipo žymėjimo paaiškinimai

2.1 CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ir 20 tipų paaiškinimas

2.2 CR, CRN 32, 45, 64 ir 90 tipų paaiškinimas

3. Paskirtis CR, CRI ir CRN tipų Grundfos daugiapakopiai išcentriniai siurbliai tinka įvairiam taikymui.

Pumpuojami skysčiai Neklampūs, nesprogūs skysčiai be kietų dalelių ar pluošto. Skystis turi chemiškai nereaguoti su siurblio medžiagomis. Pumpuojant didesnio nei vandens tankio ir (arba) klampumo skysčius, jei reikia, turi būti naudojami atitinkamai galingesni varikliai.

CR, CRI, CRNSkysčių transportavimui, šaltų arba karštų švarių skysčių apytakos ir slėgio palaikymui.

CRN Sistemose, kur visos su skysčiu kontaktuojančios detalės turi būti pagamintos iš aukštos kokybės nerūdijančio plieno, turi būti naudojami CRN siurbliai.

Prieš pradedant montavimo darbus, būtina įdėmiai perskaityti šią Įrengimo ir eksploatavimo instrukciją. Montuoti ir eksploatuoti galima tik laikantis Lietuvoje galiojančių reikalavimų ir geros praktikos taisyklių.

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 ir 20 siurblių varikliai turi kėlimo ąsas, kurių negalima naudoti viso siurblio kėlimui.

Pavyzdys CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX

Siurblio kategorija: CR, CRI, CRNNominalus našumas, m³/hDarbaračių skaičius Siurblio versijos kodasJungties prie vamzdžio kodasMedžiagų kodasGuminių siurblio dalių kodasRiebokšlio kodas

Pavyzdys CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX

Siurblio kategorija: CR, CRNNominalus našumas, m³/hPakopų skaičiusSumažinto skersmens darbaračių skaičiusSiurblio versijos kodasJungties prie vamzdžio kodasMedžiagų kodasGuminių siurblio dalių kodasRiebokšlio kodas

142

Page 145: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4. Techniniai duomenys

4.1 Aplinkos temperatūra0,37-0,75 kW varikliai (EFF 2, MG): maks. +40°C.1,1-11 kW varikliai (EFF 1, MG): maks. +60°C.15-45 kW varikliai (EFF 1, Siemens): maks. +55°C.Jei aplinkos temperatūra viršija aukščiau nurodytas maksimalias vertes, arba jei varikliai yra didesniame kaip 1000 metrų virš jūros lygio aukštyje, variklio galia (P2) dėl mažesnio oro tankio ir atitinkamai silpnesnio aušinimo turi būti sumažinta. Tokiais atvejais reikia naudoti galingesnį variklį.1 pav.

Pavyzdys:1 pav. parodyta, kad siurbliui esant 3500 metrų virš jūros lygio aukštyje, P2 turi būti sumažinta iki 88%. Esant 70°C aplinkos temperatūrai, P2 turi būti sumažinta iki 78% nominalios galios.

4.2 Skysčio temperatūraPav. A, 149 puslapyje, parodytas sąryšis tarp skysčio temperatūros ir maksimalaus leistino darbinio slėgio.Pastaba: pateiktas maksimalus leistinas darbinis slėgis ir skysčio temperatūros ribos nurodyti tik siurbliui.

4.3 Maksimalus leistinas darbinis slėgis ir skysčio temperatūros ribos riebokšliui

2 pav.

4.4 Minimalus slėgis įvade 3 pav.

Maksimalų skysčio pasiurbimo aukštį H (slėgio aukščio metrais) galima apskaičiuoti pagal tokią formulę: H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hspb = Barometrinis (atmosferos) slėgis barais.

(Barometrinis slėgis gali būti laikomas 1 bar.)Uždarose sistemose pb rodo slėgį sistemoje barais.

NPSH = Net Positive Suction HeadKavitacinės atsargos koeficientas (slėgio aukščio metrais) (gaunamas iš NPSH kreivės, 147 puslapis, esant didžiausiam siurblio našumui).

Hf = Trinties nuostoliai įvado vamzdyje, išreikšti slėgio aukščio metrais, esant didžiausiam siurblio našumui.

Hv = Garų slėgis, išreikštas slėgio aukščio metrais, žr. pav. E, 152 puslapyje. tm = skysčio temperatūra.

Hs = Saugumo atsarga =mažiausiai 0,5 slėgio aukščio metro.

Jei apskaičiuota “H” vertė yra teigiama, siurblys gali pasiurbti skystį iš gylio “H” metrais. Jei apskaičiuota “H” vertė yra neigiama, įvade reikalingas mažiausiai slėgis “H” (slėgio aukščio metrais). Siurblio darbo metu turi būti slėgis, lygus apskaičiuotajam H.

Pavyzdys: pb = 1 bar.Siurblio tipas: CR 15, 50 Hz.Našumas: 15 m³/h.NPSH (NPSH iš 147 puslapio): slėgio aukštis 1,1 metro. Hf = slėgio aukštis 3,0 metrai. Skysčio temperatūra: +60°C.Hv (iš pav. E, 152 puslapis): slėgio aukštis 2,1 metro. H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [slėgio aukščio metrais]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 slėgio aukščio metrai. Tai reiškia, kad siurblys dirbdamas gali pakelti skystį daugiausiai iš 2,7 metro.Slėgis įvade, apskaičiuotas barais: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar. Slėgis įvade, apskaičiuotas kPa: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

4.5 Maksimalus slėgis įvade Pav. B, 150 puslapyje, parodyti maksimalūs leistini slėgiai įvade. Tačiau esamas slėgis įvade + slėgis siurbliui dirbant į uždarytą vožtuvą visada turi būti mažesnis už “maksimalų leistiną darbinį slėgį”.Siurblių atsparumas aukštam slėgiui yra išbandytas esant slėgiui, 1,5 karto didesniam už vertę, nurodytą pav. B, 150 puslapis.

4.6 Minimalus našumasDėl perkaitimo pavojaus siurblys neturi dirbti našumu, mažesniu už minimalų našumą.Žemiau pateikta kreivė rodo minimalaus našumo, išreikšto procentais nuo nominalaus našumo, priklausomybę nuo skysčio temperatūros.– – – – = oru aušinamas gaubtas.4 pav.

Pastaba: siurblys niekada neturi dirbti į uždarytą vožtuvą.

4.7 Elektrotechniniai duomenys Žr. variklio vardinę plokštelę.

4.8 Paleidimų ir sustabdymų dažnumasVarikliai iki 4 kW imtinai: maks. 200 kartų per valandą5,5 kW ir didesni varikliai: maks. 100 kartų per valandą.

TM03

186

8 33

05

CR, CRI, CRN nuo 1s iki 20 ir CR, CRN nuo 32 iki 90

TM03

210

7 37

05TM

02 0

118

3800

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80

50

60

70

80

90

100

[%]P2

EFF 2, MG

EFF 1, MG

EFF 1, Siemens

t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140

0

5

10

15

20

25

30

35

p [bar]

HQQE

HQQV

HQQE

HQQE

t [°C]

Hv

H NPSHPb

Hf TM01

281

6 34

00

40 60 80 100 120 140 160 180t [°C]

0

10

20

30

Qmin[%]

143

Page 146: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

4.9 Matmenys ir svoriai Matmenys: žr. pav. C, 151 puslapis. Svoriai: žr. pakuotės etiketę.

4.10 Garso lygis Žr. pav. D, 152 puslapis.

5. ĮrengimasSiurblys turi būti varžtais pritvirtintas prie kieto pagrindo per flanšo arba pagrindo atramos angas.Įrengdami siurblį laikykitės žemiau pateiktų nurodymų.

6. Elektros maitinimo prijungimasMaitinimo prijungimo darbai turi būti atliekami kvalifikuoto elektriko pagal galiojančias normas.

Maitinimo įtampa ir dažnis nurodyti vardinėje plokštelėje. Patikrinkite, ar variklis tinka elektros tinklui, į kurį ruošiatės jį jungti. Vienfaziai Grundfos varikliai turi vidinę apsaugą nuo perkaitimo ir jiems nereikalinga jokia papildoma apsauga. Trifaziai varikliai į tinklą turi būti jungiami per variklio paleidiklį. Kontaktų dėžutė gali būti persukta į bet kurią iš keturių padėčių, kas 90° laipsnių:1. Jei reikia, nuimkite movos apsaugas. Nenuimkite movos. 2. Išsukite varžtus, kuriais variklis pritvirtintas prie siurblio. 3. Pasukite variklį į reikiamą padėtį.4. Įsukite ir užveržkite varžtus. 5. Uždėkite movos apsaugas. Laidai turi būti prijungti taip, kaip parodyta schemoje, esančioje vidinėje kontaktų dėžutės dangtelio pusėje.

6.1 Dažninės pavaros naudojimas Grundfos varikliai: Visi trifaziai Grundfos varikliai gali būti jungiami prie dažninės pavaros. Priklausomai nuo dažninės pavaros tipo, jos naudojimas gali sukelti didesnį variklio akustinį triukšmingumą. Be to, dėl dažninės pavaros variklis gali būti veikiamas žalingų įtampos pikų. Pastaba: Grundfos MG 71, MG 80 ir MG 90 tipo (1,5 kW, 2 polių) varikliai, visi 440 V ir mažesnės maitinimo įtampos, (žr. vardinę plokštelę), turi būti apsaugoti nuo didesnių kaip 650 V (pikinė įtampa) įtampos pikų tarp maitinimo kontaktų. Visus kitus variklius rekomenduojama apsaugoti nuo didesnių kaip 850 V įtampos pikų.Šie trikdžiai, t.y. akustinio triukšmingumo padidėjimas ir žalingi įtampos pikai, gali būti eliminuoti tarp dažninės pavaros ir variklio įrengus LC filtrą. Išsamesnės informacijos kreipkitės į dažninės pavaros arba variklio tiekėją.

Ne Grundfos varikliai: Kreipkitės į Grundfos arba variklio gamintoją.

Etapas Veiksmas

1

TM02

001

3 38

00

Ant siurblio korpuso pagrindo esančios rodyklės rodo skysčio tekėjimo per siurblį kryptį.

2

TM00

225

6 33

93

151 puslapyje parodyta:• atstumai tarp vamzdžių

jungčių,• jungtys prie vamzdžių,• siurblio pagrindo

matmenys • varžtų, kuriais siurblys

tvirtinamas prie pagrindo, skersmuo ir padėtis.

3

TM01

124

1 40

97

Siurblys gali būti įrengtas vertikaliai arba horizontaliai. Pasirūpinkite, kad variklio ventiliatorių pasiektų pakankamai daug vėsaus oro. Variklis niekada negali būti žemiau horizontalios ašies.

4

TM02

011

6 38

00

Kad būtų minimizuotas galimas siurblio triukšmingumas, patartina iš abiejų siurblio pusių įrengti kompensacines junges, o tarp siurblio ir pagrindo-anivibracinius įtarpus. Kad prireikus siurblį išvalyti, suremontuoti ar pakeisti nereikėtų iš visos sistemos išleisti skysčio, iš abiejų siurblio pusių reikia sumontuoti sklendes. Siurblys turi būti atbuliniu vožtuvu apsaugotas nuo skysčio tekėjimo priešinga kryptimi.

5

TM02

011

4 38

00 Vamzdžius prijunkite taip, kad nesusidarytų oro kamščių, ypač siurblio įvado pusėje.

6

TM02

011

5 38

00

Sistemose, kuriose:• išvado vamzdis nuo

siurblio nukreiptas žemyn,• yra pavojus, kad gali

pasireikšti sifono efektas,• reikalinga apsauga nuo

atbulinės srovės arba nešvaraus skysčio,

netoli siurblio turi būti įrengtas vakuuminis vožtuvas.

2

1

2

1

LL

B

4 x ø

B

Prieš nuimdami kontaktų dėžutės dangtelį ir prieš nuimdami/ardydami siurblį, įsitikinkite, kad maitinimas yra išjungtas.Siurblys turi būti prijungtas prie išorinio maitinimo jungiklio, kurio visų kontaktų tarpai yra mažiausiai 3 mm.

144

Page 147: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

7. Paleidimas Pastaba: Nepaleiskite siurblio, kol jis nepripildytas skysčio ir iš jo neišleistas oras. Jei siurblys dirba be skysčio, gali būti pažeisti siurblio guoliai ir riebokšlis.

Vadovaukitės 9 puslapyje pateiktomis instrukcijomis.

CR, CRI, CRN nuo 1s iki 5, Šių siurblių paleidimo metu patartina palikti atidarytą apvedimo vožtuvą. Apvedimo vožtuvas jungia siurblio įvado ir išvado puses, ir leidžia lengviau atlikti pripildymo procedūrą. Kai siurblio darbas nusistovi, apvedimo vožtuvą galima uždaryti.Jei siurbiamame skystyje yra oro ir jei darbinis slėgis yra mažesnis kaip 6 bar, rekomenduojama palikti apvedimo vožtuvą atidarytą.Jei darbinis slėgis nuolat viršija 6 bar, apvedimo vožtuvas turi būti uždarytas. Priešingu atveju dėl didelio skysčio greičio apvedimo medžiagos susidėvės. 5 pav.

8. Priežiūra

Siurblio guoliams ir riebokšliui nereikalinga jokia priežiūra.

Variklio guoliai: Varikliams, kurie neturi tepimo nipelių, nereikalinga jokia priežiūra. Variklius su tepimo nipeliais reikia tepti aukštos temperatūros ličio tepalu, žr. nurodymus ant ventiliatoriaus gaubto. Sezoninio siurblio naudojimo atveju (variklis nedirba daugiau kaip 6 mėnesius per metus) rekomenduojama variklį sutepti, kai siurblys nenaudojamas.

9. Apsauga nuo šalčioIš siurblių, kurie nenaudojami šalčių metu, kad jie nebūtų pažeisti, reikia išleisti skystį.Skystis iš siurblio išleidžiamas atsukus siurblio galvutėje esantį oro išleidimo sraigtą ir iš korpuso išėmus skysčio išleidimo kamštelį.

Neužveržkite oro išleidimo sraigto ir neįstatykite skysčio išleidimo kamštelio tol, kol siurblys nebus vėl naudojamas.

CR, CRI, CRN nuo 1s iki 5, Prieš įstatydami skysčio išleidimo kamštelį, išsukite apvedimo vožtuvą, žr. 5 pav.Įstatykite skysčio išleidimo kamštelį užverždami didelę veržlę po apvedimo vožtuvu.

10. AptarnavimasPastaba: Jei siurblys buvo naudojamas pavojingiems sveikatai arba toksiškiems skysčiams, siurblys bus klasifikuojamas kaip užterštas.Jei į Grundfos kreipiamasi dėl siurblio remonto, prieš perduodant siurblį Grundfos turi būti pateikti duomenys apie pumpuotą skystį ir pan. Priešingu atveju Grundfos gali atsisakyti priimti siurblį remontuoti. Galimas siurblio grąžinimo išlaidas apmoka klientas. Taigi, kreipiantis dėl remonto (nesvarbu, į ką), jei siurblys buvo naudojamas pavojingiems sveikatai arba toksiškiems skysčiams, turi būti pateikti duomenys apie pumpuotą skystį.

10.1 Aptarnavimo komplektaiDėl CR, CRI ir CRN aptarnavimo komplektų žr. www.grundfos.com (WebCAPS), WinCAPS arba dalių katalogą.

Atkreipkite dėmesį, į kur nukreipta oro išleidimo anga ir pasirūpinkite, kad ištekantis vanduo nesužalotų žmonių ir nepažeistų variklio ar kitų detalių.Karšto vandens sistemose ypatingą dėmesį reikia atkreipti į pavojų nusiplikyti labai karštu vandeniu.

TM01

124

3 40

97

Prieš pradėdami darbą su siurbliu įsitikinkite, kad maitinimas yra išjungtas, ir kad jis negali būti atsitiktinai įjungtas.

Skysčio išleidimokamštelis

Apvedimo vožtuvas

Reikia pasirūpinti, kad ištekantis vanduo nesužalotų žmonių ir nesugadintų variklio ar kitų detalių. Karšto vandens sistemose ypatingą dėmesį reikia atkreipti į pavojų nusiplikyti labai karštu vandeniu.

145

Page 148: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

11. Gedimų paieškos lentelė

12. UtilizavimasGaminys turi būti utilizuojamas laikantis šių principų:

1. Naudokitės vietinės viešosios arba privačios šiukšlių surinkimo tarnybos paslaugomis.

2. Jei tokios šiukšlių surinkimo tarnybos nėra arba ji negali tvarkyti šiame gaminyje panaudotų medžiagų, pristatykite gaminį ar bet kokias jo pavojingas medžiagas į artimiausią Grundfos bendrovę arba Grundfos remonto dirbtuves.

Prieš nuimdami kontaktų dėžutės dangtelį ir išimdami ar ardydami siurblį, įsitikinkite, kad elektros maitinimas yra išjungtas ir kad jis negali būti atsitiktinai įjungtas.

Gedimas Priežastis Priemonė

1. Variklis paleidus nedirba.

a) Nėra įtampos. Įjunkite įtampą.b) Perdegė saugikliai. Pakeiskite saugiklius.c) Suveikė variklio paleidiklio perkrovos apsauga. Atstatykite pradinę variklio paleidiklio būseną.d) Suveikė variklio apsauga nuo perkaitimo. Atstatykite pradinę perkaitimo apsaugos būseną.e) Pagrindiniai variklio paleidiklio kontaktai

nesiliečia arba sugedo ritė.Pakeiskite kontaktus arba magneto ritę.

f) Valdymo grandinės gedimas. Pakeiskite valdymo grandinę.g) Variklio gedimas. Pakeiskite variklį.

2. Variklio paleidiklio perkrovos apsauga suveikia iškart įjungus maitinimą

a) Perdegęs vienas saugiklis arba automatinis išjungiklis.

Įjunkite saugiklį.

b) Blogi variklio paleidiklio perkrovos apsaugos kontaktai.

Pakeiskite variklio paleidiklio kontaktus.

c) Maitinimo laido kontaktai yra laisvi arba pažeisti.

Sutvirtinkite arba pakeiskite laido kontaktus.

d) Pažeistos variklio apvijos. Pakeiskite variklį.e) Siurblys mechaniškai užstrigęs. Pašalinkite užstrigimo priežastį.f) Nustatyta per maža ribinė apkrova. Teisingai sureguliuokite variklio paleidikį.

3. Variklio paleidiklio perkrovos apsauga kartais suveikia.

a) Nustatyta per maža ribinė apkrova. Teisingai sureguliuokite variklio paleidikį.b) Trumpais intervalais nukrenta įtampa. Patikrinkite elektros tinklą.

4. Variklio paleidiklis neišsijungė, bet siurblys nedirba.

a) Patikrinkite 1 a), b), d), e) ir f).

5. Siurblio galingumas nepastovus.

a) Per mažas slėgis siurblio įvade (kavitacija). Patikrinkite siurbimo sąlygas.b) Įvado vamzdis arba siurblys dalinai užkimštas

nešvarumais.Išvalykite įvado vamzdį arba siurblį.

c) Siurblys įsiurbia oro. Patikrinkite siurbimo sąlygas.6. Siurblys dirba, bet iš jo

nebėga vanduo.a) Įvado vamzdis arba siurblys užkimštas

nešvarumais.Išvalykite įvado vamzdį arba siurblį.

b) Siurblio įvado arba vamzdžio galo atbulinis vožtuvas užsikirtęs uždarytoje padėtyje.

Suremontuokite siurblio įvado arba vamzdžio galo atbulinį vožtuvą.

c) Nesandarus įvado vamzdis. Suremontuokite įvado vamzdį.d) Įvado vamzdyje arba siurblyje yra oro. Patikrinkite siurbimo sąlygas.e) Variklis sukasi ne į tą pusę. Pakeiskite variklio sukimosi kryptį.

7. Išjungus siurblį, darbaratis sukasi į priešingą pusę.

a) Nesandarus įvado vamzdis. Suremontuokite įvado vamzdį.b) Sugedęs siurblio įvado arba vamzdžio galo

atbulinis vožtuvas.Suremontuokite siurblio įvado arba vamzdžio galo atbulinį vožtuvą.

8. Pratekėjimas pro veleno riebokšlį.

a) Pažeistas veleno riebokšlis. Pakeiskite veleno riebokšlį.

9. Triukšmas. a) Siurblyje pasireiškia kavitacija. Patikrinkite siurbimo sąlygas.b) Siurblys nesisuka laisvai (trinties

pasipriešinimas) dėl neteisingos siurblio veleno padėties.

Sureguliuokite siurblio veleną.Laikykitės šios instrukcijos gale pav. F, G arba H parodytos procedūros.

c) Darbas su dažnine pavara. Žr. skyrių 6.1 Dažninės pavaros naudojimas.

Galimi pakeitimai.

146

Page 149: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

NPSH

TM02

738

7 34

03

TM02

712

6 27

03

TM01

988

2 38

01

TM02

712

7 27

03

TM01

988

3 33

00

TM01

193

4 08

99

TM01

988

4 38

01

TM01

193

5 08

99

TM02

712

5 27

03

TM01

193

6 08

99

0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 Q [m³/h]

0

1

2

3

4

5

6

7

8

H[m]

0.0 0.1 0.2 0.3 Q [l/s]

0

20

40

60

p[kPa]

60 Hz50 Hz

CR 1s, CRI 1s, CRN 1s

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 Q [m³/h]

0

1

2

3

4

5

H[m]

0 1 2 3 4 5 6 7 Q [l/s]

0

16

32

48

p[kPa]

60 Hz

50 Hz

CR 15, CRI 15, CRN 15

0.0 0.4 0.8 1.2 1.6 2.0 2.4 Q [m³/h]

0

2

4

6

H[m]

0.0 0.2 0.4 0.6 Q [l/s]

0

20

40

p[kPa]

60 Hz

50 Hz

CR 1, CRI 1, CRN 1

0 4 8 12 16 20 24 28 Q [m³/h]

0

1

2

3

4

5

6

H[m]

0 2 4 6 8 Q [l/s]

0

16

32

48

p[kPa] 60 Hz50 Hz

CR 20, CRI 20, CRN 20

0.0 0.8 1.6 2.4 3.2 4.0 4.8 Q [m³/h]

0.0

0.5

1.0

1.5

2.0

2.5

3.0

3.5

4.0

4.5

5.0

H[m]

0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 Q [l/s]

0

10

20

30

40

p[kPa]

60 Hz

50 Hz

CR 3, CRI 3, CRN 3

0 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 Q [m³/h]

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

H[m]

0 2 4 6 8 10 12 Q [l/s]

0

20

40

60

80

p[kPa]

60 Hz

50 Hz

CR 32, CRN 32

0.0 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 9.0 10.0 Q [m³/h]

0

1

2

3

4

5

6

7

H[m]

0.0 0.8 1.6 2.4 Q [l/s]

0

20

40

60

p[kPa]

50 Hz

60 Hz

CR 5, CRI 5, CRN 5

0 10 20 30 40 50 60 Q [m³/h]

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

H[m]

0 4 8 12 16 Q [l/s]

0

20

40

60

80

p[kPa]

60 Hz

50 Hz

CR 45, CRN 45

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Q [m³/h]

0.0

0.5

1.0

1.5

2.0

2.5

3.0

3.5

4.0

H[m]

0.0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 Q [l/s]

0

10

20

30

40

p[kPa]

60 Hz50 Hz

CR 10, CRI 10, CRN 10

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 Q [m³/h]

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

H[m]

0 4 8 12 16 20 24 Q [l/s]

0

20

40

60

80

p[kPa]

60 Hz

50 Hz

CR 64, CRN 64

147

Page 150: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

TM01

193

7 08

99

0 20 40 60 80 100 120 Q [m³/h]

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

H[m]

0 8 16 24 32 Q [l/s]

0

20

40

60

80

100

p[kPa]

60 Hz

50 Hz

CR 90, CRN 90

148

Page 151: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Fig. A

Maximum permissible operating pressure / liquid temperature range:

Oval PJE - CLAMP - CA - UNIONDIN - FGJ

Operating pressure

Liquidtemperature range

Operating pressure

Liquid temperature range

50 Hz

CR, CRI, CRN 1s 16 bar –20°C to +120°C 25 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 1 16 bar –20°C to +120°C 25 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 3 16 bar –20°C to +120°C 25 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 5 16 bar –20°C to +120°C 25 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 10-1 CR, CRI, CRN 10-16 16 bar –20°C to +120°C 16 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 10-17 CR, CRI, CRN 10-22 25 bar –20°C to +120°C

CR 15-1 CR 15-7 10 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 15-1 CR, CRI, CRN 15-10 16 bar –20°C to +120°C

CR 15-12 CR 15-17 25 bar –20°C to +120°C

CRI, CRN 20-1 CRI, CRN 20-7 10 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 20-1 CR, CRI, CRN 20-10 16 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 20-12 CR, CRI, CRN 20-17 25 bar –20°C to +120°C

CR, CRN 32-1-1 CR, CRN 32-7 16 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 32-8-2 CR, CRN 32-14 30 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 45-1-1 CR, CRN 45-5 16 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 45-6-2 CR, CRN 45-11 30 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 45-12-2 CR, CRN 45-13-2 33 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 64-1-1 CR, CRN 64-5 16 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 64-6-2 CR, CRN-64 8-1 30 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 90-1-1 CR, CRN 90-4 16 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 90-5-2 CR, CRN 90-6 30bar –30°C to +120°C

60 Hz

CR, CRI, CRN 1s 16 bar –20°C to +120°C 25 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 1 16 bar –20°C to +120°C 25 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 3 16 bar –20°C to +120°C 25 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 5 16 bar –20°C to +120°C 25 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 10-1 CR, CRI, CRN 10-10 16 bar –20°C to +120°C 16 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 10-12 CR, CRI, CRN 10-17 25 bar –20°C to +120°C

CR 15-1 CR 15-5 10 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 15-1 CR, CRI, CRN 15-8 16 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 15-9 CR, CRI, CRN 15-12 25 bar –20°C to +120°C

CR 20-1 CR 20-5 10 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 20-1 CR, CRI, CRN 20-7 16 bar –20°C to +120°C

CR, CRI, CRN 20-8 CR, CRI, CRN 20-10 25 bar –20°C to +120°C

CR, CRN 32-1-1 CR, CRN 32-5 16 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 32-6-2 CR, CRN 32-10-2 30 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 45-1-1 CR, CRN 45-4 16 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 45-5-2 CR, CRN 45-7 30 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 64-1-1 CR, CRN 64-3 16 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 64-4-2 CR, CRN-64-5-2 30 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 90-1-1 CR, CRN 90-3 16 bar –30°C to +120°C

CR, CRN 90-4-2 30 bar –30°C to +120°C

149

Page 152: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Fig. B

Maximum inlet pressure for CR, CRI and CRN:

50 Hz 60 Hz

CR, CRI, CRN 1s

CR, CRI, CRN 1s-2 CR, CRI, CRN 1s-36 10 bar CR, CRI, CRN 1s-2 CR, CRI, CRN 1s-27 10 bar

CR, CRI, CRN 1

CR, CRI, CRN 1-2 CR, CRI, CRN 1-36 10 bar CR, CRI, CRN 1-2 CR, CRI, CRN 1-25CR, CRI, CRN 1-27

10 bar15 bar

CR, CRI, CRN 3

CR, CRI, CRN 3-2 CR, CRI, CRN 3-29CR, CRI, CRN 3-31 CR, CRI, CRN 3-36

10 bar15 bar

CR, CRI, CRN 3-2 CR, CRI, CRN 3-15CR, CRI, CRN 3-17 CR, CRI, CRN 3-25

10 bar15 bar

CR, CRI, CRN 5

CR, CRI, CRN 5-2 CR, CRI, CRN 5-16CR, CRI, CRN 5-18 CR, CRI, CRN 5-36

10 bar15 bar

CR, CRI, CRN 5-2 CR, CRI, CRN 5-9CR, CRI, CRN 5-10 CR, CRI, CRN 5-24

10 bar15 bar

CR, CRI, CRN 10

CR, CRI, CRN 10-1 CR, CRI, CRN 10-6CR, CRI, CRN 10-7 CR, CRI, CRN 10-22

8 bar10 bar

CR, CRI, CRN 10-1 CR, CRI, CRN 10-5CR, CRI, CRN 10-6 CR, CRI, CRN 10-17

8 bar10 bar

CR, CRI, CRN 15

CR, CRI, CRN 15-1 CR, CRI, CRN 15-3CR, CRI, CRN 15-4 CR, CRI, CRN 15-17

8 bar10 bar

CR, CRI, CRN 15-1 CR, CRI, CRN 15-2 CR, CRI, CRN 15-3 CR, CRI, CRN 15-12

8 bar10 bar

CR, CRI, CRN 20

CR, CRI, CRN 20-1 CR, CRI, CRN 20-3CR, CRI, CRN 20-4 CR, CRI, CRN 20-17

8 bar10 bar

CR, CRI, CRN 20-1CR, CRI, CRN 20-2 CR, CRI, CRN 20-10

8 bar10 bar

CR, CRN 32

CR, CRN 32-1-1 CR, CRN 32-4CR, CRN 32-5-2 CR, CRN 32-10CR, CRN 32-11-2 CR, CRN 32-14

4 bar10 bar15 bar

CR, CRN 32-1-1 CR, CRN 32-2CR, CRN 32-3-2 CR, CRN 32-6CR, CRN 32-7-2 CR, CRN 32-10-2

4 bar10 bar15 bar

CR, CRN 45

CR, CRN 45-1-1 CR, CRN 45-2CR, CRN 45-3-2 CR, CRN 45-5CR, CRN 45-6-2 CR, CRN 45-13-2

4 bar10 bar15 bar

CR, CRN 45-1-1 CR, CRN 45-1CR, CRN 45-2-2 CR, CRN 45-3CR, CRN 45-4-2 CR, CRN 45-7

4 bar10 bar15 bar

CR, CRN 64

CR, CRN 64-1-1 CR, CRN 64-2-2CR, CRN 64-2-1 CR, CRN 64-4-2CR, CRN 64-4-1 CR, CRN 64-8-1

4 bar10 bar15 bar

CR, CRN 64-1-1CR, CRN 64-1 CR, CRN 64-2-1CR, CRN 64-2 CR, CRN 64-5-2

4 bar10 bar15 bar

CR, CRN 90

CR, CRN 90-1-1 CR, CRN 90-1CR, CRN 90-2-2 CR, CRN 90-3-2CR, CRN 90-3 CR, CRN 90-6

4 bar10 bar15 bar

CR, CRN 90-1-1 CR, CRN 90-2-2CR, CRN 90-2-1 CR, CRN 90-4-2

10 bar15 bar

150

Page 153: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Fig. C

TM00 2256 3393

ø[m

m]

13 13 13 13 13 13 13 13 13.5

13 13.5

13 13.5

13 14 14 14 14 14 14 14 14

B2

[mm

]22

0

220

220

220

220

220

220

220

256

248

256

248

256

248

298

298

331

331

331

331

348

348

B1

[mm

]18

0

180

180

180

180

180

180

180

215

215

215

215

215

215

240

240

266

266

266

266

280

280

L 2[m

m]

145

150

145

150

145

150

145

150

178

200

176

200

176

200

223

226

248

251

248

251

261

261

L 1[m

m]

100

100

100

100

100

100

100

100

130

130

130

130

130

130

170

170

190

190

190

190

199

199

DIN

- FG

J

TM00 2255 3393

DN

25/3

2

25/3

2

25/3

2

25/3

2

25/3

2

25/3

2

25/3

2

25/3

2

40 40 50 50 50 50 65 65 80 80 100

100

100

100

H[m

m]

75 75 75 75 75 75 75 75 80 80 90 90 90 90 105

105

140

140

140

140

140

140

L[m

m]

250

250

250

250

250

250

250

250

280

280

300

300

300

300

320

320

365

365

365

365

380

380

UN

ION

TM00 2254 3393

D [G]

2 2 2 2

H[m

m]

50 50 50 50

L[m

m]

228

228

228

228

CLA

MP

- Fle

xiC

lam

p

TM00 2253 3393

D[m

m]

30 30 30 30 50 50 50

H[m

m]

50 50 50 50 80 90 90

L[m

m]

162

162

162

162

202

202

202

PJE

TM00 2252 3393

D[m

m]

42.2

42.2

42.2

42.2

60.1

60.1

60.1

H[m

m]

50 50 50 50 80 90 90

L[m

m]

210

210

210

210

261

261

261

Ova

l

TM00 2251 3393

D [Rp] 1 1 1 1¼ 1½ 2 2

H[m

m]

50 50 50 50 80 80 80

L[m

m]

160

160

160

160

200

200

200

Pum

pTy

pe

CR

1s

CR

I, C

RN

1s

CR

1

CR

I, C

RN

1

CR

3

CR

I, C

RN

3

CR

5

CR

I, C

RN

5

CR

10

CR

I, C

RN

10

CR

15

CR

I, C

RN

15

CR

20

CR

I, C

RN

20

CR

32

CR

N 3

2

CR

45

CR

N 4

5

CR

64

CR

N 6

4

CR

90

CR

N 9

0

21

21

LLB

4 x

ø

B

H

L

DN

L

H

D

D

H

L

D

H

LL

H

D

151

Page 154: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Fig. D

Fig. E

Airborne noise emitted by pumps with motors fitted by Grundfos:

Motor[kW]

50 Hz 60 Hz

0.37 53 58

0.55 53 56

0.75 53 57

1.1 55 60

1.5 59 65

2.2 61 66

3.0 58 63

4.0 65 69

5.5 63 68

7.5 68 73

11 70 75

15 63 67

18.5 63 67

22 67 71

30 71 75

37 71 75

45 71 75

TM02

744

5 35

03

LpA[dB(A)]

LpA[dB(A)]

20

15

12108,0

6,05,04,0

3,0

2,0

1,00,80,6

0,40,3

0,2

0,1

1,5

120

110

90

100

80

70

60

50

40

30

20

10

0

Hv(m)

tm(°C)

150

130

140

25

35

4540

30

160

170

180

190

62

79

100

126

152

Page 155: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5Fig. F

A

TM02

045

9 46

00

B

TM02

046

0 46

00

CTM

02 1

051

0501

D

TM02

105

2 05

01

M6 - 13 NmM8 - 31 NmM10 - 62 Nm

0.5x

x

M5 - 2.5 Nm

153

Page 156: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

CR, CRI, CRN 10, 15 and 20Fig. G

A

TM02

104

5 05

01

B

TM02

850

0 03

04

C

TM02

792

3 44

03

D

TM02

045

9 46

00

E

TM02

854

2 04

04

FTM

02 8

515

0304

M5 - 2.5 Nm

1

2

M6 - 13 NmM8 - 31 NmM10 - 62 Nm

154

Page 157: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

CR, CRN 32, 45, 64 and 90Fig. H

A

TM01

214

4 36

00

B

TM01

987

8 33

00

C

TM01

214

6 36

00

1.7

mm

21

M10x25 62 Nm (6.2 kpm)

155

Page 158: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Pos. no.

Description

1 Adapter flange Zwischenflansch Bride d’adaptation Flangie adattatrici Brida acoplamiento Flange do adaptador1a Motor stool Laterne Lanterne moteur Lanterna del motore Acoplamiento Adaptador do motor2 Pump head Kopfstück Tête de pompe Testa pompa Cabezal bomba Cabeça da bomba3 Chamber, top Oberste Kammer Chambre supérieure Camera superiore Cámara superior Câmara superior

3a Chamber without neck ring

Kammer ohne Spaltring Chambre sans bague d’étanchéité

Camera senza collarino Cámara sin anillo de junta Câmara sem aro

4 Chamber complete Kammer komplett Chambre complète Camera completa Cámara completa Câmara completa4a Chamber with bearing

ringKammer mit Lagerring Chambre avec bague de

palierCamera con cuscinetto Cámara con anillo

cojineteCâmara com casquilho

5a Chamber complete Kammer komplett Chambre complète Camera completa Cámara completa Câmara completa6 Base Fußstück Pied de pompe Base Base Base

6a Stop pin Sperrzapfen Goupille d’arrêt Molla di arresto Pasador tope Pino6d Guide plate for base Führungsplatte für

FußstückPlaque pour pied de pompe

Guida per basamento Placa guía para base Prato-guia da base

6g Bearing ring Lagerring Joint de palier Cuscinetto Anillo cojinete Casquilho7 Coupling guard Schutzschirm Protège-accouplement Giunti di protezione Protector acoplamiento Protecção do

acoplamento7a Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso8 Coupling complete Kupplung komplett Accouplement complet Giunto completo Acoplamiento completo Acoplamento completo9 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso

10 Shaft pin Zylinderstift Goupille cylindrique Molla albero Pasador eje Pino do veio18 Air vent screw Entlüftungsschraube Vis de purge Vite della ventola Tornillo purga aire Parafuso de purga19 Pipe plug Stopfen Bouchon Tappo Tapón tubería Bujão da tubagem21 Plug Stopfen Bouchon Tappo Tapón Bujão da tubagem23 Plug Stopfen Bouchon Tappo Tapón Bujão da tubagem25 Drain plug Entleerungsstopfen Bouchon de vidange Tappo spurgo Tapón purga Bujão de drenagem26 Staybolt Stehbolzen Goujon Tiranti Espárrago sujeción Perno

26a Strap Spannband Tirant d’assemblage Tirante Tirante Tirante26b Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso26c Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella Arandela Anilha28 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso

28a Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso31 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso

32a Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella Arandela Anilha35 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso36 Nut Mutter Ecrou Dado Tuerca Fêmea

36a Nut Mutter Ecrou Dado Tuerca Fêmea37 O-ring/gasket O-Ring/Dichtung Joint/bague O ring/guranizione Junta tórica/junta O-ring/junta38 O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring

38a O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring44 Inlet part complete Einlaufteil komplett Partie aspiration complète Parte interna completa Parte aspiración completa Aspiração completa45 Neck ring Spaltring Bague d’étanchéité Collarino Anillo tope Aro

45a Neck ring complete Spaltring komplett Bague d’étanchéité complète

Colalrino completo Anillo tope completo Aro completo

47 Bearing ring Lagerring Bague de palier Cuscinetto Anillo cojinete Casquilho47a Bearing ring, rotating Lagerring, rotierend Bague de palier tournante Cuscinetto rotante Anillo cojinete giratorio Casquilho rotativo47a Bearing with driver Lager mit Mitnehmer Bague de palier avec

driverCuscinetto con guida Cojinete con engranaje Casquilho com guia

47b Bearing ring Lagerring Bague de palier Cuscinetto Anillo cojinete Casquilho47c Bush Buchse Douille Boccola Manguito Manga47d Retaining ring Haltering Bague de blocage Anello di arresto Anillo cierre Retentor47e Retaining ring Haltering Bague de blocage Anello di arresto Anillo cierre Retentor48 Split cone nut Mutter für Klemmbuchse Ecrou de cône de serrage Dado bussola conica Tuerca casquillo cónico Fêmea cónica49 Impeller Laufrad Roue Girante Impulsor Impulsor

49a Impeller Laufrad Roue Girante Impulsor Impulsor49b Split cone Klemmbuchse Cône de serrage Bussola conica Casquillo cónico Casquilho cónico49c Wear ring Verschleißring Bague d’usure Anello di usura Anillo desgaste Aro de desgaste51 Pump shaft Pumpenwelle Arbre de pompe Albero pompa Eje bomba Veio55 Outer sleeve Mantel Chemise Camicia esterna Camisa exterior Camisa exterior56 Base plate Grundplatte Plaque de base Basamento Placa base Base57 O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring58 Seal carrier Halter für

WellenabdichtungToc d’entraînement Porta tenuta Soporte cierre Suporte do empanque

58a Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso60 Spring Feder Ressort Molla Muelle Mola61 Seal driver Mitnehmer Toc d’entrainement Guida guarnizione Guía de cierre Batente do espaçador62 Stop ring Stopring Bague d’arrêt Anello di arresto anillo de tope Mola de encosto64 Spacing pipe Distanzhülse Douille d’entretoise Tubo distanziale Casquillo espaciador Espaçador

64a Spacing pipe Distanzhülse Douille d’entretoise Tubo distanziale Casquillo espaciador Espaçador64c Clamp, splined Spannstück, Vielnut Pièce de serrage Giunto Casquillo ranurado Casquilho escatelado64d Spacing pipe Distanzhülse Douille entretoise Tubo distanziale Casquillo espaciador Espaçador65 Neck ring retainer Halter für Spaltring Support pour bague

d’étanchéité Fermo per collarino Retén anillo junta Retentor do aro

66 Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella Arandela Anilha66a Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella Arandela Anilha66b Lock washer Sicherungsblech Rondelle de blocage Blocco per rondella Arandela cierre Anilha retentora67 Nut Mutter Ecrou Dado Tuerca Fêmea69 Spacing pipe Distanzhülse Douille entretoise Tubo distanziale Casquillo espaciador Espaçador76 Nameplate set Schildersatz Plaque d’identification Targhetta Juego placa identificación Chapa de identificação

100 O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring105 Shaft seal Wellenabdichtung Garniture mécanique Tenuta meccanica Cierre Empanque mecânico201 Flange Flansch Bride Flangia Brida Flange203 Retaining ring Haltering Bague de blocage Blocca flangia Anillo cierre Anel retentor

156

Page 159: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Pos. no.

Description

1 Φλάντζα προσαρµογής Adapterflens Mellanfläns Välilaippa Mellemflange Kołnierz przejściowy1a Στήριγµα κινητήρα Lantaarnstuk Mellanstycke Moottorin jalusta Mellemstykke Podstawa silnika2 Κεφαλή αντλίας Pompkop Toppstycke Pumppupää Topstykke Głowica pompy3 Θάλαµος, άνω Bovenste kamer Kammare, övre Pesä/ylin Kammer, øverste Komora górna

3a Θάλαµος χωρίς δακτύλιο λαιµού

Kamer zonder spaltring Mallankammare utan tätningsring

Pesä, ilman kaularengasta

Kammer uden tætningsring

Komora bez pierścienia bieżnego

4 Θάλαµος πλήρης Kamer compleet Kammare komplett Täydellinen pesä Kammer komplet Komora, kompletna4a Θάλαµος µε δακτύλιο

εδράνουKamer met lager Mellankammare med

lagerPesä laakerirenkailla Kammer med lejering Komora z pierścieniem

oporowym łożyska5a Θάλαµος πλήρης Kamer compleet Kammare komplett Täydellinen pesä Kammer komplet Komora, kompletna6 Βάση Voetstuk Fotstycke Jalkakappale Fodstykke Podstawa

6a Πείρος συγκράτησης Anti rotatie stift Stoppsprint Pidätintappi, lukitustappi Rotationslås Kołek ustalający6d Πλάκα οδηγός γιά τη

βάσηGeleideplaat voor voetstuk

Styrplatta till fotstycke Ohjauslevy jalustaan Styreplade til fodstykke Dolna płyta kierująca

6g ∆ακτύλιος εδράνου Lager Bottenlager Laakerirengas Lejering Pierścień oporowy łożyska7 Προφυλακτήρας

συνδέσµουKoppeling beschermer Kopplingsskärm Kytkimen suoja Skærm Osłona sprzęgła

7a Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba8 Σύνδεσµος πλήρης Koppeling compleet Koppling komplett Täydellinen kytkin Kobling komplet Sprzęgło, komplet9 Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba

10 Πείρος άξονα Stift Cylinderstift Akselitappi Stift Klin mocujący wału18 Τάπα εξαερισµού Ontluchtings-schroef Luftskruv Ilmausruuvi Luftskrue Śruba odpowietrzająca19 Τάπα σωλήνα Plug Rörpropp Putkitulppa Rørprop Korek21 Τάπα Plug Propp Tulppa Prop Korek23 Τάπα Plug Propp Tulppa Prop Korek25 Τάπα αποστράγγισης Aftapplug Tömningspropp Tyhjennystulppa Tømmeprop Korek spustowy26 Κοχλίες συγκράτησης Trekstag Stödbult Pinnapultti Støttebolt Śruba ściągająca

26a Τιράντα Spanband Spännband Haka (säppi) Spændebånd Ściąg26b Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba26c Ροδέλα Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive Podkładka28 Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba

28a Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba31 Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba

32a Ροδέλα Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive Podkładka35 Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba36 Περικόχλιο Moer Mutter Mutteri Møtrik Nakrętka

36a Περικόχλιο Moer Mutter Mutteri Møtrik Nakrętka37 ∆ακτύλιος-Ο/παρέµβυσµα O-ring pakking O-ring/packning O-rengas tiiviste O-ring/pakning Pierścień O-ring/uszczelka38 ∆ακτύλιος-Ο O-ring O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring

38a ∆ακτύλιος-Ο O-ring O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring44 Πλήρες εσωτερικό µέρος Inlaatdeel compleet Inloppsdel komplett Täydellinen sisäosa Indløbsdel komplet Komora wlotowa45 ∆ακτύλιος λαιµού Spaltring Tätningsring Kaularengas Tætningsring Pierścień bieżny

45a ∆ακτύλιος λαιµού πλήρης Spaltring compleet Tätningsring, komplett Täydellinen kaularengas Tætningsring komplet Pierścień bieżny, obrotowy47 ∆ακτύλιος εδράνου Lager Lager Laakerirengas Lejering Pierścień oporowy łożyska

47a ∆ακτύλιος εδράνου στρεφόµενος

Lager roterend Lagerring, roterande Laakerirengas, pyörivä Lejering, roterende Pierścień łożyskowy

47a Εδρανο µε οδηγό Lager met meenemer Lager med medbringare Ohjainlaakeri Leje med medbringer Łożysko z zabierakiem47b ∆ακτύλιος εδράνου Lager Axellager Laakerirengas Lejering Pierścień oporowy łożyska47c Φωλιά Bus Bussning Holkki Bøsning Tulejka47d ∆ακτύλιος συγκράτησης Borgring Låsbricka Lukitusrengas Låsering Pierścień mocujący47e ∆ακτύλιος συγκράτησης Borgring Låsbricka Lukitusrengas Låsering Pierścień mocujący48 Περικόχλιο διαιρούµενου

κώνουKlembusmoer Mutter för klämbussning Kartioholkki mutteri Møtrik for klembøsning Nakrętka tulei stożkowej

49 Πτερωτή Waaier Pumphjul Juoksupyörä Løber Wirnik49a Πτερωτή Waaier Pumphjul Juoksupyörä Løber Wirnik49b ∆ιαιρούµενος κώνος Klembus Klämbussning Kartioholkki Klembøsning Tuleja stożkowa49c ∆ακτύλιος φθοράς Slijtring Slitring Kulutusrengas Slidring Pierścień bieżny51 Αξονας αντλίας Pompas Pumpaxel Pumppuakseli Pumpeaksel Wał pompy55 Εξωτερικό χιτώνιο Mantel Mantel Ulompi vaippa Svøb Płaszcz56 Πλάκα βάσης Voetplaat Fotstycke Jalustalevy Fodplade Podstawa57 ∆ακτύλιος-Ο O-ring O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring58 Φορέας στυπιοθλίπτη Houder voor asafdichting Hållare för axeltätning Tiivistekannatin Holder for akseltætning Mocowanie uszczelnienia

58a Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba60 Ελατήριο Veer Fjäder Jousi Fjeder Sprężyna61 Οδηγός στεγανοποιητικού Meenemer Medbringare Tiivisteen vetotappi Medbringer Zabierak62 Τερµατικός δακτύλιος Stopring Stoppring Pysäytinrengas Stopring Pierścień stopowy64 Αποστάτης Afstandsbus Avståndsbussning Väliholkki Afstandsbøsning Tulejka dystansowa

64a Αποστάτης Afstandsbus Avståndsbussning Väliholkki Afstandsbøsning Tulejka dystansowa64c Στεφάνη µε εγκοπές Spanstuk, splined Avståndsbussning

(spline)Kiristin, rihlattu Spændestykke, spline Tulejka wielowypustowa

64d Αποστάτης Afstandsbus Avståndsbussning Väliholkki Afstandsbøsning Tulejka dystansowa65 Στήριγµα δακτυλίου

λαιµούHouder voor spaltring Hållare för tätningsring Kaulusrenkaan pidin Holder for tætningsring Tulejka dystansowa

66 Ροδέλα Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive Podkładka66a Ροδέλα Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive Podkładka66b Συγκράτηση ροδέλας Borgring Låsbricka Lukitusaluslevy Låseskive Podkładka zabezpieczająca67 Περικόχλιο Moer Mutter Mutteri Møtrik Nakrętka69 Αποστάτης Afstandsbus Avståndsbussning Väliholkki Afstandsbøsning Tulejka dystansowa76 Σετ πινακίδας Typeplaat set Typskylt Arvokilpisarja Skiltesæt Tabliczka znamionowa

100 ∆ακτύλιος-Ο O-ring O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring105 Στυπιοθλίπτης Asafdichting Axeltätning Akselitiiviste Akseltætning Uszczelnienie wału201 Φλάντζα Flens Fläns Laippa Flange Kołnierz203 ∆ακτύλιος συγκράτησης Borgring Låsbricka Lukitusrengas Låsering Pierścień mocujący

157

Page 160: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Pos. no.

Description

1 Промежуточный фланец csatlakozó karima Vmesna prirobnica međuprirubnica Prirubnica podešavanja Flanşa de adaptare1a Фонарь motortartó közdarab Konzola motorja međukomad Oslonac motora Scaunul motorului2 Головная часть насоса szivattyúfej Glava črpalke glava crpke Glava pumpe Capul pompei3 Верхняя камера felső kamra Najvišja stopnja gornja komora Gornje kućište Camera superioară

3a Камера без щелевого уплотнения

közkamra résgyűrű nélkül Stopnja brez režnega obroča

komora bez rascijepljenog prstena

Kućište bez oslonog prstena

Camera fără inel de uzură

4 Камера в сборе komplett közkamra Stopnja komplet kompletna komora Kompletno kućište Camera completă4a Камера с подшипниковым

кольцомcsapágyas közkamra Stopnja z ležajnim

obročemkomora s ležajnim prstenom

Kućište sa ležišnim prstenom

Camera cu lagăr

5a Камера в сборе komplett közkamra Stopnja komplet kompletna komora Kompletno kućište Camera completă6 Основание talp Podnožje črpalke nožni dio Element oslonca Baza pompei

6a Стопорный штифт rögzítő tüske Zaporni zatič zatik Zaustavni štift Ştift de blocare6d Направляющая плита для

опоры/лапыáramlásrendező tányér Vodilna plošča za

podnožje črpalkevodilica za nožni dio Vodeća ploča osnove Placa de ghidaj pentru

baza pompei6g Подшипниковое кольцо csapágygyűrű Ležajni obroč prsten ležaja Prsten kugličnog ležaja Lagăr7 Защитный кожух tengelykapcsoló burkolat Zaščitni pokrov zaštita spojke Zaštita spojnice Apărătoare de protecţie

7a Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub8 Муфта в сборе komplett tengelykapcsoló Sklopka komplet spojka kompletna Komplet spojnice Cuplaj complet9 Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub

10 Цилиндрический штифт tengelyretesz Cilindrični zatič zatik vratila Cilindrični štift Ştiftul axului18 Винт вентиляционного

отверстияlégtelenítő csavar Odzračevalni vijak odzračni vijak Zavrtanj za odzračivanje Şurub de aerisire

19 Заглушка karima zárócsavar Čep čep Žep cevi Dop filetat pentru ţeavă21 Заглушка zárócsavar Čep čep Čep Dop23 Заглушка zárócsavar Čep čep Čep Dop25 Заглушка сливного отверстия ürítőcsavar Izpraznjevalni čep čep za pražnjenje Drenažni čep Dop (buşon) de golire26 Стяжной болт összefogó rúd pritrjevalni vijak sprežni vijak Osnovni zavrtanj Prezoane

26a Стяжная лента összefogó pánt Zatezni pas zatezna traka Osigurač Clemă26b Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub26c Шайба távtartó Podložka podložna pločica Podloška Şaibă28 Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub

28a Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub31 Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub

32a Шайба távtartó Podložka podložna pločica Podloška Şaibă35 Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub36 Гайка csavaranya Matica matica Matica Piuliţă

36a Гайка csavaranya Matica matica Matica Piuliţă37 Уплотнительное кольцо

круглого сечения/прокладкаO-gyűrű/tömítés O-tesnilo/ tesnilo O-prsten/brtva O-zaptivni prsten O-ring/garnitură

38 Уплотнительное кольцо круглого сечения

O-gyűrű O-tesnilo O-prsten O-prsten O-ring

38a Уплотнительное кольцо круглого сечения

O-gyűrű O-tesnilo O-prsten O-prsten O-ring

44 Деталь всасывающей полости в сборе

komplett belső rész Vstopni del komplet ulazni dio kompletan Komplet ulazni deo Parte de intrare completă

45 Щелевое уплотнение résgyűrű Režni obroč rascijepljeni prsten Osloni prsten Inel de etanşare45a Щелевое уплотнение в сборе komplett résgyűrű Režni obroč komplet rascijepljeni prsten

kompletanKomplet oslonog prstena Inel de etanşare complet

47 Кольцо подшипника csapágygyűrű Ležajni obroč prsten ležaja Prsten kugličnog ležaja Lagăr47a Вращающееся кольцо

подшипникаcsapágygyűrű, forgórész Ležajni obroč, rotirajoč prsten ležaja, rotirajući Kuglični ležaj rotirajući Lagăr rotativ

47a Подшипник с “поводком” csapágy, megvezetővel Ležaj z nosilcem prsten ležaja sa zahvatnikom

Kuglični ležaj sa prstenom Lagăr cu cuzinet

47b Кольцо подшипника csapágygyűrű Ležajni obroč prsten ležaja Prsten kugličnog ležaja Lagăr47c Втулка persely Puša tuljak Čaura Bucşa47d Стопорное кольцо rögzítő gyűrű Držalni obroč pridržni prsten Noseći prsten Inel de blocare47e Стопорное кольцо rögzítő gyűrű Držalni obroč pridržni prsten Noseći prsten Inel de blocare48 Гайка для зажимной втулки szorítókúp anya Matica za pritrdilno pušo matica za konusni prsten Matica konusne čaure Piuliţă cu strângere pe

con49 Рабочее колесо járókerék Rotor črpalke rotor Obrtno kolo pumpe Rotor

49a Рабочее колесо járókerék Rotor črpalke rotor Obrtno kolo pumpe Rotor49b Разжимная втулка szorítókúp Pritrdilna puša konusni prsten Konusna čaura Con de strângere49c Антифрикционное кольцо kopógyűrű Obrabni obroč potrošni prsten Habajući prsten Inel de uzură51 Вал насоса szivattyú tengely Os črpalke vratilo crpke Osovina pumpe Axul pompei55 Кожух köpenycső Plašč plašt Spoljna zaštita Manta exterioară56 Плита-основание alaplap Osnovna plošča osnovna ploča Osnovna ploča Placa de bază57 Уплотнительное кольцо

круглого сеченияO-gyűrű O-tesnilo O-prsten O-prsten O-ring

58 Базовая деталь уплотнения вала

tömítés zárófedél Držalo drsnega tesnila držač brtve Kućište zaptivanja osovine Suport pentru etanşare

58a Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub60 Пружина rugó Vzmet opruga Opruga Arc 61 Пружина торцового уплотнения vezető gyűrű Gonilo tesnila zahvatnik Pogonaš zaptivaca Distanţier pentru

etanşarea mecanică62 Стопорное кольцо stopgyűrű Stop prstan zaustavni prsten Zaustavni prsten Semering64 Промежуточная втулка távtartó gyűrű Distančnik odstojnik Odstojna čaura Tub distanţier

64a Промежуточная втулка távtartó gyűrű Distančnik odstojnik Odstojna čaura Tub distanţier64c Шлицевая зажимная гильза hornyos rögzítógyűrű Natezni kos, utorni zatezni komad, višeutorni Osigurač saumetkom Suport canelat64d Промежуточная втулка távtartó gyűrű Distančnik odstojnik Odstojna čaura Tub distanţier65 Базовая деталь щелевого

уплотненияrésgyűrű rögzítő Držalo režnega obroča držač za rascijepljeni

prstenDržač oslonog prstena Suport pentru inelul de

etanşare66 Шайба távtartó Podložka podložna pločica Podloška Şaibă

66a Шайба távtartó Podložka podložna pločica Podloška Şaibă66b Стопорная шайба rögzítő alátét Varnostna podložka sigurnosna pločica Osiguravajuća podloška Şaibă de blocare67 Гайка csavaranya Matica matica Matica Piuliţă69 Промежуточная втулка távtartó gyűrű Distančnik odstojnik Odstojna čaura Tub distanţier76 Фирменная табличка с

техническими параметрами в сборе

adattábla készlet Tipska ploščica natpisne pločice Pločica označavanja Eticheta

100 Уплотнительное кольцо круглого сечения

O-gyűrű O-tesnilo O-prsten O-prsten O-ring

105 Уплотнение вала tengelytömítés Drsno tesnilo brtva vratila Zaptivač osovine Etanşare mecanică201 Фланец karima Prirobnica prirubnica Prirubnica Flanşa203 Стопорное кольцо rögzítő gyűrű Držalni obroč pridržni prsten Osloni prsten Inel de blocare

158

Page 161: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

Pos. no.

Description

1 Преходен фланец Mezipříruba Medzipríruba Küçültme flanşı Ülemineku äärik Tarpinis flanšas1a Столче на двигателя Lucerna motoru Lucerna Motor oturağı Mootoripukk Variklio atrama2 Глава на помпата Hlava čerpadla Horné teleso čerpadla Pompa başı Pumba pea Siurblio galvutė3 Горна камера Horní článek Horná komora Bölme, üst Ülemine vahepesa Viršutinė kamera

3a Камера без пръстен Článek bez mezerového kroužku

Komora bez rozperného krúžka

Boyun halkasız bölme Tihendusrõngata vahepesa

Kamera be kaklelio žiedo

4 Камера - комплект Kompletní článek Kompletná komora Komple bölme Komplektne vahepesa Kamera4a Камера с лагерен пръстен Článek s kroužkem ložiska Komora s ložiskovým

krúžkomYatak halkalı bölme Laagriga vahepesa Kamera su guolio žiedu

5a Камера - комплект Kompletní článek Kompletná komora Komple bölme Komplektne vahepesa Kamera6 Основа Patka Spodné teleso čerpadla Taban Alus Korpusas

6a Шплент Zarážkový kolík Uzáverný kolík Stop pimi Lukustustihvt Fiksatorius6d Водеща плоча за

основатаVodicí deska patky Vodiaca platňa pre spodné

telesoTaban için kılavuz plakası Aluse juhtplaat Korpuso centravimo

plokštelė6g Ролков лагер Kroužek ložiska Ložiskový krúžok Yatak halkası Alumine laager Atraminis guolis7 Предпазен капак на

съединителятKryt spojky Ochranný kryt spojky Kaplin koruması Ühendusmuhvi kate Movos apsauga

7a Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas8 Съединител - комплект Kompletní spojka Kompletná spojka Komple kaplin Komplektne

ühendusmuhvVisa mova

9 Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas10 Шплент на вала Válcový kolík Zylindrický kolík Şaft pimi Võlli tihvt Veleno kaištis18 Винт за обезвъздушаване Odvzdušňovací šroub Odvzdušňovacia skrutka Hava tahliye vidası Õhutusventiil Oro išleidimo angos

varžtas19 Тапа на тръбата Zátka Zátka Boru tapası Ääriku kork Vamzdžio kamštelis21 Пробка Zátka Zátka Tapa Kork Kamštelis23 Пробка Zátka Zátka Tapa Kork Kamštelis25 Пробка за дрениране Vypouštěcí zátka Vypúšt’acia skrutka Tahliye tapası Tühjendusava kork Skysčio išleidimo

kamštelis26 Шпилка Rozpěrný šroub St’ahovacie skrutky Germe civatası, saplama Distantspolt Sąvarža

26a Лента Stahovací pás St’ahovacie spony Şerit Klamber Juostinė apkaba26b Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas26c Шайба Podložka Podložka Pul Seib Poveržlė28 Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas

28a Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas31 Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas

32a Шайба Podložka Podložka Pul Seib Poveržlė35 Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas36 Гайка Matice Matica Somun Mutter Veržlė

36a Гайка Matice Matica Somun Mutter Veržlė37 О-пръстен/уплътнение O-kroužek/těsnicí kroužek O-krúžok/tesnenie O-ring/conta O-ring/tihend Žiedas/tarpiklis38 О-пръстен O-kroužek O-krúžok O-ring O-ring Žiedas

38a О-пръстен O-kroužek O-krúžok O-ring O-ring Žiedas44 Входяща част - комплект Kompletní vtoková část Vtoková čast’ komplet Komple emme kısmı Komplektne imiosa Visa įsiurbimo dalis45 Пръстен Mezerový kroužek Tesniaci krúžok Boyun halkası Tihendusrõngas Kakliuko žiedas

45a Пръстен - комплект Kompletní mezerový kroužek

Tesniaci krúžok komplet Komple boyun halkası Tihendusrõngas Visas kakliuko žiedas

47 Търкалящ лагер Kroužek ložiska Ložiskový krúžok Yatak halkası Laager Guolis47a Търкалящ лагер - въртящ Kroužek ložiska otočný Ložiskový krúžok, rotujúci Yatak halkası, döner Laager, pöörlev Besisukantis guolis47a Търкалящ лагер с винт за

застопоряванеLožisko s unašečem Ložisko s unášačom Sürücülü yatak halkası Juhikuga vahelaager Įstatoma guolis

47b Пръстен на търкалящия лагер

Kroužek ložiska Ložiskový krúžok Yatak halkası Põhjalaager, pöörlev Guolis

47c Лагерна втулка Pouzdro Medzikrú-žok/vložka Burç Puks Įvorė47d Спирателен пръстен Přídržný kroužek Držný krúžok Tespit halkası Lukustusrõngas Laikantysis žiedas47e Спирателен пръстен Přídržný kroužek Držný krúžok Tespit halkası Lukustusrõngas Laikantysis žiedas48 Гайка на разрязания конус Matice upínacího pouzdra Matica so st’ahovacou

vložkouYarık koni somunu Lõhismutter Skelta kūginė veržlė

49 Работно колело Oběžné kolo Obežné koleso Kanat Tööratas Darbaratis49a Работно колело Oběžné kolo Obežné koleso Kanat Tööratas Darbaratis49b Разрязан конус Upínací pouzdro St’ahovacia vložka Kapalı somun Survepuks Skelta kūginė įvorė49c Износващ се пръстен Těsnicí kruh Uzatvárací krúžok Aşınma halkası Kulutusrõngas Dėvėjimosi žiedas51 Вал на помпата Hřídel čerpadla Hriadeľ Mil Pumba võll Siurblio velenas55 Външна втулка Vnější plášt’ Plášt’ Dış ceket Kattesärk Išorinis cilindras56 Основна плоча Základová deska Základová platňa Şase Alusplaat Korpuso pagrindas57 О-пръсетн O-kroužek O-krúžok O-ring O-ring Žiedas58 Носач на уплътнението Unašeč ucpávky Držiak upchávky hriadeľa Salmastra taşıyıcı Tihendi kandur Riebokšlio laikiklis

58a Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas60 Пружина Pružina Spružina Yay Vedru Spyruoklė61 Водач Unašeč Unášač Salmastra yuvası Võllitihendi juhik Riebokšlio tarpiklis62 Зегерка Dorazový kroužek Dorazový krúžok Kitleme somunu Lukustusrõngas Fiksavimo žiedas64 Дистанционна тръба Distanční pouzdro Dištančné puzdro Ayar ara parçası Distantspuks Tarpinė įvorė

64a Дистанционна тръба Distanční pouzdro Dištančná puzdro Ayar ara parçası Distantspuks Tarpinė įvorė64c Шлицова клема Drážková spona Španovací kus, drážkovaný Kelepçe boru Soontega puks Apkaba, skelta64d Дистанционна тръба Distanční pouzdro Dištančné puzdro Ayar ara parçası Distantspuks Tarpinė įvorė65 Държач на пръстена Přídržka mezerového

kroužkuDržiak pre tesniaci krúžok Boğaz aşınma halkası Tihendusrõnga klamber Kakliuko žiedo laikiklis

66 Шайба Podložka Podložka Pul Seib Poveržlė66a Шайба Podložka Podložka Pul Seib Poveržlė66b Контра - шайба Pojistná podložka Zaist’ovací plech Kitleme pulu Vedruseib Fiksuojamoji poveržlė67 Гайка Matice Matica Somun Mutter Fiksuojamoji veržlė69 Дистанционна тръба Distanční pouzdro Dištančné puzdro Ayar ara parçası Distantspuks Tarpinė įvorė76 Табела - комплект Sada štítků Štítok čerpadla Etiket Pumba sildik Vardinė plokštelė

100 О-пръстен O-kroužek O-krúžok O-ring O-ring Žiedas105 Уплътнение на вала Hřídelová ucpávka Upchávka hriadeľa Mekanik salmastra Võllitihend Riebokšlis201 Фланец Příruba Príruba Flanş Äärik Flanšas203 Спирателен пръстен Přídržný kroužek Tesniaci krúžok/tesnenie Tutucu halka Lukustusrõngas Laikantysis žiedas

159

Page 162: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5

TM02

045

5 34

03

6

56

203

201

38 25

6 6

26

28

36a

2

10a8 9

10

5a

65

45

4

65

45

3666a

76a

76

18

64

66

49

47a

64c

67

7

7a

23

7

7a

100

60

50a

282

6

37

6

51

37

38

25391235

105

10049

64a

45

65

4a

49

55

56 56

2

7777

160

Page 163: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

CR, CRI, CRN 10, 15 and 20

TM02

738

3 34

03

38

38a

25

6

3912

35

76a

1098

10a

28

105

2

66a36

76

18

100

26

60

37

45

65

4a

4

65

45

64

3

69

61

64a

64d

44b

26c

26b

2

201

203

56

6

47a

44a

65

45

64b64c6667

64

45

65

4

25

38a

38

80

26a

77

37

55

10a8 9

10

1

28a

36a

23

7a

7

100

7

2

77

6

6 6

56 56

49c49

4949c

49c49

4949c

5162

161

Page 164: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

CR, CRN 32, 45, 64 and 90

TM01

999

6 36

00

6g

38

6

25201203

21

38a

3132

36a

65

45a

47c47d

4

45

47a

49c49

98

60

26

105

1a

28

7a

7

7a58a58

76

2

23

100

37

55

7

3666a

100

18

28a

45

4a

47e47

45a

65

26a

3

47d47c

51

26b26c

47b66

51

38

6

38

25

25

56201203

2138a

2138a

65

45a

44

45

7a

67

37

6g

3132

66b

49b48

4849b

49a49c

48

49b

4949c

162

Page 165: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

DenmarkGRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected]/DKAlbaniaCOALB sh.p.k.Rr.Dervish Hekali N.1AL-TiranaPhone: +355 42 22727Telefax: +355 42 22727ArgentinaBombas GRUNDFOS de Argentina S.A.Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A1619 - GarinPcia. de Buenos AiresPhone: +54-3327 414 444Telefax: +54-3327 411 111AustraliaGRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 AustriaGRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 BelgiumN.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301BelorussiaПредставительство ГРУНДФОС в Минске220090 Минск ул.Олешева 14 Телефон: (8632) 62-40-49Факс: (8632) 62-40-49Bosnia/HerzegovinaGRUNDFOS SarajevoParomlinska br. 16,BiH-71000 SarajevoPhone: +387 33 713290Telefax: +387 33 231795BrazilGRUNDFOS do Brasil Ltda.Rua Tomazina 106CEP 83325 - 040Pinhais - PRPhone: +55-41 668 3555Telefax: +55-41 668 3554BulgariaGRUNDFOS Pumpen VertriebRepresentative Office - BulgariaBulgaria, 1421 SofiaLozenetz District105-107 Arsenalski blvd. Phone: +359 2963 3820, 2963 5653Telefax: +359 2963 1305CanadaGRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 ChinaGRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.22 Floor, Xin Hua Lian Building755-775 Huai Hai Rd, (M)Shanghai 200020PRCPhone: +86-512-67 61 11 80Telefax: +86-512-67 61 81 67CroatiaGRUNDFOS predstavništvo ZagrebRadoslava Cimermana 64aHR-10000 ZagrebPhone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499Czech RepublicGRUNDFOS s.r.o.Čajkovského 21779 00 OlomoucPhone: +420-585-716 111Telefax: +420-585-438 906EstoniaGRUNDFOS Pumps Eesti OÜPeterburi tee 4411415 TallinnTel: + 372 606 1690Fax: + 372 606 1691FinlandOY GRUNDFOS Pumput AB Mestarintie 11 PiispankyläFIN-01730 Vantaa (Helsinki) Phone: +358-9 878 9150 Telefax: +358-9 878 91550FrancePompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 GermanyGRUNDFOS GMBHSchlüterstr. 3340699 ErkrathTel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799e-mail: [email protected] in Deutschland:e-mail: [email protected]

GreeceGRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273Hong KongGRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706/27861741 Telefax: +852-27858664 HungaryGRUNDFOS Hungária Kft.Park u. 8H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110Telefax: +36-23 511 111IndiaGRUNDFOS Pumps India Private LimitedFlat A, Ground Floor61/62 Chamiers AptmtChamiers RoadChennai 600 028Phone: +91-44 432 3487Telefax: +91-44 432 3489IndonesiaPT GRUNDFOS Pompa Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Kawasan Industri, Pulogadung Jakarta 13930 Phone: +62-21-460 6909 Telefax: +62-21-460 6910/460 6901 IrelandGRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit 34, Stillorgan Industrial Park Blackrock County Dublin Phone: +353-1-2954926 Telefax: +353-1-2954739 ItalyGRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4I-20060 Truccazzano (Milano)Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290/95838461 JapanGRUNDFOS Pumps K.K.1-2-3, Shin MiyakodaHamamatsu CityShizuoka pref. 431-21Phone: +81-53-428 4760Telefax: +81-53-484 1014KoreaGRUNDFOS Pumps Korea Ltd.6th Floor, Aju Building 679-5Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916Seoul, KoreaPhone: +82-2-5317 600Telefax: +82-2-5633 725LatviaSIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrsAugusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641Fakss: + 371 914 9646LithuaniaGRUNDFOS Pumps UABSmolensko g. 6LT-2600 VilniusTel: + 370 52 395 430Fax: + 370 52 395 431MacedoniaMAKOTERMDame Gruev Street 7MK-91000 SkopljePhone: +389 91 117733Telefax: +389 91 220100MalaysiaGRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.7 Jalan Peguam U1/25Glenmarie Industrial Park40150 Shah AlamSelangor Phone: +60-3-5569 2922Telefax: +60-3-5569 2866MexicoBombas GRUNDFOS de Mexico S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15Parque Industrial Stiva AeropuertoApodaca, N.L. 66600Mexico Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010NetherlandsGRUNDFOS Nederland B.V. Postbus 104 NL-1380 AC Weesp Tel.: +31-294-492 211 Telefax: +31-294-492244/492299 New ZealandGRUNDFOS Pumps NZ Ltd.17 Beatrice Tinsley CrescentNorth Harbour Industrial EstateAlbany, AucklandPhone: +64-9-415 3240Telefax: +64-9-415 3250NorwayGRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 PolandGRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.ul. Klonowa 23Baranowo k. PoznaniaPL-62-081 PrzeźmierowoPhone: (+48-61) 650 13 00Telefax: (+48-61) 650 13 50

PortugalBombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241Apartado 1079P-2770-153 Paço de ArcosTel.: +351-21-440 76 00Telefax: +351-21-440 76 90Republic of MoldovaMOLDOCON S.R.L.Bd. Dacia 40/1MD-277062 ChishinauPhone: +373 2 542530Telefax: +373 2 542531RomâniaGRUNDFOS Pompe România SRLSos. Panduri No. 81- 83, Sector 5RO-050657 BucharestPhone: +40 21 4115460/4115461Telefax: +40 21 4115462E-mail: [email protected]ООО ГрундфосРоссия, 109544 Москва, Школьная 39Тел. (+7) 095 737 30 00, 564 88 00Факс (+7) 095 737 75 36, 564 88 11E-mail [email protected] and MontenegroGRUNDFOS Predstavništvo BeogradDr. Milutina Ivkovića 2a/29YU-11000 Beograd Phone: +381 11 26 47 877, 11 26 47 496Telefax: +381 11 26 48 340SingaporeGRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 24 Tuas West Road Jurong Town Singapore 638381 Phone: +65-6865 1222 Telefax: +65-6861 8402SloveniaGRUNDFOS PUMPEN VERTRIEB Ges.m.b.H.,Podružnica LjubljanaBlatnica 1, SI-1236 TrzinPhone: +386 1 563 5338Telefax: +386 1 563 2098E-mail: [email protected] GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 SwedenGRUNDFOS AB Lunnagårdsgatan 6 431 90 Mölndal Tel.: +46-0771-32 23 00 Telefax: +46-31 331 94 60 SwitzerlandGRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-1-806 8111 Telefax: +41-1-806 8115 TaiwanGRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868Telefax: +886-4-2305 0878ThailandGRUNDFOS (Thailand) Ltd. 947/168 Moo 12, Bangna-Trad Rd., K.M. 3,Bangna, PhrakanongBangkok 10260 Phone: +66-2-744 1785 ... 91Telefax: +66-2-744 1775 ... 6TurkeyGRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi,2. yol 200. Sokak No. 20441490 Gebze/ KocaeliPhone: +90 - 262-679 7979Telefax: +90 - 262-679 7905E-mail: [email protected]ТОВ ГРУНДФОС Украинаул. Владимирская, 71, оф. 45г. Киев, 01033, Украина,Тел. +380 44 289 4050Факс +380 44 289 4139United Arab EmiratesGRUNDFOS Gulf DistributionP.O. Box 16768Jebel Ali Free ZoneDubaiPhone: +971-4- 8815 166Telefax: +971-4-8815 136United KingdomGRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 U.S.A.GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th TerraceOlathe, Kansas 66061Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 UsbekistanПредставительство ГРУНДФОС в Ташкенте700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й тупик 5Телефон: (3712) 55-68-15Факс: (3712) 53-36-35

Addresses revised 29.09.2005

Page 166: Grundfos - Cr,Cri,Crn (Oi)

www.grundfos.com

Being responsible is our foundationThinking ahead makes it possible

Innovation is the essence

96462123 1005 193Repl. 96462123 0405