guidelines for the translation of social science texts

33
Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines

Upload: dangque

Post on 05-Jan-2017

228 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines

This book has been published with the generous support of the Ford Foundation Special thanks are due to Galina Rakhmanova

Copyright copy2006 by American Council of Learned Societies New York The ACLS grants use of this title free of charge for all non-profit educational purposes Proper citation is required ACLS requests that citations include ldquoSSTP Guidelines is available in multiple languages at wwwaclsorgsstphtmrdquo For all other uses contact permissionsaclsorg

ISBN 978-0-9788780-4-7

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines

Traduit de l rsquoanglais parBruno Poncharal

D i R e c t e u R s D u p R o j e t

Michael Henry Heim et Andrzej W Tymowski

emsp emsp AmericAnemspcouncilemspofemspleArnedemspSocietieS

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 1

Objectifs

Ces recommandations sont le fruit des travaux meneacutes dans le cadre du Social Science Translation Project un projet lanceacute agrave lrsquoinitiative de lrsquoAmerican Council of Learned Societies avec le soutien finan-cier de la Fondation Ford (On trouvera la liste des participants au projet dans lrsquoannexe A) Notre objectif est ici drsquoencourager les eacutechanges dans le domaine des sciences humaines par-delagrave les bar-riegraveres linguistiques

Tous ceux qui publient des traductions devraient ecirctre conscients du fait qursquoelles sont le reacutesultat drsquoun processus complexe et intellectuellement tregraves exigeant Malgreacute les piegraveges les difficulteacutes et les eacuteventuelles erreurs inheacuterents au processus de tra-duction nous tenons agrave souligner degraves le deacutepart que nous croyons possible le passage reacuteussi drsquoune langue agrave lrsquoautre En outre la traduction est source de creacuteativiteacute car elle enrichit la langue cible en y introduisant des mots nouveaux ainsi que les concepts et les conventions qui leur sont associeacutes (Les termes suivis drsquoun asteacuterisque sont deacutefinis dans le Glossaire annexe B)

Ces recommandations srsquoappliquent drsquoabord aux textes relevant des disciplines communeacutement regroupeacutees sous le chef de sciences humaines (anthropologie sciences de la communication cultural studies eacuteconomie gender studies geacuteo-graphie histoire relations internationales droit science politique psychologie santeacute publique sociologie et disciplines connexes) mais eacutegale-ment aux textes produits par les organisations gouvernementales et non gouvernementales par la presse ou par drsquoautres meacutedias Enfin sont aussi concerneacutes pour une large part les textes issus des disciplines litteacuteraires (histoire de lrsquoart musicologie critique litteacuteraire etc) ainsi que la philosophie

Ces recommandations srsquoadressent avant tout agrave ceux qui passent commande de traductions etou sont chargeacutes de les publier que nous deacutesignerons par commoditeacute par les termes de laquo commandi-taires raquo ou plus simplement drsquoeacutediteurs Il srsquoagit de mieux leur faire connaicirctre le travail de traduction et de les aider agrave se lancer dans leur projet avec des objectifs reacutealistes choix du bon traducteur en fonction du texte agrave traduire collaboration

Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines

Traduit de l rsquoanglais par Bruno Poncharal

2 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

fructueuse avec ce dernier tout au long du processus et eacutevaluation finale des traductions Autrement dit notre objectif est drsquoaider les eacutediteurs agrave faire des choix eacuteclaireacutes au moment de la reacutedaction du contrat et de la relecture de la traduction

Bien qursquoelles ne visent pas agrave constituer un manuel de traduction ces recommandations inteacute-resseront aussi les traducteurs dans la mesure ougrave il y sera neacutecessairement question de la speacutecificiteacute des textes de sciences humainesmdashpar contraste avec les textes litteacuteraires ou scientifiques par exemplemdashet des proceacutedeacutes de traduction les plus adapteacutes agrave ce type de textes On y proposera aussi quelques regravegles agrave suivre face agrave certains deacutetails techniques (traitement des citations translitteacutera-tion terminologie speacutecialiseacutee et ainsi de suite)

Enfin ces recommandations srsquoadressent aussi aux destinataires du produit fini En effet les lec-teurs en y deacutecouvrant tout ce qui est en jeu dans le travail mecircme de traduction seront peut-ecirctre plus sensibles et plus reacuteceptifs aux textes traduits aux-quels ils ont affaire

Comment ces recommandations ont-elles vu le jour

Ont participeacute au projet des traducteurs speacutecialiseacutes dans les sciences humaines des chercheurs repreacute-sentant diverses disciplines ainsi qursquoun groupe drsquoeacutediteurs et de journalistes Les traducteurs ont fourni aux participants des traductions de huit cateacutegories de textes dans les quatre langues repreacute-senteacutees au sein du projet anglais chinois franccedilais et russe Ces huit cateacutegories eacutetaient censeacutees ecirctre repreacutesentatives des genres et styles de textes que des traducteurs en sciences sont susceptibles de rencontrer textes universitaires (theacuteoriques tech-niques et jargonneux) textes journalistiques visant un public informeacute documents gouvernementaux ou eacutemanant drsquoorganisation non gouvernementales manifestes eacuteditoriaux lettres agrave lrsquoeacutediteur sondages et enquecirctes Tout en travaillant agrave leurs traductions les traducteurs prenaient des notes sur les

problegravemes qursquoils rencontraient et les strateacutegies qursquoils mettaient en œuvre pour les reacutesoudre Les participants se sont reacuteunis agrave trois reprises pendant lrsquoeacutelaboration du projet la premiegravere fois pour seacutelectionner les textes agrave traduire la deuxiegraveme fois pour discuter des traductions et la troisiegraveme pour mettre en forme les recommandations Au cours de la premiegravere reacuteunion qui srsquoest deacuterouleacutee agrave Moscou en juillet 2004 les participants ont rencontreacute les membres drsquoune eacutequipe ayant produit quelques cinq cents traductions en russe drsquoouvrages savants dans diverses disciplines des sciences humaines (voir annexe C) lors de la deuxiegraveme reacuteunion fut organiseacute un forum public rassemblant directeurs de publication et eacutediteurs de textes de sciences humaines enfin la troisiegraveme rencontre agrave Monterey (Californie) en mars 2005 donna lieu agrave une table ronde avec des membres de la Graduate School of Translation and Interpretation au Monterey Institute of International Studies Le texte issu de ces reacuteu-nions fut alors envoyeacute agrave un groupe de lecteurs exteacuterieurs pour qursquoils fassent part de leurs com-mentaires La version des recommandations que vous avez sous les yeux est donc le fruit drsquoun long processus Pour autant celui-ci ne doit pas ecirctre consideacutereacute comme acheveacute Vos commen-taires et vos suggestions sont bienvenus Vous pouvez les adresser aux deux principaux responsables du projet Michael Henry Heim (heimhumnetuclaedu) et Andrzej W Tymowski (atymowskiaclsorg)

Pourquoi ces recommandations

Le besoin drsquoameacuteliorer la traduction des textes de sciences humaines est manifeste La traduc-tion ameacutericaine du Deuxiegraveme sexe de Simone de Beauvoir un texte fondamental du feacuteminisme constitue un cas drsquoeacutecole Si lrsquoon en croit une critique reacutecente la version en anglais du livre comporte de graves contresens (voir lrsquoarticle de Sarah Glazer laquo Lost in Translation raquo dans la New York Times Book Review du 22 aoucirct 2004 13) Le traducteur qui avait eacuteteacute choisi plus ou

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 3

moins arbitrairement a commis de nombreuses erreurs eacuteleacutementaires ainsi dans sa version du texte les femmes se retrouvent coinceacutees laquo en deacutepit raquo et non laquo en raison raquo drsquoun manque de gar-deries pour les enfants Mais surtout nrsquoayant pas la moindre connaissance de la philosophie existen-tialiste qui avait servi de point de deacutepart agrave Simone de Beauvoir il traduit le concept de pour-soi par lrsquoexpression laquo vraie nature raquo [de la femme] (womanrsquos true nature) ou encore par laquo essence feacuteminine raquo (feminine essence) il utilise le mot laquo subjectif raquo dans son sens ordinaire de laquo personnel raquo alors qursquoau sens de lrsquoexistentialisme il signifie laquo exerccedilant sa liberteacute de choix raquo du coup des geacuteneacuterations de lecteurs anglophones de Beauvoir se sont forgeacutees une opinion de sa position en srsquoappuyant sur des donneacutees erroneacutees Pourtant cette traduction parue en 1953 reste agrave ce jour la seule disponible en anglais

Tout aussi manifeste et urgent est le besoin de traduire davantage Suite aux bouleversements politiques survenus agrave la fin du vingtiegraveme siegravecle les anciens pays du bloc socialiste se sont mis agrave tra-duire en masse les classiques occidentaux des sciences humaines Mais ces pays ne sont pas les seuls agrave devoir combler leur retard Ainsi dans son introduction agrave un recueil drsquoarticles sur les reacutecentes eacutevolutions de la Chine lrsquoauteur souligne avec vigueur la neacutecessiteacute pour lrsquoOccident drsquoameacuteliorer sa connaissance de ce pays en se reacutefeacuterant aux travaux drsquouniversitaires chinois Nous citons un large extrait de cette introduction parce qursquoelle pourrait srsquoappliquer mutatis mutandis agrave lrsquoensemble de la communauteacute internationale

Pendant plus drsquoun siegravecle des intellectuels chinois se sont efforceacutes de traduire et drsquointroduire la penseacutee et la litteacuterature occiden tales en Chine Les eacuteveacutenements politiques conflits mondiaux guerres civiles et autres bouleversements ont gravement ralenti ce long travail drsquoappro-priation sans jamais lrsquointerrompre complegravetement Aujourdrsquohui les lecteurs chinois ont accegraves dans leur langue mater-nelle agrave de vastes pans de la litteacuterature et

de la philosophie occidentales agrave la penseacutee politique et eacuteconomique aux textes clas-siques et aux ideacutees actuellement en cir-culation dans le monde Mais ce processus drsquoappropriation est agrave sens unique Ni la profondeur de la tradition seacuteculaire chinoise ni le rocircle joueacute par la Chine dans lrsquohistoire contemporaine mondiale nrsquoont eacuteteacute refleacuteteacutes dans les traductions occiden-tales de la penseacutee et de la culture chi-noises Si les œuvres de fiction et la poeacutesie classiques ont trouveacute des traducteurs fervents et expeacuterimenteacutes lrsquohistoire et la philosophie ont eacuteteacute beaucoup moins bien servies Pour prendre lrsquoun des exemples les plus frappants il nrsquoexiste aucune tra-duction anglaise des principales œuvres de Hu Shi figure centrale du premier li-beacuteralisme chinois il nrsquoen existe pas non plus des essais de Lu xun qui ont exerceacute une influence au moins aussi grande que ses romans aucune traduction non plus des travaux historiques de Chen Yinke Alors que depuis les anneacutees quatre-vingts la litteacuterature chinoise toujours plus re-connue internationalement a eacuteteacute consideacute-reacutee digne drsquoecirctre rapidement et massive-ment traduite en drsquoautres langues tel nrsquoa pas eacuteteacute le cas du deacutebat intellectuel contem-porain qui en regravegle geacuteneacuterale ne parvient au monde exteacuterieur que par le biais drsquoune couverture meacutediatique pauvre et inter-mittente (Chaohua Wang eacuted One China Many Paths Verso LondresNew York 2003 9-10)

Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines

Les textes de sciences humaines ont-ils une speacute-cificiteacute telle qursquoon doive aborder leur traduction de maniegravere diffeacuterente de celle des textes scientifiques ou techniques (chimie physique matheacutematiques manuels drsquoinstructions etc) drsquoune part et des textes litteacuteraires drsquoautre part Nous pensons que oui

4 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les eacutecrits scientifiques et techniques ressem-blent aux textes de sciences humaines dans la mesure ougrave comme eux ils exigent du traducteur une parfaite connaissance de la discipline abordeacutee Cependant les sciences exactes srsquooccupant avant tout de la mesure de pheacutenomegravenes physiques les choix lexicaux sont le plus souvent trancheacutes et les ambiguiumlteacutes rares Crsquoest pourquoi les textes scienti-fiques pourraient ecirctre de bons candidats agrave la traduction automatique dans la mesure ougrave cer-taines cateacutegories de textes de sciences humaines se rapprochent par leur techniciteacute des textes scienti-fiquesmdashles documents publieacutes par les agences gouvernementales par exemplemdashces derniers pourraient eux aussi se precircter agrave la traduction auto-matique (Voir annexe G)

Les theacuteories issues des sciences exactes atteig-nent communeacutement un niveau eacuteleveacute de geacuteneacuteraliteacute proche parfois de lrsquouniversaliteacute Mecircme si les sci-ences humaines aspirent agrave ce degreacute de geacuteneacuteraliteacute elles sont souvent contraintes par leur environ-nement socioculturel une relation attesteacutee dans un contexte donneacute peut ne pas se veacuterifier dans un autre contexte ainsi la correacutelation geacuteneacuteralement positive existant entre niveau de richesse priveacutee et santeacute publique ne deacutecrit pas la situation chinoise dans les anneacutees cinquante et soixante la Chine jouissait en effet drsquoun meilleur niveau de santeacute que drsquoautres pays ayant un niveau de revenu eacutequivalent de maniegravere moins eacutevidente mais plus cruciale la terminologie utiliseacutee par une theacuteorie peut manquer les reacutealiteacutes empiriques speacutecifiques agrave une socieacuteteacute en effet la traduction des donneacutees empiriques en langage theacuteorique implique une interpreacutetation Ainsi pour prendre un autre exem-ple chinois le terme geacuteneacuteralement traduit par laquo coutumes raquo lorsqursquoil fait reacutefeacuterence agrave des prati-ques sociales locales ne renvoie pas agrave la notion europeacuteenne de laquo droit coutumier raquo pourtant les laquo coutumes raquo en Chine crsquoest-agrave-dire les normes et les conventions locales ont parfois un statut proche de celui drsquoune loi Le fait drsquoappliquer des termes eacutelaboreacutes dans un contexte donneacute agrave un autre con-texte est source de traductions trompeuses puisque

leur porteacutee conceptuelle peut varier en fonction mecircme du contexte

Alors que speacutecificiteacutes stylistiques et expressiviteacute sont au fondement du texte litteacuteraire la significa-tion et lrsquoimpact des textes de sciences humaines ne deacutependent pas en geacuteneacuteral des proceacutedeacutes stylis-tiques mis en œuvre mecircme si certains auteurs srsquoenorgueillissent de leur style Bien sucircr certains textes comme les reacutecits historiques se rapprochent de la litteacuterature Mais en geacuteneacuteral celle-ci pri-vileacutegie la nuance les sciences humaines la clarteacute dans le domaine de la fiction les ideacutees et les faits sont creacuteeacutes dans et par le texte dans celui des sciences humaines ces ideacutees et ces faits sont tireacutes du monde exteacuterieur Les deux types de textes sont ancreacutes culturellement mais plus encore les textes de sciences humaines car nombre drsquoentre eux preacute-supposent etou deacutecrivent des interactions entre diffeacuterentes cultures

Le discours des sciences humaines tire aussi sa speacutecificiteacute du fait qursquoil se transmet par le truche-ment de concepts qui sont partageacutes (ou contesteacutes) par une communauteacute de chercheurs ou par des groupes speacutecifiquesmdashtels que les organisations gouvernementales et non gouvernementalesmdashayant des objectifs communs Ces concepts srsquoapparentent souvent agrave des termes techniques qui agrave leur tour sont speacutecifiques agrave une culture Cette speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee agrave la peacuteriode ougrave ils sont apparus autant qursquoagrave leurs caracteacuteristiques laquo ethniques raquo ou ideacuteologiques Ils peuvent aussi avoir inteacutegreacute des preacutesupposeacutes historiques crsquoest-agrave-dire des notions non remises en question par une socieacuteteacute donneacutee Les traductions directement tireacutees du dictionnaire peuvent passer agrave cocircteacute de certaines nuances et ainsi induire le lecteur en erreur Par exemple le russe kompromis peut receacuteler une connotation neacutegative absente du terme franccedilais laquo compromis raquo (cf laquo compromission raquo en franccedilais qui est nettement neacutegatif) en revanche le terme chinois xuanchuan nrsquoa en geacuteneacuteral pas la connotation neacutegative associeacutee agrave sa traduction conventionnelle en franccedilais laquo propagande raquo

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 5

Cette inter-reacutefeacuterentialiteacute exige du traducteur qursquoil soit averti non seulement du sujet dont traite le texte mais aussi des champs seacutemantiques plus larges ougrave il srsquoinscrit Le contexte disciplinaire dans lequel le texte srsquoeacutelabore constitue un facteur impli-cite mais crucial du processus de traduction Par conseacutequent le traducteur en sciences humaines doit connaicirctre laquo la langue raquo de la discipline ou de lrsquoorganisation agrave laquelle il a affaire (son jargon ses preacutesupposeacutes son histoire) aussi intimement que les langues naturelles langue source et langue cible avec lesquelles il travaille (Voir les extraits de lrsquoessai tregraves clair et tregraves aviseacute drsquoImmanuel Wallerstein laquo Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction raquo annexe H)

Financement des traductions

Les problegravemes de financement sont la raison la plus souvent invoqueacutee pour expliquer la rareteacute des traductions Ce facteur est drsquoautant plus impor-tant dans le domaine qui nous inteacuteresse que bon nombre des textes de sciences humaines sinon la plupart ne sont pas eacutecrits dans un but lucratif les eacutediteurs habitueacutes agrave recevoir des manuscrits gra-tuitement rechignent agrave consacrer agrave la traduction ne serait-ce qursquoune petite portion de leurs toujours plus maigres ressources en particulier dans la mesure ougrave les textes de sciences humaines geacutenegrave-rent rarement des profits Le recours aux sub-ventions constitue un des moyens de reacutegler ce problegraveme un grand nombre drsquoorganismes cultu-rels gouvernementaux apportent leur soutien financier aux traductions drsquoœuvres eacutecrites dans la langue de leur pays Lrsquoattacheacute culturel dans le pays ougrave se trouve lrsquoeacutediteur pourra fournir les informa-tions neacutecessaires concernant les programmes adapteacutes par exemple Les eacutediteurs ont aussi la possibiliteacute de srsquoadresser aux instituts de recherche speacutecialistes du sujet dont traite lrsquoouvrage qursquoils comptent publier

Qursquoest-ce qursquoun traducteur

Regravegle fondamentale mais souvent neacutegligeacutee les traducteurs devraient toujours traduire vers leur langue natale ou leur langue dominante crsquoest-agrave-dire celle dans laquelle ils peuvent srsquoexprimer avec la plus grande preacutecision Il va sans dire qursquoils doi-vent maicirctriser la langue de deacutepart mais rares sont ceux qui la maicirctrisent au point de pouvoir traduire dans les deux sens Bien que les bilingues puis-sent parfois faire exception agrave cette regravegle les vrais bilingues crsquoest-agrave-dire des locuteurs qui agrave part eacutegale ont grandi reccedilu une eacuteducation et baigneacute dans deux cultures et deux langues sont eux aussi tregraves rares

Finalement la connaissance de deux langues aussi intime fucirct-elle ne fait pas un traducteur Cette connaissance est bien sucircr un preacutealable indis-pensable mais la traduction est un art et agrave ce titre elle neacutecessite un apprentissage La qualiteacute du produit fini deacutepend en grande partie de la for-mation reccedilue par le traducteur Certes le talent les aptitudes naturelles jouent un rocircle mais lrsquoen-seignement reccedilu aide au deacuteveloppement de ces qualiteacutes naturelles et facilite lrsquoacquisition de tech-niques speacutecifiques

Ce genre de formation nrsquointervient en geacuteneacuteral que dans des eacutetablissements exclusivement consa-creacutes agrave la traduction et agrave lrsquointerpreacutetariat Neacuteanmoins certaines universiteacutes ont commenceacute agrave offrir des cours voire agrave deacutelivrer des diplocircmes de traduction On pourra consulter une liste des programmes existants aux adresses Internet suivantes atanetorgcertificationeligibility_approvedphp et wwwlexicoolcomcoursesasp un Master de traduction typique comprend des cours sur les theacuteories de la traduction les techniques et les proceacutedeacutes de traduc-tion les outils et la technologie agrave la disposition du traducteur le meacutetier de traducteur etc

Si lrsquoon admet que la traduction de textes tregraves speacutecialiseacutes devrait dans le meilleur des cas ecirctre confieacutee agrave des chercheurs formeacutes dans la discipline

6 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

(voir plus loin laquo La speacutecificiteacute des textes de sci-ences humaines raquo et laquo Recommandations finales raquo) on ne peut neacuteanmoins srsquoattendre agrave ce que ces der-niers obtiennent tous un diplocircme de traducteur Cependant degraves lors que lrsquouniversiteacute eacutetend son offre drsquoenseignement de la traduction les cher-cheurs en sciences humaines envisageant de traduire des textes qursquoils considegraverent comme essentiels devraient ecirctre encourageacutes agrave suivre un tel enseignement avant de se lancer dans leurs projets

Qursquoest-ce qursquoun traducteur Crsquoest quelqursquoun dont la langue maternelle ou la langue domi-nante est la langue vers laquelle il traduit ayant acquis un haut niveau de maicirctrise de la langue source et suivi une formation professionnelle aux techniques de la traduction

Le choix drsquoun traducteur

Certaines ideacutees fausses telles que laquo quiconque parle deux langues est un traducteur potentiel raquo ou laquo un locuteur qui a pour langue maternelle la langue source comprendra mieux le texte et donc produira une meilleure traduction raquo ayant par le passeacute induit en erreur les eacutediteurs en quecircte de tra-ducteurs ne devraient deacutesormais plus avoir cours Il ne faut pas srsquoattendre agrave ce que quelqursquoun qui preacutetend connaicirctre deux langues ou bien qui tra-duit vers une langue autre que la sienne puisse produire de bonnes traductions Le traducteur ideacuteal comme nous lrsquoavons vu est quelqursquoun dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui a acquis une connaissance approfondie de la langue source reccedilu une formation aux tech-niques de traduction etmdashen particulier srsquoil srsquoagit drsquoun texte savantmdashqui connaicirct bien le sujet traiteacute par le texte Trouver un tel traducteur peut consti-tuer un veacuteritable deacutefi1

1des traducteurs reacutepondant agrave tous ces critegraveres eacutetant parfois difficiles agrave trouver certains chercheurs ont mis au point des techniques pour aider ceux qui sont appeleacutes agrave traduire dans une langue qui nrsquoest pas la leur (Voir la section Formation dans lrsquoannexe d et la bibliographie)

dans le cas drsquoouvrages savants lrsquoeacutediteur pourra commencer par consulter les traductions reacutealiseacutees par les preacuteceacutedents traducteurs de lrsquoauteur Si ce dernier nrsquoa jamais eacuteteacute traduit lrsquoeacutediteur pourra se tourner vers les traducteurs ayant travailleacute dans la mecircme langue et dans le mecircme domaine ou un domaine connexe Il pourra aussi demander agrave lrsquoauteur srsquoil connaicirct des speacutecialistes de sa discipline dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui ont deacutejagrave traduit ou qui pourraient ecirctre inteacuteresseacutes par un travail de traduction

dans le cas de travaux moins speacutecialiseacutes (ouvra-ges de sciences humaines visant le grand public textes eacutemanant drsquoagences gouvernementales ou non gouvernementales etc) lrsquoeacutediteur peut avoir recours aux annuaires de traducteurs professionnels sou-vent reacutepertorieacutes par speacutecialiteacutes et mis agrave disposition par les diverses associations nationales de traduc-teurs Pour obtenir une liste de ces associations consulter le site web de la Feacutedeacuteration internationale des traducteursInternational Federation of Trans-lators wwwfit-iftorgennews-enphp et cliquer sur la rubrique Membres

Si toutefois aucun candidat satisfaisant nrsquoa eacuteteacute trouveacute le commanditaire peut envisager de faire travailler en eacutequipe deux traducteurs lrsquoun ayant pour langue maternelle ou dominante la langue source lrsquoautre la langue cible le premier fournissant une traduction brute revue par le second afin drsquoen tirer un texte acceptable en cas drsquoambiguiumlteacutes le traducteur final pourrait toujours consulter son partenaire Pour aboutir agrave un reacutesul-tat satisfaisant il est absolument neacutecessaire que les deux membres de lrsquoeacutequipe aient une bonne connaissance du sujet traiteacute

une fois choisis les traducteurs potentiels il est recommandeacute de leur demander de faire un essai mecircme srsquoil srsquoagit de traducteurs expeacuterimenteacutes ou avec qui lrsquoeacutediteur a deacutejagrave travailleacute En effet le tra-ducteur doit ecirctre en mesure drsquoaffronter le texte qui lui est soumis Lrsquoextrait de cinq agrave dix pages devra alors ecirctre eacutevalueacute dans le meilleur des cas par un locuteur dont la langue maternelle est la langue source et qui connaicirct bien le sujet de lrsquoouvrage

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 7

Cette eacutevaluation en deacutepit de son coucirct est un bon investissement car elle eacutevite de devoir payer pour une traduction se reacuteveacutelant au bout du compte deacutefectueuse voire inutilisable

Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur

Etant donneacute la capaciteacute des sciences humaines agrave influer sur les politiques publiques et donc sur la vie de millions drsquoindividus il revient agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur de fournir une traduction la plus fiable possible une bonne collaboration entre ces deux acteurs est donc cruciale (Lrsquoannexe E est consacreacutee agrave une bregraveve preacutesentation de plusieurs cas de collaborations eacutediteurtraducteur) Les pratiques eacuteditoriales et les sommes alloueacutees au processus drsquoeacutedition eacutetant variables nous deacutecrirons drsquoabord un sceacutenario ideacuteal en suggeacuterant des adap-tations lorsque les conditions sont plus difficiles

Avant de lancer la traduction du texte le com-manditaire devra bien sucircr en avoir obtenu les droits et avoir reacutedigeacute un contrat avec le futur traducteur Les contrats et leurs diverses clausesmdashtarifs mode de paiement (le traducteur peut ecirctre payeacute au mot ce qui est la norme dans les pays anglo-saxons au feuillet au nombre de caractegraveres) droits drsquoauteur droits secondaires dates butoirmdashvarient eacutenormeacute-ment selon les pays les eacutediteurs et mecircme le type de projet Les tarifs pratiqueacutes peuvent deacutependre de lrsquoexpeacuterience du traducteur et de la nature du texte source (ou parfois de la langue source) Nous nous abstiendrons donc de donner des recommanda-tions concernant ces divers points Les eacutediteurs nrsquoayant pas drsquoexpeacuterience de travail avec un traduc-teur consulteront les contrats types et les tarifs indiqueacutes par les associations de leur pays (Pour le site web donnant la liste de ces associations voir la section laquo Le choix drsquoun traducteur raquo) dans certains pays des agents se chargent des neacutegociations dans drsquoautres crsquoest le traducteur qui neacutegocie directement avec le directeur de la publication ou lrsquoeacutediteur Neacuteanmoins tout contrat devra preacuteciser ougrave figurera le nom du traducteur celui-ci devant ecirctre mentionneacute de toute faccedilon lrsquoemplacement le plus logique nous paraicirct ecirctre immeacutediatement apregraves

celui de lrsquoauteur sur la page de titre drsquoun livre ou en tecircte drsquoun article

En mecircme temps qursquoun texte source propre lrsquoeacutediteur devra fournir au traducteur une feuille de style eacutevitant ainsi au reacutedacteur de passer un temps preacutecieux agrave corriger des deacutetails techniques Il serait bon dans la mesure du possible que lrsquoeacutediteur et le traducteur puissent se rencontrer avant le lancement du travail de traduction pro-prement dit ou si une rencontre en tecircte-agrave-tecircte est impossible puissent correspondre par courrier pour discuter de points importants Le traducteur devrait ecirctre informeacute du contexte dans lequel la traduction sera publieacutee et de la nature du public viseacute car cela influera sur sa maniegravere drsquoaborder le texte Il devra pour sa part signaler agrave lrsquoeacutediteur drsquoeacuteventuels problegravemes (texte verbeux jargonnant syntaxe alambiqueacutee) et lui proposer des strateacutegies Par exemple en lui demandant ougrave il souhaite se situer entre les deux pocircles extrecircmes de la traduction litteacuterale et de la traduction libre (Voir dans lrsquoannexe F des exemples de traductions laquo trop raquo litteacuterales et de leurs contreparties plus acceptables) Par ailleurs le traducteur pourra signaler agrave lrsquoeacutediteur que le texte traduit nrsquoaura pas neacutecessairement la mecircme longueur que lrsquooriginal une traduction russe par exemple est souvent plus longue que lrsquooriginal franccedilais tandis qursquoune traduction franccedilaise de lrsquoallemand aura tendance agrave ecirctre plus courte

Peu drsquoeacutediteurs possegravedent les compeacutetences lin-guistiques etou les connaissances suffisantes pour leur permettre drsquoassimiler le texte source on pourrait dans ce cas envisager de recourir aux services drsquoun consultant linguistique maicirctrisant les deux langues et bien au fait du sujet traiteacute pour qursquoil compare la traduction avec lrsquooriginal Neacutean-moins mecircme lorsqursquoon nrsquoa pas accegraves au texte source il est possible en lisant attentivement la traduction de repeacuterer le manque de logique les incoheacuterences et autres difficulteacutes terminologiques affectant certains passages Il est donc conseilleacute aux eacutediteurs de lire un chapitre ou deux de lrsquoouv-rage en cours de traduction en particulier srsquoils nrsquoavaient pas au preacutealable demandeacute un essai

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

This book has been published with the generous support of the Ford Foundation Special thanks are due to Galina Rakhmanova

Copyright copy2006 by American Council of Learned Societies New York The ACLS grants use of this title free of charge for all non-profit educational purposes Proper citation is required ACLS requests that citations include ldquoSSTP Guidelines is available in multiple languages at wwwaclsorgsstphtmrdquo For all other uses contact permissionsaclsorg

ISBN 978-0-9788780-4-7

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines

Traduit de l rsquoanglais parBruno Poncharal

D i R e c t e u R s D u p R o j e t

Michael Henry Heim et Andrzej W Tymowski

emsp emsp AmericAnemspcouncilemspofemspleArnedemspSocietieS

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 1

Objectifs

Ces recommandations sont le fruit des travaux meneacutes dans le cadre du Social Science Translation Project un projet lanceacute agrave lrsquoinitiative de lrsquoAmerican Council of Learned Societies avec le soutien finan-cier de la Fondation Ford (On trouvera la liste des participants au projet dans lrsquoannexe A) Notre objectif est ici drsquoencourager les eacutechanges dans le domaine des sciences humaines par-delagrave les bar-riegraveres linguistiques

Tous ceux qui publient des traductions devraient ecirctre conscients du fait qursquoelles sont le reacutesultat drsquoun processus complexe et intellectuellement tregraves exigeant Malgreacute les piegraveges les difficulteacutes et les eacuteventuelles erreurs inheacuterents au processus de tra-duction nous tenons agrave souligner degraves le deacutepart que nous croyons possible le passage reacuteussi drsquoune langue agrave lrsquoautre En outre la traduction est source de creacuteativiteacute car elle enrichit la langue cible en y introduisant des mots nouveaux ainsi que les concepts et les conventions qui leur sont associeacutes (Les termes suivis drsquoun asteacuterisque sont deacutefinis dans le Glossaire annexe B)

Ces recommandations srsquoappliquent drsquoabord aux textes relevant des disciplines communeacutement regroupeacutees sous le chef de sciences humaines (anthropologie sciences de la communication cultural studies eacuteconomie gender studies geacuteo-graphie histoire relations internationales droit science politique psychologie santeacute publique sociologie et disciplines connexes) mais eacutegale-ment aux textes produits par les organisations gouvernementales et non gouvernementales par la presse ou par drsquoautres meacutedias Enfin sont aussi concerneacutes pour une large part les textes issus des disciplines litteacuteraires (histoire de lrsquoart musicologie critique litteacuteraire etc) ainsi que la philosophie

Ces recommandations srsquoadressent avant tout agrave ceux qui passent commande de traductions etou sont chargeacutes de les publier que nous deacutesignerons par commoditeacute par les termes de laquo commandi-taires raquo ou plus simplement drsquoeacutediteurs Il srsquoagit de mieux leur faire connaicirctre le travail de traduction et de les aider agrave se lancer dans leur projet avec des objectifs reacutealistes choix du bon traducteur en fonction du texte agrave traduire collaboration

Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines

Traduit de l rsquoanglais par Bruno Poncharal

2 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

fructueuse avec ce dernier tout au long du processus et eacutevaluation finale des traductions Autrement dit notre objectif est drsquoaider les eacutediteurs agrave faire des choix eacuteclaireacutes au moment de la reacutedaction du contrat et de la relecture de la traduction

Bien qursquoelles ne visent pas agrave constituer un manuel de traduction ces recommandations inteacute-resseront aussi les traducteurs dans la mesure ougrave il y sera neacutecessairement question de la speacutecificiteacute des textes de sciences humainesmdashpar contraste avec les textes litteacuteraires ou scientifiques par exemplemdashet des proceacutedeacutes de traduction les plus adapteacutes agrave ce type de textes On y proposera aussi quelques regravegles agrave suivre face agrave certains deacutetails techniques (traitement des citations translitteacutera-tion terminologie speacutecialiseacutee et ainsi de suite)

Enfin ces recommandations srsquoadressent aussi aux destinataires du produit fini En effet les lec-teurs en y deacutecouvrant tout ce qui est en jeu dans le travail mecircme de traduction seront peut-ecirctre plus sensibles et plus reacuteceptifs aux textes traduits aux-quels ils ont affaire

Comment ces recommandations ont-elles vu le jour

Ont participeacute au projet des traducteurs speacutecialiseacutes dans les sciences humaines des chercheurs repreacute-sentant diverses disciplines ainsi qursquoun groupe drsquoeacutediteurs et de journalistes Les traducteurs ont fourni aux participants des traductions de huit cateacutegories de textes dans les quatre langues repreacute-senteacutees au sein du projet anglais chinois franccedilais et russe Ces huit cateacutegories eacutetaient censeacutees ecirctre repreacutesentatives des genres et styles de textes que des traducteurs en sciences sont susceptibles de rencontrer textes universitaires (theacuteoriques tech-niques et jargonneux) textes journalistiques visant un public informeacute documents gouvernementaux ou eacutemanant drsquoorganisation non gouvernementales manifestes eacuteditoriaux lettres agrave lrsquoeacutediteur sondages et enquecirctes Tout en travaillant agrave leurs traductions les traducteurs prenaient des notes sur les

problegravemes qursquoils rencontraient et les strateacutegies qursquoils mettaient en œuvre pour les reacutesoudre Les participants se sont reacuteunis agrave trois reprises pendant lrsquoeacutelaboration du projet la premiegravere fois pour seacutelectionner les textes agrave traduire la deuxiegraveme fois pour discuter des traductions et la troisiegraveme pour mettre en forme les recommandations Au cours de la premiegravere reacuteunion qui srsquoest deacuterouleacutee agrave Moscou en juillet 2004 les participants ont rencontreacute les membres drsquoune eacutequipe ayant produit quelques cinq cents traductions en russe drsquoouvrages savants dans diverses disciplines des sciences humaines (voir annexe C) lors de la deuxiegraveme reacuteunion fut organiseacute un forum public rassemblant directeurs de publication et eacutediteurs de textes de sciences humaines enfin la troisiegraveme rencontre agrave Monterey (Californie) en mars 2005 donna lieu agrave une table ronde avec des membres de la Graduate School of Translation and Interpretation au Monterey Institute of International Studies Le texte issu de ces reacuteu-nions fut alors envoyeacute agrave un groupe de lecteurs exteacuterieurs pour qursquoils fassent part de leurs com-mentaires La version des recommandations que vous avez sous les yeux est donc le fruit drsquoun long processus Pour autant celui-ci ne doit pas ecirctre consideacutereacute comme acheveacute Vos commen-taires et vos suggestions sont bienvenus Vous pouvez les adresser aux deux principaux responsables du projet Michael Henry Heim (heimhumnetuclaedu) et Andrzej W Tymowski (atymowskiaclsorg)

Pourquoi ces recommandations

Le besoin drsquoameacuteliorer la traduction des textes de sciences humaines est manifeste La traduc-tion ameacutericaine du Deuxiegraveme sexe de Simone de Beauvoir un texte fondamental du feacuteminisme constitue un cas drsquoeacutecole Si lrsquoon en croit une critique reacutecente la version en anglais du livre comporte de graves contresens (voir lrsquoarticle de Sarah Glazer laquo Lost in Translation raquo dans la New York Times Book Review du 22 aoucirct 2004 13) Le traducteur qui avait eacuteteacute choisi plus ou

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 3

moins arbitrairement a commis de nombreuses erreurs eacuteleacutementaires ainsi dans sa version du texte les femmes se retrouvent coinceacutees laquo en deacutepit raquo et non laquo en raison raquo drsquoun manque de gar-deries pour les enfants Mais surtout nrsquoayant pas la moindre connaissance de la philosophie existen-tialiste qui avait servi de point de deacutepart agrave Simone de Beauvoir il traduit le concept de pour-soi par lrsquoexpression laquo vraie nature raquo [de la femme] (womanrsquos true nature) ou encore par laquo essence feacuteminine raquo (feminine essence) il utilise le mot laquo subjectif raquo dans son sens ordinaire de laquo personnel raquo alors qursquoau sens de lrsquoexistentialisme il signifie laquo exerccedilant sa liberteacute de choix raquo du coup des geacuteneacuterations de lecteurs anglophones de Beauvoir se sont forgeacutees une opinion de sa position en srsquoappuyant sur des donneacutees erroneacutees Pourtant cette traduction parue en 1953 reste agrave ce jour la seule disponible en anglais

Tout aussi manifeste et urgent est le besoin de traduire davantage Suite aux bouleversements politiques survenus agrave la fin du vingtiegraveme siegravecle les anciens pays du bloc socialiste se sont mis agrave tra-duire en masse les classiques occidentaux des sciences humaines Mais ces pays ne sont pas les seuls agrave devoir combler leur retard Ainsi dans son introduction agrave un recueil drsquoarticles sur les reacutecentes eacutevolutions de la Chine lrsquoauteur souligne avec vigueur la neacutecessiteacute pour lrsquoOccident drsquoameacuteliorer sa connaissance de ce pays en se reacutefeacuterant aux travaux drsquouniversitaires chinois Nous citons un large extrait de cette introduction parce qursquoelle pourrait srsquoappliquer mutatis mutandis agrave lrsquoensemble de la communauteacute internationale

Pendant plus drsquoun siegravecle des intellectuels chinois se sont efforceacutes de traduire et drsquointroduire la penseacutee et la litteacuterature occiden tales en Chine Les eacuteveacutenements politiques conflits mondiaux guerres civiles et autres bouleversements ont gravement ralenti ce long travail drsquoappro-priation sans jamais lrsquointerrompre complegravetement Aujourdrsquohui les lecteurs chinois ont accegraves dans leur langue mater-nelle agrave de vastes pans de la litteacuterature et

de la philosophie occidentales agrave la penseacutee politique et eacuteconomique aux textes clas-siques et aux ideacutees actuellement en cir-culation dans le monde Mais ce processus drsquoappropriation est agrave sens unique Ni la profondeur de la tradition seacuteculaire chinoise ni le rocircle joueacute par la Chine dans lrsquohistoire contemporaine mondiale nrsquoont eacuteteacute refleacuteteacutes dans les traductions occiden-tales de la penseacutee et de la culture chi-noises Si les œuvres de fiction et la poeacutesie classiques ont trouveacute des traducteurs fervents et expeacuterimenteacutes lrsquohistoire et la philosophie ont eacuteteacute beaucoup moins bien servies Pour prendre lrsquoun des exemples les plus frappants il nrsquoexiste aucune tra-duction anglaise des principales œuvres de Hu Shi figure centrale du premier li-beacuteralisme chinois il nrsquoen existe pas non plus des essais de Lu xun qui ont exerceacute une influence au moins aussi grande que ses romans aucune traduction non plus des travaux historiques de Chen Yinke Alors que depuis les anneacutees quatre-vingts la litteacuterature chinoise toujours plus re-connue internationalement a eacuteteacute consideacute-reacutee digne drsquoecirctre rapidement et massive-ment traduite en drsquoautres langues tel nrsquoa pas eacuteteacute le cas du deacutebat intellectuel contem-porain qui en regravegle geacuteneacuterale ne parvient au monde exteacuterieur que par le biais drsquoune couverture meacutediatique pauvre et inter-mittente (Chaohua Wang eacuted One China Many Paths Verso LondresNew York 2003 9-10)

Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines

Les textes de sciences humaines ont-ils une speacute-cificiteacute telle qursquoon doive aborder leur traduction de maniegravere diffeacuterente de celle des textes scientifiques ou techniques (chimie physique matheacutematiques manuels drsquoinstructions etc) drsquoune part et des textes litteacuteraires drsquoautre part Nous pensons que oui

4 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les eacutecrits scientifiques et techniques ressem-blent aux textes de sciences humaines dans la mesure ougrave comme eux ils exigent du traducteur une parfaite connaissance de la discipline abordeacutee Cependant les sciences exactes srsquooccupant avant tout de la mesure de pheacutenomegravenes physiques les choix lexicaux sont le plus souvent trancheacutes et les ambiguiumlteacutes rares Crsquoest pourquoi les textes scienti-fiques pourraient ecirctre de bons candidats agrave la traduction automatique dans la mesure ougrave cer-taines cateacutegories de textes de sciences humaines se rapprochent par leur techniciteacute des textes scienti-fiquesmdashles documents publieacutes par les agences gouvernementales par exemplemdashces derniers pourraient eux aussi se precircter agrave la traduction auto-matique (Voir annexe G)

Les theacuteories issues des sciences exactes atteig-nent communeacutement un niveau eacuteleveacute de geacuteneacuteraliteacute proche parfois de lrsquouniversaliteacute Mecircme si les sci-ences humaines aspirent agrave ce degreacute de geacuteneacuteraliteacute elles sont souvent contraintes par leur environ-nement socioculturel une relation attesteacutee dans un contexte donneacute peut ne pas se veacuterifier dans un autre contexte ainsi la correacutelation geacuteneacuteralement positive existant entre niveau de richesse priveacutee et santeacute publique ne deacutecrit pas la situation chinoise dans les anneacutees cinquante et soixante la Chine jouissait en effet drsquoun meilleur niveau de santeacute que drsquoautres pays ayant un niveau de revenu eacutequivalent de maniegravere moins eacutevidente mais plus cruciale la terminologie utiliseacutee par une theacuteorie peut manquer les reacutealiteacutes empiriques speacutecifiques agrave une socieacuteteacute en effet la traduction des donneacutees empiriques en langage theacuteorique implique une interpreacutetation Ainsi pour prendre un autre exem-ple chinois le terme geacuteneacuteralement traduit par laquo coutumes raquo lorsqursquoil fait reacutefeacuterence agrave des prati-ques sociales locales ne renvoie pas agrave la notion europeacuteenne de laquo droit coutumier raquo pourtant les laquo coutumes raquo en Chine crsquoest-agrave-dire les normes et les conventions locales ont parfois un statut proche de celui drsquoune loi Le fait drsquoappliquer des termes eacutelaboreacutes dans un contexte donneacute agrave un autre con-texte est source de traductions trompeuses puisque

leur porteacutee conceptuelle peut varier en fonction mecircme du contexte

Alors que speacutecificiteacutes stylistiques et expressiviteacute sont au fondement du texte litteacuteraire la significa-tion et lrsquoimpact des textes de sciences humaines ne deacutependent pas en geacuteneacuteral des proceacutedeacutes stylis-tiques mis en œuvre mecircme si certains auteurs srsquoenorgueillissent de leur style Bien sucircr certains textes comme les reacutecits historiques se rapprochent de la litteacuterature Mais en geacuteneacuteral celle-ci pri-vileacutegie la nuance les sciences humaines la clarteacute dans le domaine de la fiction les ideacutees et les faits sont creacuteeacutes dans et par le texte dans celui des sciences humaines ces ideacutees et ces faits sont tireacutes du monde exteacuterieur Les deux types de textes sont ancreacutes culturellement mais plus encore les textes de sciences humaines car nombre drsquoentre eux preacute-supposent etou deacutecrivent des interactions entre diffeacuterentes cultures

Le discours des sciences humaines tire aussi sa speacutecificiteacute du fait qursquoil se transmet par le truche-ment de concepts qui sont partageacutes (ou contesteacutes) par une communauteacute de chercheurs ou par des groupes speacutecifiquesmdashtels que les organisations gouvernementales et non gouvernementalesmdashayant des objectifs communs Ces concepts srsquoapparentent souvent agrave des termes techniques qui agrave leur tour sont speacutecifiques agrave une culture Cette speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee agrave la peacuteriode ougrave ils sont apparus autant qursquoagrave leurs caracteacuteristiques laquo ethniques raquo ou ideacuteologiques Ils peuvent aussi avoir inteacutegreacute des preacutesupposeacutes historiques crsquoest-agrave-dire des notions non remises en question par une socieacuteteacute donneacutee Les traductions directement tireacutees du dictionnaire peuvent passer agrave cocircteacute de certaines nuances et ainsi induire le lecteur en erreur Par exemple le russe kompromis peut receacuteler une connotation neacutegative absente du terme franccedilais laquo compromis raquo (cf laquo compromission raquo en franccedilais qui est nettement neacutegatif) en revanche le terme chinois xuanchuan nrsquoa en geacuteneacuteral pas la connotation neacutegative associeacutee agrave sa traduction conventionnelle en franccedilais laquo propagande raquo

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 5

Cette inter-reacutefeacuterentialiteacute exige du traducteur qursquoil soit averti non seulement du sujet dont traite le texte mais aussi des champs seacutemantiques plus larges ougrave il srsquoinscrit Le contexte disciplinaire dans lequel le texte srsquoeacutelabore constitue un facteur impli-cite mais crucial du processus de traduction Par conseacutequent le traducteur en sciences humaines doit connaicirctre laquo la langue raquo de la discipline ou de lrsquoorganisation agrave laquelle il a affaire (son jargon ses preacutesupposeacutes son histoire) aussi intimement que les langues naturelles langue source et langue cible avec lesquelles il travaille (Voir les extraits de lrsquoessai tregraves clair et tregraves aviseacute drsquoImmanuel Wallerstein laquo Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction raquo annexe H)

Financement des traductions

Les problegravemes de financement sont la raison la plus souvent invoqueacutee pour expliquer la rareteacute des traductions Ce facteur est drsquoautant plus impor-tant dans le domaine qui nous inteacuteresse que bon nombre des textes de sciences humaines sinon la plupart ne sont pas eacutecrits dans un but lucratif les eacutediteurs habitueacutes agrave recevoir des manuscrits gra-tuitement rechignent agrave consacrer agrave la traduction ne serait-ce qursquoune petite portion de leurs toujours plus maigres ressources en particulier dans la mesure ougrave les textes de sciences humaines geacutenegrave-rent rarement des profits Le recours aux sub-ventions constitue un des moyens de reacutegler ce problegraveme un grand nombre drsquoorganismes cultu-rels gouvernementaux apportent leur soutien financier aux traductions drsquoœuvres eacutecrites dans la langue de leur pays Lrsquoattacheacute culturel dans le pays ougrave se trouve lrsquoeacutediteur pourra fournir les informa-tions neacutecessaires concernant les programmes adapteacutes par exemple Les eacutediteurs ont aussi la possibiliteacute de srsquoadresser aux instituts de recherche speacutecialistes du sujet dont traite lrsquoouvrage qursquoils comptent publier

Qursquoest-ce qursquoun traducteur

Regravegle fondamentale mais souvent neacutegligeacutee les traducteurs devraient toujours traduire vers leur langue natale ou leur langue dominante crsquoest-agrave-dire celle dans laquelle ils peuvent srsquoexprimer avec la plus grande preacutecision Il va sans dire qursquoils doi-vent maicirctriser la langue de deacutepart mais rares sont ceux qui la maicirctrisent au point de pouvoir traduire dans les deux sens Bien que les bilingues puis-sent parfois faire exception agrave cette regravegle les vrais bilingues crsquoest-agrave-dire des locuteurs qui agrave part eacutegale ont grandi reccedilu une eacuteducation et baigneacute dans deux cultures et deux langues sont eux aussi tregraves rares

Finalement la connaissance de deux langues aussi intime fucirct-elle ne fait pas un traducteur Cette connaissance est bien sucircr un preacutealable indis-pensable mais la traduction est un art et agrave ce titre elle neacutecessite un apprentissage La qualiteacute du produit fini deacutepend en grande partie de la for-mation reccedilue par le traducteur Certes le talent les aptitudes naturelles jouent un rocircle mais lrsquoen-seignement reccedilu aide au deacuteveloppement de ces qualiteacutes naturelles et facilite lrsquoacquisition de tech-niques speacutecifiques

Ce genre de formation nrsquointervient en geacuteneacuteral que dans des eacutetablissements exclusivement consa-creacutes agrave la traduction et agrave lrsquointerpreacutetariat Neacuteanmoins certaines universiteacutes ont commenceacute agrave offrir des cours voire agrave deacutelivrer des diplocircmes de traduction On pourra consulter une liste des programmes existants aux adresses Internet suivantes atanetorgcertificationeligibility_approvedphp et wwwlexicoolcomcoursesasp un Master de traduction typique comprend des cours sur les theacuteories de la traduction les techniques et les proceacutedeacutes de traduc-tion les outils et la technologie agrave la disposition du traducteur le meacutetier de traducteur etc

Si lrsquoon admet que la traduction de textes tregraves speacutecialiseacutes devrait dans le meilleur des cas ecirctre confieacutee agrave des chercheurs formeacutes dans la discipline

6 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

(voir plus loin laquo La speacutecificiteacute des textes de sci-ences humaines raquo et laquo Recommandations finales raquo) on ne peut neacuteanmoins srsquoattendre agrave ce que ces der-niers obtiennent tous un diplocircme de traducteur Cependant degraves lors que lrsquouniversiteacute eacutetend son offre drsquoenseignement de la traduction les cher-cheurs en sciences humaines envisageant de traduire des textes qursquoils considegraverent comme essentiels devraient ecirctre encourageacutes agrave suivre un tel enseignement avant de se lancer dans leurs projets

Qursquoest-ce qursquoun traducteur Crsquoest quelqursquoun dont la langue maternelle ou la langue domi-nante est la langue vers laquelle il traduit ayant acquis un haut niveau de maicirctrise de la langue source et suivi une formation professionnelle aux techniques de la traduction

Le choix drsquoun traducteur

Certaines ideacutees fausses telles que laquo quiconque parle deux langues est un traducteur potentiel raquo ou laquo un locuteur qui a pour langue maternelle la langue source comprendra mieux le texte et donc produira une meilleure traduction raquo ayant par le passeacute induit en erreur les eacutediteurs en quecircte de tra-ducteurs ne devraient deacutesormais plus avoir cours Il ne faut pas srsquoattendre agrave ce que quelqursquoun qui preacutetend connaicirctre deux langues ou bien qui tra-duit vers une langue autre que la sienne puisse produire de bonnes traductions Le traducteur ideacuteal comme nous lrsquoavons vu est quelqursquoun dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui a acquis une connaissance approfondie de la langue source reccedilu une formation aux tech-niques de traduction etmdashen particulier srsquoil srsquoagit drsquoun texte savantmdashqui connaicirct bien le sujet traiteacute par le texte Trouver un tel traducteur peut consti-tuer un veacuteritable deacutefi1

1des traducteurs reacutepondant agrave tous ces critegraveres eacutetant parfois difficiles agrave trouver certains chercheurs ont mis au point des techniques pour aider ceux qui sont appeleacutes agrave traduire dans une langue qui nrsquoest pas la leur (Voir la section Formation dans lrsquoannexe d et la bibliographie)

dans le cas drsquoouvrages savants lrsquoeacutediteur pourra commencer par consulter les traductions reacutealiseacutees par les preacuteceacutedents traducteurs de lrsquoauteur Si ce dernier nrsquoa jamais eacuteteacute traduit lrsquoeacutediteur pourra se tourner vers les traducteurs ayant travailleacute dans la mecircme langue et dans le mecircme domaine ou un domaine connexe Il pourra aussi demander agrave lrsquoauteur srsquoil connaicirct des speacutecialistes de sa discipline dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui ont deacutejagrave traduit ou qui pourraient ecirctre inteacuteresseacutes par un travail de traduction

dans le cas de travaux moins speacutecialiseacutes (ouvra-ges de sciences humaines visant le grand public textes eacutemanant drsquoagences gouvernementales ou non gouvernementales etc) lrsquoeacutediteur peut avoir recours aux annuaires de traducteurs professionnels sou-vent reacutepertorieacutes par speacutecialiteacutes et mis agrave disposition par les diverses associations nationales de traduc-teurs Pour obtenir une liste de ces associations consulter le site web de la Feacutedeacuteration internationale des traducteursInternational Federation of Trans-lators wwwfit-iftorgennews-enphp et cliquer sur la rubrique Membres

Si toutefois aucun candidat satisfaisant nrsquoa eacuteteacute trouveacute le commanditaire peut envisager de faire travailler en eacutequipe deux traducteurs lrsquoun ayant pour langue maternelle ou dominante la langue source lrsquoautre la langue cible le premier fournissant une traduction brute revue par le second afin drsquoen tirer un texte acceptable en cas drsquoambiguiumlteacutes le traducteur final pourrait toujours consulter son partenaire Pour aboutir agrave un reacutesul-tat satisfaisant il est absolument neacutecessaire que les deux membres de lrsquoeacutequipe aient une bonne connaissance du sujet traiteacute

une fois choisis les traducteurs potentiels il est recommandeacute de leur demander de faire un essai mecircme srsquoil srsquoagit de traducteurs expeacuterimenteacutes ou avec qui lrsquoeacutediteur a deacutejagrave travailleacute En effet le tra-ducteur doit ecirctre en mesure drsquoaffronter le texte qui lui est soumis Lrsquoextrait de cinq agrave dix pages devra alors ecirctre eacutevalueacute dans le meilleur des cas par un locuteur dont la langue maternelle est la langue source et qui connaicirct bien le sujet de lrsquoouvrage

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 7

Cette eacutevaluation en deacutepit de son coucirct est un bon investissement car elle eacutevite de devoir payer pour une traduction se reacuteveacutelant au bout du compte deacutefectueuse voire inutilisable

Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur

Etant donneacute la capaciteacute des sciences humaines agrave influer sur les politiques publiques et donc sur la vie de millions drsquoindividus il revient agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur de fournir une traduction la plus fiable possible une bonne collaboration entre ces deux acteurs est donc cruciale (Lrsquoannexe E est consacreacutee agrave une bregraveve preacutesentation de plusieurs cas de collaborations eacutediteurtraducteur) Les pratiques eacuteditoriales et les sommes alloueacutees au processus drsquoeacutedition eacutetant variables nous deacutecrirons drsquoabord un sceacutenario ideacuteal en suggeacuterant des adap-tations lorsque les conditions sont plus difficiles

Avant de lancer la traduction du texte le com-manditaire devra bien sucircr en avoir obtenu les droits et avoir reacutedigeacute un contrat avec le futur traducteur Les contrats et leurs diverses clausesmdashtarifs mode de paiement (le traducteur peut ecirctre payeacute au mot ce qui est la norme dans les pays anglo-saxons au feuillet au nombre de caractegraveres) droits drsquoauteur droits secondaires dates butoirmdashvarient eacutenormeacute-ment selon les pays les eacutediteurs et mecircme le type de projet Les tarifs pratiqueacutes peuvent deacutependre de lrsquoexpeacuterience du traducteur et de la nature du texte source (ou parfois de la langue source) Nous nous abstiendrons donc de donner des recommanda-tions concernant ces divers points Les eacutediteurs nrsquoayant pas drsquoexpeacuterience de travail avec un traduc-teur consulteront les contrats types et les tarifs indiqueacutes par les associations de leur pays (Pour le site web donnant la liste de ces associations voir la section laquo Le choix drsquoun traducteur raquo) dans certains pays des agents se chargent des neacutegociations dans drsquoautres crsquoest le traducteur qui neacutegocie directement avec le directeur de la publication ou lrsquoeacutediteur Neacuteanmoins tout contrat devra preacuteciser ougrave figurera le nom du traducteur celui-ci devant ecirctre mentionneacute de toute faccedilon lrsquoemplacement le plus logique nous paraicirct ecirctre immeacutediatement apregraves

celui de lrsquoauteur sur la page de titre drsquoun livre ou en tecircte drsquoun article

En mecircme temps qursquoun texte source propre lrsquoeacutediteur devra fournir au traducteur une feuille de style eacutevitant ainsi au reacutedacteur de passer un temps preacutecieux agrave corriger des deacutetails techniques Il serait bon dans la mesure du possible que lrsquoeacutediteur et le traducteur puissent se rencontrer avant le lancement du travail de traduction pro-prement dit ou si une rencontre en tecircte-agrave-tecircte est impossible puissent correspondre par courrier pour discuter de points importants Le traducteur devrait ecirctre informeacute du contexte dans lequel la traduction sera publieacutee et de la nature du public viseacute car cela influera sur sa maniegravere drsquoaborder le texte Il devra pour sa part signaler agrave lrsquoeacutediteur drsquoeacuteventuels problegravemes (texte verbeux jargonnant syntaxe alambiqueacutee) et lui proposer des strateacutegies Par exemple en lui demandant ougrave il souhaite se situer entre les deux pocircles extrecircmes de la traduction litteacuterale et de la traduction libre (Voir dans lrsquoannexe F des exemples de traductions laquo trop raquo litteacuterales et de leurs contreparties plus acceptables) Par ailleurs le traducteur pourra signaler agrave lrsquoeacutediteur que le texte traduit nrsquoaura pas neacutecessairement la mecircme longueur que lrsquooriginal une traduction russe par exemple est souvent plus longue que lrsquooriginal franccedilais tandis qursquoune traduction franccedilaise de lrsquoallemand aura tendance agrave ecirctre plus courte

Peu drsquoeacutediteurs possegravedent les compeacutetences lin-guistiques etou les connaissances suffisantes pour leur permettre drsquoassimiler le texte source on pourrait dans ce cas envisager de recourir aux services drsquoun consultant linguistique maicirctrisant les deux langues et bien au fait du sujet traiteacute pour qursquoil compare la traduction avec lrsquooriginal Neacutean-moins mecircme lorsqursquoon nrsquoa pas accegraves au texte source il est possible en lisant attentivement la traduction de repeacuterer le manque de logique les incoheacuterences et autres difficulteacutes terminologiques affectant certains passages Il est donc conseilleacute aux eacutediteurs de lire un chapitre ou deux de lrsquoouv-rage en cours de traduction en particulier srsquoils nrsquoavaient pas au preacutealable demandeacute un essai

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines

Traduit de l rsquoanglais parBruno Poncharal

D i R e c t e u R s D u p R o j e t

Michael Henry Heim et Andrzej W Tymowski

emsp emsp AmericAnemspcouncilemspofemspleArnedemspSocietieS

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 1

Objectifs

Ces recommandations sont le fruit des travaux meneacutes dans le cadre du Social Science Translation Project un projet lanceacute agrave lrsquoinitiative de lrsquoAmerican Council of Learned Societies avec le soutien finan-cier de la Fondation Ford (On trouvera la liste des participants au projet dans lrsquoannexe A) Notre objectif est ici drsquoencourager les eacutechanges dans le domaine des sciences humaines par-delagrave les bar-riegraveres linguistiques

Tous ceux qui publient des traductions devraient ecirctre conscients du fait qursquoelles sont le reacutesultat drsquoun processus complexe et intellectuellement tregraves exigeant Malgreacute les piegraveges les difficulteacutes et les eacuteventuelles erreurs inheacuterents au processus de tra-duction nous tenons agrave souligner degraves le deacutepart que nous croyons possible le passage reacuteussi drsquoune langue agrave lrsquoautre En outre la traduction est source de creacuteativiteacute car elle enrichit la langue cible en y introduisant des mots nouveaux ainsi que les concepts et les conventions qui leur sont associeacutes (Les termes suivis drsquoun asteacuterisque sont deacutefinis dans le Glossaire annexe B)

Ces recommandations srsquoappliquent drsquoabord aux textes relevant des disciplines communeacutement regroupeacutees sous le chef de sciences humaines (anthropologie sciences de la communication cultural studies eacuteconomie gender studies geacuteo-graphie histoire relations internationales droit science politique psychologie santeacute publique sociologie et disciplines connexes) mais eacutegale-ment aux textes produits par les organisations gouvernementales et non gouvernementales par la presse ou par drsquoautres meacutedias Enfin sont aussi concerneacutes pour une large part les textes issus des disciplines litteacuteraires (histoire de lrsquoart musicologie critique litteacuteraire etc) ainsi que la philosophie

Ces recommandations srsquoadressent avant tout agrave ceux qui passent commande de traductions etou sont chargeacutes de les publier que nous deacutesignerons par commoditeacute par les termes de laquo commandi-taires raquo ou plus simplement drsquoeacutediteurs Il srsquoagit de mieux leur faire connaicirctre le travail de traduction et de les aider agrave se lancer dans leur projet avec des objectifs reacutealistes choix du bon traducteur en fonction du texte agrave traduire collaboration

Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines

Traduit de l rsquoanglais par Bruno Poncharal

2 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

fructueuse avec ce dernier tout au long du processus et eacutevaluation finale des traductions Autrement dit notre objectif est drsquoaider les eacutediteurs agrave faire des choix eacuteclaireacutes au moment de la reacutedaction du contrat et de la relecture de la traduction

Bien qursquoelles ne visent pas agrave constituer un manuel de traduction ces recommandations inteacute-resseront aussi les traducteurs dans la mesure ougrave il y sera neacutecessairement question de la speacutecificiteacute des textes de sciences humainesmdashpar contraste avec les textes litteacuteraires ou scientifiques par exemplemdashet des proceacutedeacutes de traduction les plus adapteacutes agrave ce type de textes On y proposera aussi quelques regravegles agrave suivre face agrave certains deacutetails techniques (traitement des citations translitteacutera-tion terminologie speacutecialiseacutee et ainsi de suite)

Enfin ces recommandations srsquoadressent aussi aux destinataires du produit fini En effet les lec-teurs en y deacutecouvrant tout ce qui est en jeu dans le travail mecircme de traduction seront peut-ecirctre plus sensibles et plus reacuteceptifs aux textes traduits aux-quels ils ont affaire

Comment ces recommandations ont-elles vu le jour

Ont participeacute au projet des traducteurs speacutecialiseacutes dans les sciences humaines des chercheurs repreacute-sentant diverses disciplines ainsi qursquoun groupe drsquoeacutediteurs et de journalistes Les traducteurs ont fourni aux participants des traductions de huit cateacutegories de textes dans les quatre langues repreacute-senteacutees au sein du projet anglais chinois franccedilais et russe Ces huit cateacutegories eacutetaient censeacutees ecirctre repreacutesentatives des genres et styles de textes que des traducteurs en sciences sont susceptibles de rencontrer textes universitaires (theacuteoriques tech-niques et jargonneux) textes journalistiques visant un public informeacute documents gouvernementaux ou eacutemanant drsquoorganisation non gouvernementales manifestes eacuteditoriaux lettres agrave lrsquoeacutediteur sondages et enquecirctes Tout en travaillant agrave leurs traductions les traducteurs prenaient des notes sur les

problegravemes qursquoils rencontraient et les strateacutegies qursquoils mettaient en œuvre pour les reacutesoudre Les participants se sont reacuteunis agrave trois reprises pendant lrsquoeacutelaboration du projet la premiegravere fois pour seacutelectionner les textes agrave traduire la deuxiegraveme fois pour discuter des traductions et la troisiegraveme pour mettre en forme les recommandations Au cours de la premiegravere reacuteunion qui srsquoest deacuterouleacutee agrave Moscou en juillet 2004 les participants ont rencontreacute les membres drsquoune eacutequipe ayant produit quelques cinq cents traductions en russe drsquoouvrages savants dans diverses disciplines des sciences humaines (voir annexe C) lors de la deuxiegraveme reacuteunion fut organiseacute un forum public rassemblant directeurs de publication et eacutediteurs de textes de sciences humaines enfin la troisiegraveme rencontre agrave Monterey (Californie) en mars 2005 donna lieu agrave une table ronde avec des membres de la Graduate School of Translation and Interpretation au Monterey Institute of International Studies Le texte issu de ces reacuteu-nions fut alors envoyeacute agrave un groupe de lecteurs exteacuterieurs pour qursquoils fassent part de leurs com-mentaires La version des recommandations que vous avez sous les yeux est donc le fruit drsquoun long processus Pour autant celui-ci ne doit pas ecirctre consideacutereacute comme acheveacute Vos commen-taires et vos suggestions sont bienvenus Vous pouvez les adresser aux deux principaux responsables du projet Michael Henry Heim (heimhumnetuclaedu) et Andrzej W Tymowski (atymowskiaclsorg)

Pourquoi ces recommandations

Le besoin drsquoameacuteliorer la traduction des textes de sciences humaines est manifeste La traduc-tion ameacutericaine du Deuxiegraveme sexe de Simone de Beauvoir un texte fondamental du feacuteminisme constitue un cas drsquoeacutecole Si lrsquoon en croit une critique reacutecente la version en anglais du livre comporte de graves contresens (voir lrsquoarticle de Sarah Glazer laquo Lost in Translation raquo dans la New York Times Book Review du 22 aoucirct 2004 13) Le traducteur qui avait eacuteteacute choisi plus ou

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 3

moins arbitrairement a commis de nombreuses erreurs eacuteleacutementaires ainsi dans sa version du texte les femmes se retrouvent coinceacutees laquo en deacutepit raquo et non laquo en raison raquo drsquoun manque de gar-deries pour les enfants Mais surtout nrsquoayant pas la moindre connaissance de la philosophie existen-tialiste qui avait servi de point de deacutepart agrave Simone de Beauvoir il traduit le concept de pour-soi par lrsquoexpression laquo vraie nature raquo [de la femme] (womanrsquos true nature) ou encore par laquo essence feacuteminine raquo (feminine essence) il utilise le mot laquo subjectif raquo dans son sens ordinaire de laquo personnel raquo alors qursquoau sens de lrsquoexistentialisme il signifie laquo exerccedilant sa liberteacute de choix raquo du coup des geacuteneacuterations de lecteurs anglophones de Beauvoir se sont forgeacutees une opinion de sa position en srsquoappuyant sur des donneacutees erroneacutees Pourtant cette traduction parue en 1953 reste agrave ce jour la seule disponible en anglais

Tout aussi manifeste et urgent est le besoin de traduire davantage Suite aux bouleversements politiques survenus agrave la fin du vingtiegraveme siegravecle les anciens pays du bloc socialiste se sont mis agrave tra-duire en masse les classiques occidentaux des sciences humaines Mais ces pays ne sont pas les seuls agrave devoir combler leur retard Ainsi dans son introduction agrave un recueil drsquoarticles sur les reacutecentes eacutevolutions de la Chine lrsquoauteur souligne avec vigueur la neacutecessiteacute pour lrsquoOccident drsquoameacuteliorer sa connaissance de ce pays en se reacutefeacuterant aux travaux drsquouniversitaires chinois Nous citons un large extrait de cette introduction parce qursquoelle pourrait srsquoappliquer mutatis mutandis agrave lrsquoensemble de la communauteacute internationale

Pendant plus drsquoun siegravecle des intellectuels chinois se sont efforceacutes de traduire et drsquointroduire la penseacutee et la litteacuterature occiden tales en Chine Les eacuteveacutenements politiques conflits mondiaux guerres civiles et autres bouleversements ont gravement ralenti ce long travail drsquoappro-priation sans jamais lrsquointerrompre complegravetement Aujourdrsquohui les lecteurs chinois ont accegraves dans leur langue mater-nelle agrave de vastes pans de la litteacuterature et

de la philosophie occidentales agrave la penseacutee politique et eacuteconomique aux textes clas-siques et aux ideacutees actuellement en cir-culation dans le monde Mais ce processus drsquoappropriation est agrave sens unique Ni la profondeur de la tradition seacuteculaire chinoise ni le rocircle joueacute par la Chine dans lrsquohistoire contemporaine mondiale nrsquoont eacuteteacute refleacuteteacutes dans les traductions occiden-tales de la penseacutee et de la culture chi-noises Si les œuvres de fiction et la poeacutesie classiques ont trouveacute des traducteurs fervents et expeacuterimenteacutes lrsquohistoire et la philosophie ont eacuteteacute beaucoup moins bien servies Pour prendre lrsquoun des exemples les plus frappants il nrsquoexiste aucune tra-duction anglaise des principales œuvres de Hu Shi figure centrale du premier li-beacuteralisme chinois il nrsquoen existe pas non plus des essais de Lu xun qui ont exerceacute une influence au moins aussi grande que ses romans aucune traduction non plus des travaux historiques de Chen Yinke Alors que depuis les anneacutees quatre-vingts la litteacuterature chinoise toujours plus re-connue internationalement a eacuteteacute consideacute-reacutee digne drsquoecirctre rapidement et massive-ment traduite en drsquoautres langues tel nrsquoa pas eacuteteacute le cas du deacutebat intellectuel contem-porain qui en regravegle geacuteneacuterale ne parvient au monde exteacuterieur que par le biais drsquoune couverture meacutediatique pauvre et inter-mittente (Chaohua Wang eacuted One China Many Paths Verso LondresNew York 2003 9-10)

Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines

Les textes de sciences humaines ont-ils une speacute-cificiteacute telle qursquoon doive aborder leur traduction de maniegravere diffeacuterente de celle des textes scientifiques ou techniques (chimie physique matheacutematiques manuels drsquoinstructions etc) drsquoune part et des textes litteacuteraires drsquoautre part Nous pensons que oui

4 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les eacutecrits scientifiques et techniques ressem-blent aux textes de sciences humaines dans la mesure ougrave comme eux ils exigent du traducteur une parfaite connaissance de la discipline abordeacutee Cependant les sciences exactes srsquooccupant avant tout de la mesure de pheacutenomegravenes physiques les choix lexicaux sont le plus souvent trancheacutes et les ambiguiumlteacutes rares Crsquoest pourquoi les textes scienti-fiques pourraient ecirctre de bons candidats agrave la traduction automatique dans la mesure ougrave cer-taines cateacutegories de textes de sciences humaines se rapprochent par leur techniciteacute des textes scienti-fiquesmdashles documents publieacutes par les agences gouvernementales par exemplemdashces derniers pourraient eux aussi se precircter agrave la traduction auto-matique (Voir annexe G)

Les theacuteories issues des sciences exactes atteig-nent communeacutement un niveau eacuteleveacute de geacuteneacuteraliteacute proche parfois de lrsquouniversaliteacute Mecircme si les sci-ences humaines aspirent agrave ce degreacute de geacuteneacuteraliteacute elles sont souvent contraintes par leur environ-nement socioculturel une relation attesteacutee dans un contexte donneacute peut ne pas se veacuterifier dans un autre contexte ainsi la correacutelation geacuteneacuteralement positive existant entre niveau de richesse priveacutee et santeacute publique ne deacutecrit pas la situation chinoise dans les anneacutees cinquante et soixante la Chine jouissait en effet drsquoun meilleur niveau de santeacute que drsquoautres pays ayant un niveau de revenu eacutequivalent de maniegravere moins eacutevidente mais plus cruciale la terminologie utiliseacutee par une theacuteorie peut manquer les reacutealiteacutes empiriques speacutecifiques agrave une socieacuteteacute en effet la traduction des donneacutees empiriques en langage theacuteorique implique une interpreacutetation Ainsi pour prendre un autre exem-ple chinois le terme geacuteneacuteralement traduit par laquo coutumes raquo lorsqursquoil fait reacutefeacuterence agrave des prati-ques sociales locales ne renvoie pas agrave la notion europeacuteenne de laquo droit coutumier raquo pourtant les laquo coutumes raquo en Chine crsquoest-agrave-dire les normes et les conventions locales ont parfois un statut proche de celui drsquoune loi Le fait drsquoappliquer des termes eacutelaboreacutes dans un contexte donneacute agrave un autre con-texte est source de traductions trompeuses puisque

leur porteacutee conceptuelle peut varier en fonction mecircme du contexte

Alors que speacutecificiteacutes stylistiques et expressiviteacute sont au fondement du texte litteacuteraire la significa-tion et lrsquoimpact des textes de sciences humaines ne deacutependent pas en geacuteneacuteral des proceacutedeacutes stylis-tiques mis en œuvre mecircme si certains auteurs srsquoenorgueillissent de leur style Bien sucircr certains textes comme les reacutecits historiques se rapprochent de la litteacuterature Mais en geacuteneacuteral celle-ci pri-vileacutegie la nuance les sciences humaines la clarteacute dans le domaine de la fiction les ideacutees et les faits sont creacuteeacutes dans et par le texte dans celui des sciences humaines ces ideacutees et ces faits sont tireacutes du monde exteacuterieur Les deux types de textes sont ancreacutes culturellement mais plus encore les textes de sciences humaines car nombre drsquoentre eux preacute-supposent etou deacutecrivent des interactions entre diffeacuterentes cultures

Le discours des sciences humaines tire aussi sa speacutecificiteacute du fait qursquoil se transmet par le truche-ment de concepts qui sont partageacutes (ou contesteacutes) par une communauteacute de chercheurs ou par des groupes speacutecifiquesmdashtels que les organisations gouvernementales et non gouvernementalesmdashayant des objectifs communs Ces concepts srsquoapparentent souvent agrave des termes techniques qui agrave leur tour sont speacutecifiques agrave une culture Cette speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee agrave la peacuteriode ougrave ils sont apparus autant qursquoagrave leurs caracteacuteristiques laquo ethniques raquo ou ideacuteologiques Ils peuvent aussi avoir inteacutegreacute des preacutesupposeacutes historiques crsquoest-agrave-dire des notions non remises en question par une socieacuteteacute donneacutee Les traductions directement tireacutees du dictionnaire peuvent passer agrave cocircteacute de certaines nuances et ainsi induire le lecteur en erreur Par exemple le russe kompromis peut receacuteler une connotation neacutegative absente du terme franccedilais laquo compromis raquo (cf laquo compromission raquo en franccedilais qui est nettement neacutegatif) en revanche le terme chinois xuanchuan nrsquoa en geacuteneacuteral pas la connotation neacutegative associeacutee agrave sa traduction conventionnelle en franccedilais laquo propagande raquo

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 5

Cette inter-reacutefeacuterentialiteacute exige du traducteur qursquoil soit averti non seulement du sujet dont traite le texte mais aussi des champs seacutemantiques plus larges ougrave il srsquoinscrit Le contexte disciplinaire dans lequel le texte srsquoeacutelabore constitue un facteur impli-cite mais crucial du processus de traduction Par conseacutequent le traducteur en sciences humaines doit connaicirctre laquo la langue raquo de la discipline ou de lrsquoorganisation agrave laquelle il a affaire (son jargon ses preacutesupposeacutes son histoire) aussi intimement que les langues naturelles langue source et langue cible avec lesquelles il travaille (Voir les extraits de lrsquoessai tregraves clair et tregraves aviseacute drsquoImmanuel Wallerstein laquo Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction raquo annexe H)

Financement des traductions

Les problegravemes de financement sont la raison la plus souvent invoqueacutee pour expliquer la rareteacute des traductions Ce facteur est drsquoautant plus impor-tant dans le domaine qui nous inteacuteresse que bon nombre des textes de sciences humaines sinon la plupart ne sont pas eacutecrits dans un but lucratif les eacutediteurs habitueacutes agrave recevoir des manuscrits gra-tuitement rechignent agrave consacrer agrave la traduction ne serait-ce qursquoune petite portion de leurs toujours plus maigres ressources en particulier dans la mesure ougrave les textes de sciences humaines geacutenegrave-rent rarement des profits Le recours aux sub-ventions constitue un des moyens de reacutegler ce problegraveme un grand nombre drsquoorganismes cultu-rels gouvernementaux apportent leur soutien financier aux traductions drsquoœuvres eacutecrites dans la langue de leur pays Lrsquoattacheacute culturel dans le pays ougrave se trouve lrsquoeacutediteur pourra fournir les informa-tions neacutecessaires concernant les programmes adapteacutes par exemple Les eacutediteurs ont aussi la possibiliteacute de srsquoadresser aux instituts de recherche speacutecialistes du sujet dont traite lrsquoouvrage qursquoils comptent publier

Qursquoest-ce qursquoun traducteur

Regravegle fondamentale mais souvent neacutegligeacutee les traducteurs devraient toujours traduire vers leur langue natale ou leur langue dominante crsquoest-agrave-dire celle dans laquelle ils peuvent srsquoexprimer avec la plus grande preacutecision Il va sans dire qursquoils doi-vent maicirctriser la langue de deacutepart mais rares sont ceux qui la maicirctrisent au point de pouvoir traduire dans les deux sens Bien que les bilingues puis-sent parfois faire exception agrave cette regravegle les vrais bilingues crsquoest-agrave-dire des locuteurs qui agrave part eacutegale ont grandi reccedilu une eacuteducation et baigneacute dans deux cultures et deux langues sont eux aussi tregraves rares

Finalement la connaissance de deux langues aussi intime fucirct-elle ne fait pas un traducteur Cette connaissance est bien sucircr un preacutealable indis-pensable mais la traduction est un art et agrave ce titre elle neacutecessite un apprentissage La qualiteacute du produit fini deacutepend en grande partie de la for-mation reccedilue par le traducteur Certes le talent les aptitudes naturelles jouent un rocircle mais lrsquoen-seignement reccedilu aide au deacuteveloppement de ces qualiteacutes naturelles et facilite lrsquoacquisition de tech-niques speacutecifiques

Ce genre de formation nrsquointervient en geacuteneacuteral que dans des eacutetablissements exclusivement consa-creacutes agrave la traduction et agrave lrsquointerpreacutetariat Neacuteanmoins certaines universiteacutes ont commenceacute agrave offrir des cours voire agrave deacutelivrer des diplocircmes de traduction On pourra consulter une liste des programmes existants aux adresses Internet suivantes atanetorgcertificationeligibility_approvedphp et wwwlexicoolcomcoursesasp un Master de traduction typique comprend des cours sur les theacuteories de la traduction les techniques et les proceacutedeacutes de traduc-tion les outils et la technologie agrave la disposition du traducteur le meacutetier de traducteur etc

Si lrsquoon admet que la traduction de textes tregraves speacutecialiseacutes devrait dans le meilleur des cas ecirctre confieacutee agrave des chercheurs formeacutes dans la discipline

6 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

(voir plus loin laquo La speacutecificiteacute des textes de sci-ences humaines raquo et laquo Recommandations finales raquo) on ne peut neacuteanmoins srsquoattendre agrave ce que ces der-niers obtiennent tous un diplocircme de traducteur Cependant degraves lors que lrsquouniversiteacute eacutetend son offre drsquoenseignement de la traduction les cher-cheurs en sciences humaines envisageant de traduire des textes qursquoils considegraverent comme essentiels devraient ecirctre encourageacutes agrave suivre un tel enseignement avant de se lancer dans leurs projets

Qursquoest-ce qursquoun traducteur Crsquoest quelqursquoun dont la langue maternelle ou la langue domi-nante est la langue vers laquelle il traduit ayant acquis un haut niveau de maicirctrise de la langue source et suivi une formation professionnelle aux techniques de la traduction

Le choix drsquoun traducteur

Certaines ideacutees fausses telles que laquo quiconque parle deux langues est un traducteur potentiel raquo ou laquo un locuteur qui a pour langue maternelle la langue source comprendra mieux le texte et donc produira une meilleure traduction raquo ayant par le passeacute induit en erreur les eacutediteurs en quecircte de tra-ducteurs ne devraient deacutesormais plus avoir cours Il ne faut pas srsquoattendre agrave ce que quelqursquoun qui preacutetend connaicirctre deux langues ou bien qui tra-duit vers une langue autre que la sienne puisse produire de bonnes traductions Le traducteur ideacuteal comme nous lrsquoavons vu est quelqursquoun dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui a acquis une connaissance approfondie de la langue source reccedilu une formation aux tech-niques de traduction etmdashen particulier srsquoil srsquoagit drsquoun texte savantmdashqui connaicirct bien le sujet traiteacute par le texte Trouver un tel traducteur peut consti-tuer un veacuteritable deacutefi1

1des traducteurs reacutepondant agrave tous ces critegraveres eacutetant parfois difficiles agrave trouver certains chercheurs ont mis au point des techniques pour aider ceux qui sont appeleacutes agrave traduire dans une langue qui nrsquoest pas la leur (Voir la section Formation dans lrsquoannexe d et la bibliographie)

dans le cas drsquoouvrages savants lrsquoeacutediteur pourra commencer par consulter les traductions reacutealiseacutees par les preacuteceacutedents traducteurs de lrsquoauteur Si ce dernier nrsquoa jamais eacuteteacute traduit lrsquoeacutediteur pourra se tourner vers les traducteurs ayant travailleacute dans la mecircme langue et dans le mecircme domaine ou un domaine connexe Il pourra aussi demander agrave lrsquoauteur srsquoil connaicirct des speacutecialistes de sa discipline dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui ont deacutejagrave traduit ou qui pourraient ecirctre inteacuteresseacutes par un travail de traduction

dans le cas de travaux moins speacutecialiseacutes (ouvra-ges de sciences humaines visant le grand public textes eacutemanant drsquoagences gouvernementales ou non gouvernementales etc) lrsquoeacutediteur peut avoir recours aux annuaires de traducteurs professionnels sou-vent reacutepertorieacutes par speacutecialiteacutes et mis agrave disposition par les diverses associations nationales de traduc-teurs Pour obtenir une liste de ces associations consulter le site web de la Feacutedeacuteration internationale des traducteursInternational Federation of Trans-lators wwwfit-iftorgennews-enphp et cliquer sur la rubrique Membres

Si toutefois aucun candidat satisfaisant nrsquoa eacuteteacute trouveacute le commanditaire peut envisager de faire travailler en eacutequipe deux traducteurs lrsquoun ayant pour langue maternelle ou dominante la langue source lrsquoautre la langue cible le premier fournissant une traduction brute revue par le second afin drsquoen tirer un texte acceptable en cas drsquoambiguiumlteacutes le traducteur final pourrait toujours consulter son partenaire Pour aboutir agrave un reacutesul-tat satisfaisant il est absolument neacutecessaire que les deux membres de lrsquoeacutequipe aient une bonne connaissance du sujet traiteacute

une fois choisis les traducteurs potentiels il est recommandeacute de leur demander de faire un essai mecircme srsquoil srsquoagit de traducteurs expeacuterimenteacutes ou avec qui lrsquoeacutediteur a deacutejagrave travailleacute En effet le tra-ducteur doit ecirctre en mesure drsquoaffronter le texte qui lui est soumis Lrsquoextrait de cinq agrave dix pages devra alors ecirctre eacutevalueacute dans le meilleur des cas par un locuteur dont la langue maternelle est la langue source et qui connaicirct bien le sujet de lrsquoouvrage

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 7

Cette eacutevaluation en deacutepit de son coucirct est un bon investissement car elle eacutevite de devoir payer pour une traduction se reacuteveacutelant au bout du compte deacutefectueuse voire inutilisable

Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur

Etant donneacute la capaciteacute des sciences humaines agrave influer sur les politiques publiques et donc sur la vie de millions drsquoindividus il revient agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur de fournir une traduction la plus fiable possible une bonne collaboration entre ces deux acteurs est donc cruciale (Lrsquoannexe E est consacreacutee agrave une bregraveve preacutesentation de plusieurs cas de collaborations eacutediteurtraducteur) Les pratiques eacuteditoriales et les sommes alloueacutees au processus drsquoeacutedition eacutetant variables nous deacutecrirons drsquoabord un sceacutenario ideacuteal en suggeacuterant des adap-tations lorsque les conditions sont plus difficiles

Avant de lancer la traduction du texte le com-manditaire devra bien sucircr en avoir obtenu les droits et avoir reacutedigeacute un contrat avec le futur traducteur Les contrats et leurs diverses clausesmdashtarifs mode de paiement (le traducteur peut ecirctre payeacute au mot ce qui est la norme dans les pays anglo-saxons au feuillet au nombre de caractegraveres) droits drsquoauteur droits secondaires dates butoirmdashvarient eacutenormeacute-ment selon les pays les eacutediteurs et mecircme le type de projet Les tarifs pratiqueacutes peuvent deacutependre de lrsquoexpeacuterience du traducteur et de la nature du texte source (ou parfois de la langue source) Nous nous abstiendrons donc de donner des recommanda-tions concernant ces divers points Les eacutediteurs nrsquoayant pas drsquoexpeacuterience de travail avec un traduc-teur consulteront les contrats types et les tarifs indiqueacutes par les associations de leur pays (Pour le site web donnant la liste de ces associations voir la section laquo Le choix drsquoun traducteur raquo) dans certains pays des agents se chargent des neacutegociations dans drsquoautres crsquoest le traducteur qui neacutegocie directement avec le directeur de la publication ou lrsquoeacutediteur Neacuteanmoins tout contrat devra preacuteciser ougrave figurera le nom du traducteur celui-ci devant ecirctre mentionneacute de toute faccedilon lrsquoemplacement le plus logique nous paraicirct ecirctre immeacutediatement apregraves

celui de lrsquoauteur sur la page de titre drsquoun livre ou en tecircte drsquoun article

En mecircme temps qursquoun texte source propre lrsquoeacutediteur devra fournir au traducteur une feuille de style eacutevitant ainsi au reacutedacteur de passer un temps preacutecieux agrave corriger des deacutetails techniques Il serait bon dans la mesure du possible que lrsquoeacutediteur et le traducteur puissent se rencontrer avant le lancement du travail de traduction pro-prement dit ou si une rencontre en tecircte-agrave-tecircte est impossible puissent correspondre par courrier pour discuter de points importants Le traducteur devrait ecirctre informeacute du contexte dans lequel la traduction sera publieacutee et de la nature du public viseacute car cela influera sur sa maniegravere drsquoaborder le texte Il devra pour sa part signaler agrave lrsquoeacutediteur drsquoeacuteventuels problegravemes (texte verbeux jargonnant syntaxe alambiqueacutee) et lui proposer des strateacutegies Par exemple en lui demandant ougrave il souhaite se situer entre les deux pocircles extrecircmes de la traduction litteacuterale et de la traduction libre (Voir dans lrsquoannexe F des exemples de traductions laquo trop raquo litteacuterales et de leurs contreparties plus acceptables) Par ailleurs le traducteur pourra signaler agrave lrsquoeacutediteur que le texte traduit nrsquoaura pas neacutecessairement la mecircme longueur que lrsquooriginal une traduction russe par exemple est souvent plus longue que lrsquooriginal franccedilais tandis qursquoune traduction franccedilaise de lrsquoallemand aura tendance agrave ecirctre plus courte

Peu drsquoeacutediteurs possegravedent les compeacutetences lin-guistiques etou les connaissances suffisantes pour leur permettre drsquoassimiler le texte source on pourrait dans ce cas envisager de recourir aux services drsquoun consultant linguistique maicirctrisant les deux langues et bien au fait du sujet traiteacute pour qursquoil compare la traduction avec lrsquooriginal Neacutean-moins mecircme lorsqursquoon nrsquoa pas accegraves au texte source il est possible en lisant attentivement la traduction de repeacuterer le manque de logique les incoheacuterences et autres difficulteacutes terminologiques affectant certains passages Il est donc conseilleacute aux eacutediteurs de lire un chapitre ou deux de lrsquoouv-rage en cours de traduction en particulier srsquoils nrsquoavaient pas au preacutealable demandeacute un essai

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 1

Objectifs

Ces recommandations sont le fruit des travaux meneacutes dans le cadre du Social Science Translation Project un projet lanceacute agrave lrsquoinitiative de lrsquoAmerican Council of Learned Societies avec le soutien finan-cier de la Fondation Ford (On trouvera la liste des participants au projet dans lrsquoannexe A) Notre objectif est ici drsquoencourager les eacutechanges dans le domaine des sciences humaines par-delagrave les bar-riegraveres linguistiques

Tous ceux qui publient des traductions devraient ecirctre conscients du fait qursquoelles sont le reacutesultat drsquoun processus complexe et intellectuellement tregraves exigeant Malgreacute les piegraveges les difficulteacutes et les eacuteventuelles erreurs inheacuterents au processus de tra-duction nous tenons agrave souligner degraves le deacutepart que nous croyons possible le passage reacuteussi drsquoune langue agrave lrsquoautre En outre la traduction est source de creacuteativiteacute car elle enrichit la langue cible en y introduisant des mots nouveaux ainsi que les concepts et les conventions qui leur sont associeacutes (Les termes suivis drsquoun asteacuterisque sont deacutefinis dans le Glossaire annexe B)

Ces recommandations srsquoappliquent drsquoabord aux textes relevant des disciplines communeacutement regroupeacutees sous le chef de sciences humaines (anthropologie sciences de la communication cultural studies eacuteconomie gender studies geacuteo-graphie histoire relations internationales droit science politique psychologie santeacute publique sociologie et disciplines connexes) mais eacutegale-ment aux textes produits par les organisations gouvernementales et non gouvernementales par la presse ou par drsquoautres meacutedias Enfin sont aussi concerneacutes pour une large part les textes issus des disciplines litteacuteraires (histoire de lrsquoart musicologie critique litteacuteraire etc) ainsi que la philosophie

Ces recommandations srsquoadressent avant tout agrave ceux qui passent commande de traductions etou sont chargeacutes de les publier que nous deacutesignerons par commoditeacute par les termes de laquo commandi-taires raquo ou plus simplement drsquoeacutediteurs Il srsquoagit de mieux leur faire connaicirctre le travail de traduction et de les aider agrave se lancer dans leur projet avec des objectifs reacutealistes choix du bon traducteur en fonction du texte agrave traduire collaboration

Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines

Traduit de l rsquoanglais par Bruno Poncharal

2 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

fructueuse avec ce dernier tout au long du processus et eacutevaluation finale des traductions Autrement dit notre objectif est drsquoaider les eacutediteurs agrave faire des choix eacuteclaireacutes au moment de la reacutedaction du contrat et de la relecture de la traduction

Bien qursquoelles ne visent pas agrave constituer un manuel de traduction ces recommandations inteacute-resseront aussi les traducteurs dans la mesure ougrave il y sera neacutecessairement question de la speacutecificiteacute des textes de sciences humainesmdashpar contraste avec les textes litteacuteraires ou scientifiques par exemplemdashet des proceacutedeacutes de traduction les plus adapteacutes agrave ce type de textes On y proposera aussi quelques regravegles agrave suivre face agrave certains deacutetails techniques (traitement des citations translitteacutera-tion terminologie speacutecialiseacutee et ainsi de suite)

Enfin ces recommandations srsquoadressent aussi aux destinataires du produit fini En effet les lec-teurs en y deacutecouvrant tout ce qui est en jeu dans le travail mecircme de traduction seront peut-ecirctre plus sensibles et plus reacuteceptifs aux textes traduits aux-quels ils ont affaire

Comment ces recommandations ont-elles vu le jour

Ont participeacute au projet des traducteurs speacutecialiseacutes dans les sciences humaines des chercheurs repreacute-sentant diverses disciplines ainsi qursquoun groupe drsquoeacutediteurs et de journalistes Les traducteurs ont fourni aux participants des traductions de huit cateacutegories de textes dans les quatre langues repreacute-senteacutees au sein du projet anglais chinois franccedilais et russe Ces huit cateacutegories eacutetaient censeacutees ecirctre repreacutesentatives des genres et styles de textes que des traducteurs en sciences sont susceptibles de rencontrer textes universitaires (theacuteoriques tech-niques et jargonneux) textes journalistiques visant un public informeacute documents gouvernementaux ou eacutemanant drsquoorganisation non gouvernementales manifestes eacuteditoriaux lettres agrave lrsquoeacutediteur sondages et enquecirctes Tout en travaillant agrave leurs traductions les traducteurs prenaient des notes sur les

problegravemes qursquoils rencontraient et les strateacutegies qursquoils mettaient en œuvre pour les reacutesoudre Les participants se sont reacuteunis agrave trois reprises pendant lrsquoeacutelaboration du projet la premiegravere fois pour seacutelectionner les textes agrave traduire la deuxiegraveme fois pour discuter des traductions et la troisiegraveme pour mettre en forme les recommandations Au cours de la premiegravere reacuteunion qui srsquoest deacuterouleacutee agrave Moscou en juillet 2004 les participants ont rencontreacute les membres drsquoune eacutequipe ayant produit quelques cinq cents traductions en russe drsquoouvrages savants dans diverses disciplines des sciences humaines (voir annexe C) lors de la deuxiegraveme reacuteunion fut organiseacute un forum public rassemblant directeurs de publication et eacutediteurs de textes de sciences humaines enfin la troisiegraveme rencontre agrave Monterey (Californie) en mars 2005 donna lieu agrave une table ronde avec des membres de la Graduate School of Translation and Interpretation au Monterey Institute of International Studies Le texte issu de ces reacuteu-nions fut alors envoyeacute agrave un groupe de lecteurs exteacuterieurs pour qursquoils fassent part de leurs com-mentaires La version des recommandations que vous avez sous les yeux est donc le fruit drsquoun long processus Pour autant celui-ci ne doit pas ecirctre consideacutereacute comme acheveacute Vos commen-taires et vos suggestions sont bienvenus Vous pouvez les adresser aux deux principaux responsables du projet Michael Henry Heim (heimhumnetuclaedu) et Andrzej W Tymowski (atymowskiaclsorg)

Pourquoi ces recommandations

Le besoin drsquoameacuteliorer la traduction des textes de sciences humaines est manifeste La traduc-tion ameacutericaine du Deuxiegraveme sexe de Simone de Beauvoir un texte fondamental du feacuteminisme constitue un cas drsquoeacutecole Si lrsquoon en croit une critique reacutecente la version en anglais du livre comporte de graves contresens (voir lrsquoarticle de Sarah Glazer laquo Lost in Translation raquo dans la New York Times Book Review du 22 aoucirct 2004 13) Le traducteur qui avait eacuteteacute choisi plus ou

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 3

moins arbitrairement a commis de nombreuses erreurs eacuteleacutementaires ainsi dans sa version du texte les femmes se retrouvent coinceacutees laquo en deacutepit raquo et non laquo en raison raquo drsquoun manque de gar-deries pour les enfants Mais surtout nrsquoayant pas la moindre connaissance de la philosophie existen-tialiste qui avait servi de point de deacutepart agrave Simone de Beauvoir il traduit le concept de pour-soi par lrsquoexpression laquo vraie nature raquo [de la femme] (womanrsquos true nature) ou encore par laquo essence feacuteminine raquo (feminine essence) il utilise le mot laquo subjectif raquo dans son sens ordinaire de laquo personnel raquo alors qursquoau sens de lrsquoexistentialisme il signifie laquo exerccedilant sa liberteacute de choix raquo du coup des geacuteneacuterations de lecteurs anglophones de Beauvoir se sont forgeacutees une opinion de sa position en srsquoappuyant sur des donneacutees erroneacutees Pourtant cette traduction parue en 1953 reste agrave ce jour la seule disponible en anglais

Tout aussi manifeste et urgent est le besoin de traduire davantage Suite aux bouleversements politiques survenus agrave la fin du vingtiegraveme siegravecle les anciens pays du bloc socialiste se sont mis agrave tra-duire en masse les classiques occidentaux des sciences humaines Mais ces pays ne sont pas les seuls agrave devoir combler leur retard Ainsi dans son introduction agrave un recueil drsquoarticles sur les reacutecentes eacutevolutions de la Chine lrsquoauteur souligne avec vigueur la neacutecessiteacute pour lrsquoOccident drsquoameacuteliorer sa connaissance de ce pays en se reacutefeacuterant aux travaux drsquouniversitaires chinois Nous citons un large extrait de cette introduction parce qursquoelle pourrait srsquoappliquer mutatis mutandis agrave lrsquoensemble de la communauteacute internationale

Pendant plus drsquoun siegravecle des intellectuels chinois se sont efforceacutes de traduire et drsquointroduire la penseacutee et la litteacuterature occiden tales en Chine Les eacuteveacutenements politiques conflits mondiaux guerres civiles et autres bouleversements ont gravement ralenti ce long travail drsquoappro-priation sans jamais lrsquointerrompre complegravetement Aujourdrsquohui les lecteurs chinois ont accegraves dans leur langue mater-nelle agrave de vastes pans de la litteacuterature et

de la philosophie occidentales agrave la penseacutee politique et eacuteconomique aux textes clas-siques et aux ideacutees actuellement en cir-culation dans le monde Mais ce processus drsquoappropriation est agrave sens unique Ni la profondeur de la tradition seacuteculaire chinoise ni le rocircle joueacute par la Chine dans lrsquohistoire contemporaine mondiale nrsquoont eacuteteacute refleacuteteacutes dans les traductions occiden-tales de la penseacutee et de la culture chi-noises Si les œuvres de fiction et la poeacutesie classiques ont trouveacute des traducteurs fervents et expeacuterimenteacutes lrsquohistoire et la philosophie ont eacuteteacute beaucoup moins bien servies Pour prendre lrsquoun des exemples les plus frappants il nrsquoexiste aucune tra-duction anglaise des principales œuvres de Hu Shi figure centrale du premier li-beacuteralisme chinois il nrsquoen existe pas non plus des essais de Lu xun qui ont exerceacute une influence au moins aussi grande que ses romans aucune traduction non plus des travaux historiques de Chen Yinke Alors que depuis les anneacutees quatre-vingts la litteacuterature chinoise toujours plus re-connue internationalement a eacuteteacute consideacute-reacutee digne drsquoecirctre rapidement et massive-ment traduite en drsquoautres langues tel nrsquoa pas eacuteteacute le cas du deacutebat intellectuel contem-porain qui en regravegle geacuteneacuterale ne parvient au monde exteacuterieur que par le biais drsquoune couverture meacutediatique pauvre et inter-mittente (Chaohua Wang eacuted One China Many Paths Verso LondresNew York 2003 9-10)

Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines

Les textes de sciences humaines ont-ils une speacute-cificiteacute telle qursquoon doive aborder leur traduction de maniegravere diffeacuterente de celle des textes scientifiques ou techniques (chimie physique matheacutematiques manuels drsquoinstructions etc) drsquoune part et des textes litteacuteraires drsquoautre part Nous pensons que oui

4 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les eacutecrits scientifiques et techniques ressem-blent aux textes de sciences humaines dans la mesure ougrave comme eux ils exigent du traducteur une parfaite connaissance de la discipline abordeacutee Cependant les sciences exactes srsquooccupant avant tout de la mesure de pheacutenomegravenes physiques les choix lexicaux sont le plus souvent trancheacutes et les ambiguiumlteacutes rares Crsquoest pourquoi les textes scienti-fiques pourraient ecirctre de bons candidats agrave la traduction automatique dans la mesure ougrave cer-taines cateacutegories de textes de sciences humaines se rapprochent par leur techniciteacute des textes scienti-fiquesmdashles documents publieacutes par les agences gouvernementales par exemplemdashces derniers pourraient eux aussi se precircter agrave la traduction auto-matique (Voir annexe G)

Les theacuteories issues des sciences exactes atteig-nent communeacutement un niveau eacuteleveacute de geacuteneacuteraliteacute proche parfois de lrsquouniversaliteacute Mecircme si les sci-ences humaines aspirent agrave ce degreacute de geacuteneacuteraliteacute elles sont souvent contraintes par leur environ-nement socioculturel une relation attesteacutee dans un contexte donneacute peut ne pas se veacuterifier dans un autre contexte ainsi la correacutelation geacuteneacuteralement positive existant entre niveau de richesse priveacutee et santeacute publique ne deacutecrit pas la situation chinoise dans les anneacutees cinquante et soixante la Chine jouissait en effet drsquoun meilleur niveau de santeacute que drsquoautres pays ayant un niveau de revenu eacutequivalent de maniegravere moins eacutevidente mais plus cruciale la terminologie utiliseacutee par une theacuteorie peut manquer les reacutealiteacutes empiriques speacutecifiques agrave une socieacuteteacute en effet la traduction des donneacutees empiriques en langage theacuteorique implique une interpreacutetation Ainsi pour prendre un autre exem-ple chinois le terme geacuteneacuteralement traduit par laquo coutumes raquo lorsqursquoil fait reacutefeacuterence agrave des prati-ques sociales locales ne renvoie pas agrave la notion europeacuteenne de laquo droit coutumier raquo pourtant les laquo coutumes raquo en Chine crsquoest-agrave-dire les normes et les conventions locales ont parfois un statut proche de celui drsquoune loi Le fait drsquoappliquer des termes eacutelaboreacutes dans un contexte donneacute agrave un autre con-texte est source de traductions trompeuses puisque

leur porteacutee conceptuelle peut varier en fonction mecircme du contexte

Alors que speacutecificiteacutes stylistiques et expressiviteacute sont au fondement du texte litteacuteraire la significa-tion et lrsquoimpact des textes de sciences humaines ne deacutependent pas en geacuteneacuteral des proceacutedeacutes stylis-tiques mis en œuvre mecircme si certains auteurs srsquoenorgueillissent de leur style Bien sucircr certains textes comme les reacutecits historiques se rapprochent de la litteacuterature Mais en geacuteneacuteral celle-ci pri-vileacutegie la nuance les sciences humaines la clarteacute dans le domaine de la fiction les ideacutees et les faits sont creacuteeacutes dans et par le texte dans celui des sciences humaines ces ideacutees et ces faits sont tireacutes du monde exteacuterieur Les deux types de textes sont ancreacutes culturellement mais plus encore les textes de sciences humaines car nombre drsquoentre eux preacute-supposent etou deacutecrivent des interactions entre diffeacuterentes cultures

Le discours des sciences humaines tire aussi sa speacutecificiteacute du fait qursquoil se transmet par le truche-ment de concepts qui sont partageacutes (ou contesteacutes) par une communauteacute de chercheurs ou par des groupes speacutecifiquesmdashtels que les organisations gouvernementales et non gouvernementalesmdashayant des objectifs communs Ces concepts srsquoapparentent souvent agrave des termes techniques qui agrave leur tour sont speacutecifiques agrave une culture Cette speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee agrave la peacuteriode ougrave ils sont apparus autant qursquoagrave leurs caracteacuteristiques laquo ethniques raquo ou ideacuteologiques Ils peuvent aussi avoir inteacutegreacute des preacutesupposeacutes historiques crsquoest-agrave-dire des notions non remises en question par une socieacuteteacute donneacutee Les traductions directement tireacutees du dictionnaire peuvent passer agrave cocircteacute de certaines nuances et ainsi induire le lecteur en erreur Par exemple le russe kompromis peut receacuteler une connotation neacutegative absente du terme franccedilais laquo compromis raquo (cf laquo compromission raquo en franccedilais qui est nettement neacutegatif) en revanche le terme chinois xuanchuan nrsquoa en geacuteneacuteral pas la connotation neacutegative associeacutee agrave sa traduction conventionnelle en franccedilais laquo propagande raquo

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 5

Cette inter-reacutefeacuterentialiteacute exige du traducteur qursquoil soit averti non seulement du sujet dont traite le texte mais aussi des champs seacutemantiques plus larges ougrave il srsquoinscrit Le contexte disciplinaire dans lequel le texte srsquoeacutelabore constitue un facteur impli-cite mais crucial du processus de traduction Par conseacutequent le traducteur en sciences humaines doit connaicirctre laquo la langue raquo de la discipline ou de lrsquoorganisation agrave laquelle il a affaire (son jargon ses preacutesupposeacutes son histoire) aussi intimement que les langues naturelles langue source et langue cible avec lesquelles il travaille (Voir les extraits de lrsquoessai tregraves clair et tregraves aviseacute drsquoImmanuel Wallerstein laquo Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction raquo annexe H)

Financement des traductions

Les problegravemes de financement sont la raison la plus souvent invoqueacutee pour expliquer la rareteacute des traductions Ce facteur est drsquoautant plus impor-tant dans le domaine qui nous inteacuteresse que bon nombre des textes de sciences humaines sinon la plupart ne sont pas eacutecrits dans un but lucratif les eacutediteurs habitueacutes agrave recevoir des manuscrits gra-tuitement rechignent agrave consacrer agrave la traduction ne serait-ce qursquoune petite portion de leurs toujours plus maigres ressources en particulier dans la mesure ougrave les textes de sciences humaines geacutenegrave-rent rarement des profits Le recours aux sub-ventions constitue un des moyens de reacutegler ce problegraveme un grand nombre drsquoorganismes cultu-rels gouvernementaux apportent leur soutien financier aux traductions drsquoœuvres eacutecrites dans la langue de leur pays Lrsquoattacheacute culturel dans le pays ougrave se trouve lrsquoeacutediteur pourra fournir les informa-tions neacutecessaires concernant les programmes adapteacutes par exemple Les eacutediteurs ont aussi la possibiliteacute de srsquoadresser aux instituts de recherche speacutecialistes du sujet dont traite lrsquoouvrage qursquoils comptent publier

Qursquoest-ce qursquoun traducteur

Regravegle fondamentale mais souvent neacutegligeacutee les traducteurs devraient toujours traduire vers leur langue natale ou leur langue dominante crsquoest-agrave-dire celle dans laquelle ils peuvent srsquoexprimer avec la plus grande preacutecision Il va sans dire qursquoils doi-vent maicirctriser la langue de deacutepart mais rares sont ceux qui la maicirctrisent au point de pouvoir traduire dans les deux sens Bien que les bilingues puis-sent parfois faire exception agrave cette regravegle les vrais bilingues crsquoest-agrave-dire des locuteurs qui agrave part eacutegale ont grandi reccedilu une eacuteducation et baigneacute dans deux cultures et deux langues sont eux aussi tregraves rares

Finalement la connaissance de deux langues aussi intime fucirct-elle ne fait pas un traducteur Cette connaissance est bien sucircr un preacutealable indis-pensable mais la traduction est un art et agrave ce titre elle neacutecessite un apprentissage La qualiteacute du produit fini deacutepend en grande partie de la for-mation reccedilue par le traducteur Certes le talent les aptitudes naturelles jouent un rocircle mais lrsquoen-seignement reccedilu aide au deacuteveloppement de ces qualiteacutes naturelles et facilite lrsquoacquisition de tech-niques speacutecifiques

Ce genre de formation nrsquointervient en geacuteneacuteral que dans des eacutetablissements exclusivement consa-creacutes agrave la traduction et agrave lrsquointerpreacutetariat Neacuteanmoins certaines universiteacutes ont commenceacute agrave offrir des cours voire agrave deacutelivrer des diplocircmes de traduction On pourra consulter une liste des programmes existants aux adresses Internet suivantes atanetorgcertificationeligibility_approvedphp et wwwlexicoolcomcoursesasp un Master de traduction typique comprend des cours sur les theacuteories de la traduction les techniques et les proceacutedeacutes de traduc-tion les outils et la technologie agrave la disposition du traducteur le meacutetier de traducteur etc

Si lrsquoon admet que la traduction de textes tregraves speacutecialiseacutes devrait dans le meilleur des cas ecirctre confieacutee agrave des chercheurs formeacutes dans la discipline

6 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

(voir plus loin laquo La speacutecificiteacute des textes de sci-ences humaines raquo et laquo Recommandations finales raquo) on ne peut neacuteanmoins srsquoattendre agrave ce que ces der-niers obtiennent tous un diplocircme de traducteur Cependant degraves lors que lrsquouniversiteacute eacutetend son offre drsquoenseignement de la traduction les cher-cheurs en sciences humaines envisageant de traduire des textes qursquoils considegraverent comme essentiels devraient ecirctre encourageacutes agrave suivre un tel enseignement avant de se lancer dans leurs projets

Qursquoest-ce qursquoun traducteur Crsquoest quelqursquoun dont la langue maternelle ou la langue domi-nante est la langue vers laquelle il traduit ayant acquis un haut niveau de maicirctrise de la langue source et suivi une formation professionnelle aux techniques de la traduction

Le choix drsquoun traducteur

Certaines ideacutees fausses telles que laquo quiconque parle deux langues est un traducteur potentiel raquo ou laquo un locuteur qui a pour langue maternelle la langue source comprendra mieux le texte et donc produira une meilleure traduction raquo ayant par le passeacute induit en erreur les eacutediteurs en quecircte de tra-ducteurs ne devraient deacutesormais plus avoir cours Il ne faut pas srsquoattendre agrave ce que quelqursquoun qui preacutetend connaicirctre deux langues ou bien qui tra-duit vers une langue autre que la sienne puisse produire de bonnes traductions Le traducteur ideacuteal comme nous lrsquoavons vu est quelqursquoun dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui a acquis une connaissance approfondie de la langue source reccedilu une formation aux tech-niques de traduction etmdashen particulier srsquoil srsquoagit drsquoun texte savantmdashqui connaicirct bien le sujet traiteacute par le texte Trouver un tel traducteur peut consti-tuer un veacuteritable deacutefi1

1des traducteurs reacutepondant agrave tous ces critegraveres eacutetant parfois difficiles agrave trouver certains chercheurs ont mis au point des techniques pour aider ceux qui sont appeleacutes agrave traduire dans une langue qui nrsquoest pas la leur (Voir la section Formation dans lrsquoannexe d et la bibliographie)

dans le cas drsquoouvrages savants lrsquoeacutediteur pourra commencer par consulter les traductions reacutealiseacutees par les preacuteceacutedents traducteurs de lrsquoauteur Si ce dernier nrsquoa jamais eacuteteacute traduit lrsquoeacutediteur pourra se tourner vers les traducteurs ayant travailleacute dans la mecircme langue et dans le mecircme domaine ou un domaine connexe Il pourra aussi demander agrave lrsquoauteur srsquoil connaicirct des speacutecialistes de sa discipline dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui ont deacutejagrave traduit ou qui pourraient ecirctre inteacuteresseacutes par un travail de traduction

dans le cas de travaux moins speacutecialiseacutes (ouvra-ges de sciences humaines visant le grand public textes eacutemanant drsquoagences gouvernementales ou non gouvernementales etc) lrsquoeacutediteur peut avoir recours aux annuaires de traducteurs professionnels sou-vent reacutepertorieacutes par speacutecialiteacutes et mis agrave disposition par les diverses associations nationales de traduc-teurs Pour obtenir une liste de ces associations consulter le site web de la Feacutedeacuteration internationale des traducteursInternational Federation of Trans-lators wwwfit-iftorgennews-enphp et cliquer sur la rubrique Membres

Si toutefois aucun candidat satisfaisant nrsquoa eacuteteacute trouveacute le commanditaire peut envisager de faire travailler en eacutequipe deux traducteurs lrsquoun ayant pour langue maternelle ou dominante la langue source lrsquoautre la langue cible le premier fournissant une traduction brute revue par le second afin drsquoen tirer un texte acceptable en cas drsquoambiguiumlteacutes le traducteur final pourrait toujours consulter son partenaire Pour aboutir agrave un reacutesul-tat satisfaisant il est absolument neacutecessaire que les deux membres de lrsquoeacutequipe aient une bonne connaissance du sujet traiteacute

une fois choisis les traducteurs potentiels il est recommandeacute de leur demander de faire un essai mecircme srsquoil srsquoagit de traducteurs expeacuterimenteacutes ou avec qui lrsquoeacutediteur a deacutejagrave travailleacute En effet le tra-ducteur doit ecirctre en mesure drsquoaffronter le texte qui lui est soumis Lrsquoextrait de cinq agrave dix pages devra alors ecirctre eacutevalueacute dans le meilleur des cas par un locuteur dont la langue maternelle est la langue source et qui connaicirct bien le sujet de lrsquoouvrage

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 7

Cette eacutevaluation en deacutepit de son coucirct est un bon investissement car elle eacutevite de devoir payer pour une traduction se reacuteveacutelant au bout du compte deacutefectueuse voire inutilisable

Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur

Etant donneacute la capaciteacute des sciences humaines agrave influer sur les politiques publiques et donc sur la vie de millions drsquoindividus il revient agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur de fournir une traduction la plus fiable possible une bonne collaboration entre ces deux acteurs est donc cruciale (Lrsquoannexe E est consacreacutee agrave une bregraveve preacutesentation de plusieurs cas de collaborations eacutediteurtraducteur) Les pratiques eacuteditoriales et les sommes alloueacutees au processus drsquoeacutedition eacutetant variables nous deacutecrirons drsquoabord un sceacutenario ideacuteal en suggeacuterant des adap-tations lorsque les conditions sont plus difficiles

Avant de lancer la traduction du texte le com-manditaire devra bien sucircr en avoir obtenu les droits et avoir reacutedigeacute un contrat avec le futur traducteur Les contrats et leurs diverses clausesmdashtarifs mode de paiement (le traducteur peut ecirctre payeacute au mot ce qui est la norme dans les pays anglo-saxons au feuillet au nombre de caractegraveres) droits drsquoauteur droits secondaires dates butoirmdashvarient eacutenormeacute-ment selon les pays les eacutediteurs et mecircme le type de projet Les tarifs pratiqueacutes peuvent deacutependre de lrsquoexpeacuterience du traducteur et de la nature du texte source (ou parfois de la langue source) Nous nous abstiendrons donc de donner des recommanda-tions concernant ces divers points Les eacutediteurs nrsquoayant pas drsquoexpeacuterience de travail avec un traduc-teur consulteront les contrats types et les tarifs indiqueacutes par les associations de leur pays (Pour le site web donnant la liste de ces associations voir la section laquo Le choix drsquoun traducteur raquo) dans certains pays des agents se chargent des neacutegociations dans drsquoautres crsquoest le traducteur qui neacutegocie directement avec le directeur de la publication ou lrsquoeacutediteur Neacuteanmoins tout contrat devra preacuteciser ougrave figurera le nom du traducteur celui-ci devant ecirctre mentionneacute de toute faccedilon lrsquoemplacement le plus logique nous paraicirct ecirctre immeacutediatement apregraves

celui de lrsquoauteur sur la page de titre drsquoun livre ou en tecircte drsquoun article

En mecircme temps qursquoun texte source propre lrsquoeacutediteur devra fournir au traducteur une feuille de style eacutevitant ainsi au reacutedacteur de passer un temps preacutecieux agrave corriger des deacutetails techniques Il serait bon dans la mesure du possible que lrsquoeacutediteur et le traducteur puissent se rencontrer avant le lancement du travail de traduction pro-prement dit ou si une rencontre en tecircte-agrave-tecircte est impossible puissent correspondre par courrier pour discuter de points importants Le traducteur devrait ecirctre informeacute du contexte dans lequel la traduction sera publieacutee et de la nature du public viseacute car cela influera sur sa maniegravere drsquoaborder le texte Il devra pour sa part signaler agrave lrsquoeacutediteur drsquoeacuteventuels problegravemes (texte verbeux jargonnant syntaxe alambiqueacutee) et lui proposer des strateacutegies Par exemple en lui demandant ougrave il souhaite se situer entre les deux pocircles extrecircmes de la traduction litteacuterale et de la traduction libre (Voir dans lrsquoannexe F des exemples de traductions laquo trop raquo litteacuterales et de leurs contreparties plus acceptables) Par ailleurs le traducteur pourra signaler agrave lrsquoeacutediteur que le texte traduit nrsquoaura pas neacutecessairement la mecircme longueur que lrsquooriginal une traduction russe par exemple est souvent plus longue que lrsquooriginal franccedilais tandis qursquoune traduction franccedilaise de lrsquoallemand aura tendance agrave ecirctre plus courte

Peu drsquoeacutediteurs possegravedent les compeacutetences lin-guistiques etou les connaissances suffisantes pour leur permettre drsquoassimiler le texte source on pourrait dans ce cas envisager de recourir aux services drsquoun consultant linguistique maicirctrisant les deux langues et bien au fait du sujet traiteacute pour qursquoil compare la traduction avec lrsquooriginal Neacutean-moins mecircme lorsqursquoon nrsquoa pas accegraves au texte source il est possible en lisant attentivement la traduction de repeacuterer le manque de logique les incoheacuterences et autres difficulteacutes terminologiques affectant certains passages Il est donc conseilleacute aux eacutediteurs de lire un chapitre ou deux de lrsquoouv-rage en cours de traduction en particulier srsquoils nrsquoavaient pas au preacutealable demandeacute un essai

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

2 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

fructueuse avec ce dernier tout au long du processus et eacutevaluation finale des traductions Autrement dit notre objectif est drsquoaider les eacutediteurs agrave faire des choix eacuteclaireacutes au moment de la reacutedaction du contrat et de la relecture de la traduction

Bien qursquoelles ne visent pas agrave constituer un manuel de traduction ces recommandations inteacute-resseront aussi les traducteurs dans la mesure ougrave il y sera neacutecessairement question de la speacutecificiteacute des textes de sciences humainesmdashpar contraste avec les textes litteacuteraires ou scientifiques par exemplemdashet des proceacutedeacutes de traduction les plus adapteacutes agrave ce type de textes On y proposera aussi quelques regravegles agrave suivre face agrave certains deacutetails techniques (traitement des citations translitteacutera-tion terminologie speacutecialiseacutee et ainsi de suite)

Enfin ces recommandations srsquoadressent aussi aux destinataires du produit fini En effet les lec-teurs en y deacutecouvrant tout ce qui est en jeu dans le travail mecircme de traduction seront peut-ecirctre plus sensibles et plus reacuteceptifs aux textes traduits aux-quels ils ont affaire

Comment ces recommandations ont-elles vu le jour

Ont participeacute au projet des traducteurs speacutecialiseacutes dans les sciences humaines des chercheurs repreacute-sentant diverses disciplines ainsi qursquoun groupe drsquoeacutediteurs et de journalistes Les traducteurs ont fourni aux participants des traductions de huit cateacutegories de textes dans les quatre langues repreacute-senteacutees au sein du projet anglais chinois franccedilais et russe Ces huit cateacutegories eacutetaient censeacutees ecirctre repreacutesentatives des genres et styles de textes que des traducteurs en sciences sont susceptibles de rencontrer textes universitaires (theacuteoriques tech-niques et jargonneux) textes journalistiques visant un public informeacute documents gouvernementaux ou eacutemanant drsquoorganisation non gouvernementales manifestes eacuteditoriaux lettres agrave lrsquoeacutediteur sondages et enquecirctes Tout en travaillant agrave leurs traductions les traducteurs prenaient des notes sur les

problegravemes qursquoils rencontraient et les strateacutegies qursquoils mettaient en œuvre pour les reacutesoudre Les participants se sont reacuteunis agrave trois reprises pendant lrsquoeacutelaboration du projet la premiegravere fois pour seacutelectionner les textes agrave traduire la deuxiegraveme fois pour discuter des traductions et la troisiegraveme pour mettre en forme les recommandations Au cours de la premiegravere reacuteunion qui srsquoest deacuterouleacutee agrave Moscou en juillet 2004 les participants ont rencontreacute les membres drsquoune eacutequipe ayant produit quelques cinq cents traductions en russe drsquoouvrages savants dans diverses disciplines des sciences humaines (voir annexe C) lors de la deuxiegraveme reacuteunion fut organiseacute un forum public rassemblant directeurs de publication et eacutediteurs de textes de sciences humaines enfin la troisiegraveme rencontre agrave Monterey (Californie) en mars 2005 donna lieu agrave une table ronde avec des membres de la Graduate School of Translation and Interpretation au Monterey Institute of International Studies Le texte issu de ces reacuteu-nions fut alors envoyeacute agrave un groupe de lecteurs exteacuterieurs pour qursquoils fassent part de leurs com-mentaires La version des recommandations que vous avez sous les yeux est donc le fruit drsquoun long processus Pour autant celui-ci ne doit pas ecirctre consideacutereacute comme acheveacute Vos commen-taires et vos suggestions sont bienvenus Vous pouvez les adresser aux deux principaux responsables du projet Michael Henry Heim (heimhumnetuclaedu) et Andrzej W Tymowski (atymowskiaclsorg)

Pourquoi ces recommandations

Le besoin drsquoameacuteliorer la traduction des textes de sciences humaines est manifeste La traduc-tion ameacutericaine du Deuxiegraveme sexe de Simone de Beauvoir un texte fondamental du feacuteminisme constitue un cas drsquoeacutecole Si lrsquoon en croit une critique reacutecente la version en anglais du livre comporte de graves contresens (voir lrsquoarticle de Sarah Glazer laquo Lost in Translation raquo dans la New York Times Book Review du 22 aoucirct 2004 13) Le traducteur qui avait eacuteteacute choisi plus ou

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 3

moins arbitrairement a commis de nombreuses erreurs eacuteleacutementaires ainsi dans sa version du texte les femmes se retrouvent coinceacutees laquo en deacutepit raquo et non laquo en raison raquo drsquoun manque de gar-deries pour les enfants Mais surtout nrsquoayant pas la moindre connaissance de la philosophie existen-tialiste qui avait servi de point de deacutepart agrave Simone de Beauvoir il traduit le concept de pour-soi par lrsquoexpression laquo vraie nature raquo [de la femme] (womanrsquos true nature) ou encore par laquo essence feacuteminine raquo (feminine essence) il utilise le mot laquo subjectif raquo dans son sens ordinaire de laquo personnel raquo alors qursquoau sens de lrsquoexistentialisme il signifie laquo exerccedilant sa liberteacute de choix raquo du coup des geacuteneacuterations de lecteurs anglophones de Beauvoir se sont forgeacutees une opinion de sa position en srsquoappuyant sur des donneacutees erroneacutees Pourtant cette traduction parue en 1953 reste agrave ce jour la seule disponible en anglais

Tout aussi manifeste et urgent est le besoin de traduire davantage Suite aux bouleversements politiques survenus agrave la fin du vingtiegraveme siegravecle les anciens pays du bloc socialiste se sont mis agrave tra-duire en masse les classiques occidentaux des sciences humaines Mais ces pays ne sont pas les seuls agrave devoir combler leur retard Ainsi dans son introduction agrave un recueil drsquoarticles sur les reacutecentes eacutevolutions de la Chine lrsquoauteur souligne avec vigueur la neacutecessiteacute pour lrsquoOccident drsquoameacuteliorer sa connaissance de ce pays en se reacutefeacuterant aux travaux drsquouniversitaires chinois Nous citons un large extrait de cette introduction parce qursquoelle pourrait srsquoappliquer mutatis mutandis agrave lrsquoensemble de la communauteacute internationale

Pendant plus drsquoun siegravecle des intellectuels chinois se sont efforceacutes de traduire et drsquointroduire la penseacutee et la litteacuterature occiden tales en Chine Les eacuteveacutenements politiques conflits mondiaux guerres civiles et autres bouleversements ont gravement ralenti ce long travail drsquoappro-priation sans jamais lrsquointerrompre complegravetement Aujourdrsquohui les lecteurs chinois ont accegraves dans leur langue mater-nelle agrave de vastes pans de la litteacuterature et

de la philosophie occidentales agrave la penseacutee politique et eacuteconomique aux textes clas-siques et aux ideacutees actuellement en cir-culation dans le monde Mais ce processus drsquoappropriation est agrave sens unique Ni la profondeur de la tradition seacuteculaire chinoise ni le rocircle joueacute par la Chine dans lrsquohistoire contemporaine mondiale nrsquoont eacuteteacute refleacuteteacutes dans les traductions occiden-tales de la penseacutee et de la culture chi-noises Si les œuvres de fiction et la poeacutesie classiques ont trouveacute des traducteurs fervents et expeacuterimenteacutes lrsquohistoire et la philosophie ont eacuteteacute beaucoup moins bien servies Pour prendre lrsquoun des exemples les plus frappants il nrsquoexiste aucune tra-duction anglaise des principales œuvres de Hu Shi figure centrale du premier li-beacuteralisme chinois il nrsquoen existe pas non plus des essais de Lu xun qui ont exerceacute une influence au moins aussi grande que ses romans aucune traduction non plus des travaux historiques de Chen Yinke Alors que depuis les anneacutees quatre-vingts la litteacuterature chinoise toujours plus re-connue internationalement a eacuteteacute consideacute-reacutee digne drsquoecirctre rapidement et massive-ment traduite en drsquoautres langues tel nrsquoa pas eacuteteacute le cas du deacutebat intellectuel contem-porain qui en regravegle geacuteneacuterale ne parvient au monde exteacuterieur que par le biais drsquoune couverture meacutediatique pauvre et inter-mittente (Chaohua Wang eacuted One China Many Paths Verso LondresNew York 2003 9-10)

Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines

Les textes de sciences humaines ont-ils une speacute-cificiteacute telle qursquoon doive aborder leur traduction de maniegravere diffeacuterente de celle des textes scientifiques ou techniques (chimie physique matheacutematiques manuels drsquoinstructions etc) drsquoune part et des textes litteacuteraires drsquoautre part Nous pensons que oui

4 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les eacutecrits scientifiques et techniques ressem-blent aux textes de sciences humaines dans la mesure ougrave comme eux ils exigent du traducteur une parfaite connaissance de la discipline abordeacutee Cependant les sciences exactes srsquooccupant avant tout de la mesure de pheacutenomegravenes physiques les choix lexicaux sont le plus souvent trancheacutes et les ambiguiumlteacutes rares Crsquoest pourquoi les textes scienti-fiques pourraient ecirctre de bons candidats agrave la traduction automatique dans la mesure ougrave cer-taines cateacutegories de textes de sciences humaines se rapprochent par leur techniciteacute des textes scienti-fiquesmdashles documents publieacutes par les agences gouvernementales par exemplemdashces derniers pourraient eux aussi se precircter agrave la traduction auto-matique (Voir annexe G)

Les theacuteories issues des sciences exactes atteig-nent communeacutement un niveau eacuteleveacute de geacuteneacuteraliteacute proche parfois de lrsquouniversaliteacute Mecircme si les sci-ences humaines aspirent agrave ce degreacute de geacuteneacuteraliteacute elles sont souvent contraintes par leur environ-nement socioculturel une relation attesteacutee dans un contexte donneacute peut ne pas se veacuterifier dans un autre contexte ainsi la correacutelation geacuteneacuteralement positive existant entre niveau de richesse priveacutee et santeacute publique ne deacutecrit pas la situation chinoise dans les anneacutees cinquante et soixante la Chine jouissait en effet drsquoun meilleur niveau de santeacute que drsquoautres pays ayant un niveau de revenu eacutequivalent de maniegravere moins eacutevidente mais plus cruciale la terminologie utiliseacutee par une theacuteorie peut manquer les reacutealiteacutes empiriques speacutecifiques agrave une socieacuteteacute en effet la traduction des donneacutees empiriques en langage theacuteorique implique une interpreacutetation Ainsi pour prendre un autre exem-ple chinois le terme geacuteneacuteralement traduit par laquo coutumes raquo lorsqursquoil fait reacutefeacuterence agrave des prati-ques sociales locales ne renvoie pas agrave la notion europeacuteenne de laquo droit coutumier raquo pourtant les laquo coutumes raquo en Chine crsquoest-agrave-dire les normes et les conventions locales ont parfois un statut proche de celui drsquoune loi Le fait drsquoappliquer des termes eacutelaboreacutes dans un contexte donneacute agrave un autre con-texte est source de traductions trompeuses puisque

leur porteacutee conceptuelle peut varier en fonction mecircme du contexte

Alors que speacutecificiteacutes stylistiques et expressiviteacute sont au fondement du texte litteacuteraire la significa-tion et lrsquoimpact des textes de sciences humaines ne deacutependent pas en geacuteneacuteral des proceacutedeacutes stylis-tiques mis en œuvre mecircme si certains auteurs srsquoenorgueillissent de leur style Bien sucircr certains textes comme les reacutecits historiques se rapprochent de la litteacuterature Mais en geacuteneacuteral celle-ci pri-vileacutegie la nuance les sciences humaines la clarteacute dans le domaine de la fiction les ideacutees et les faits sont creacuteeacutes dans et par le texte dans celui des sciences humaines ces ideacutees et ces faits sont tireacutes du monde exteacuterieur Les deux types de textes sont ancreacutes culturellement mais plus encore les textes de sciences humaines car nombre drsquoentre eux preacute-supposent etou deacutecrivent des interactions entre diffeacuterentes cultures

Le discours des sciences humaines tire aussi sa speacutecificiteacute du fait qursquoil se transmet par le truche-ment de concepts qui sont partageacutes (ou contesteacutes) par une communauteacute de chercheurs ou par des groupes speacutecifiquesmdashtels que les organisations gouvernementales et non gouvernementalesmdashayant des objectifs communs Ces concepts srsquoapparentent souvent agrave des termes techniques qui agrave leur tour sont speacutecifiques agrave une culture Cette speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee agrave la peacuteriode ougrave ils sont apparus autant qursquoagrave leurs caracteacuteristiques laquo ethniques raquo ou ideacuteologiques Ils peuvent aussi avoir inteacutegreacute des preacutesupposeacutes historiques crsquoest-agrave-dire des notions non remises en question par une socieacuteteacute donneacutee Les traductions directement tireacutees du dictionnaire peuvent passer agrave cocircteacute de certaines nuances et ainsi induire le lecteur en erreur Par exemple le russe kompromis peut receacuteler une connotation neacutegative absente du terme franccedilais laquo compromis raquo (cf laquo compromission raquo en franccedilais qui est nettement neacutegatif) en revanche le terme chinois xuanchuan nrsquoa en geacuteneacuteral pas la connotation neacutegative associeacutee agrave sa traduction conventionnelle en franccedilais laquo propagande raquo

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 5

Cette inter-reacutefeacuterentialiteacute exige du traducteur qursquoil soit averti non seulement du sujet dont traite le texte mais aussi des champs seacutemantiques plus larges ougrave il srsquoinscrit Le contexte disciplinaire dans lequel le texte srsquoeacutelabore constitue un facteur impli-cite mais crucial du processus de traduction Par conseacutequent le traducteur en sciences humaines doit connaicirctre laquo la langue raquo de la discipline ou de lrsquoorganisation agrave laquelle il a affaire (son jargon ses preacutesupposeacutes son histoire) aussi intimement que les langues naturelles langue source et langue cible avec lesquelles il travaille (Voir les extraits de lrsquoessai tregraves clair et tregraves aviseacute drsquoImmanuel Wallerstein laquo Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction raquo annexe H)

Financement des traductions

Les problegravemes de financement sont la raison la plus souvent invoqueacutee pour expliquer la rareteacute des traductions Ce facteur est drsquoautant plus impor-tant dans le domaine qui nous inteacuteresse que bon nombre des textes de sciences humaines sinon la plupart ne sont pas eacutecrits dans un but lucratif les eacutediteurs habitueacutes agrave recevoir des manuscrits gra-tuitement rechignent agrave consacrer agrave la traduction ne serait-ce qursquoune petite portion de leurs toujours plus maigres ressources en particulier dans la mesure ougrave les textes de sciences humaines geacutenegrave-rent rarement des profits Le recours aux sub-ventions constitue un des moyens de reacutegler ce problegraveme un grand nombre drsquoorganismes cultu-rels gouvernementaux apportent leur soutien financier aux traductions drsquoœuvres eacutecrites dans la langue de leur pays Lrsquoattacheacute culturel dans le pays ougrave se trouve lrsquoeacutediteur pourra fournir les informa-tions neacutecessaires concernant les programmes adapteacutes par exemple Les eacutediteurs ont aussi la possibiliteacute de srsquoadresser aux instituts de recherche speacutecialistes du sujet dont traite lrsquoouvrage qursquoils comptent publier

Qursquoest-ce qursquoun traducteur

Regravegle fondamentale mais souvent neacutegligeacutee les traducteurs devraient toujours traduire vers leur langue natale ou leur langue dominante crsquoest-agrave-dire celle dans laquelle ils peuvent srsquoexprimer avec la plus grande preacutecision Il va sans dire qursquoils doi-vent maicirctriser la langue de deacutepart mais rares sont ceux qui la maicirctrisent au point de pouvoir traduire dans les deux sens Bien que les bilingues puis-sent parfois faire exception agrave cette regravegle les vrais bilingues crsquoest-agrave-dire des locuteurs qui agrave part eacutegale ont grandi reccedilu une eacuteducation et baigneacute dans deux cultures et deux langues sont eux aussi tregraves rares

Finalement la connaissance de deux langues aussi intime fucirct-elle ne fait pas un traducteur Cette connaissance est bien sucircr un preacutealable indis-pensable mais la traduction est un art et agrave ce titre elle neacutecessite un apprentissage La qualiteacute du produit fini deacutepend en grande partie de la for-mation reccedilue par le traducteur Certes le talent les aptitudes naturelles jouent un rocircle mais lrsquoen-seignement reccedilu aide au deacuteveloppement de ces qualiteacutes naturelles et facilite lrsquoacquisition de tech-niques speacutecifiques

Ce genre de formation nrsquointervient en geacuteneacuteral que dans des eacutetablissements exclusivement consa-creacutes agrave la traduction et agrave lrsquointerpreacutetariat Neacuteanmoins certaines universiteacutes ont commenceacute agrave offrir des cours voire agrave deacutelivrer des diplocircmes de traduction On pourra consulter une liste des programmes existants aux adresses Internet suivantes atanetorgcertificationeligibility_approvedphp et wwwlexicoolcomcoursesasp un Master de traduction typique comprend des cours sur les theacuteories de la traduction les techniques et les proceacutedeacutes de traduc-tion les outils et la technologie agrave la disposition du traducteur le meacutetier de traducteur etc

Si lrsquoon admet que la traduction de textes tregraves speacutecialiseacutes devrait dans le meilleur des cas ecirctre confieacutee agrave des chercheurs formeacutes dans la discipline

6 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

(voir plus loin laquo La speacutecificiteacute des textes de sci-ences humaines raquo et laquo Recommandations finales raquo) on ne peut neacuteanmoins srsquoattendre agrave ce que ces der-niers obtiennent tous un diplocircme de traducteur Cependant degraves lors que lrsquouniversiteacute eacutetend son offre drsquoenseignement de la traduction les cher-cheurs en sciences humaines envisageant de traduire des textes qursquoils considegraverent comme essentiels devraient ecirctre encourageacutes agrave suivre un tel enseignement avant de se lancer dans leurs projets

Qursquoest-ce qursquoun traducteur Crsquoest quelqursquoun dont la langue maternelle ou la langue domi-nante est la langue vers laquelle il traduit ayant acquis un haut niveau de maicirctrise de la langue source et suivi une formation professionnelle aux techniques de la traduction

Le choix drsquoun traducteur

Certaines ideacutees fausses telles que laquo quiconque parle deux langues est un traducteur potentiel raquo ou laquo un locuteur qui a pour langue maternelle la langue source comprendra mieux le texte et donc produira une meilleure traduction raquo ayant par le passeacute induit en erreur les eacutediteurs en quecircte de tra-ducteurs ne devraient deacutesormais plus avoir cours Il ne faut pas srsquoattendre agrave ce que quelqursquoun qui preacutetend connaicirctre deux langues ou bien qui tra-duit vers une langue autre que la sienne puisse produire de bonnes traductions Le traducteur ideacuteal comme nous lrsquoavons vu est quelqursquoun dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui a acquis une connaissance approfondie de la langue source reccedilu une formation aux tech-niques de traduction etmdashen particulier srsquoil srsquoagit drsquoun texte savantmdashqui connaicirct bien le sujet traiteacute par le texte Trouver un tel traducteur peut consti-tuer un veacuteritable deacutefi1

1des traducteurs reacutepondant agrave tous ces critegraveres eacutetant parfois difficiles agrave trouver certains chercheurs ont mis au point des techniques pour aider ceux qui sont appeleacutes agrave traduire dans une langue qui nrsquoest pas la leur (Voir la section Formation dans lrsquoannexe d et la bibliographie)

dans le cas drsquoouvrages savants lrsquoeacutediteur pourra commencer par consulter les traductions reacutealiseacutees par les preacuteceacutedents traducteurs de lrsquoauteur Si ce dernier nrsquoa jamais eacuteteacute traduit lrsquoeacutediteur pourra se tourner vers les traducteurs ayant travailleacute dans la mecircme langue et dans le mecircme domaine ou un domaine connexe Il pourra aussi demander agrave lrsquoauteur srsquoil connaicirct des speacutecialistes de sa discipline dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui ont deacutejagrave traduit ou qui pourraient ecirctre inteacuteresseacutes par un travail de traduction

dans le cas de travaux moins speacutecialiseacutes (ouvra-ges de sciences humaines visant le grand public textes eacutemanant drsquoagences gouvernementales ou non gouvernementales etc) lrsquoeacutediteur peut avoir recours aux annuaires de traducteurs professionnels sou-vent reacutepertorieacutes par speacutecialiteacutes et mis agrave disposition par les diverses associations nationales de traduc-teurs Pour obtenir une liste de ces associations consulter le site web de la Feacutedeacuteration internationale des traducteursInternational Federation of Trans-lators wwwfit-iftorgennews-enphp et cliquer sur la rubrique Membres

Si toutefois aucun candidat satisfaisant nrsquoa eacuteteacute trouveacute le commanditaire peut envisager de faire travailler en eacutequipe deux traducteurs lrsquoun ayant pour langue maternelle ou dominante la langue source lrsquoautre la langue cible le premier fournissant une traduction brute revue par le second afin drsquoen tirer un texte acceptable en cas drsquoambiguiumlteacutes le traducteur final pourrait toujours consulter son partenaire Pour aboutir agrave un reacutesul-tat satisfaisant il est absolument neacutecessaire que les deux membres de lrsquoeacutequipe aient une bonne connaissance du sujet traiteacute

une fois choisis les traducteurs potentiels il est recommandeacute de leur demander de faire un essai mecircme srsquoil srsquoagit de traducteurs expeacuterimenteacutes ou avec qui lrsquoeacutediteur a deacutejagrave travailleacute En effet le tra-ducteur doit ecirctre en mesure drsquoaffronter le texte qui lui est soumis Lrsquoextrait de cinq agrave dix pages devra alors ecirctre eacutevalueacute dans le meilleur des cas par un locuteur dont la langue maternelle est la langue source et qui connaicirct bien le sujet de lrsquoouvrage

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 7

Cette eacutevaluation en deacutepit de son coucirct est un bon investissement car elle eacutevite de devoir payer pour une traduction se reacuteveacutelant au bout du compte deacutefectueuse voire inutilisable

Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur

Etant donneacute la capaciteacute des sciences humaines agrave influer sur les politiques publiques et donc sur la vie de millions drsquoindividus il revient agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur de fournir une traduction la plus fiable possible une bonne collaboration entre ces deux acteurs est donc cruciale (Lrsquoannexe E est consacreacutee agrave une bregraveve preacutesentation de plusieurs cas de collaborations eacutediteurtraducteur) Les pratiques eacuteditoriales et les sommes alloueacutees au processus drsquoeacutedition eacutetant variables nous deacutecrirons drsquoabord un sceacutenario ideacuteal en suggeacuterant des adap-tations lorsque les conditions sont plus difficiles

Avant de lancer la traduction du texte le com-manditaire devra bien sucircr en avoir obtenu les droits et avoir reacutedigeacute un contrat avec le futur traducteur Les contrats et leurs diverses clausesmdashtarifs mode de paiement (le traducteur peut ecirctre payeacute au mot ce qui est la norme dans les pays anglo-saxons au feuillet au nombre de caractegraveres) droits drsquoauteur droits secondaires dates butoirmdashvarient eacutenormeacute-ment selon les pays les eacutediteurs et mecircme le type de projet Les tarifs pratiqueacutes peuvent deacutependre de lrsquoexpeacuterience du traducteur et de la nature du texte source (ou parfois de la langue source) Nous nous abstiendrons donc de donner des recommanda-tions concernant ces divers points Les eacutediteurs nrsquoayant pas drsquoexpeacuterience de travail avec un traduc-teur consulteront les contrats types et les tarifs indiqueacutes par les associations de leur pays (Pour le site web donnant la liste de ces associations voir la section laquo Le choix drsquoun traducteur raquo) dans certains pays des agents se chargent des neacutegociations dans drsquoautres crsquoest le traducteur qui neacutegocie directement avec le directeur de la publication ou lrsquoeacutediteur Neacuteanmoins tout contrat devra preacuteciser ougrave figurera le nom du traducteur celui-ci devant ecirctre mentionneacute de toute faccedilon lrsquoemplacement le plus logique nous paraicirct ecirctre immeacutediatement apregraves

celui de lrsquoauteur sur la page de titre drsquoun livre ou en tecircte drsquoun article

En mecircme temps qursquoun texte source propre lrsquoeacutediteur devra fournir au traducteur une feuille de style eacutevitant ainsi au reacutedacteur de passer un temps preacutecieux agrave corriger des deacutetails techniques Il serait bon dans la mesure du possible que lrsquoeacutediteur et le traducteur puissent se rencontrer avant le lancement du travail de traduction pro-prement dit ou si une rencontre en tecircte-agrave-tecircte est impossible puissent correspondre par courrier pour discuter de points importants Le traducteur devrait ecirctre informeacute du contexte dans lequel la traduction sera publieacutee et de la nature du public viseacute car cela influera sur sa maniegravere drsquoaborder le texte Il devra pour sa part signaler agrave lrsquoeacutediteur drsquoeacuteventuels problegravemes (texte verbeux jargonnant syntaxe alambiqueacutee) et lui proposer des strateacutegies Par exemple en lui demandant ougrave il souhaite se situer entre les deux pocircles extrecircmes de la traduction litteacuterale et de la traduction libre (Voir dans lrsquoannexe F des exemples de traductions laquo trop raquo litteacuterales et de leurs contreparties plus acceptables) Par ailleurs le traducteur pourra signaler agrave lrsquoeacutediteur que le texte traduit nrsquoaura pas neacutecessairement la mecircme longueur que lrsquooriginal une traduction russe par exemple est souvent plus longue que lrsquooriginal franccedilais tandis qursquoune traduction franccedilaise de lrsquoallemand aura tendance agrave ecirctre plus courte

Peu drsquoeacutediteurs possegravedent les compeacutetences lin-guistiques etou les connaissances suffisantes pour leur permettre drsquoassimiler le texte source on pourrait dans ce cas envisager de recourir aux services drsquoun consultant linguistique maicirctrisant les deux langues et bien au fait du sujet traiteacute pour qursquoil compare la traduction avec lrsquooriginal Neacutean-moins mecircme lorsqursquoon nrsquoa pas accegraves au texte source il est possible en lisant attentivement la traduction de repeacuterer le manque de logique les incoheacuterences et autres difficulteacutes terminologiques affectant certains passages Il est donc conseilleacute aux eacutediteurs de lire un chapitre ou deux de lrsquoouv-rage en cours de traduction en particulier srsquoils nrsquoavaient pas au preacutealable demandeacute un essai

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 3

moins arbitrairement a commis de nombreuses erreurs eacuteleacutementaires ainsi dans sa version du texte les femmes se retrouvent coinceacutees laquo en deacutepit raquo et non laquo en raison raquo drsquoun manque de gar-deries pour les enfants Mais surtout nrsquoayant pas la moindre connaissance de la philosophie existen-tialiste qui avait servi de point de deacutepart agrave Simone de Beauvoir il traduit le concept de pour-soi par lrsquoexpression laquo vraie nature raquo [de la femme] (womanrsquos true nature) ou encore par laquo essence feacuteminine raquo (feminine essence) il utilise le mot laquo subjectif raquo dans son sens ordinaire de laquo personnel raquo alors qursquoau sens de lrsquoexistentialisme il signifie laquo exerccedilant sa liberteacute de choix raquo du coup des geacuteneacuterations de lecteurs anglophones de Beauvoir se sont forgeacutees une opinion de sa position en srsquoappuyant sur des donneacutees erroneacutees Pourtant cette traduction parue en 1953 reste agrave ce jour la seule disponible en anglais

Tout aussi manifeste et urgent est le besoin de traduire davantage Suite aux bouleversements politiques survenus agrave la fin du vingtiegraveme siegravecle les anciens pays du bloc socialiste se sont mis agrave tra-duire en masse les classiques occidentaux des sciences humaines Mais ces pays ne sont pas les seuls agrave devoir combler leur retard Ainsi dans son introduction agrave un recueil drsquoarticles sur les reacutecentes eacutevolutions de la Chine lrsquoauteur souligne avec vigueur la neacutecessiteacute pour lrsquoOccident drsquoameacuteliorer sa connaissance de ce pays en se reacutefeacuterant aux travaux drsquouniversitaires chinois Nous citons un large extrait de cette introduction parce qursquoelle pourrait srsquoappliquer mutatis mutandis agrave lrsquoensemble de la communauteacute internationale

Pendant plus drsquoun siegravecle des intellectuels chinois se sont efforceacutes de traduire et drsquointroduire la penseacutee et la litteacuterature occiden tales en Chine Les eacuteveacutenements politiques conflits mondiaux guerres civiles et autres bouleversements ont gravement ralenti ce long travail drsquoappro-priation sans jamais lrsquointerrompre complegravetement Aujourdrsquohui les lecteurs chinois ont accegraves dans leur langue mater-nelle agrave de vastes pans de la litteacuterature et

de la philosophie occidentales agrave la penseacutee politique et eacuteconomique aux textes clas-siques et aux ideacutees actuellement en cir-culation dans le monde Mais ce processus drsquoappropriation est agrave sens unique Ni la profondeur de la tradition seacuteculaire chinoise ni le rocircle joueacute par la Chine dans lrsquohistoire contemporaine mondiale nrsquoont eacuteteacute refleacuteteacutes dans les traductions occiden-tales de la penseacutee et de la culture chi-noises Si les œuvres de fiction et la poeacutesie classiques ont trouveacute des traducteurs fervents et expeacuterimenteacutes lrsquohistoire et la philosophie ont eacuteteacute beaucoup moins bien servies Pour prendre lrsquoun des exemples les plus frappants il nrsquoexiste aucune tra-duction anglaise des principales œuvres de Hu Shi figure centrale du premier li-beacuteralisme chinois il nrsquoen existe pas non plus des essais de Lu xun qui ont exerceacute une influence au moins aussi grande que ses romans aucune traduction non plus des travaux historiques de Chen Yinke Alors que depuis les anneacutees quatre-vingts la litteacuterature chinoise toujours plus re-connue internationalement a eacuteteacute consideacute-reacutee digne drsquoecirctre rapidement et massive-ment traduite en drsquoautres langues tel nrsquoa pas eacuteteacute le cas du deacutebat intellectuel contem-porain qui en regravegle geacuteneacuterale ne parvient au monde exteacuterieur que par le biais drsquoune couverture meacutediatique pauvre et inter-mittente (Chaohua Wang eacuted One China Many Paths Verso LondresNew York 2003 9-10)

Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines

Les textes de sciences humaines ont-ils une speacute-cificiteacute telle qursquoon doive aborder leur traduction de maniegravere diffeacuterente de celle des textes scientifiques ou techniques (chimie physique matheacutematiques manuels drsquoinstructions etc) drsquoune part et des textes litteacuteraires drsquoautre part Nous pensons que oui

4 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les eacutecrits scientifiques et techniques ressem-blent aux textes de sciences humaines dans la mesure ougrave comme eux ils exigent du traducteur une parfaite connaissance de la discipline abordeacutee Cependant les sciences exactes srsquooccupant avant tout de la mesure de pheacutenomegravenes physiques les choix lexicaux sont le plus souvent trancheacutes et les ambiguiumlteacutes rares Crsquoest pourquoi les textes scienti-fiques pourraient ecirctre de bons candidats agrave la traduction automatique dans la mesure ougrave cer-taines cateacutegories de textes de sciences humaines se rapprochent par leur techniciteacute des textes scienti-fiquesmdashles documents publieacutes par les agences gouvernementales par exemplemdashces derniers pourraient eux aussi se precircter agrave la traduction auto-matique (Voir annexe G)

Les theacuteories issues des sciences exactes atteig-nent communeacutement un niveau eacuteleveacute de geacuteneacuteraliteacute proche parfois de lrsquouniversaliteacute Mecircme si les sci-ences humaines aspirent agrave ce degreacute de geacuteneacuteraliteacute elles sont souvent contraintes par leur environ-nement socioculturel une relation attesteacutee dans un contexte donneacute peut ne pas se veacuterifier dans un autre contexte ainsi la correacutelation geacuteneacuteralement positive existant entre niveau de richesse priveacutee et santeacute publique ne deacutecrit pas la situation chinoise dans les anneacutees cinquante et soixante la Chine jouissait en effet drsquoun meilleur niveau de santeacute que drsquoautres pays ayant un niveau de revenu eacutequivalent de maniegravere moins eacutevidente mais plus cruciale la terminologie utiliseacutee par une theacuteorie peut manquer les reacutealiteacutes empiriques speacutecifiques agrave une socieacuteteacute en effet la traduction des donneacutees empiriques en langage theacuteorique implique une interpreacutetation Ainsi pour prendre un autre exem-ple chinois le terme geacuteneacuteralement traduit par laquo coutumes raquo lorsqursquoil fait reacutefeacuterence agrave des prati-ques sociales locales ne renvoie pas agrave la notion europeacuteenne de laquo droit coutumier raquo pourtant les laquo coutumes raquo en Chine crsquoest-agrave-dire les normes et les conventions locales ont parfois un statut proche de celui drsquoune loi Le fait drsquoappliquer des termes eacutelaboreacutes dans un contexte donneacute agrave un autre con-texte est source de traductions trompeuses puisque

leur porteacutee conceptuelle peut varier en fonction mecircme du contexte

Alors que speacutecificiteacutes stylistiques et expressiviteacute sont au fondement du texte litteacuteraire la significa-tion et lrsquoimpact des textes de sciences humaines ne deacutependent pas en geacuteneacuteral des proceacutedeacutes stylis-tiques mis en œuvre mecircme si certains auteurs srsquoenorgueillissent de leur style Bien sucircr certains textes comme les reacutecits historiques se rapprochent de la litteacuterature Mais en geacuteneacuteral celle-ci pri-vileacutegie la nuance les sciences humaines la clarteacute dans le domaine de la fiction les ideacutees et les faits sont creacuteeacutes dans et par le texte dans celui des sciences humaines ces ideacutees et ces faits sont tireacutes du monde exteacuterieur Les deux types de textes sont ancreacutes culturellement mais plus encore les textes de sciences humaines car nombre drsquoentre eux preacute-supposent etou deacutecrivent des interactions entre diffeacuterentes cultures

Le discours des sciences humaines tire aussi sa speacutecificiteacute du fait qursquoil se transmet par le truche-ment de concepts qui sont partageacutes (ou contesteacutes) par une communauteacute de chercheurs ou par des groupes speacutecifiquesmdashtels que les organisations gouvernementales et non gouvernementalesmdashayant des objectifs communs Ces concepts srsquoapparentent souvent agrave des termes techniques qui agrave leur tour sont speacutecifiques agrave une culture Cette speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee agrave la peacuteriode ougrave ils sont apparus autant qursquoagrave leurs caracteacuteristiques laquo ethniques raquo ou ideacuteologiques Ils peuvent aussi avoir inteacutegreacute des preacutesupposeacutes historiques crsquoest-agrave-dire des notions non remises en question par une socieacuteteacute donneacutee Les traductions directement tireacutees du dictionnaire peuvent passer agrave cocircteacute de certaines nuances et ainsi induire le lecteur en erreur Par exemple le russe kompromis peut receacuteler une connotation neacutegative absente du terme franccedilais laquo compromis raquo (cf laquo compromission raquo en franccedilais qui est nettement neacutegatif) en revanche le terme chinois xuanchuan nrsquoa en geacuteneacuteral pas la connotation neacutegative associeacutee agrave sa traduction conventionnelle en franccedilais laquo propagande raquo

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 5

Cette inter-reacutefeacuterentialiteacute exige du traducteur qursquoil soit averti non seulement du sujet dont traite le texte mais aussi des champs seacutemantiques plus larges ougrave il srsquoinscrit Le contexte disciplinaire dans lequel le texte srsquoeacutelabore constitue un facteur impli-cite mais crucial du processus de traduction Par conseacutequent le traducteur en sciences humaines doit connaicirctre laquo la langue raquo de la discipline ou de lrsquoorganisation agrave laquelle il a affaire (son jargon ses preacutesupposeacutes son histoire) aussi intimement que les langues naturelles langue source et langue cible avec lesquelles il travaille (Voir les extraits de lrsquoessai tregraves clair et tregraves aviseacute drsquoImmanuel Wallerstein laquo Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction raquo annexe H)

Financement des traductions

Les problegravemes de financement sont la raison la plus souvent invoqueacutee pour expliquer la rareteacute des traductions Ce facteur est drsquoautant plus impor-tant dans le domaine qui nous inteacuteresse que bon nombre des textes de sciences humaines sinon la plupart ne sont pas eacutecrits dans un but lucratif les eacutediteurs habitueacutes agrave recevoir des manuscrits gra-tuitement rechignent agrave consacrer agrave la traduction ne serait-ce qursquoune petite portion de leurs toujours plus maigres ressources en particulier dans la mesure ougrave les textes de sciences humaines geacutenegrave-rent rarement des profits Le recours aux sub-ventions constitue un des moyens de reacutegler ce problegraveme un grand nombre drsquoorganismes cultu-rels gouvernementaux apportent leur soutien financier aux traductions drsquoœuvres eacutecrites dans la langue de leur pays Lrsquoattacheacute culturel dans le pays ougrave se trouve lrsquoeacutediteur pourra fournir les informa-tions neacutecessaires concernant les programmes adapteacutes par exemple Les eacutediteurs ont aussi la possibiliteacute de srsquoadresser aux instituts de recherche speacutecialistes du sujet dont traite lrsquoouvrage qursquoils comptent publier

Qursquoest-ce qursquoun traducteur

Regravegle fondamentale mais souvent neacutegligeacutee les traducteurs devraient toujours traduire vers leur langue natale ou leur langue dominante crsquoest-agrave-dire celle dans laquelle ils peuvent srsquoexprimer avec la plus grande preacutecision Il va sans dire qursquoils doi-vent maicirctriser la langue de deacutepart mais rares sont ceux qui la maicirctrisent au point de pouvoir traduire dans les deux sens Bien que les bilingues puis-sent parfois faire exception agrave cette regravegle les vrais bilingues crsquoest-agrave-dire des locuteurs qui agrave part eacutegale ont grandi reccedilu une eacuteducation et baigneacute dans deux cultures et deux langues sont eux aussi tregraves rares

Finalement la connaissance de deux langues aussi intime fucirct-elle ne fait pas un traducteur Cette connaissance est bien sucircr un preacutealable indis-pensable mais la traduction est un art et agrave ce titre elle neacutecessite un apprentissage La qualiteacute du produit fini deacutepend en grande partie de la for-mation reccedilue par le traducteur Certes le talent les aptitudes naturelles jouent un rocircle mais lrsquoen-seignement reccedilu aide au deacuteveloppement de ces qualiteacutes naturelles et facilite lrsquoacquisition de tech-niques speacutecifiques

Ce genre de formation nrsquointervient en geacuteneacuteral que dans des eacutetablissements exclusivement consa-creacutes agrave la traduction et agrave lrsquointerpreacutetariat Neacuteanmoins certaines universiteacutes ont commenceacute agrave offrir des cours voire agrave deacutelivrer des diplocircmes de traduction On pourra consulter une liste des programmes existants aux adresses Internet suivantes atanetorgcertificationeligibility_approvedphp et wwwlexicoolcomcoursesasp un Master de traduction typique comprend des cours sur les theacuteories de la traduction les techniques et les proceacutedeacutes de traduc-tion les outils et la technologie agrave la disposition du traducteur le meacutetier de traducteur etc

Si lrsquoon admet que la traduction de textes tregraves speacutecialiseacutes devrait dans le meilleur des cas ecirctre confieacutee agrave des chercheurs formeacutes dans la discipline

6 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

(voir plus loin laquo La speacutecificiteacute des textes de sci-ences humaines raquo et laquo Recommandations finales raquo) on ne peut neacuteanmoins srsquoattendre agrave ce que ces der-niers obtiennent tous un diplocircme de traducteur Cependant degraves lors que lrsquouniversiteacute eacutetend son offre drsquoenseignement de la traduction les cher-cheurs en sciences humaines envisageant de traduire des textes qursquoils considegraverent comme essentiels devraient ecirctre encourageacutes agrave suivre un tel enseignement avant de se lancer dans leurs projets

Qursquoest-ce qursquoun traducteur Crsquoest quelqursquoun dont la langue maternelle ou la langue domi-nante est la langue vers laquelle il traduit ayant acquis un haut niveau de maicirctrise de la langue source et suivi une formation professionnelle aux techniques de la traduction

Le choix drsquoun traducteur

Certaines ideacutees fausses telles que laquo quiconque parle deux langues est un traducteur potentiel raquo ou laquo un locuteur qui a pour langue maternelle la langue source comprendra mieux le texte et donc produira une meilleure traduction raquo ayant par le passeacute induit en erreur les eacutediteurs en quecircte de tra-ducteurs ne devraient deacutesormais plus avoir cours Il ne faut pas srsquoattendre agrave ce que quelqursquoun qui preacutetend connaicirctre deux langues ou bien qui tra-duit vers une langue autre que la sienne puisse produire de bonnes traductions Le traducteur ideacuteal comme nous lrsquoavons vu est quelqursquoun dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui a acquis une connaissance approfondie de la langue source reccedilu une formation aux tech-niques de traduction etmdashen particulier srsquoil srsquoagit drsquoun texte savantmdashqui connaicirct bien le sujet traiteacute par le texte Trouver un tel traducteur peut consti-tuer un veacuteritable deacutefi1

1des traducteurs reacutepondant agrave tous ces critegraveres eacutetant parfois difficiles agrave trouver certains chercheurs ont mis au point des techniques pour aider ceux qui sont appeleacutes agrave traduire dans une langue qui nrsquoest pas la leur (Voir la section Formation dans lrsquoannexe d et la bibliographie)

dans le cas drsquoouvrages savants lrsquoeacutediteur pourra commencer par consulter les traductions reacutealiseacutees par les preacuteceacutedents traducteurs de lrsquoauteur Si ce dernier nrsquoa jamais eacuteteacute traduit lrsquoeacutediteur pourra se tourner vers les traducteurs ayant travailleacute dans la mecircme langue et dans le mecircme domaine ou un domaine connexe Il pourra aussi demander agrave lrsquoauteur srsquoil connaicirct des speacutecialistes de sa discipline dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui ont deacutejagrave traduit ou qui pourraient ecirctre inteacuteresseacutes par un travail de traduction

dans le cas de travaux moins speacutecialiseacutes (ouvra-ges de sciences humaines visant le grand public textes eacutemanant drsquoagences gouvernementales ou non gouvernementales etc) lrsquoeacutediteur peut avoir recours aux annuaires de traducteurs professionnels sou-vent reacutepertorieacutes par speacutecialiteacutes et mis agrave disposition par les diverses associations nationales de traduc-teurs Pour obtenir une liste de ces associations consulter le site web de la Feacutedeacuteration internationale des traducteursInternational Federation of Trans-lators wwwfit-iftorgennews-enphp et cliquer sur la rubrique Membres

Si toutefois aucun candidat satisfaisant nrsquoa eacuteteacute trouveacute le commanditaire peut envisager de faire travailler en eacutequipe deux traducteurs lrsquoun ayant pour langue maternelle ou dominante la langue source lrsquoautre la langue cible le premier fournissant une traduction brute revue par le second afin drsquoen tirer un texte acceptable en cas drsquoambiguiumlteacutes le traducteur final pourrait toujours consulter son partenaire Pour aboutir agrave un reacutesul-tat satisfaisant il est absolument neacutecessaire que les deux membres de lrsquoeacutequipe aient une bonne connaissance du sujet traiteacute

une fois choisis les traducteurs potentiels il est recommandeacute de leur demander de faire un essai mecircme srsquoil srsquoagit de traducteurs expeacuterimenteacutes ou avec qui lrsquoeacutediteur a deacutejagrave travailleacute En effet le tra-ducteur doit ecirctre en mesure drsquoaffronter le texte qui lui est soumis Lrsquoextrait de cinq agrave dix pages devra alors ecirctre eacutevalueacute dans le meilleur des cas par un locuteur dont la langue maternelle est la langue source et qui connaicirct bien le sujet de lrsquoouvrage

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 7

Cette eacutevaluation en deacutepit de son coucirct est un bon investissement car elle eacutevite de devoir payer pour une traduction se reacuteveacutelant au bout du compte deacutefectueuse voire inutilisable

Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur

Etant donneacute la capaciteacute des sciences humaines agrave influer sur les politiques publiques et donc sur la vie de millions drsquoindividus il revient agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur de fournir une traduction la plus fiable possible une bonne collaboration entre ces deux acteurs est donc cruciale (Lrsquoannexe E est consacreacutee agrave une bregraveve preacutesentation de plusieurs cas de collaborations eacutediteurtraducteur) Les pratiques eacuteditoriales et les sommes alloueacutees au processus drsquoeacutedition eacutetant variables nous deacutecrirons drsquoabord un sceacutenario ideacuteal en suggeacuterant des adap-tations lorsque les conditions sont plus difficiles

Avant de lancer la traduction du texte le com-manditaire devra bien sucircr en avoir obtenu les droits et avoir reacutedigeacute un contrat avec le futur traducteur Les contrats et leurs diverses clausesmdashtarifs mode de paiement (le traducteur peut ecirctre payeacute au mot ce qui est la norme dans les pays anglo-saxons au feuillet au nombre de caractegraveres) droits drsquoauteur droits secondaires dates butoirmdashvarient eacutenormeacute-ment selon les pays les eacutediteurs et mecircme le type de projet Les tarifs pratiqueacutes peuvent deacutependre de lrsquoexpeacuterience du traducteur et de la nature du texte source (ou parfois de la langue source) Nous nous abstiendrons donc de donner des recommanda-tions concernant ces divers points Les eacutediteurs nrsquoayant pas drsquoexpeacuterience de travail avec un traduc-teur consulteront les contrats types et les tarifs indiqueacutes par les associations de leur pays (Pour le site web donnant la liste de ces associations voir la section laquo Le choix drsquoun traducteur raquo) dans certains pays des agents se chargent des neacutegociations dans drsquoautres crsquoest le traducteur qui neacutegocie directement avec le directeur de la publication ou lrsquoeacutediteur Neacuteanmoins tout contrat devra preacuteciser ougrave figurera le nom du traducteur celui-ci devant ecirctre mentionneacute de toute faccedilon lrsquoemplacement le plus logique nous paraicirct ecirctre immeacutediatement apregraves

celui de lrsquoauteur sur la page de titre drsquoun livre ou en tecircte drsquoun article

En mecircme temps qursquoun texte source propre lrsquoeacutediteur devra fournir au traducteur une feuille de style eacutevitant ainsi au reacutedacteur de passer un temps preacutecieux agrave corriger des deacutetails techniques Il serait bon dans la mesure du possible que lrsquoeacutediteur et le traducteur puissent se rencontrer avant le lancement du travail de traduction pro-prement dit ou si une rencontre en tecircte-agrave-tecircte est impossible puissent correspondre par courrier pour discuter de points importants Le traducteur devrait ecirctre informeacute du contexte dans lequel la traduction sera publieacutee et de la nature du public viseacute car cela influera sur sa maniegravere drsquoaborder le texte Il devra pour sa part signaler agrave lrsquoeacutediteur drsquoeacuteventuels problegravemes (texte verbeux jargonnant syntaxe alambiqueacutee) et lui proposer des strateacutegies Par exemple en lui demandant ougrave il souhaite se situer entre les deux pocircles extrecircmes de la traduction litteacuterale et de la traduction libre (Voir dans lrsquoannexe F des exemples de traductions laquo trop raquo litteacuterales et de leurs contreparties plus acceptables) Par ailleurs le traducteur pourra signaler agrave lrsquoeacutediteur que le texte traduit nrsquoaura pas neacutecessairement la mecircme longueur que lrsquooriginal une traduction russe par exemple est souvent plus longue que lrsquooriginal franccedilais tandis qursquoune traduction franccedilaise de lrsquoallemand aura tendance agrave ecirctre plus courte

Peu drsquoeacutediteurs possegravedent les compeacutetences lin-guistiques etou les connaissances suffisantes pour leur permettre drsquoassimiler le texte source on pourrait dans ce cas envisager de recourir aux services drsquoun consultant linguistique maicirctrisant les deux langues et bien au fait du sujet traiteacute pour qursquoil compare la traduction avec lrsquooriginal Neacutean-moins mecircme lorsqursquoon nrsquoa pas accegraves au texte source il est possible en lisant attentivement la traduction de repeacuterer le manque de logique les incoheacuterences et autres difficulteacutes terminologiques affectant certains passages Il est donc conseilleacute aux eacutediteurs de lire un chapitre ou deux de lrsquoouv-rage en cours de traduction en particulier srsquoils nrsquoavaient pas au preacutealable demandeacute un essai

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

4 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les eacutecrits scientifiques et techniques ressem-blent aux textes de sciences humaines dans la mesure ougrave comme eux ils exigent du traducteur une parfaite connaissance de la discipline abordeacutee Cependant les sciences exactes srsquooccupant avant tout de la mesure de pheacutenomegravenes physiques les choix lexicaux sont le plus souvent trancheacutes et les ambiguiumlteacutes rares Crsquoest pourquoi les textes scienti-fiques pourraient ecirctre de bons candidats agrave la traduction automatique dans la mesure ougrave cer-taines cateacutegories de textes de sciences humaines se rapprochent par leur techniciteacute des textes scienti-fiquesmdashles documents publieacutes par les agences gouvernementales par exemplemdashces derniers pourraient eux aussi se precircter agrave la traduction auto-matique (Voir annexe G)

Les theacuteories issues des sciences exactes atteig-nent communeacutement un niveau eacuteleveacute de geacuteneacuteraliteacute proche parfois de lrsquouniversaliteacute Mecircme si les sci-ences humaines aspirent agrave ce degreacute de geacuteneacuteraliteacute elles sont souvent contraintes par leur environ-nement socioculturel une relation attesteacutee dans un contexte donneacute peut ne pas se veacuterifier dans un autre contexte ainsi la correacutelation geacuteneacuteralement positive existant entre niveau de richesse priveacutee et santeacute publique ne deacutecrit pas la situation chinoise dans les anneacutees cinquante et soixante la Chine jouissait en effet drsquoun meilleur niveau de santeacute que drsquoautres pays ayant un niveau de revenu eacutequivalent de maniegravere moins eacutevidente mais plus cruciale la terminologie utiliseacutee par une theacuteorie peut manquer les reacutealiteacutes empiriques speacutecifiques agrave une socieacuteteacute en effet la traduction des donneacutees empiriques en langage theacuteorique implique une interpreacutetation Ainsi pour prendre un autre exem-ple chinois le terme geacuteneacuteralement traduit par laquo coutumes raquo lorsqursquoil fait reacutefeacuterence agrave des prati-ques sociales locales ne renvoie pas agrave la notion europeacuteenne de laquo droit coutumier raquo pourtant les laquo coutumes raquo en Chine crsquoest-agrave-dire les normes et les conventions locales ont parfois un statut proche de celui drsquoune loi Le fait drsquoappliquer des termes eacutelaboreacutes dans un contexte donneacute agrave un autre con-texte est source de traductions trompeuses puisque

leur porteacutee conceptuelle peut varier en fonction mecircme du contexte

Alors que speacutecificiteacutes stylistiques et expressiviteacute sont au fondement du texte litteacuteraire la significa-tion et lrsquoimpact des textes de sciences humaines ne deacutependent pas en geacuteneacuteral des proceacutedeacutes stylis-tiques mis en œuvre mecircme si certains auteurs srsquoenorgueillissent de leur style Bien sucircr certains textes comme les reacutecits historiques se rapprochent de la litteacuterature Mais en geacuteneacuteral celle-ci pri-vileacutegie la nuance les sciences humaines la clarteacute dans le domaine de la fiction les ideacutees et les faits sont creacuteeacutes dans et par le texte dans celui des sciences humaines ces ideacutees et ces faits sont tireacutes du monde exteacuterieur Les deux types de textes sont ancreacutes culturellement mais plus encore les textes de sciences humaines car nombre drsquoentre eux preacute-supposent etou deacutecrivent des interactions entre diffeacuterentes cultures

Le discours des sciences humaines tire aussi sa speacutecificiteacute du fait qursquoil se transmet par le truche-ment de concepts qui sont partageacutes (ou contesteacutes) par une communauteacute de chercheurs ou par des groupes speacutecifiquesmdashtels que les organisations gouvernementales et non gouvernementalesmdashayant des objectifs communs Ces concepts srsquoapparentent souvent agrave des termes techniques qui agrave leur tour sont speacutecifiques agrave une culture Cette speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee agrave la peacuteriode ougrave ils sont apparus autant qursquoagrave leurs caracteacuteristiques laquo ethniques raquo ou ideacuteologiques Ils peuvent aussi avoir inteacutegreacute des preacutesupposeacutes historiques crsquoest-agrave-dire des notions non remises en question par une socieacuteteacute donneacutee Les traductions directement tireacutees du dictionnaire peuvent passer agrave cocircteacute de certaines nuances et ainsi induire le lecteur en erreur Par exemple le russe kompromis peut receacuteler une connotation neacutegative absente du terme franccedilais laquo compromis raquo (cf laquo compromission raquo en franccedilais qui est nettement neacutegatif) en revanche le terme chinois xuanchuan nrsquoa en geacuteneacuteral pas la connotation neacutegative associeacutee agrave sa traduction conventionnelle en franccedilais laquo propagande raquo

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 5

Cette inter-reacutefeacuterentialiteacute exige du traducteur qursquoil soit averti non seulement du sujet dont traite le texte mais aussi des champs seacutemantiques plus larges ougrave il srsquoinscrit Le contexte disciplinaire dans lequel le texte srsquoeacutelabore constitue un facteur impli-cite mais crucial du processus de traduction Par conseacutequent le traducteur en sciences humaines doit connaicirctre laquo la langue raquo de la discipline ou de lrsquoorganisation agrave laquelle il a affaire (son jargon ses preacutesupposeacutes son histoire) aussi intimement que les langues naturelles langue source et langue cible avec lesquelles il travaille (Voir les extraits de lrsquoessai tregraves clair et tregraves aviseacute drsquoImmanuel Wallerstein laquo Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction raquo annexe H)

Financement des traductions

Les problegravemes de financement sont la raison la plus souvent invoqueacutee pour expliquer la rareteacute des traductions Ce facteur est drsquoautant plus impor-tant dans le domaine qui nous inteacuteresse que bon nombre des textes de sciences humaines sinon la plupart ne sont pas eacutecrits dans un but lucratif les eacutediteurs habitueacutes agrave recevoir des manuscrits gra-tuitement rechignent agrave consacrer agrave la traduction ne serait-ce qursquoune petite portion de leurs toujours plus maigres ressources en particulier dans la mesure ougrave les textes de sciences humaines geacutenegrave-rent rarement des profits Le recours aux sub-ventions constitue un des moyens de reacutegler ce problegraveme un grand nombre drsquoorganismes cultu-rels gouvernementaux apportent leur soutien financier aux traductions drsquoœuvres eacutecrites dans la langue de leur pays Lrsquoattacheacute culturel dans le pays ougrave se trouve lrsquoeacutediteur pourra fournir les informa-tions neacutecessaires concernant les programmes adapteacutes par exemple Les eacutediteurs ont aussi la possibiliteacute de srsquoadresser aux instituts de recherche speacutecialistes du sujet dont traite lrsquoouvrage qursquoils comptent publier

Qursquoest-ce qursquoun traducteur

Regravegle fondamentale mais souvent neacutegligeacutee les traducteurs devraient toujours traduire vers leur langue natale ou leur langue dominante crsquoest-agrave-dire celle dans laquelle ils peuvent srsquoexprimer avec la plus grande preacutecision Il va sans dire qursquoils doi-vent maicirctriser la langue de deacutepart mais rares sont ceux qui la maicirctrisent au point de pouvoir traduire dans les deux sens Bien que les bilingues puis-sent parfois faire exception agrave cette regravegle les vrais bilingues crsquoest-agrave-dire des locuteurs qui agrave part eacutegale ont grandi reccedilu une eacuteducation et baigneacute dans deux cultures et deux langues sont eux aussi tregraves rares

Finalement la connaissance de deux langues aussi intime fucirct-elle ne fait pas un traducteur Cette connaissance est bien sucircr un preacutealable indis-pensable mais la traduction est un art et agrave ce titre elle neacutecessite un apprentissage La qualiteacute du produit fini deacutepend en grande partie de la for-mation reccedilue par le traducteur Certes le talent les aptitudes naturelles jouent un rocircle mais lrsquoen-seignement reccedilu aide au deacuteveloppement de ces qualiteacutes naturelles et facilite lrsquoacquisition de tech-niques speacutecifiques

Ce genre de formation nrsquointervient en geacuteneacuteral que dans des eacutetablissements exclusivement consa-creacutes agrave la traduction et agrave lrsquointerpreacutetariat Neacuteanmoins certaines universiteacutes ont commenceacute agrave offrir des cours voire agrave deacutelivrer des diplocircmes de traduction On pourra consulter une liste des programmes existants aux adresses Internet suivantes atanetorgcertificationeligibility_approvedphp et wwwlexicoolcomcoursesasp un Master de traduction typique comprend des cours sur les theacuteories de la traduction les techniques et les proceacutedeacutes de traduc-tion les outils et la technologie agrave la disposition du traducteur le meacutetier de traducteur etc

Si lrsquoon admet que la traduction de textes tregraves speacutecialiseacutes devrait dans le meilleur des cas ecirctre confieacutee agrave des chercheurs formeacutes dans la discipline

6 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

(voir plus loin laquo La speacutecificiteacute des textes de sci-ences humaines raquo et laquo Recommandations finales raquo) on ne peut neacuteanmoins srsquoattendre agrave ce que ces der-niers obtiennent tous un diplocircme de traducteur Cependant degraves lors que lrsquouniversiteacute eacutetend son offre drsquoenseignement de la traduction les cher-cheurs en sciences humaines envisageant de traduire des textes qursquoils considegraverent comme essentiels devraient ecirctre encourageacutes agrave suivre un tel enseignement avant de se lancer dans leurs projets

Qursquoest-ce qursquoun traducteur Crsquoest quelqursquoun dont la langue maternelle ou la langue domi-nante est la langue vers laquelle il traduit ayant acquis un haut niveau de maicirctrise de la langue source et suivi une formation professionnelle aux techniques de la traduction

Le choix drsquoun traducteur

Certaines ideacutees fausses telles que laquo quiconque parle deux langues est un traducteur potentiel raquo ou laquo un locuteur qui a pour langue maternelle la langue source comprendra mieux le texte et donc produira une meilleure traduction raquo ayant par le passeacute induit en erreur les eacutediteurs en quecircte de tra-ducteurs ne devraient deacutesormais plus avoir cours Il ne faut pas srsquoattendre agrave ce que quelqursquoun qui preacutetend connaicirctre deux langues ou bien qui tra-duit vers une langue autre que la sienne puisse produire de bonnes traductions Le traducteur ideacuteal comme nous lrsquoavons vu est quelqursquoun dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui a acquis une connaissance approfondie de la langue source reccedilu une formation aux tech-niques de traduction etmdashen particulier srsquoil srsquoagit drsquoun texte savantmdashqui connaicirct bien le sujet traiteacute par le texte Trouver un tel traducteur peut consti-tuer un veacuteritable deacutefi1

1des traducteurs reacutepondant agrave tous ces critegraveres eacutetant parfois difficiles agrave trouver certains chercheurs ont mis au point des techniques pour aider ceux qui sont appeleacutes agrave traduire dans une langue qui nrsquoest pas la leur (Voir la section Formation dans lrsquoannexe d et la bibliographie)

dans le cas drsquoouvrages savants lrsquoeacutediteur pourra commencer par consulter les traductions reacutealiseacutees par les preacuteceacutedents traducteurs de lrsquoauteur Si ce dernier nrsquoa jamais eacuteteacute traduit lrsquoeacutediteur pourra se tourner vers les traducteurs ayant travailleacute dans la mecircme langue et dans le mecircme domaine ou un domaine connexe Il pourra aussi demander agrave lrsquoauteur srsquoil connaicirct des speacutecialistes de sa discipline dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui ont deacutejagrave traduit ou qui pourraient ecirctre inteacuteresseacutes par un travail de traduction

dans le cas de travaux moins speacutecialiseacutes (ouvra-ges de sciences humaines visant le grand public textes eacutemanant drsquoagences gouvernementales ou non gouvernementales etc) lrsquoeacutediteur peut avoir recours aux annuaires de traducteurs professionnels sou-vent reacutepertorieacutes par speacutecialiteacutes et mis agrave disposition par les diverses associations nationales de traduc-teurs Pour obtenir une liste de ces associations consulter le site web de la Feacutedeacuteration internationale des traducteursInternational Federation of Trans-lators wwwfit-iftorgennews-enphp et cliquer sur la rubrique Membres

Si toutefois aucun candidat satisfaisant nrsquoa eacuteteacute trouveacute le commanditaire peut envisager de faire travailler en eacutequipe deux traducteurs lrsquoun ayant pour langue maternelle ou dominante la langue source lrsquoautre la langue cible le premier fournissant une traduction brute revue par le second afin drsquoen tirer un texte acceptable en cas drsquoambiguiumlteacutes le traducteur final pourrait toujours consulter son partenaire Pour aboutir agrave un reacutesul-tat satisfaisant il est absolument neacutecessaire que les deux membres de lrsquoeacutequipe aient une bonne connaissance du sujet traiteacute

une fois choisis les traducteurs potentiels il est recommandeacute de leur demander de faire un essai mecircme srsquoil srsquoagit de traducteurs expeacuterimenteacutes ou avec qui lrsquoeacutediteur a deacutejagrave travailleacute En effet le tra-ducteur doit ecirctre en mesure drsquoaffronter le texte qui lui est soumis Lrsquoextrait de cinq agrave dix pages devra alors ecirctre eacutevalueacute dans le meilleur des cas par un locuteur dont la langue maternelle est la langue source et qui connaicirct bien le sujet de lrsquoouvrage

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 7

Cette eacutevaluation en deacutepit de son coucirct est un bon investissement car elle eacutevite de devoir payer pour une traduction se reacuteveacutelant au bout du compte deacutefectueuse voire inutilisable

Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur

Etant donneacute la capaciteacute des sciences humaines agrave influer sur les politiques publiques et donc sur la vie de millions drsquoindividus il revient agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur de fournir une traduction la plus fiable possible une bonne collaboration entre ces deux acteurs est donc cruciale (Lrsquoannexe E est consacreacutee agrave une bregraveve preacutesentation de plusieurs cas de collaborations eacutediteurtraducteur) Les pratiques eacuteditoriales et les sommes alloueacutees au processus drsquoeacutedition eacutetant variables nous deacutecrirons drsquoabord un sceacutenario ideacuteal en suggeacuterant des adap-tations lorsque les conditions sont plus difficiles

Avant de lancer la traduction du texte le com-manditaire devra bien sucircr en avoir obtenu les droits et avoir reacutedigeacute un contrat avec le futur traducteur Les contrats et leurs diverses clausesmdashtarifs mode de paiement (le traducteur peut ecirctre payeacute au mot ce qui est la norme dans les pays anglo-saxons au feuillet au nombre de caractegraveres) droits drsquoauteur droits secondaires dates butoirmdashvarient eacutenormeacute-ment selon les pays les eacutediteurs et mecircme le type de projet Les tarifs pratiqueacutes peuvent deacutependre de lrsquoexpeacuterience du traducteur et de la nature du texte source (ou parfois de la langue source) Nous nous abstiendrons donc de donner des recommanda-tions concernant ces divers points Les eacutediteurs nrsquoayant pas drsquoexpeacuterience de travail avec un traduc-teur consulteront les contrats types et les tarifs indiqueacutes par les associations de leur pays (Pour le site web donnant la liste de ces associations voir la section laquo Le choix drsquoun traducteur raquo) dans certains pays des agents se chargent des neacutegociations dans drsquoautres crsquoest le traducteur qui neacutegocie directement avec le directeur de la publication ou lrsquoeacutediteur Neacuteanmoins tout contrat devra preacuteciser ougrave figurera le nom du traducteur celui-ci devant ecirctre mentionneacute de toute faccedilon lrsquoemplacement le plus logique nous paraicirct ecirctre immeacutediatement apregraves

celui de lrsquoauteur sur la page de titre drsquoun livre ou en tecircte drsquoun article

En mecircme temps qursquoun texte source propre lrsquoeacutediteur devra fournir au traducteur une feuille de style eacutevitant ainsi au reacutedacteur de passer un temps preacutecieux agrave corriger des deacutetails techniques Il serait bon dans la mesure du possible que lrsquoeacutediteur et le traducteur puissent se rencontrer avant le lancement du travail de traduction pro-prement dit ou si une rencontre en tecircte-agrave-tecircte est impossible puissent correspondre par courrier pour discuter de points importants Le traducteur devrait ecirctre informeacute du contexte dans lequel la traduction sera publieacutee et de la nature du public viseacute car cela influera sur sa maniegravere drsquoaborder le texte Il devra pour sa part signaler agrave lrsquoeacutediteur drsquoeacuteventuels problegravemes (texte verbeux jargonnant syntaxe alambiqueacutee) et lui proposer des strateacutegies Par exemple en lui demandant ougrave il souhaite se situer entre les deux pocircles extrecircmes de la traduction litteacuterale et de la traduction libre (Voir dans lrsquoannexe F des exemples de traductions laquo trop raquo litteacuterales et de leurs contreparties plus acceptables) Par ailleurs le traducteur pourra signaler agrave lrsquoeacutediteur que le texte traduit nrsquoaura pas neacutecessairement la mecircme longueur que lrsquooriginal une traduction russe par exemple est souvent plus longue que lrsquooriginal franccedilais tandis qursquoune traduction franccedilaise de lrsquoallemand aura tendance agrave ecirctre plus courte

Peu drsquoeacutediteurs possegravedent les compeacutetences lin-guistiques etou les connaissances suffisantes pour leur permettre drsquoassimiler le texte source on pourrait dans ce cas envisager de recourir aux services drsquoun consultant linguistique maicirctrisant les deux langues et bien au fait du sujet traiteacute pour qursquoil compare la traduction avec lrsquooriginal Neacutean-moins mecircme lorsqursquoon nrsquoa pas accegraves au texte source il est possible en lisant attentivement la traduction de repeacuterer le manque de logique les incoheacuterences et autres difficulteacutes terminologiques affectant certains passages Il est donc conseilleacute aux eacutediteurs de lire un chapitre ou deux de lrsquoouv-rage en cours de traduction en particulier srsquoils nrsquoavaient pas au preacutealable demandeacute un essai

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 5

Cette inter-reacutefeacuterentialiteacute exige du traducteur qursquoil soit averti non seulement du sujet dont traite le texte mais aussi des champs seacutemantiques plus larges ougrave il srsquoinscrit Le contexte disciplinaire dans lequel le texte srsquoeacutelabore constitue un facteur impli-cite mais crucial du processus de traduction Par conseacutequent le traducteur en sciences humaines doit connaicirctre laquo la langue raquo de la discipline ou de lrsquoorganisation agrave laquelle il a affaire (son jargon ses preacutesupposeacutes son histoire) aussi intimement que les langues naturelles langue source et langue cible avec lesquelles il travaille (Voir les extraits de lrsquoessai tregraves clair et tregraves aviseacute drsquoImmanuel Wallerstein laquo Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction raquo annexe H)

Financement des traductions

Les problegravemes de financement sont la raison la plus souvent invoqueacutee pour expliquer la rareteacute des traductions Ce facteur est drsquoautant plus impor-tant dans le domaine qui nous inteacuteresse que bon nombre des textes de sciences humaines sinon la plupart ne sont pas eacutecrits dans un but lucratif les eacutediteurs habitueacutes agrave recevoir des manuscrits gra-tuitement rechignent agrave consacrer agrave la traduction ne serait-ce qursquoune petite portion de leurs toujours plus maigres ressources en particulier dans la mesure ougrave les textes de sciences humaines geacutenegrave-rent rarement des profits Le recours aux sub-ventions constitue un des moyens de reacutegler ce problegraveme un grand nombre drsquoorganismes cultu-rels gouvernementaux apportent leur soutien financier aux traductions drsquoœuvres eacutecrites dans la langue de leur pays Lrsquoattacheacute culturel dans le pays ougrave se trouve lrsquoeacutediteur pourra fournir les informa-tions neacutecessaires concernant les programmes adapteacutes par exemple Les eacutediteurs ont aussi la possibiliteacute de srsquoadresser aux instituts de recherche speacutecialistes du sujet dont traite lrsquoouvrage qursquoils comptent publier

Qursquoest-ce qursquoun traducteur

Regravegle fondamentale mais souvent neacutegligeacutee les traducteurs devraient toujours traduire vers leur langue natale ou leur langue dominante crsquoest-agrave-dire celle dans laquelle ils peuvent srsquoexprimer avec la plus grande preacutecision Il va sans dire qursquoils doi-vent maicirctriser la langue de deacutepart mais rares sont ceux qui la maicirctrisent au point de pouvoir traduire dans les deux sens Bien que les bilingues puis-sent parfois faire exception agrave cette regravegle les vrais bilingues crsquoest-agrave-dire des locuteurs qui agrave part eacutegale ont grandi reccedilu une eacuteducation et baigneacute dans deux cultures et deux langues sont eux aussi tregraves rares

Finalement la connaissance de deux langues aussi intime fucirct-elle ne fait pas un traducteur Cette connaissance est bien sucircr un preacutealable indis-pensable mais la traduction est un art et agrave ce titre elle neacutecessite un apprentissage La qualiteacute du produit fini deacutepend en grande partie de la for-mation reccedilue par le traducteur Certes le talent les aptitudes naturelles jouent un rocircle mais lrsquoen-seignement reccedilu aide au deacuteveloppement de ces qualiteacutes naturelles et facilite lrsquoacquisition de tech-niques speacutecifiques

Ce genre de formation nrsquointervient en geacuteneacuteral que dans des eacutetablissements exclusivement consa-creacutes agrave la traduction et agrave lrsquointerpreacutetariat Neacuteanmoins certaines universiteacutes ont commenceacute agrave offrir des cours voire agrave deacutelivrer des diplocircmes de traduction On pourra consulter une liste des programmes existants aux adresses Internet suivantes atanetorgcertificationeligibility_approvedphp et wwwlexicoolcomcoursesasp un Master de traduction typique comprend des cours sur les theacuteories de la traduction les techniques et les proceacutedeacutes de traduc-tion les outils et la technologie agrave la disposition du traducteur le meacutetier de traducteur etc

Si lrsquoon admet que la traduction de textes tregraves speacutecialiseacutes devrait dans le meilleur des cas ecirctre confieacutee agrave des chercheurs formeacutes dans la discipline

6 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

(voir plus loin laquo La speacutecificiteacute des textes de sci-ences humaines raquo et laquo Recommandations finales raquo) on ne peut neacuteanmoins srsquoattendre agrave ce que ces der-niers obtiennent tous un diplocircme de traducteur Cependant degraves lors que lrsquouniversiteacute eacutetend son offre drsquoenseignement de la traduction les cher-cheurs en sciences humaines envisageant de traduire des textes qursquoils considegraverent comme essentiels devraient ecirctre encourageacutes agrave suivre un tel enseignement avant de se lancer dans leurs projets

Qursquoest-ce qursquoun traducteur Crsquoest quelqursquoun dont la langue maternelle ou la langue domi-nante est la langue vers laquelle il traduit ayant acquis un haut niveau de maicirctrise de la langue source et suivi une formation professionnelle aux techniques de la traduction

Le choix drsquoun traducteur

Certaines ideacutees fausses telles que laquo quiconque parle deux langues est un traducteur potentiel raquo ou laquo un locuteur qui a pour langue maternelle la langue source comprendra mieux le texte et donc produira une meilleure traduction raquo ayant par le passeacute induit en erreur les eacutediteurs en quecircte de tra-ducteurs ne devraient deacutesormais plus avoir cours Il ne faut pas srsquoattendre agrave ce que quelqursquoun qui preacutetend connaicirctre deux langues ou bien qui tra-duit vers une langue autre que la sienne puisse produire de bonnes traductions Le traducteur ideacuteal comme nous lrsquoavons vu est quelqursquoun dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui a acquis une connaissance approfondie de la langue source reccedilu une formation aux tech-niques de traduction etmdashen particulier srsquoil srsquoagit drsquoun texte savantmdashqui connaicirct bien le sujet traiteacute par le texte Trouver un tel traducteur peut consti-tuer un veacuteritable deacutefi1

1des traducteurs reacutepondant agrave tous ces critegraveres eacutetant parfois difficiles agrave trouver certains chercheurs ont mis au point des techniques pour aider ceux qui sont appeleacutes agrave traduire dans une langue qui nrsquoest pas la leur (Voir la section Formation dans lrsquoannexe d et la bibliographie)

dans le cas drsquoouvrages savants lrsquoeacutediteur pourra commencer par consulter les traductions reacutealiseacutees par les preacuteceacutedents traducteurs de lrsquoauteur Si ce dernier nrsquoa jamais eacuteteacute traduit lrsquoeacutediteur pourra se tourner vers les traducteurs ayant travailleacute dans la mecircme langue et dans le mecircme domaine ou un domaine connexe Il pourra aussi demander agrave lrsquoauteur srsquoil connaicirct des speacutecialistes de sa discipline dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui ont deacutejagrave traduit ou qui pourraient ecirctre inteacuteresseacutes par un travail de traduction

dans le cas de travaux moins speacutecialiseacutes (ouvra-ges de sciences humaines visant le grand public textes eacutemanant drsquoagences gouvernementales ou non gouvernementales etc) lrsquoeacutediteur peut avoir recours aux annuaires de traducteurs professionnels sou-vent reacutepertorieacutes par speacutecialiteacutes et mis agrave disposition par les diverses associations nationales de traduc-teurs Pour obtenir une liste de ces associations consulter le site web de la Feacutedeacuteration internationale des traducteursInternational Federation of Trans-lators wwwfit-iftorgennews-enphp et cliquer sur la rubrique Membres

Si toutefois aucun candidat satisfaisant nrsquoa eacuteteacute trouveacute le commanditaire peut envisager de faire travailler en eacutequipe deux traducteurs lrsquoun ayant pour langue maternelle ou dominante la langue source lrsquoautre la langue cible le premier fournissant une traduction brute revue par le second afin drsquoen tirer un texte acceptable en cas drsquoambiguiumlteacutes le traducteur final pourrait toujours consulter son partenaire Pour aboutir agrave un reacutesul-tat satisfaisant il est absolument neacutecessaire que les deux membres de lrsquoeacutequipe aient une bonne connaissance du sujet traiteacute

une fois choisis les traducteurs potentiels il est recommandeacute de leur demander de faire un essai mecircme srsquoil srsquoagit de traducteurs expeacuterimenteacutes ou avec qui lrsquoeacutediteur a deacutejagrave travailleacute En effet le tra-ducteur doit ecirctre en mesure drsquoaffronter le texte qui lui est soumis Lrsquoextrait de cinq agrave dix pages devra alors ecirctre eacutevalueacute dans le meilleur des cas par un locuteur dont la langue maternelle est la langue source et qui connaicirct bien le sujet de lrsquoouvrage

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 7

Cette eacutevaluation en deacutepit de son coucirct est un bon investissement car elle eacutevite de devoir payer pour une traduction se reacuteveacutelant au bout du compte deacutefectueuse voire inutilisable

Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur

Etant donneacute la capaciteacute des sciences humaines agrave influer sur les politiques publiques et donc sur la vie de millions drsquoindividus il revient agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur de fournir une traduction la plus fiable possible une bonne collaboration entre ces deux acteurs est donc cruciale (Lrsquoannexe E est consacreacutee agrave une bregraveve preacutesentation de plusieurs cas de collaborations eacutediteurtraducteur) Les pratiques eacuteditoriales et les sommes alloueacutees au processus drsquoeacutedition eacutetant variables nous deacutecrirons drsquoabord un sceacutenario ideacuteal en suggeacuterant des adap-tations lorsque les conditions sont plus difficiles

Avant de lancer la traduction du texte le com-manditaire devra bien sucircr en avoir obtenu les droits et avoir reacutedigeacute un contrat avec le futur traducteur Les contrats et leurs diverses clausesmdashtarifs mode de paiement (le traducteur peut ecirctre payeacute au mot ce qui est la norme dans les pays anglo-saxons au feuillet au nombre de caractegraveres) droits drsquoauteur droits secondaires dates butoirmdashvarient eacutenormeacute-ment selon les pays les eacutediteurs et mecircme le type de projet Les tarifs pratiqueacutes peuvent deacutependre de lrsquoexpeacuterience du traducteur et de la nature du texte source (ou parfois de la langue source) Nous nous abstiendrons donc de donner des recommanda-tions concernant ces divers points Les eacutediteurs nrsquoayant pas drsquoexpeacuterience de travail avec un traduc-teur consulteront les contrats types et les tarifs indiqueacutes par les associations de leur pays (Pour le site web donnant la liste de ces associations voir la section laquo Le choix drsquoun traducteur raquo) dans certains pays des agents se chargent des neacutegociations dans drsquoautres crsquoest le traducteur qui neacutegocie directement avec le directeur de la publication ou lrsquoeacutediteur Neacuteanmoins tout contrat devra preacuteciser ougrave figurera le nom du traducteur celui-ci devant ecirctre mentionneacute de toute faccedilon lrsquoemplacement le plus logique nous paraicirct ecirctre immeacutediatement apregraves

celui de lrsquoauteur sur la page de titre drsquoun livre ou en tecircte drsquoun article

En mecircme temps qursquoun texte source propre lrsquoeacutediteur devra fournir au traducteur une feuille de style eacutevitant ainsi au reacutedacteur de passer un temps preacutecieux agrave corriger des deacutetails techniques Il serait bon dans la mesure du possible que lrsquoeacutediteur et le traducteur puissent se rencontrer avant le lancement du travail de traduction pro-prement dit ou si une rencontre en tecircte-agrave-tecircte est impossible puissent correspondre par courrier pour discuter de points importants Le traducteur devrait ecirctre informeacute du contexte dans lequel la traduction sera publieacutee et de la nature du public viseacute car cela influera sur sa maniegravere drsquoaborder le texte Il devra pour sa part signaler agrave lrsquoeacutediteur drsquoeacuteventuels problegravemes (texte verbeux jargonnant syntaxe alambiqueacutee) et lui proposer des strateacutegies Par exemple en lui demandant ougrave il souhaite se situer entre les deux pocircles extrecircmes de la traduction litteacuterale et de la traduction libre (Voir dans lrsquoannexe F des exemples de traductions laquo trop raquo litteacuterales et de leurs contreparties plus acceptables) Par ailleurs le traducteur pourra signaler agrave lrsquoeacutediteur que le texte traduit nrsquoaura pas neacutecessairement la mecircme longueur que lrsquooriginal une traduction russe par exemple est souvent plus longue que lrsquooriginal franccedilais tandis qursquoune traduction franccedilaise de lrsquoallemand aura tendance agrave ecirctre plus courte

Peu drsquoeacutediteurs possegravedent les compeacutetences lin-guistiques etou les connaissances suffisantes pour leur permettre drsquoassimiler le texte source on pourrait dans ce cas envisager de recourir aux services drsquoun consultant linguistique maicirctrisant les deux langues et bien au fait du sujet traiteacute pour qursquoil compare la traduction avec lrsquooriginal Neacutean-moins mecircme lorsqursquoon nrsquoa pas accegraves au texte source il est possible en lisant attentivement la traduction de repeacuterer le manque de logique les incoheacuterences et autres difficulteacutes terminologiques affectant certains passages Il est donc conseilleacute aux eacutediteurs de lire un chapitre ou deux de lrsquoouv-rage en cours de traduction en particulier srsquoils nrsquoavaient pas au preacutealable demandeacute un essai

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

6 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

(voir plus loin laquo La speacutecificiteacute des textes de sci-ences humaines raquo et laquo Recommandations finales raquo) on ne peut neacuteanmoins srsquoattendre agrave ce que ces der-niers obtiennent tous un diplocircme de traducteur Cependant degraves lors que lrsquouniversiteacute eacutetend son offre drsquoenseignement de la traduction les cher-cheurs en sciences humaines envisageant de traduire des textes qursquoils considegraverent comme essentiels devraient ecirctre encourageacutes agrave suivre un tel enseignement avant de se lancer dans leurs projets

Qursquoest-ce qursquoun traducteur Crsquoest quelqursquoun dont la langue maternelle ou la langue domi-nante est la langue vers laquelle il traduit ayant acquis un haut niveau de maicirctrise de la langue source et suivi une formation professionnelle aux techniques de la traduction

Le choix drsquoun traducteur

Certaines ideacutees fausses telles que laquo quiconque parle deux langues est un traducteur potentiel raquo ou laquo un locuteur qui a pour langue maternelle la langue source comprendra mieux le texte et donc produira une meilleure traduction raquo ayant par le passeacute induit en erreur les eacutediteurs en quecircte de tra-ducteurs ne devraient deacutesormais plus avoir cours Il ne faut pas srsquoattendre agrave ce que quelqursquoun qui preacutetend connaicirctre deux langues ou bien qui tra-duit vers une langue autre que la sienne puisse produire de bonnes traductions Le traducteur ideacuteal comme nous lrsquoavons vu est quelqursquoun dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui a acquis une connaissance approfondie de la langue source reccedilu une formation aux tech-niques de traduction etmdashen particulier srsquoil srsquoagit drsquoun texte savantmdashqui connaicirct bien le sujet traiteacute par le texte Trouver un tel traducteur peut consti-tuer un veacuteritable deacutefi1

1des traducteurs reacutepondant agrave tous ces critegraveres eacutetant parfois difficiles agrave trouver certains chercheurs ont mis au point des techniques pour aider ceux qui sont appeleacutes agrave traduire dans une langue qui nrsquoest pas la leur (Voir la section Formation dans lrsquoannexe d et la bibliographie)

dans le cas drsquoouvrages savants lrsquoeacutediteur pourra commencer par consulter les traductions reacutealiseacutees par les preacuteceacutedents traducteurs de lrsquoauteur Si ce dernier nrsquoa jamais eacuteteacute traduit lrsquoeacutediteur pourra se tourner vers les traducteurs ayant travailleacute dans la mecircme langue et dans le mecircme domaine ou un domaine connexe Il pourra aussi demander agrave lrsquoauteur srsquoil connaicirct des speacutecialistes de sa discipline dont la langue maternelle ou dominante est la langue cible qui ont deacutejagrave traduit ou qui pourraient ecirctre inteacuteresseacutes par un travail de traduction

dans le cas de travaux moins speacutecialiseacutes (ouvra-ges de sciences humaines visant le grand public textes eacutemanant drsquoagences gouvernementales ou non gouvernementales etc) lrsquoeacutediteur peut avoir recours aux annuaires de traducteurs professionnels sou-vent reacutepertorieacutes par speacutecialiteacutes et mis agrave disposition par les diverses associations nationales de traduc-teurs Pour obtenir une liste de ces associations consulter le site web de la Feacutedeacuteration internationale des traducteursInternational Federation of Trans-lators wwwfit-iftorgennews-enphp et cliquer sur la rubrique Membres

Si toutefois aucun candidat satisfaisant nrsquoa eacuteteacute trouveacute le commanditaire peut envisager de faire travailler en eacutequipe deux traducteurs lrsquoun ayant pour langue maternelle ou dominante la langue source lrsquoautre la langue cible le premier fournissant une traduction brute revue par le second afin drsquoen tirer un texte acceptable en cas drsquoambiguiumlteacutes le traducteur final pourrait toujours consulter son partenaire Pour aboutir agrave un reacutesul-tat satisfaisant il est absolument neacutecessaire que les deux membres de lrsquoeacutequipe aient une bonne connaissance du sujet traiteacute

une fois choisis les traducteurs potentiels il est recommandeacute de leur demander de faire un essai mecircme srsquoil srsquoagit de traducteurs expeacuterimenteacutes ou avec qui lrsquoeacutediteur a deacutejagrave travailleacute En effet le tra-ducteur doit ecirctre en mesure drsquoaffronter le texte qui lui est soumis Lrsquoextrait de cinq agrave dix pages devra alors ecirctre eacutevalueacute dans le meilleur des cas par un locuteur dont la langue maternelle est la langue source et qui connaicirct bien le sujet de lrsquoouvrage

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 7

Cette eacutevaluation en deacutepit de son coucirct est un bon investissement car elle eacutevite de devoir payer pour une traduction se reacuteveacutelant au bout du compte deacutefectueuse voire inutilisable

Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur

Etant donneacute la capaciteacute des sciences humaines agrave influer sur les politiques publiques et donc sur la vie de millions drsquoindividus il revient agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur de fournir une traduction la plus fiable possible une bonne collaboration entre ces deux acteurs est donc cruciale (Lrsquoannexe E est consacreacutee agrave une bregraveve preacutesentation de plusieurs cas de collaborations eacutediteurtraducteur) Les pratiques eacuteditoriales et les sommes alloueacutees au processus drsquoeacutedition eacutetant variables nous deacutecrirons drsquoabord un sceacutenario ideacuteal en suggeacuterant des adap-tations lorsque les conditions sont plus difficiles

Avant de lancer la traduction du texte le com-manditaire devra bien sucircr en avoir obtenu les droits et avoir reacutedigeacute un contrat avec le futur traducteur Les contrats et leurs diverses clausesmdashtarifs mode de paiement (le traducteur peut ecirctre payeacute au mot ce qui est la norme dans les pays anglo-saxons au feuillet au nombre de caractegraveres) droits drsquoauteur droits secondaires dates butoirmdashvarient eacutenormeacute-ment selon les pays les eacutediteurs et mecircme le type de projet Les tarifs pratiqueacutes peuvent deacutependre de lrsquoexpeacuterience du traducteur et de la nature du texte source (ou parfois de la langue source) Nous nous abstiendrons donc de donner des recommanda-tions concernant ces divers points Les eacutediteurs nrsquoayant pas drsquoexpeacuterience de travail avec un traduc-teur consulteront les contrats types et les tarifs indiqueacutes par les associations de leur pays (Pour le site web donnant la liste de ces associations voir la section laquo Le choix drsquoun traducteur raquo) dans certains pays des agents se chargent des neacutegociations dans drsquoautres crsquoest le traducteur qui neacutegocie directement avec le directeur de la publication ou lrsquoeacutediteur Neacuteanmoins tout contrat devra preacuteciser ougrave figurera le nom du traducteur celui-ci devant ecirctre mentionneacute de toute faccedilon lrsquoemplacement le plus logique nous paraicirct ecirctre immeacutediatement apregraves

celui de lrsquoauteur sur la page de titre drsquoun livre ou en tecircte drsquoun article

En mecircme temps qursquoun texte source propre lrsquoeacutediteur devra fournir au traducteur une feuille de style eacutevitant ainsi au reacutedacteur de passer un temps preacutecieux agrave corriger des deacutetails techniques Il serait bon dans la mesure du possible que lrsquoeacutediteur et le traducteur puissent se rencontrer avant le lancement du travail de traduction pro-prement dit ou si une rencontre en tecircte-agrave-tecircte est impossible puissent correspondre par courrier pour discuter de points importants Le traducteur devrait ecirctre informeacute du contexte dans lequel la traduction sera publieacutee et de la nature du public viseacute car cela influera sur sa maniegravere drsquoaborder le texte Il devra pour sa part signaler agrave lrsquoeacutediteur drsquoeacuteventuels problegravemes (texte verbeux jargonnant syntaxe alambiqueacutee) et lui proposer des strateacutegies Par exemple en lui demandant ougrave il souhaite se situer entre les deux pocircles extrecircmes de la traduction litteacuterale et de la traduction libre (Voir dans lrsquoannexe F des exemples de traductions laquo trop raquo litteacuterales et de leurs contreparties plus acceptables) Par ailleurs le traducteur pourra signaler agrave lrsquoeacutediteur que le texte traduit nrsquoaura pas neacutecessairement la mecircme longueur que lrsquooriginal une traduction russe par exemple est souvent plus longue que lrsquooriginal franccedilais tandis qursquoune traduction franccedilaise de lrsquoallemand aura tendance agrave ecirctre plus courte

Peu drsquoeacutediteurs possegravedent les compeacutetences lin-guistiques etou les connaissances suffisantes pour leur permettre drsquoassimiler le texte source on pourrait dans ce cas envisager de recourir aux services drsquoun consultant linguistique maicirctrisant les deux langues et bien au fait du sujet traiteacute pour qursquoil compare la traduction avec lrsquooriginal Neacutean-moins mecircme lorsqursquoon nrsquoa pas accegraves au texte source il est possible en lisant attentivement la traduction de repeacuterer le manque de logique les incoheacuterences et autres difficulteacutes terminologiques affectant certains passages Il est donc conseilleacute aux eacutediteurs de lire un chapitre ou deux de lrsquoouv-rage en cours de traduction en particulier srsquoils nrsquoavaient pas au preacutealable demandeacute un essai

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 7

Cette eacutevaluation en deacutepit de son coucirct est un bon investissement car elle eacutevite de devoir payer pour une traduction se reacuteveacutelant au bout du compte deacutefectueuse voire inutilisable

Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur

Etant donneacute la capaciteacute des sciences humaines agrave influer sur les politiques publiques et donc sur la vie de millions drsquoindividus il revient agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur de fournir une traduction la plus fiable possible une bonne collaboration entre ces deux acteurs est donc cruciale (Lrsquoannexe E est consacreacutee agrave une bregraveve preacutesentation de plusieurs cas de collaborations eacutediteurtraducteur) Les pratiques eacuteditoriales et les sommes alloueacutees au processus drsquoeacutedition eacutetant variables nous deacutecrirons drsquoabord un sceacutenario ideacuteal en suggeacuterant des adap-tations lorsque les conditions sont plus difficiles

Avant de lancer la traduction du texte le com-manditaire devra bien sucircr en avoir obtenu les droits et avoir reacutedigeacute un contrat avec le futur traducteur Les contrats et leurs diverses clausesmdashtarifs mode de paiement (le traducteur peut ecirctre payeacute au mot ce qui est la norme dans les pays anglo-saxons au feuillet au nombre de caractegraveres) droits drsquoauteur droits secondaires dates butoirmdashvarient eacutenormeacute-ment selon les pays les eacutediteurs et mecircme le type de projet Les tarifs pratiqueacutes peuvent deacutependre de lrsquoexpeacuterience du traducteur et de la nature du texte source (ou parfois de la langue source) Nous nous abstiendrons donc de donner des recommanda-tions concernant ces divers points Les eacutediteurs nrsquoayant pas drsquoexpeacuterience de travail avec un traduc-teur consulteront les contrats types et les tarifs indiqueacutes par les associations de leur pays (Pour le site web donnant la liste de ces associations voir la section laquo Le choix drsquoun traducteur raquo) dans certains pays des agents se chargent des neacutegociations dans drsquoautres crsquoest le traducteur qui neacutegocie directement avec le directeur de la publication ou lrsquoeacutediteur Neacuteanmoins tout contrat devra preacuteciser ougrave figurera le nom du traducteur celui-ci devant ecirctre mentionneacute de toute faccedilon lrsquoemplacement le plus logique nous paraicirct ecirctre immeacutediatement apregraves

celui de lrsquoauteur sur la page de titre drsquoun livre ou en tecircte drsquoun article

En mecircme temps qursquoun texte source propre lrsquoeacutediteur devra fournir au traducteur une feuille de style eacutevitant ainsi au reacutedacteur de passer un temps preacutecieux agrave corriger des deacutetails techniques Il serait bon dans la mesure du possible que lrsquoeacutediteur et le traducteur puissent se rencontrer avant le lancement du travail de traduction pro-prement dit ou si une rencontre en tecircte-agrave-tecircte est impossible puissent correspondre par courrier pour discuter de points importants Le traducteur devrait ecirctre informeacute du contexte dans lequel la traduction sera publieacutee et de la nature du public viseacute car cela influera sur sa maniegravere drsquoaborder le texte Il devra pour sa part signaler agrave lrsquoeacutediteur drsquoeacuteventuels problegravemes (texte verbeux jargonnant syntaxe alambiqueacutee) et lui proposer des strateacutegies Par exemple en lui demandant ougrave il souhaite se situer entre les deux pocircles extrecircmes de la traduction litteacuterale et de la traduction libre (Voir dans lrsquoannexe F des exemples de traductions laquo trop raquo litteacuterales et de leurs contreparties plus acceptables) Par ailleurs le traducteur pourra signaler agrave lrsquoeacutediteur que le texte traduit nrsquoaura pas neacutecessairement la mecircme longueur que lrsquooriginal une traduction russe par exemple est souvent plus longue que lrsquooriginal franccedilais tandis qursquoune traduction franccedilaise de lrsquoallemand aura tendance agrave ecirctre plus courte

Peu drsquoeacutediteurs possegravedent les compeacutetences lin-guistiques etou les connaissances suffisantes pour leur permettre drsquoassimiler le texte source on pourrait dans ce cas envisager de recourir aux services drsquoun consultant linguistique maicirctrisant les deux langues et bien au fait du sujet traiteacute pour qursquoil compare la traduction avec lrsquooriginal Neacutean-moins mecircme lorsqursquoon nrsquoa pas accegraves au texte source il est possible en lisant attentivement la traduction de repeacuterer le manque de logique les incoheacuterences et autres difficulteacutes terminologiques affectant certains passages Il est donc conseilleacute aux eacutediteurs de lire un chapitre ou deux de lrsquoouv-rage en cours de traduction en particulier srsquoils nrsquoavaient pas au preacutealable demandeacute un essai

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

8 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le traducteur devrait ecirctre tenu reacuteguliegraverement au courant des modifications apporteacutees agrave son texte au cours du processus eacuteditorial et de la preacutepara-tion de copiemdashces modifications eacutetant ideacutealement le fruit de compromis entre les deux parties Aussi lourde que puisse paraicirctre toute cette pro-ceacutedure lrsquoeacutediteur doit garder agrave lrsquoesprit qursquoune fois publieacutee la traduction fait reacutefeacuterence qursquoelle acquiert son autonomie et peut ecirctre source drsquoideacutees nouvelles Crsquoest pourquoi chacun des acteurs inter-venant dans le processus de traduction devrait veiller agrave ce que cette derniegravere reflegravete le plus fidegravelement possible lrsquooriginal

Eacutechanges entre auteur et traducteur

Le degreacute de coopeacuteration souhaitable entre un auteur vivant et son traducteur deacutepend de nom-breux facteurs notamment de la personnaliteacute de lrsquoauteur de sa disponibiliteacute de ses compeacutetences etou de sa subtiliteacute linguistiques Le traducteur agissant comme son repreacutesentant il est dans lrsquointeacuterecirct de lrsquoauteur de collaborer et son impli-cation dans le processus de traduction peut se reacuteveacuteler utile Elle peut aussi poser quelques pro-blegravemes (Voir agrave cet eacutegard des cas drsquoexpeacuteriences positives et neacutegatives dans lrsquoannexe E)

Traduction cibliste contre traduction sourciste

Editeurs et traducteurs doivent se mettre drsquoaccord sur la strateacutegie de traduction agrave adopter face agrave un texte Jusqursquoougrave le traducteur doit-il aller pour laquo naturaliser raquo ou laquo acclimater raquo (domesticate) lrsquooriginalmdashcrsquoest-agrave-dire rendre accessible agrave la culture drsquoarriveacutee lrsquoapproche meacutethodologique les cateacutegories intellectuelles la taxonomie etc pro-pres au texte de deacutepartmdashen adaptant ses concepts et ses structures Ou au contraire dans quelle mesure le traducteur doit-il maintenir la termi-nologie et les structures propres agrave la culture de deacutepart en faisant le sacrifice de lrsquoeacuteleacutegance afin de signaler au lecteur qursquoil est bel et bien en train de lire un texte traduit appartenant agrave une autre culture plutocirct qursquoun document original

On peut poser la question autrement dans quelle mesure une traduction en sciences humaines devrait-elle srsquoefforcer de reproduire la rheacutetorique et le style caracteacuteristiques de sa source Bien qursquoil nrsquoy ait pas de reacuteponse absolue cette question est centrale et en soulegraveve une autre qui lui est cor-reacutelative quelle part du sens drsquoun texte de sciences humaines est-elle veacutehiculeacutee par sa forme mecircme Si la forme est perdue une part du contenu ne lrsquoest-elle pas eacutegalement Tout deacutepend en reacutealiteacute du genre de texte et de son auteur Le journalisme et la vulgarisation tirent une bonne part de leurs effets de leurs modes drsquoexpression Mais il en va de mecircme certes selon des modaliteacutes diffeacuterentes pour Heidegger et Leacutevi-Strauss En fait le traducteur cherchera geacuteneacuteralement agrave maintenir un compromis entre clarteacute et speacutecificiteacute stylistique

La maniegravere dont les ideacutees prennent forme et acquiegraverent une expression verbale varie drsquoune culture agrave une autre derrida est alleacute jusqursquoagrave dire que seuls les nombres pouvaient ecirctre traduits indeacutependamment de tout arriegravere-plan culturel et historique Les traducteurs doivent trouver les moyens de transmettre les particulariteacutes de la culture et de la langue source sans alieacutener les lec-teurs de la langue et de la culture drsquoarriveacutee ils doivent eacuteviter lrsquoeacutecueil consistant agrave reproduire ser-vilement un processus argumentatif qui devient alors incompreacutehensible et celui consistant agrave le remodeler pour le rendre familier et facile drsquoaccegraves Il nrsquoy a pas de reacuteponse toute faite agrave la question de savoir ougrave il faudrait se tenir entre ces deux extrecircmes chaque texte est sui generis Crsquoest agrave lrsquoeacutediteur et au traducteur drsquoen discuter On pourrait neacuteanmoins eacutenoncer la regravegle suivante il srsquoagit de repousser les limites stylistiques de la langue cible aussi loin que possible afin de refleacuteter les particulariteacutes de la langue source sans jamais aller jusqursquoagrave produire un texte qui paraisse eacutetrange En drsquoautres termes la traduction devrait rester compreacutehensible sans neacutecessairement se lire comme si elle avait eacuteteacute directement eacutecrite dans la langue drsquoarriveacutee lrsquoobjectif eacutetant de produire un texte aussi plausible que possible

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 9

Quand une cuisine fait son apparition dans une culture ougrave elle est inconnue elle doit garder son parfum drsquoorigine sans rebuter ses nouveaux consommateurs de cette meacutetaphore on peut deacuteduire le corollaire suivant plus la culture drsquoaccueil est sophistiqueacutee plus elle est precircte agrave accepter la cuisine eacutetrangegravere sous sa forme la plus authentique et la plus corseacutee

Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines

Corrections apporteacutees au texte original Mecircme si les traducteurs jouent dans une certaine mesure un rocircle drsquoeacutediteurs mdash en clarifiant le texte et en le rendant acceptable pour son nouveau public mdash ils nrsquoont pas agrave corriger ce qursquoils considegraverent comme des erreurs Si malgreacute tout ils sont tenteacutes de le faire il serait bon qursquoils exposent leurs deacutesaccords dans une note de bas de page ou dans une intro-duction aussi objectivement que possible et en srsquoabstenant de toute argumentation poleacutemique En revanche le traducteur peut prendre la liberteacute de corriger des erreurs mineures touchant agrave lrsquoorthographe des toponymes par exemple

Aplanissement des particulariteacutes stylistiques Lrsquolaquo esprit raquo ou le laquo geacutenie raquo drsquoune langue influence la faccedilon drsquoeacutecrire de ses utilisateurs Il est couram-ment admis par exemple que lrsquoanglais plus que de nombreuses autres langues privileacutegie les phrases courtes un traducteur travaillant vers cette langue pourrait ainsi ecirctre tenteacute de trans-former un texte franccedilais composeacute de phrases complexes et plurivoques en un texte composeacute de phrases courtes et limpides Mais la concision nrsquoest pas une qualiteacute en soi mecircme en anglais Si certains manuels de style prescrivent une longueur optimale de dix mots par phrase bannissant comme laquo alambiqueacutee raquo celles qui excegravedent les vingt mots il nrsquoen reste pas moins que lrsquoanglais tolegravere parfaitement des phrases bien plus longues En portant un soin attentif agrave la syntaxe (et donc agrave la ponctuation) il est possible de reproduire de lon-gues phrases sans violer lrsquoesprit de la langue anglaise Les traducteurs doivent garder agrave lrsquoesprit

que la syntaxe est pleinement signifiante Son message nrsquoest sans doute pas aussi direct que celui porteacute par le lexique mais elle influence notre maniegravere de percevoir et de deacuteployer une argu-mentation Il peut donc srsquoaveacuterer souhaitable drsquoaller plus loin et de laisser une touche laquo drsquoeacutetrangeteacute raquo peacuteneacutetrer la traduction sans encore une fois mal-traiter la structure de la langue cible (Se reporter au paragraphe laquo Traduction cibliste contre traduc-tion sourciste raquo)

Modification de la strateacutegie argumentative Tout comme le laquo geacutenie raquo drsquoune langue joue sur la faccedilon dont eacutecrivent ses utilisateurs leur tradi-tion intellectuelle influe sur la maniegravere dont ces derniers conccediloivent et formulent leurs arguments Les traducteurs mecircme srsquoils doivent srsquoefforcer de conserver la speacutecificiteacute des concepts et de lrsquoargu-mentation de la langue source ne doivent pas aller jusqursquoagrave faire passer lrsquoauteur pour un imbeacutecile On peut citer pour illustrer cette diffeacuterence au plan ideacuteologique (analogue agrave celle touchant agrave la com-plexiteacute des phrases au plan stylistique) 1) lrsquoargu-mentation allant du particulier au geacuteneacuteral (meacutethode inductive) par opposition agrave celle allant du geacuteneacuteral au particulier (meacutethode deacuteductive) et 2) lrsquoapproche empirique (faisant deacuteriver la connaissance des donneacutees des sens ou de lrsquoexpeacute-rience) par opposition agrave la deacutemarche speacuteculative (srsquoappuyant avant tout sur la reacuteflexion le raison-nement plutocirct que sur lrsquoobservation) (Voir encore une fois laquo Traduction cibliste contre tra-duction sourciste raquo)

Faux-amis Les traducteurs doivent ecirctre parti-culiegraverement attentifs aux mots qui ont la mecircme forme dans les deux langues mais un sens diffeacuterent fr sympathique et ang sympathetic (qui signifie laquo compatissant compreacutehensif bien disposeacute raquo etc) ou ang gift (laquo don cadeau raquo) et all Gift (qui signifie laquo poison raquo) Il srsquoagit souvent drsquoemprunts (aussi appeleacutes calques) tel que le russe killer (qui signifie laquo tueur agrave gages raquo et pas simplement laquo meurtrier assassin raquo) ang malicious ( fr laquo malveillant raquo)

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

10 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Faux-amis conceptuels La traduction tendan-cieuse consciente ou inconsciente de termes techniques en particulier quand il srsquoagit de faux amis conceptuels constitue un autre danger plus insidieux Bien que la mondialisation ait tendance agrave unifier la signification de ces termes des divergences importantes continuent drsquoexister une traduction litteacuterale du mot laquo Eacutetat raquo par exem-ple peut donner lieu agrave des meacuteprises en raison de la diffeacuterence entre les conceptions occidentales de cette notion se reacutefeacuterant implicitement ou explicitement agrave la deacutefinition qursquoen donne Max Weber et les conceptions que srsquoen font les chercheurs engageacutes dans une lecture critique du modegravele occidental des sciences humaines appli-queacute aux institutions des pays non occidentaux Ce qui passe pour une terminologie laquo internationale raquo peut donc se reacuteveacuteler trompeur voire dans certains cas extrecircmes le moyen pour une culture drsquoimposer ses significations un mot tel que laquo deacutemocratie raquo qui semblerait pourtant avoir des eacutequivalents directs peut donc neacutecessiter une note en bas de page voire mdash si cela a des conseacutequences sur la faccedilon dont le lecteur est susceptible drsquoappreacutehender un concept tout au long drsquoun article ou drsquoun livre mdash une introduction du traducteur

Les faux amis conceptuels peuvent apparaicirctre au fil du temps lorsque le contenu seacutemantique drsquoun mecircme terme se modifie sans que le mot luimecircme change Crsquoest ce qui se passe actuelle-ment dans les (ex-)pays communistes Ainsi le terme chinois nongmin geacuteneacuteralement traduit par laquo paysan(s) raquo dans les textes communistes peut aujourdrsquohui se traduire par laquo agriculteurs raquo afin de mieux refleacuteter les nouvelles reacutealiteacutes eacuteconomiques du pays Le problegraveme est parfois plus compliqueacute encore que signifie aujourdrsquohui le concept chinois fengjian ordinairement traduit par laquo feacuteodalisme raquo dans les textes communistes Conserve-t-il sa con-notation marxiste A quel moment un chercheur russe utilise-t-il le mot obrdquoektivno laquo objective-ment raquo dans son sens marxien ou dans son sens ordinaire Le traducteur risque alors drsquoavoir un parti pris et de proposer un commentaire plutocirct qursquoune deacutefinition

Il arrive aussi que de tels changements seacutemantiques se produisent en dehors de tout bouleversement politique mondial une person-naliteacute influente peut tregraves bien en ecirctre agrave lrsquoorigine Ainsi Hegel a imposeacute un sens philosophique speacutecifique au mot Aufhebung deacuteriveacute du verbe aufheben qui signifie lui-mecircme litteacuteralement laquo soulever raquo et au figureacute laquo annuler raquo Certains traducteurs ont proposeacute de le traduire par le terme de laquo suppression raquo drsquoautres par laquo sursomption raquo ou laquo deacutepassement raquo drsquoautres encore ont choisi de conserver le mot allemand Quoi qursquoil en soit un terme de ce genre appelle une note ou si plusieurs termes sont concerneacutes une introduction Il est recommandeacute aux traducteurs de precircter une atten-tion speacuteciale agrave ces termes techniques susceptibles de devenir des mots cleacutes de la discipline

Tendance agrave la prolixiteacute Les textes de sciences humaines ont tendance agrave ecirctre prolixes Il existe un moyen de remeacutedier agrave ce problegraveme qui consiste agrave eacuteliminer les mots grammaticaux

bull afin de faciliter lrsquoapplication gt pour faciliter lrsquoapplication

bull les reacuteformes qui ont eacuteteacute reacutecemment introduites gt les reacuteformes reacutecemment introduites

Si un texte est particuliegraverement reacutepeacutetitif ou flou le traducteur peut le signaler agrave lrsquoeacutediteur avant de se mettre au travail et lui demander srsquoil preacutefegravere que la traduction reproduise ces deacutefauts ou les minimise (Voir agrave ce sujet laquo Eacutechanges entre le tra-ducteur et lrsquoeacutediteur raquo)

Incoheacuterence de la terminologie En regravegle geacuteneacute-rale un terme reacutecurrent devrait ecirctre traduit par le mecircme mot agrave chaque fois agrave condition de srsquoassurer que son sens reste identique dans le cas contraire le traducteur apregraves avoir fait un choix deacutelibeacutereacute pourra opter pour une autre traduction Par ailleurs et agrave des fins de coheacuterence lrsquoeacutediteur pourra suggeacuterer aux traducteurs de se constituer un glossaire de mots cleacutes

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 11

Langage speacutecifique agrave une eacutepoque Les traduc-teurs pour se preacuteserver des anachronismes linguistiques et culturels doivent avoir preacutesent agrave lrsquoesprit les diffeacuterences dans les modes de penseacutee et les conventions existant entre le moment ougrave ils traduisent et le moment ougrave le texte fut eacutecrit Ainsi il ne srsquoagit pas drsquoutiliser reacutetroactivement la langue du politiquement correct

Emploi des termes techniques Les chercheurs en sciences humaines qui introduisent des concepts nouveaux ont en geacuteneacuteral recours agrave des mots ou des expressions qursquoils forgent pour lrsquooccasion (Le laquo capital culturel raquo de Bourdieu ou laquo lrsquoeacutethique protestante raquo de Weber en sont des exemples typi-ques) Srsquoils finissent par ecirctre largement accepteacutes ils deviennent ce que nous avons appeleacute des termes techniques Les concepts et les mots qui les repreacute-sentent sont souvent fortement ancreacutes dans une culture donneacutee Leur speacutecificiteacute peut ecirctre lieacutee aussi bien agrave lrsquoeacutepoque ougrave ils furent forgeacutes qursquoagrave des facteurs ethniques ou nationaux de plus ils sont susceptibles de devenir des faux amis conceptuels crsquoest-agrave-dire qursquoau sein de la mecircme tradition ils peuvent tregraves bien avoir des sens diffeacuterents selon les auteurs Cette labiliteacute seacutemantique pose un pro-blegraveme majeur

Les termes techniques jouent un rocircle central dans le discours des sciences humaines les tra-ducteurs doivent srsquoefforcer non seulement de les rendre correctement mais aussi drsquoattirer lrsquoattention des lecteurs sur eux En lrsquoabsence de solution universelle face agrave ce genre de difficulteacutes on peut proposer deux strateacutegies ayant fait leurs preuves 1) le recours agrave lrsquoemprunt mdash par exemple en utili-sant directement les mots russes pour traduire des termes appartenant au vocabulaire sovieacutetique (comme le mot franccedilais politburo issu du russe politbiuro lt politicheskoe biuro laquo bureau politique raquo ou le mot franccedilais laquo goulag raquo du mot russe gulag lt gosudarstvennoe upravlenie lagerei laquo administration des camps drsquoEacutetat raquo) 2) recourir au calque comme le franccedilais laquo commandant politique raquo pour rendre le russe politruk dans les deux cas on aboutit agrave des termes ou des expressions qui paraissent

drsquoabord eacutetranges dans le premier cas parce qursquoil srsquoagit de mots eacutetrangers dans le second parce que la langue cible semble se conformer au moule de la langue source Mais les langues ont de tout temps accepteacute et inteacutegreacute les emprunts et les calques Lrsquoanglais srsquoest enrichi drsquoinnombrables emprunts au franccedilais pendant le temps de la con-quecircte normande et nrsquoa pas cesseacute jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoassimiler des mots eacutetrangers Quant aux calques combien drsquoanglophones savent que lrsquoexpression kill the time est une traduction litteacuterale du franccedilais laquo tuer le temps raquo

dans les deux cas de figure les traducteurs devraient ajouter une note en bas de page pour indiquer qursquoils introduisent un terme de leur invention ou bien qursquoils souhaitent remplacer une traduction habituelle par un mot ou une expres-sion de leur cru Cette deacutemarche ne srsquoimpose pas quand le mot est reacutepertorieacute dans un dictionnaire unilingue de la langue cible de taille moyenne (tels Le Petit Robert ou Le Petit Larousse) Ainsi ni goulag ni politburo ne neacutecessitent de note contrairement agrave politruk Celle-ci pourrait ecirctre formuleacutee de la maniegravere suivante laquo Nous utilisons le terme de lsquocommandant politiquersquo pour traduire politruk un mot-valise contraction de politicheskii rukovoditel rsquo qui deacutesigne preacuteciseacutement un membre officiel du Parti chargeacute de la formation ideacuteologi-que des forces armeacutees sovieacutetiques raquo une note concernant une expression comme laquo Home Rule raquo que les traducteurs laisseraient probablement en anglais dans leur traduction plutocirct que de la tra-duire par laquo gouvernement autonome raquo et qui constituerait donc un emprunt pourrait prendre la forme suivante laquo On deacutesigne ainsi le reacutegime drsquoautonomie par rapport au Royaume-uni reven-diqueacute par lrsquoIrlande de 1870 agrave 1914 raquo Les notes se doivent drsquoecirctre agrave la fois concises et preacutecises Les commentaires plus deacuteveloppeacutes ou en forme drsquoargumentation ont leur place dans un avant-propos du traducteur

Les notes de bas de page peuvent aussi aider le lecteur agrave repeacuterer ou agrave eacutelucider les jeux de mots les proverbes les reacutefeacuterences litteacuteraires ou culturelles

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

12 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

etc Il srsquoagit de nrsquoexpliquer que ce qui est clair pour les lecteurs de la langue source et qui pourrait ne pas lrsquoecirctre pour les lecteurs de la langue cible Par ailleurs les notes ne sont pas lrsquounique recours Par exemple le traducteur peut parfaitement ajouter un ou deux mots transparents en guise drsquoexplica-tion On peut srsquoattendre agrave ce que les lecteurs drsquoun texte traduit du franccedilais comprennent que les laquo grandes eacutecoles raquo sont des institutions drsquoenseigne-ment supeacuterieur mais pas forceacutement qursquoelles jouis-sent drsquoun prestige particulier il suffit pour cela que le traducteur ajoute un mot drsquoexplication laquo the prestigious grandes eacutecoles raquo

Parfois on peut faire lrsquoeacuteconomie partielle ou totale des notes en mettant entre parenthegraveses le terme de la langue source dans la traduction Prenons agrave nouveau le terme lsquocommandant politi-quersquo comme eacutequivalent du russe politruk Srsquoil apparaicirct assez clairement dans le contexte que ce terme est utiliseacute en lien avec les forces armeacutees le traducteur peut le mettre entre parenthegraveses en version originale apregraves sa traduction mdash comman-dant politique (politruk) mdash signalant ainsi son statut de terme technique et sa provenance aux lec-teurs qui connaissent le terme russe Toutefois il nrsquoest pas recommandeacute de faire appel agrave ce proceacutedeacute de maniegravere systeacutematique car cela pourrait aussi agrave la longue faire douter des capaciteacutes du traducteur

Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs

bull La ponctuation respecte les conventions de la langue cible

bull La reproduction des toponymes respecte les conventions de la langue cible rus Moskva gt fr Moscou Les noms de rue en revanche apparaissent geacuteneacuteralement dans la langue drsquoorigine bien que les mots laquo rue raquo laquo avenue raquo etc puissent ecirctre traduits en particulier quand la langue source est peu connue dans la cul-ture de la langue drsquoarriveacutee franccedilais rue de Rivoli gt anglais Rue de Rivoli espagnol Avenida de la Constitucioacuten gt fr Avenida de la

Constitucioacuten (plutocirct qursquoavenue de la Constitu-tion) russe Nevskii prospekt fr Perspective Nevski mais russe Ulitsa Gorrsquokogo gt fr rue Gorki

bull Les titres de journaux et de revues sont repris en version originale le New York Times le Renmin ribao la Pravda Les titres de livres ou drsquoarticles sont reproduits dans la langue originale mais sont suivis drsquoune traduction entre parenthegraveses Cela srsquoapplique eacutegalement aux titres qui apparaissent dans le texte ou dans les notes Lrsquousage des majuscules suit les conventions de la langue utiliseacutee pour le titre version originale ou traduction Le Contrat social (anglais The Social Contract) russe Literatura i revoliutsiia (franccedilais Litteacuterature et reacutevolution anglais Literature and Revolution)

bull Les uniteacutes locales de mesure sont converties entre parenthegraveses dans le systegraveme meacutetrique cinquante miles (quatre-vingts kilomegravetres) cent mu (soixante-sept hectares) Les uniteacutes moneacutetaires locales doivent ecirctre conserveacutees la conversion nrsquoest pas neacutecessaire

bull Les institutions gardent geacuteneacuteralement leur appellation dans la langue drsquoorigine le British Council la douma agrave moins qursquoil existe une traduction conventionnelle (The White House gt la Maison Blanche) ou que la tradition de la langue cible en deacutecide autrement On peut aussi traduire le nom des institutions de preacutefeacuterence lors de leur premiegravere occurrence quand leur sens litteacuteral est important

bull Les mots eacutetrangers utiliseacutes par lrsquoauteur sont conserveacutes (et suivis drsquoune traduction si le traducteur le juge neacutecessaire) Si le mot en question est dans la langue cible (par exemple si on traduit vers le franccedilais et que lrsquoauteur utilise un mot franccedilais) le traducteur le signalera en mettant le mot en italique ou en ajoutant une note NB Cette regravegle ne srsquoapplique pas aux emprunts bien installeacutes dans la langue cible (crsquoest le cas du mot anglais marketing dans de nombreuses langues franccedilais russe etc)

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 13

bull Les mots ou les titres appartenant agrave des langues utilisant un systegraveme drsquoeacutecriture diffeacuterent de celui de la langue cible doivent ecirctre translitteacutereacutes agrave lrsquoaide du systegraveme de translitteacuteration standard quand il existe Certains systegravemes comme la romanisation pinyin du chinois ont eacuteteacute adopteacutes pratiquement par toutes les langues drsquoautres neacuteanmoins sont speacutecifiques agrave chaque langue cible Le systegraveme utiliseacute par la Library of Congress (bibliothegraveque du Congregraves) (voir Barry Randall ALA-LC Romanization Tables Washington Library of Congress 1997) est devenu standard pour la translitteacuteration en anglais mais pas en franccedilais en allemand ou en espagnol etc Lorsque le systegraveme de translitteacuteration est particulier agrave une langue le traducteur doit passer du systegraveme utiliseacute dans la langue source agrave celui utiliseacute dans la langue cible ainsi Chernobyl dans un texte anglais sera retranscrit laquo Tchernobyl raquo dans une traduction franccedilaise Parfois la situation est rendue complexe du fait que deux systegravemes coexistent lrsquoun ordinaire et concernant surtout les noms propres et les toponymes (crsquoest le cas de la translitteacuteration des noms russes en franccedilais la Bibliothegraveque nationale de France preacuteconise le recours agrave la nor-me dite ISO 9 ISO deacutesignant lrsquoOrganisation internationale de normalisation ainsi on eacutecrit geacuteneacuteralement laquo Gorbatchev raquo alors que selon la norme officielle on devrait eacutecrire laquo Gorbaceumlv raquo) dans le doute les traducteurs peuvent srsquoadresser aux associations de traducteurs de leur pays

bull Lorsque lrsquoauteur cite un passage eacutecrit dans la langue cible le traducteur doit reproduire le passage original et ne pas re-traduire agrave partir de la traduction Si lrsquoauteur nrsquoa pas donneacute la reacutefeacuterence du passage en question le traducteur doit aller la chercher ou bien la demander agrave lrsquoauteur quand crsquoest possible Par ailleurs la preacutesentation des reacutefeacuterences bibliographiques dans les notes doit suivre les conventions de la langue cible

bull Les outils de reacutefeacuterence pour le traducteur sont les dictionnaires unilingues de la langue source et de la langue cible Les dictionnaires bilingues sont utiles dans deux cas 1) quand le traducteur connaicirct un mot mais nrsquoarrive pas sur le moment agrave trouver un eacutequivalent dans sa langue et 2) lorsque le traducteur apprend apregraves avoir consulteacute un dictionnaire unilingue que le mot en question fait reacutefeacuterence agrave une plante un animal etc crsquoest-agrave-dire lorsqursquoil y a de fortes chances qursquoil existe un eacutequivalent direct dans la langue cible Les ouvrages de type laquo theacutesaurus raquo offrent toujours davantage de synonymes que les dictionnaires les plus complets

Srsquoil nrsquoaboutit pas dans son travail de recherche le traducteur peut se tourner vers un locuteur laquo natif raquo de la langue source de preacutefeacuterence con-naissant bien le sujet abordeacute par le texte On peut aussi faire appel aux services drsquoun speacutecialiste de la discipline parlant la langue cible pour relire la traduction et reacutediger des notes agrave lrsquoattention du tra-ducteur et de lrsquoeacutediteur (Voir aussi laquo Echanges entre le traducteur et lrsquoeacutediteur raquo et laquo Eacutevaluation raquo)

Eacutevaluation de la traduction

Le processus drsquoeacutevaluation sera diffeacuterent selon que lrsquoeacutediteur connaicirct ou pas la langue source dans le premier cas lrsquoeacutediteur plutocirct que de faire des allers et retours entre lrsquooriginal et la traduction pourra avantageusement lire le texte traduit directement et ne revenir au texte source que srsquoil est arrecircteacute dans sa lecture par une anomalie quelconque Lrsquoeacutediteur qui ignore la langue source se trouve en revanche dans une situation deacutelicate comment sera-t-il en mesure de juger de la qualiteacute de la traduction Il peut srsquoy preacuteparer en lisant des textes traduits du mecircme auteur en particulier si ces textes ont eacuteteacute bien accueillis Quant agrave la nouvelle traduction ils doivent aussi la lire comme un texte indeacutependant afin de juger de sa pertinence une lecture atten-tive permet souvent de deacutetecter drsquoeacuteventuels pro-blegravemes de traduction quoi qursquoil en soit si lrsquoeacutediteur

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

14 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

nrsquoa pas accegraves agrave lrsquooriginal il lui faut consulter le tra-ducteur agrave chaque fois qursquoun passage sonne faux une autre possibiliteacute consiste agrave faire appel agrave un reacuteviseur exteacuterieur connaissant les deux langues et le sujet abordeacute par le texte en question

Recommandations finales

Il nrsquoy a pas de traducteurs neacutes une solide connais-sance de la langue source et de la langue cible est eacutevidemment neacutecessaire mais la formation profes-sionnelle est elle aussi essentielle La nature de celle-ci deacutependra de la nature du texte agrave traduire

A chaque texte son traducteur Il est conseilleacute de confier les textes savants agrave des chercheurs speacutecialiseacutes dans la discipline concerneacutee car la connaissance de la discipline est alors essentielle agrave la production drsquoune bonne traduction les textes destineacutes agrave un public plus large et ceux eacutemanant des agences gouvernementales ou non gouverne-mentales pourront ecirctre soumis agrave des traducteurs professionnels ayant de preacutefeacuterence eacuteteacute formeacutes agrave la matiegravere concerneacutee Nous encourageons vivement les eacutediteurs agrave choisir leurs traducteurs en fonction de tous ces critegraveres

Il est relativement facile de trouver des traduc-teurs qualifieacutes pour des textes srsquoadressant agrave un public de non speacutecialistes des traducteurs profes-sionnels ayant une formation etou une expeacuterience en sciences humaines suffisantes peuvent ecirctre contacteacutes via les associations de traducteurs (Voir la liste des associations reconnues sur le site de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs et cli-quer sur Membres wwwfit-iftorg) La plupart des membres des associations nationales ont pour langue maternelle la langue du pays en question et traduisent donc vers cette langue mais certains drsquoentre eux dont la langue maternelle est diffeacute-rente sont qualifieacutes pour traduire vers drsquoautres lan-gues On peut donc faire appel agrave eux si besoin est

dans le cas des textes savants il est plus diffi-cile de trouver le laquo bon raquo traducteur car rares sont les chercheurs en sciences humainesmdashdu moins dans les pays de langue anglaisemdashayant une connaissance suffisante drsquoune langue eacutetrangegravere pour leur permettre de traduire Ils sont plus rares encore agrave avoir beacuteneacuteficieacute drsquoune formation aux tech-niques de la traduction Les sciences humaines doivent tenir compte de lrsquoimportance et des conseacute-quences du processus de traduction Si les cher-cheurs sont voueacutes agrave traduire leurs collegraveguesmdashafin de reacutepondre aux exigences de la recherchemdashcrsquoest aux disciplines des sciences humaines qursquoil incombe de veiller agrave la promotion et agrave la valorisation de la formation agrave la traduction dans leur domaine

une premiegravere mesure peut sans attendre ecirctre mise en œuvre les directeurs de recherche dans les deacutepartements de sciences humaines devraient encourager leurs eacutetudiants agrave srsquoinscrire dans des cours de langue de niveau avanceacute ou agrave participer agrave des ateliers de traduction Ils pourraient les y inci-ter en leur proposant des bourses de recherche pour traduire des textes ou des œuvres apparte-nant au corpus de leur discipline une autre mesure prendra sans doute plus de temps agrave ecirctre appliqueacutee en effet le fait de traduire des œuvres majeures devrait ecirctre reconnu comme faisant partie inteacutegrante du travail de recherche permettant drsquoacceacuteder agrave un poste de titulaire (doctorat habilitation agrave diriger des recherches) Le travail de traduction drsquoun ouvrage essentielmdash de Foucault ou de Habermas par exemplemdashqui sera lu par tous les chercheurs concerneacutes meacuterite une reconnaissance institutionnelle Ces mesures en facilitant la reacutealisation des objectifs fixeacutes par nos recommandations pourraient augmenter le nombre et la qualiteacute des traductions en sci- ences humaines et par conseacutequent participer agrave lrsquoenrichissement du domaine dans son ensemble Elles encourageraient du mecircme coup les chercheurs agrave eacutecrire dans leur langue maternelle ou dominante (voir annexe I) contribuant ainsi au renforcement des eacutechanges linguistiques et culturels au plan international

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 15

Directeurs du projet

Michael Henry Heim Professeur Deacutepartements de langues et litteacuteratures slaves et de litteacuteratures compareacutees Universiteacute de Californie Los Angeles

Andrzej W Tymowski Directeur des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Natalia Avtonomova Chercheur agrave l rsquoInstitut de Philosophie Acadeacutemie des Sciences Russe

Chuanyun Bao Doyen de la Graduate School of Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies

Richard Brecht Directeur du Center for Advanced Study of Language Universiteacute du Maryland

Olga Bukhina Coordinatrice des programmes internationaux American Council of Learned Societies (ACLS)

Leonora Chernyakhovskaya Directrice de lrsquoEacutecole internationale drsquointerpreacutetation et de traduction de Moscou

E Perry Link Professeur au Deacutepartement des East Asian Studies Universiteacute de Princeton

Luo xuanmin Directeur Centre de traduction et drsquoeacutetudes inter-disciplinaires Professeur au Deacutepartement de lan-gues eacutetrangegraveres Universiteacute de Tsinghua Peacutekin

Ramona Naddaff Co-Directrice Zone Books Professeur assistant de rheacutetorique Universiteacute de Californie Berkeley

Bruno Poncharal Maicirctre de confeacuterences Institut drsquoEacutetudes Anglophones Universiteacute de Paris VII

Janet Roitman Chargeacutee de recherche Centre National de la Recherche Scientifique

Irina Savelieva Professeur Eacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie Universiteacute drsquoEacutetat Moscou

Lynn Visson Interpregravete aux Nations unies (agrave la retraite) Eacuteditrice Hippocrene Books

Wang Feng Professeur au Deacutepartment de sociologie Universiteacute de Californie Irvine

R Bin Wong Directeur de l rsquoAsia Institute Professeur au Deacutepartement drsquohistoire Universiteacute de Californie Los Angeles

annexe aParticiPants au Social Science TranSlaTion ProjecT

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

16 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Bilingue Qui possegravede deux langues natales (Voir aussi Langue natale)

Calque Traduction litteacuterale drsquoun mot ou drsquoune expression ayant le mecircme sens que dans la langue source Ces traductions calqueacutees paraissent souvent maladroites dans un premier temps mais finissent par ecirctre admises par lrsquousage En franccedilais laquo gratte-ciel raquo et laquo lune de miel raquo sont des calques de lrsquoanglais skyscraper et honeymoon Lrsquoanglais false friend est un calque du franccedilais laquo faux ami raquo tout comme lrsquoexpression kill time est calqueacutee sur lrsquoexpression franccedilaise laquo tuer le temps raquo Le calque est un cas particulier de lrsquoemprunt (Voir aussi Emprunt)

Emprunt un mot emprunteacute plus ou moins tel quel agrave une autre langue Spoutnik politburo glas-nost et perestroiumlka sont des emprunts du franccedilais au russe bulldozer feedback suspense sont des emprunts du franccedilais agrave lrsquoanglais kung-fu et feng shui des emprunts au chinois

Faux ami Mot qui a la mecircme forme ou presque dans deux langues mais avec un sens diffeacuterent lrsquoanglais sympathetic (compatissant) et le franccedilais (nice likeable) lrsquoanglais avert (eacuteviter deacutetourner) et le franccedilais avertir (warn) Il srsquoagit souvent drsquoem-prunts comme le franccedilais laquo parking raquo (= anglais parking lot car park) On peut aussi parler de faux amis laquo conceptuels raquo Ainsi la traduction admise en franccedilais et en russe pour le chinois xuanchuan

est laquo propagande raquo mais en chinois ce terme nrsquoa pas la mecircme connotation neacutegative Par ailleurs bien que le mot laquo deacutemocratie raquo prenne une forme identique dans les langues europeacuteennes son sens diffegravere non seulement drsquoune culture agrave lrsquoautre mais aussi drsquoun locuteur agrave un autre (Voir aussi Emprunt)

Locuteur patrimonial Personne qui parle chez elle une langue diffeacuterente de celle usiteacutee dans la socieacuteteacute en geacuteneacuteral mais qui nrsquoa pas suivi drsquoensei-gnement dans cette langue ou pas au-delagrave de lrsquoeacutecole primaire La compeacutetence linguistique de ces locuteurs est tregraves variable

InterpreacuteterInterpreacutetation Expression orale drsquoun texte originellement prononceacute dans une autre langue (agrave la diffeacuterence de la traduction qui est lrsquoexpression eacutecrite drsquoun texte originellement reacutedigeacute dans une langue eacutetrangegravere) Lrsquointerpreacutetation est soit conseacutecutive si lrsquointerpregravete traduit le texte par segments agrave la suite du locuteur ou simultaneacutee srsquoilelle le traduit en mecircme temps que le locuteur srsquoexprime Certaines techniques sont communes agrave lrsquointerpreacutetation et agrave la traduction mais drsquoautres sont speacutecifiques agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre

Langue cible (langue drsquoarriveacutee) Langue vers laquelle on traduit par opposition agrave langue source (langue de deacutepart) langue agrave partir de laquelle on traduit

annexe BGlossaire

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 17

Langue dominante Langue que des locuteurs parlant plusieurs langues maicirctrisent le mieux et donc vers laquelle ils traduiront dans la plupart des cas il srsquoagit de leur langue natale excepteacute lorsque ces locuteurs ont grandi et ont eacuteteacute eacuteduqueacutes dans un pays dont la langue nrsquoest pas leur langue natale

Langue natale La premiegravere langue apprise par un enfant qursquoil tient ordinairement de ses parents Pour la plupart des gens elle constitue aussi leur langue dominante (Voir aussi Langue dominante Bilingue)

Langue source (langue de deacutepart) Langue agrave partir de laquelle on traduit par opposition agrave langue cible (langue drsquoarriveacutee) langue vers laquelle on traduit

Locuteur natif un locuteur qui srsquoexprime dans sa langue natale ou qui a eacuteteacute eacuteduqueacute et socialiseacute dans une langue donneacutee On devient locuteur laquo natif raquo drsquoune langue non seulement si on est neacute dans la pays ougrave elle est la langue principale de communi-cation mais aussi si on est arriveacute dans ce pays avant la puberteacute (Voir aussi Langue natale Langue dominante Locuteur patrimonial)

Naturaliser (anglais domesticate) Rendre une traduction si laquo naturelle raquo dans la langue drsquoarriveacutee que les caracteacuteristiques propres agrave la langue et agrave la culture du texte source ne transparaissent plus (Le verbe domesticate en anglais srsquooppose au verbe foreignize qui implique un mouvement inverse de la langue cible en direction de la langue source afin drsquoen conserver voire drsquoen souligner les caracteacuteristiques Voir aussi Traduction cibliste et Traduction sourciste)

Terme technique Mot ou expression deacutesignant un concept speacutecialiseacute et neacutecessitant un eacutequivalent reconnu dans la langue cible Lorsqursquoil nrsquoexiste pas de terme idoine il faut le creacuteer Ce qursquoon appelle laquo jargon raquo est le reacutesultat drsquoun recours trop massif agrave des termes techniques en particulier quand ils ne sont compreacutehensibles que pour une communauteacute drsquoinitieacutes

Traduction cibliste Traduction qui vise agrave gommer toute trace des caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

Traduction sourciste Traduction qui cherche agrave conserver les caracteacuteristiques de la langue source dans le texte qursquoelle produit

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

18 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Il existe en Russie une longue tradition de publi-cation de monographies sous forme de collections traitant drsquoune discipline drsquoun sujet drsquoune eacutepoque drsquoune reacutegion etc et ce en fonction de la maison drsquoeacutedition et des compeacutetences du comiteacute eacuteditorial un groupe de chercheurs conduits par Irina Save-lieva professeur agrave lrsquoEacutecole supeacuterieure drsquoeacuteconomie de lrsquouniversiteacute drsquoEacutetat de Moscou a publieacute une col-lection entiegraverement consacreacutee agrave la traduction drsquoouv-rages universitaires dans le champ des sciences humaines et sociales Lrsquoobjectif de cette collection intituleacutee Universitetskaia biblioteka (Bibliothegraveque universitaire) eacutetait de proposer agrave la communauteacute universitaire russe un grand nombre drsquoouvrages classiques et contemporains publieacutes agrave lrsquoOuest et qui nrsquoavaient pas eacuteteacute traduits agrave lrsquoeacutepoque sovieacutetique venant ainsi combler un vide et mettre agrave disposi-tion du public des textes fondateurs sans lesquels il eacutetait impensable de maicirctriser une discipline donneacutee Gracircce au soutien de lrsquoOpen Society Institute (Fondation Soros) lrsquoUniversitetskaia biblioteka a fait paraicirctre en deux ans (1998-2000) cent vingt titres unanimement salueacutes par la critique

Irina Savalieva et les sept membres de son comiteacute directeur ont commenceacute par dresser une liste des ouvrages eacuteligibles dans six disciplines (philosophie sociologie theacuteorie et histoire de la culture theacuteorie eacuteconomique histoire et science politique) Les auteurs publieacutes sous la rubrique sociologie comptaient entre autres Adorno Bau-drillard Bourdieu Castells dahrendorf Elias

Giddens Goffman Mannheim Parsons Sennett et Toumlnnies Les membres du comiteacute et les traduc-teurs eacutetaient tous enseignants dans de grandes universiteacutes Les traducteurs avaient eacuteteacute choisis sur la base drsquoun eacutechantillon de leur travail et toutes les traductions furent eacutediteacutees par des speacutecialistes de la langue source et de la discipline en question

Les livres ont eacuteteacute publieacutes chez divers eacutediteurs un service de distribution mis en place par le Megaproject de lrsquoOpen Society Institute srsquoest chargeacute drsquoanalyser la demande de rassembler les com-mandes et drsquoassurer lrsquoacheminement des ouvrages jusqursquoaux bibliothegraveques universitaires Cependant la majoriteacute des livres furent vendus sur le marcheacute priveacute Le public cibleacute par les organisateurs du projet eacutetait constitueacute en grande partie par des professeurs agrave lrsquouniversiteacute et des eacutetudiants A lrsquoeacutepoque les eacutetablissements russes drsquoenseignement supeacuterieur employaient plus de six mille professeurs dont 10 seulement pouvaient utiliser une langue eacutetrangegravere pour leur recherche En outre rares eacutetaient ceux pouvant srsquooffrir des ouvrages im-primeacutes hors de Russie Lrsquoimportance des ventes aux enseignants et aux eacutetudiants a montreacute qursquoil existait une reacuteelle demande

Pour plus drsquoinformations sur la collection le projet dont elle est issue et une liste des ouvrages publieacutes voir wwwhseruscienceigitiarticle_literature_engshtml

annexe cPublication drsquoune seacuterie de traductions

en sciences humaines et sociales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 19

Ouvrages geacuteneacuteralistes

Baker Mona In Other Words London Routledge 1992

Newmark Peter Textbook of Translation New York Prentice-Hall International 1988

(Ces deux ouvrages constituent une introduction aux deacutetails pratiques du processus de traduction et mecircme srsquoils abordent avant tout les problegravemes de traduction litteacuteraire les techniques eacutevoqueacutees srsquoappliquent eacutegalement aux textes de sciences humaines)

Traduction et sciences humaines

Argenton Elena The Translation of Culturebound Terms Trieste universita degli Studi di Trieste 1983

Barret-ducrocq Franccediloise laquo Les sciences humaines au carrefour des langues raquo Traduire l rsquoEurope Paris Payot 1992

Katan david Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester uK St Jerome Publishing 1999

Mossop Brian laquo Translating Institutions and lsquoIdiomaticrsquo Translation raquo META Translators Journal 35(2) 1990 342ndash355 (nouvelle version disponible sur wwwgeocitiescombrmossopmypagehtml)

Wallerstein Immanuel laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Ed MG Rose Albany State university of New York Press 1981 88ndash98 (Pour des extraits de ce texte en franccedilais voir annexe H)

mdash laquo Scholarly Concepts Translation or Interpretation raquo Translation Horizons Ed MG Rose Binghamton NY Center for Research in Translation 1996 107ndash17

Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier

Meertens Reneacute Guide anglais-franccedilais de la traduction Paris Chiron 2004

Visson Lynn From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation Ann Arbor MI Ardis 1991 (Lrsquoaccent est mis sur lrsquointerpreacutetation de confeacuterence mais de nombreux points peuvent srsquoappliquer agrave la traduction)

annexe DbiblioGraPhie seacutelective

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

20 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Formation agrave la traduction

Gile daniel Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training Amsterdam John Benjamins 1995

Campbell Stuart Translation Into the Second Language London Longman 1998

Grosman Meta ed Translation Into Non-Mother Tongues Tuumlbingen Stauffenberg 2000

Kussmaul Paul Training the Translator Amsterdam John Benjamins 1995

laquo European Association for Language Testing and Assessment Report raquo wwwealtaeuorgresourceshtm (Voir aussi wwwealtaeuorglinkshtm)

American Translators Association atanetorgcertificationeligibility_approvedphp

Guides professionnels

Sofer Morry The Translatorrsquos Handbook 3rd rev ed Rockville Md Schreiber 1999 (Informations concernant les eacutediteurs et les traducteurs professionnels eacutevaluation outils de travail ouvrages de reacutefeacuterence Internet sources drsquoemploi associations de traducteurs formation agrave la traduction etc)

European Commission eceuropaeu translationindex_enhtm

Ouvrages theacuteoriques

Bell Roger Translation and Translating Theory and Practice London Longman 1991

Bush Peter and Bassnett Susan The Translator as Writer LondonNew York Continuum 2006

Chestman Andrew and Emma Wagner Can Theory Help Translation Manchester St Jerome 2002

Gile daniel La Traduction la comprendre l rsquoapprendre Paris PuF 2005

Hacking Ian laquo Was There Ever a Radical Mis-translation raquo Historical Ontology Cambridge MA Harvard university Press 2002

Traduction automatique

Bass Scott laquo Machine vs Human Translation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcom articlesmachine_vs_human_translationpdf

Bowker Lynne Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction Ottawa university of Ottawa Press 2002

Hutchins John laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Information Organization 2005) 156ndash160 httpourworldcompuservecom homepagesWJHutchins

Nirenberg Sergei et al eds Readings in Machine Translation Cambridge MA MIT Press 2003

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 21

OrsquoHagan Minako and david Ashworth Translation-Mediated Communication in a Digital World Clevedon Multilingual Matters 2002

Somers Harold ed Computers and Translation A Translatorrsquos Guide Amsterdam John Benjamins 2003

Ouvrages de reacutefeacuterence

Jean delisle et al Terminologie de la traductionTranslation TerminologyTerminolgiacutea de la traduccioacutenTerminologie der Uumlbersetzung Amsterdam John Benjamins 1999 (Les deux cents concepts qui sont ici clairement deacutefinis dans quatre langues permettront aux eacutediteurs de mieux communiquer avec les traducteurs)

Revues

ATA Chronicle (American Translators Association Monthly)

BABEL An International Journal on Translation (International Federation of Translators Trimestriel)

META Journal des TraducteursTranslators Journal (Organe drsquoInformation et de Recherche dans les domaines de la Traduction de la Terminologie et de lrsquoInterpreacutetation Trimestriel disponible en ligne wwweruditorgrevuemeta)

TTR ndash Traduction Terminologie Reacutedaction (Association Canadienne de TraductologieCanadian Association for Translation Studies Biannuel)

Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee

Cassin Barbara ed Vocabulaire europeacuteen des philosophies ndash dictionnaire des intraduisibles Eacuteditions du Seuil Paris 2004

Marshall Gordon ed A Dictionary of Sociology Oxford Oxford uP 1998

Pearce david ed Macmillan Dictionary of Modern Economics London Macmillan 1992

Ritter Harry Dictionary of Concepts in History Westport CT Greenwood Press 1986

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

22 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute

Apregraves lrsquoeacutechec de nos diverses tentatives pour trouver un traducteur expeacuterimenteacute et posseacutedant le bagage technique approprieacute notre maison drsquoeacutedition deacutecida drsquoengager une eacutetudiante de troi-siegraveme cycle formeacutee dans la discipline Elle avait travailleacute pendant plusieurs anneacutees comme journa-liste dans les pays dont il eacutetait question dans lrsquoouvrage agrave traduire et reacutedigeait une thegravese sur un sujet proche mais elle nrsquoavait jamais traduit Je lui expliquai les principes geacuteneacuteraux de la traduction et lui montrai des exemples drsquoerreurs que jrsquoavais pu rencontrer par le passeacute des traductions trop fidegraveles crsquoest-agrave-dire trop litteacuterales des textes conte-nant des phrases ou des paragraphes complexes et apparemment interminables acceptables en fran-ccedilais (la langue source) mais pas en anglais (la langue cible) Je soulignai la neacutecessiteacute de trouver une laquo voix raquo et un style qui fassent eacutecho au texte original mais sans le suivre aveugleacutement Je lui indiquai eacutegalement divers outils de recherche et techniques de travail le recours agrave un theacutesaurus la

lecture de livres sur le sujet eacutecrits en anglais etc Jrsquoattirai son attention sur lrsquoimportance qursquoil y avait agrave rester en contact avec lrsquoauteur et lrsquoeacutediteur agrave eacuteta-blir des listes de questions pour chacun agrave se creacuteer un glossaire de termes techniques agrave savoir retrou-ver les traductions canoniques de citations agrave repeacute-rer quand ces traductions devaient ecirctre retravailleacutees Tout cela revenait agrave diriger un mini atelier de formation aux techniques de la traduc-tion Mais gracircce agrave ce long et difficile travail et gracircce agrave lrsquointelligence agrave lrsquoengagement et agrave la perseacute-veacuterance de la traductrice le reacutesultat fut excellent

Neacuteanmoins certains collegravegues eacutediteurs agrave qui jrsquoai deacutecrit mon expeacuterience ont reacuteagi en me disant que pour eux une telle laquo formation maison raquo eacutetait hors de question Je ne me lancerais certainement pas dans une telle entreprise agrave chaque nouvelle traduction non plus Et je considegravere qursquoil serait bien preacutefeacuterable que les chercheurs en sciences humaines et sociales encouragent leurs eacutetudiants non seulement agrave suivre une formation pousseacutee en langue eacutetrangegravere mais aussi une formation agrave la traduction en tant que telle

annexe ele Point de vue drsquoun eacutediteur

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 23

Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable

un ouvrage universitaire srsquoappuyant sur des don-neacutees historiques politiques psychanalytiques meacutedicales et anthropologiques couvrant les trois derniers siegravecles nous incita agrave engager un traduc-teur chevronneacute qui avait deacutejagrave accompli des tra-ductions litteacuteraires pour notre maison drsquoeacutedition par le passeacute Mais apregraves avoir relu un premier chapitre il mrsquoest apparu que le traducteur eacutetait incapable de comprendre et encore moins de reproduire la langue (non litteacuteraire) et lrsquoargumen-tation du texte Je lui fis part de ces difficulteacutes et lui demandai une nouvelle version Mais apregraves avoir veacuterifieacute cette nouvelle traduction original en mains elle se reacuteveacutela agrave nouveau inutilisable Je finis donc par engager un autre traducteur pour la retravailler Ce genre de pratique ne garantit pas un reacutesultat exceptionnel mais en lrsquooccurrence le co-traducteur a fait du bon travail et a rendu un texte tregraves convenable qursquoil a accepteacute de co-signer avec le premier traducteur

Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence

Lrsquoauteur peut se reacuteveacuteler une aide preacutecieuse au cours du travail de traduction en reacutepondant aux ques-tions de lrsquoeacutediteur etou du traducteur en fournis-sant les originaux des citations etc Jrsquoai neacuteanmoins en tecircte un exemple ougrave lrsquoauteur est alleacute jusqursquoagrave choisir lui-mecircme sa traductrice en arguant du fait qursquoelle avait deacutejagrave traduit des articles pour lui et donneacute toute satisfaction En outre lrsquoauteur preacute-tendait ecirctre parfaitement bilingue Mais au cours de la traduction nous avons ducirc lui signaler que les jugements qursquoil portait sur le style et la traduction des termes techniques eacutetaient tregraves discutables Il finit par reconnaicirctre la validiteacute de nos mises en garde apregraves que deux speacutecialistes respecteacutes eurent passeacute en revue la traduction et indiqueacute qursquoelle avait tendance agrave obscurcir les innovations theacuteoriques de son livre

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

24 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Les traducteurs novices ont geacuteneacuteralement tendance agrave reproduire trop servilement voire litteacuteralement les formulations propres agrave la langue source Les passages en caractegraveres romains ci-dessous corres-pondent agrave ce genre de traductions litteacuterales les passages en italiques en preacutesentent une version plus acceptable (NB Nous ne donnons pas le texte original puisque les eacutediteurs qui ignorent la langue de deacutepart devront travailler exclusivement sur la langue drsquoarriveacutee)

des travaux reacutecents ont cependant commenceacute agrave eacutetudier le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer dans lequel des ajuste-ments ideacuteologiques aussi bien que des contingen-ces pratiques reacuteunirent missionnaires et coloniaux pour composer lrsquoimage de lrsquoempire franccedilais agrave travers une cohabitation souvent difficile

Des travaux reacutecents sur le rapprochement entre catholicisme et reacutepublicanisme outremer montrent comment les missionnaires et les administrateurs colo-niaux furent conduits au greacute des compromis ideacuteologi-ques et des circonstances agrave faccedilonner ensemble l rsquoimage de l rsquoempire franccedilais par delagrave leurs relations conflictuelles

bull

Les raisons du fouet ne sont pas documenteacutees mais ses conseacutequences ne faisaient aucun doute pour le reacutesident franccedilais observant le deacuteroulement de lrsquoaffaire

On ignore pourquoi le precirctre avait fait donner le fouet agrave ses ouailles mais les conseacutequences de cet acte nrsquoeacutechappegraverent pas au reacutesident franccedilais

bull

La preacutesente eacutetude propose que le bouddhisme influenccedila les vues que formegraverent les reacutepublicains sur lrsquoapplication de la leacutegislation anticleacutericale au Tonkin

Nous nous proposons de montrer dans cette eacutetude comment le bouddhisme influenccedila la maniegravere dont furent appliqueacutees les lois laiumlques au Tonkin

bull

Il est tregraves dommage que si peu drsquoEuropeacuteens soient disposeacutes agrave deacutecrire et agrave proposer les relations uE-Turquie comme lrsquohistoire drsquoun succegraves geacuteos-trateacutegique pour lrsquounion et comme la justification de son style international

Il est regrettable que si peu drsquoEuropeacuteens soient dis-poseacutes agrave preacutesenter l rsquointeacutegration de la Turquie comme une reacuteussite geacuteostrateacutegique venant illustrer la speacutecifi-citeacute de la politique eacutetrangegravere de l rsquoUnion

bull

annexe FexemPles de traductions litteacuterales

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 25

On pourrait penser que cette probleacutematique en deacutepit de ses meacuterites ne constitue qursquoun retour agrave une seacuterie de questions leacutegegraverement diffeacuterentes sur les laquo speacutecificiteacutes raquo afin de reacutepondre agrave cette question fon-damentale agrave savoir pourquoi seule lrsquoAllemagne parmi les eacuteconomies deacuteveloppeacuteesmdashlrsquoItalie malgreacute ses progregraves rapides vers lrsquoindustrialisation ne pou-vant ecirctre classeacutee dans cette cateacutegoriemdasha-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo agrave part entiegravere

On peut se demander si cette thegravese quels que soient ses meacuterites ne fait pas que deacuteplacer le problegraveme des laquo singulariteacutes raquo tout en srsquoefforccedilant de reacutepondre agrave la mecircme question pourquoi de toutes les eacuteconomies hautement deacuteveloppeacutees seule l rsquoAllemagne a-t-elle produit une dictature laquo fasciste raquo pleinement acheveacutee En effet l rsquoItalie bien qursquoayant reacutealiseacutee de grands pro-gregraves ne pouvait ecirctre rangeacutee au nombre des grandes puissances industrielles

bull

dans lrsquoideacuteal par conseacutequent le traducteur doit ecirctre non seulement capable de maicirctriser la traduc-tion en tant que technique geacuteneacuterale mais aussi connaicirctre la litteacuterature relative agrave la discipline concerneacutee sur une peacuteriode conseacutequente et de preacutefeacuterence partager un inteacuterecirct direct pour les sujets dont il est question dans la texte

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simple-ment avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuterature de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte

bull

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement lrsquoinstitution-nalisation drsquoune structure de pouvoir-savoir plus ou moins autonome speacutecialiseacutee dans les techno-logies de secours et drsquoassistance permettant aux socieacuteteacutes modernes de faire face aux catastrophes de grande envergure constituent un des signes de la moderniteacute

Lrsquoeacutemergence le deacuteveloppement et l rsquoinstitution-nalisation drsquoun dispositif articulant des technologies de secours et d rsquoassistance destineacute agrave reacutepondre aux catastrophes de grande envergure constituent un des traits distinctifs de la moderniteacute

bull

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

26 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le critique des meacutedias a deacutecrit le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de lrsquoinformation (SMSI) en termes de rencontre conflictuelle de deux visions info-politiques enracineacutees dans les anneacutees soixante-dixmdashdrsquoun cocircteacute celle drsquoune socieacuteteacute de lrsquoinfor-mation organiseacutee autour de la question de lrsquoaccegraves et des principes techno-manageacuteriaux neacuteolibeacuteraux soutenue essentiellement par des acteurs gouver-nementaux et les entreprises de lrsquoautre celle drsquoune socieacuteteacute de la communication accomplissant le pro-gramme post-tiers-mondiste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication soutenue principalement par les organisations non gouvernementales et la socieacuteteacute civile

Pour le critique des meacutedias le Sommet mondial sur la socieacuteteacute de l rsquoinformation se preacutesente comme la confrontation de deux conceptions politiques issues des anneacutees soixante-dix drsquoun cocircteacute un groupe majoritai-rement formeacute drsquoacteurs gouvernementaux et drsquoentre-prises entend promouvoir l rsquoaccegraves agrave une laquo socieacuteteacute de l rsquoinformation raquo organiseacutee selon les principes et les modes de gestion neacuteolibeacuteraux de l rsquoautre des organi-sations non gouvernementales ou issues de la socieacuteteacute civile militent pour une laquo socieacuteteacute de la communica-tion raquo qui reacutealiserait le programme post-tiers-mon-diste de creacuteation drsquoun ensemble de droits mateacuteriels agrave la communication

bull

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedi-lection une grande varieacuteteacute de faiblesses auxquelles il faudrait reacutesister sont stigmatiseacutees il pourra srsquoagir des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres ou de la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous drsquoautres mettrons en garde contre une moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations rigides preacuteeacutetablies mecircme quand il srsquoagit de faire face agrave des difficulteacutes inattendues frappant la population ou encore contre la tentation drsquoaccordermdashde laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquomdashles droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

Chaque auteur ayant ses eacutepouvantails de preacutedilec-tion les faiblesses auxquelles il srsquoagira de reacutesister seront tregraves varieacutees mdash allant des laquo filets de protection raquo sociaux destineacutes aux plus pauvres agrave la creacuteation de services sociaux ouverts agrave tous Drsquoautres srsquoopposeront agrave la moindre deacuteviation par rapport agrave des orientations preacuteeacutetablies mecircme quand surgissent des difficulteacutes inattendues frappant la population ou bien invite-ront agrave reacutesister agrave toute tentation drsquoaccorder de laquo faccedilon beaucoup trop preacutecoce raquo les droits politiques et le laquo luxe raquo de la deacutemocratie

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 27

Alors que dans les anneacutees cinquante agrave lrsquoaube de lrsquoegravere informatique les tenants de la traduction automatique soutenaient qursquoil suffirait bientocirct drsquoappuyer sur un bouton pour que les ordinateurs produisent des traductions degraves les anneacutees soixante et soixante-dix ils commencegraverent agrave avoir des doutes Au cours des vingt derniegraveres anneacutees deux eacutevolutions majeures se sont produites drsquoun cocircteacute la puissance pheacutenomeacutenale des ordinateurs semble avoir mis cet objectif agrave porteacutee de main de lrsquoautre les professionnels de la traduction cernent mieux les limites de la traduction automatique

Quand la traduction doit ecirctre drsquoune qualiteacute telle qursquoelle puisse ecirctre publieacutee la traduction humaine et la traduction automatique ont toutes deux un rocircle agrave jouer La traduction automatique offre un bon rapport qualiteacuteprix quand il srsquoagit de traduire agrave grande eacutechelle etou rapidement des documents techniques (fastidieux) des manuels de localisation de logiciels et dans de nombreux autres cas de figure ougrave les coucircts de la traduction automatique et des reacutevisions par lrsquohomme ou les coucircts de la traduction agrave lrsquoaide drsquooutils informatiques (postes de travail etc) sont significativement moins eacuteleveacutes que

la traduction humaine traditionnelle sans assistance informatique En revanche le traducteur humain est (et restera) sans rival dans le cas de textes complexes et non reacutepeacutetitifs (crsquoest-agrave-dire litteacuteraires ou juridiques) et mecircme dans le cas de textes uniques sur des sujets speacutecifiques hautement speacutecialiseacutes et tregraves techniques2

Ces eacutevolutions sont tombeacutees agrave point nommeacute En effet les gouvernements les ONG les meacutedias et les chercheurs doivent agrave preacutesent faire face aux conseacutequences linguistiques de la mondialisation tandis que la vitesse et la masse des eacutechanges mondiaux croissent de maniegravere exponentielle Si lrsquoimprimerie de Gutenberg a supprimeacute lrsquoobstacle temporel lrsquoInternet lui a effaceacute les distances La faiblesse des services de traduction est du mecircme coup devenue le dernier obstacle agrave la libeacuteration des eacutechanges entre les peuples de la planegravete

Le volume de textes est tel qursquoil est impossible que tous soient inteacutegralement traduits drsquoune

2John Hutchins laquo Computer based translation in Europe and North America and its future prospects raquo JAPIO 20th anniversary (Tokyo Japan Patent Informa-tion Organization 2005) 156ndash160 httpourworld compuservecomhomepagesWJHutchins

annexe Gtraduction automatique

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

28 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

langue agrave lrsquoautre La traduction inteacutegrale qui eacutetait jusqursquoagrave une eacutepoque reacutecente la norme se situe agrave lrsquoune des extreacutemiteacutes drsquoun eacuteventail de possibiliteacutes Elle reste la norme pour les traiteacutes et les accords intergouvernementaux pour les sondages et les enquecirctes pour les demandes de subventions etc ougrave chaque version dans une nouvelle langue doit pouvoir ecirctre consideacutereacutee comme laquo officielle raquo et pour les ouvrages savants ou universitaires dans tous ces cas de figure les critegraveres traditionnelle-ment retenus dans lrsquoeacutevaluation drsquoune traduction continuent de srsquoappliquer exactitude quant au sens et fideacuteliteacute agrave la forme A lrsquoautre bout de lrsquoeacuteven-tail on trouve toute une gamme de traductions partielles qui ont pour objectif de rendre accessi-ble dans une langue donneacutee les thegravemes mdash voire simplement les entiteacutes mdash preacutesenteacutes dans une autre langue il srsquoagit alors de mettre en avant les princi-pales coordonneacutees drsquoun texte qui quoi quand ougrave dans ce cas crsquoest le contenu qui compte Lorsque des agences gouvernementales ou des internautes veulent savoir si un texte (ou un site Web) reacutepondra agrave leurs besoins crsquoest agrave cette extreacute-miteacute de lrsquoeacuteventail qursquoils recourent et crsquoest lagrave que la traduction automatique se reacutevegravele la plus utile La TA peut aussi servir agrave rechercher et agrave traduire des mots cleacutes ou bien fournir des donneacutees brutes permettant de reacutediger dans la langue cible des reacutesumeacutes de textes En regravegle geacuteneacuterale donc la TA trouve sa place quand le but rechercheacute est une premiegravere eacutetape elle est un moyen plutocirct qursquoune fin en soi

On fait grand cas ces derniers temps drsquoun pro-cessus combinant traduction automatique et tra-duction humaine la traduction assisteacutee par ordinateur La plupart des traducteurs humains ont deacutejagrave recours agrave des outils de reacutefeacuterences tels que les dictionnaires ou les theacutesaurus en ligne La tra-duction assisteacutee par ordinateur va plus loin en fai-sant appel agrave des logiciels qui par exemple enregistrent et stockent automatiquement cer-taines constructions syntaxiques ou certaines collocations lexicales (ces derniegraveres eacutetant parti-culiegraverement utiles pour conserver la coheacuterence dans lrsquoemploi de termes techniques) agrave la fois dans la langue source et dans la langue cible et les proposent au traducteur agrave chaque nouvelle occur-rence dans le texte Pour plus drsquoinformations agrave ce sujet voir Scott Bass laquo Machine vs Human Trans-lation raquo wwwadvancedlanguagetranslationcomarticlesmachine_vs_human_translationpdf

Cela dit le travail que doit effectuer lrsquoopeacuterateur humain pour transformer les textes bruts issus de la traduction automatique ou mecircme de la traduction assisteacutee par ordinateur en traductions publiables peut srsquoaveacuterer aussi oneacutereux que le processus tradi-tionnel Nos laquo recommandations raquo srsquoappliqueront donc un certain temps encore aux textes eacutecrits dans une langue rechercheacutee et destineacutes agrave un public vaste et averti

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

R e c o m m a n D a t i o n s p o u R l a t R a D u c t i o n D e s t e x t e s D e s c i e n c e s h u m a i n e s 29

Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein laquo Concepts in the Social Sciences Problems of Translation raquo[Les concepts en sciences sociales problegravemes de traduction] in Translation Spectrum Essays in Theory and Practice Marilyn Gaddis Rose (ed) Albany State university of New York Press 1981 88ndash98

un texte de sciences humaines utilise les concepts comme principal mode de communication Ceux-ci peuvent ecirctre plus ou moins clairement deacutefinis et em-ployeacutes par leur auteur mais ils doivent neacutecessairement renvoyer agrave des significa-tions des ensembles de donneacutees ou des deacutecoupages de la reacutealiteacute partageacutes par quelques autres dans le cas contraire le texte serait tout simplement inintelligible Cependant ces concepts ne sont pas uni-versellement partageacutes et font souvent lrsquoobjet de conflits ouverts et violents Le traducteur afin de traduire un concept correctement doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait lrsquoobjet drsquoun consensus (et de la part de qui) agrave la fois au moment de lrsquoeacutecriture du texte et au moment de sa traduction et (b) jusqursquoagrave quel point ce consensus est partageacute dans une langue et dans lrsquoautre Le traducteur devrait aussi ecirctre capable de percevoir si lrsquoauteur est conscient ou pas de la dimen-sion poleacutemique du concept en question ou srsquoil est precirct agrave admettre cette dimension poleacutemique

Cela nrsquoest pas une mince affaire et il nrsquoexiste pratiquement aucun ouvrage de reacutefeacuterence susceptible drsquooffrir de telles informations Le meilleur dictionnaire sera drsquoun piegravetre secours mecircme si les ency-clopeacutedies peuvent parfois se reacuteveacuteler plus utiles En reacutealiteacute le genre de connais-sances requis ne peut srsquoacqueacuterir que par une lecture assidue des ouvrages de la speacutecialiteacute et ce dans les deux langues

Ideacutealement donc le traducteur ne doit pas simplement avoir reccedilu une formation speacutecifique mais avoir freacutequenteacute la litteacuteratu-re de la speacutecialiteacute sur une longue peacuteriode et de preacutefeacuterence porter un inteacuterecirct particulier au sujet abordeacute par le texte Cet ideacuteal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constitueacutee une communauteacute de traduc-teurs speacutecialiseacutes formeacutes aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales Je ne mrsquoin-terrogerai pas ici sur les structures qursquoil faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif me bornant agrave constater qursquoel-les nrsquoexistent pas En effet la plupart des traductions en sciences humaines et sociales sont reacutealiseacutees soit par des chercheurs qui sont de piegravetres traducteurs soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation litteacuteraire Les reacutesultats sont globalement deacutesastreux (agrave quelques rares et notables exceptions pregraves)

annexe hextraits de lrsquoarticle drsquoimmanuel Wallerstein

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue

30 R E C O M M A N d A T I O N S P O u R L A T R A d u C T I O N d E S T E x T E S d E S C I E N C E S H u M A I N E S

Le discours des sciences humaines sur la scegravene internationale se deacuteroule de plus en plus souvent en anglais et les textes traduits de lrsquoanglais sont bien plus nombreux que ceux traduits vers lrsquoan-glais En outre les chercheurs se sont mis agrave eacutecrire directement en anglais mecircme quand ils nrsquoappar-tiennent pas agrave une communauteacute anglophone Nous pensons que cette pratique est preacutejudiciable au champ des sciences humaines en tant que tel crsquoest pourquoi nous demandons aux chercheurs de ne pas cesser drsquoeacutecrire dans leur langue natale

Les concepts en sciences humaines ainsi que les termes qui leur servent de veacutehicule sont faccedilonneacutes par la langue dont ils sont issus et par conseacutequent par le bagage culturel et historique des locuteurs de cette langue Comme le dit Humboldt dans ses Fragments drsquoune monographie sur les Basques laquo La diversiteacute des langues ne peut se reacuteduire agrave la diversiteacute des deacutesignations pour un mecircme objet elles constituent diffeacuterentes perspectives sur cet objet La richesse du monde et de ce que nous y percevons srsquoaccroicirct agrave proportion de la diversiteacute des langues et cela agrave pour conseacutequence de repous-ser les limites de lrsquoexistence humaine en nous offrant de nouvelles faccedilons de penser et de sentir raquo (Gesammelte Schriften VII 602) La tendance de lrsquoanglais agrave jouer le rocircle de lingua franca des sciences humaines (un fait accompli dans les laquo sciences exactes raquo) est un frein agrave lrsquoeacutemergence des laquo diffeacuterentes perspectives raquo dont parle Humboldt

Lrsquoemprise toujours grandissante drsquoune langue unique au niveau international a plusieurs effets deacuteleacutetegraveres Premiegraverement les chercheurs qui eacutecrivent dans une langue seconde mecircme srsquoils en ont une

excellente connaissance auront tendance agrave expri-mer leurs ideacutees avec moins de preacutecision et moins de nuances complexes que ceux qui eacutecrivent dans leur propre langue deuxiegravemement lorsque la litteacuterature en sciences humaines dans une langue donneacutee est peu deacuteveloppeacutee les eacutechanges sur cer-taines questions au sein de cette communauteacute linguistique sont rendus plus difficiles Troisiegrave-mement les modes de penseacutee et drsquoargumentation propres aux sciences humaines dans la sphegravere anglo-ameacutericaine sont devenus un lit de Procuste aux dimensions duquel tous les types de concep-tualisations doivent srsquoadapter Il en reacutesulte une homogeacuteneacuteisation et un appauvrissement croissants du discours

Il deacutecoule de ces observations comme de nos recommandations dans leur ensemble que la traduction aviseacutee drsquoeacutetudes eacutecrites dans des langues et donc des perspectives culturelles diffeacuterentes contribue non seulement agrave renforcer le dialogue entre les cultures mais aussi agrave enrichir le domaine des sciences humaines Nous invitons donc les chercheurs agrave precircter une plus grande attention au rocircle joueacute par la traduction dans la discipline qui les concerne Crsquoest agrave eux que revient de prendre des mesures concregravetes pour encourager leurs col-legravegues jeunes chercheurs ou universitaires che-vronneacutes agrave traduire des œuvres jugeacutees importantes et pour que les organismes accordant les bourses et les comiteacutes deacutecidant de la titularisation et de la promotion des universitaires prennent conscience de la valeur et de la porteacutee scientifiques de ces traductions

annexe iPlaidoyer Pour que les chercheurs eacutecrivent

dans leur ProPre lanGue

  • Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines
    • Objectifs
    • Comment ces recommandations ont-elles vu le jour
    • Pourquoi ces recommandations
    • Speacutecificiteacute des textes de sciences humaines
    • Financement des traductions
    • Qursquoest-ce qursquoun traducteur
    • Le choix drsquoun traducteur
    • Collaboration entre lrsquoeacutediteur et le traducteur
    • Eacutechanges entre auteur et traducteur
    • Traduction cibliste contre traduction sourciste
    • Les eacutecueils de la traduction en sciences humaines
      • Corrections apporteacutees au texte original
      • Aplanissement des particulariteacutes stylistiques
      • Modification de la strateacutegie argumentative
      • Faux-amis
      • Faux-amis conceptuels
      • Incoheacuterence de la terminologie
      • Langage speacutecifique agrave une eacutepoque
      • Emploi des termes techniques
        • Consideacuterations techniques agrave lrsquoattention des traducteurs et des eacutediteurs
        • Eacutevaluation de la traduction
        • Recommandations finales
          • Annexe A Participants au Social Science Translation Project
          • Annexe B Glossaire
            • Bilingue
            • Calque
            • Emprunt
            • Faux ami
            • Locuteur patrimonial
            • InterpreacuteterInterpreacutetation
            • Langue cible (langue drsquoarriveacutee)
            • Langue dominante
            • Langue natale
            • Langue source (langue de deacutepart)
            • Locuteur natif
            • Naturaliser (anglais domesticate)
            • Terme technique
            • Traduction cibliste
            • Traduction sourciste
              • Annexe C Publication drsquoune seacuterie de traductions en sciences humaines et sociales
              • Annexe D Bibliographie seacutelective
                • Ouvrages geacuteneacuteralistes
                • Traduction et sciences humaines
                • Ouvrages traitant drsquoune langue en particulier
                • Formation agrave la traduction
                • Guides professionnels
                • Ouvrages theacuteoriques
                • Traduction automatique
                • Ouvrages de reacutefeacuterence
                • Revues
                • Dictionnaires utiles pour la traduction dans une discipline donneacutee
                  • Annexe E Le point de vue drsquoun eacutediteur
                    • Comment travailler avec un traducteur inexpeacuterimenteacute
                    • Comment se deacutebrouiller avec une traduction inutilisable
                    • Collaboration avec lrsquoauteur un reacutecit invitant agrave la prudence
                      • Annexe F Exemples de traductions litteacuterales
                      • Annexe G Traduction automatique
                      • Annexe H Extraits de lrsquoarticle drsquoImmanuel Wallerstein
                      • Annexe I Plaidoyer pour que les chercheurs eacutecrivent dans leur propre langue