hellerova13

6

Click here to load reader

Upload: violeta5

Post on 05-Jul-2015

208 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Hellerova13

1

RUSKÝ INFINITIV VE FUNKCI PŘEDMĚTU

Argumentace

Tomuto tématu jsem věnovala část své diplomové práce, ve které jsem zkoumala užití

ruského a českého infinitivu a jeho funkci ve větě. Studenti ruské filologie se s větnými

rozbory setkávají velmi často, proto je důležité umět určit, jakým větným členem může

infinitiv ve větě být.

Název práce vystihuje ústřední téma našeho textu – ruský infinitiv v předmětové

funkci. Ruský infinitiv může ve větě plnit také funkci podmětu či přísudku (základní větné

členy) nebo příslovečného určení či přívlastku (vedlejší větné členy).

Anotace

Ruský infinitiv plní ve větě funkci základního (podmět, přísudek) či vedlejšího

větného členu (předmět, příslovečné určení, přívlastek). V textu pojednáváme o ruském

infinitivním předmětu, jenž je nejčastějším vedlejším větným členem. Velmi často je

zaměňován se složeným přísudkem, protože má velmi podobnou stavbu.

Podle toho, je-li činitel děje vyjádřen podmětem či neinfinitivním předmětem, dělíme

infinitivní předmět na subjektový a objektový. V některých případech je přiřazení

k některému z typů velmi sporné, a tudíž subjektivní. Pro snadnější určení druhu předmětu

jsme uvedli skupiny sloves, se kterými se oba typy infinitivního předmětu pojí. Ke každé

skupině sloves jsme uvedli ruský příklad a jeho český ekvivalent.

V textu také upozorňujeme na rozdíly mezi ruštinou a češtinou a popisujeme způsoby,

jimiž lze ruské infinitivní konstrukce přeložit do češtiny.

Klíčová slova

Ruština, infinitiv, předmět, subjektový, objektový

Page 2: Hellerova13

2

1. Infinitiv ve funkci předmětu

Infinitiv může být stejnopodmětný (subjektový, тавтосубъектный, субъективный;

činitel děje vyjádřeného infinitivem je totožný s podmětem určitého slovesa) nebo

různopodmětný (objektový, гетеросубъектный, объективный; činitelem děje je předmět

slovesa, ne podmět).1

Srov.: Он обещал прийти. Х Он мне велел уйти.

Podle toho, zda stojí infinitiv u slovesa přechodného nebo nepřechodného, rozlišujeme

infinitivní předmět přímý (Он любит гулять вечером. – Он любит вечерние прогулки.)

a nepřímý (Я отказался выступить. – Я отказался от выступления).2

Na rozdíl od češtiny bývá předmětem také infinitiv sloves označující jídlo, pití,

kouření a některé jiné konkrétní děje (есть, пить, кушать, завтракать, обедать,

ужинать, читать, шить, курить) u sloves взять, дать, подать, принести aj. Srov.:

Подали ужинать. → Přinesli večeři. – Он принес одеться. → Přinesl šaty (oblečení).

V ruštině se tyto případy vyskytují především v hovorovém jazyce, zatímco v češtině

se omezují pouze na slovesa jíst, pít, žrát (srov.: dát najíst, napít, nažrat).3

Tyto infinitivy mohou plnit funkci předmětu u dalšího infinitivního předmětu.

Do češtiny překládáme tyto věty pomocí vedlejších vět předmětných. Srov.: Приехавши, он

и не подумал попросить умыться. → Po příjezdu ani nepomyslel na to, že by požádal,

aby se mohl umýt.4

2. Předmět subjektový

Stejnopodmětný infinitiv je předmětem u sloves v širokém smyslu modálních (slovesa

vyjadřují volní vztah subjektu k ději). Tato slovesa vyjadřují:5

a) vůli, snahu, odhodlání, přání nebo zvyk subjektu realizovat nějaký děj (желать,

жаждать, рисковать, собираться, задумать, намереваться, стараться,

1 MRÁZEK, Roman, Stanislav ŽAŽA a Jaroslav BAUER. Příruční mluvnice ruštiny. 3. vyd. Praha: Státní

pedagogické nakladatelství, 1979, 521 s. ISBN 14-767-79 2 Современный русский язык: Виды дополнений и их значения. Институт открытого образования -

дистанционное образование МГУП [online]. 2011 [cit. 2013-01-05]. Dostupné z: http://www.hi-edu.ru/e-

books/xbook107/01/part-147.htm 3 FLÍDROVÁ, Helena. O některých rozdílech v užití českého a ruského infinitivu. Rossica Olomucensia. 2008,

XLVII, s. 5-11. ISSN 0139-9268. 4 Tamtéž 5 MRÁZEK, Roman, Stanislav ŽAŽA a Jaroslav BAUER. Příruční mluvnice ruštiny. 3. vyd. Praha: Státní

pedagogické nakladatelství, 1979, 521 s. ISBN 14-767-79

Page 3: Hellerova13

3

пытаться, готовиться, стремиться, силиться и др.), srov.: Она сказала,

что желает видеть директора. → Řekla, že si přeje vidět ředitele.

b) souhlas, domluvu (согласиться, уговориться, условиться и др.), srov.: Они

уговорились встретиться завтра. → Domluvili se, že se zítra setkají.

c) rozhodnutí, slib, přísahu, závazek nebo hrozbu (решить(ся), обещать,

обязываться, грозить, угрожать и др.), srov.: Он уехал, обещая вернуться дня

через два. → Odjel se slibem, že se vrátí za dva tři dny.

d) domnění, představu nebo naději (мыслить, думать, полагать, предполагать,

мечтать, ожидать, надеяться), srov.: Он думал кончить в сентябре. →

Domníval se, že bude hotov v září.

e) kladný nebo záporný citový vztah k ději (любить, предпочесть, жалеть), srov.: Он

любил работать. → Pracoval rád.

f) odmítnutí, nechuť, stud, ostych, obavu něco vykonat (отказаться, уклоняться,

избежать, стыдиться, стесняться, бояться), srov.: Он совестился обижать

сироту. → Styděl se křivdit sirotkovi.

g) přivyknutí nebo odvyknutí, naučení se, zapomnění, (ne)stihnutí něco vykonat

(привыкнуть, отвыкнуть, уметь, научиться, суметь, забыть, успеть,

опоздать, устать), srov.: Он научился плавать. → Naučil se plavat.

Stejnopodmětný infinitiv stojí také u adjektiv vyjadřujících hotovost, schopnost nebo

vhodnost subjektu ke konání děje (властный, готовый, пригодный, расположенный,

свободный, способный, бессильный; predikativní adjektiva волен, горазд), srov.:

Я не очень расположен сегодня ехать. → Nemám mnoho chuti dnes jet. Předmětová

funkce infinitivu se tady stýká s významem zřetelovým.

Do češtiny se infinitivní předmět subjektový překládá buď analogicky, a nebo pomocí

podřadného souvětí se spojkami že, aby.6 Srov.: Он просто боялся потерять меня. →

Prostě se bál mě ztratit. – Петр обещал отвезти Женьку на станцию. → Petr slíbil, že

odveze Ženku na stanici.

V některých případech je lepší přeložit ruskou konstrukci pomocí verbálního

substantiva. Srov.: Я очень люблю гулять по лесу. → Mám velmi rád procházky lesem.

6 KUBÍK, Miloslav. Russkij sintaksis v sopostavlenii s češskim. Praha: SPN, 1982, 282 s. ISBN 14-166-83

Page 4: Hellerova13

4

3. Předmět objektový

V těchto větách se činitel děje (předmět v dativu či akuzativu) neshoduje s podmětem.

Předmět může zůstat i nevyjádřeným. Týká se to vět, ve kterých má předmět všeobecný

charakter nebo je jasný z kontextu.7 Srov.: Командир приказал открыть огонь. (т. е.

приказал солдатам) – Врачи советуют не курить. (т. е. советуют людям вообще)

Infinitiv se pojí s těmito významovými skupinami sloves, vyjadřující:8

a) rozkaz nebo zákaz nějaké činnosti, donucení nebo zabránění (велеть, приказать,

поручить, запретить, заставить, мешать, побудить, обязать и др.), srov.:

Он велел заложить лощадь. → Poručil zapřáhnout koně.

b) svolení, umožnění, naučení (разрешить, позволить, дать (dovolit, nechat),

помогать, учить и др.), srov.: Разрешите представиться. → Dovolte, abych

se představil.

c) radu, návrh, prosbu, přesvědčování, přání (советовать, предложить, просить,

требовать, уговорить, говорить, желать, убеждать и др.), srov.: Уговорил

мать остаться дома. → Přemluvil matku, aby zůstala doma.

Tyto infinitivní konstrukce mohou být zaměněny vedlejší větou se spojkou чтобы.

Přesto se tento jev vyskytuje v ruštině jen zřídka. Srov.: Я советовал им читать больше. –

Я советовал им, чтобы они читали больше.

V češtině se tato záměna vyskytuje poměrně často, zvláště v překladech. Srov.:

Он просил нас не уходить. → Žádal nás, abychom neodcházeli.

7 KUBÍK, Miloslav. Russkij sintaksis v sopostavlenii s češskim. Praha: SPN, 1982, 282 s. ISBN 14-166-83 8 MRÁZEK, Roman, Stanislav ŽAŽA a Jaroslav BAUER. Příruční mluvnice ruštiny. 3. vyd. Praha: Státní

pedagogické nakladatelství, 1979, 521 s. ISBN 14-767-79

Page 5: Hellerova13

5

Obr. Význam sloves, se kterými se pojí subjektový a objektový předmět

Page 6: Hellerova13

6

Použitá literatura

FLÍDROVÁ, Helena. O některých rozdílech v užití českého a ruského infinitivu. Rossica

Olomucensia. 2008, XLVII, s. 5-11. ISSN 0139-9268.

KUBÍK, Miloslav. Russkij sintaksis v sopostavlenii s češskim. Praha: SPN, 1982, 282 s. ISBN

14-166-83

MRÁZEK, Roman, Stanislav ŽAŽA a Jaroslav BAUER. Příruční mluvnice ruštiny. 3. vyd.

Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1979, 521 s. ISBN 14-767-79

Современный русский язык: Виды дополнений и их значения. Институт открытого

образования - дистанционное образование МГУП [online]. 2011 [cit. 2013-01-05].

Dostupné z: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-147.htm

1. zdroj (článek) mi připadá relevantní, protože:

• doporučil mi ho vedoucí mé diplomové práce

• vyšel ve sborníku FF UPOL

• autorka je odborníkem ve svém oboru

• odkazuje na ruskou odbornou literaturu

• v článku je uvedené velké množství příkladů

2. zdroj (kniha Příruční mluvnice ruštiny)

• používá se jako vysokoškolská učebnice

• autoři jsou předními kapacitami v rusistice

• vychází z ruské odborné literatury

• podává výklad o celé ruské gramatice

• z tohoto zdroje čerpá většina nových odborných knih o podobné tematice

3. zdroj (webová stránka)

• jedná se o stránku Moskevské státní univerzity (МГУП)

• autorka textu je také autorkou několika knih o současné ruštině

• text vychází z ruské odborné literatury

• stránka neobsahuje reklamu

• autorka své teze dokládá příklady