historia de la traducción

19
HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Universidad del Quindío Programa de Lenguas Modernas Electiva Traducción I

Upload: nataliaocampo

Post on 22-Jul-2015

444 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

Universidad del Quindío Programa de Lenguas Modernas

ElectivaTraducción I

Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más

que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a

toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar

hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad

humana, con una historia propia que se desarrolla a lo

largo de épocas sucesivas y distintas […].

(Santoyo, 1987 : 7)

PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN (Santoyo, 1987)

Primer periodo: Traducción oral

Segundo periodo: Traducción escrita

Tercer periodo: Reflexión (Cicerón)

Cuarto periodo: Teorización

DE CICERÓN A LAS PRIMERAS TEORIAS MODERNAS

Non Verbum pro verbo

Traducción literal vs.

Traducción libre

Debate de dos mil años

LA ANTIGÜEDAD Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran

en Roma.

En Roma aparecen las primeras manifestaciones de reflexión sobre la traducción

CicerónAutor de la primera reflexión sobre traducción.

Señala que hay dos maneras de traducir (46 a.C.)

Horacio Introduce el término fiel a la traducción (13 a.C.)

San Jerónimo Introduce el término sentido y diferencia la traducción profana de la sacra.

LA EDAD MEDIA Creación de la Escuela de Traductores de Toledo; punto de

encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana.

Dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los textos profanos

Traducción textos religiosos: Traducción literal

Traducción textos profanos: Traducción libre

Dante introduce argumentos en pro a la intraducibilidad

La postura del Rey Alfredo era: a veces palabra por palabra, otras veces sentido por sentido.

El RENACIMIENTO

El RENACIMIENTOMartin Lutero (1530): Apoya la traducción del sentido del texto. Defensor de la adaptación a la lengua de llegada y exponente del rechazo a la latinización.

Juan Luis Vives (1532): Una de las primeras tipologías sobre la traducción

Etienne Dolet (1540): Noción de fidelidad y postula una lectura exigente del original.

El RENACIMIENTO

Du Bellay (1549): Compara la traducción con un retrato, le faltaría siempre el alma.

Fray Luis de León (1561): Establece una diferencia entre trasladar y declarar.

SIGLO XVII

SIGLO XVIII

SIGLO XVIII

SIGLO XVIII

SIGLO XIX

PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX

Era de la traducción.

Necesidad de traducción e interpretación (avances tecnológicos, relaciones internacionales).

Surge la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el doblaje, la traducción automática.

Traducción especializada (científica, técnica, jurídica, económica y administrativa)

Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.

Aumentan las publicaciones de carácter teórico

Referencias Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología. Madrid, España: Ediciones Cátedra

PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX

Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.

Aumentan las publicaciones de carácter teórico