img2.oferia.pl file · web viewportfolio – beata grynczel. tekst i – john farman . the very...

38
PORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL 1. TEKST I – John Farman The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) 2. TEKST II – Steven Erikson Deadhouse Gates (ENG>PL) 3. TEKST III – Walter M. Miller Jr A Canticle for Leibowitz (ENG>PL) 4. TEKST IV– Blaise Bailey Finnegan III interview (ENG>PL) 5. TEKST V – Patricia A. McKillip The Riddle-Master of Hed (ENG>PL) 6. TEKST VI – The Guardian article Stop trying to 'find yourself '(ENG>PL) 7. TEKST VII – The Guardian article The story of cities, part 1: how Alexandria laid foundations for the modern world (ENG>PL) 8. TEKST VIII – „Brakujące strony” opowiadanie autorskie (PL>ENG) 9. TEKST IX – Prodan Safety Data Sheet (ENG>PL) 10. TEKST X – HOW TO INSTALL A PRINTER (ENG>PL) 11. TEKST XI – USER AND MAINTENANCE GUIDE FOR UFO+ LOCK (ENG>PL) 12. TEKST XII – Tłumaczenie specjalistyczne ‘Kompensata’ (PL>ENG) 13. TEKST XIII – Commercial terms (ENG>PL) 14. TEKST XIV – Agreement (ENG>PL)

Upload: doancong

Post on 20-Jun-2019

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

PORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL

1. TEKST I – John Farman The Very Bloody History of Britain (ENG>PL)2. TEKST II – Steven Erikson Deadhouse Gates (ENG>PL)3. TEKST III – Walter M. Miller Jr A Canticle for Leibowitz (ENG>PL)4. TEKST IV– Blaise Bailey Finnegan III interview (ENG>PL)5. TEKST V – Patricia A. McKillip The Riddle-Master of Hed (ENG>PL)6. TEKST VI – The Guardian article Stop trying to 'find yourself '(ENG>PL)7. TEKST VII – The Guardian article The story of cities, part 1: how Alexandria laid

foundations for the modern world (ENG>PL)8. TEKST VIII – „Brakujące strony” opowiadanie autorskie (PL>ENG)9. TEKST IX – Prodan Safety Data Sheet (ENG>PL)10. TEKST X – HOW TO INSTALL A PRINTER (ENG>PL)11. TEKST XI – USER AND MAINTENANCE GUIDE FOR UFO+ LOCK (ENG>PL)12. TEKST XII – Tłumaczenie specjalistyczne ‘Kompensata’ (PL>ENG)13. TEKST XIII – Commercial terms (ENG>PL)14. TEKST XIV – Agreement (ENG>PL)

Page 2: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEXT I – John Farman The Very Bloody History of Britain

Chapter 4: A Horrible Hole In Hadrian’s Wall

BUILD A WALL and before long everyone will want to be on the other side of it (see East Berlin). The Picts and the Scots were no exception. In AD 367, when the Romans were at their wits’ end trying to keep the horrid hordes at bay, the McScoundrels broke through and were extremely unpleasant to everyone they ran into.

AD 400 – Angles, Saxons and Jutes

If, at the time, you managed to escape with your life (and your wife) from the Picts and Scots, you could bet your last goat you’d meet a bunch of Saxon pirates coming the other way. They’d just waded ashore with their mates, the Angles and Jutes, from Denmark and Germany. What is it with those Germans? If you thought the Scots were uncouth this crowd had no couth whatsoever. They were tearing up and down the Roman roads ravaging and ravishing everything that hadn’t been ravaged and ravished by the first lot! The Romans, fed up with horde-hindering, packed their bags and high-tailed it back to Rome in AD 407.

The poor old Celts, who’d become somewhat refined (Roman style), could hardly believe what was happening. Many had turned to Christianity, which was all the rage after the Roman Emperor Constantine had given it the thumbs up. Seeing that there was no point hanging around, they packed up and rushed off to Wales and the Cornish peninsula where they all opened tea ‘shoppes’. So you have this incredible scenario: one minute all the nice guys are in the middle surrounded by hooligans, and then, before you can say King Arthur, it’s all about face. The remaining heathen peasants never took baths or went in for culture. All they did manage to keep from the Roman occupation were the roads and the pheasants (another Roman first).

Page 3: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST I – John Farman Bardzo krwawa historia Wielkiej Brytanii

Rozdział 4 – Potworna dziura w murze Hadriana

Wybuduj mur, a wkrótce wszyscy będą chcieli być po jego drugiej stronie (przeczytaj o Berlinie Wschodnim). Piktowie i Szkoci nie byli wyjątkiem. W 367 roku n.e., kiedy Rzymianie już odchodzili od zmysłów, próbując utrzymać na dystans te odrażające hordy, Mac Dranie przedarli się i byli bardzo bardzo niegrzeczni dla każdego, na kogo wpadli.

400 r.n.e. – Anglowie, Sasi i Jutowie

Jeśli w tamtym czasie udało ci się uciec z życiem (i swoją kobitą) od Piktów i Szkotów, mogłeś spokojnie założyć się o swoją ostatnią kozę, że wpadniesz na Saskich piratów nadchodzących z przeciwnej strony. Brodziliby właśnie w wodzie w kierunku brzegu ze swoimi kumplami, Anglami i Jutami z Danii i Germanii. O co chodzi z tymi Germanami? Jeśli sądziłeś, że Szkoci są nieokrzesani, to ta banda nie ma najmniejszego pojęcia o dobrym wychowaniu. Roznosili na strzępy rzymskie trakty, siejąc spustoszenie i rabując wszystko, co nie zostało zniszczone i ograbione przez poprzednią grupę łupieżców! Rzymianie, mając po dziurki w nosie ogarniania tej hordy, spakowali swoje rzeczy i w 407 r.n.e. zwiali do Rzymu.

Biedni Celtowie, którzy wytrzepali słomę z butów (na rzymską stylówę), ledwo mogli uwierzyć w to, co się działo. Wielu przeszło na chrześcijaństwo, które stało się ostatnim krzykiem mody, po tym jak rzymski cesarz Konstantyn wyraził swoją aprobatę. Widząc, że nie ma sensu w tkwieniu tam, spakowali się i popędzili do Walii oraz na półwysep kornwalijski, gdzie wszyscy rozkręcili herbaciany biznes. Więc masz ten niesamowity scenariusz: w jednej chwili wszyscy przyzwoici goście są w środku otoczeni przez łobuzów, a już w następnej, zanim zdążysz powiedzieć „Król Artur”, robią w tył zwrot. A reszta pogańskich chłopów ani nie kąpała się, ani nie interesowała się kulturą. Jedyne co udało im się ukryć przed rzymską okupacją, to drogi i bażanty (kolejny wymysł Rzymian).

Page 4: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEXT II – Steven Erikson Deadhouse Gates

Prologue

Ninth Year of the Rule of Empress Laseen

Year of the Cull

He came shambling into Judgement's Round from the Avenue of Souls, a misshapen mass of flies. Seething lumps crawled on his body in mindless migration, black and glittering and occasionally falling away in frenzied clumps that exploded into fragmented flight as they struck the cobbles. The Thirsting Hour was coming to a close and the priest staggered in its wake, blind, deaf and silent. Honouring his god on this day, the servant of Hood, Lord of Death, had joined his companions in stripping naked and smearing himself in the blood of executed murderers, blood that was stored in giant amphorae lining the walls of the temple's nave. The brothers had then moved in procession out onto the streets of Unta to greet the god's sprites, enjoining the mortal dance that marked the Season of Rot's last day. The guards lining the Round parted to let the priest pass, then parted further for the spinning, buzzing cloud that trailed him. The sky over Unta was still more grey than blue, as the flies that had swept at dawn into the capital of the Malazan Empire now rose, slowly winging out over the bay towards the salt marshes and sunken islands beyond the reef. Pestilence came with the Season of Rot, and the Season had come an unprecedented three times in the past ten years. The air of the Round still buzzed, was still speckled as if filled with flying grit. Somewhere in the streets beyond a dog yelped like a thing near death but not near enough, and close to the Round's central fountain the abandoned mule that had collapsed earlier still kicked feebly in the air. Flies had crawled into the beast through every orifice and it was now bloated with gases. The animal, stubborn by its breed, was now over an hour in dying. As the priest staggered sightlessly past, flies rose from the mule in a swift curtain to join those already enshrouding him.

Page 5: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST II – Steven Erikson Bramy Domu Umarłych

Prolog

Dziewiąty Rok Panowania Cesarzowej Laseen

Rok Rzezi

Niekształtna masa złożona z much powłóczystym krokiem przeszła z Alei Dusz do Kręgu Osądu. Rojące się miriady nieustannie krążyły po jego ciele w bezmyślnej wędrówce. Co jakiś czas czarne i skrzące się, rozszalałe skupisko odpadało od całości i w momencie uderzenia o bruk rozlatywało się na boki.

Godzina Pragnienia dobiegała końca, a kapłan podążał za nią ślepy, nieświadomy i cichy. Tego dnia by oddać hołd swemu bogu, sługa Hooda - Władcy Śmierci - dołączył do towarzyszy, zdejmując odzienie i nurzając się we krwi straconych morderców, która była przetrzymywana w glinianych dzbanach poustawianych wzdłuż ścian świątynnej nawy. Wtedy też bracia rozpoczęli procesję i wyszli na ulice Unty, by powitać duszki Władcy Śmierci, wymagające śmiertelnego tańca, który wskazywał ostatni dzień Sezonu Gnicia.Strażnicy otaczający Kręg przepuścili kapłana, po czym rozsunęli się jeszcze bardziej, by zrobić miejsce wirującej i bzyczącej chmurze, która podążała za nim. Niebo nad ulicami Unty było bardziej szare aniżeli błękitne, zwłaszcza że muchy, które przemknęły o świcie do stolicy Imperium Malazańskiego, teraz wzniosły się, powolnie kierując swój lot nad zatokę ku słonym moczarom i podtopionym wyspom, znajdującym się po drugiej stronie rafy. Zaraza pojawiła się wraz z nadejściem Sezonu Gnicia, a było to rzadkie zjawisko, które miało miejsce trzykrotnie w przeciągu ostatniej dekady.

Powietrze w Kręgu wciąż wrzało od much, było upstrzone jakby unoszącymi się drobinami. Gdzieś po drugiej strony ulicy pies zaskomlał żałośnie, niczym istota znajdująca się blisko śmierci, jednak niewystarczająco blisko, a w pobliżu fontanny usytuowanej w samym środku Kręgu, porzucony muł, który uprzednio osunął się na ziemię, wciąż niemrawo podrygiwał w śmiertelnych drgawkach. Muchy wykorzystały każdy najmniejszy otwór, by wedrzeć się do środka zwierzęcia, które teraz było spuchnięte i nabrzmiałe od gazów. Muł, z natury uparty, już od ponad godziny mierzył się z powolną śmiercią. Kiedy kapłan w swym niewidomym chodzie przeszedł chwiejnym krokiem tuż obok, muchy uniosły się znad zwierzęcia, natychmiastowo tworząc zasłonę, która dołączyła do już spowijającego go całunu.

Page 6: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEXT III – Walter M. Miller Jr A Canticle for Leibowitz

The rule of silence for the Lenten fast days did not permit him to converse voluntarily with the old man, but if he left his hiding place behind the rubble heap before the old man departed, he was certain to be seen or heard by the pilgrim, for he had been forbidden to leave the vicinity of his hermitage before the end of Lent. Still slightly hesitant, Brother Francis loudly cleared his throat, then straightened into view. "Whup!" The pilgrim's bread and cheese went flying. The old man grabbed his staff and bounded to his feet. "Creep up on me, will you!"

Page 7: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST III – Walter M. Miller Kantyczka dla Leibowitza

Reguła nakazująca milczenie w trakcie wielkopostnych dni nie pozwalała mu na dobrowolne pogawędki ze starszym mężczyzną, jednak gdyby opuścił swoją kryjówkę znajdującą się za stertą gruzu, nim starzec oddalił się, najpewniej zostałby dostrzeżony lub usłyszany przez wędrowca (…). Wciąż z lekkim wahaniem, brat Francis głośno odchrząknął, po czym wyprostował się, ujawniając swoją obecność.– Ojej!

Trzymany przez pielgrzyma chleb i ser pofrunęły w powietrze. Starzec pochwycił swój kostur i zerwał się na równe nogi.– Co mi się tu skradasz!

Page 8: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEXT IV– Blaise Bailey Finnegan III interview

Interviewer: Well… Where are you coming from?

Blaise Bailey Finnegan III: (pause) Well… I don’t like the way the country’s ran, don’t you know, and, erm… that’s pretty much what i was expressing in my poem. The government… the American government – they’re sneaky, they’re very deceitful, they’re liars, they’re cheats, they’re rip-offs. I mean, the American government is one systematic government that…that nobody can trust. I don’t trust them myself.

Interviewer: And how long have you been writing for?

Blaise Bailey Finnegan III: Huh?

Interviewer: How long have you been writing for?

Blaise Bailey Finnegan III: Since I was four.

Interviewer: Do you do this sort of thing a lot, like, open-mic kinda questions?

Blaise Bailey Finnegan III: Oh, I love open-mics, I love coming here to do open-mics, absolutely.

Interviewer: What kind of reactions do you usually get?

Blaise Bailey Finnegan III: Usually, people are… are pretty much in agreement with what I’m saying.

Interviewer: We overheard you before talking about… you went to court today for a speeding ticket?

Blaise Bailey Finnegan III: That’s accurate.

Interviewer: right. Do you wanna tell us that story?

Blaise Bailey Finnegan III: Yes, absolutely, I wouldn’t mind telling you the story. Erm… I went to court today for a speeding ticket, and I told the judge, erm… “Let me tell you something, and you listen and you listen good, I’m only gonna say this one time and one time only, I don’t repeat myself for nobody,” I said. I says… “I’m here to pay a speeding ticket, not to listen to your lectures and hear you run your mouth for an hour.” I says “I’m here to pay off my speeding ticket …and I’m here to get my fines out of the way and get the fuck to work.” The judge says “You can’t talk like that in my courtroom, you’re in contempt of court.” then I said… I told the judge, “If that’s the best you can do, I feel sorry for you.” I said “Why don’t you just shut your fucking mouth for once and listen.” I said “I’m not gonna take any shit.” I said “I’m gonna pay my speeding ticket like I said.” I walked up to the god damn judge and I hand him my 25 dollars and I says “Here’s my money, now I am leaving.”And I left it at that.

Page 9: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST IV – Blaise Bailey Finnegan III wywiad

Dziennikarz: Więc… Skąd pochodzisz?

Blaise Bailey Finnegan III: (chwila ciszy) Cóż… Nie podoba mi się to, jak rzeczy działy się w kraju i hmm… w zasadzie to właśnie to próbowałem wyrazić w swoim wierszu. Rząd, amerykański rząd – jest tam pełno podstępnych ludzi, kłamliwych oszustów, krętaczy i złodziei. Znaczy, amerykański rząd jest uporządkowany i nie można mu ufać. Ja sam nie ufam tym ludziom.

Dziennikarz: A od jak dawna piszesz?

BBF III: Hmm?

Dziennikarz: Od jak dawna piszesz?

BBF III: Zacząłem jak miałem 4 lata.

Dziennikarz: Często bierzesz udział w takich występach typu open mic?

BBF III: Och, uwielbiam te występy, po prostu całkowicie je uwielbiam.

Dziennikarz: Z jakimi reakcjami spotykasz się na ogół?

BBF III: Zazwyczaj ludzie są… zazwyczaj podzielają moje zdanie.

Dziennikarz: Wcześniej przypadkiem usłyszeliśmy jak mówiłeś… Byłeś dzisiaj w sądzie z powodu mandatu za przekroczenie prędkości, tak?

BBF III: Prawda.

Dziennikarz: No dobrze. A zechciałbyś nam opowiedzieć, co się wydarzyło?

BBF III: Tak, absolutnie, chętnie opowiem. Hmm… Udałem się dziś do sądu w sprawie mandatu za przekroczenie prędkości i powiedziałem sędziemu… Powiedziałem: „Powiem ci coś i słuchaj uważnie, bo powiem to tylko jeden jedyny raz i nie zamierzam się powtarzać”. Powiedziałem mu: „Jestem tutaj, żeby zapłacić mandat, a nie po to, żeby słuchać twoich wykładów i gadaniny przez godzinę”. I powiedziałem: „Przyszedłem zapłacić za mandat… Jestem tu po to, żeby zakończyć sprawę mandatu i pojechać w końcu do pracy”. Sędzia odpowiedział mi: „Nie może pan się tak wyrażać w sali sądowej, jest to obrazą sądu”. Potem powiedziałem temu sędziemu: „Jeśli to jest wszystko, co możesz zrobić, to naprawdę współczuję”. Mówiłem: „Może w końcu zamkniesz się w cholerę i chociaż raz posłuchasz. Nie obchodzi mnie, co masz do powiedzenia. Zamierzam zapłacić grzywnę, tak jak już wspomniałem”. Podszedłem do tego przeklętego sędziego, wręczyłem mu swoje 25 dolarów, powiedziałem: „Tu jest moja forsa, a teraz idę stąd”. I na tym stanęło.

Page 10: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEXT V – Patricia A. McKillip The Riddle-Master of Hed

As Morgon’s hands healed, Har continued the training; Morgon learned to take the vesta-shape for long periods of time. Hugin guided him around Yrye; they ate pine in the forest fringing Yrye, climbed the steep crags and forests of Grim Mountain, behind Yrye. The vesta-instincts confused Morgon at first; he struggled against them as against deep water, and would find himself standing half-naked in deep winter, with Hugin nuzzling at him, his mind-voice running into Morgon’s.

Morgon, let’s run. You like vesta-running; you are not afraid of that. Morgon, come out of the cold.

And they would run for miles in the snow without tiring, their hooves barely skimming the snow, the great hearts and muscles of their bodies fine-tuned to the effortless movement.

Page 11: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST V – Patricia McKillip Mistrz zagadek z Hed

Podczas gdy ręce Morgona leczyły się, Har kontynuował naukę; Morgon przyswoił przybieranie kształtu vesty na dłuższy okres czasu. Hugin strzegł go w okolicach Yrye; podjadali sośninę w lesie otaczającym Yrye, wspinali się na strome granie i odwiedzali lasy w Posępnej Górze. Początkowo instynkty vesty wprowadzały Morgona w zamieszanie, zmagał się z nimi niczym z głębinami wody i ostatecznie znajdował się pół nagi w głębokim śniegu, z Huginem, który trącał go nosem, a jego głos pojawiał się w umyśle Morgona.

Morgonie, biegnijmy. Przecież uwielbiasz biegać będąc vestą; nie lękasz się tego. Morgonie, wyjdź z mrozu.

I mogli tak przebiec wiele mil w śniegu, nie okazując najmniejszych oznak zmęczenia, ich kopyta ledwie muskały śnieg, a wielkie serca i potężne mięśnie ciał były doskonale dostrojone do swobodnego ruchu pełnego gracji.

Page 12: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEXT VI – The Guardian article Stop trying to 'find yourself'

We’ve all heard the importance of looking within, finding yourself, and being authentic to what you see. What could possibly be wrong with that?

Actually, Chinese philosophers 2,000 years ago would say our emphasis on self-discovery has led us dangerously astray and constrains us.

Consider the self the way that they did: there is no true self and no self you can discover in the abstract by looking within. Such a self would be little more than a snapshot of you at that particular moment in time. We are messy, multifaceted selves who go through life bumping up against other messy, multifaceted selves. Who we are at any given moment develops through our constantly shifting interactions with other people.

Being untrue to ourselves helps us break bad patterns. Confucius taught that we must ‘overcome the self’

Philosophers, such as Confucius, advocated living “as if”. They said that by engaging in as-if rituals – which are the very opposite of the sincere, authentic approach to ourselves – we will develop into better human beings.

How does this work? Consider a game of hide-and-seek with a child. When you play at being a befuddled adult who can’t hide very well, both you and the child know you are just pretending. But by taking on these roles you have both broken from your usual patterns. The triumphant child experiences competence over an adult; the adult is the fallible, vulnerable person bested by a child.

Page 13: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST VI – artykuł The Guardian Przestań próbować „odnaleźć siebie”

Wszyscy słyszeliśmy o tym, jak istotne jest spoglądanie wewnątrz siebie, poszukiwanie samego siebie oraz pozostawanie wiarygodnym wobec tego, co widzimy. Cóż może być w tym złego?

W rzeczywistości, 2000 lat temu chińscy filozofowie powiedzieliby, że nacisk, jaki kładziemy na odkrycie samego siebie poważnie zwiódł nas na manowce i ogranicza nas.Spójrz na ego w taki sposób, w jaki oni je postrzegali: nie istnieje prawdziwe „ja” i teoretycznie nie da się go odkryć poprzez zaglądanie w głąb siebie. Takie „ja” byłoby zaledwie wycinkiem ciebie w tym konkretnym momencie. Nasze osobowości są skomplikowane na wielu polach i idziemy przez życie, obijając się o inne, równie skomplikowane osobowości. Na to, kim jesteśmy w danej chwili, wpływają nieustannie zmieniające się wspólne relacje z innymi ludźmi.

Filozofowie, tacy jak Konfucjusz, opowiadali się za życiem typu „jak gdyby”. Powiadali, że podejmując jak gdyby rytuały, które są całkowitym przeciwieństwem szczerego podejścia do samego siebie, staniemy się lepszymi istotami.

Jak to działa? Rozważ zabawę w chowanego z dzieckiem. Gdy bawisz się jako kompletnie oszołomiony dorosły, który nie potrafi się schować zbyt dobrze, zarówno ty oraz dziecko zdajecie sobie sprawę, że twoje zachowanie jest tylko grą. Ale przybierając te role, oboje przełamujecie swoje zwyczajowe wzorce. Dziecko, które jest zwycięzcą, odczuwa przewagę swoich umiejętności nad umiejętnościami dorosłego, a dorosły staje się osobą bezbronną oraz popełniającą błędy – osobą pokonaną przez dziecko.

Page 14: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEXT VII – The Guardian article The story of cities, part 1: how Alexandria laid foundations for the modern world

The secret to Alexandria, if classical historians are to be believed, lies in a golden casket. Studded with jewels and small enough to hold in one’s hands, the casket was a war trophy found in the lodgings of vanquished Persian king Darius III more than 2,300 years ago. The man who defeated Darius, Alexander the Great, locked his most treasured possession – the works of Homer – inside it.

Soon after conquering Egypt, Alexander had a dream in which Homer visited him and spoke lines from The Odyssey. Among them was a reference to the Egyptian island of Pharos in the Mediterranean, and so the next morning Alexander travelled to Pharos and stood upon its rocks, clutching the golden casket and staring out at a scrappy, forgotten stretch of coastline. After a long silence, he nodded. From these shores, the most remarkable city the ancient world had ever seen was about to rise.

Today, the original Alexandria lies buried beneath two millennia of urban evolution; the building blocks of its oldest temples and monuments have been carried as far afield as Cairo, London and New York, or else shattered by earthquakes and military invasions, or submerged under the sea. To understand the ancient city, archaeologists have had to peel back the modern one – along with deep and often contradictory layers of myth and folklore. Few metropolises are as steeped in legend as Alexandria, not least because few metropolises have ever attempted to gather together the world’s stories in one place as Alexandria once did, writing a new chapter of urban history in the process.

Page 15: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST VII – artykuł The Guardian Historia miast, część 1: aleksandryjskie podwaliny współczesnego świata

Sekret Aleksandrii, jeśli wierzyć klasycznym historykom, leży w złotej szkatule wysadzanej klejnotami dostatecznie małymi, aby zmieściły się w dłoni. Szkatuła była trofeum wojennym znalezionym w kwaterach pokonanego perskiego króla Dariusza III ponad 2300 lat temu. Człowiek, który przyczynił się do upadku Dariusza, Aleksander Wielki, zamknął wewnątrz szkatuły swoje najbardziej cenione przedmioty – dzieła Homera.

Niedługo po podbiciu Egiptu, Aleksander miał sen, w którym Homer odwiedził go i recytował wersy z Odysei. Wśród nich było nawiązanie do egipskiej wyspy Faros na Morzu Śródziemnym, tak więc następnego ranka Aleksander udał się na Faros i staną na tamtejszych skałach, ściskając złotą szkatułę i wpatrując się w niespójny, zapomniany skrawek linii brzegowej. Po dłuższym milczeniu skinął głową. Od tych wybrzeży miało urosnąć najniezwyklejsze miasto, jakie widział starożytny świat.

Dziś, oryginalna Aleksandria leży głęboko zagrzebana pod dwoma mileniami ewolucji miejskiej. Bryły budowlane z najstarszych świątyń i pomników zostały daleko przeniesione aż do Kairu, Londynu i Nowego Jorku lub strzaskane przez trzęsienia ziemi, napady wojskowe albo zatopione głęboko w morzu. Aby zrozumieć starożytne miasto, archeolodzy musieli zedrzeć nowoczesną warstwę, wraz z głębokimi i często sprzecznymi warstwami mitów i folkloru. Zaledwie kilka metropolii jest aż tak przesiąkniętych legendami jak Aleksandria. I to nie tylko dlatego, że niewiele metropolii kiedykolwiek próbowało zebrać wszystkie historie z całego świata i umieścić je w jednym miejscu, jak to zostało uczynione w Aleksandrii, która tym samym przyczyniła się do utworzenia nowego rozdziału w historii miejskiej.

Page 16: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST VIII – „Brakujące strony” opowiadanie autorskie

Dzień 3‘Wewnątrz ruin’

Wreszcie dotarliśmy na skraj ruin, gdzie zatrzymaliśmy się. Cóż, nie oczekujcie ode mnie, bym w tym momencie przedstawiła wam jakikolwiek malowniczy czy też zapierający dech w piersiach opis owych ruin – to są zwyczajne ruiny, po prostu sterta kamieni. Jednak pośród nich znajdowało się wejście, prowadzące głęboko pod ziemię. Pozostałości starego zamku, który znajdował się tuż przed nami, nie wyglądały zbyt imponująco – jak ktoś mógłby przypuszczać – jednak było pewne, że tuż pod powierzchnią znajduje się rozległa sieć korytarzy i tuneli. To było dokładnie to, czego szukaliśmy.

Eochid nie chciał czekać na nadejście świtu, by dopiero wtedy wkroczyć do ruin. Oczywiście powiedziałam mu, iż byłoby znacznie rozsądniej, gdybyśmy weszli do środka w ciągu dnia, jednak on był zbyt uparty i niecierpliwy, nie chciał słuchać mych słów, toteż ruszyliśmy już chwilę potem.

Wszystko wkoło zostało zbudowane z kamienia i pozostało nietknięte przez mijający czas przez tak wiele dekad. Nasze kroki stały się bardzo ostrożne z uwagi na wszechogarniającą wilgoć. Każdy najmniejszy cal drogi, którą szliśmy, był pokryty mchem, porostami i śliskim szlamem, co wcale nie ułatwiało nam naszej wędrówki. Z każdym kolejnym krokiem, gdy zagłębialiśmy się coraz bardziej i bardziej w owe tunele, mogłam wyczuć jak temperatura powietrza nagle uległa zmianie. Na zewnątrz panowała ciepła wiosna, zmierzająca powolnie ku swemu końcu, jednak tutaj… Chłód panujący w tym miejscu mroził moje palce, w których dzierżyłam rękojeść miecza oraz drzewce pochodni. Jednak miałam złe przeczucie, iż nie jest to jedynie kwestia niskiej temperatury pod powierzchnią ziemi; wyczuwałam coś złego, nieprzyjaznego w tym miejscu. Coś lub też kogoś, kto obserwował nas spośród ciemności. Mogłam to wyczuć, nawet jeśli mój wzrok nie był w stanie tego dojrzeć.

Na nasze szczęście lub nieszczęście, musieliśmy użyć pochodni, by oświetlić sobie drogę leżącą przed nami. Bez żadnego źródła światła szybko byśmy zbłądzili w tych ciemnościach, ale jednocześnie nasze jedyne światło – słabo żarząca się pochodnia – mogła zbudzić i przyciągnąć do nas stworzenia, które zalęgły się w podziemnych tunelach.

– Musimy być ostrożni – powtarzałam wielokrotnie…

Page 17: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEXT VIII – „Missing pages” opowiadanie autorskie

Day 3'Inside the ruins'

Finally we were standing on the brink of the ruins. Well, don’t expect here any kind of picturesque and breathtaking description of them – those are just ruins, just tones of stone. There was an entrance leading deeply under the ground. Remains of the old castle in front of us weren’t looking that good as one might expect, but for sure there was a widespread grid of tunnels and dungeons under them. That was exactly what we were looking for.

Eochid didn’t want to wait until the dawn to enter the ruins. I told him it would be more wisely if we go there during a day, but he was very dogged and restless, he didn’t want to listen, so we went inside.

Everything was made from stone and stayed untouched by the passing time for so many decades since it was built. Our footsteps were wary because of the overwhelming dampness. Every single inch of our long pathway was covered with moss, lichens and sludge, which wasn’t too helpful in our situation. With every footstep as we were going deeper and deeper into the tunnels, I could feel how the temperature changed quickly. Outside the ruins it was a warm late spring, but here… Coldness in this place was freezing my fingers with which I was embracing my sword’s hilt and shaft of a torch. But I had a bad feeling that it wasn’t just about a temperature, I could feel something bad in this place. Something, or someone, was watching us from the darkness. I could feel that even if I wasn’t able to notice it.

Hopefully or not, we had to use a torch to lighten the way before us. Without any source of light we would get lost in those shadows very quickly, but also our only source of light – a weakly glowing torch – could awake and draw all of those creatures who decided to make their nest in these dungeons.

‘We have to stay careful’ I kept saying…

Page 18: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEXT IX – Prodan Safety Data Sheet

2. Hazards identification:Hazard pictograms:GHS07Signal word: WarningHazard statements:H319 Causes serious eye irritation.Precautionary statements - General:P102 Keep out of reach of children.Precautionary statements - Prevention:P264 Wash hands thoroughly after handling.Precautionary statements - Response:P305 + P351 + P338 IF IN EYES: Rinse cautiously with water for several minutes. Remove contact lenses, if present and easy to do. Continue rinsing.P337 + P313 If eye irritation persists: Get medical advice/attention.

7. Handling and storage:Requirements relating to storage premises apply to all facilities where the mixture is handled.Precautions for safe handling:Always wash hands after handling.Remove and wash contaminated clothing before re-using.Ensure that there is adequate ventilation, especially in confined areas.Fire prevention:Handle in well-ventilated areas.Prevent access by unauthorised personnel.Recommended equipment and procedures:For personal protection, see section 8.Observe precautions stated on label and also industrial safety regulations.Avoid eye contact with this mixture.Packages which have been opened must be reclosed carefully and stored in an upright position.Prohibited equipment and procedures:No smoking, eating or drinking in areas where the mixture is used.Conditions for safe storage, including any incompatibilities:Keep away from freeze and heat.Storage:Keep out of reach of children.Keep the container tightly closed in a dry, well-ventilated place.The floor must be impermeable and form a collecting basin so that, in the event of an accidental spillage, the liquid cannot spread beyond this area.

Page 19: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST IX – Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej (Prodan)

2. Identyfikacja zagrożeńPiktogramy określające rodzaj zagrożenia:GHS07Słowo sygnałowe: Uwaga zagrożenieZwroty wskazujące środki ostrożności:H319 Powoduje poważne podrażnienie oczu.Środki ostrożności - Ogólne:P102 Chronić przed dziećmiŚrodki ostrożności - Zapobieganie:P264 Należy dokładnie umyć ręce po użyciu.Środki ostrożności - Reakcje:P305 + P351 + P338 W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: natychmiast przemyć je kilkakrotnie Jeżeli szkła kontaktowe są założone, należy je wyjąć jeśli jest to możliwe. Należy kontynuować przepłukiwanieP337 + P313 W przypadku utrzymywania się reakcji: Należy skontaktować się z lekarzem.

7. Postępowanie z substancjami i mieszaninami oraz ich przechowywanie: Zalecenia dotyczące pomieszczeń do przechowywania odnoszą się również do warsztatów, w których mieszanina jest używana.Środki ostrożności dotyczące bezpiecznego postępowania: Należy umyć ręce po każdym użyciu.Zanieczyszczoną odzież należy wyprać przed ponownym użyciem.Należy zadbać o odpowiednią wentylację, szczególnie w pomieszczeniach zamkniętych.Zapobieganie pożarom:Należy używać w dobrze wentylowanych pomieszczeniach.Należy zabezpieczyć przed dostępem nieupoważnionego personelu.Zalecany sprzęt i sposoby postępowania: Środki ochrony indywidualnej - patrz sekcja 8.Należy stosować się do środków ostrożności umieszczonych na etykiecie oraz przemysłowych przepisów bezpieczeństwa.Należy unikać kontaktu z oczami.Otwarte opakowania trzeba starannie zamknąć i przechowywać w pozycji pionowej.Zakazany sprzęt i sposoby postępowania:W pomieszczeniach, w których mieszanina jest używana, nie wolno palić, jeść ani pić.Warunki bezpiecznego przechowywania, łącznie z informacjami dotyczącymi wszelkich wzajemnych niezgodności: Należy trzymać z dala od źródeł zimna i ciepła.Przechowywanie:Należy przechowywać poza zasięgiem dzieci.Opakowanie należy odpowiednio zamknąć i trzymać w dobrze wentylowanym pomieszczeniu.Podłoga musi być nieprzepuszczalna i mająca zagłębienie, tak aby w razie rozlania się, substancja nie zaczęła się rozprzestrzeniać.

Page 20: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEXT X – TUTORIAL: HOW TO INSTALL A PRINTER

To use a printer, your computer has to have software installed — a printer driver — and use certain settings to tell your computer how to find the printer and what to print.To install a printer:

1. Read the instructions that came with the printer.Some printers require that you install software before connecting them, but you can connect other printers immediately.

2. Turn on your computer and then follow one of these option, as it fits your needs:

If your printer is a Plug and Play device, connect it and power it on; Windows installs what it needs automatically.Insert the disk that came with the device and follow the on-screen instructions.Choose Start→Devices and Printers.If you have a wireless printer, choose Start→Devices and Printers and click the Add a Printer link in the window that appears. Choose the Add a Network, Wireless, or Bluetooth Printer option and follow the instructions.

3. If you choose the third option in Step 2, in the Devices and Printers window that appears, click the Add a Printer link near the top.

The Add Printer dialog box appears.

4. In the Add Printer dialog box, click the Add a Local Printer option and click Next.

The Choose a Printer Port dialog box appears.

5. Click the down arrow on the Use an Existing Port field and select a port, or just use the recommended port setting that Windows selects for you. Click Next.

The Install the Printer Driver dialog box appears.

6. Choose a manufacturer and then choose a printer.You then have two options:If you have the manufacturer’s disc, insert it in the appropriate CD drive now and click the Have Disk button. Click Next.If you don’t have the manufacturer’s disc, click the Windows Update button to see a list of printer drivers that you can download from the Microsoft Web site. Click Next.

7. In the resulting Type a Printer Name dialog box, enter a printer name. Click Next.You see yet another dialog box.

Page 21: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST X – TUTORIAL: JAK ZAINSTALOWAĆ DRUKARKĘ

Aby móc używać drukarki, na Twoim komputerze musi być zainstalowane oprogramowanie – sterownik drukarki – oraz należy użyć odpowiednich ustawień, aby komputer wiedział jak wyszukać drukarkę oraz co drukować.Aby zainstalować drukarkę:

1. Przeczytaj instrukcje załączone do urządzenia.Niektóre drukarki wymagają zainstalowania oprogramowania przed ich podłączeniem, ale pozostałe drukarki możesz podłączyć od razu.

2. Włącz komputer, a następnie zastosuj się do jednego z poniżej wybranych poleceń:Jeśli Twoja drukarka należy do typu urządzeń gotowych do pracy zaraz po podłączeniu, podłącz ją i uruchom; system Windows sam zainstaluje wszelkie wymagane rzeczy.Włóż do napędu płytę załączoną do urządzenia i postępuj zgodnie z instrukcjami wyświetlanymi na ekranie.Wybierz Start -> Urządzenia i Drukarki.Jeśli masz drukarkę bezprzewodową, wybierz Start -> Urządzenia i Drukarki, a potem w nowym oknie kliknij opcję Dodaj Drukarkę. Wybierz opcję Dodaj Drukarkę Sieciową, Bezprzewodową lub Bluetooth i postępuj zgodnie z instrukcjami.

3. Jeśli w Kroku 2 wybierzesz opcję trzecią, w oknie Urządzenia i Drukarki, kliknij opcję na samej górze Dodaj Drukarkę.Powinno pojawić się okno Dodawania Drukarki.

4. W oknie Dodaj Drukarkę, kliknij opcję Dodaj Drukarkę Lokalną, a następnie Dalej.Powinno pojawić się okno Wyboru Portu Drukarki.

5. Kliknij strzałkę w dół w polu Użyj Istniejący Port i wybierz port, albo użyj rekomendowanej opcji, którą system Windows podpowie. Kliknij Dalej.Powinno pojawić się okno Instalacji Sterowników Drukarki.

6. Wybierz producenta, a następnie drukarkę.Masz do wyboru dwie opcje:Jeśli masz płytę od producenta, włóż ją do napędu i kliknij przycisk Mam Płytę. Kliknij Dalej.Jeśli nie masz płyty od producenta, kliknij przycisk Aktualizuj System Windows żeby zobaczyć listę sterowników do drukarek, które możesz pobrać ze strony Microsoft. Kliknij Dalej.

7. W kolejnym oknie Wpisz Nazwę Drukarki, wpisz odpowiednią nazwę. Kliknij Dalej.Powinno pojawić się ostatnie okno.

Page 22: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

TEKST XI – USER AND MAINTENANCE GUIDE FOR UFO+ LOCK

USER GUIDE PRZEWODNIK UŻYTKOWNIKA

RECOMMENDATIONS ZALECENIAKeep the Owner card in a safe place. It is essential to have key duplication,

Kartę Właściciela należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. Konieczne jest dorobienie drugiego klucza,

Emergency cable is an emergency device. Its improper use (e.g. to regularly open the lock) can cause its premature breakage;

Kabel awaryjny jest urządzeniem awaryjnym. Niewłaściwe użycie (np. regularne otwieranie zamka) może spowodować jego przedwczesne złamanie;

Keep the lock key together with the vehicle one to avoid to accidentally leave it inserted in the lock. Key drop when vehicle is in movement can cause serious injuries to third parties.

Klucz blokady należy przechowywać razem z kluczem pojazdu, aby uniknąć przypadkowego pozostawienia go w zamku. Upuszczenie klucza, gdy pojazd jest w ruchu, może spowodować poważne obrażenia dla osób trzecich.

MAINTENANCE KONSERWACJAOur UFO+ lock does not require special care and maintenance.

Nasz zamek UFO+ nie wymaga specjalnej konserwacji.

Only lubricate the latch in case of frictions increasing preferably with a PTFE dry lubricant.

Tylko w przypadku nasilającego się tarcia rygla, należy użyć suchego smaru, najlepiej smaru PTFE.

ATTENTION UWAGAAvoid injecting any lubricant directly in the key slot!

Należy unikać wstrzykiwania jakiegokolwiek smaru bezpośrednio do dziurki od klucza!

USER AND MAINTENANCE GUIDE INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI

TEKST XII – Tłumaczenie specjalistyczne ‘Kompensata’

Page 23: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

G4 GARAGE SPÓŁKA Z O.O.ul. Półłanki 62A, 30-740 Kraków tel. (012) 415 02 33, NIP 899 25 44 261Bank Credit Agricole Miejsce wystawienia : Kraków PL74 1940 1076 6600 9710 0000 0000 Data wystawienia : 2017-11-29

Kompensata

Dłużnik : Wystawca : Firma 1 Firma 2

W związku z wystąpieniem wzajemnych należności i zobowiązań oświadczamy, iż stosownie do postanowień art. 498, art. 499 kodeksu cywilnego w dniu : 28-09-2012 została dokonana kompensata wzajemnych wierzytelności na kwotę : 8 540,00 euro (słownie: osiem tysięcy pięćset czterdzieści EUR 00/100)

Należności

Dokument źródłowy

Data wystawienia

Wartość z dokumentu

FS 3364/KRA/09/2012

28.09.2012 8540

Zobowiązania

Dokument źródłowy

Data wystawienia

Wartość z dokumentu

063-12-08462 4.10.2012 7010

063-12-08498 5.10.2012 1530

Wystawił (a) : ………….

Podpis : .....................................

TEXT XII – Specialised translation ‘Compensation’

Page 24: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

G4 GARAGE SPÓŁKA Z O.O.ul. Półłanki 62A, 30-740 Kraków tel. (012) 415 02 33, NIP 899 25 44 261Bank Credit Agricole Place of issue: KrakówPL74 1940 1076 6600 9710 0000 0000 Issue date: 2017-11-29

Compensation

Debtor: Issuer: Company 1 Company 2

In connection with the occurrence of mutual receivables and obligations, we declare that pursuant to the provisions of art. 498, art. 499 of the Civil Code, on 28-09-2012 the compensation of mutual receivables in value of EUR 8 540.00 (in words: eight thousand five hundred and forty EUR 00/100) was made.

Receivables

Source document Date of issue Valuation from the document

FS 3364/KRA/09/2012

28.09.2012 8540

Obligations

Source document Date of issue Valuation from the document

063-12-08462 4.10.2012 7010

063-12-08498 5.10.2012 1530

Issued by : ………….

Signature : .....................................

TEXT XIII – Commercial terms

Page 25: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

COMMERCIAL TERMSThese commercial terms (the Commercial Terms) are agreed on [AGRDATE] between:

1) Tesco Stores ČR a.s., with its registered office at Praha 10, Vršovická 1527/68b, postal code 10000, identification number 45308314, registered in the Commercial Register maintained by the Municipal Court in Prague Section B, insert 1377 (the Buyer); and

2) [VENNAME]With its registered office or Place of business at: [OFFASTREET] [OFFAPOST] [OFFACITY]Id. No.: [IDNO]Tax Id. No.: [TAXNO]

(the Seller)together the Parties and each a Party.

1) Validity: from [VALFROM] to [VALTO]

2) If the Parties do not sign the Commercial Terms for a further period before the lapse of this validity period but still perform under the Supply Agreement and Additional Terms after the end of the validity period, the last signed version of the Commercial Terms shall apply and be binding for the Parties until the Parties sign a new version of the Commercial Terms.

3) The new validity of this Commercial Terms specified in article 1 hereof shall also apply for article 1 “Interpretation” through article 5 “General” of the previous Commercial Terms, if applicable.

4) The Parties agree and understand these Commercial Terms and/or any other Additional Terms may contain contractual penalties. Such penalties shall be applicable under and in accordance with the relevant provision where defined. If there are penalties with the same content in different documents (Additional Terms) those provisions on penalties shall be applied that were last concluded.

5) Supply Agreement means the Supply Agreement concluded between the Parties dated [PARENTDATE] under which the Buyer can place orders with the Seller for Goods;

6) The invoices issued by the Buyer and/or any other documents shall be due in 5 days from issuing.

7) These Commercial Terms constitute an integral part of the Supply Documentation and supplement the Supply Agreement.TEXT XIII – Warunki umowy handlowej

Page 26: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

WARUNKI HANDLOWEPoniższe warunki handlowe (Warunki Handlowe) zostały uzgodnione [AGRDATE] pomiędzy:

1) Tesco Stores ČR a.s. z siedzibą w Praha 10, Vršovická 1527/68b, kod pocztowy 10000, numer identyfikacyjny 45308314, zarejestrowany w Rejestrze Handlowym prowadzonym przez Sąd Miejski w Pradze, sekcja B, wstawka 1377 (Kupujący); i

2) [VENNAME]Z siedzibą spółki pod adresem: [OFFASTREET] [OFFAPOST] [OFFACITY]Numer identyfikacyjny: [IDNO] NR NIP: [TAXNO]

(Sprzedający)razem jako Obie Strony Umowy i każda z nich jako Strona Umowy.

1) Ważność: od [VALFROM] do [VALTO]

2) Jeżeli obie Strony nie podpiszą Warunków Handlowych na kolejny okres przed upływem wygaśnięcia umowy, ale nadal będą działać zgodnie z Umową o Dostawę i Warunkami Dodatkowymi po upływie okresu ważności, wówczas obowiązuje ostatnia podpisana wersja Warunków Handlowych i jest wiążąca dla obu Stron, dopóki nie podpiszą nowej wersji Warunków Handlowych.

3) Nowy termin ważności Warunków Handlowych określonych w paragrafie 1 niniejszej Umowy dotyczy również paragrafu 1 "Interpretacja" oraz paragrafu 5 "Ogólne" w poprzednich Warunkach Handlowych, jeśli zajdzie taka potrzeba.

4) Obie Strony zgadzają się i rozumieją niniejsze Warunki Handlowe i/lub wszelkie Warunki Dodatkowe mogące zawierać kary umowne. Kary będą obowiązywać zgodnie z odpowiednimi postanowieniami tam, gdzie są one określone. W przypadku kar o tej samej treści w różnych dokumentach (Warunki Dodatkowe) stosuje się przepisy dotyczące kar, które poprzednio zostały zawarte.

5) Umowa o Dostawę oznacza Umowę o Dostawę zawartą między Stronami z dnia [PARENTDATE], na mocy której Nabywca może składać zamówienia na Towary u Sprzedającego;

6) Faktury wystawione przez Nabywcę i/lub wszelkie inne dokumenty będą zrealizowane w ciągu 5 dni od wystawienia.

7) Niniejsze Warunki Handlowe stanowią integralną część Dokumentacji Dostawy i stanowią uzupełnienie Umowy o Dostawę.

TEXT XIV – Agreement

Page 27: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

AGREEMENT

1. General Conditions of Contract

1.1.“Agreement on the State Procurement” (hereinafter referred to as the “Agreement” or the “Contract”) - agreement signed between the purchasing organization and the entity selected based on negotiation, which is signed by the parties along with all attached documents and addendums, also along with the entire documentations mentioned in agreement;

1.2.”The cost of the Contract” means the total amount payable by the procuring organization for full and proper performance of the contract obligations undertaken by the Supplier;

1.3. “Procuring organization” (hereinafter referred to as the “Procurer” or the “Buyer”) - organization (Institution) which carries out the procurement;

1.4. The “Supplier” – means Body organization (Institution) - who provides the delivery/ services to Procurer - under this Agreement;

1.5. “Day”, “week”, “month”, “means a calendar day, week, and month.

2. Parties to the Treaty

On the one hand, “Poczta Polska”, represented by “”(hereinafter referred to as the “Procurer” ) – and on the other hand Fabrice Pennec, Operations Director, (hereinafter referred to as the “Supplier”) signed present agreement:

3. Warranty3.1. The “Supplier” guarantees that the goods supplied by his party shall not have defects in terms of keeping of its operational norms;

3.2. The ”Supplier” is obliged to fulfill the replacement of defective goods upon claim received from the “Procurer” without providing any additional costs from the “Procurer” side.

3.3. During the period of warranty of 1 month after delivery to the “Procurer”, in case of failure to comply with these obligations by the “Supplier”, the “Procurer” has the right to take measures to improve the defect arised during operation process of the goods and require the “Supplier” the relevant compensation of the expenses or deduct this amount from the amount payable to the “Supplier” according to the conditions of the agreement.

TEXT XIV – Umowa

Page 28: img2.oferia.pl file · Web viewPORTFOLIO – BEATA GRYNCZEL. TEKST I – John Farman . The Very Bloody History of Britain (ENG>PL) TEKS. T II – Steven Erikson . Deadhouse. Gates

UMOWA

1. Warunki Ogólne Kontraktu

1.1. "Porozumienie w sprawie Zamówień Państwowych" (zwane również "Umową" lub "Kontraktem") — umowa podpisana między instytucją zakupującą a podmiotem wybranym na podstawie negocjacji, podpisana przez strony wraz ze wszelkimi załączonymi do niej dokumentami i aneksami, a także wraz z całą dokumentacją wymienioną w umowie;

1.2. "Koszt Kontraktu" — oznacza całkowitą kwotę do zapłacenia przez organizację zamawiającą za pełne i prawidłowe wykonanie zobowiązań umownych podjętych przez Dostawcę;

1.3. "Organizacja Zlecająca" (zwana również "Nabywcą" lub "Kupującym") — organizacja (instytucja), która dokonuje zamówienia;

1.4. "Dostawca" — oznacza Zespół Organizacyjny (Instytucję), która dostarcza przesyłkę/zapewnia usługi Nabywcy - w ramach niniejszej Umowy;

1.5. "Dzień", "tydzień", "miesiąc" — oznacza dzień kalendarzowy, tydzień i miesiąc.

2. Strony Porozumienia

Z jednej strony, "Poczta Polska", reprezentowana przez "….."(zwana również "Nabywcą") — i z drugiej strony Fabrice Pennec, Dyrektor ds. Operacyjnych (zwany również "Dostawcą"), podpisali obecną umowę:

3. Gwarancja

3.1. "Dostawca" gwarantuje, że towary dostarczone przez jego stronę nie będą wadliwe w zakresie zachowania norm operacyjnych;

3.2. "Dostawca" jest zobowiązany do wymiany wadliwego towaru na roszczenie otrzymane od "Nabywcy" bez ponoszenia dodatkowych kosztów ze strony "Nabywcy";

3.3. W okresie gwarancji, 1 miesiąc po dostarczeniu towaru do "Nabywcy", w przypadku niezastosowania się do tych zobowiązań przez "Dostawcę", "Nabywca" ma prawo do podjęcia środków w celu poprawy wady powstałej podczas działania towaru i może żądać od "Dostawcy" odpowiedniej rekompensaty wydatków lub potrącić tę kwotę od kwoty należnej "Dostawcy" zgodnie z warunkami umowy.