introduction to use lingoes application

10
Hướng dẫn sử dụng Lingoes, Pinyin Zhuyin Table, Yale Table Xem video hướng dẫn tại: http://youtu.be/3P-_ubg_e-M (Nhấn giữ phím Ctrl và click chuột vào link) Lưu ý đặc biệt nhớ dùm Alt Z: Tắt mở chức năng bôi đen là đọc, dịch của Lingoes, tra từ bắt click chuột. Hoặc click phải vô biểu tượng con vẹt ở task bar chọn Translate Selected Text. Alt A: nhấn để nghe phát âm lần nữa cụm từ đang chọn. Khi dùng xong Lingoes nhớ click phải con vẹt ở Task bar chọn Exit đi. Đọc phần tóm tắt dưới đây: 1. Chạy file Mei- Ling_Mandarin_Chinese_Femail_22khz.exe (Chọn Yes và ấn Next cho đến khi xong). Sau khi chạy xong, mở Lingoes for Chinese.exe trong thư mục Lingoes 2.9.2 for Chinese. Click vô biểu tượng tam giác bên phải cái loa (trong Lingoes), tíc vào Scansoft Mei-Ling Full 22khz.

Upload: nguyenhanh

Post on 20-Feb-2016

246 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Lingoes is a compiled dictionary application for multiple language translation. This is the introduction to use this application.

TRANSCRIPT

Page 1: Introduction to use Lingoes Application

H ng d n s d ng Lingoes, Pinyin Zhuyin Table, Yale Tableướ ẫ ử ụ

Xem video hướng dẫn tại:

http://youtu.be/3P-_ubg_e-M (Nhấn giữ phím Ctrl và click chuột vào link)

Lưu ý đặc biệt nhớ dùm

Alt Z: Tắt mở chức năng bôi đen là đọc, dịch của Lingoes, tra từ bắt click chuột. Hoặc click phải vô biểu tượng con vẹt ở task bar chọn Translate Selected Text.

Alt A: nhấn để nghe phát âm lần nữa cụm từ đang chọn.

Khi dùng xong Lingoes nhớ click phải con vẹt ở Task bar chọn Exit đi.

Đọc phần tóm tắt dưới đây:1. Chạy file Mei-Ling_Mandarin_Chinese_Femail_22khz.exe (Chọn Yes và ấn Next cho đến khi xong).

Sau khi chạy xong, mở Lingoes for Chinese.exe trong thư mục Lingoes 2.9.2 for Chinese. Click vô biểu tượng tam giác bên phải cái loa (trong Lingoes), tíc vào Scansoft Mei-Ling Full 22khz.

Dùng xong Lingoes, nhớ click phải con vẹt ở Taskbar, chọn Exit.

Page 2: Introduction to use Lingoes Application

Phím tắt:

Alt Z: tắt và bật chức năng bôi đen tra và đọc.

(hoặc click phải Lingoes tíc hay bỏ dấu tíc ở Translated Selected Text).

Alt A: đọc từ bôi đen, đôi khi một số từ trong bảng Pinyin Zhuyin Table sẽ không đọc khi bạn bôi đen, bạn ấn vô cái biểu tượng loa hay ấn Alt A.

2. Video để học khẩu hình miệng: Tại đây (Phiên âm Zhuyin bạn dùng bản đối chiếu sang Pinyin là được, ký hiệu dưới video là IPA không phải Pinyin nhé).

Để có thể học đánh vần trong bản Pinyin Zhuyin Table của Lingoes bạn lần lượt bôi đen phụ âm, nguyên âm và cả từ để biết cách đánh vần, chi tiết xem video trên. Ví dụ: đánh vần fa3: bôi đen f, a, a3, rồi cả fa3 hoặc f, a3, rồi fa3. (Nếu bôi đen chữ fa, sẽ đọc liên tục 4 âm, một số từ đọc hơi khác giọng 4 âm dưới, một số từ nguyên âm ký hiệu _4tones, bôi đen cả từ, vd: bôi đen a_4tones nó sẽ đọc 4 dấu). Lấy giọng của từng âm riêng rẻ làm giọng chuẩn nhé (vd: fa1,fa2,..). Tương tự cho bảng Zhuyin.

3.Bản Lingoes này cứ copy vô USB cắm máy khác xài bình thường (nếu chỉ muốn học bảng Pinyin - Zhuyin - Table), còn nếu muốn đọc giọng máy Mei-Ling, thì cài đặt Mei-Ling_Madarin_Chinese_Female_22khz.exe vô máy đó là được.

Lingoes có thể tra, dịch, đọc từ trên Chrome, word, pdf (dùng phần mềm Foxit Reader để đọc pdf nhé) chỉ bằng 1 click chuột hay bôi đen. Nếu bạn dùng Firefox thì vô link này: http://lingoes.net/en/translator/plugins_firefox.htm .Click vô Add to Firefox -> Allow -> Install Now để lingoes có thể tra, đọc, dịch khi bạn bôi đen từ trên Firefox.

Page 3: Introduction to use Lingoes Application

Have a nice day P/S 1: Chia sẻ với bạn bè của bạn qua facebook từ điển này nhé

https://www.facebook.com/sharer/sharer.php?u=http://youtu.be/H71sj27lIaI (Nhấn giữ Ctrl click chuột vào link để share nhé)

P/S 2: Từ điển còn có bảng Cantonese Yale syllable table dành cho tiếng Quảng Đông (Cantonese). Để đọc bảng Cantonese Yale syllable table các bạn click nút biểu tượng tam giác cạnh biểu tượng cái loa chọn Cantonese Yale syllable table. Để sử dụng chức năng bôi đen tài liệu tiếng Trung - đọc tiếng Quảng Đông các bạn tải file này: Sin-Ji_Cantonese_Hong_Kong_Chinese_Female_22khz.exe

Chạy như phần mềm Mei-Ling. Click nút tam giác ngay cái loa, sau đó chọn như hình (chọn Sin-Ji nhé):

Page 4: Introduction to use Lingoes Application

Về dữ liệu sử dụng trong từ điển được lấy từ các nguồn sau:

- Lingoes và các từ điển là miễn phí cho người dùng cá nhân.

- Bộ Standard Mandarin Pinyin Sounds lấy từ web:

http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/pinyintable_vertical.php

(Bộ này có giá 129.99$, vì mục đích học tập mình share miễn phí, nếu bạn có điều kiện kinh tế, vui lòng mua bản quyền tác giả)

o Trong bộ Standard này phần đọc liên tục 4 thanh điệu của từ là trang Chinese Phonetics  của University of Vermont. (miễn phí)

- TTS Mei-Ling Mandarin và Sin-Ji Cantonese là của NextUp.com mỗi phần mềm có giá khoảng 50$, chia sẻ vì mục đích học tập, nếu bạn có điều kiện kinh tế, vui lòng mua bản quyền tại:

http://sites.fastspring.com/nextup/product/nuance?store=parameters

- Nếu bạn nào cài giọng TTS Hui của NeoSpeech thì có thể mua bản quyền tại http://neospeech.com

---

Dùng Hán Việt để học tiếng Trung

Trong video mình chưa nói về Hán Việt và tầm quan trọng của nó trong việc học tiếng Trung. Mình sẵn file .doc này chia sẻ một bài ngắn về Hán Việt luôn nhé

Vì sao có Hán Việt? Bởi vì Việt Nam rất gần với Trung Quốc và khi xưa bị ảnh hưởng rất sâu đậm bởi văn hóa của Trung Hoa cổ đại, chữ viết lúc đầu là dùng chữ Phồn thể của Trung Hoa, sau này sáng tạo ra chữ Nôm (Vì chữ Phồn thể có chữ Thiên, nhưng không có chữ Trời, nên thêm hệ thống chữ Nôm cho tiếng thuần Việt).

Trong giao tiếp, khi nghe người Trung Quốc nói, người Việt dùng tư duy ngôn ngữ của mình để Việt hóa chữ Hán đọc thành Hán Việt. (Cũng có thể người Hán đã học một số từ của người Việt và Hán hóa nó).

Quá trình Việt hóa ngôn ngữ là gì? Đơn giản thì thế này, ví dụ khi học tiếng Anh để cho dễ nhớ, nhiều bạn viết phiên âm tiếng Việt cho tiếng Anh như thế này: Good Morning (Gút mó ning). Thực ra cách học này gây cho bạn trở ngại trong việc nói đúng tiếng Anh. Việt hóa được là vì trong não của bạn từ lúc nhỏ bạn đã nói tiếng Việt, nghe tiếng Việt nhiều hơn tiếng Hán, tiếng Việt có hệ thống cơ, phát âm và ngữ điệu riêng. Vì não của bạn quen như thế, bạn “quen”

Page 5: Introduction to use Lingoes Application

tư duy như thế. Nên bạn đã dùng tư duy ngôn ngữ “thói quen” tiếng Việt để học ngoại ngữ.

Cái này gọi là định kiến. Định kiến là khi bạn nhìn thấy người giàu đeo vòng đồng bạn sẽ nghĩ họ đeo vàng, người nghèo đeo vàng bạn sẽ nghĩ họ đeo đồng.

Để phá vỡ định kiến hệ thống tư duy này (từ cơ lưỡi, đến âm điệu, đến nhận thức trong não bộ) bạn cần luyện phiên âm quốc tế, khẩu hình miệng, cách điều khiển hơi và cơ lưỡi để ra đúng âm. Trẻ nhỏ thì khá hơn vì chúng không có “định kiến”, vậy mới nói “vô vi thắng hữu vi”

Trở lại chủ đề chính Hán Việt. Bởi vì người Việt xưa dùng chữ Hán để viết văn, thơ nhưng khi đọc thì đọc lên thì là đọc Hán Việt, còn khi nói bình thường thì có thể dùng thuần Việt. Điều này khá đặc biệt, vì thời xưa Trung Quốc hay Việt Nam đều chia Nói và Viết là hai khía cạnh riêng biệt:

Nói là bạch thoại, thoải mái hơn còn viết phải dùng Văn ngôn. Văn ngôn có ẩn ý, chọn lọc và cấu trúc chặt chẽ, có nội hàm (tức là khi viết họ sẽ chọn lọc từ kỹ và có cấu trúc khác với khi nói - để thể hiện nội dung ở mức sâu hơn). Giờ thì Văn ngôn không nhiều người dùng, cả ở Trung Quốc nói và viết không phân biệt nữa, đều dùng Bạch thoại hiện đại.

Không giống như Việt hóa vài từ tiếng Anh, Hán Việt là một hệ thống hoàn chỉnh để đọc hệ thống chữ viết Phồn thể. Có thể nói Hán Việt là tiếng Hán, nhưng giọng của người Việt. Có thể bạn đã học nhiều tác phẩm Hán Việt như “Nam Quốc Sơn Hà” của Lý Thường Kiệt, thơ “Tĩnh Dạ Tứ” của Lý Bạch sẽ thấy cấu trúc khác, nhưng đọc dần dần bạn cũng sẽ hiểu thôi

Vì trong tiếng Việt hiện đại còn rất nhiều từ Hán Việt và điểm đặc biệt về Hán Việt là bạn đọc nhiều Hán Việt bạn cũng sẽ hiểu thôi. Bạn thử đọc “Nam Quốc Sơn Hà”, “Hịch Tướng Sĩ”, “Bình Ngô Đại Cáo”,… của ông cha ta cả bằng Hán Việt và bản dịch tiếng Việt bạn sẽ thấy có thể hiểu. (Bạn tìm kiếm trên Google để có những văn bản hùng hồn này). Không hiểu vài từ vô http://hanviet.org tra là hiểu

Vậy nên nếu bạn vừa học tiếng Trung để đọc sách, mà sách đó có phiên âm Pinyin và Hán Việt thì bạn sẽ hiểu rất nhanh, Hán Việt và âm tiếng Trung là đối ứng một một. Vì bạn sẽ biết là nó tương đồng với tiếng Việt và đọc dần thì cũng hiểu ngữ pháp, không cần học, học ngữ pháp qua đọc nhiều. Tất nhiên, mục đích là học tiếng Trung bạn cần đọc Pinyin, đối chiếu Hán Việt rồi qua tiếng Việt là để bạn hiểu ý nghĩa, dễ ngắt nhịp và cấu trúc nhanh hơn, tự nhiên hơn qua việc đọc hiểu sách.

Bạn không tin thử làm một bài test nhé:

Nghe đọc bài Tĩnh Dạ Tứ của Lý Bạch:

Page 6: Introduction to use Lingoes Application

http://youtu.be/82jcwYdKPTY

Bạn đừng vội xem phiên âm bên dưới thử đọc lại bài thơ trên bằng cách xem phiên âm Pinyin ở trong đó. Sau đó xem phiên âm Hán Việt và thuần Việt để hiểu nghĩa, sau đó đọc lại Pinyin xem nghe hay hơn và dễ nhớ phần Pinyin hơn không?

Phiên âm Hán Việt:

Sàng tiền minh nguyệt quang,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minh nguyệt,Đê đầu tư cố hương.

Tạm dịch:

Đầu tường trăng sáng soi, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương.

Phiên âm Pinyin:

Chuáng qián míng yuè guāngYí shì dìshàng shuāngJǔ tóu wàng míng yuèDītóu sī gùxiāng

Theo nhận xét của cá nhân thì Hán Việt giúp bạn hiểu nghĩa, cách ngắt nhịp, và cấu trúc ngữ pháp tự nhiên mà không cần học quy tắc, còn về phát âm bạn phải học kỹ pinyin hay zhuyin để nói chuẩn ngay từ đầu. Về việc học ngôn ngữ nhiều bạn cho rằng để giao tiếp nhưng mình thì thích học ngôn ngữ để tìm hiểu kiến thức, đọc sách, đọc tài liệu hơn là giao tiếp vì nhiều khi công việc mình không làm trong công ty nước ngoài. Tuy nhiên, mình phát âm rất chuẩn, đọc sách có thể đọc lớn lên, là một bước chuẩn bị khá tốt nếu tương lai có cơ hội

Học Hán Việt và Pinyin (hay Zhuyin) bạn có thể đọc lại những tác phẩm cổ như Nam Quốc Sơn Hà, Hịch Tướng Sĩ, Bình Ngô Đại Cáo nguyên tác để hiểu thêm ý nghĩa. Thực ra, chữ Quốc ngữ là chữ Latinh tiếng Việt bây giờ là chữ của người Pháp sáng tạo cho người Việt, chữ này có cái lợi của nó là đánh vần và phát âm dễ dàng nhưng cũng có cái hại là làm người Việt không thể đọc được những tư liệu cổ xưa viết bằng chữ Hán gốc (Phồn thể) và chữ Nôm, cắt đứt người Việt với những tài liệu hàm chứa ý nghĩa và văn hóa cổ của Việt Nam xưa.

Page 7: Introduction to use Lingoes Application

Cũng như ở Trung Quốc Đại lục, bạn đưa Nam Quốc Sơn Hà nguyên gốc bằng chữ Hán cho họ đọc họ cũng không hiểu. Vì chữ của Trung Quốc Đại lục, sau năm 1949 Mao đã sửa chữ Hán thành Giản thể (đơn giản nhưng làm mất đi ý nghĩa), vậy nên họ cũng không thể đọc được tài liệu trong 2000 năm viết bằng chữ Phồn thể (người Đài Loan, Hong Kong thì đọc được vì họ vẫn giữ nguyên chữ gốc).

Trân trọng cảm ơn bạn đã đọc hết bài chia sẻ này

Nếu học Hán Việt và cả tiếng Trung bạn có thể học Tam Tự Kinh (sách dạy chữ cho trẻ nhỏ thời xưa), file này có cả mp3 và text: Down tại đây (Ctrl click nhé).

Về phần mềm dịch Hán Việt bạn có thể học dùng Quick Translator, mình sợ nhiều bạn lạm dụng phần mềm này quá nên chỉ share ở cuối bài này: Tại đây

Để biết cách sử dụng bạn lên Google tìm với từ khóa: Sử dụng QuickTranslator nhé. Nếu không biết dùng Google có thể xem video này: Click đây

Thấy hay? Click đây để share trên face (Nhấn giữ Ctrl, click)

Mọi góp ý về từ điển liên hệ: [email protected]