issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 -...

63

Upload: lyphuc

Post on 15-Oct-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,
Page 2: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

1

Presentación Como resultado de los Proyectos de Cooperación

Internacional entre la Universidad Politécnica de Madrid y la École Polytechnique d'Architecture et d'Urbanisme de Argel, contamos en este número con la colaboración del arquitecto Tahari B. Habib sobre La medina de Argel, anécdotas arquitectónica y constructivas, quien nos da noticia de la alineación de los pozos que condicionan la existencia de los aljibes de las casas tradicionales construidas en terrazas. También nos explica el sistema constructivo de los muros medianeros con arcos ciegos y la disposición de las habitaciones. Dichos PCI son "Técnicas de Intervención en el Patrimonio Arquitectónico" (2009) y "Diagnóstico Integral de Centros Históricos" (2010), coordinados por el profesor Juan Monjo de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid.

A continuación se publican unos dibujos del artista argelino Paul Guion que ilustra la Casba o medina de Argel.

El artículo sobre las ventanas en la iglesia de San Juan Bautista de Burguillos del Cerro (Badajoz), expone las características de los huecos, estrechos en el ábside, ventanas con tracería ojivada en la nave principal, y dos rosetones en la ventana del muro sur de la qubba. Iglesia que perteneció a la orden del Temple desde 1230 hasta la disolución de la misma en 1312.

Mientras que el artículo sobre la central hidroeléctrica de La Malva, en Somiedo, Asturias, presenta un modelo de conservación del patrimonio industrial construido a inicios del siglo XX, de la funcionalidad y de las máquinas y elementos del acondicionamiento industrial original. Es el resultado del trabajo realizado por los profesores Ángel Martín Rodríguez, Francisco Suárez Domínguez, Juan José del Coz Díaz y Alfonso Lozano Martínez-Luengas, del Departamento de Construcción e Ingeniería de Fabricación de la Escuela Politécnica de Ingeniería de Gijón de la Universidad de Oviedo.

Nicanor Prendes nos recuerda las virtudes de Rosa Esbert, recientemente fallecida, petróloga y catedrática de la Universidad de Oviedo. Miembro de la red temática ReCoPaR desde su creación, nos acompañó en marzo de 2006 en el acto de presentación en Madrid de la red. Nos queda la responsabilidad de divulgar su legado.

Présentation À la suite des projets de coopération internationale

entre l'Universidad Politécnica de Madrid et l'Ecole Polytechnique d'Architecture et d'Urbanisme d'Alger, nous comptons dans ce numéro avec la collaboration de l'architecte Tahari B. Habib sur La Médina d'Alger, des anecdotes architecturales et constructives, qui nous informe de l'alignement des puits qui conditionnent l'existence des jebs des maisons traditionnelles construites en terrasses. Il nous explique aussi le système constructif des murs mitoyens avec des qbous, et la disposition des pièces. Ces PCI sont des "Techniques d'Intervention dans le Patrimoine Architectural" (2009) et "Diagnostic Intégrale des Centres Historiques" (2010), coordonnés par le professeur Juan Monjo de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid.

Ci-dessous sont publiés quelques dessins de l’artiste algérien Paul Guion sur la Casba ou médina d'Alger.

L'article sur les fenêtres de l'église de Saint-Jean Baptiste de Burguillos du Cerro (Badajoz), expose les caractéristiques des baies, étroits dans l'abside, fenêtres à remplages ogivales de la nef principal, et deux rosaces dans la fenêtre Sud de la qubba. Eglise peu connue ayant appartenu à l'ordre du Temple depuis 1230 jusqu'à la dissolution du même en 1312.

Tandis que l'article sur la centrale hydroélectrique de la Malva, à Somiedo, Asturies, présente un modèle de conservation du patrimoine industriel construit au début du XXe siècle, de la fonctionnalité et des machines et des éléments de l’aménagement industriel original. C’est le résultat du travail accompli par les professeurs Angel Martín Rodríguez, Francisco Suárez Domínguez, Juan José del Coz Díaz et Alfonso Lozano Martínez-Luengas, du Departamento de Construcción e Ingeniería de Fabricación de la Escuela Politécnica de Ingeniería de Gijón de la Universidad d’Oviedo.

Nicanor Prendes nous rappelle les vertus de Rose Esbert, récemment décédée, pétrologue et professeure à l'Université d'Oviedo. Membre du réseau thématique ReCoPaR depuis sa création, elle nous a accompagnés en mars 2006 dans l'acte de présentation du réseau à Madrid. C’est à nous la responsabilité de divulguer ses connaissances.

Rosa Bustamante

Page 3: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

2

LA MEDINA DE ARGEL, ANÉCDOTAS ARQUITECTÓNICAS Y CONSTRUCTIVAS

LA MEDINA D’ALGER, ANECDOTES

ARCHITECTURALES ET CONSTRUCTIVES

Tahari B. Habib, arquitecto Cabinet d’Architecture DAR, [email protected] Resumen

La medina de Argel tiene numerosas particularidades arquitectónicas que han contribuido a distinguirla del resto de medinas argelinas. Reunidas y contrastadas aportan una nueva luz sobre el proceso histórico de edificación de las casas que constituyen la parte esencial del tejido urbano de la medina. Algunas de esas particularidades constructivas y morfológicas son ya conocidas y han sido abundantemente retomadas por numerosos autores e investigadores, mientras que otras siguen siendo a día de hoy totalmente desconocidas. En este artículo, nos proponemos comunicar algunos de esos descubrimientos fortuitos que hemos podido realizar in situ entre 2007 y 2009, en medio de las inmensas obras de urgencia emprendidas por el Ministerio de Cultura argelino en el marco del plan permanente de protección de la medina de Argel.

Palabras claves: medina, terraza, aljibe, pozo, muro medianero, arco ciego. Résumé

La médina d’Alger possède nombre de particularités architecturales qui ont contribuées à la distinguer du reste des médinas algériennes. Rassemblées et recoupées, certaines de ces particularités apportent un nouvel éclairage sur le processus historique d’édification des maisons qui constituent l’essentiel du tissu urbain de la médina. Quelques unes de ces particularités constructives et morphologiques sont déjà connues et ont été abondamment reprises par nombre d’auteurs et de chercheurs, alors que d’autres sont restées à ce jour totalement méconnues. Dans le cadre de cet article, nous nous proposons de communiquer quelques unes des découvertes fortuites qu’il nous a été donné de faire in situ entre 2007 et 2009, au milieu de l’immense chantier de travaux d’urgence engagés par le ministère de la culture algérien dans le cadre du plan permanent de sauvegarde de la médina d’Alger. Mots clefs: médina, terrasse, jeb, puit, mur mitoyen, qbou.

Las terrazas

Aproximándose en barco, «El viajero se sorprende de no divisar ni campanario llevando a los aires una flecha audaz, ni monumento que se eleve orgullosamente de la multitud de vulgares edificios (..). Ünicamente la masa gredosa se divide en estratos, y toma el aspecto de un gran número de canteras superpuestas» (1). He aquí sin duda una de las descripciones más fieles de la medina de Argel en los primeros años de la colonización francesa (1830-1962), es decir antes de que las demoliciones y perforaciones realizadas (2) mermaran la integridad de la ciudad [Fig. 01].

Les terrasses L’approchant par bateau, «Le voyageur s’étonne

de n’apercevoir ni clocher portant dans les airs une flèche hardie, ni monument s’élevant orgueilleusement de la foule des vulgaires édifices. (..). Seulement la masse craïeuse se divise en étages, et prend l’aspect d’un grand nombre de carrières superposées.» (1). Voici sans doute une des descriptions les plus fidèles de la médina d’Alger aux premières années de la colonisation française (1830-1962), c'est-à-dire avant que les démolitions et les percements réalisés (2) n’entament l’intégrité de la ville [Fig. 01].

Page 4: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

3

Esta descripción retrata una ciudad

extremadamente densa, una ciudad en donde las terrazas que recubren las casas forman los bancales de la medina-anfiteatro de Argel. Una medina-anfiteatro donde desde cada terraza-bancal la vista podía abarcar sin traba una escena desmesurada: la medina, su puerto, y la bahía de Argel toda entera [Fig. 02].

Cette description dépeint une ville extrêmement

dense, une ville où les terrasses qui recouvrent les maisons forment les gradins de la médina-amphithéâtre d’Alger. Une médina-amphithéâtre où depuis chaque terrasse-gradin la peut encore embrasser sans entrave une scène démesurée: la médina, son port, et la baie d’Alger tout entière [Fig. 02].

Fig. 01. La medina de Argel vista desde el mar. La médina d’Alger vue depuis la mer. (Théodore Gudin, Argel en 1830, acuarela, 19x27 cm, col. Part.)

Fig. 02. La vista desde las terrazas-bancales. La vue depuis les terrasses-gradins.

Page 5: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

4

La ciudad debe esta disposición en bancales al emplazamiento natural sobre el cual está implantada, una vertiente inclinada del macizo de la Bouzaréa mirando hacia levante. Pero no es únicamente esta predisposición topográfica lo que ha permitido obtener esta configuración urbana en bancales. Como prueba, sólo hace falta ver las extensiones urbanas realizadas por los franceses y por la Argelia independiente, extensiones en las que un gran número de terrazas de edificios no tienen apertura visual ni sobre el mar, ni siquiera sobre la ciudad. En realidad, esta configuración de las casas y de las terrazas de la medina estaba garantizada en la época turca por la colocación de un reglamento de urbanismo «marcial», que castigaba de muerte (por decapitación) a todos los que resultaban culpables de obstrucción de la vista de sus vecinos (3). Es gracias a la consagración y a la casi sacralización del «derecho a la vista» que cada casa y cada terraza se concebían con el estricto respeto debido a las casas cercanas.

Pero este reglamento, incluso si bien explica la

configuración urbana de la medina (las terrazas en bancales), suscita sin embargo algunas interrogaciones: suponiendo que las casas de la medina de Argel hubieran sido edificadas de manera cronológica, habría bastado con que la terraza de una sola casa exagerase por «orgullo» o por opulencia su altura, para que arrastrase como en un efecto dominó al conjunto de casas de alrededor en una carrera para crecer en altura. Ahora bien resulta que la mayoría de las casas de la medina tienen alturas comparables, que corresponden a una planta baja con 1 o 2 alturas como máximo. Al contrario, hubiera bastado igualmente con que una primera casa, por demasiada «humildad» o por falta de medios, restringiese su altura, para que la parcela situada más arriba se viese afectada por la servidumbre de «zona no edificable». Ahora bien, éste no es el caso, ya que en el seno de la medina ninguna parcela había quedado libre de construcción.

Los aljibes

En la medina de Argel, la mayor parte de las casas: «(..), o mejor dicho casi todas son muy bonitas. Están construidas generalmente a la cal de manera muy sólida, y cubiertas de terrazas sobre las cuales se tiende la ropa para que se seque.(..). Existen pocas casas que no tengan un gran vestíbulo, un patio espacioso destinado a iluminar generosamente el interior, (..), por eso ellos [los argelinos] no abren las ventanas sobre las calles, como es costumbre en países de la cristiandad.

Cette disposition en gradins la ville la doit au site naturel sur lequel elle est implantée, un versant pentu du massif de Bouzaréa regardant le levant. Mais ce n’est pas uniquement cette prédisposition topographique qui a permis d’obtenir cette configuration urbaine en gradins. Pour preuve, il n’est qu’à voir les extensions urbaines réalisées par les français et par l’Algérie indépendante, des extensions où de très nombreuses terrasses d’immeubles n’ont d’ouverture visuelle ni sur la mer, ni même sur la ville. En réalité, cette configuration des maisons et des terrasses de la médina avait été garantie à l’époque turque par la mise en place d’un règlement d’urbanisme « martial », qui punissait de mort (par décapitation) tous ceux qui se rendaient coupables d’obstruction de la vue de leurs voisins (3). C’est grâce à la consécration et à la quasi sacralisation du « droit à la vue » que chaque maison et chaque terrasse étaient conçues avec le strict respect dû aux maisons environnantes.

Mais ce règlement, conjugué à la topographie du relief, même si il explique la configuration urbaine de la médina (les terrasses en gradins), suscite néanmoins quelques interrogations: à supposer que les maisons de la médina d’Alger aient été édifiées de manière chronologique, il aurait suffit que la terrasse d’une seule maison exagère par «orgueil» ou par opulence sa hauteur, pour qu’elle entraine comme dans un effet domino l’ensemble des maisons alentours dans une course à la surélévation. Or il se trouve que la majorité des maisons de la médina ont des hauteurs comparables, correspondant à un rez-de-chaussée avec 1 ou 2 étages au plus. A l’inverse, il aurait également suffit qu’une première maison, par trop « d’humilité » ou par manque de moyen, restreigne son hauteur, pour que la parcelle située en son amont se voit frappé par la servitude de « zone non constructible ». Or tel n’est pas le cas, car au sein de la médina aucune parcelle n’avait été laissée libre de construction.

Les jebs Dans la médina d’Alger, la plupart des maisons:

«(..), ou pour mieux dire presque toutes sont très jolies. Elles sont généralement bâties à la chaux très solidement, et couvertes en terrasses sur lesquelles on étend le linge pour le faire sécher. (..).Il est bien peu de maisons qui n'aient avec un grand vestibule, une cour spacieuse destinée à éclairer largement l'intérieur, (..), ils [les algérois] ne font pas ouvrir de fenêtres sur les rues, comme il est d'usage en pays de chrétienté.

Page 6: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

5

Esos vestíbulos y sus patios están construidos generalmente en ladrillo con mucho gusto, sus paredes están en su mayoría adornadas de loza en colores diversos, (..); esos trabajos conservados con el mayor de los cuidados se frotan y limpian cada semana. Como para esas limpiezas y para sus otras necesidades hace falta una gran cantidad de agua, cada casa tiene por lo general su pozo, y muchas tienen también al mismo tiempo un aljibe» (4). El aljibe del que habla el benedictino Diego de Haëdo en esta descripción de las casas argelinas se llama Jeb [Fig. 03].

Es una estructura abovedada que se encuentra

generalmente bajo el patio de las casas (5).Tiene como función recoger las aguas pluviales que se captan a nivel de las terrazas accesibles. La existencia del jeb estaba ligada, incluso condicionada, por la de un pozo. Ya que el jeb debía estar unido sistemáticamente a un pozo con el fin de vaciar el exceso de agua cuando fuera necesario [Figs. 04.a. y b.]. Además, algunos jebs (6), podían incluso estar unidos entre sí, formando de esta manera desde arriba hacia abajo, por decantaciones sucesivas, una especie de estación subterránea de depuración de las aguas.

Los pozos

Más que los jebs puestos en red, los pozos suscitan también algunas preguntas. Puesto que sabiendo que los encontramos en la mayoría de las casa, es decir repartidos de manera relativamente homogénea sobre toda la superficie de la medina, y sabiendo igualmente que existe un desnivel de más de 80 metros entre la parte alta y la parte baja de la medina [Figs. 19 y 20], es sorprendente constatar que en su inmensa mayoría tienen una profundidad de entre 6 y 12 metros [Figs. 05.a y b.]. Esta profundidad relativamente constante y el fuerte desnivel existente atestiguan al menos un hecho: el agua de esos pozos no puede en ningún caso proceder de una capa freática. Puesto que en ese caso, condicionada por el nivel piezométrico de la capa en cuestión, la profundidad de los pozos habría variado considerablemente, en particular en la parte alta de la medina, donde habría hecho falta cavar pozos vertiginosos de más de 80 metros de profundidad. En el mismo orden de ideas, se puede igualmente señalar el desorden aparente con el que los pozos están colocados en el seno de cada casa. En efecto, se pueden encontrar una vez en el patio [Fig.06, casas 1-5], otra vez en la galería periférica que lo rodea [Fig. 06, casas 2-3-4 y Figs. 08.a y b.], otra vez más en una de las piezas de habitación [Fig. 06, casa 6] y varias veces incluso «arrinconados» y pegados al muro medianero de la casa [Figs. 09.a y b.].

Ces vestibules et ses cours généralement construits en briques avec beaucoup de goût, sont pour la plupart ornés sur leurs parois de faïence de diverses couleurs, (..); ces ouvrages entretenus avec le plus grand soin sont frottés et lavés chaque semaine. Comme pour ces lavages et pour leurs autres besoins une grande quantité d'eau est nécessaire, chaque maison a généralement son puits, et beaucoup ont aussi en même temps une citerne» (4). La citerne dont parle le bénédictin Diégo de Haëdo dans cette description des maisons algéroises est appelée Jeb [Fig. 03].

C’est une structure voûtée qui se trouve

généralement sous la cour des maisons (5). Elle a pour fonction de recueillir les eaux pluviales qui sont captées au niveau des terrasses accessibles. L’existence du Jeb était liée, voire même conditionnée, par celle d’un puits. Car le jeb devait être systématiquement relié à un puits afin d’évacuer le trop plein d’eau quand cela était nécessaire [Figs. 04.a. et b.]. En plus de cela, certains Jebs pouvaient même être reliés entre eux (6), formant ainsi d’amont en aval, par décantations successives, une sorte de station souterraine d’épuration des eaux.

Les puits

Plus que les Jebs mis en réseau, les puits eux aussi suscitent quelques interrogations. Car sachant qu’on les retrouve dans la plupart des maisons, c'est-à-dire répartis de manière relativement homogène sur toute la surface de la médina, et sachant également qu’il existe un dénivelé de plus de 80 mètres entre la partie haute et la partie basse de la médina [Figs.19 et 20], on est surpris de constater que dans leur immense majorité ils ont une profondeur comprise entre 6 et 12 mètres [Figs. 05.a et b.]. Cette profondeur relativement constante et le fort dénivelé existant attestent au moins d’un fait : l’eau de ces puits ne peut en aucun cas provenir d’une nappe phréatique. Car dans ce cas, conditionnées par le niveau piézométrique de la nappe en question, la profondeur des puits aurait fortement varié, notamment dans la partie haute de la médina, où il aurait fallu creusé des puits vertigineux de plus de 80 mètres de profondeur. Dans le même ordre d’idée, on peut également relever l’apparent désordre avec lequel sont positionnés les puits au sein de chaque maison. En effet, on peut les trouver une fois dans la cour [Fig. 06, maisons 1-5], une autre fois dans la galerie périphérique qui l’entoure [Fig. 06, maisons 2-3-4 et Figs. 08.a et b.], une autre fois encore dans une des pièces d’habitation [Fig. 06, maison 6] et quelques fois même « acculés » et accolés au mur mitoyen de la maison [Figs. 09.a. et b.].

Page 7: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

6

Fig. 03. El jeb del n°06 del callejón Ouahes Slimane. Le Jeb du n°06 de l’impasse Ouahes Slimane.

No obstante, si a escala de una casa el pozo no obedece a una «lógica de superficie», es decir la del plano y la organización de la casa, éste no parece ser el caso a escala de varias casas. Puesto que in situ [Fig. 07] y sobre la base de algunos planes parciales de manzanas disponibles [Fig. 06], se puede observar que los pozos están alineados a lo largo de un mismo eje.

Toutefois, si à l’échelle d’une maison le puits n’obéit à une « logique de surface », c'est-à-dire celle du plan et de l’organisation de la maison, tel ne semble pas être le cas à l’échelle de plusieurs maisons. Car in situ [Fig. 07] et sur base des quelques plans partiels d’îlots disponibles [Fig. 06], on peut remarquer que les puits s’alignent le long d’un même axe.

Figs. 04.a. y b. El n°06 del Callejón Ouahes Slimane: el pozo y su empalme sobre el jeb. Le n°06 de l’Impasse Ouahes Slimane: le puits et son branchement sur le Jeb.

Page 8: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

7

Figs. 05.a. y b. El pozo del n°15 de la calle de los Frères Bachara. Le puits du n°15 de la rue des Frères Bachara.

Fig. 06. La alineación de los pozos constatada en la planimetría, en base al plano publicado por MISSOUM, Sakina. L’alignement des puits constaté sur plan (sur la base du plan extrait de MISSOUM, Sakina.

(Alger à l’époqueottomane,la médina et la maison traditionnelle, Inas, Argel, 2003.)

Page 9: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

8

Fig. 07. La alineación de los pozos constatada in situ. L’alignement des puits constaté in situ.

Figs. 08.a. y b. Los pozos en la galería periférica en el nº05 del callejón Laïd Bensaïd y el n°08 del callejón Aïssa Rahmouni. Les puits dans la galerie périphérique aux n°05 de l’impasse Laïd Bensaïd et n°08 de l’impasse Aïssa Rahmouni.

Page 10: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

9

Figs. 09.a. y b. El pozo pegado al muro periférico de la casa n°19 de la calle de los Frères Bachara. Le puits accolé au mur périphérique de la maison n°19 de la rue des Frères Bachara.

En la superficie, esos ejes permanecen al menos virtuales, ya que no se encuentra ningún rastro tangible. Pero legítimamente se puede hacer la pregunta de saber si esas alineaciones no son los signos de una puesta en red de los pozos. Una puesta en red comparable a la de los jebs, pero que en este caso habría tenido como función alimentar artificialmente los pozos con el fin de paliar la ausencia de una capa freática. Desde luego no disponemos de elementos suficientes para hacer esta afirmación, pero no está de más recordar que en el caso de la medina de Argel estos dos hechos demostrados van en el mismo sentido: primero debemos recordar que sistemas y técnicas de conducción de aguas totalmente comparables y compatibles con el caso de Argel se utilizaban mucho en la región, como el sistema de Kanats de Marrakech (Marruecos) y de Túnez, o el de Foggaras de Tuat y de Mzab (Argelia) (7).

Y a continuación y sobre todo se podría decir,

en el subsuelo argelino existía una formidable predisposición natural para la realización de semejante sistema de traída de aguas, el río subterráneo identificado por Pasquali y por Murat a lo largo de la vertiente Norte de la medina (8). Ahora bien resulta que esa vertiente corresponde a la línea dorsal principal, que domina toda la vertiente sobra la que se edificó la medina [Fig. 19]. Por consiguiente ese río subterráneo estaba también situado más arriba de los pozos de la medina, posibilitando la colocación de un sistema de alimentación de agua subterráneo.

En surface, ces axes restent pour le moins virtuels, car on n’en retrouve nulle trace tangible. Mais on peut légitimement se poser la question de savoir si ces alignements ne sont pas les signes d’une mise en réseau des puits. Une mise en réseau comparable à celle des Jebs, mais qui cette fois aurait eu comme fonction d’alimenter artificiellement les puits afin de pallier l’absence d’une nappe phréatique. Certes nous ne disposons pas d’éléments suffisant pour l’affirmer, mais il est n’est pas inutile de rappeler que dans le cas de la médina d’Alger deux faits attestés vont dans le même sens : d’abord il nous faut rappeler que des systèmes et des techniques d’adduction d’eau tout à fait comparables et compatibles avec le cas d’Alger étaient largement utilisés dans la région, comme le système de Kanats de Marrakech (Maroc) et de Tunis, ou celui des Foggaras du Touat et du Mzab (Algérie), (7).

Et puis ensuite et surtout pourrait-on dire, il

existait dans le sous sol algérois une formidable prédisposition naturelle pour la réalisation de pareil système d’adduction d’eau, c’est la rivière souterraine identifiée par Pasquali et par Murat le long du rempart Nord de la médina (8). Or il se trouve que ce rempart correspond à la ligne de crête principale, qui surplombe tout le versant sur lequel a été édifiée la médina [Fig.19]. Ce qui revient à dire que cette rivière souterraine se situait elle aussi en amont des puits de la médina, rendant ainsi tout à fait possible la mise en place d’un système d’alimentation en eau souterrain.

Page 11: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

10

Los muros medianeros La medina de Argel, hoy día confinada y

totalmente enclavada en el tejido urbano de la ciudad del siglo XIX que la ciñe, está bajo la amenaza de desaparecer pura y simplemente. El enclave en el que se encuentra desde hace decenios, agravado por la afluencia permanente de poblaciones rurales y/o semi-rurales, ha precipitado la degradación y la ruina de sus estructuras edificadas, particularmente sus casas. Este hecho establecido, aunque lamentable, ha permitido descubrir ciertas particularidades constructivas y arquitectónicas escondidas hasta entonces. La primera es la que atañe a la perfecta autonomía constructiva de las casas. En efecto, las casas en ruinas dejan asomar muros medianeros siempre desdoblados, mostrando así que cada casa poseía su propio muro periférico [Figuras. 10, 11 y 12]. Esto demuestra que las casas no están imbricadas, sino más bien yuxtapuestas y adosadas unas a otras.

Les murs mitoyens La médina d’Alger, aujourd’hui confinée et

entièrement enclavée dans le tissu urbain de la ville du XIXe siècle qui l’enserre, est menacée de disparition pure et simple. L’enclavement dans lequel elle se trouve depuis des décennies, aggravé par l’afflux permanent de populations rurales et/ou semi-rurales, a eu pour effet de précipiter la dégradation et la ruine de ses structures bâties, notamment ses maisons. Cet état de fait, même s’il est regrettable, a permis de dévoiler certaines particularités constructives et architecturales jusque là cachées. La première est celle qui concerne la parfaite autonomie constructive des maisons. En effet, les maisons ruinées laissent apparaître des murs mitoyens toujours dédoublés, montrant ainsi que chaque maison possédait son propre mur périphérique [Figures 10, 11 et 12]. Ce qui atteste du fait que les maisons ne sont pas du tout imbriquées, mais plutôt juxtaposées et adossées les unes aux autres.

Figs. 10.a. y b. Los muros medianeros de las casas n°4 y n°6 del callejón Ouahes Slimane y/o la fachada interior de la casa n°6 del callejón Ouahes Slimane. Les murs mitoyens des maisons n°4 et n°6 de l’impasse Ouahes Slimane et/ou la façade

intérieure de la maison n°6 de l’impasse Ouahes Slimane.

Figs. 11.a. y b. Los muros medianeros de las casas n°01 y n°03 del callejón Ouahes Slimane. Les murs mitoyens des maisons n°01 et n°03 de l’impasse Ouahes Slimane.

Page 12: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

11

Figs. 12.a. y b. La autonomía constructiva de las casas. L’autonomie constructive des maisons.

Por otra parte, estos muros medianeros

desdoblados, abandonados a la luz del día, dejan aparecer en una de sus dos caras pegadas un revestimiento singular. Un revestimiento de mortero, hecho a base de tierra y de cal, al que los constructores argelinos dedicaron tiempo y esfuerzo en pulir perfectamente. Pero más sorprendente aún, se puede ver que esos revestimientos, aunque pulidos, están cubiertos de pequeñas estrías y/o muescas en toda su superficie a intervalos regulares [Figuras 13 y 14]. Todo buen artesano-albañil respetuoso de la tradición constructiva argelina, opinará que ahí está la señal de una «unión programada», la unión de la casa medianera. Esta manera singular de revestir uno de los dos muros medianeros revela igualmente la cronología con la que las dos casas medianeras fueron edificadas: en primer lugar la casa del muro medianero revestido y estriado, y en segundo lugar, aquella cuyo muro está desprovisto de revestimiento.

D’autre part, ces murs mitoyens dédoublés, livrés à la lumière du jour, laissent apparaître sur l’une de leur deux faces accolées un revêtement singulier. Un revêtement de mortier, fait à base de terre et de chaux. que les bâtisseurs algérois ont pris le temps et la peine de parfaitement lissé. Mais plus étonnant encore, on peut voir que ces revêtements, pourtant lissés, sont tapissés de petites stries et/ou encoches sur toute leur surface à intervalle régulier [Figures 13 et 14]. Tout bon artisan-maçon, même oublieux de la tradition constructive algéroise, opinera que c'est là le signe d'une « adhésion programmée », l'adhésion de la maison mitoyenne. Cette manière singulière de revêtir l’un des deux murs mitoyens révèle également la chronologie avec laquelle les deux maisons mitoyennes ont été édifiées: en premier lieu la maison au mur mitoyen revêtu et strié, et en deuxième lieu, celle dont le mur est dépourvu de revêtement.

Figs. 13.a. y b. El revestimiento del muro medianero de la casa n°01 del callejón Ouahes Slimane. Le revêtement du mur mitoyen de la maison n°01 de l’impasse Ouahes Slimane.

Page 13: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

12

Figs. 14.a. y b. El revestimiento del muro medianero de la casa n°5 de la calle Barberousse. Le revêtement du mur mitoyen de la maison n°5 de la rue Barberousse.

Los arcos ciegos

El intervalo de tiempo que ha transcurrido entre la edificación de la primera y segunda casa, viene dado por los qbous o arcos ciegos que se pueden apreciar en esos mismos muros (9). Esos qbous son incluso más singulares que los revestimientos, ya que en cada casa derrumbada se comprueba que se practicaron en todo el espesor del muro periférico (y medianero) de la casa que había quedado en pie.

Les qbous Concernant l’intervalle de temps qui s’est écoulé

entre l’édification de la première et de la deuxième maison, c’est les qbous qu’on peut voir sur ces mêmes murs qui le donnent (9). Ces qbous sont encore plus singuliers que les revêtements, car à chaque maison effondrée, il s’avère qu’ils ont été pratiqués dans toute l’épaisseur du mur périphérique (et mitoyen) de la maison qui est restée debout.

Figs. 15. Los Qbous y los nichos suspendidos de las casas derrumbadas (1- n° 07 callejón Laïd Bensaïd; 2/3- n° 9 callejón Laïd Bensaïd; 4- n°3 callejón Sidi Mohamed Cherif; 5- n° 11 calle de los Frères Bachara)

Les Qbous et les niches en suspens de maisons effondrées (1- n°07 impasse Laïd Bensaïd ; 2/3- n°9 impasse Laïd Bensaïd; 4- n°3 impasse Sidi Mohamed Cherif; 5- n°11 rue des Frères Bachara).

Page 14: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

13

Y con sorpresa nos damos cuenta de que el muro que cerraba el solar del qbou era en efecto el de la casa medianera desaparecida. Y a partir de este hecho deducimos que cada uno de ellos no podía haberse levantado si la casa vecina (medianera) no estaba antes para cerrar el hueco [Figuras 11, 12 y 15]. Más que las terrazas, los jebs, los pozos y los revestimientos juntos, los qbous no pueden haber sido concebidos a posteriori. Puesto que sabiendo que los qbous no pudieron constituir un día ventanas y huecos grandes abiertos al exterior, no podemos más que pensar que esas casas tal y como fueron edificadas, una sostenida por la otra, fueron concebidas de una sola pieza, o al menos por grupos de varias casas, y casi simultáneamente [Fig. 16].

Et c’est avec surprise qu’on peut se rendre compte que le mur qui refermait la baie du qbou était en fait celui de la maison mitoyenne disparue. Et de ce fait, on réalise que chaque qbou ne pouvait exister que parce que la maison voisine (mitoyenne) était là pour le refermer [Figures 11, 12 et 15]. Plus que les terrasses, les Jebs, les puits et les revêtements réunis, les Qbous ne peuvent supporter l'idée d'avoir été conçus à posteriori. Car sachant que les qbous n'ont pu constituer un jour des fenêtres et des baies grandes ouvertes sur l'extérieur, on ne peut qu'être amenés à penser que ces maisons telles qu'elles ont été édifiées, l'une tenant l'autre, ont été conçues d'un seul tenant, ou tout au moins par groupes de plusieurs maisons, et dans une quasi-simultanéité [Fig. 16].

Fig. 16. Los Qbous y los nichos suspendidos de casas derrumbadas. Les Qbous et les niches en suspens de maisons effondrées.

Desde el momento en que la autonomía

constructiva de las casas y su probable construcción simultánea se ponen en evidencia, no se puede evitar que se las relacione con la disposición al tresbolillo de las piezas de una misma casa así como la disposición en «hélice» de las piezas que se encuentran a lo largo de los muros medianeros [Figuras 17 y 18]. En efecto, tomando unos grupos de tres o cuatro casas, podemos observar que las piezas adosadas unas a otras se disponen con frecuencia en «hélice».

Dés lors que l’autonomie constructive des maisons avec leur probable construction simultanée sont mises en évidence, on ne peut s’empêcher de faire le lien avec l’agencement en quinconce des pièces d’une même maison ainsi que celui en « hélice » des pièces qui se retrouvent le long des murs mitoyens [Figures 17 et 18]. En effet, prise par groupe de trois ou quatre maisons, on peut remarquer que les pièces adossées les unes aux autres sont souvent disposées en « hélice ».

Page 15: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

14

De tal manera que excepto los muros portantes periféricos no existe más que raramente una continuidad entre los muros portantes interiores de las casas. Todo esto no se puede dejar pasar por alto sin preguntarnos por el comportamiento estructural del conjunto de cada manzana formada por esas casas dispuestas y ordenadas unas con respecto a otras. Y más incluso cuando conocemos la fuerte actividad sísmica de la región argelina y la sorprendente capacidad de esas casas para mantenerse en pie.

Et ce de telle manière, qu’hormis les murs porteurs périphériques, il n’existe que très rarement une continuité entre les murs porteurs intérieurs des maisons. Tout cela n’est pas sans soulever la question du comportement structurel d’ensemble de chaque îlot formé par ces maisons disposées et agencées les unes par rapport aux autres. Et cela d’autant plus quand on connaît la forte activité sismique de la région algéroise et l’étonnante capacité de ces maisons à y survivre.

Figs. 17 y 18. Las hélices de la medianería. (En base al plano publicado por MISSOUM, Sakina. Alger à l’époque ottomane, la médina et la maison traditionnelle, Inas, Argel, 2003).

Les hélices de la mitoyenneté. (Sur la base du plan extrait de MISSOUM, Sakina. Alger à l’époqueottomane, la médina et la maison traditionnelle, Inas, Alger, 2003.)

Page 16: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

15

Conclusión Algunas de las particularidades constructivas y

arquitectónicas que acabamos de enumerar, incluso si no constituyen pruebas suficientes, sin embargo, son un grupo de indicios convergentes que tienden a acreditar la idea de una medina que, si no fue planificada en su totalidad, fue al menos pensada en parte.

Conclusion Les quelques particularités constructives et

architecturales que nous venons d’énumérer, même si elles ne constituent pas des preuves suffisantes, constituent néanmoins un faisceau d’indices convergents qui tendent à accréditer l’idée d’une médina qui, si elle n’a pas été planifiée dans son entièreté, a été au moins pensée par partie.

Anexos:

Fig. 19. El trazado del río subterráneo de la medina de Argel de 1830 (en base al levantamiento del Capitán Morin, efectuado a partir de 1830, extracto de E. PASQUALI, «L’évolution de la rue musulmane d’El-Djezaïr ».

Le tracé de la rivière souterraine de la médina d’Alger de 1830 (sur la base du lever du Capitaine Morin, effectué dés 1830, extrait de E. PASQUALI, «L’évolution de la rue musulmane d’El-Djezaïr», en Bulletin Municipal de la ville d’Alger, n°11, Nov. 1952).

Fig. 20. El relieve de la medina de Argel (en base al levantamiento del Capitán Morin, efectuado a partir de 1830, extracto de E. PASQUALI, «L’évolution de la rue musulmane d’El-Djezaïr ».

Le relief de la médina d’Alger (sur la base du lever du Capitaine Morin, effectué dés 1830, extrait de E. PASQUALI, « L’évolution de la rue musulmane d’El-Djezaïr », en Bulletin Municipal de la ville d’Alger, n°11, Nov. 1952).

Page 17: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

16

Annexes:

Figura 21. Evolución urbana de la medina de Argel entre 1830 y 1895 (en base a la planimetría del Plan d’aménagement préliminaire, projet de revalorisation de la Casbah d’Alger, Ministerio del Urbanismo y de la Vivienda, ETAU-UNESCO/PNUD,

Imp. Du Tourisme, Argel, 1981, p.10).

Evolution urbaine de la médina d’Alger entre 1830 et 1895 (sur la base du plan extrait de Plan d’aménagement préliminaire, projet de revalorisation de la Casbah d’Alger, Ministère de l’urbanisme et l’habitat, ETAU-UNESCO/PNUD,

Imp. Du Tourisme, Alger, 1981, p.10).

Page 18: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

17

Referencias (1) PENHOËN (de), Barchou, Mémoires d’un Officier d’État Major, expédition d’Afrique, Charpentier Libraire-Editeur, París, 1855, p. 353. (2) A partir de la colonización francesa (1830-1833) se realizaron las primeras demoliciones, para ampliar las estrechas calles principales de la medina (calles Bab Azoun y Bab el-Oued et de la Marine) y crear una plaza de armas, sede del Gobierno (actualmente la plaza de los Mártires). «En 1837, el retranqueo de la parte baja continuó» (JJ. Deluz); los franceses procedieron a la perforación y a la creación de la calle y de la plaza de Chartres, continuando algunos años más tarde (1855) con la perforación de la calle de la Lyre, la calle Bruce, la calle y la plaza Randon y la calle Marengo (ver Fig.21). En 1894-1900, las murallas fueron demolidas y a partir de 1912, las autoridades promovieron la demolición del barrio de la Marine (la parte baja de la medina) solar por solar, y la transferencia de poblaciones obreras que allí habitaban hacia el nuevo barrio de Bab el-Oued. (Jean-Jacques Deluz, Urbanisme et Architecture d’Alger, aperçu critique, Pierre Mardaga, Liège, 1988, pp.11-16. (3) LESBET, Djaffar. « Casbah un centre historique », en Universelle Algérie, Zaki Bouzid Editions, Argelia, 2005, p 72. (4) HAËDO, Diego (de). Topographie et histoire générale d’Alger : la vie à Alger au XVIe siècle, Editions Grand Alger Livre, Argel, 2004, p.47. (5) La posición de los jebs podía variar, ya que su papel también era corregir los accidentes topográficos, con el fin de ofrecer a la casa una base y un zócalo perfectamente horizontales. (6) Como el que existe al nivel de la casa de Khdaouedj el-Amia, situada a la altura de la parte baja de la medina de Argel, calle Souk el-Djemaa, y que actualmente aloja el Museo Nacional de las Artes y Tradiciones Populares. El jeb de esta casa recibe demasiada agua de varios otros jebs correspondientes a casas situadas más arriba. (7) KHAMMACHE-OUZIDANE, Dalila. El-Djezaïr à l’époque ottomane: essai de restitution de son système hydraulique, Memoria de Magister, EPAU, Argel, 1996, pp. 10-11. (8) Estos dos autores han relatado « la existencia de un curso de agua subterránea (…) [que] (…) drenaba las aguas desde las alturas del Fuerte el Emperador hasta el mar pasando por la calle de los Maghrébins, la calle del Cygne y la antigua calle Doria en la Kasbah baja. Añade que ese curso de agua había bombeado 20 metros cúbicos por hora ». KHAMMACHE-OUZIDANE, Dalila. El-Djezaïr à l’époque ottomane: essai de restitution de son système hydraulique, Memoria de Magister, EPAU, Argel, 1996, p. 46. (9) Los qbous son unos refuerzos hechos en los muros medianeros de las casas, una especie de nichos en arco que descienden hasta el nivel de los pavimentos de las habitaciones.

Références (1) PENHOËN (de), Barchou, Mémoires d’un Officier d’État Major, expédition d’Afrique, Charpentier Libraire-Editeur, Paris, 1855, p. 353. (2) Dés leur arrivée (1830-1833) les français procèdent aux premières démolitions, et ce afin d’élargir les trois rues principales de la médinas (les rues Bab Azoun, Bab el-Oued et de la Marine) et à la création d’une place d’arme, la place du Gouvernement (actuelle place des Martyrs). « En 1837, le grignotage de la partie basse continue »(JJ. Deluz), les français procèdent au percement et à la création de la rue et de la place de Chartres, suivie quelques années plus tard (1855) par le percement de la rue de la Lyre, la rue Bruce, la rue et la place Randon et la rue Marengo (voir en annexe Fig.21). En 1894-1900, les remparts sont démolis, et à partir de 1912, les autorités prévoient la démolition du quartier de la Marine (la partie basse de la médina) îlot par îlot, et le transfert des populations ouvrières qui y habitaient vers le nouveau quartier de Bab el-Oued. (Jean-Jacques Deluz, Urbanisme et architecture d’Alger, aperçu critique, Pierre Mardaga, Liège, 1988, pp.11-16. (3) LESBET, Djaffar. « Casbah un centre historique », in Universelle Algérie, Zaki Bouzid Editions, Algérie, 2005, p.72 (4) HAËDO, Diégo (de). Topographie et histoire générale d’Alger : la vie à Alger au XVIe siècle, Editions Grand Alger Livre, Alger, 2004, p.47. (5) La position des Jebs pouvait varier, car ils avaient également pour rôle de rattraper les accidents topographiques, afin d’offrir à la maison une assiette et un socle parfaitement horizontal. (6) Comme celui qui existe au niveau de la maison de Khdaouedj el-Amia, qui est située au niveau de la partie basse de la médina d’Alger, rue Souk el-Djemaa, et qui abrite aujourd’hui le Musée National des Arts et Traditions Populaires. Le jeb de cette maison reçoit le trop plein d’eau de plusieurs autres jebs correspondant à des maisons situées en son amont. (7) KHAMMACHE-OUZIDANE, Dalila. El-Djezaïr à l’époque ottomane : essai de restitution de son système hydraulique, Mémoire de Magister, EPAU, Alger, 1996, pp. 10-11. (8) Ces deux auteurs ont rapportés « l’existence d’un cours d’eau souterrain (…) [qui] (…) drainait les eaux des hauteurs du Fort l’Empereur jusqu’à la mer en passant par la rue des Maghrébins, la rue du Cygne et l’ancienne rue Doria dans la basse Casbah. Il ajoute que ce cours d’eau avait donné au pompage 20 mètres cubes par heure ». KHAMMACHE-OUZIDANE, Dalila. El-Djezaïr à l’époque ottomane : essai de restitution de son système hydraulique, Mémoire de Magister, EPAU, Alger, 1996, p. 46. (9) Les Qbous sont des renfoncement pratiqués dans les murs mitoyens des maisons, des espèces de niches arquées descendant jusqu’au niveau des planchers des biouts (les pièces d’habitation).

Page 19: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

18

Dibujos de Paul Guion de la Casba de Argel

Dessins de Paul Guion de la Casba d’Alger

Page 20: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

19

Page 21: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

20

LAS VENTANAS DE LA IGLESIA TEMPLARIA DE SAN JUAN BAUTISTA DE

BURGUILLOS DEL CERRO, BADAJOZ

Les fenêtres de l'Eglise des Templiers de Saint-Jean Baptiste de Burguillos del Cerro, Badajoz

Rosa Bustamante1, Teresa Cabezas2

1 Professeure TUI, Escuela Técnica Superior de Arquitectura, Departamento de Construcción y Tecnología Arquitectónicas, Universidad Politécnica de Madrid,

2 Archéologue, Spécialiste en Archéologie de l'Architecture.

 

Resumen La iglesia de San Juan Bautista de Burguillos

del Cerro perteneció a la orden del Temple por la ayuda prestada a la corona en la reconquista de los territorios extremeños, desde 1238 hasta la disolución de la orden en 1312. Emplazada en la frontera de defensa del reino de León del avance almohade durante los siglos XII a XIII, incluye una qubba musulmana, fue iglesia hasta 1797 y luego cementerio hasta 1908. Destacan por su singularidad las ventanas angostas del ábside así como las ventanas de tracería ojival de la nave principal y los rosetones de la qubba convertida en capilla funeraria a fines del siglo XIV. Palabras clave: orden del Temple, arquitectura de frontera, aspillera, rosetón, tracería ojival. 1. Introducción

En la defensa de la frontera cristiana de los reinos hispánicos de Al-Ándalus, participaron las órdenes militares que se crearon en la primera mitad del siglo XII, conservando el espíritu de las cruzadas. De las tres que se fundaron en los reinos de Castilla y León, dos nacieron en Extremadura, y la orden del Temple tuvo en Badajoz su principal campo de acción (Fig. 1) ya que en ningún lugar del territorio intervino de forma tan decisiva. Recibiendo tierras en Burguillos por la ayuda prestada a la corona en la reconquista de la provincia (1). El rey Alfonso IX del reino de León le dio el impulso definitivo, iniciando una gran campaña para la conquista estratégica de la línea del Guadiana, tomando la plaza de Badajoz en 1230, continuando con las de Jerez, Fregenal de la Sierra, Burguillos del Cerro y Alconchel, que constituían la principal encomienda templaria en la Península Ibérica, con una extensión de 2.889 kilómetros cuadrados (2).

Résumé

L'église de Saint-Jean Baptiste de Burguillos del Cerro devint la propriété de l'ordre du Temple grâce à l'aide fournie à la couronne dans la reconquête des territoires d’Estrémadure, depuis 1238 jusqu'à la dissolution de l'ordre en 1312. Installée à la frontière de la défense du royaume de Léon de la progression almohade pendant le XIIe et XIII siècles, elle comprend une qubba musulmane et est restée église jusqu'à 1797 et puis convertie en cimetière jusqu'à 1908. Soulignent par leur singularité les fenêtres étroites de l’abside ainsi que les fenêtres de remplage ogival de la nef principale et les rosaces de la qubba transformée en chapelle funéraire à la fin du XIVe siècle. Mots clefs: ordre du Temple, architecture de frontière, meurtrière, rosace, remplage ogival. 1. Introduction

Dans la défense de la frontière chretienne des royames hispaiques d’Al-Andalus, ont participé les ordres militaires qui avaient été créés dans la première moitié du XIIe siècle en conservant l'esprit des croisades. Des trois ordres qui ont été fondés dans les royaumes de Castille et de Léon, deux sont nés en Estrémadure, et l'ordre du Temple a eu à Badajoz son champ principal d'action (Fig. 1), puisque il n'est intervenu d'une forme si décisive à aucun lieu du territoire. En recevant les Templiers des terres à Burguillos pour avoir aidé la couronne dans la reconquête de la province (1). Le roi Alphonse IX du royaume de Léon a donné l'impulsion définitive, initiant une grande campagne pour la conquête stratégique de la ligne de la Guadiana, prenant la place de Badajoz en 1230, continuant avec celles de Jerez, Fregenal de la Sierra, Burguillos del Cerro et d'Alconchel, qui constituaient l’encomienda principale des Templiers dans la Péninsule Ibérique, avec une étendue de 2 889 kilomètres carrés (2).

Page 22: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

21

Este es el contexto en que se desarrolla la arquitectura templaria que podría denominarse fronteriza (3), por su emplazamiento y por un contexto inestable, en el que las comunidades cristianas, musulmanas y judías, se alternaban en el uso de las edificaciones existentes, o bien se producía una convivencia entre las diferentes formas de poder. A ello se sumaría también la guerra con Portugal en el siglo XVII, que devastó algunas iglesias limítrofes como la de San Juan Bautista.

El conjunto se encuentra en el ensanche que tuvo la villa hacia el oeste, posiblemente cerca de la judería con la que tenía buenas relaciones la orden del Temple, que se estableció allí desde la conquista de la zona hasta la disolución de la orden en 1312. Iniciándose a partir de esta fecha un proceso de señorialización, pues los territorios de la orden pasaron a manos de diversos señores según conveniencia de la corona.

Fig. 1. Badajoz en un mapa de España entre 1157 y 1212. Badajoz sur une carte d´Espagne entre 1157 et 1212.

Entre los datos documentales que ha arrojado la investigación de San Juan Bautista que aquí se presenta, se conoce que fue Alfonso Fernández de Vargas, quien en una de las cláusulas de su testamento hecho en 1390, mandó que le enterraran con el hábito de San Francisco (4), en la sepultura que mandó labrar en la denominada capilla de la Purísima Concepción, posible qubba o lugar de peregrinación musulmán, que pasó a convertirse en capilla funeraria.

Voilà le contexte dans lequel l'architecture de l’ordre du Temple se développe, celle-ci pourrait se nommer frontalière(3), par son emplacement et par un contexte instable, dans lequel les communautés chrétiennes, musulmanes et juives, se relayaient dans l'usage des constructions existantes, ou bien une cohabitation se produisait entre les différentes formes de pouvoir. À cela se joindrait aussi la guerre avec le Portugal au XVIIe siècle qui a dévasté quelques églises limitrophes comme celle de San Juan Bautista.

L'ensemble se trouve dans l'élargissement qui a eu la villa vers l'ouest, possiblement près de la juiverie- avec laquelle l’ordre du Temple avait de bonnes relations- qui s'y était établie dès la conquête de la zone jusqu’à la dissolution de l'ordre en 1312. S’initiant à partir de cette date un processus de seigneurie puisque les territoires de l'ordre sont tombés aux mains de divers nobles selon les convenences de la couronne.

Fig. 2. Planta de San Juan Bautista (1 ábside, 2 nave principal, 3 qubba, 4 escalera, 5 capilla del Cristo, 6 capilla de San José, 7 torre, 8 explanada, 9 ventana de nave desaparecida (ortofotografía Arqveocheck). Plan de San Juan Bautista (1 abside, 2 nef principal, 3 qubba, 4 escalière, 5 chapelle du Christ, 6 chapelle de San José, 7 tour, 8 esplanade, 9 fenêtre de nef disparue (orthophotographie Arqveocheck).

Parmi les données documentaires qu'a lancées

la recherche de San Juan Bautista qu’on présente ici, on sait que c’était Alphonse Fernández de Vargas, dans l'une des clauses de son testament fait en 1390, qui a ordonné qu'on l'enterre avec l'habit de San Francisco (4), dans la sépulture qu’il a ordonné de travailler dans la chapelle nommée de la Purísima Concepción, possible qubba ou lieu musulman de pèlerinage, qui a été transformée en chapelle funéraire.

Norte 

2  1 

9

7

5 6 3 4

8

Page 23: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

22

Excepto este hecho, a partir del abandono

templario se conoce poco sobre el futuro del conjunto, pues un largo proceso de transacciones y pleitos culminaría en el siglo XVI, con Teresa de Zúñiga y Guzmán (1526-1575), como heredera de los condes de Ayamonte y de los duques de Béjar. Sobre el inicio de la decadencia del conjunto de San Juan Bautista, existe una etapa de abandono que parece agravarse a fines del XVI, pues se tiene noticia de una solicitud de pedido para arreglar las bóvedas entre 1589 y 1592 (5).

Por otro lado, no existe documentación que avala la existencia de una edificación en el mismo lugar que ocupa San Juan Bautista, antes de la ocupación musulmana o del Temple, pero los sillares de los muros situados a los costados de la nave principal (Fig. 2), y en particular los cimientos de una edificación anterior que se conservan en la esquina suroeste de dicha nave, procederían de una construcción de difícil identificación (6). No se descarta tampoco que algunas piezas reutilizadas sean romanas (7).

Tampoco la iglesia de San Juan Bautista está incluida en los catálogos de la ocupación del Temple en España (8), excepto el castillo situado hacia el lado este de la villa, pues la historiografía sobre esta orden es desigual dependiendo de la aproximación al tema (9). 2. La evolución constructiva

San Juan Bautista es un conjunto conformado (Figs. 2 y 4) por una nave principal (la más grande) con una cabecera añadida, o ábside, hacia el Este, por tres capillas hacia el lado Sur, la qubba o de la Concepción, San José y El Cristo, y por una torre hacia el Norte. Las rupturas murarías y modificaciones de los vanos, arcos y ventanas, demuestran múltiples intervenciones que manifiestan cambios, reutilización de los recintos, un crecimiento horizontal por adosamiento y una superposición de acabados.

Al aspecto fortificado del conjunto contribuyen los muros de las capillas laterales y las formaciones rocosas. Hacia este lado se encontraría el posible acceso de los peregrinos tanto a la qubba como a la iglesia templaria. De las tres capillas laterales, la más reutilizada es la qubba, por la presencia de cuatro enlucidos superpuestos, incluyendo una policromía en el muro Este.

Sauf ce fait, à partir de l'abandon templaire on

connaît peu sur le devenir de l'ensemble, étant donné un long processus de transactions et de procès culminerait au XVIe siècle, avec Teresa de Zúñiga y Guzmán (1526-1575), comme héritière des comtes d'Ayamonte et des ducs de Béjar. Sur le commencement de la décadence de l'ensemble de Saint-Jean Baptiste, il existe une étape d'abandon qui semble s'aggraver à la fin du XVIe, car on a des informations d'une demande de commande pour restaurer les voûtes entre 1589 et 1592 (5).

D'un autre côté, il n'existe pas de documentation qui soutient l'existence d'une construction dans le même lieu occupé par Saint-Jean Baptiste, avant l'occupation musulmane ou celle du Temple, mais les pierres de taille des murs situés aux deux côtés du vaisseau principal (Fig. 2), et en particulier les fondations d'une construction antérieure qui se conservent dans le coin sud-ouest du dit vaisseau, procéderaient d'une construction de difficile identification (6). On n'écarte pas non plus que quelques pièces reutilisées soient romaines (7).

L'église de Saint-Jean Baptiste n'est pas non plus inclue dans les catalogues de l'occupation du Temple en Espagne (8), excepté le château situé vers le côté est de la villa, puisque l'historiographie sur cet ordre est inégale dépendant de l'approche au sujet (9). 2. L'évolution constructive

Saint-Jean Baptiste est un ensemble conformé (Figs. 2 et 4) par un vaisseau principal (le plus grand) avec un chevet ajouté, ou abside, à l’Est, par trois chapelles vers le côté Sud, la qubba ou de la Concepción, San José et El Cristo, et par une tour vers le Nord. Les ruptures des murs et les modifications des baies, des arcs et des fenêtres, démontrent les interventions multiples qui manifestent des changements, une reutilisation des nefs, d'une croissance horizontale par adossement et d’une superposition de revêtements.

Les murs des chapelles latérales et des formations rocheuses contribuent à l'aspect fortifié de l'ensemble. Vers ce côté se trouverait l'accès possible des pèlerins à la qubba et à l'église templière. Des trois chapelles latérales, la plus réutilisée est la qubba, par la présence de quatre enduits superposés, incluant une polychromie dans le mur Est.

Page 24: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

23

Se parte de la hipótesis de que la qubba constituye el recinto más antiguo (Fig. 3), a partir del cual se genera el crecimiento del conjunto. Las fábricas de ladrillo que configuran los arcos ciegos del interior de este recinto se adosan a la la mampostería exterior. Cabe mencionar que la cal es el conglomerante usado en todos los morteros de juntas y de revestimientos de San Juan Bautista.

On part de l'hypothèse que la qubba constitue l'enceinte la plus ancienne (Fig. 3), à partir de laquellel est générée la croissance de l'ensemble. Les maçonneries de brique qui configurent les arcs aveugles de l'intérieur de cette enceinte s’adossent à la maçonnerie extérieure Il faut mentionner que la chaux est le conglomerant utilisé dans tous les mortiers des joints et revêtements de Saint-Jean Baptiste.

Fig. 3. Fachada Norte de las capillas laterales: A. Qubba: B. Capilla de San José; C. Capilla del Cristo; restos de capilla del

cementerio. Façade du Nord des chapelles latérales: A. Qubba; B. Chapelle de San José; C. Chapelle du Christ; restes d’une chapelle du cimetière (orthophotographie Arqveocheck).

La qubba se caracteriza por las almenas

escalonadas (10) que se conservan a la altura de la escalera (Figs. 3 y 4), a la que se accede desde el interior y conduce a la cubierta, pero tampoco podría asegurarse que es una edificación califal o almohade (siglos X a XII) que formaba parte del conjunto antes del establecimiento del Temple.

En la nave principal y cabecera se distingue un sistema constructivo de muros mixtos, cajones de una hilada de piedra con verdugada de ladrillo, debajo de los encalados interiores. La primera está cubierta por una bóveda esférica de 7,4 varas de Castilla de diámetro, y se comunica con el ábside que está cubierto por una bóveda nervada. Se desconoce si la bóveda nervada fue construida por los templarios, pero es coincidente con la manifestación “tardoprotogótica” que se manifiesta en los años setenta del siglo XIII en Extremadura, con la incorporación de detalles góticos como son los nervios (11). En cualquier caso el nivel del suelo del ábside está a -0,55 m respecto al de la nave principal, y según las juntas constructivas de los muros, se puede apreciar claramente que corresponde a otra fase de construcción.

La qubba est caractérisée par les créneaux échelonnés (10) qui se conservent à la hauteur de l'escalier (Figs. 3 et 4), à laquelle on accède depuis l'intérieur et conduit à la couverture, mais on ne pourrait pas non plus assurer qu’il s’agit d’une construction califale ou almohade (Xe à XIIe siècles) qui faisait partie de l'ensemble avant l'établissement du Temple.

Dans la nef principal et le chevet on distingue un système constructif de murs mixtes, des caisses d'une file de pierre avec une rangée d'une brique, au-dessous des intérieurs blanchis à la chaux. La première est couverte par une voûte sphérique de 7,4 verges de Castille de diàmetre, et communique avec l'abside qui est couvert par une voûte à nervure. On ignore si la voûte à nervure a été construite par les templiers, mais elle est coïncidente avec la manifestation « protogothique tardive » qui se manifeste dans les années soixante-dix du XIIIe siècle en Estrémadure, avec l'incorporation de détails gothiques comme ce sont les nerfs (11). Dans n'importe quel cas le niveau du sol de l'abside est à -0,55 m par rapport à celui du vaisseau principal, et selon les joints constructives des murs, on peut clairement apprécier qu’il correspond à une autre phase de construction.

A B C D 

Page 25: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

24

La documentación consultada en relación a la

iglesia, hace mención a “la capilla mayor”, que podría referirse a la nave principal y su ábside. Es poco probable que después del abandono templario, los herederos de Fernández de Vargas acometieran la construcción de estas dos naves, durante un período de pleitos después de su muerte y sobre todo de dificultades económicas.

En una fase posterior que correspondería a la unificación del extradós para formar la cuibierta (Fig. 4), se realizó un recrecido en base a hiladas de ladrillo de las bóvedas del ábside y de la nave principal. Durante los trabajos de restauración en 2010, se pudo conocer que el extradós presentaba primero un enladrillado, luego un mortero muy liso de recubrimiento y finalmente se había aplicado la teja árabe con un mortero tosco (Fig. 4). En 1630, año en que el contador del Señor Duque de Béjar describe “la lencería que hace falta” con motivo de la visita a la “capilla mayor por lo alto de la bóveda”, da cuenta además de la necesidad de calafatear y encalar (12).

La documentation consultée qui correspond à

l'église, fait mention à la "chapelle majeure", qui pourrait se rapporter au vaisseau principal et à son abside. Il est peu probable qu'après l'abandon des templiers, les héritiers de Fernández de Vargas entreprirent la construction de ces deux vaisseaux, durant une période de procès après sa mort et surtout des difficultés économiques.

Dans une phase postérieure qui correspondrait à l'unification de l'extradós pour former la couverture (Fig. 4), on a réalisé un recrû avec des files en brique des voûtes de l'abside et du vaisseau principal. Durant les travaux de restauration en 2010, on a pu connaître que l'extradós présentait d'abord une surface faite de briques, tout de suite après un mortier très plat de recouvrement et finalement on avait appliqué la tuile arabe avec un mortier grossier (Fig. 4). En 1630 le comptable du Duc de Béjar fait une description de "le vêtement qu'il faut", à propos de la visite à la "chapelle majeure par le haut de la voûte", et il rend compte aussi de la nécessité de calfater et de blanchir à la chaux las voûtes (12).

Fig. 4. Conjunto de San Juan Bautista durante los trabajos de restauración en 2010. L'ensemble de San Juan Bautista durant les travaux de restauration en 2010 (photographie Arqveocheck).

Page 26: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

25

Al costado de la qubba se encuentra la capilla de San José, decorada con pinturas alusivas a las cruces de la Orden del Santo Sepulcro, y a continuación la del Cristo, aunque parece que no se construyeron en este orden, pues la de San José no está alineada, posible acceso lateral cubierto con una bóveda de cañón (Fig. 2). Los muros del lado Sur son de mampostería enripiada con piedras pequeñas, esquistos de pizarra y ladrillos, con un revoco llagueado que finge una sillería. Las esquinas están reforzadas con sillares y la qubba presenta la particularidad de que tiene una pilastra en cada esquina en la parte inferior en lugar de un machón de sillares, detalle que también se aprecia en la esquina noreste de la cabecera.

La torre está adosada a la cabecera en el costado norte, pero carece de escalera, y es una de las últimas intervenciones, realizada aproximadamente en el siglo XVI o en el XVII, y posteriormente a la construcción de los contrafuertes en el lado Norte. Oculta una gárgola y un contrafuerte que han quedado encerradas en el hueco de la torre. Por lo que los contrafuertes que están adosados sin ninguna trabazón, compuestos en la parte inferior por sillares y por ladrillos en la parte superior, son anteriores a la construcción de la torre (Fig. 4). La torre se levantaría por la guerra con Portugal que devastó las iglesias de la frontera incluidas las de Burguillos, según informe del Deán y Cabildo Catedral de 1648, en el que narra los daños que el estado eclesiástico padeció con motivo del levantamiento de Portugal (13).

La desigualdad de las parroquias en el siglo XVIII llevó a la corona a tratar de paliar la situación, por lo que se instó a los prelados a confeccionar una lista de beneficios de libre concesión (14). La reforma produjo que las dos iglesias existentes en Burguillos quedaran reducidas a una, dejando de usarse San Juan Bautista para el culto en 1797 (15). Y a fines del siglo XVIII el templo se abandonó y se convirtió en uno de los cementerios que tuvo la localidad hasta 1886, lo que contribuyó al expolio del conjunto. En 1908 se autorizó el traslado de los difuntos a un nuevo cementerio (también los interiores de las capillas cumplieron esta función), quedando el templo definitivamente relegado al olvido.

Au côté de la qubba se trouve la chapelle de

San José, décorée avec des peintures allusives aux croix de l'Ordre du Saint Sépulcre, et ensuite celle du Christ, bien qu'il semble qu'ils n'aient pas été construits dans cet ordre, puisque celle de San José n'est pas alignée, possible accès latéral couvert d'une voûte de canon (Fig. 2). Les murs du côté Sud sont d'une maçonnerie avec de petites pierres, morceaux d'ardoise et des briques, avec des joints sur l’enduit qui feint des pierres de taille. Les coins sont renforcés par des pierres de taille et la qubba présente la particularité d’avoir un pilastre dans chaque coin dans la partie inférieure au lieu d'un piedroit de pierres de taille, détail qui est aussi apprécié dans le coin nord-est du chevet.

La tour est adossée au chevet dans le côté Nord, mais il manque d'un escalier, et est l'une des dernières interventions, réalisée à peu près au XVIe siècle ou au XVIIe, et après la construction des contreforts dans le côté Nord. Elle cache une gargouille et un contrefort qui sont restés enfermés dans le creux de la tour. Ainsi, les contreforts qui sont adossés sans aucune liaison sont composés dans la partie inférieure par des pierres de taille et par des briques dans la partie supérieure, sont antérieurs à la construction de la tour (Fig. 4). La tour se lèverait à cause de la guerre avec le Portugal qui a dévasté les églises de la frontière incluant celles de Burguillos, selon un rapport du Doyen et du Chapitre de la Cathédrale de 1648, dans lequel on raconte les dommages que l'état ecclésiastique avait soufferts à propos du soulèvement du Portugal (13).

L'inégalité des paroisses au XVIIIe siècle a amené la couronne à essayer de pallier la situation, par ce que les prélats ont été insistés à confectionner une liste de bénéfices de concession libre (14). La réforme a produit que les deux églises existantes de Burguillos restent réduites à l'une, en cessant de s'employer Saint-Jean Baptiste pour le culte en 1797 (15). Et à la fin du XVIIIe siècle le temple a été abandonné et a été converti en l'un des cimetières qui a eu la localité jusqu'à 1886 ce qui a contribué au spoliage de l'ensemble. En 1908 le déplacement des défunts a été autorisé à un nouveau cimetière (les intérieurs des chapelles ont aussi accompli cette fonction), en restant le temple certainement relégué à l'oubli.

Page 27: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

26

Se desconoce el entorno pero en el testamento de Alfonso Fernández Vargas se indica que: ”al pie de la mencionada iglesia del Bautista había otro edificio cuya puerta principal y ventanas eran también ojivales, y era el hospital, que durante cuatro siglos se ha llamado Sancti-Spíritus” (16). La cerca del conjunto es una fábrica de ladrillo y piedra del conjunto (Fig. 4), con una variedad de formatos, posiblemente procedentes de los restos del desaparecido hospital. 3. Las ventanas de una iglesia fortaleza

El conjunto se caracteriza por su introversión que le confiere el carácter de iglesia fortificada, pues se accede tanto a la nave principal como a las capillas laterales a través de los arcos de ingreso desde la explanada (de la que no se conoce con certeza si formaba parte de una nave central que se prolongaba hasta la cerca oeste). Las ventanas se encuentran a una altura de 3,50 m desde el nivel del suelo interior, excepto la ventana pequeña que está a 2,50 m de altura y que se describe a continuación. Se ha intentado contrastar los datos históricos con las uniones de los muros, diferencias entre bóvedas, arcos y estructuras diferentes de la mampostería (17), pero tal vez las ventanas de los cerramientos pueden contribuir a comprender su evolución. 3.1. Ventana de la nave desaparecida en la cabecera

Como se aprecia en la cabecera hacia el lado Este exterior de la iglesia (Figs. 5 y 6), existe una ventana pequeña con deriva superior escalonada y derrames sesgados, de una antigua edificación ya desaparecida que se adosaba al ábside. El hueco ha sido clausurado por el testero de mampostería que se levantó para construir la bóveda nervada del ábside. Se aprecian los vestigios de dos tejados a diferentes alturas, y se conservan los muñones de los muros, hechos con un mortero terroso.

L'environnement est ignoré mais dans le testament d'Alphonse Fernández Vargas on indique que: "au pied de l'église mentionnée du Bautista il y avait un autre édifice dont la porte principale et les fenêtres étaient aussi ogivales, et c'était l'hôpital, qui durant quatre siècles a été nommé Sancti-Spíritus" (16). La clôture du périmètre de l’ensemble est maçonnerie en brique et pierre (Fig. 4), avec une variété de formats, possiblement originaires des restes de l'hôpital disparu. 3. Les fenêtres d'une église forteresse

L'ensemble est caractérisé par son introversion qui lui attribue le caractère d'église fortifiée, puisque on accède au vaisseau principal et aux chapelles latérales à travers des arcs d’entrée depuis l'esplanade (de laquelle on ne connait pas avec certitude si celle-ci faisait partie d'un vaisseau central qui se prolongeait jusqu'à l'ouest). Les fenêtres se trouvent à une hauteur de 3,50 m depuis le niveau du sol intérieur, excepté la petite fenêtre qui est à 2,50 m de hauteur et qui est décrite ensuite. On a essayé de corroborer les données historiques avec les unions des murs, les différences entre des voûtes, des arcs et des structures différentes de la maçonnerie (17), mais peut-être les fenêtres des façades peuvent contribuer à comprendre leur évolution. 3.1. Une fenêtre de la nef disparue dans le chevet

Comme il est apprécié dans le chevet vers le côté Est extérieur de l'église (Figs. 5 et 6), il existe une petite fenêtre avec une dérive supérieure échelonnée et les jambages coupées en biais, d'une construction ancienne déjà disparue qui était adossée à l'abside. Le creux étroit a été clôturé par le mur de maçonnerie qui s'est levé pour construire la voûte à nervure de l’abside. Les vestiges de deux toits sont appréciés à différentes hauteurs, et l’on conserve les moignons des murs, faits avec un mortier terreux.

     

Fig. 5. Muro detrás del ábside de San Juan Bautista (ortofotografía Arqveocheck). Fig.6. Ventana. Fig. 5. Mur derrière l’abside de San Juan Bautista (orthophotographie Arqveocheck). Fig. 6. Fenêtre.

Page 28: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

27

3.2. Las ventanas del ábside Tienen la particularidad de que se han

conservado en diferente estado. La del lado norte por el exterior (Fig. 7.a et 8.a), es una ventana aspillerada de ladrillo, con derrames sesgados y deriva superior curva de ladrillo y está oculta por el adosamiento de la torre. Por el interior ha sido clausurada y revestida con el mismo enlucido que presentaban los muros interiores (Fig. 9.a).

En cambio la ventana del muro sur exterior del ábside es una ventana en arco de medio punto con doble rosca de ladrillo, hueco angosto que aparenta formar en la parte superior una cruz, y tiene un alfeizar de piedra (Fig. 7.b y 8.b).

3.2. Les fenêtres de l’abside Celles-ci ont la particularité qu’elles se sont

conservées dans différent état. Celle du côté Nord par l'extérieur (Fig. 7.a et 8.a), c'est une fenêtre comme une meurtrière de brique, avec des jambages coupées en biais et une dérive supérieure courbe en brique et est cachée par la tour. Par l'intérieur la fênetre a été clôturée et revêtue avec le même plâtrage que présentaient les murs intérieurs (Fig. 9.a). En revanche la fenêtre du mur Sud extérieur de l'abside est une fenêtre en forme d’arc de demi pointe avec le double filet en brique, creux étroit qui fait semblant de former dans la partie supérieure une croix, et a un rebord de pierre (Fig. 7.b et 8.b).

   

Figura 7. Aspecto exterior: a) Ventana aspillerada Norte; b) ventana Sur; c) tracería de la nave principal Norte; d) ventana Sur clausurada (antes de la restauración, ortofotografía Arqveocheck, 2010).

Aspect extérieur: a) fenêtre meurtrière Nord; b) fenêtre du côté Sud; c) fenêtre Nord à remplage; d) fenêtre Sud clôturée (avant la restauration, orthophotographie Arqveocheck, 2010).

Figs. 8:.a, b, c, d y e. Dibujo de las ventanas. Dessins des fenêtres.

 

Fig. 9. Aspecto interior de las mismas ventanas: a) Ventana aspillerada cegada del ábside lado Norte; b) ventana del ábside lado Sur; c) tracería de la ventana lado Norte; d) tracería del lado Sur.

Aspect intérieur des mêmes fenêtres: a) fenêtre aveuglée de l'abside côté Nord; b) fenêtre de l'abside côté Sud; c) fenêtre Nord à remplage; d) fenêtre Sud à remplage.

Page 29: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

28

Está situada en el lienzo entre los dos

contrafuertes que están apeados como se aprecia también en la Fig. 7.d (uno de los contrafuertes había perdido totalmente la fabrica en más de la mitad inferior). Por el interior el derrame abocinado da la impresión de que la ventana es mucho más grande, y se ha cegado en parte el arco de medio punto (Fig. 9.b).

Si la bóveda nervada que cubre el ábside es obra templaria, es posible que reemplazara a otra bóveda o cubierta y que las ventanas que se conservan proceden de una epoca anterior a la misma. En cualquier caso se caracterizan por simular un aspecto defensivo y que inciden en una escasa iluminación interior. 3.3. Las ventanas de la nave principal

Las aberturas de las dos ventanas de la nave principal son similares, aunque parecen haber sido modificados para adaptarlos a las tracerías de piedra, ambas diferentes. Están enfrentadas en el eje norte-sur. La ventana del muro norte (Figs. 7.c, 8.c y 7.g) conserva vista la tracería tanto por el exterior como por el interior. La jamba es de ladrillo, ligeramente abocinada, tracería conformada por un tímpano de piedra con arco ojival tallado que encierra cuatro huecos que ocupan la superficie del mismo y en la parte inferior, dos pequeños arcos ojivados situados a los costados del parteluz también de piedra.

La decoración central tallada en ambos lados del tímpano ojival, es una rosácea formada por seis pétalos, que se ve con nitidez por la cara interior de la tracería. Son tres a cada lado de un eje que coincide con el parteluz de la ventana, y que ocupa todo el círculo en que está inscrita (Fig. 16.c). El apoyo del parteluz está compuesto por ladrillos inclinados situados en la parte inferior de la ventana para reducir el hueco existente. Debido al perímetro irregular de la tracería se han rellenado con ladrillos y mortero los espacios de separación de las jambas.

La ventana del lado exterior Sur estaba cegada con ladrillos y presentaba los restos de un revoco liso como puede apreciarse en la Fig. 7.d, aplicado también en el muro Este exterior de la qubba en donde estaría la sacristía desaparecida. La tracería de esta ventana tiene un tímpano ojival diferente al de la otra ventana, con cinco huecos alrededor de uno central, posiblemente no se llegó a tallar el sexto hueco (Fig. 8.d y 9.d), y también un parteluz hecho con dos piezas, formando dos pequeños vanos apuntados.

Cette fenêtre est située dans le tissu entre les deux contreforts qui sont appuient comme il est apprécié aussi dans la Fig. 7.d (l'un des contreforts avait totalement perdu la fabrique dans plus de la moitié inférieure). Par l'intérieur les jambages évasées donnent l'impression que la fenêtre est beaucoup plus grande, et on a aveuglé en partie l'arc en demi pointe (Fig. 9.b).

Si la voûte à nervures couvre l'abside, cela est l’oeuvre du Temple, il est possible qu'elle remplace une autre voûte ou couverture et que les fenêtres qui se conservent procèdent d'une époque antérieure à la même. Dans n'importe quel cas elles sont caractérisées par simuler un aspect défensif et qui influent sur une illumination intérieure peu abondante. 3.3. Les fênetres de la nef principal Les ouvertures des deux fenêtres de la nef principal sont similaires, bien qu'ils semblent avoir été modifiés pour les adapter aux remplages, différentes toutes les deux. Elles sont l’une en face de l’autre dans l’axe nord - sud. La fenêtre du mur Nord (Figs. 7.c, 8.c et 9.c) conserve à la vue le remplage par l'extérieur et par l'intérieur. La jambage est en brique, légèrement évasée, remplage conformé par un tympan de pierre avec un arc ogival taillé qui enferme quatre creux qui occupent la surface du même et dans la partie inférieure, deux petits ogives situés aux côtés du meneau aussi en pierre.

La décoration centrale taillée dans les deux côtés du tympan ogival, c'est une rosacée formée par six pétales, qui est vue clairement par le visage intérieur du remplage. Celles-ci sont trois à chaque côté d'un axe qui coïncide avec le meneau de la fenêtre, et qui occupe tout le cercle dans lequel elle est inscrite (Fig. 16.c). L'appui du meneau est composé par des briques inclinées situées dans la partie inférieure de la fenêtre pour réduire le creux existant. Dû au périmètre irrégulier du remplage, on a rempli avec des briques et un mortier les espaces de séparation des jambages.

La fenêtre du côté extérieur Sud était aveuglée par des briques et présentait les restes d'un enduit plat comme on peut apprécier dans la Fig. 7.d, appliqué aussi dans le côté Est extérieur de la qubba où il serait la sacristie disparue. Le remplage de cette fenêtre es une ogive différente à celle de l'autre fenêtre, avec cinq creux autour de l'un central. Probablement, on n’est pas arrivé à tailler le sixième creux (Fig. 8.d et 9.d), et aussi un meneau fait avec deux pièces, formant deux petites baies pointues.

Page 30: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

29

  

Fig. 10. Lado este de la qubba. Côté Est de la qubba. Fig. 11. Óculo cegado. Óculus aveuglé.

3.3. Las ventanas de la qubba

La qubba está separada de la nave principal por un muro hecho con restos preexistentes y sobre el que se apoya (Fig. 10). En el lado Este tiene un óculo (Fig. 11) que fue cegado en parte por el tejado de una construcción adosada, sacristía, y por el interior está totalmente clausurado. Es de doble rosca de ladrillo y presenta una decoración de motivos vegetales muy sintéticos de posible tradición musulmana en la moldura exterior del vano.

La fachada Sur presenta una ventana con dos rosetones (Fig. 8.e), el que está en la parte superior tiene cinco huecos más uno central y el que está en la parte inferior tiene siete huecos más un hueco central más grande (Fig. 12). El rosetón inferior está partido, incompleto y es de factura más rústica. Tiene cierta similitud con la parte central del rosetón inferior de la ventana de la iglesia románica de Santa Coloma de Albendiego, Guadalajara (siglos XII a XVI), que tiene ocho huecos y está rodeado por una estrella de ocho puntas, pero el rosetón de Burguillos, está compuesto por siete piezas en forma de T, aunque se ha perdido la parte inferior y fue cegada por unos ladrillos, mientras que el rosetón superior es una pieza monolítica, ambos con un rehundido perimetral. El hueco de la ventana está cegado por el interior (antes de la restauración), formando una hornacina abocinada de arco de medio punto, situada a la altura de las trompas de arista de las esquinas que transforman el espacio cuadrado en uno octogonal (Fig. 13).

3.4. Les fênetres de la qubba

La qubba est séparée de la nef principale par un mur fait avec des restes pré-existants et sur lequel elle s’apppuie (Fig. 10). Dans le côté Est il y a un oculus (Fig. 11) qui a été aveuglé en partie par le toit d'une construction adossée, la sacristie, et par l'intérieur il est totalement clôturé. Il est d'un double filet en brique et présente une décoration de motifs végétaux très synthétiques de possible tradition musulmane dans la moulure extérieure de la baie.

La façade Sud présente une fenêtre avec deux rosaces (Fig. 8.e), celle qui est dans la partie supérieure a cinq creux plus un creux central et celle qui est dans la partie inférieure a encore sept creux plus un creux central plus grand (Fig. 12). La rosace inférieure est divisée, incomplète et est d'une facture plus rustique. La même a une certaine similitude avec la partie centrale de la rosace inférieure de la fenêtre de l'église Romane de Sainte Coloma de Albendiego, Guadalajara (XIIe à XVIe siècles) avec huit creux et est entourée par une étoile de huit pointes, mais la rosace de Burguillos, est composée par sept pièces en forme de T, bien que la partie inférieure ait été perdue et elle a été aveuglée par quelques briques, alors que la rosace supérieure est une pièce monolithique, les deux avec une marque perimetrale. Le creux de la fenêtre est aveuglé par l'intérieur (avant la restauration) formant une niche évasée en arc de demi pointe, située à la hauteur des trompes d'arête des coins qui transforment l'espace carré en un espace octogonal (Fig. 13).

Page 31: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

30

Fig. 12. Rosetones de la ventana Sur de la qubba. Rosaces de la fenêtre côté Sud du qubba. Fig. 13. Hornacina por el interior. Une niche par l'intérieur.

3.4. La ventana de la posible entrada Sur por la Capilla de San José

El cuerpo de la escalera de la qubba reduce el acceso desde el lado Sur (Fig. 14), pues el muro que separa las capillas del Cristo y de San José tiene un machón de ladrillo sin enjarje o trabazón, por lo que pudo existir una comunicación entre ambas. El muro retranqueado de la capilla de San José intentando conservar la misma altura que la del Cristo no presenta enjarje con ésta ni con el cuerpo de la escalera de la qubba, por lo que pudo haber sido una entrada al conjunto antes de que se cerrara. Encima de la gárgola de drenaje de la bóveda se encuentra una ventana alta que tiene un cargadero de granito (Fig. 15). La continuidad del muro es manifiesta y no parece una adición la parte que se levanta por encima del extradós de la bóveda de cañón.

3.5. La fenêtre de la posssible l'entrée Sud par la Chapelle de San José

Le corps de l'escalier de la qubba réduit l'accès depuis le côté Sud (Fig. 14), puisque le mur qui sépare les chapelles du Christ et de Saint-Joseph a un piedroit en brique sans enjarje ou une liaison, par ce qu'une communication a pu exister entre les deux. Le mur non aligné de la chapelle de Saint-Joseph essayant de conserver la même hauteur que celle du Christ ne présente pas liaison avec celle-ci et avec le corps de l'escalier de la qubba, par ce que cela a pu avoir été une entrée à l'ensemble avant qu'on ne le fermât. Au-dessus de la gargouille de drainage de la voûte se trouve une haute fenêtre qui a un lieu de chargement en granit (Fig. 15). La continuité du mur est manifeste et il ne semble pas la partie qui se lève au-dessus de l'extrados de la voûte de canon.

Fig. 14. Fachada Sur restaurada de las capillas laterales de San Juan Bautista (2010). Façade Sud restaurée des chapelles latérales de San Juan Bautista (2010). Fig. 15. Ventana y gárgola del muro retranqueado de la capilla de San José. Fenêtre

et une gargouille du mur non aligné de la chapelle de Saint-Joseph

Page 32: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

31

4. Los rosetones y tracerías

Las tracerías son un modelo gótico que parecen de la misma hechura, tímpano ojival tallado en una piedra monolítica, y no se puede asegurar si a las piezas les falta otras piezas similares al parteluz para formar las jambas, que han sido reemplazadas por unos pequeños machones de ladrillo.

Por otro lado, el rosetón inferior de la qubba se ha deteriorado porque presentaba más huecos, siete aparentemente, que incidían en una menor resistencia de la tracería que la del rosetón superior con cinco huecos. En cualquier caso todos son de clara vocación gótica, pero ¿cuál es el simbolismo de los huecos?

En el número de huecos y la forma geométrica asociados a un significado se podría encontrar la justificación. Los huecos se organizan en base a formas poligonales circulares alrededor de uno central que parece sustituir al pantocrátor, en la cultura cristiana, Dios Padre siempre omnipresente. El número cuatro en la Edad Media representaba a la naturaleza. La tracería que está al sur tiene más huecos (Fig. 16.a) que la ventana enfrentada hacia el norte con menos posibilidades de favorecer la iluminación interior (Fig. 16.b).

El pentágono parece constituir la base de los rosetones, el polígono más utilizado en su trazado en la arquitectura gótica (18), Fig. 16.d. Mientras que el número ocho es la rosa de los vientos, asociado a la rueda que expresa el equilibrio cósmico (Fig. 16.e), como la compacta flor hexapétala tallada al centro de la ventana Norte (Fig. 16.c).

4. Les rosaces et remplages

Les remplages sont un modèle gothique qui paraissent façonnés de la même manière, un tympan ogival taillé dans une pierre monolithique, et on ne peut pas assurer si aux pièces il leur manque d'autres pièces similaires au meneau pour former les jambages, qui ont été remplacées par quelques petits piedroits en brique.

D'un autre côté, la rosace inférieure de la qubba s'est détériorée parce qu'elle présentait plus de creux, sept apparemment, qui influaient sur une moindre résistance du remplage que celle de la rosace supérieure avec cinq creux. Dans n'importe quel cas, tous sont d'une claire vocation gothique, mais: quel est le symbolisme des creux?

Dans le nombre de creux et la forme géométrique associée à un signifié on pourrait trouver la justification. Les creux sont organisés sur la base des formes polygonales circulaires autour de l'un central qui semble substituer le pantocrátor, dans la culture chrétienne, le Dieu Père toujours omniprésent. Le nombre quatre dans le Moyen Âge représentait la nature. Le remplage qui est au Sud a plus de creux (Fig. 16.a) que la fenêtre faite face au Nord avec moins de possibilités de favoriser l'illumination intérieure (Fig. 16.b).

Le pentagone semble constituer la base des rosaces, le polygone le plus utilisé dans son tracé dans l'architecture gothique (18), Fig. 16.d. Alors que le nombre huit est la rose des vents, associé à la roue qui exprime l'équilibre cosmique (Fig. 16.e), comme la fleur compacte hexapétale taillée au centre de la fenêtre Nord Fig. 16.c).

Fig. 16. Composición de los huecos: a) ventana Sur de la nave principal; b) ventana Norte con rosácea tallada al centro; c) dibujo de la rosácea; d) rosetón superior y e) rosetón inferior de la qubba. Composition des creux: a) fenêtre Sud de la nef

principal; b) fenêtre Nord avec rosacée taillée au centre; c) dessin de la rosacée; d) rosace supérieure et e) rosace inférieure de la qubba.

Page 33: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

32

5. Conclusiones

Se define al conjunto de San Juan Bautista como un exponente de una arquitectura fronteriza por la defensa de Al-Andalus con la ayuda templaria en Badajoz. Los aspectos exteriores e interiores no coincidentes de las ventanas expresan fases constructivas y manifiestan la reutilización de los recintos. Las ventanas de tracería de la nave principal y los rosetones de la ventana sur de la qubba, están asociadas a un simbolismo no bien identificado; corresponderían a una intervención en el período Bajo Medieval (siglo XII e inicios del XIV), que podrían proceder de la ocupación templaria. Finalmente, las ventanas norte y sur del ábside simulan una arquitectura defensiva y establecen una asincronía con la realización de la bóveda nervada. Agradecimientos

A Víctor Gibello, arqueólogo, a la empresa Arqveocheck y a Juan José Moreno Nuncio por su colaboración.

Referencias (1) Rodríguez Campomanes en Disertaciones históricas del Orden y Cavallería de los Templarios, Donación de Burguillos y otros pueblos a la Orden del Temple por Alfonso X en 1238. Ed. Albir, Madrid, 1975. (2) Durán Castellano, F., Los Templarios en la Baja Extremadura. Revista de Estudios Extremeños, 2000. (3) Cómez Ramos R., Arquitectura Fronteriza Portuguesa: la Vera Cruz de Marmelar, un enclave de la reconquista lusa, Laboratorio de Arte 21 (2008-2009) 37-65, 2009. (4) Ministerio de Cultura de España, Sección Nobleza del A.H.N: OSUNA. C.339, D.14: Año 1390, Testamento y última voluntad del Señor de Burguillos y de la Higuera: Copia simple del Testamento que hizo Alonso Fernández de Bargas, Señor de la Iglesia, otorgado en Burguillos ante Juan Martínez de Sevilla, del mismo pueblo en 10 de Agosto de 1390. (5) Archivo de Osuna, C.342, D.20, Siglo XVI, Pleito entre los curas de Santa María y San Juan sobre el derecho de primicias, ¿A quién tocan?. Autos originales desde el año 1589-1592. Este documento hace referencia y confirma la presencia de la orden Templaría en la iglesia de San Juan Bautista de Burguillos del Cerro.

5. Conclusions

L’ensemble de Saint-Jean Baptiste est défini comme un exposant d'une architecture de frontière pour la défense d'Al-Andalus avec l'aide du Temple à Badajoz. Les aspects extérieurs et intérieurs non coïncidents des fenêtres expriment des phases constructives et manifestent la reutilisation des enceintes. Les fenêtres de tracerie du vaisseau principal et las rosaces de la fenêtre Sud de la qubba, sont associées à un symbolisme non bien identifié; celles-ci correspondraient à une intervention dans la période Basse Médiévale (le XIIe siècle et le commencement du XIVe), qui pourrait procéder de l'occupation des templiers. Finalement, les fenêtres du Nord et du Sud de l'abside simulent une architecture défensive mais celles-ci sont asynchrones par rapport à la réalisation de la voûte à nervure. Remerciements

A Víctor Gibello, archéologue, à l'entreprise Arqveocheck et à Juan José Moreno Nuncio par leur collaboration.

Références (1) Rodríguez Campomanes en Disertaciones históricas del Orden y Cavallería de los Templarios, Donación de Burguillos y otros pueblos a la Orden del Temple par Alfonso X en 1238. Ed. Albir, Madrid, 1975. (2) Durán Castellano, F., Los Templarios en la Baja Extremadura. Revue d’ Estudios Extremeños, 2000. (3) Cómez Ramos R., Arquitectura Fronteriza Portuguesa: la Vera Cruz de Marmelar, un enclave de la reconquista lusa, Laboratorio de Arte 21 (2008-2009) 37-65, 2009. (4) Ministère de Culture de l’Espagne, Section Noblesse du A.H.N: OSUNA. C.339, D.14: Année 1390, Testament et une dernière volonté de Monsieur de Burguillos y de la Higuera: copie simple du Testament qu'a fait Alonso Fernández de Bargas, Monsieur de l'Église, octroyé dans Burguillos devant Juan Martínez de Sévilla, du même peuple le 10 août 1390. (5) Archive d'Osuna, C.342, D.20, le XVIe siècle, le Procès entre les prêtres de la Sainte-Marie et du San Juan sur le droit de primicias: à qui sont-elles ?. Des résolutiones originales dès l'année 1589-1592. Ce document fait une référence et confirme la présence de l'ordre du Temple dans l'église de San Juan Bautista de Burguillos del Cerro.

Page 34: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

33

Estudio documental realizado por Teresa Cabezas para la empresa Arqveocheck, 2010. (6) Mateos P. y Caballero L., Repertorio de Arquitectura Cristiana en Extremadura: Ëpoca Tardoantigua y Altomedieval, Anejos de AEspA XXIX, IAM, p 143, Junta de Extremadura-Consorcio de Mérida-CSIC, 2003. “Hasta hace pocos decenios en Extremadura sólo se reconocía la arquitectura “paleocristiana y de época visigoda”. Pero en los últimos decenios se describe como una reserva de arquitectura cristiana, parangonable al menos al norte y centro peninsular”. (7) El emplazamiento bajo Burguillos del Cerro ha sido sugerido para el núcleo de población romana por Alicia Mª Cantó según testimonios epigráficos y arqueológicos de la localidad, 1991. (8) Mapa El Temple en la Corona de Castilla, de la exposición permanente Templarios y otras Órdenes Militares, Imperial Monasterio de San Clemente, Toledo, 2011. (9) Fuguet J., La historiografía sobre Arquitectura Templaria en la Península Ibérica, Anuario de Estudios Medievales (AEM), 37/1, pp. 374, citando a Lambert, enero-junio 2007. (10) Pavón Maldonado B., Almenas decorativas Hispanomusulmanas, “Nada en cambio sabemos de estas almenas decorativas en España hasta la dominación árabe. A partir de la mezquita de Córdoba, estas piezas alcanzan en la península mayor predominio que en Oriente”, Instituto Hispanoárabe de Cultura, 1986. Según comentario de Luis Caballero Zoreda, las almenas de ladrillo también podrían ser mudéjares. (11) Andrés Ordax S., Un arquitecto del siglo XIII en Extremadura: el Maestro Gil de Cuellar, Varia de Arte, p 307. (12) Archivo de Osuna. C.345, D.107, Documento del Contador del Señor Duque de Béjar. Año 1630. (13) Fernández Nieva, J. y Caballero Navarro, M., Las Órdenes Militares en la Extremadura Moderna. Revista de Estudios Extremeños, 1982. (14) Real Cédula Auxiliatoria, Circular 12/6/1769. (15) El Obispo Pedro Grajea y Roa declaró suprimida la parroquia de San Juan en el año 1842. (16) V. supra n. 4. (17) Cabezas T., Estudio de lectura de paramentos de la iglesia de San Juan Bautista de Burguillos del Cerro: evolución constructiva a través de la lectura muraria y de las fuentes documentales, 2009. (18) Bonell Costa, C., La divina proporción, las formas geométricas y la acción del demiurgo, Ed. UPC, 1994. Nota Fotografías y dibujos son de las autoras, excepto los indicados.

Études documentaires réalisées par Teresa Cabezas par Arqveocheck, 2010. (6) Mateos P. et Caballero L., Repertorio de Arquitectura Cristiana en Extremadura: Ëpoca Tardoantigua y Altomedieval, Anejos de AEspA XXIX, IAM, p 143, Junta de Extremadura-Consorcio de Mérida-CSIC, 2003. "Jusqu'à il y a peu de décennies en Estrémadure on reconnaissait seulement l'architecture "paleocristiana et d'une époque visigoda". Mais dans les dernières décennies il est décrit comme une réserve d'architecture chrétienne, parangonable au moins au nord et au centre péninsulaire". (7) L'emplacement sous Burguillos del Cerro a été suggéré pour le noyau de population romaine par Alicia Mª Cantó selon des témoignages epigráficos et archéologiques de la localité, 1991. (8) Carte Le Temple dans la Couronne de Castille, de l'exposition permanente Templiers et d'autres Ordres Militaires, Imperial Monasterio de San Clemente, Toledo, 2011. (9) Fuguet J., La historiografía sobre Arquitectura Templaria en la Península Ibérica, Anuario de Estudios Medievales (AEM), 37/1, pp. 374, en citant Lambert, janvier - juin 2007. (10) Pavón Maldonado B., Almenas decorativas Hispanomusulmanas, “Tout à fait en revanche nous ne savons rien de ces créneaux décoratifs en Espagne jusqu'à la domination arabe. À partir de la mosquée de Cordoue, ces pièces revêtent une importance plus grande dans la péninsule que dans l'Orient”, Instituto Hispanoárabe de Cultura, 1986. Selon un commentaire de Luis Caballero Zoreda, les créneaux en brique pourraient être Mudéjars. (11) Andrés Ordax S., Un arquitecto del siglo XIII en Extremadura: el Maestro Gil de Cuellar, Varia de Arte, p 307. (12) Archive d’Osuna. C.345, D.107, Document du compte de Monsieur le Duc de Béjar. Année 1630. (13) Fernández Nieva, J. y Caballero Navarro, M., Las Órdenes Militares en la Extremadura Moderna. Revue d’Estudios Extremeños, 1982. (14) Real Cédula Auxiliatoria, Circuler un 12/6/1769. (15) l'Évêque Pierre Grajea y Roa a déclaré la paroisse du San Juan supprimée dans l'année 1842. (16) V. supra n. 4. (17) Cabezas T., Étude de lecture de murs de l'église de San Juan Bautista de Burguillos del Cerro: une évolution constructive à travers de l’archéologie historique et des sources documentaires, 2009. (18) Bonell Costa, C., La divina proporción, las formas geométricas y la acción del demiurgo, Ed. UPC, 1994. Note Les photographies et les dessins sont aux auteurs, excepté ceux indiqués.

Page 35: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

34

.

UN MODELO DE CONSERVACIÓN DEL PATRIMONIO INDUSTRIAL: LA CENTRAL HIDROELÉCTRICA DE LA MALVA

UN MODÈLE DE CONSERVATION DU PATRIMOINE INDUSTRIELLE: LA CENTRALE

HYDRO-ÉLECTRIQUE DE LA MALVA

*Ángel Martín Rodríguez; *Francisco Suárez Domínguez; *Juan José del Coz Díaz; *Alfonso Lozano Martínez-Luengas.

(*)(*)Département de Construction et Génie de Fabrication. École Polytechnique d’Ingéniérie de Gijón. Université d’Oviedo

[email protected]

Resumen

La Central Hidroeléctrica de La Malva situada en el concejo de Somiedo, en Asturias, surge ante la posibilidad de aprovechar los importantes recursos hídricos de la Cordillera Cantábrica, con el objetivo de producir energía eléctrica. Constituye uno de los elementos más significativos de la arquitectura industrial de comienzos del siglo XX.

El edificio de la central se encuentra en perfecto estado de conservación, y está constituido por dos naves adosadas de diferente altura. Una dedicada a sala de máquinas y otra, más alta, a transformadores, embarrados y demás elementos eléctricos. Posee las características constructivas propias de un periodo de transición; así aparecen elementos “tradicionales” como son mampostería, sillería y arcos pero también se pueden apreciar elementos “modernos” como son las vigas de hormigón armado, cerchas metálicas y cubiertas de chapa.

A pesar de encontrarse actualmente en pleno funcionamiento, los elementos patrimoniales más singulares han sido conservados. Así puede verse el cuadro de mandos tipo pupitre (sin uso actual), las carcasas de las excitatrices, el puente grúa, turbinas Pelton originales (carcasas y piezas sin desgaste), los alternadores, elementos de regulación (sin uso), etc. Palabras clave: central hidroeléctrica, canal de derivación, cámara de carga, tubería forzada, arcos, cerchas, turbinas Pelton, alternadores, excitatriz, transformadores.

Résumé

La Centrale Hydro-électrique de La Malva située dans le municipalité de Somiedo, Asturies, émerge face à la possibilité de profiter des importantes ressources hydriques de la Corniche Cantabrique, avec l’objectif de produire de l’énergie électrique. Elle constitue l’un des éléments les plus significatifs de l’architecture industrielle du début du XXe siècle.

Le bâtiment de la centrale se trouve en parfait état de conservation, et est formé de deux nefs jumelles de différente hauteur. L’une est consacrée à salle de machines et l’autre, plus haute, à transformateurs, jeux de barres et autres éléments électriques. Il a les caractéristiques constructives typiques d’une période de transition; ainsi apparaissent des éléments “traditionnels” tels que maçonnerie, pierres de taille et arcs mais on peut aussi distinguer des éléments “modernes” tels que les poutres béton armé, treillis métalliques et couvertures en tôle.

Bien qu’elle se trouve actuellement en plein fonctionnement, les éléments patrimoniaux plus singuliers ont été conservés. Ainsi on peut voir le pupitre de distribution (sans usage actuel), les carcasses des excitatrices, le pont roulant, des turbines Pelton originelles (carcasses et pièces sans usure), les alternateurs, des éléments de régulation (sans usage), etc. Mots clefs: Centrale hydro-électrique, canal de dérivaton, chambre de mise en charge, conduite forcée, arcs, treillis, turbines Pelton, alternateurs, excitatrice, transformateurs.

Page 36: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

35

1. INTRODUCCIÓN Al comenzar el siglo XX, el concejo de Somiedo

en Asturias, suscita un gran interés por los abundantes recursos hídricos que dispone, ante la posibilidad de obtener de ellos energía eléctrica. A la vez, los grandes desniveles que la cordillera Cantábrica presenta en Somiedo, serán el otro gran aval, en la consecución de los objetivos energéticos.

La cordillera Cantábrica [1] alcanza, en sus

picos más altos, la altura media de 1.900 m, y en sus puntos bajos los 1.300 m sobre el nivel del mar. En el punto céntrico de esta cordillera, y con alturas de 1.484, 1.556 y 1.491 metros sobre el nivel del mar, se encuentran los admirables lagos de El Valle, La Calabazosa, y La Cueva. Un poco más elevadas, las lagunas de Cerveriz.

Fig. 1. Lago de La Cueva (F. A. Martín).

Lac de La Cueva (F. A. Martín)

El río del Valle nace en el lago de igual nombre, y atraviesa las praderas del Valle, donde recibe una serie de afluentes. Este río, tras dejar atrás la población de Valle de Lago, va a sufrir un represamiento, a la altitud de 1.152 metros, donde el agua va a ser embalsada y conducida por un canal, para su aprovechamiento energético.

Los otros lagos, La Cueva, Cerveriz y

Calabazosa, vierten sus aguas por conductos subterráneos al arroyo de los Lagos, siendo la confluencia, de este arroyo junto con el río Arroxos, la que origina el río Saliencia. A unos 1.200 metros de altitud, se produce el aprovechamiento hidráulico del arroyo de Los Lagos, por medio de un azud mediante el cual, y a través de un canal de derivación, se conducen las aguas hasta el embalse del Valle, sumándolas así a las aguas del río Valle. Estos caudales van a ser los aprovechamientos hidráulicos de la Central Hidroeléctrica de la Malva.

1. INTRODUCTION Au début du XXe siècle, municipalité de

Somiedo, Asturies, suscite un grand intérêt par les nombreuses ressources hydriques dont elle dispose, par la possibilité d’en obtenir de l’énergie électrique. En même temps, les grandes dénivellations que la corniche Cantabrique présente à Somiedo seront l’autre grand aval, pour la réussite des objectifs énergétiques.

La corniche Cantabrique [1] atteint, à ses plus hauts pics, la hauteur moyenne de 1900 mètres, et à ses points bas 1300 m au-dessus du niveau de la mer. Dans le point central de cette corniche, et avec des hauteurs de 1484, 1556 et 1491 mètres au-dessus du niveau de la mer, se trouvent les admirables lacs d’El Valle, La Calabazosa, et La Cueva. Un peu plus hautes, les lagunes de Cerveriz.

Fig. 2. Aprovechamientos hidroeléctricos (F. Archivo HC) [6]. Aménagements hydro-électriques. (F. Archives

HC) [6]

La rivière du Valle prends sa source dans le lac de même nom, et traverse les prairies du Valle, où elle reçoit une série d’affluents. Cette rivière, après avoir passé la localité de Valle de Lago, va souffrir un barrage, à l’altitude de 1152 mètres, où l’eau va être retenue et amenée par une conduite, pour son aménagement énergétique.

Les autres lacs, La Cueva, Cerveriz et

Calabazosa, versent leurs eaux par des donduits souterrains sur le ruisseau des Lagos, étant la confluence de ce ruisseau avec la rivière Arroxos l’origine de la rivière Saliencia. À environ 1200 mètres d’altitude se produit l’aménagement hydraulique du ruisseau de Los Lagos, au moyen d’un seuil par lequel, et par l’intermédiaire d’un canal de dérivation, sont amenées les eaux jusqu’au réservoir du Valle, en les ajoutant ainsi aux eaux de la rivière Valle. Ces débits vont être les aménagements hydrauliques de la Centrale Hydro-électrique de la Malva.

Page 37: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

36

2. CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL SALTO

La Central Hidroeléctrica de la Malva [2] se encuentra situada en el concejo de Somiedo, en el paraje conocido como la Cueva de la Malva, en la margen derecha del río Somiedo -aguas arriba de la Mesta del río Saliencia-, al pie del monte Gurugú. Esta ubicada en una cota 571,2 metros sobre el nivel del mar.

Fue construida en el año 1915 y actualmente

sigue en funcionamiento. Pertenece a Hidroeléctrica del Cantábrico S.A.

La Central toma las aguas de los ríos Saliencia

y Valle, afluentes del Somiedo, el cual lo es del Cigüeña, éste del Narcea y el Narcea, a su vez del Nalón. Este salto está abastecido por las cuencas del río Saliencia y Valle con un aprovechamiento de casi 39 Km2.

Este salto dispone de un embalse natural de

alta montaña formado por los cuatro lagos mencionados, a saber; Valle, con una superficie de 572.000 m2 y un embalse de 2.450.000 m3; Calabazosa de 175.900 m2 y 1.810.000 de m3; Cueva de 74.500 m2 y 1.040.000 m3; Cerveriz, de 700.000 m3. El total del embalse medio conseguido por estos lagos es de 6.000.000 de m3.

El lago del Valle desagua en el río del mismo

nombre por medio de compuertas accionadas desde la Central. El lago de la Calabazosa desagua en el de la Cueva, por conducto subterráneo natural, al que se le ha provisto de una compuerta y no tiene regulación. El lago de la Cueva, desagua en el afluente del Saliencia, por conducto subterráneo regulable por medio de dos compuertas. La laguna Cerveriz desagua por sumideros en el arroyo de Los Lagos y está provista de compuerta sin regulación.

El agua tomada en el arroyo de Los Lagos, se

lleva por un canal de derivación, con una longitud de 11.315 m, hasta el embase del Valle, que dispone de una capacidad de 40.000 m3. En este embalse se juntan las aguas de las cuencas de los ríos Valle y Saliencia.

Existen otras dos tomas de agua de menor

importancia; la de la Braña, arroyo de que se toma hasta 1 m3/seg, que se lleva por medio de un canal de 1.752 m de longitud hasta la orilla occidental del lago del Valle; y la de Sousas, para derivar hasta 0,3 m3/seg, con longitud del canal de 1.638 m, que desemboca en el embalse del Valle.

2. CARACTÉRISTIQUES GÉNERALES DE LA CHUTE

La Centrale Hydro-électrique de la Malva [2] est située au conseil municipal de Somiedo, dans le site connu comme la Cueva de la Malva, dans la rive droite de la rivière Somiedo –eaux en amont de la Mesta de la rivière Saliencia–, au pied du mont Gurugú. Elle se trouve à une cote de 571,2 mètres au-dessus du niveau de la mer.

Elle fut construite à l’année 1915 et continue à

fonctionner actuellement. Elle appartient à Hidroeléctrica del Cantábrico S.A.

La Centrale prend les eaux des rivières

Saliencia et Valle, affluents de la rivière Somiedo, affluent à son tour de la Cigüeña, celle-ci de la Narcea et la rivière Narcea à son tour de la Nalón. Cette chute est approvisionnée par les bassins des rivières Saliencia et Valle avec un aménagement de presque 39 Km2.

Cette chute a un réservoir naturel de haute

montagne comprenant les quatre lacs susnommés, à savoir; Valle, avec une surface de 572000 m2 et un réservoir de 2450000 m3; Calabazosa de 175900 m2 et 1810000 m3; Cueva de 74500 m2 et 1040000 m3; Cerveriz, de 700000 m3. Le réservoir moyen obtenu de ces lacs es de 6000000 de m3.

Le lac du Valle verse sur la rivière de même

nom par des vannes actionnées de la Centrale. Le lac de la Calabazosa verse sur celui de la Cueva, par conduit souterrain naturel, pourvu d’une vanne et sans réglage. Le lac de la Cueva débouche dans l’affluent de la Saliencia, par conduit souterrain réglable par deux vannes. La lagune Cerveriz débouche par écoulement dans le ruisseau de Los Lagos et est pourvue de vanne sans réglage.

L’eau prise dans le ruisseau de Los Lagos est

conduit par un canal de dérivation, de longueur 11315 m, jusqu’au réservoir du Valle, qui a une capacité de 40000 m3. Dans ce réservoir se retrouvent les eaux des bassins des rivières Valle et Saliencia.

Il y a deux autres prises d’eau de moindre

importance: celle de la Braña, ruisseau don’t on prend jusqu’à 1 m3/sec, par un canal de 1752 m de longueur et jusqu’à la rive occidentale du lac du Valle; et celle de Sousas, pour dériver jusqu’à 0,3 m3/sec, de longueur de canal 1638 m, qui débouche dans le réservoir du Valle.

Page 38: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

37

Fig. 3. Embalse de Valle. (F. A. Martín). Réservoir de Valle. (F. A. Martín)

Del embalse del Valle parte el canal de

derivación con 6.586 m de longitud y de 1,802 m3/ seg de capacidad, para llegar a la cámara de carga. Esta cámara de carga está formada por los últimos 1.153 metros de canal, cuya pendiente es de sólo 0,2 por 1000, y su capacidad de 27.000 m3. El desnivel del salto, que es de 570,51 metros, y se salva por medio de dos tuberías forzadas de 1.027,15 m de longitud cada una.

El edificio de la Central consta de dos naves

adosadas una de las cuales está dedicada a sala de máquinas y la otra, de mayor altura, dedicada a transformadores, embarrados, interruptores, servicios auxiliares, etc.

Du réservoir du Valle oart le canal de dérivation avec 6566 m de longueur et 1802 m3/sec de capacité, pour arriver à la chambre de charge. Cette chambre de charge est comprise par les derniers 1153 mètres du canal, dont la pente est seulement de 0,2 par 1000, et dont la capacité est de 27000 m3. La dénivellation de la chute, de 570,51 mètres, se franchit au moyen de deux conduites forcées de 1027,15 m de longueur chaque.

Le bâtiment de la Centrale est formé par deux

nefs jumelles, l’une desquelles est consacrée à salle de machines et l’autre, plus haute, à transformateurs, jeux de barres, interrupteurs, services auxiliaires, etc.

Fig. 4. Esquema general de salto hidráulico, tipo La Malva. (G. Zoppetti [5]). Schéma général de chute hydraulique, type La Malva. (G. Zoppetti [5])

Page 39: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

38

Actualmente en la sala de máquinas se hallan

montadas 4 turbinas “Pelton” de 600 revoluciones por minuto y 3.228 CV. Estas turbinas accionan 4 alternadores horizontales: 2 de la casa “AESA” de 3.230 KVA, y dos de la “Brown Boveri”, de 3.600 KVA. La potencia instalada es de 9,14 MW, y la energía producible en año medio es de 44 GWh. 3. DESARROLLO DEL PROYECTO “SALTOS DE AGUA DE SOMIEDO”

El proyecto inicial [3], tal cual fue concebido se desarrolló en dos fases:

1ª FASE: CONSTRUCCIÓN BÁSICA. Se inicia

con el estudio de las corrientes de agua, año 1909, pero el impulso definitivo surge con la creación de la Sociedad Civil “Saltos de Agua de Somiedo” en marzo de 1913 [4]. Se realizaron una gran parte de las obras, concluyendo con la producción de energía eléctrica. Este hecho se constata en el último trimestre del año 1917.

El desarrollo de la primera parte del proyecto,

comprendía la realización de una presa sobre el río Valle, en la que el agua es obligada a desviarse por un canal de derivación, para llegar a una cámara de carga, donde el flujo hídrico pasa a circular por unas tuberías forzadas. Al final de estas tuberías se dispone la propia Central Hidroeléctrica donde se obtendría la energía eléctrica.

2ª FASE: OBRAS DE AMPLIACIÓN. Se

desarrolla a partir del año 1920 y finaliza en el año 1940, manteniéndose, prácticamente, desde entonces las mismas infraestructuras, hasta el momento actual, con la salvedad de las mejoras tecnológicas sobre todo en las instalaciones eléctricas.

Corresponde con la obtención del máximo

rendimiento de la Central, ejecutando el resto del proyecto inicial, es decir el aprovechamiento del río Saliencia y el potencial de embalse de agua de los lagos, así como utilización de cauces menores y diversas obras, como el recrecido del embase del Valle. Estas obras de ampliación fueron acompañadas de las necesarias de producción.

En lo que sigue desarrollaremos solamente la 1ª

fase, al ser la de mayor interés, en cuanto que es en esta fase cuando se construyeron los principales elementos patrimoniales. Disponemos de un documento de gran importancia para conocer el proyecto original:

Actuellement dans la salle de machines sont

montées 4 turbines “Pelton” de 600 tours par minute et 3228 CV. Ces turbines font marcher 4 alternateurs horizontaux: 2 de la firme “AESA” de 3230 KVA, et deux de la “Brown Boveri”, de 3600 KVA. La puissane installée est de 9,14 MW, et l’énergie moyenne produite annuellement est de 44 GWh. 3. DÉVELOPPEMENT DU PROJET “CHUTES D’EAU DE SOMIEDO”

Le projet initial [3], tel qu’il fut conçu, se développa en deux phases:

1e PHASE: CONSTRUCTION DE BASE. Cette

phase commence avec l’étude des courants d’eau, l’année 1909, mais l’élancement définitif viens de la création de la Société Civile “Chutes d’Eau de Somiedo” en mars 1913 [4]. Une grande partie des travaux se réalisèrent, finalisant avec la production d’énergie électrique. Ce fait est constaté le dernier trimestre de l’année 1917.

Le développement de la première partie du

projet comprenait la réalisation d’un barrage sur la rivière Valle, où l’eau est contrainte à s’écarter par un canal de dérivation, pour atteindre une chambre de chargement, où le flux hydrique va circuler par des conduites forcées. À la fin de ces counduites est disposée la Centrale Hydro-électrique elle-même, où l’énergie électrique serait obtenue.

2ª PHASE: TRAVAUX D’AGRANDISSEMENT.

Cette phase se développe à partir de l’année 1920 et finit en 1940, depuis lors restant, pratiquement, les mêmes infrastructures, jusqu’à ce jour, à l’exception des améliorations technologiques surtout dans les installations électriques.

Cela correspond à l’obtention du rendement

maximum de la Centrale, en exécutant le reste du projet initial, c’est à dire l’utilisation de la rivière Saliencia et le potentiel de réservoir d’eau des lacs, de même que l’utilisation de canaux plus petits et travaux divers, tels que la surélévation du Valle. Ces travaux d’agrandissement furent accompagnés des travaux de production nécessaires.

Ensuite nous développerons seulement la 1e

phase, de plus d’intérêt, puisque c’est à cette phase que se sont construits les principaux éléments patrimoniaux. Nous disposons d’un document de grande importance pour connaître le projet originel:

Page 40: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

39

Memoria Descriptiva. Saltos de Agua de Somiedo, fechado en Oviedo en diciembre de 1917 [3]. No aparece autor, tal vez sea por estar realizado por un equipo de ingenieros del la empresa Saltos de Agua de Somiedo.

4. EMBALSE DEL VALLE DEL LAGO

El embalse se realizó en el río del Valle, aguas

abajo del pueblo Valle del Lago, en las proximidades de las primeras casas del barrio de Riballuenga, a una altitud de 1.152 metros sobre el nivel del mar. Con el se consiguió almacenar más de 2.000 m3 de agua, remansando el río en unos 120 metros de longitud.

El río se cerró mediante una presa de 4 metros

de altura y algo más de 40 metros de longitud en su coronación. En la parte superior de la presa se realizó una cortadura de 10 metros de longitud y 1 metro de profundidad, para obtener el vertedero de superficie, que se encargaría de evacuar las aguas durante las grandes riadas. El paramento, aguas debajo de este, se construyó en escalones de sillería a fin de que el agua no socavara los cimientos “a pesar de estar fundados sobre roca resistente”.

El embalse también disponía de una compuerta

lateral para desagüe de fondo y limpieza de los arrastres del embalse.

Saltos de Agua de Somiedo (Rapport Descriptif. Chutes d’Eau de Somiedo), daté à Oviedo de décembre 1917 [3]. Il n’y a pas d’auteur, ayant été réalisé par une équipe d’ingénieurs de l’entreprise Chutes d’Eau de Somiedo.

4. RÉSERVOIR DE VALLE DEL LAGO

Le réservoir se réalisa dans la rivière du Valle,

eaux en aval du village Valle del Lago, près des premières maisons du quartier de Riballuenga, à une altitude de 1152 mètres au-dessus du niveau de la mer. Avec ce réservoir on arriva à stocker plus de 2000 m3 d’eau, stagnant la rivière quelques 120 mètres de longueur.

La rivière se ferma par un barrage de 4 mètres

de hauteur et un peu plus de 40 mètres de longueur à son couronnement. Dans la partie supérieure du barrage on réalisa une coupure de 10 mètres de longueur et 1 mètre de profondeur, pour obtenir le déversoir de surface, pour l’évacuation des eaux pendant les grandes crues. Le parement, en aval du déversoir, fut construit en marches de pierre de taille afin que l’eau ne sape pas les fondations “bien qu’elles soient fondées sur de la roche résistante”.

Le réservoir avait également une vanne latérale

pour écoulement du fond et nettoyage des entraînements du réservoir.

Figura 5. Presa de El Valle. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.). Barrage de El Valle. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.)

Page 41: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

40

También se construyó la casa de toma que disponía de una entrada de agua al canal, con su rejilla de protección, además de la compuerta de admisión y la compuerta de fondo para desagüe y limpieza de la cámara de toma. Está cámara estaba dotada de vertedero de superficie.

Un elemento significativo con el que se dotó al

embalse del Valle del Lago, fue un aparato registrador de nivel de agua, sistema “Franz Rittmeyer”.

5. CANAL DE DERIVACIÓN

Para conducir el agua, desde la casa de toma del embalse, a la cámara de carga, se construyó un canal de derivación de 6.568 m de longitud de los que 4.646 m son de canal cubierto en zanja, 1.153,60 m son de canal descubierto y el resto, esto es 768,40 m de túnel.

El canal ejecutado sobre las laderas de la Sierra

de Condiellas, en su vertiente Suroeste, conduce el agua desde la altitud dada por el embalse de 1.152 m hasta una altitud de 1.141 m, bajo la cumbre del Gurugú. Su capacidad es de 1,802 m3 por segundo.

La parte cubierta del canal, presenta una

pendiente de 1,5 por mil y capacidad para 1802 litros por segundo. Está constituida por dos tramos de hormigón armado – en total 840 m – y otros tres de obra de fábrica. En estos últimos tramos, la solera es de hormigón y las paredes de mampostería en seco, hidráulica, con mortero mixto o con mortero hidráulico, dependiendo de la naturaleza del terreno.

On a aussi construit la maison de prisequi avait une entrée d’eau vers le canal, avec sa grille de protection, en plus de la vanne d’admission et la vanne de fond pour écoulement et nettoyage de la chambre de prise d’eau. Cette chambre était équipée de déversoir de surface.

Un élément significatif dont on a équipé le

réservoir du Valle del Lago fut un appareil d’enregistrement du niveau d’eau, système “Franz Rittmeyer”.

5. CANAL DE DÉRIVATION

Pour conduire l’eau, de la maison de prise du réservoir jusqu’à la chambre de charge, on construit un canal de dérivation de 6568 m de longueur dont 4646 m sont de canal couvert en tranchée, 1153,60 m sont de canal découvert et le reste, 768,40 m de tunnel.

Le canal fait sur les latéraux de la Sierra de

Condiellas, à son versant sud-ouest, conduit l’eau depues l’altitude donnée par le réservoir de 1152 m jusqu’á une altitude de 1141 m, sous le sommet du Gurugú. Sa capacité es de 1802 m3 par seconde.

La partie couverte du canal présente une pente

de 1,5 par mil et une capacité pour 1802 litres par seconde. Elle est constituée de deux tronçons en béton armé – en total 840 m – et trois autres en maçonnerie. Dans ces derniers tronçons, le radier est en béton et les murs en maçonnerie à sec, hydraulique, avec mortier mixte ou mortier hydraulique, tout en dépendant de la nature du terrain.

Fig. 6. Construcción del canal de derivación. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.).

Construction du canal de dérivation. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.) Fig. 7. Canal descubierto. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.).

Canal découvert. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.)

Page 42: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

41

Cada 300 metros aproximadamente, el canal cubierto se dotó de una arqueta de registro con puerta lateral de hierro que servía, en caso de necesidad, como desagüe de superficie. A 1.700 metros del inicio del canal, en el cruce de un barranco, se construyó una caseta de registro con rejilla, cámara de sedimentación y compuerta de fondo para desagüe y limpieza de arenas, siendo esta caseta el elemento más significativo con el que está dotado esta parte del canal.

Con respecto a la zona descubierta del canal,

se construyó en la parte final del trazado y se ejecutó con solera de hormigón y paredes de mampostería u hormigón en masa. En algunos lugares se redujo la anchura y se cubrió de bóveda a fin de evitar caídas de piedras. Esta parte del canal tiene una pendiente de 0,2 por mil, que es bastante inferior que la parte primera, y un caudal de 8.000 litros por segundo. Su gran capacidad se debe a la posibilidad de almacenar agua en las proximidades de la cámara de carga, dadas las oscilaciones existentes en el consumo de energía. Al final de este canal descubierto se instaló una rejilla para impedir el paso de sólidos flotantes.

La última parte del canal de derivación fue

completado con 8 túneles, todos ellos excavados en roca caliza. Los seis primeros son los llamados de sección pequeña, pues esta tiene unas dimensiones aproximadas de 2,0 por 2,0 metros, y se construyeron con solera de hormigón, rellenos de este material en los lugares débiles o agrietados y paredes lucidas de mortero aplicado directamente sobre la roca.

Los dos últimos túneles, esto es los números 7

y 8, son de gran sección de unos 4,30 por 4,50 metros, se dotaron de solera y paredes de hormigón hasta 2 metros de altura, estando el resto del paramento enlucido directamente sobre la roca.

La parte del canal, comprendida entre estos dos

túneles nº 7 y 8, constituye una gran obra de embalse, ejecutada en hormigón sobre la ladera, solera y muro. En su coronación existen dos vertederos de superficie y también dispone de desagüe de fondo para vaciado y limpieza de arenas.

Respecto a estos vertederos, señala la

Memoria Descriptiva de los Saltos de Agua de Somiedo [3], lo siguiente:

Chaque 300 mètres à peu près, le canal couvert est équipé d’un regard de visite avec porte latérale en fer qui servait, si nécessaire, comme écoulement de surface. À 1700 mètres du début du canal, dans le croisement d’un ravin, on a construit une cabane de visite avec grille, chambre de sédimentation et vanne de fond pour écoulement et nettoyage de sables, cette cabane étant l’élément le plus significatif de cette partie du canal.

En ce qui concerne la partie découverte du

canal, elle fut construite dans la partie finale du tracé et faite avec radier en béton et murs en maçonnerie ou béton en masse. À certaines places on reduisit la largeur et on couvrit en voûte afin d’éviter la chute de pierres. Cette partie du canal a une pente de 0,2 par mil, bien inférieure à celle de la première partie, et un débit de 8000 litres par seconde. Sa grande capacité est due à la possibilité de stocker de l’eau dans les environs de la chambre de charge, données les oscillations existantes dans la consommation d’énergie. À la fin de ce canal découvert on installa un grillage pour empêcher le passage de solides flottants.

La dernière partie du canal de dérivation fut

complété avec 8 tunnels, tous creuser en pierre calcaire. Les six premiers sont appelés de petite section, d’environ 2,0 par 2,0 mètres, et furent construits avec radier en béton, remblai en ce matériel dans les places faibles ou crevassées, et murs enduits en mortier appliqué directement sur la roche.

Les deux derniers tunnels, c’est-à-dire les

numéros 7 et 8, sont de grande section, d’environ 4,30 par 4,50 mètres, équipées de radier et murs en béton jusqu’à 2 mètres de hauteur, le reste du parement enduit directement sur la roche.

La partie du canal comprise entre ces deux

tunnels nº 7 et 8, constitue un grand travail de barrage, fait en béton sur le versant, radier et mur. À son courennement il y a deux déversoirs de surface, disposant aussi d’écoulement de fond pour vidange et nettoyage de sables.

En ce qui concerne ces déversoirs, le Rapport

Descriptif des Chutes d’Eau de Somiedo [3] indique ce qui suit:

Page 43: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

42

“darán lugar a una soberbia cascada artificial de 550 metros de altura que hará más admirable y pintoresca aquella escarpadísima ladera de rocas con escalones verticales y profundos abismos llenos de vegetación. No obstante este espectáculo no será frecuente, puesto que el embalse de túneles y canal tiene por objeto evitar la pérdida de agua en los momentos de poco trabajo, y reservarlas para aquellos en que sea fuerte el consumo de energía”.

“ils donneront lieu à une superbe cascade artificielle de 550 mètres de hauteur qui fera plus admirable et pittoresque ce versant très escarpé de roches avec marches verticales et abîmes profonds pleins de végétation. Cependant ce spectacle ne sera pas fréquent, puisque le barrage de tunnels et canal a pour objet d’eviter la perte d’eau aux moment de peu de travail, et de les réserver pour les moment où la consommation d’énergie soit forte”

Fig. 8. Obra entre túneles nº 7 y 8. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.) Travail entre tunnels nº 7 et 8. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.)

Figura 9. Desagüe de fondo entre los túneles nº 7 y 8. (F. Saltos de agua de Somiedo. Mem. D.) Écoulement de fond entre les tunnels nº 7 et 8. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rap. D.)

Figura 10. Cámara de carga del Salto de la Malva. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.) Figure 10. Chambre de charge du Salto de la Malva. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.)

Page 44: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

43

6. CÁMARA DE CARGA

A la salida del último túnel se construyó la cámara de carga dividida en tres compartimentos. El primero de ellos, común a las dos tuberías forzadas que se proyectaron, posee compuerta de fondo para desagüe y desarenado; por su parte frontal comunicaba con los otros dos compartimentos mediante compuertas. Estos, separados entre sí por medio de un tabique de hormigón armado están cubiertos y dotados de rejillas para evitar la entrada de cuerpos extraños a las tuberías.

En esta cámara de carga, a semejanza de la

casa de toma del embalse de El Valle, se colocó otro aparato Rittmeyer con transmisión eléctrica, así en la Central se recibía información y se registraban los niveles de agua de la cámara.

Así pues entre la cámara de carga y el canal de

derivación supuso una capacidad de embalse de 8.500 m3, que resultará muy útil para retener el agua sobrante en las horas de bajo consumo y evitar la pérdida por los vertederos de superficie. Si a ello se sumaba el volumen de embalse de la presa situada en el origen del canal de derivación en el río de El Valle, se obtenía un volumen superior a los 10.000 m3, poseyendo, pues, el Salto de la Malva, como señala la ya citada Memoria:

”condiciones excepcionalísimas para servicio de grandes motores de tracción, laminación, elevación, etc. y pudiendo garantizar una regularidad de corriente imposible de conseguir en la mayoría de las instalaciones hidroeléctricas”. 7. TUBERÍAS FORZADAS

Para salvar el desnivel existente entre la superficie del agua en la cámara de carga, que se halla a una altitud media de 1.141,70 metros sobre el nivel del mar, y el eje de los inyectores de las turbinas, que se encuentra a 571,20 m, se proyectó la instalación de dos tuberías forzadas. Estas tuberías forzadas deben de salvar un salto bruto o disponible de 570,51 m, y su longitud deberá ser de 1.027,15 metros.

La tubería primera que se instaló, poseía un

diámetro interior de 800 mm en su origen en la cámara de carga y de 650, 600 y 550 en el primero, segundo y tercer tercio de su longitud. Toda la tubería es de chapa de acero Siemens-Martin con una resistencia de 34 a 40 Kg. por mm2 y 20 por 100 de alargamiento. La longitud normal de estos tubos rectos es de 8 metros.

6. CHAMBRE DE CHARGE

À la sortie du dernier tunnel se construisit la chambre de charge divisée en trois compartiments. Le premier, commun au deux conduites forcées projetées, à une vanne de fond pour écoulement et dessablage; par sa partie frontale ce compartiment communiquait avec les deux autres par des vannes. Ceux-ci, séparés entre eux par une cloison en béton armé, sont couverts et équipés de grillages pour éviter l’entrée de corps étrangers aux conduites.

Dans cette chambre de charge, de même que

dans la maison de prise du réservoir de El Valle, on a placé un autre appareil Rittmeyer à transmission électrique, ainsi à la Centrale on recevait de l’information et on enregistrait les niveaux d’eau de la chambre.

Par conséquent, parmi la chambre de charge et

le canal de dérivation, cela représente une capacité de réservoir de 8.500 m3, qui sera très utile pour retenir l’eau excédente dans les heures de basse consommation et éviter la perte par les déversoirs de surface. Si on ajoutait à cela le volume de réservoir du barrage situés à l’origine du canal de dérivation de la rivière de El Valle, on obtenait un volume supérieur à 10000 m3, possédant, donc, la Chute de la Malva, comme indique le susdit Rapport: ”des conditions très exceptionnelles pour le service de grands moteurs de traction, laminage, levage, etc., et pouvant garantir une régularité de courant impossible de réussir dans la plupart des installations hydro-électriques” 7. CONDUITES FORCÉES

Pour franchir la dénivellation existante entre la surface de l’eau dans la chambre de charge, à une altitude moyenne de 1141,70 mètres au-dessus du niveau de la mer, et l’axe des injecteurs des turbines, qui se trouve à 571,20 m, on a projeté l’istallation de deux conduites forcées. Ces conduites forcées doivent franchir une chute brute ou disponible de 570,51 m, et leur longueur devra être de 1027,15 mètres.

La première conduite installées avait un

diamètre intérieur de 800 mm à son origine dans la chambre de charge et de 650, 600 et 550 à son premier, second et troisième tiers de la longueur. Toute la conduite est en tôle d’acier Siemens-Martin avec une résistance de 34 à 40 Kg. par mm2 et 20 par 100 d’élargissement. La longueur normale de ces tubes droits es de 8 mètres.

Page 45: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

44

Figura 11. Transporte de tubería a su paso por la localidad de Grado. (F. Archivo HC) [6] Transport des conduites à son pas par la localité de Grado. (F. Archives HC) [6]

Esta primera tubería forzada fue contratada a la

Sociedad Mannesmannrhören Werke de Dusseldorf. El contrato de suministro y montaje se firmó en marzo de 1914 y se estableció el plazo de un año para el desarrollo de los trabajos, dándole a la casa suministradora los ocho primeros meses para la adquisición del material e inicio de la fabricación. El estallido de la I Guerra Mundial presentó serias dificultades para la adquisición del material laminado (chapas).

Además cuando los tubos todavía no estaban

fabricados, los talleres Mannesman tuvieron que dedicarse exclusivamente a la fabricación de material de guerra, y fue preciso conseguir que el gobierno alemán autorizase y recomendase la fabricación de estos tubos.

La situación fue agravándose y cuando la

tubería estuvo lista para el embarque, mil obstáculos se oponían a su expedición y transporte. Varias veces se obtuvo el permiso del Gobierno Alemán para la exportación, y de los Gobiernos Francés, y Británico, para el tránsito; pero siendo tres permisos temporales y con ciertas condiciones, y habiendo de coincidir todos entre sí y con la disponibilidad de material de ferrocarril y barco para el transporte, y sumando todo esto con la dificultad de comunicaciones postales y telegráficas entre los distintos países, parecía imposible que la tubería llegase a España. Afortunadamente, el día 16 de mayo de 1916 los tubos llegan a puerto español.

Cette première conduite forcée fut engagée à la Société Mannesmannrhören Werke de Dusseldorf. Le contrat de fourniture et montage se signa en mars 1914 et un délai d’une année fut établi pour le développement des travaux, en donnant les fournisseurs les premiers huit mois pour l’acquisition du matériel et le début de la fabrication. Le déchaînement de la Ie Guerre Mondiale présenta des difficultés sérieuses pour l’acquisition de matériel laminé (tôles).

En plus lorsque les conduites n’étaient pas

encore fabriqués, les ateliers Mannesman ont dû se consacrer exclusivement à la fabrication de matériel de guerre, et il fallut réussir à avoir le gouvernement allemand autoriser et reccomander leur fabrication.

La situation s’aggrava et quand le tuyeau fut prêt pour l’embarquement, mil obstacles s’opposaient à son expédition et transport. Le permis du Gouvernement Allemand pour l’exportation fut obtenu plusieurs fois, ainsi que le permis des Gouvernements Français et Britannique, pour le transit; mais ces trois permis étant temporaires et ayant certaines conditions, et devant concorder entre eux-mêmes et avec la disponibilité de matériel de chemin de fer et bateau pour le transport, tout cela en plus de la difficulté de communications postales et télégraphiques entre les différents pays, il semblait impossible pour le tuyeau d’arriver à l’Espagne. Heureusement, le 16 mai 1916 les conduites arrivent à port espagnol.

Page 46: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

45

La labor de elevación y montaje de los tubos ha sido también de gran dificultad, agravada ésta por las diferencias que surgieron entre los ángulos del terreno y los ángulos previstos de los codos, que habían enviado al fabricante. Además de la carencia de montadores con experiencia, que por causa de la guerra no había posibilidad de conseguirlos.

La tubería forzada termina en el tubo distribuidor, suministrado por Escher Wyss & Cº. , con tres tomas para otras tantas turbinas, tapa y válvula y tubo de desagüe. No se juzgó conveniente poner una válvula general, en atención a los riesgos que podía producir su maniobra, y a la prontitud con que puede vaciarse o llenarse la tubería.

Le travail de levage et montage des conduites fut aussi très difficile, encore plus par les différences qui apparurent entre les angles du terrain et les angles prévus des coudes, envoyés par le fabricant. En plus de la carence de monteurs avec de l’expérience, impossibles de trouver à cause de la guerre.

La conduite forcée finit dans le tube

distributeur, fournit par Escher Wyss & Cº., avec trois prises pour autant de turbines, couverture, et vanne et tube d’écoulement. On ne jugea pas opportun de mettre une vanne générale, en attention des risques que sa manoeuvre pouvait causer, et de la promptitude à laquelle la conduite peut se remplir ou se vider.

Fig. 12. Montaje de la tubería forzada. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.). Montage des conduites forcées. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.).

Fig. 13. Vista general de la tubería forzada. (F. Archivo HC) [6]. Vue générale des conduites forcées. (F. Archives HC) [6]

8. EDIFICIO DE LA CENTRAL GENERADORA

La Central Generadora [4] es un soberbio edificio de 42 metros de longitud por 24 m de ancho y 18 m de altura máxima, sin contar los sótanos, y está dividida en dos naves con el mismo ancho y diferente altura.

Fundado casi todo sobre roca, exigió su

emplazamiento un volumen de excavación de más de 6.000 m3 sobre el nivel de la solera, y cerca de 2.000 m3 para cimientos y galerías subterráneas.

8. BÂTIMENT DE LA CENTRALE GÉNÉRATRICE

La Centrale Génératrice [4] est un superbe bâtiment de 42 mètres de longueur par 24 m de largeur et 18 m d’hauteur maximale, sans compter les sous-sols, et est divisée en deux nefs de même largeur et différente hauteur.

Fondé presque entièrement sur de la roche, son emplacement a exigé un volume d’excavation de plus de 6000 m3 au-dessus du niveau du radier, et d’environ 2000 m3 pour fondations et galeries souterraines.

Page 47: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

46

Los cimientos y fundaciones de máquinas son, en su mayor parte de hormigón; los muros exteriores y medianil, de mampostería, con soleras, ángulos, jambas y arcos de sillería averrugada, de cuya fábrica tiene el edificio cerca de 400 m2.

Las vigas que dividen o separan los huecos de

las fachadas, son de hormigón armado; los muros y tabiques interiores, de fábrica de ladrillo; los pisos de vigas de hierro, bovedilla de ladrillo y hormigón; las armaduras de hierro y la cubierta de doble chapa de “Eternit”.

La nave con menor altura, y con unas

dimensiones interiores de 40,40 m por 11,00 m, está dedicada a sala de máquinas, y tiene espacio, fundaciones y galerías de desagüe, registro, ventilación y cables, para poder colocar seis grupos electrógenos de 3.300 KVA, cada uno. Toda su longitud es abarcada por un puente-grúa de 15 toneladas.

La plupart des fondations et les fondations de machines sont en béton; les murs extérieurs et mitoyens, en maçonnerie, avec des radiers, angles, jambages et arcs en pierre taillée “averrugada”, (rugosité), dont le bâtiment a environ 400 m2.

Les poutres qui divisent ou séparent les baies

des façades sont en béton armé; les murs et les cloisons intérieurs, en maçonnerie de brique; les planchers en poutres de fer, hourdis en brique et béton; les armatures en fer et la couverture en double tôle “Eternit”.

La nef à moindre hauteur, et avec des

dimensions intérieures de 40,40 m par 11,00 m, est consacrée à salle de machines, et a de l’espace, fondations, galeries d’écoulement, enregistrement, ventilation et câbles, pour pouvoir placer six groupes électrogènes de 3300 KVA chacun. Toute sa longueur est embrassée par un pont-roulant de 15 tonnes.

Fig. 14. Edificio de la Central Generadora. (F. Archivo HC) [6]. Bâtiment de la Centrale Génératrice. (F. Archives HC) [6] Fig. 15. Sección de la Central Generadora. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.). Coupe de la Centrale Génératrice.

(F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.)

La otra nave, de parecidas dimensiones, dispone de cuatro plantas. En la planta baja, están ubicados las siguientes elementos: la sala de aparatos de 5.300 V, seis cabinas para transformadores de 53.000-5.300 V, galería de serpentines de refrigeración de aceite de los mismos, con un puente-grúa de 5.000 Kg. , sala del transformador para alumbrado y fuerza de la Central, taller de construcción y reparación, con fragua, ventilador, torno, máquinas de taladrar fija y portátil, ruedas de esmeril, tijera punzonadora, yunques, etc. local para montaje y reparación de transformadores, con puente-grúa de 10.000 Kg. y montacargas de 1.000 Kg., gabinete de pruebas, despachos para los Jefes primero y segundo de la Central, cabina para teléfono, roperos y cuarto de baño para todo el personal.

L’autre nef, de dimensions semblabes, a quatre étages. Au rez-de-chaussée se trouvent les éléments suivants: la salle des appareils de 5300 V, six cabines pour transformateurs de 53000-5300 V, leur galerie de serpentins de réfrigération d’huile, avec un pont-roulant de 5000 Kg, salle du transformateur pour éclairage et force de la Centrale, atelier de construction et réparation, avec forge, ventilateur, tour, machines à percer fixe et portable, roues d’émeri, ciseaux poinçonneuses, enclumes, etc., local pour montage et réparation de transformateurs, avec pont-roulant de 10000 Kg et monte-charge de 1000 Kg, cabinet d’essais, bureaux pour les Chefs premier et deuxième de la Centrale, cabine pour téléphone, garde-robes et salle de bains pour tout le personnel.

Page 48: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

47

En la planta de entresuelo, que abarca una pequeña parte de la nave, contiene la sala de barras de 5.300 V, galería de cables, almacenes, y habitación de reserva para la Dirección.

En la planta principal está la sala de

interruptores de 53.000 V, almacenes y vivienda para un empleado de la Central.

En la planta alta, la sala de barras y

protecciones de 53.000 V y otra vivienda de empleado. Estas viviendas tienen entrada y escalera totalmente independientes de las de servicio de la Central. Todo el edificio está surtido de agua potable, en grifos, cocinas, W.C., etc., por manantial y conducción propia, con caudal y presión, suficientes.

Para el acceso a la Central se ha construido

una rampa, que parte de la carretera, un puente de hormigón armado y las explanadas necesarias.

L’entresol, qui occupe une petite partie de la nef, contient la salle de barres de 5300 V, galerie de câbles, magasins, et chambre de réserve pour la Direction.

Dans l’étage principal se trouve la salle

d’interrupteurs de 53000 V, magasins et logement pour un employé de la Centrale.

Dans l’étage supérieur, la salle de barres et

protections de 53000 V et un autre logement d’employé. Ces logements ont une entrée et escalier totalement indépendantes de celles de service de la Centrale. Tout le bâtiment est équipé d’eau potable, en robinets, cuisines, W.C., etc., par source et conduite propre, avec débit et pression suffisants.

Une rampe qui part de la route, un pont en

béton armé et les terrains découverts nécéssaires furent construit pour l’accès à la Centrale.

Fig. Turbinas. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.). Turbines. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.) Fig. Alternadores (Ibidem). Alternateurs. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.)

9. TURBINAS

Las turbinas instaladas inicialmente fueron dos de la casa Escher Wyss & Cº. , de Zurich, sistema Pelton, tipo turbina tangencial a libre desviación, de un solo inyector, con regulación de aguja accionada por el regulador universal, y combinada con deflector de chorro. La velocidad de rotación es de 600 revoluciones por minuto.

Cada turbina está calculada para producir 3.228

HP, con un salto neto de 550 metros, y un gasto de 550 litros por segundo. Estas turbinas fueron contratadas en febrero de 1914, para suministrar en un plazo de doce meses, y a pesar de la Primera Guerra Mundial, el compromiso, prácticamente, fue cumplido.

9. TURBINES

Les turbines installées initialement furent deux de la maison Escher Wyss & Cº., de Zurich, système Pelton, type turbine tangentielle à libre déviation, d’un seul injecteur, avec réglage d’aiguille actionnée par régulateur universel, et combinée avec déviateur de jet. La vitesse de rotation est de 600 tours par minute.

Chaque turbine est calculée pour produire 3228

HP, avec une chute nette de 550 mètres, et une dépense de 550 litres par seconde.

Ces turbines furent engagées en février 1914,

pour fournir dans un délai de douze mois, et malgré la Première Guerre Mondiale, l’engagement fut pratiquement respecté.

Page 49: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

48

10. ALTERNADORES

Los dos alternadores colocados inicialmente fueron adquiridos a la casa “Brown Boveri”, y son capaces de absorber cada uno una potencia de 3.300 HP, y están eléctricamente dimensionados para 3.230 KVA. La corriente producida es trifásica, de frecuencia 50 Hz. y tensión entre fases de 5.300 V.

El modelo de la casa Brown Boveri presenta las

ranuras del estator abiertas y bobinas intercambiables, además la excitatriz se coloca en la prolongación del eje.

Los alternadores están rígidamente acoplados a

turbinas, y se apoyan en dos cojinetes de engrase automático y refrigeración por agua.

10. ALTERNATEURS

Les deux alternateurs placés au début furent acquis de la maison “Brown Boveri”, et ont chacun la capacité d’absorber une puissance de 3300 HP, et sont électriquement estimés pour 3230 KVA. Le courant produit est triphasé, de fréquence 50 Hz et tension entre phases de 5300 V.

Le modèle de la maison Brown Boveri présente

les rainures du stator ouvertes et bobines interchangeables, en plus l’excitatrice se place dans la prolongation de l’axe.

Les alternateurs sont rigidement accouplés aux

turbines, et appuient sur deux coussinets de graissage automatique et refroidissement par eau.

Figura 18. Transformadores. (F. Archivo HC) [6]. Transformateurs. (F. Archives HC) [6].

Page 50: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

49

11. TRANSFORMADORES

Los transformadores son trifásicos, en baño de aceite, con circulación del mismo y refrigeración exterior por agua. Son de la casa Brown Boveri y disponen de tres núcleos verticales. Las características de trabajo que presentan son las siguientes: Potencia nominal: 3.150,0 KVA. Relación de transformación es de 5.300 voltios a 53.000 voltios.

El sistema de refrigeración constituido por

bombas con sus electromotores, y los serpentines para la refrigeración del aceite se hallan en una amplia galería, independiente de las cabinas de los alternadores, estando los serpentines a nivel inferior, y sumergidos en un canal por donde circula buena cantidad de agua, tomada directamente del río.

12. CUADRO DE CONTROL

El cuadro es en forma de pupitre, y se ha instalado en el mismo piso de la sala de máquinas, para evitar que el personal tenga que subir y bajar escaleras, y que se pueda atender tanto al cuadro como a las máquinas, al tener este cuadro no demasiados elementos.

11. TRANSFORMATEURS

Les transformateurs sont triphasés, en bain d’huile, avec leur circulation et le refroidissement extérieur par eau. Ils sont de la maison Brown Boveri et disposent de trois noyeaux verticaux. Les caractéristiques de travail qu’ils présentent sont les suivantes: Puissance nominale: 3150,0 KVA. Relation de transformation: 5300 volts à 53000 volts.

Le système de refroidissement constitué par

pompes avec leurs moteurs électriques, et les serpentins pour le refroidissement de l’huile se trouvent dans une large galerie, indépendante des cabines des alternateurs, les serpentins se trouvant à un niveau inférieur, et submergés dans une conduite par où circule une bonne quantité d’eau, prise directement de la rivière. 12. TABLEAU DE CONTRÔLE

Le tableau est en forme de pupitre, et est installé dans le même étage de la salle de machines, pour éviter que le personnel doive monter et descendre escaliers, et que l’on puisse s’occuper autant de tableau comme des machines, puisque ce tableau n’a pas beaucoup d’éléments.

Fig.19. Cuadro en forma de pupitre. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.). Tableau en forme de pupitre. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.)

Fig. 20. Soporte de la línea de transporte eléctrica. Poste tipo III. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.). Support de la ligne de transport électrique. Poteau type III. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.).

Page 51: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

50

Desde el cuadro de control se maneja toda la

Central, puesto que, además de los reostatos, reguladores de tensión, relés de máxima y tiempo, etc., contiene las transmisiones eléctricas para el cambio de velocidad de las turbinas y para el accionamiento de los interruptores de 53.000 V, que se cortan o abren las barras de cada uno de los grupos generador-transformador. En estos interruptores la apertura o cierre se realiza por medio de electromotores de corriente continua, que toman la energía de las excitatrices. 13. LINEA DE TRANSPORTE ELÉCTRICO

Toda la línea de transporte eléctrico está

montada sobre castilletes metálicos de celosía. La línea telefónica colocada para dar servicio telefónico a la Central va sobre postes de madera, y separada a una distancia de 100 metros aproximadamente para evitar posibles interferencias.

La extraordinaria división y el gran precio de las

fincas en Asturias, unidas a la necesidad de atravesar estrechísimos valles y lugares muy poblados, ha impedido el deseo de hacer dos líneas trifilares paralelas, sobre distintos postes. Por tanto se adoptó el sistema de poste único para las dos líneas y para el hilo de protección.

Los seis hilos de trabajo forman un hexágono

regular de 2,20 metros de lado y el hilo de protección ocupa la cabeza o extremo superior del poste. Tanto el hilo de protección de acero galvanizado, como los hilos de trabajo de cobre electrolítico, fueron fabricados por la “Sociedad Industrial Asturiana”, el primero en su fábrica de Gijón y el segundo en la de Lugones.

La línea está constituida por cinco tipos de

postes denominados; Tipo I, II, III, IV, V, que corresponden respectivamente a los casos de línea recta o ángulos de alineación de 165º, 150º, 135º y 120º grados sexagesimales.

Las distancias entre dos postes consecutivos

varían según las circunstancias, pero como norma general son de 70 metros en el paso del puerto de San Lorenzo, a 1.200 metros sobre el nivel del mar, y van aumentando hasta una media de 120 metros en la mayor parte del trazado. Sin embargo, hay muchos vanos que se aproximan a los 200 metros, además seis comprendidos entre 200 y 240 metros y finalmente uno de 385,19 metros de vano. La distancia media general resulta de 104 metros.

Du tableau de contrôle on conduit toute la Centrale, puisque, en plus des rhéostats, régulateurs de tension, relaix à maximum et temps, etc., il contient les transmissions électriques pour le changement de vitesse des turbines et pour l’actionnement des interrupteurs de 53000 V, qui coupent ou ouvrent les barres(?) de chacun des groupes générateur-transformateur. Dans ces interrupteurs l’ouverture ou fermeture se fait par moyen de moteurs électriques de courant continu, qui prennent l’énergie des excitatrices. 13. LIGNE DE TRANSPORT ÉLECTRIQUE

Toute la ligne de transport électrique est montée

sur pylônes métalliques en treillis. La ligne téléphonique placée pour donner du service téléphonique à la Centrale va sur les poteaux en bois, et est séparée d’une distance d’environ 100 mètres pour éviter des possibles interférences.

L’extraordinaire division et le haut prix des

propriétés en Asturies, relié à la nécessité de traverser des vallées très étroites et des lieux très peuplés, a empêché le souhait de faire deux lignes trifilaires paralèlles, sur différents poteaux. On a donc adopté le système de poteau unique pour les deux lignes et pour le fil de protection.

Les six fils de travail forment un hexagone

regulier de 2,20 mètres de côté et le fil de protection occupe la tête ou extremité supérieure du poteau. D’autant le fil de protection en acier galvanisé, que les fils de travail en cuir électrolytique, furent fabriqués par la “Sociedad Industrial Asturiana”, le premier à leur usine à Gijon et le deuxième à celle de Lugones.

La ligne est constituée par cinq types de

poteaux dénommés: Type I, II, III, IV, V, qui correspond respectivement aux cas de ligne droite ou angles d’alignement de 165º, 150º, 135º et 120º degrés sexagésimaux.

Les distances entre deux poteaux consécutifs

varient selon les circomstances, mais en règle générale elles sont de 70 mètres au passage du port de San Lorenzo, à 1200 mètres au-dessus du niveau de la mer, et continuent à augmenter jusqu’à une moyenne de 120 mètres dans la plupart du tracé. Par contre, il y a beaucoup de travées qui s’approchent aux 200 mètres, en plus de sept qui sont compris entre 200 et 240 mètres et finalement un de 385,19 mètres de travée. La distance moyenne générale es de 104 mètres.

Page 52: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

51

Figura 21. Aisladores de la línea de transporte eléctrico. (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.). Isolants de la ligne de

transport électrique. (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.) Figura 22. Transporte del primer transformador. (F. Archivo HC) [6]. Transport du premier transformateur. (F. Archives HC)

[6]

Los tipos I y II, fueron construidos por la Fábrica de Mieres y pesan 760 y 960 Kilogramos, y los tipos III, IV y V por la empresa Construcciones Metálicas, con unos pesos de 1.250, 1.320 y 1.490 Kilogramos respectivamente.

Todos estos soportes van empotrados, unos

dos metros, en un macizo de hormigón o mampostería hidráulica de 3 a 18 m3, y aún mayores volúmenes en casos especiales.

Los aisladores son de porcelana, y fueron

construidos por la fábrica española de Luís Berenguer en comandita, realizándose pruebas en fábrica donde cumplieron perfectamente con las exigencias requeridas.

El montaje de la línea ha sido una operación

harto laboriosa, tanto por lo que se refiere a la expropiación, cuanto por el transporte y elevación de los castilletes y el tendido de los hilos a través de escarpadísimas laderas, cuajadas de arbolado y en muchos puntos inaccesibles. 14. SEGURIDAD Y SALUD EN LAS OBRAS ORIGINALES

A pesar de las dificultades topográficas donde se desarrollaron los trabajos, y de que las obras se realizaron a principios del siglo XX, con escasos criterios de seguridad y salud, cabe decir que los accidentes laborales fueron mínimos. Así se puede leer un párrafo en el citado documento Memoria Descriptiva Saltos de Agua de Somiedo, donde aparece el siguiente epílogo:

Les types I et II furent construits par la Fábrica de Mieres et pèsent 760 et 960 kilogrammes, et les type III, IV et IV par l’entreprise Construcciones Metálicas avec des poids de 1250, 1320 et 1490 kilogrammes respectivement.

Tous ces support sont encastrés, environ deux

mètres, dans un massif en béton ou maçonnerie hydraulique de 3 à 18 m3, et encore de plus grands volumes dans des cas spéciaux.

Les isolants son en porcelaine, et furent

construits par l’usine espagnole de Luís Berenguer en commandite, en menant des essais à l’usine où ils ont respectaient parfaitement les exigences requises.

Le montage de la ligne fut une opération assez

laborieuse, d’autant en ce qui concerne l’expropiation, que le transport et levage des pylônes et la pose des fils à travers de versants très escarpés, comblés d’arbres et innaccesibles dans de nombreux points.

14. SÉCURITÉ ET SANTÉ AUX TRAVAUX ORIGINELS

Malgré les difficultés topographiques où les travaux ont été réalisés, et bien que les travaux se réalisèrent au début du XXe siècle, avec à peine des critères de sécurité et santé, il faut dire que les accidents du travail furent moindres. Ainsi on peut lire un paragraphe dans le document cité Rapport Descriptif Chutes d’Eau de Somiedo, oú apparaît le suivant epilogue:

Page 53: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

52

“A pesar de la escabrosidad del terreno en que se desarrollaron las obras; a pesar de la actividad desplegada no ha ocurrido en ellas, no ya un accidente mortal del trabajo, sino que ni siquiera la pérdida de órgano importante de ninguno de los obreros.” Oviedo y diciembre de 1917.

Además de las dificultades para realizar las obras, existe el problema del transporte de los elementos y maquinaria, por lugares escarpados y sin las adecuadas vías de comunicación. El transporte utilizado fue el tradicional en estos lugares; carros con bueyes.

“Malgré l’inégalité du terrain où les travaux se sont déroulés; malgré l’activité déployée il n’y a pas eu, non pas un accident mortel du travail, mais même pas la perte d’un organe important d’aucun des ouvriers.” Oviedo et décembre 1917.

En plus des difficultés pour réaliser les travaux, il y a le problème du transport des éléments et machinerie, par des places escarpés et sans les voies de communication appropriées. Le transport utilisé fut le traditionnel dans ces lieux; des chariots à boeufs.

Figura 23. Estado actual del edificio de la Central (F. A. Martín). État actuel du bâtiment de la Centrale (F. A. Martín)

15. MODELO DE CONSERVACIÓN.

Esta central se presenta como modelo de conservación del patrimonio industrial, ya que ha buscado soluciones para mantener y conservar los elementos patrimoniales de interés, y seguir cumpliendo con su misión original, que no es otra que la de continuar con su plena capacidad de producción. Si observamos el edificio por la parte exterior, vemos que actualmente se mantiene igual a la construcción original, con la suerte de que tampoco se han producido cambios en su entorno inmediato.

15. MODÈLE DE CONSERVATION.

Cette centrale se présente comme un modèle de conservation du patrimoine industriel, puisqu’elle a cherché des solutions pour maintenir et conserver les éléments patrimoniaux d’intérêt, et continuer d’accomplir sa mission originelle, de continuer avec sa capacité de production totale. Si l’on observe le bâtiment par la partie extérieure, on voit qu’actuellement il reste égal à la construction originelle, avec le bonne chance qu’il n’a pas eu des changements dans son environnement proche.

Page 54: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

53

En la parte interior, según van a mostrar las siguientes imágenes, se pueden apreciar todos los elementos patrimoniales (turbinas, alternadores, pupitre de mando, etc.) de mayor interés. Aquí conviene resaltar, que la tecnología ha actuado en nuestro favor, pues los nuevos sistemas e instalaciones, sobre todo los de regulación y control, se han reducido considerablemente, gracias a las aplicaciones de la electrónica, y lógicamente además de ser mucho más eficientes, van a ocupar un espacio muy reducido.

Dans la partie intérieure, comme vont montrer les images suivantes, on peut distinguer tous les éléments patrimoniaux (turbines, alternateurs, puprite de commande, etc.) de plus grand intérêt. Ici il faut souligner que la technologie a agi en notre faveur, puisque les nouveaux systèmes et installations, surtout ceux de réglage et contrôle, ont été réduits considérablement grâce aux applications de l’électronique, et logiquement en plus d’être bien plus efficaces, ils vont occuper un espace très réduit.

Fig.24. Vistas de la Presa de El Valle. Izda: Año 1917, Dcha: Año 2006. (a) (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.) (b) (F. A. Martín). Vues du Barrage de El Valle. Gauche: Année 1917, Droite: Année 2006. (a) (F. Chutes d’eau de Somiedo.

Rapport D.) (b) (F. A. Martín)

Fig. Izda: Tubo distribuidor suministrado por la casa Echer Wyss & Company, con tres tomas, una de las cuales está anulada. Año 1917. Dcha: Se puede apreciar el tubo distribuidor igual o “similar” al original, además de colocarse en la parte inferior, un

nuevo tubo distribuidor al aumentar la Central el número de turbinas a 4. Año 2006. (a) (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.) (b) (F. A. Martín)

Gauche: Tube distributeur fourni suministrado par la maison Echer Wyss & Company, avec trois prises, l’une desquelles est annulée. Année 1917. Droite: On peut observer le tube distributeur égal ou “similaire” à l’original, en plus de placer dans la partie inférieure un nouveau tube distributeur lors de l’élargissement à 4 turbines de la Centrale. Année 2006. (a) (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.) (b) (F. A. Martín)

Page 55: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

54

Las siguientes fotografías tratan de comparar el estado original de la Central con el estado actual, y van a ser las propias imágenes, las que nos den los argumentos para considerar este conjunto como modelo de conservación del patrimonio industrial.

Les photographies suivantes essayent de comparer l’état originel de la Centrale avec son état actuel, et ce seront les propres images qui vont nous donner les arguments pour considérer cet ensemble en tant qu’un modèle de conservation du patrimoine industriel.

Fig. 26. Ida: Zona de interruptores y seccionadores de alta tensión. Año 1917, Dcha: Celdas de protección de alta tensión. Año 2006. (a) (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.) (b) (F. A. Martín).

Gauche: Zone d’interrupteurs et sectionneurs d’haute tension. Année 1917, Droite: Cellules de protection d’haute tension. Année 2006. (a) (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.) (b) (F. A. Martín)

Fig. 27. Puente grúa original. (F. A. Martín). Pont roulant originel. (F. A. Martín)

Fig. 28. Izda: Turbina Pelton con los sistemas de regulación. Año 1917. Dcha: Turbina Pelton con nuevos sistemas de regulación electrónico-hidráulico. Obsérvese que se mantiene la válvula vertical, con volante rojo. Año 2006.

(a) (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.) (b) (F. A. Martín). Gauche: Turbine Pelton avec les systèmes de régulation. Année 1917. Droite: Turbine Pelton avec nouveaux systèmes de régulation électronique-hydraulique. Voire que la vanne verticale est maintenue, avec volant rouge. Année 2006. (a) (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.) (b) (F.

A. Martín).

Page 56: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

55

Fig. 29. Vistas de los alternadores. Izda: Año 1917, Dcha: Año 2006 Obsérvese el pequeño cilindro saliente del alternador, corresponde con la excitatriz, actualmente solo está la carcasa.

(a) (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.) (b) (F. A. Martín). Vues des alternateurs. Gauche: Année 1917, Droite: Année 2006

Voire le petit cylindre saillant de l’alternateur, qui correspond avec l’excitatrice, actuallement il y a seulement la carcasse. (a) (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.) (b) (F. A. Martín)

Nota: Cuando hay elementos tecnológicamente desfasados, y no compatibles con la nueva tecnología van ser desactivados y retirados, pero en muchas ocasiones, si es posible recuperar algún elemento significativo, como es el caso de las carcasas de la excitatriz.

Note: Lorsqu’il y a des éléments technologiquement déphasés qui ne sont pas compatibles avec la nouvelle technologie ils vont être désactivés et retirés, mais dans de nombreux cas, il est possible de récupérer quelque élément significatif, tel que le cas des carcasses de l’excitatrice.

Fig. 30. Cuadro de mandos actual. Obsérvese como se coloca en un hueco existente, sin tener que dañar ni siquiera el zócalo de azulejo. (F. A. Martín).

Tableau de commandes actuel. Voire comment il est placé dans une baie existante, sans avoir à abîmer le plinthe de carreau de faïence. (F. A. Martín)

Page 57: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

56

Fig. 31. Ida: Vista general de la Central con 2 grupos. Año 1917. Dcha: Vista general de la Central con 4 grupos. Año 2006. (a) (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.) (b) (F. A. Martín)

Gauche: Vue générale de la Centrale avec 2 groupes. Année 1917. Droite: Vue générale de la Centrale avec 4 groupes. Année 2006. (a) (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.) (b) (F. A. Martín)

Fig. 32. Ida. Cuadro de mandos tipo pupitre. Año 1917. Dcha: Vista actual del cuadro de mandos, lógicamente sin uso. Año 2006. (a) (F. Saltos de agua de Somiedo. Memoria D.) (b) (F. A. Martín).

Gauche. Tableau de commandes type pupitre. Année 1917. Droite: Vue actuelle du tableau de comandes, logiquement sans usage. Année 2006. (a) (F. Chutes d’eau de Somiedo. Rapport D.) (b) (F. A. Martín)

No podía pasar desapercibido un pequeño taller

de reparaciones y mantenimiento de la Central, de la misma época, destacando que se puede poner en funcionamiento en la actualidad. La transmisión de la energía se realiza por medio de árboles de transmisión y poleas, para poner en marcha las máquinas; torno, taladradora, sierra, etc. Obsérvese como el operario con el embrague transmite el movimiento a la máquina deseada.

Un petit atelier de réparations et entretien de la Centrale ne pouvait pas passer inaperçu, de la même époque, remarquant qu’il peut être mis en fonctionnement à l’actualité. Le transfert d’énergie se fait par moyen d’arbres de transmission et de poulies, pour mettre en marche les machines; tour, perceuse, scie, etc. Voire comment l’ouvrier avec l’embrayage transmet le mouvement à la machine désirée.

Page 58: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

57

Fig. 33. Taller de reparaciones y mantenimiento. Obsérvese la transmisión con embrague. (F. A. Martín). Atelier de réparations et entretien. Voire la commande par embrayage. (F. A. Martín)

CONCLUSIONES 1ª El proyecto (memoria) está desarrollado con una gran minuciosidad y precisión. 2ª En cuanto a la construcción del conjunto, se puede apreciar que se trata de un edificio singular, no solamente busca la producción sino también una imagen de calidad de la compañía a la que pertenece. Así se puede ver esa sillería averrugada, arcos de piedra, etc. que producen un gran impacto visual. Además intenta fusionarse con el entorno aumentando su altura (2ª nave), es como si tuviese la pretensión de integrarse con la enorme pared de piedra de la montaña próxima, proporcionando una pendiente o inclinación que surge desde el río y continua montaña arriba. 3ª En general toda la maquinaria e instalaciones específicas son adquiridas a empresas multinacionales, en la vanguardia del sector eléctrico: Turbina de la casa Escher Wyss & Cº de Zurich, alternadores Brown Bovery de Barden Suiza. Otros componentes más generales, son suministrados por fabricantes nacionales, como las torres de alta tensión fabricadas por Fábrica de Mieres. 4ª En la ejecución de las obras existe un gran interés por la seguridad. Se está muy pendiente de los posibles accidentes de trabajo. 5ª Afortunadamente la empresa Hidroeléctrica del Cantábrico tiene interés en preservar y conservar su Patrimonio Industrial.

CONCLUSIONS 1e Le projet (rapport) est développé avec grande minutie et précision. 2e En tant qu’à la construction de l’ensemble, on peut apprécier qu’il s’agit d’un bâtiment unique, qui ne cherche pas seulement la production mais aussi une image de qualité de la société à laquelle il appartient. Ainsi on peut voir les pierres de taille “averrugada”, arcs en pierre, etc., qui produisent un grand impact visuel. De plus il essaye de se fusionner avec l’environnement en augmentant son hauteur (2e nef), comme s’il avait la prétention de s’intégrer avec l’énorme mur de pierre de la montagne prochaine, en apportant une pente ou inclinaison apparaît dès la rivière et continue en amont de la montagne. 3e En général toute la machinerie et les installations spécifiques sont acquises d’entreprises multinationales, à l’avant-garde du secteur électrique: turbine de la maison Escher Wyss & Cº de Zurich, alternateurs Brown Bovery de Barden Suisse. D’autres composants plus généraux sont fournis par des fabriquants nationaux, comme les pylônes à haute tension fabriqués par Fábrica de Mieres. 4e Lors de l’exécution des travaux il y a un grand intérêt pour la sécurité. On est collé des possibles accidents du travail. 5e Heureusement l’entreprise Hidroeléctrica del Cantábrico a un grand intérêt à préserver et conserver sa Patrimoine Industriel.

Page 59: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

58

6ª En el interior del edificio se pueden apreciar los elementos originales, pupitre de mando, puente grúa, turbinas Pelton, alternadores, etc. con los lógicos cambios de piezas sometidas al desgaste, o por el uso de tecnologías más eficientes. 7ª Esta central se presenta como modelo de conservación del patrimonio industrial, ya que ha buscado soluciones para mantener y conservar los elementos patrimoniales de interés, y seguir cumpliendo con su misión original, que no es otra que la de continuar con su plena capacidad de producción. REFERENCIAS [1] Victor M. Vázquez. Somiedo energía y vida. Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A. 1994

[2] Ignacio Puig, S.I. Los aprovechamientos de Hidroeléctrica del Cantábrico. Tirada aparte de la revista “Ibérica” núm. 299 de 15 febrero 1955. Barcelona. [3] Memoria Descriptiva. Saltos de Agua de Somiedo. Hidroeléctrica del Cantábrico. Diciembre 1917. Biblioteca Universitaria, Universidad de Oviedo. [4] Electricidad y Desarrollo Económico: perspectiva histórica de un siglo. Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A. 75 ANIVERSARIO. 1990 [5] G. Zoppetti. Centrales hidroeléctricas. Editorial G. GILI, S.A. México D.F. 1982 [6] Fotografías del Archivo Histórico de Hidroeléctrica del Cantábrico. AGRADECIMIENTOS A Hidroeléctrica del Cantábrico, por su inestimable ayuda y colaboración.

6e À l’intérieur du bâtiment on peut trouver les éléments originels, pupitre de commande, pont-roulant, turbines Pelton, alternateurs, etc., avec les remplacements logiques de pièces usées, ou par l’utilisation de technologies plus efficaces. 7e Cette centrale se présente comme un modèle de conservation du patrimoine industriel, puisqu’elle a cherché des solutions pour maintenir et conserver les éléments patrimoniaux d’intérêt, et continuer d’accomplir sa mission originelle, de continuer avec sa capacité de production totale RÉFERENCES [1] Victor M. Vázquez. Somiedo energía y vida. Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A. 1994 [2] Ignacio Puig, S.I. Los aprovechamientos de Hidroeléctrica del Cantábrico. Tirage à part de la revue “Ibérica” num. 299 du 15 février 1955. Barcelona. [3] Memoria Descriptiva. Saltos de Agua de Somiedo. Hidroeléctrica del Cantábrico. Décembre 1917. Bibliothéque Universitaire, Université d’Oviedo. [4] Electricidad y Desarrollo Económico: perspectiva histórica de un siglo. Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A. 75 ANNIVERSAIRE. 1990 [5] G. Zoppetti. Centrales hidroeléctricas. Éditions G. GILI, S.A. Mexique D.F. 1982 [6] Photographies de l’Archive Historique de Hidroeléctrica del Cantábrico. REMERCIEMENTS À Hidroeléctrica del Cantábrico, pour leur inestimable aide et collaboration.

Page 60: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

59

Drª ROSA ESBERT ALEMANY LA HUMANIDAD DE LAS PIEDRAS L'Humanité des Pierres In memoriam Por Nicanor Prendes

Me comentaba el profesor David M. Raup, de la

Universidad de Chicago, que “el éxito de un científico se puede calibrar más por la cantidad de gente que hace trabajar en problemas nuevos que por la corrección de unos resultados específicos de una investigación o por el número de publicaciones, o comités, a los que pertenezca”. Y esto puede aplicarse, perfectamente, a nuestra compañera, amiga, profesora y maestra Rosa Esbert, fallecida el 15 de diciembre de 2011.

Su principal aportación ha sido -y es- el acercar la geología (petrología), tan lejana -a veces- de la sociedad y vinculada a grandes emporios mineros y de obra civil, al arte, la arquitectura y la ingeniería; es decir, a la belleza y cultura, en general.

Su genialidad residía en visitar monumentos y verlos desde la perspectiva de las piedras. Era fascinante, y enormemente curioso, contemplar cómo sus alumnos de la universidad de Oviedo -donde impartía sus clases, sentaba cátedra y creaba escuela- paseaban, con la libreta de campo en mano, y tomando apuntes, no sobre la arquitectura o historia, sino -más bien- sobre las “piedras” que habían sido el soporte, la estructura, el esqueleto, que contenía la idea expresada en el edificio.

Le professeur David M. Raup, de l'Université de

Chicago me commentait que "le succès d'un scientifique peut être plus calibré par la quantité de gens qui fait travailler dans de nouveaux problèmes que par la correction de quelques résultats spécifiques d'une recherche ou par le nombre de publications, ou les comités auxquels il appartient". Et cela peut s'appliquer, parfaitement, à notre compagne, amie, professeure et maîtresse Rosa Esbert, qui est décédée le 15 décembre 2011.

L'apport principal de Rosa a été - et il l’est- le fait de rapprocher la géologie (pétrologie), si lointaine - parfois - de la société et liée à de grands emporiums miniers et d'une oeuvre civile, à l'art, l'architecture et l'ingénierie; c'est-à-dire, à la beauté et à la culture, en général.

Son génie résidait à visiter des monuments et les voir depuis la perspective des pierres. Cela était fascinant, et énormément curieux, contempler comment ses élèves de l'université d'Oviedo - où elle accordait ses classes, elle donnait une classe magistrale et créait école - tous se promenaient, avec le livret de champ à une main, et en prenant des notes, non sur l'architecture ou une histoire, mais - plutôt - sur les "pierres" qui avaient été le support, la structure, le squelette, qui contenait l'idée exprimée dans l'édifice.

Page 61: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

60

Nos enseñó a hablar con los monumentos, a

entender sus achaques y cicatrices (patología) y a curar, o remediar al menos, aquellas dolencias que enfermaban sus piedras. Las edificaciones monumentales, y por extensión el resto, adquirían una nueva perspectiva, acaso olvidada ya desde los tiempos de Viollet-le-Duc, recuperando un nuevo concepto, más interno, más intimo, de la roca como esqueleto, armazón estructural, que soporta la historia y sintetiza el proceso evolutivo de la sociedad que construye el edificio, y por tanto, su grado de civilización.

A esta profesora debemos, pues, el que pueda seguir admirándose la esencia del edificio y la posibilidad que este legado transcienda generaciones, porque Rosa, al igual que el maestro Auguste Choisy, descubrió -y describió- el alma de las piedras. Añadió a la catarsis entre arte, ciencia e ideología, el análisis pétreo como elemento vivo, condicionante y determinante de la proyección del monumento como baluarte del conocimiento, e hizo su lenguaje comprensible y accesible a todos.

La disciplina que inició, cohesionó, y dio cuerpo, prestigió a la universidad asturiana, pionera en este campo -gracias al esfuerzo y tesón de Rosa Esbert- y cuyo resultado fue la formación de “grupos de trabajo” primero, y cátedras, y departamentos, etc., después, que sustentaban y desarrollaban sus ideas. En Barcelona, Madrid, Sevilla, Granada, etc., se prepararon “especialistas” con distinta formación y estudios que aplicaron, y ampliaron, sus teorías e ideas, e incidieron en las escuelas de ingenieros, y de Arquitectura, y de Geología, y en algunos ministerios.

Su obra intelectual puede rastrearse por todo el mundo. Es difícil encontrar un lugar, una universidad dedicada al estudio de los materiales de la Rehabilitación, Restauración y Conservación, en la que no exista ninguna referencia suya.

Su reconocimiento, internacional, es notorio, tal y como lo acredita su membresía, como la primera socio de honor de la GEIIC. De hecho, Rosa mantenía con el “Instituto Centrale per il Restauro de Roma”, y con el actual “Instituto del Patrimonio Cultural de España”, una estrecha colaboración y vinculación, dos centros de reconocido prestigio.

Elle nous a appris à parler aux monuments, à

comprendre leurs maladies et cicatrices (une pathologie) et à guérir, ou remédier au moins, ces indispositions qui rendaient malade leurs pierres. Les monuments acquéraient une nouvelle perspective, un hasard oublié déjà depuis les temps de Viollet-le-Duc, en récupérant un nouveau concept, plus interne, plus intime, de la roche comme un squelette, l'armature structurelle, qui supporte l'histoire et synthétise le processus évolutif de la société qui construit l'édifice, et c'est pourquoi, son degré de civilisation.

Nous devons à cette professeure, donc, qu’on puisse continuer d’admirer l'essence de l'édifice et la possibilité que ce legs arrive à plus générations, parce qu'elle, ainsi que le maître Auguste Choisy, a découvert - et a décrit - l'âme des pierres. Elle a ajouté à la catharsis entre un art, une science et une idéologie, l'analyse pierreuse comme un élément vivant, condicionant et déterminant de la projection du monument comme de rempart de la connaissance, et a fait son langage compréhensible et accessible à tous.

La discipline qu'elle a initiée, a cohesionné, et donné corps, prestige à l'université asturienne, pionnière dans ce champ - grâce à l'effort et la fermeté de Rosa Esbert - et dont le résultat a été la formation de "groupes de travail" d'abord, et des chaires, et des départements, etc.., après, qu'ils soutenaient et développaient ses idées. À Barcelone, à Madrid, à Séville, à Grenade, etc., "des spécialistes" se sont préparés avec une formation et des études distincts qui ont appliqué, et ont agrandi ses théories et idées, et ont influencé dans les écoles d'ingénieurs, d'Architecture, de Géologie, et chez quelques ministères.

Son oeuvre intellectuelle peut être suivie à la trace dans tout le monde. Il est difficile de trouver un lieu, une université dédiée à l'étude des matériels de la Réhabilitation, de la Restauration et de la Conservation, dans laquelle aucune référence enveloppée à elle n'existe.

Sa reconnaissance internationale, est notoire, telle et comme elle est accréditée pour être membre, première associée d'honneur de la GEIIC. De fait, Rose maintenait avec l“Instituto Centrale per il Restauro de Roma”, et avec l'actuel "Institut du Patrimoine Culturel de l'Espagne", une collaboration étroite et liens, deux centres de prestige reconnus.

Page 62: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

61

El grupo de “Caracterización, Durabilidad y

Conservación de Materiales Pétreos de la Universidad de Oviedo” que ella dirigía era -y es- una magnífica carta de presentación, tal y como me ha reconocido, hace algunos años, el profesor Fernando Veniale; o los simpáticos hermanos Ugo y Fulvio Zezza. Y las tesis que ha dirigido han servido -y mucho- como trabajos orientativos para el Plan Director de Catedrales, en las que las intervenciones de Oviedo, Burgos, León, Sevilla, Palma de Mallorca, y muchísimas más, mantienen su huella en las intervenciones.

Este intenso desarrollo científico, y creativo, hacía de Rosa, en contra de lo que pudiera pensarse, una persona amable, de trato afable y distendido, con una sutil e inteligente ironía, reflejo de una excepcional perspicacia, y capaz de resolver cualquier situación sin perder la compostura.

La universidad asturiana, y también la española, están en deuda con ella. Por ello, y desde la revista electrónica ReCoPaR, queremos expresar nuestro reconocimiento por su apoyo, su inestimable aportación (como miembro del Comité Científico), docente e investigadora, así como su simpatía, entera disponibilidad y desvelos por su puesta a punto y aval.

Le groupe de recherche "Caractérisation, de Durabilité et de Conservation de Matériels Pierreux de l'Université d'Oviedo" qu'elle dirigeait était - et il est - une lettre magnifique de présentation, comme le professeur Ferdinand Veniale a reconnu, il y a quelques années; ou les frères sympathiques Ugo et Fulvio Zezza. Et les thèses qu'elle a dirigées ont servi - et beaucoup - comme travaux orientatifs au Plan Directeur de Cathédrales, dans lesquelles les interventions d'Oviedo, de Burgos, de Léon, de Séville, Palma de Majorque, et d’autres plus, maintiennent sa trace dans les interventions.

Cet intense développement scientifique et créateur, faisait de Rose, contre tout ce qui pouvait être pensé, une personne aimable, de traitement affable et distendu, avec une ironie intelligente et subtile, un reflet d'une perspicacité exceptionnelle, et capable de résoudre n'importe quelle situation sans perdre la sérénité.

L'université asturienne, et aussi l'Espagnole, ont une dette avec elle. Pour cela, et depuis la revue électronique ReCoPaR, nous voulons exprimer notre reconnaissance pour s’appui, s’apport inestimable (comme membre du Comité Scientifique), enseignante et chercheuse, ainsi que sa sympathie, entière disponibilité et vigilance par sa mise à point et aval.

Page 63: ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011 - recopar.aq.upm.esrecopar.aq.upm.es/v2/es2/documentacion/revistas/ReCoPaR_n 8... · issn 1886-2487 no. 8 diciembre 2011 2 la medina de argel,

ISSN 1886-2487 No. 8 DICIEMBRE 2011

62

RED TEMÁTICA DE CONSERVACIÓN, RESTAURACIÓN Y REHABILITACIÓN DEL PATRIMONIO ARQUITECTÓNICO Nos interesa contar con tu apoyo para difundir la conservación del patrimonio arquitectónico, y con ello contar con información relacionada con estudios, intervenciones e investigaciones. Las cuotas anuales son las siguientes: Miembro ordinario personal: 100 € Miembro ordinario colectivo: 50 € Miembro ordinario protector: 100 € Estudiante: 50 € Enviar los siguientes datos a [email protected] para enviarte un justificante para realizar el abono: Nº de Cuenta: ES74 0065 0100 12 0031000262 Banco Barclay A nombre de la Universidad Politécnica de Madrid Cuota de Recopar (Rfa. P060310400) Nombre y apellido: ............................................................... .............................................................................................. Empresa/institución: …......................................................... .............................................................................................. .............................................................................................. Dirección: ……...................................................................... ............................................................................................... …............................................................................................ Correo electrónico: ……………........................................

RÉSEAU THÉMATIQUE DE CONSERVATION, RESTAURATION ET RÉHABILITATION DU PATRIMOINE ARCHITECTONIQUE Notre intérêt est de disposer de votre appui pour répandre à la conservation du patrimoine architectonique, et disposer ainsi d'une information relative aux études, des interventions et des recherches. Les quotas annuelles sont les suivantes: Membre ordinaire individuel: 100 € Membre ordinaire collectif: 50 € Membre ordinaire partenair: 100 € Étudiant: 50 € Envoyer les données suivantes à [email protected] afin de vous envoyer une pièce justificative pour réaliser l'abonnement : Nombre de Compte: ES74 0065 0100 12 0031000262 Barclays Bank Au nom de Universidad Politécnica de Madrid Quota de Recopar (Rfa. P060310400) Prénom et nom :.................................................................. ............................................................................................. Entreprise/Institution : ……………………………………….. …………………………......................................................... ............................................................................................. Adresse : ……..................................................................... .............................................................................................. ............................................................................................. E-mail : ....………....................................................................