italiano slang kauderwelsch

113
Kauderwelsch Band 97 Italienisch Slang Italienisch Italienisch das andere Italienisch

Upload: ralfbcn

Post on 28-Oct-2015

237 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

ITALIANO Slang Kauderwelsch

TRANSCRIPT

Page 1: ITALIANO Slang Kauderwelsch

Kauderwelsch Band 97

Italienisch Slang

ItalienischItalienischdas andere Italienisch

Kaud

erw

elsc

h B

and

97Ita

lieni

sch

Slan

g –

das a

nder

e Ita

lieni

sch

Reise KNOW-HOW Verlag, Bielefeld

ISBN 978-3-89416 -300-6

SSchulitalienisch ist eine Sache, das was man wirklich

spricht, eine andere.

FĂŒr Italienreisende, die nicht nur

verstanden werden, sondern auch

verstehen wollen, „was Sache ist“,

bietet Italienisch Slang den Einstieg

in das „andere“ Italienisch.

Wörter, SĂ€tze und AusdrĂŒcke

des Alltags, aus Disco und Kneipe,

die Sprache der Szene, der Straße.

Umgangsitalienisch, das man

tÀglich hört, aber kaum im Wörter-

buch findet und schon gar nicht

in der Schule gelernt hat.

Ca. 1000 Stichworte zum

alltÀglichen Gebrauch erklÀrt

und praxisnah geordnet.

Begleitendes Tonmaterial (Audio-CD)

separat erhÀltlich

a tuta birranon ci stoche figo!

non rompere!Ăš fatto perso

che palle!micidiale

si mangia il cazzopiĂč culo che anima

ha fatta furoresbronzo cotto

Italienisch Slang

⁄⁄ 7,90 [ D]

097-US-07.qxd 22.06.2007 16:27 Seite 1

Page 2: ITALIANO Slang Kauderwelsch

KauderwelschBand 97

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 1

Page 3: ITALIANO Slang Kauderwelsch

Bearbeitung Layout

Layout-KonzeptZeichnungen

Druck und Bindung

BRD

SchweizÖsterreich

Belgien & Niederlandedirekt

Michael BlĂŒmkeItalienisch Slang — das andere Italienischerschienen imREISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbHOsnabrĂŒcker Str. 79, D-33649 [email protected]

© REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH8. Auflage 2007Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappenwurden speziell fĂŒr die Reihe „Kauderwelsch“ entwickeltund sind urheberrechtlich geschĂŒtzt.Alle Rechte vorbehalten.

Peter RumpSvenja LutterbeckGĂŒnter Pawlak, FaktorZwo! BielefeldStefan Theurer, Peter Rump (Handzeichen)Fuldaer Verlagsanstalt GmbH & Co. KG, Fulda

ISBN 978-3-89416-300-6Printed in Germany

Dieses Buch ist erhĂ€ltlich in jeder Buchhandlung der BRD, Österreichs, der Schweiz und der Benelux. Bitte informierenSie Ihren BuchhĂ€ndler ĂŒber folgende Bezugsadressen:Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod)sowie alle BarsortimenteAVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 AffolternMohr Morawa Buchvertrieb GmbHSulzengasse 2, A-1230 WienWillems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK MaassluisWer im Buchhandel kein GlĂŒck hat, bekommt unsere BĂŒcherzuzĂŒglich Porto- und Verpackungskosten auch ĂŒber unserenInternet-Shop: wwwwww..rreeiissee--kknnooww--hhooww..ddeeZu diesem Buch ist ein TontrĂ€ger ((AAuuddiioo--CCDD)) erhĂ€ltlich, eben-falls in jeder Buchhandlung der BRD, Österreichs, derSchweiz und der Benelux-Staaten.Der Verlag möchte die Reihe Kauderwelsch weiter ausbauenund sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie auf unserer Internetseite www.reise-know-how.de/buecher/special/schreiblust-inhalt.html

Impressum

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 2

Page 4: ITALIANO Slang Kauderwelsch

Kauderwelsch

Michael BlĂŒmkeItalienisch Slangdas andere Italienisch

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 3

Page 5: ITALIANO Slang Kauderwelsch

Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten,

ErgÀnzungen nach Redaktionsschluss,

BĂŒchershop und Sonderangebote

rund ums Reisen

RREEIISSEE KKNNOOWW--HHOOWW

iimm [email protected]

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 4

Page 6: ITALIANO Slang Kauderwelsch

Warum? Weil sie Sie in dieLage versetzen, wirklich zu spre-chen und die Leute zu verstehen.

Wie wird das gemacht? Abgese-hen von dem, was jedes Sprach-buch bietet, nÀmlich Vokabeln,BeispielsÀtze etc., zeichnen sichdie BÀnde der Kauderwelsch-Reihe durch folgende Besonder-heiten aus:

Die Grammatik wird in einfa-cher Sprache so weit erklÀrt, dasses möglich wird, ohne viel Pau-kerei mit dem Sprechen zu be-ginnen, wenn auch nicht geradedruckreif.

Alle BeispielsĂ€tze werden dop-pelt ins Deutsche ĂŒbertragen:zum einen Wort-fĂŒr-Wort, zumanderen in „ordentliches“ Hoch-deutsch. So wird das fremdeSprachsystem sehr gut durch-schaubar. Denn in einer fremdenSprache unterscheiden sich z. B.Satzbau und Ausdrucksweiserecht stark vom Deutschen. Oh-ne diese Übersetzungsart ist es sogut wie unmöglich, schnell ein-zelne Wörter in einem Satz aus-zutauschen.

Die Autorinnen und Autorender Reihe sind Globetrotter, diedie Sprache im Land selbst ge-lernt haben. Sie wissen daher ge-nau, wie und was die Leute aufder Straße sprechen. Deren Aus-drucksweise ist nĂ€mlich hĂ€ufigviel einfacher und direkter als z. B. die Sprache der Literaturoder des Fernsehens.

Besonders wichtig sind im Rei-seland Körpersprache, Gesten,Zeichen und Verhaltensregeln,ohne die auch Sprachkundigekaum mit Menschen in gutenKontakt kommen. In allen BÀn-den der Kauderwelsch-Reihewird darum besonders auf dieseArt der nonverbalen Kommuni-kation eingegangen.

Kauderwelsch-SprechfĂŒhrersind keine LehrbĂŒcher, aberviel mehr als SprachfĂŒhrer!Wenn Sie ein wenig Zeit investie-ren und einige Vokabeln lernen,werden Sie mit ihrer Hilfe in kĂŒr-zester Zeit schon Informationenbekommen und Erfahrungenmachen, die „taubstummen“Reisenden verborgen bleiben.

Kauderwelsch-SprechfĂŒhrer sind anders!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 5

Page 7: ITALIANO Slang Kauderwelsch

Inhalt

VorwortGebrauchsanweisungAlltagssprache Italiens

Unterwegs in ItalienCoi quattrini si fa tutto: Rund ums GeldGrattarsi la pancia: Rund ums ArbeitenAndiamo a fare la spesa: Rund ums EinkaufenMi fa venire l’acquolina in bocca: Rund ums EssenO bere o affogare: Rund ums TrinkenAndare al gabinetto: Klo & Co.Impasticcato: Drogen und die FolgenTutto fa brodo: SprichwörterChe sballo!: Die lockere Sprache des AlltagsDrohenHalt die Klappe!/Hau ab!Angst habenVerarschen, betrĂŒgenKeinen Durchblick habenDurchblicken

Inhalt

Einleitung

111214

Konversation

17232831334045475053535556575862

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 6

Page 8: ITALIANO Slang Kauderwelsch

Inhalt

636466676869707275757679818385868890

Anhang

95101112

Super, spitze, affengeilSich Ă€rgern, schlecht drauf seinKaputt/mĂŒde seinMies, beschissenKraftausdrĂŒcke/Pech habenGlĂŒck habenQuasseln, brabbelnHandzeichenNon capisco un cazzo: Böse WörterFluchenCazzo – Wie kommt das Ding in aller Munde?Beschimpfungen, BeleidigungenMinderheiten, AuslĂ€nderMi piace da morire: ZwischengeschlechtlichesSie ĂŒber IhnEr ĂŒber Sie/Verliebte unter sichGeschlechtsteileEr und Sie ĂŒber Es

LiteraturhinweiseRegisterDer Autor

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 7

Page 9: ITALIANO Slang Kauderwelsch

8 otto

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 8

Page 10: ITALIANO Slang Kauderwelsch

9nove

Cara lettrice, caro lettore,Se proprio in questo momento stai in libre-

ria riflettendo se comprare questo volumettoo no, vorrei darti un consiglio: compralo,sennĂČ te ne pentirai di sicuro!

PerchĂ©? PerchĂ© sulle seguenti pagine troverai tutto ciĂČ che da sempre volevi saperesul gergo italiano ... e non sei mai riuscita/riuscito a trovare in nessun altro libro.

Bada perĂČ che qui diciamo pane al pane evino al vino! (Altrimenti che senso avrebbequesto tomo?)

È chiaro che alcune delle espressioni quiraggruppate non le useresti mai – ma convieneconoscerle almeno per conoscere la linguaitaliana in tutta la sua ricchezza.

Allora, cosa aspetti? Alla cassa! E poi: Buon divertimento!

Zum Geleit

Liebe Leserin, lieber Leser,wenn Sie gerade in der Buchhandlung

stehen und ĂŒberlegen, ob Sie diesen kleinenBand kaufen sollen oder nicht, möchte ich Ihnen einen Rat geben: kaufen Sie ihn, sonstwerden Sie es bestimmt bereuen.

Prefazione

Prefazione

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 9

Page 11: ITALIANO Slang Kauderwelsch

10 dieci

Warum? Weil Sie auf den folgenden Seiten alldas finden werden, was Sie schon immer ĂŒberden italienischen Slang wissen wollten, aberbisher in keinem anderen Buch finden konnten.

Aber aufgepasst, hier werden die Dingebeim Namen genannt! (Welchen Sinn hĂ€tteso ein Band sonst auch?) NatĂŒrlich wĂŒrdenSie einige der hier aufgefĂŒhrten AusdrĂŒckenie benutzen – aber man sollte sie zumindestverstehen. Also, zögern Sie nicht lĂ€nger! ZurKasse! Und dann: Viel VergnĂŒgen!

Prefazione

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 10

Page 12: ITALIANO Slang Kauderwelsch

11undici

In den sieben Jahren, die ich als Lehrer tĂ€tigwar, stellte ich immer wieder eines fest: DasgrĂ¶ĂŸte Interesse beim Erlernen einerFremdsprache gilt meist den Wörtern undAusdrĂŒcken, die in keinem Lehr- oderWörterbuch zu finden sind.

Ich empfand das stets als etwas sehrPositives, zeigt es doch, dass vielen Lernerndie Gefahr einer zu papierenen, also realitÀts-fernen Ausdrucksweise sehr wohl bewusst ist.

Nur, was nutzt dieses Interesse, wenn manviel zu wenig Möglichkeit hat, es zu vertiefen?

So entstand dieses Italo-Slang-Wörterbuch.Es war mir hierbei wichtig, Wörter undFormulierungen aufzulisten, die auchtatsĂ€chlich verwendet werden, und nicht eineAnsammlung von veraltetem oder „gesell-schaftsfĂ€higem” Vokabular zu erstellen.Außerdem habe ich versucht, die italienischenAusdrĂŒcke im Deutschen durch Formulie-rungen wiederzugeben, die ihnen im Sinnund GefĂŒhlsgehalt (und der IntensitĂ€t natĂŒr-lich) am engsten entsprechen, weshalb ichauch auf zusĂ€tzliche Anmerkungen wie vulgĂ€r, beleidigend usw. verzichtet habe – dieim Deutschen gewĂ€hlte Sprachebene ist hierin Verbindung mit der wörtlichen Überset-zung gewiss Hinweis genug. Doch nun vielSpaß beim Schmökern.

Vorwort

Vorwort

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 11

Page 13: ITALIANO Slang Kauderwelsch

12 dodici

Diese Wort- und Phrasensammlung könnteman in zwei Teile gliedern: Es geht los mit typisch italienischen AusdrĂŒcken, denen manin bestimmten Situationen begegnen wird,z.B. im Straßenverkehr, in der Bar etc. Dassind nicht immer Slang-AusdrĂŒcke.

Im zweiten Teil geht es dann um die echteUmgangssprache. Wiederum grob nach Situationen sortiert, aber Überschneidungenließen sich nicht immer vermeiden. Zu diesemzweiten Teil möchte ich Folgendes anmerken.

Wissenschaftlich gesehen ist Slang eine„Low-Level-Sprache”, die ausschließlich vonunteren sozialen Schichten gesprochen wird,da ihnen die „Hochsprache” nicht gelĂ€ufig ist.Ich verstehe Slang anders und zwar als Sprache, die von den Leuten im alltĂ€glichenLeben gesprochen wird, wenn man nicht aufEtikette achten muss. Da wimmelt es von„SpezialausdrĂŒcken” und „unfeinen” Wör-tern. Gerade bei letzteren ist es nötig, recht genau zu differenzieren. Auch bei uns kann jaz. B. das Wort „Scheißkerl” (je nach Situationund angesprochener Person) mal durchausfreundlich, mal höchst beleidigend sein. Auchwerden sich zwei MĂ€nner an der Theke ande-rer AusdrĂŒcke fĂŒr Frauen bedienen als dann,wenn eine Vertreterin des anderen Geschlechtszuhört.

Gebrauchsanweisung

Gebrauchsanweisung

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 12

Page 14: ITALIANO Slang Kauderwelsch

Kauderwelsch-TontrĂ€gerFalls Sie sich die italienischen SĂ€tzeund Wörter, die in diesem Buch vorkommen, einmal voneiner Italieneringesprochen anhören möchten, kann Ihnen Ihre Buchhandlung das begleitende Tonmaterial (Audio-CD) zu diesem Buch besorgen.Sie bekommen es auch ĂŒber unseren Internetshopwww.reise-know-how.de zuzĂŒglich Porto- und Verpackungskosten.

13tredici

Solange man in einer Gruppe diese Sprachegebraucht, hat sie auch ihre Berechtigung.Wenn man erst einmal die Grundregeln ver-standen und sich in die Sprache eingehörthat, fĂ€llt es auch nicht mehr so schwer, seinGegenĂŒber zu verstehen.

Ich habe in diesem Buch versucht, die deut-sche Übersetzung der AusdrĂŒcke auf demgleichen Sprachlevel zu halten. Trotzdem istbei der Anwendung manchmal Vorsicht geboten. Abwertende AusdrĂŒcke und Beleidi-gungen sind eh nicht zum Gebrauch, sondernlediglich zum Verstehen aufgefĂŒhrt. In diesem Zusammenhang auch ein Zitat aus„Das Wörterbuch” von den GebrĂŒdernGrimm. „Ein Wörterbuch ist nicht dazu da,die Wörter zu verbergen, sondern um sie her-vorzubringen.”

Im Anhang dieses Buches sind alleAusdrĂŒcke, die vorkommen, noch einmalstichwortartig und alphabetisch geordnetaufgelistet. Die Seitenzahl dahinter gibt an,wo das Wort erwĂ€hnt wird und demnachauch die Übersetzung bzw. Anwendung steht.Hört man z. B. den Ausdruck „ù un otre di vino”, findet man im Register unter „otre”und „vino” die entsprechende Seite.

Gebrauchsanweisung

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 13

Page 15: ITALIANO Slang Kauderwelsch

SeitenzahlenUm Ihnen den Umgang

mit den Zahlen zu erleichtern,

wird auf jeder Seite die Seitenzahl auch in

Italienisch angegeben!

14 quattordici

Wer spricht nun das „beste” Italienisch?NatĂŒrlich möchte diese Auszeichnung jedeRegion fĂŒr sich in Anspruch nehmen.Angeblich sollen es ja die toscani sein, dochfrei von dialektalen EinfĂ€rbungen ist manauch dort nicht.

Und im Übrigen streiten sich innerhalb derToscana Firenze und Lucca und, und, und ...um die Krone. Wer also?

Ich meine, es ist mĂŒĂŸig, hier ein Urteil fĂ€l-len zu wollen, da jeder Dialekt seinen eigenenReiz hat – auch und gerade was die Ausspracheanbelangt.

So klingt im Veneto das ci eher wie ein „zi“,in der Emilia Romagna wird aus dem zz fastein englisches „th“, die piemontesi sprechendas r wie die Franzosen, auf Sizilien verwan-delt sich so manches o zum „u“ usw., usw.

Interessant ist es allemal, sich auf eine kleine Sprachexpedition zu begeben, um seinen Lieblingsdialekt zu finden.

Also, auf gen Italien!

VerkĂŒrzungen

Wie alle anderen Sprachen auch, verkĂŒrzt dasgesprochene Italienisch einige hĂ€ufig gebrauchte Wörter.

Alltagssprache Italiens

Alltagssprache Italiens

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 14

Page 16: ITALIANO Slang Kauderwelsch

15quindici

col gilt im Gegensatz zunel, dal, sul etc. als unschön, wird aber deshalb nicht wenigerbenutzt.

So wird beispielsweise aus:

questo/questa ‘sto/’stacosa cos’ (wenn Vokal folgt)con il col sono sonsiamo siam

Überhaupt wird der Endvokal gern ver-schluckt, z. B. bei Infinitiven:

metter dentro reinsteckenfar ridere zum Lachen bringencosa vuol dire? was soll das heißen?

Bekannt dĂŒrfte der Wegfall des Schluss-e beiTiteln wie signor(e), dottor(e), ingegner(e)usw. sein, wenn ihnen der Name folgt.

VerkĂŒrzt werden bei nachfolgendem Vokal-anlaut:

di d’mi m’ z. B.: Non m’interessa.ti t’si s’ S’alza sempre presto.ci c’vi v’lo/la l’ z. B.: Chi l’ha detto?

Alltagssprache Italiens

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 15

Page 17: ITALIANO Slang Kauderwelsch

16 sedici

Manchmal verschwinden sogar ganzeWortteile:

la bicicletta la bicila fotografia la fotola metropolitana la metrola motocicletta la moto

Deutsche Wörter

Wussten Sie ĂŒbrigens, dass viele deutscheWörter ins Italienische ĂŒbernommen wurden? Hier nur einige Beispiele:

il kirsch, il kitsch, il krapfen, il land, il lied, il wurstel.

Alltagssprache Italiens

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 16

Page 18: ITALIANO Slang Kauderwelsch

17diciassette

(machen/ausmachen)

Bus hÀlt nur auf Anforderung!

Um nach Italien einzureisen, genĂŒgt fĂŒrBĂŒrger von EU-Staaten der Personalausweis(carta d’identitĂ ), bei Autoreisen sollten manneben FĂŒhrerschein (patente) und Wagen-papieren (documenti) auch die GrĂŒne Karte(carta verde) bei sich haben.

passaporto Passvisto Visumdogana Zollfrontiera Staatsgrenzefare/disfare le valige Koffer packen/

auspacken biglietto Fahrkarte; Flugscheinprenotazione Reservierungsportello Schalterandata e ritorno Hin- und RĂŒckfahrt/

-flugdeposito bagagli GepÀckaufbewahrung(aero)porto (Flug-)Hafenstazione Bahnhofbinario Gleisfermata Haltestelle (non ferma a ...) (hÀlt nicht in ...)

fermata a richiesta Bedarfshaltestelle autobus Linienbus (innerhalb

der Stadt)pullman/corriera Überlandbus

Unterwegs in Italien

Unterwegs in Italien

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 17

Page 19: ITALIANO Slang Kauderwelsch

18 diciotto

Überholen sollte mangrundsĂ€tzlich immer

mit dem gesetzten Blinker, vor allem

wenn man an einerKolonne Lastwagen

vorbeiziehen will.

Möchte man in einer Stadt öffentlicheVerkehrsmittel benutzen, sollte man sich vor-her in einer tabaccheria die biglietti besorgen,da sie nicht beim Fahrer erhÀltlich sind und esnur in den U-Bahn-Stationen Mailands, Romsoder Neapels Fahrkartenautomaten gibt.

Rund ums Auto

Wer mit dem Auto durch Italien reist, rechnemit allem! Die Italiener sind zwar – imGegensatz zu den Deutschen – hervorragendeAutofahrer, was Reaktionsschnelligkeit undAnpassung an neue Situationen anbelangt,doch strapazieren sie ihren Schutzengel mit-unter ĂŒber GebĂŒhr. So kann es durchaus pas-sieren, dass einem in der Kurve einerGebirgsstraße plötzlich ein Fahrzeug entge-genkommt – auf der eigenen Spur wohl-gemerkt! Doch wozu gibt es schließlich denclacson, auch Hupe genannt, den man ohneÜbertreibung als des Italieners liebstes Teil desAutos bezeichnen darf.

Unterwegs in Italien

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 18

Page 20: ITALIANO Slang Kauderwelsch

19diciannove

vom Automobilclub

MĂŒhle/BettwĂ€rmer

Flugzeug oder Schiff

Unterwegs in Italien

Hinweisschilder

accendere i fari Scheinwerfer einschaltencaduta sassi Steinschlagcirconvallazione Umgehungsstraßedeviazione Umleitungdivieto di sorpasso Durchfahrt verbotendivieto di sosta Halteverbotlasciare libero il Durchgang/-fahrt

passaggio freihaltenlavori in corso Straßenarbeitenrallentare Geschwindigkeit

verringernsenso unico Einbahnstraßesoccorso A.C.I. Notruf strada dissestata schlechte Straßetransito con catene nur mit Schneeketten

befahrbaruscita Autobahnausfahrtvietato al traffico fĂŒr den Verkehr gesperrtvietato l’accesso Zugang verbotenzona disco nur mit Parkscheibe

parken

macchina Automoto Motorrad macinino/trabiccolo Klapperkiste bolide Flitzeruna fuoriclasse ein toller Schlittencarcassa alter Kasten autofficina Autowerkstattdistributore Tankstelle (Stadt)

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 19

Page 21: ITALIANO Slang Kauderwelsch

20 venti

volles Bier

stazione di servizio Tankstelle (Autobahn)

fare benzina tankenfare il pieno volltankensenza piombo bleifreisuper/normale Super/Normal

FĂŒr die Benutzung der autostrade, derAutobahnen, muss man eine nach Kilometer-Anzahl gestaffelte Maut, pedaggio, zahlen.Bei der Auffahrt auf die Autobahn zieht maneine Karte, die man beim Verlassen am casello, dem MauthĂ€uschen, vorzeigt undden entsprechenden Betrag entrichtet.

scorciatoia AbkĂŒrzungscappata Abstecheringorgo Stausfrecciare rasencorrere all’impazzata rasena tutta birra volle Pulleammaccatura Beuledanno totale Totalschadenincidente Unfallambulanza Krankenwagenparcheggio Parkplatzautosilo Parkhausparchimetro Parkuhrdisco orario Parkscheibetagliando Parkscheinmulta Strafzettel

Unterwegs in Italien

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 20

Page 22: ITALIANO Slang Kauderwelsch

21ventuno

Polizei, Notarzt, Feuerwehr

PlattfĂŒĂŸe

vom Mofa aus – italienische SpezialitĂ€t!

Schlechtlebender

Polizei

Im Heimatland der Mafia begnĂŒgt man sichnatĂŒrlich nicht mit einer einheitlichen Polizei,nein, in Italien gibt es vier verschiedene Artenvon OrdnungshĂŒtern:

ZunĂ€chst einmal die vigili urbani, die denVerkehr regeln, ParksĂŒndern (parcheggiatoriabusivi) nachspĂŒren und auskunftsuchendenTouristen helfen. Dann die polizia stradale, dieden VerkehrssĂŒndern (contravventori) an denFĂŒhrerschein geht. FĂŒr die öffentlicheOrdnung sind die carabinieri zustĂ€ndig; bleibtnoch die Guardia di Finanza, die Finanz-und Zollpolizei. Die zwei letztgenannten sindSondereinheiten der Armee (esercito).

uno uno tre (113) Notruf commissariato Polizeirevierquestura PolizeiprĂ€sidiumpoliziotto/agente Polizisti caramba Bulleni piedipiattii pulottifurto Diebstahlciuffare klauensgraffignarearraffarescippo Handtaschendiebstahlassalto Überfalldelinquente Gaunercriminale Verbrechermalvivente Gangster

Unterwegs in Italien

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 21

Page 23: ITALIANO Slang Kauderwelsch

22 ventidue

Anteil

Kuvertchen

Es empfiehlt sich ĂŒbrigens, nach 18:30Uhr zu telefonieren,

da es dann um einDrittel billiger wird,

nach 22.00 Uhr sogarum die HĂ€lfte!

Ab 8.00 Uhr morgensgilt dann wieder der

normale Tarif.

tangente Schmiergeldtangentopoli „Schmiergeld-City“ =

Mailandbustarella Schmiergeldcorruzione Korruption, Bestechung

Telefonieren

In Italien wird das Telefonnetz hauptsĂ€chlichvon der Telcom Italia betrieben. Wer nicht seinHandy il telefonino/il cellulare dabei hatkann außer in den cabine telefoniche auchin vielen Bars telefonieren, die ĂŒber öffentli-che Telefone verfĂŒgen. Man erkennt sie amgelben Schild mit der WĂ€hlscheibe!

Möchte man nach Deutschland telefonie-ren, sollte auf der Telefonzelle interurbane(FerngesprĂ€che) stehen. Die Vorwahl (prefis-so) fĂŒr die BRD ist im Übrigen die 0049, dannwĂ€hlen Sie die Ortsvorwahl ohne „0” unddann die eigentliche Nummer.

Die bequemste (und hĂ€ufigste) Möglichkeit,besonders wenn man eine interurbana fĂŒhrenmöchte, ist jedoch zweifelsohne die carta tele-fonica, die ebenfalls beim tabaccaio und in denmeisten cartolerie, den Schreibwaren-geschĂ€ften, verkauft werden. Die Telefonkartensind mit einem magnetischen Band und nichtmit einem Chip, wie in anderen LĂ€ndern ĂŒb-lich, ausgestattet.

Unterwegs in Italien

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 22

Page 24: ITALIANO Slang Kauderwelsch

23ventitrĂš

Die banche haben in Italien normalerweisevon Montag bis Freitag in der Zeit zwischen8/8:30 und 13/13:30 geöffnet, die meistenauch noch mal eine Stunde am Nachmittag.

In den agenzie cambio, den Wechselstuben,kann man seine Franken, Pfund etc. auch amNachmittag und am Wochenende loswerden,scusi, umtauschen. Sowohl zum Geldwechselnals auch zum Einlösen eines assegno(Scheck), sollte man den Personalausweis mit-nehmen.

Coi quattrini si fa tutto

Coi quattrini si fa tutto

Rund ums Geld

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 23

Page 25: ITALIANO Slang Kauderwelsch

24 ventiquattro

schaufelweisemit Geld macht man alles

isst

er/sie hat einen weiten Ärmel

bancomat Geldautomati soldi/il denaro Geldgli spiccioli/gli spicci Kleingeldi quattrini Monetenla grana/le cucuzze Kohle, Zaster, MÀuseun bel gruzzolo eine schöne Stange

Geldun sacco di soldi ein Haufen Geldun mucchio di soldiun fior di quattrini

Reich sein

granoso betuchtricco (sfondato) (stein)reichun riccone ein Krösusquattrini a palate Geld wie HeuCoi quattrini si fa tutto. Geld regiert die Welt.Non bada a spese. Er/Sie scheut keine

Kosten.uno spendaccione/ ein Verschwendersciupone

Si mangia i soldi. / Er/Sie wirft mitSpende e spande. dem Geld um sich.

È di manica larga. Er/Sie ist sehrgroßzĂŒgig.

Ăš figlio di papĂ  er ist Sohn reicherEltern

A caval donato non si Einem geschenktenguarda in bocca. Gaul schaut man

nicht ins Maul.tirchio geizig, knauserig

Coi quattrini si fa tutto

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 24

Page 26: ITALIANO Slang Kauderwelsch

25venticinque

LausDiebstahl

Geier

ein Auge des Kopfes

gesalzen

sie machen die Portugiesen

machen wir es römisch

zerrissenerAusverkaufspreis

unter dem Ladentisch

am Preis ziehen

pidocchio GeizhalsMa questo Ăš un furto! Das ist ja Wucher!strozzino Wuchererun tagliagole/avvoltoio ein Halsabschneiderun sanguisuga ein Blutsauger

Bezahlen

pagare il fio fĂŒr etwas bezahlenmĂŒssen

costa un occhio es kostet ein Heidengeld della testa

un conto salato eine gesalzene Rechnungl’ha pagata salata er hat es teuer bezahltun prezzo sfacciato ein unverschĂ€mter Preisfanno i portoghesi sie drĂŒcken sich ums

Zahlenfacciamo alla romana jeder zahlt fĂŒr sichcosta due lire es kostet fast nichtscosta una miseria es ist spottbilligun prezzo stracciato ein Spottpreis... da svendita Schleuderpreis

a metĂ  prezzo zum halben Preisin contanti barvendere sotto banco unter der Hand

verkaufen costi quel che costi koste es, was es wollemercanteggiare feilschen tirare sul prezzo handeln Ú un affarone das ist ein SupergeschÀft

Coi quattrini si fa tutto

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 25

Page 27: ITALIANO Slang Kauderwelsch

26 ventisei

Arm sein

Ha le mani bucate. er/sie hat durchlöcherte HÀndeDas Geld zerrinnt ihm/ihr zwischen den Fingern.

Ti pelano./Ti spennano.sie schÀlen/rupfen dichDie ziehen dir das Geld aus der Tasche./Die nehmen dich aus.

mollare/sganciare/scucirerausrĂŒcken

Il denaro non rende felice.Geld macht nicht glĂŒcklich.

Non vale una cicca/un fico secco. Kippe/trockene FeigeDas ist keinen Pfifferling wert.

Sono al verde/al secco. grĂŒn/trockenIch bin pleite.

Sono in bolletta sparata.in hochgeschossener RechnungIch bin völlig abgebrannt.

Non ho il becco d’un quattrino.nicht den Schnabel eines HellersIch habe keinen mĂŒden Euro.

Coi quattrini si fa tutto

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 26

Page 28: ITALIANO Slang Kauderwelsch

27ventisette

piantare chiodiNĂ€gel einschlagenSchulden machen

batter cassaan die Kasse klopfenanpumpen

Ha dato fondo ai soldi.Er hat sein Geld durchgebracht.

Fa il passo piĂč lungo della gamba.Er lebt ĂŒber seine VerhĂ€ltnisse.

BetrĂŒgen

truffatore/truffare BetrĂŒger/betrĂŒgenfregare 1. betrĂŒgen, 2. klauenciuffare/sgraffignare klauensbafare/scroccare schnorren, schmarotzenuno sbafatore ein Schnorreruno scroccatore ein Schmarotzer

Coi quattrini si fa tutto

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 27

Page 29: ITALIANO Slang Kauderwelsch

28 ventotto

mache

Notlösungen

wie ein Neger arbeiten

mit dem RĂŒcken arbeitensieben Hemden durchschwitzen

vierteilener macht sich ...

dreizehn Monate proJahr

unter Wasser arbeiten

lavorare/il lavoro arbeiten/Arbeitil lavoro clandestino Schwarzarbeitil posto di lavoro Arbeitsplatzfaccio il professore ich bin Lehrerla tredicesima 13. Monatsgehaltvive di ripieghi er lebt von Gelegen-

heitsarbeitendarsi d’attorno sich MĂŒhe geben,

sich anstrengen mettersi al lavoro sich an die Arbeit machenla sgobbata/ Schufterei, la sfacchinata Schinderei

lavorare come un negro/schuftensgobbare/sfacchinare

lavorare di schiena, sich abrackern sudare sette camice,sfacchinarsi

Si uccide dalla fatica. Er arbeitet sich tot.Si fa in quattro. Er bringt sich halb um. Si fa il culo. Er reißt sich den

Arsch auf.Lavora tredici mesi Er arbeitet wie ein all’anno. VerrĂŒckter.

Adesso faccio festa. Ich mache jetzt Feierabend.

lavorare sott’acqua heimlich gegen jemanden arbeiten

disoccupato arbeitslos, Arbeitsloserinfingardo arbeitsscheu

Grattarsi la pancia

Grattarsi la panciaRund ums Arbeiten

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 28

Page 30: ITALIANO Slang Kauderwelsch

29ventinove

vorwÀrtsziehen

Mani callose, mani virtuose.schwielige HÀnde, geschickte HÀndeArbeit schÀndet nicht.

Ti sei preso una bella gatta da pelare.Da hast du dir ja eine schöne Arbeit aufgehalst.

Faulenzen

poltrire faulenzenfannullone Faulenzer; Nichtstuertirare avanti/a camparesich durchschlagen

Grattarsi la pancia

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 29

Page 31: ITALIANO Slang Kauderwelsch

30 trenta

stare con la pancia all’ariamit dem Bauch in der Luft liegengrattarsi la panciasich den Bauch kratzentenersi le mani sulla panciadie HĂ€nde auf dem Bauch habenauf der faulen Haut liegen

voler dormire tutti i suoi sonnialle seine SchlÀfe schlafen wollenfaulenzen wollen; seine Ruhe haben wollen

Se la prende comoda.er/sie nimmt sie sich bequemEr/Sie schiebt eine ruhige Kugel.

Si mette le penne del pavone.er steckt sich die Federn des Pfaues an)Er schmĂŒckt sich mit fremden Federn.

Non cava un ragno da un buco. er holt keine Spinne aus einem LochEr kommt auf keinen grĂŒnen Zweig.

Grattarsi la pancia

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 30

Page 32: ITALIANO Slang Kauderwelsch

31trentuno

Am Samstag kannman sich allerdingsZeit zum Einkaufenlassen: Die GeschÀftesind den ganzen Taggeöffnet!

Was kann es Schöneres geben, als im Urlaub Geld auszugeben?

Und in Italien macht es besonders vielSpaß. Wenn da nur nicht immer diese ewiglange Siesta wĂ€re, die einen volle dreiStunden (zwischen 12:30 und 15:30) daranhindert, die Lire unters Volk bzw. in die LĂ€denzu bringen. (Es sei denn, man findet ein magazzino mit orario continuato, will heißen,ein Kaufhaus, das durchgehend geöffnet hat.)

Und dann erst die Montagvormittage, damachen sie erst gar nicht auf! Und wer amMittwoch Nachmittag nicht verhungern will,sollte seine Lebensmittel rechtzeitig vorherkaufen, denn dann haben die alimentari ihrchiuso an die TĂŒr geheftet.

Vado a fare la spesa.Ausgaben machenIch gehe einkaufen.

Fare il giro dei negozidie Runde durch die GeschÀfteeinen Einkaufsbummel machen

Andiamo a fare la spesa

Andiamo a fare la spesa

Rund ums Einkaufen

PerchĂ© non andiamo a dare un’occhiata alle vetrine?einen Blick in die Schaufenster werfenLass uns doch einen Schaufensterbummel machen.

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 31

Page 33: ITALIANO Slang Kauderwelsch

32 trentadue

willst du kaufen?

unterschrieben,z. B. occhiali firmati

‘ste scarpe vanno a ruba.wie geklautDiese Schuhe gehen weg wie warme Semmeln.

Articoli ridotti non vengono cambiati Reduzierte Ware ist vom Umtausch ausgeschlossen.

negozio Ladensupermercato Supermarktmagazzino Kaufhausedicola Zeitungsstandcommesso, commessa VerkĂ€ufer(in)titolare Inhaberi vu’ cumprĂ  StraßenhĂ€ndler aus

Afrikacarrello Einkaufswagencianfrusaglie Krimskramsfirmato Designer... ù un’occasione das ist eine Gelegenheital prezzo di costo zum Einkaufspreisa metà prezzo zum halben Preissvendita Ausverkaufofferta speciale Sonderangebotsenza IVA ohne MWSt.IVA inclusa inklusive MWSt.cambiare umtauschenscontrino Kassenzetteldeposito Pfandpagare in contanti bar bezahlenpagare con assegno mit Scheck bezahlencomprare a rate auf Raten kaufentaccheggiatore/ Ladendieb/taccheggio Ladendiebstahl

Andiamo a fare la spesa

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 32

Page 34: ITALIANO Slang Kauderwelsch

33trentatrĂš

Wen in Italien der Hunger ĂŒberkommt, derkann entweder in der bar oder in einer tavolacalda, einem Schnellimbiss, einen Happen zusich nehmen. Wer lieber gemĂŒtlich speisenwill, ist mit einer osteria, pizzeria, trattoria, ristorante oder rosticceria, einer Art Grill-Restaurant, sicherlich besser beraten, wobeidie Preise bei der osteria angefangen nachoben gehen (die Ausstattung und der Servicehoffentlich auch!).

Apropos Preise, in Italien muss der Betragauf der Karte nicht unbedingt der sein, denman am Ende zu bezahlen hat. Man achtedarauf, ob coperto e servizio compreso sind,also Gedeck und Bedienung inbegriffen.

Und nehmen Sie die ricevuta fiscale (dieRechnung) aus dem Lokal mit. – Sie könntenauf der Straße kontrolliert werden! DerHintergrund ist ganz einfach der, dass die ita-lienischen GeschĂ€ftsleute, und dazu gehörenauch die Restaurantbesitzer, eigentlich nuraus NĂ€chstenliebe gearbeitet haben, wollteman ihren SteuererklĂ€rungen glauben. Demhat dann der italienische Staat einen Riegelvorgeschoben, indem er beispielsweise die Restaurantbesitzer zwang, den Kunden einevon einer Computerkasse erstellte Rechnung,eben eine ricevuta fiscale, auszuhĂ€ndigen.

Mi fa venire l’acquolina in bocca

Mi fa venire l’acquolina in bocca

Rund ums Essen

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 33

Page 35: ITALIANO Slang Kauderwelsch

34 trentaquattro

Außerdem gibt es diverse brodi (BrĂŒhen)

und zuppe bzw. minestre (Suppen).

Und was finden wir nun auf einer italieni-schen Speisekarte?

Vorspeisen

antipasti Vorspeisenantipasto misto gemischte Vorspeisenaffettato misto Aufschnittsottaceti in Essig eingelegtes

GemĂŒsecaponata Auberginen, Paprika,

Tomaten, Ölinsalata di mare MeeresfrĂŒchtesalat

Erster Gang

Es folgen die primi piatti, die ersten GĂ€nge,das sind pasta oder risotto. Ob nun capellini,spaghetti, fettuccine oder tagliatelle; obmaccheroni, penne, rigatoni oder cannelloni;ob agnolotti, cappelletti, ravioli oder aber tortellini und tortelloni; nicht zu vergessen lasagne, farfalle, conchiglie und und und: derPhantasie sind keine Grenzen gesetzt.

Gleiches gilt fĂŒr die Zubereitungsart, hier nurdie gĂ€ngigsten:

al burro mit Butteral sugo mit Tomatensoßealla bolognese; al ragĂč mit Hackfleisch

Mi fa venire l’acquolina in bocca

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 34

Page 36: ITALIANO Slang Kauderwelsch

35trentacinque

al pesto mit Basilikum und Pinienkernen

all’amatriciana mit Tomaten, rotenPaprikaschoten,Speck und Zwiebeln

alla carbonara mit Ei und Speckalla marinara mit MeeresfrĂŒchtenalla puttanesca mit Oliven,

schwarzem Pfeffer und Kapern

all’arrabbiata mit scharfer Tomatensoße(schwarzer Pfeffer)

Zweiter Gang

Nicht minder einfallsreich sind die secondipiatti:

bollito misto verschiedenes gekochtes Fleisch

cacciagione Wildcostata alla pizzaiola Steak in Tomatensoße

mit Pilzen und Basilikum

costoletta alla milaneseWiener Schnitzelfegato alla veneziana Kalbsleber mit

Zwiebeln und Polentainvoltini Rouladenosso buco Kalbshaxe in Wein-

Tomaten-Soße

Mi fa venire l’acquolina in bocca

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 35

Page 37: ITALIANO Slang Kauderwelsch

36 trentasei

saltimbocca Kalbsschnitzel mit eineralla romana Scheibe rohem Schinken

und SalbeiblÀtternspezzatino Gulaschtrippe Kuttelnfritto misto verschiedene gebackene

Fische und MeeresfrĂŒchtecozze alla marinara Miesmuscheln in

Weißweinanguilla alla veneziana Aal in Zitronensoße

Dessert

dolce Dessertbudino Puddingcassata Eis mit kandierten

FrĂŒchtenmacedonia di frutta Obstsalatprofiterole mit Schokolade ĂŒber-

zogene, gefĂŒllte Eclairstartufo Schokoladeneis mit

Vanille-KerntiramisĂč als solches auch hier

bekanntzuppa inglese wird bei uns als „zuppa

romana”verspeist

Mi fa venire l’acquolina in bocca

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 36

Page 38: ITALIANO Slang Kauderwelsch

37trentasette

Hunger haben

Wer jetzt noch immer nicht genug hat, derkann sich durch die folgenden Begriffeschlemmen:

assaggiare kosten, probierenstuzzicare l’appetito den Appetit anregenl’appetito vien der Appetit kommtmangiando beim Essen

un boccone ein Bissen, ein Happen

un bocconcino ein HĂ€ppchenmangiare due bocconi einen Happen zu

sich nehmenuno spuntino ein Imbiss,

eine Kleinigkeitmanicaretti/ Leckerbissenghiottonerie

ghiottone Leckermaulghiotto/succulento leckersquisito/favoloso köstlichun pasto coi fiocchi ein ausgezeichnetes

Essenun lauto pasto ein ĂŒppiges Essen

A chi ha fame Ăš buono ogni pane.wer Hunger hat, dem ist jedes Brot recht

Asino che ha fame, mangia d’ogni strame.ein hungriger Esel frisst von jedem Streu

Hunger ist der beste Koch.

Mi fa venire l’acquolina in bocca

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 37

Page 39: ITALIANO Slang Kauderwelsch

38 trentotto

runterwerfen

mit vier Kinnladen/MĂŒhlsteinen

mit dem Kiefer arbeitener ist eine BĂŒrste

Non ci vedo piĂč dalla fame.ich sehe vor Hunger nichts mehrIch habe einen Riesenhunger.

Ho una fame da lupi.ich habe einen WolfshungerIch habe einen BĂ€renhunger.

Mi fa venire l’acquolina in bocca.Mir lĂ€uft das Wasser im Mund zusammen.

abbuffarsi sich den Bauch fare una scorpacciata vollschlagenfare una bella mangiataun epulone ein Schlemmergozzovigliare prassen la gozzoviglia Prassereibuttare giĂč runterschlingen sgranocchiare knabbernun pasto frugale ein bescheidenes

Mahl

mangiare ... essen ...... a piĂč non posso ... was reingeht... a crepapelle ... bis man platzt... a quattro ganasce/ ... wie ein Scheunen-palmenti drescher

lavorare di mascella ordentlich futternÈ una spazzola. Er putzt das Essen im

Nu weg.

Mi fa venire l’acquolina in bocca

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 38

Page 40: ITALIANO Slang Kauderwelsch

39trentanove

Ha uno stomaco di struzzo.er hat einen StraußenmagenEr hat einen Viehmagen.

È una bella zuppa.eine schöne SuppeDas ist ja ein schönes Kuddelmuddel.

Se non Ăš zuppa, Ăš pan bagnato.wenn es keine Suppe ist, ist es nasses BrotEs ist gehupft wie gesprungen.

Tutto fa brodo.alles macht SuppeAlles ist zu irgendwas zu gebrauchen.

sciapo/insipido fadNon mi va./ Es schmeckt mir nicht.Non mi piace.

Non sa di niente. Es schmeckt nach nichts.Mi ingombra Es liegt mir schwer lo stomaco. im Magen.Mi si volta lo stomaco.Mir dreht sich der

Magen um.il mal di pancia Bauchschmerzenruttare rĂŒlpsenM’ù andato di traverso. Ich habe mich

verschluckt.Mi sono sbrodolato. Ich habe mich

bekleckert.

Mi fa venire l’acquolina in bocca

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 39

Page 41: ITALIANO Slang Kauderwelsch

O bere o affogare

Rund ums Trinken

40 quarenta

wird immer zumWein bestellt

niemals „espresso“bestellen!

Italien ist Gott sei Dank ein Land, in demman von Trinkkultur sprechen darf anstattvon Betrinkkultur sprechen zu mĂŒssen.

So ist es im Bel Paese keineswegs ĂŒblich,sich in die Kneipe an der Ecke zu setzen, umsich vollaufen zu lassen a piĂč non posso, (biszum Geht-nicht-mehr). Was aber nun ganzund gar nicht bedeutet, dass man jenseits derAlpen genussfeindlich wĂ€re – ganz imGegenteil! Schließlich kommen ja einige derbeliebtesten feuchten Leckereien aus Italien!

Nicht-Alkoholisches (anancolici)

acqua minerale... Mineralwasser ... gasata ... mit KohlensĂ€ure... naturale ... ohne KohlensĂ€urelimonata Limonadesucco di mele Apfelsaftspremuta d’arancia frisch ausgepresster

OrangensafttĂš con limone/ Tee mit Zitrone/tĂš freddo Eistee

cioccolata Schokolade, Kakaolatte Milchfrullato MilchshakecaffĂš Espresso

O bere o affogare

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 40

Page 42: ITALIANO Slang Kauderwelsch

41quarentuno

lang

befleckt

korrigiert

natĂŒrlich mit heißerMilch!

man bestellt z. B. un quarto di rosso

das klassische GetrÀnkzur Pizza

glatt

Eingeweideverdreher

caffĂš lungo deutschem Kaffee vergleichbar, also etwas dĂŒnner

caffellatte MilchkaffeecaffĂš macchiato Kaffee mit etwas

Milch caffù corretto Kaffee mit Schuss –

meist Grappacappuccio, cappuccino Cappuccino

Alkohol (alcolici)

vino bianco/rosato/ Weiß-/RosĂ©-/rosso Rotwein

birra chiara/scura/ helles/dunkles Bier/alla spina vom Fass

una birra piccola/ ein kleines/grande großes Bier (0,4 - 0,5l)

amaro Magenbitteracquavite Schnapsliquore Likörspumante Sektprosecco trockener Sektliscio purcon ghiaccio mit Eisun bruciabudella/ ein Rachenputzer torcibudella

Ansonsten heißen die „harten” GetrĂ€nke(Whisky, Rum, Wodka, Gin, Kognak etc.) wieim Deutschen.

O bere o affogare

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 41

Page 43: ITALIANO Slang Kauderwelsch

42 quarentadue

befeuchten

Trinken

Cosa prendiamo? Was trinken wir?Ci facciamo un Trinken wir ein bicchierino? GlÀschen?

offro io das geht auf meineRechnung

un giro eine Rundespegnere la sete den Durst löschenMa che intruglio Was ist denn das fĂŒr Ăš questo? ein Gesöff?

cin cin Prost!(alla) salute! zum Wohl!un brindisi ein Toast; Trinkspruchbagnare qualcosa etwas (ein Ereignis)

begießenbere (d)alla bottiglia aus der Flasche trinken

O bere o affogare

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 42

Page 44: ITALIANO Slang Kauderwelsch

43quarentatrĂš

runterwerfen

ein Weinschlauch

besoffengekochtim Komaabgefahren/draußen

Saufen

farsi un cicchetto/ einen heben/trincare bechern

buttare giĂč/tracannare runterkippen giĂč! Ex!sbevazzare saufensbronzarsi/sborniarsi sich besaufenun tracannatore Schluckspechtun beone ein Trinkerun ubriacone QuartalssĂ€uferĂš un otre di vino er ist ein SĂ€ufer una bevuta ein Saufgelagesbevazzata BesĂ€ufnisalticcio angeheitertbrillo beschwipstubriaco betrunkenubriaco fradicio sternhagelvollsbronzo besoffensbronzo cotto sturzbesoffenĂš in coma er ist sturzbesoffen Ăš partito/fuori er ist sternhagelvoll una sbronza/sbornia/ ein Rauschciucca

una spranghetta ein Katerho lo stomaco sottosopra mir ist speiĂŒbelvomitare sich ĂŒbergebenrovesciare kotzenastemio Abstinenzler

O bere o affogare

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 43

Page 45: ITALIANO Slang Kauderwelsch

44 quarentaquattro

Und hier noch ein paar Redewendungen rundums Trinken:

Ha alzato un po’ il gomito.den Ellbogen gehobenEr hat einen gehoben.

Beve come una spugna/un otre.wie ein Schwamm/SchlauchEr sÀuft wie ein Loch.

È pieno come un otre.voll wie ein SchlauchEr ist bis oben voll.

Chi ha bevuto berrà.wer getrunken hat, wird trinken Die Katze lÀsst das Mausen nicht.

O bere o affogare.trink oder ertrinkFriss oder stirb.

Questa non te la beve nessuno.das trinkt dir niemandDas glaubst du ja wohl selber nicht.

Non me la dai a bere.das gibst du mir nicht zu trinkenDas kannst du mir nicht weismachen.

Ma cosa vuoi? La botte piena e la moglie ubriaca?was willst du? das Fass voll und die Frau betrunken?Man kann nicht alles haben.

O bere o affogare

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 44

Page 46: ITALIANO Slang Kauderwelsch

45quarentacinque

signori Herrensignore Damenoccupato besetztlibero frei

Da Italien mit öffentlichen Toiletten nicht gerade reich gesegnet ist, empfiehlt es sich,unbedingt morgens vor Verlassen des Hotelsund bei jedem Bar- oder Restaurant-aufenthalt das WC aufzusuchen, um etwaigenquÀlenden Notsituationen zu entgehen.

il gabinetto/la toilette Toiletteandare al gabinetto auf die Toilette gehenil cesso Kloil pisciatoio Pissoirlo sciacquone SpĂŒlungcarta igienica Toilettenpapier

orinare urinieren, Wasser lassen

l’orina Urinfare la pipì Pipi machenpisciare/fare la piscia pinkeln, pissenpisciarsi addosso sich bepissenil piscio/la piscia Pissepiscione Pisser

Andare al gabinetto

Andare al gabinetto

Klo & Co.

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 45

Page 47: ITALIANO Slang Kauderwelsch

46 quarentasei

la pisciata das Pinkelnfare una pisciata eine Stange Wasser

abstellenandare di corpo Stuhlgang habencacare kackenfare la cacca scheißenle feci FĂ€kalienla cacca/la merda Kacke/Scheißela cacata das Scheißen;

der Haufenla diarrea Durchfallla cacarella/la sciolta DĂŒnnschissla costipazione/ Verstopfungla stitichezza

essere costipato/stitico Verstopfung habenle flatulenze BlÀhungenil peto Furzfare/tirare un peto furzen, einen fahren

lassenpuzzare stinkenla puzza Gestank

puzzone Stinker, Schweincacasotto Hosenscheißercacasenno Klugscheißerma va a cacare! verpiss dich!

Andare al gabinetto

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 46

Page 48: ITALIANO Slang Kauderwelsch

47quarentasette

Tabletteschwereleichte

Die Drogen-Szene hat in Italien noch einerelativ starke PrĂ€senz. Einige der unten aufge-fĂŒhrten Begriffe werden Ihnen darĂŒber hinaus auch im „normalen” Slang begegnen.

lo stupefacente Rauschgiftla droga/la pasticca Drogedroghe pesanti harte Drogendroghe leggere weiche Drogenl’eccitante Aufputschmittella roba Stoffimpasticcato unter Drogendoparsi sich dopendrogarsi/farsi Drogen nehmentossicodipendente/ DrogenabhĂ€ngige(r)junkie

lo spacciatore/pusher Dealer

uno spinello ein Joint spinellarsi einen Joint rauchenmary Marihuanastrafatto/fuori/ high/voll seinsballato

Ăš fatto perso er ist total zu

Impasticcato

Impasticcato

Drogen & die Folgen

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 47

Page 49: ITALIANO Slang Kauderwelsch

48 quarentotto

TĂŒtchen

sich durchstechen

sich eine Spritze machen

LochSpritze

Spritzer

mesca Meskalinintrippato auf Tripviaggio Trip

ero Heroinuna bustina ein Briefchentagliato verschnittenbucarsi sich spritzen, fixen siringhino einer, der an der Nadel

hÀngtfarsi una pera sich einen Schuss setzenlo schizzo finale der goldene Schuss

un buco ein Schuss una perauno schizzo

coca Kokainsniffare koksensniffatore Kokser

disintossicarsi Entzug machenstare a rota auf Entzug seinla rota Entzug(serscheinungen)

Zigaretten

Noch ein Wort zu den tabaccherie bzw. demtabaccaio, wo man neben den Busfahrkartenauch Briefmarken (BriefkĂ€sten sind ĂŒbrigensrot) und vor allem sigarette kaufen kann.

Impasticcato

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 48

Page 50: ITALIANO Slang Kauderwelsch

49quarentanove

Ausnahme:Außen an den „tabacchi 24 ore“gibt es mittlerweileAutomaten.

Nach Zigarettenautomaten werden Sie in Italien vergeblich suchen – Tabak ist einStaatsmonopol und wird daher nur in dendafĂŒr autorisierten GeschĂ€ften, eben den tabaccherie, verkauft.

Man sollte daher auch nicht, wie inDeutschland oft ĂŒblich, in einem Restaurantbeim Ober Zigaretten bestellen, wenn mankeine MĂŒnzen hat, da er nicht verstehen wird,was man von ihm möchte. Er wird sich bestenfalls genötigt fĂŒhlen, Ihnen eine seinerZigaretten anzubieten.

Impasticcato

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 49

Page 51: ITALIANO Slang Kauderwelsch

50 cinquanta

gemeint ist derSchwanz des Rochens

Nachfolgend möchte ich einige SprichwörterauffĂŒhren, die im Italienischen andere Bilderbenutzen als im Deutschen. Ich bin sicher,dass diese viel interessanter fĂŒr Sie sind als z. B. Sprichwörter wie „Una mano lava l’altra”,die im Deutschen identisch ĂŒbersetzt werden.Wie heißt es doch noch? An den Sprich-wörtern sollt ihr sie erkennen!

Avuta la grazia gabbato lo santo.nachdem man den Segen erhalten hat, wird derHeilige verspottetDer Mohr hat seine Schuldigkeit getan.

Non Ăš farina del suo sacco.das ist kein Mehl aus seinem/ihrem SackDas ist nicht auf seinem/ihrem Mist gewachsen.

Nella coda sta il veleno.im Schwanz steckt das GiftDas dicke Ende kommt noch.

Buona notte al secchio.gute Nacht EimerJetzt ist alles im Eimer.

Tutto fa brodo

Tutto fa brodo

Sprichwörter

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 50

Page 52: ITALIANO Slang Kauderwelsch

51cinquantuno

Chi dorme non piglia pesci.wer schlÀft fÀngt keine Fische Von nichts kommt nichts.

Cane non mangia cane.Hund frisst nicht Hund Eine KrÀhe hackt der anderen kein Auge aus.

L’arco sempre teso si spezza.der stĂ€ndig gespannte Bogen brichtTanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.die Katze geht solange zum Speck, bis sie ihre Pfote verliertDer Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.

Tutti i nodi vengono al pettine.alle Knoten kommen in den KammEs kommt alles irgendwann ans Licht.

Tutto fa brodo.aus allem kann man Suppe machenAlles ist zu irgendwas zu gebrauchen.

Quando si Ăš in ballo bisogna ballare.wenn man auf einem Ball ist, muss man auch tanzenWer A sagt, muss auch B sagen.

Tutto fa brodo

O mangiare questa minestra o saltare dalla finestra.entweder diese Suppe essen oder aus dem Fenster springenFriss oder stirb.

Acqua passata non macina piĂč.vorbeigeflossenes Wasser treibt den MĂŒhlstein nicht mehr anVorbei ist vorbei.

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 51

Page 53: ITALIANO Slang Kauderwelsch

52 cinquantadue

Meglio l’uovo oggi che la gallina domani.lieber das Ei heute als die Henne morgenLieber den Spatz in der Hand, als die Taubeauf dem Dach.

Chi fa da se, fa per tre.wer fĂŒr sich macht, macht fĂŒr dreiSelbst ist der Mann.

Se la va, la va. Wenn’s geht, geht’sSe non ù vero, ù ben trovato. wenn’s nicht wahr ist, ist es gut erfunden

Fatta la legge trovato l’inganno.gemacht das Gesetz, gefunden der BetrugSobald ein Gesetz gemacht ist, wurde auch schondie Möglichkeit gefunden, es zu umgehen.

Canta che ti passa.sing, dann geht’s vorbeiLachen ist die beste Medizin.

Chi si scusa s’accusa.Wer sich entschuldigt, klagt sich an

Se son rose, fioriranno.wenn es Rosen sind, werden sie blĂŒhenEs wird sich zeigen, was es taugt.

Tutto fa brodi

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 52

Page 54: ITALIANO Slang Kauderwelsch

53cinquantatrĂš

die Haut

spalte/mache

Auf den folgenden Seiten steht „das Salz inder Suppe”, das, was das SprachmenĂŒ erst sorichtig herzhaft werden lĂ€sst. Buon appetito,allora! (Aber nicht den Magen verderben!)

Drohen

minacciare/minaccia drohen/Drohungscagliare una minaccia eine Drohung

ausstoßenSono guai! Das gibt Ärger!

Ti faccio la pelle! Ich mach dich kalt!

Ti spacco/faccio il culo!Ich reiß dir den Arsch auf!

Se non la smetti subito ti suono!Wenn du nicht sofort aufhörst, verpass ich dir eine!

Ti concio per le feste!/Ti tuzzo di botte!ich gerb dich fĂŒr die Feiertage/ich fĂŒll dich ab mit SchlĂ€genIch schlag dich zusammen!

Che sballo!

Che sballo!Die lockere Sprache des Alltags

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 53

Page 55: ITALIANO Slang Kauderwelsch

54 cinquantaquattro

mit harter Schnauze

Ti aggiusto/arrangio per le feste!ich bring dich fĂŒr die Feiertage in Ordnung

Ti rompo la faccia!/Ti spacco il muso!ich brech dir das Gesicht/spalte dir das Maul

Ich poliere dir die Fresse!

una cazzottata eine SchlÀgereiuna mazza/ ein SchlÀgerun picchiatore

un teppista ein Rowdya muso duro kaltschnÀuzig, eiskalt

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 54

Page 56: ITALIANO Slang Kauderwelsch

55cinquantacinque

Schnabel

brechenWasser/Stein in den Mundhör mal, wer spricht

eine Fliege

Verderben

Halt die Klappe!

Chiudi il becco! Halt’s Maul! Finiscila!/Smettila!/ Hör auf!Piantala!

Non rompere! Nerv nicht!Acqua/Sasso in bocca! Kein Wort darĂŒber!Ma senti chi parla! Das musst ausge-

rechnet du sagen!Lascia stare! Lass es gut sein!,

Vergiss es!

Hau ab!

Sei una mosca.Du bist lÀstig/ein QuÀlgeist.

Non ti voglio piĂč vedere.Ich will dich nicht mehr sehen.

Sparisci!Verschwinde!

Vattene al diavolo!Geh zum Teufel!

Va in malora!Scher dich zum Teufel!

Vaffanculo!Leck mich am Arsch!

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 55

Page 57: ITALIANO Slang Kauderwelsch

56 cinquantasei

erheb dich von den „Eiern”

setz keinen Fuß mehrhier rein

zwischen den Beinen

entkommen/die Schnurdurchschneiden/sich

von den FĂŒĂŸen erheben

drauf

MĂŒrbteig

Levati dalle palle!Verpiss dich!

Non mettere piĂč piede qui!/Non farti piĂč vedere qui!Lass dich hier nicht mehr blicken!

Non starmene sempre tra i piedi!Steh mir nicht immer im Weg ‘rum!

Scappa!/Taglia la corda!/Svignatela!/Levati dai piedi!Hau ab!/Verzieh dich!

Angst haben

Mi viene la pelle d’oca. Ich bekomme eine GĂ€nsehaut.

aver strizza/aver fifa Schiss habenNon fartela addosso! Mach dir nicht in

die Hosen!Can che abbaia Bellende Hunde non morde. beißen nicht.

lavativo DrĂŒckebergerfifone Feiglingvigliacco 1. Feigling,

2. fieses Schweinpasta frolla Waschlappen

Mi hanno messo alle strette.Sie haben mich in die Enge getrieben.

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 56

Page 58: ITALIANO Slang Kauderwelsch

57cinquantasette

Mi hanno messo con le spalle al muro.mit den Schultern zur WandSie haben mir die Pistole auf die Brust gesetzt.

Gambe in spalle e via!Beine auf die Schultern und weg!Nichts wie weg hier!

Ma chi ti ha conciato cosĂŹ?Wer hat dich denn so zugerichtet?

Verarschen, BetrĂŒgen

L’ho colto in fallo./L’ho colto colle mani in pasta.ich habe ihn beim SĂŒndigen/mit den HĂ€nden imTeig erwischtIch habe ihn in flagranti erwischt.

Occhio non vede, cuore non duole.Auge sieht nicht, Herz tut nicht wehWas ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

Ne inventa di tutti i colori per fregarli.er/sie erfindet in allen Farben etwas, um sie zu betrĂŒgenEr/sie denkt sich alles mögliche aus, um sie zubescheißen.

Cane non mangia cane.Hund frisst nicht HundEine KrÀhe hackt der anderen kein Auge aus.

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 57

Page 59: ITALIANO Slang Kauderwelsch

58 cinquantotto

am Arsch nehmen

fremdgehen

er weiß es lang

Drache

HĂ€nde reiben

Kopfschlag

prendere in giro auf den Arm nehmen prendere per il culo verarschenbarare falschspielenimbrogliare betrĂŒgeningannare jemanden betrĂŒgen buggerare reinlegen, bescheißenCi sei cascato! Reingefallen!fregare 1. bescheißen,

2. klauenla sa lunga er ist mit allen Wassern

gewaschensfacciato unverschĂ€mtscaltro gerissenÈ un drago. Er ist ein Fuchs.Sta covando qualcosa.Er/sie brĂŒtet etwas aus.C’ù sotto qualcosa! Da steckt was dahinter!Il conto non torna. Die Rechnung geht

nicht auf.Non ci sto! Da mach’ ich nicht mit!Si frega le mani. Er/Sie lacht sich ins

FÀustchen.Se ne lava le mani. Er wÀscht seine HÀnde

in Unschuld.

Keinen Durchblick haben

Ciance! Blödsinn!un colpo di testa eine Kurzschluss-

handlungsventato kopflos, unĂŒberlegtuna panzana eine LĂŒgengeschichte

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 58

Page 60: ITALIANO Slang Kauderwelsch

59cinquantanove

voll Rauchaus dem Kopf

Bolzen entfernt

durchgedonnertzum Festbindenaus den Angeln

SprĂŒchespuckerMaultier

Verstandscheißer

KohlkopfHennenkopf

Kohlgericht

È ... Er ist ...... impazzito ... verrĂŒckt geworden... un tipo balzano ... ein komischer Kauz... pieno di fumo ... aufgeblasen... fuori di testa ... ĂŒbergeschnappt/

ausgeflippt... sbullonato ... bescheuert ... suonato ... behĂ€mmert... tronato ... total daneben ... pazzo da legare ... total verrĂŒckt ... sgangherato ... ausgeflippt ... un fricchettone ... ein Freak... uno sputasentenze ... ein Neunmalkluger ... testardo come ... stur wie ein Esel un mulo

... un cacasenno ... ein Klugscheißer

... un deficiente/ ... ein Blödmannminchione

... una testa di cavolo ... ein Hohlkopf

... una testa di gallina ... ein Spatzenhirn

Ha dato i numeri.hat die Nummern gegebenEr/sie ist total durcheinander.

Gli manca una rotella./Non ha tutte le rotelle a posto. ihm fehlt ein RĂ€dchen/er hat nicht alle RĂ€dchen in Ordnung Bei ihm ist eine Schraube locker.

Non fare cavolate!Mach keine Dummheiten!

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 59

Page 61: ITALIANO Slang Kauderwelsch

60 sessanta

ein Adler

Ma che ti viene in mente?was kommt dir in den Sinn?Was fÀllt dir denn ein?

È una cosa da pazzi! eine Sache fĂŒr VerrĂŒckteSo was Bescheuertes!

Ti tira il culo?zieht dir der Arsch?Du hast wohl den Arsch offen?

Non far la gatta morta!mach nicht die tote KatzeStell dich nicht blöd!

Scavati una fossa!heb dir einen Graben ausLass dich begraben!

Come non detto! wie nicht gesagtVergiss es!

Ma datti all’ippica!steig auf die Reiterei umMensch, lass dir dein Lehrgeld zurĂŒckzahlen!

Vuol sempre fare di testa sua.Er will immer seinen Kopf durchsetzen.

Non ù proprio un’aquila.Er ist nicht gerade der Hellste.

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 60

Page 62: ITALIANO Slang Kauderwelsch

61sessamtuno

fassen

Si dĂ  delle arie./Spande.gibt sich Anschein/breitet sich ausEr/Sie macht sich wichtig.

Non lo afferra.Er schnallt es nicht.

Ma cos’hai combinato?Was hast du denn jetzt schon wieder angestellt?

Non vede piĂč lontano del suo naso.Er/Sie sieht nicht ĂŒber seine/ihre Nasenspitzehinaus.

Non capisco un cavolo/cazzo.ich verstehe keinen Kohl/SchwanzIch versteh nur Bahnhof.

Che sballo!

Chi non ha testa abbia gambe.wer keinen Kopf hat, soll Beine habenWas man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen.

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 61

Page 63: ITALIANO Slang Kauderwelsch

62 sessantadue

Zentrum

er weiß es lang

mit dem Kopf am richtigen Platz

schöne Anstrengung(ironisch)

Durchblicken

furbastro Schlaumeiersapientone Besserwissersveglio cleverscaltro gerissenimbucarsi eine Situation zum

eigenen Vorteil ausnutzen

Hai fatto centro. Du hast ins Schwarze getroffen.

Ho capito l’antifona. capireIch habe den Wink verstanden.

La sa lunga. Er hat den vollen Durchblick.

L’ha sgamato.Er hat’s geschnallt.

È un tipo con la testa a posto.Er ist ein vernĂŒnftiger Kerl.

Bello sforzo! Tolle Leistung!

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 62

Page 64: ITALIANO Slang Kauderwelsch

63sessantatrĂš

erdrĂŒckendmörderisch

ĂŒbertrieben

Super, spitze, affengeil

Ha fatto tanto d’occhio!Der/Die hat vielleicht Augen gemacht!

divertente lustig, unterhaltsammagnifico großartigfantastico phantastischstupendo herrlichmeraviglioso wunderbarincredibile/ unglaublichda non crederci

esaltante aufregendforte starkpazzesco irreda impazzire zum VerrĂŒcktwerdenun delirio Wahnsinn!schiacciante wahnsinnigmicidiale geil bestiale tierischche sballo! rattenscharfha fatto furore er/sie hat Aufsehen erregt

Che sballo!

Mi piace un sacco/mondo/casino/da morire!es gefÀllt mir einen Sack/eine Welt/ein Tollhaus/zum SterbenDas gefÀllt mir wahnsinnig gut!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 63

Page 65: ITALIANO Slang Kauderwelsch

64 sessantaquattro

Ader

isst seine Finger

isst seine Leber

GalleGeschÀft

hartes Gesicht

Sich Àrgern, schlecht drauf sein

Sono stufo. Ich hab’s satt.Sono giĂč. Ich bin down.Sono a terra. Ich bin am Boden

zerstört.Non sono in vena. Ich bin nicht in

Stimmung.esasperato entnervtÈ andato su tutte Er ist total ausgerastet.le furie.

Scatta come niente. Er/Sie geht gleich andie Decke.

Si mangia le dita. Er/Sie beißt sich in den Hintern.

Si mangia il fegato. Er/Sie Àrgert sich schwarz.

inveire wetternsfogarsi sich abreagierenuna sfuriata ein Wutausbruchcrepare dalla bile vor Wut platzenBell’affare! Schöner Mist!Un bel casino! Schönes Chaos!Dove diavolo ...? Wo zum Teufel ...?Che faccia tosta! So eine UnverschĂ€mtheit!

imbestialito/incavolato/arrabbiato nerozum Tier/zum Kohl geworden/schwarz vor Wutstinksauer

Ha la luna storta./Ha i coglioni girati.er hat den Mond schief/die „Eier” gedrehtEr ist schlecht drauf.

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 64

Page 66: ITALIANO Slang Kauderwelsch

65sessantacinque

Kanister

nimm’s dir nicht

Ma chi me lo fa fare?wer macht mich das machen?Wie komme ich dazu?

Che figura ho fatto?welche Figur hab ich gemacht?Wie steh ich jetzt da?

M’hai fatto fare una figuraccia.du hast mich eine schlechte Figur machen lassenJetzt steh ich schön blöd da wegen dir.

M’ha fatto il bidone.Er hat mich verarscht/beschissen.

Non te la prendere!Mach dir nichts draus!

Non te la prendere troppo a cuore!Nimm’s dir nicht so zu Herzen!

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 65

Page 67: ITALIANO Slang Kauderwelsch

66 sessantasei

in StĂŒcke

SiebenschlÀfer

die Nacht in weiß verbracht

hart

Kaputt/mĂŒde sein

Sono stanco morto.Ich bin todmĂŒde.

Non mi reggo piĂč in piedi.Ich kann mich nicht mehr auf den Beinen halten.

Non ho chiuso occhio.Ich habe kein Auge zugetan.

Non ne posso piĂč.Ich kann nicht mehr.

Sono sfinito.Ich bin völlig erschöpft.

Sono a pezzi.Ich bin fix und fertig.

Ho i nervi a pezzi.Ich bin mit den Nerven am Ende.

Dorme come un ghiro.Er/Sie schlÀft wie ein Murmeltier.

Ho passato la notte in bianco.Ich habe eine schlaflose Nacht hinter mir.

Tieni duro! Halt durch!

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 66

Page 68: ITALIANO Slang Kauderwelsch

67sessantasette

Bart/Gejammer

zerkleinert/immer wieder gebratenRiesenschnauze

die Eier

MĂ€usenestgedonnert

Mies, beschissen

Che barba/lagna! So was Langweiliges!stucchevole langweilig, widerlichpalloso stinklangweilig, Àtzendtrito e ritrito/ abgedroschen, fritto e rifritto ausgelutscht

musone Miesepeter, GriesgramÈ troppo!/ Jetzt reicht’s!Adesso basta!

Basta cosĂŹ! Schluss jetzt!Ho le palle piene. Ich hab die Schnauze

voll.Mi son rotto (le palle).Ich hab die Schnauze

voll.Questo Ú il colmo! Das ist ja wohl der Gipfel!È una vergogna! Es ist eine Schande!disgustoso widerlichChe schifo! Wie eklig!/

Das ist ja widerlich!Che sfacciataggine! Eine Frechheit!Che film di merda! So ein Scheißfilm!Una bella fregatura/ Schöner Reinfall/bidonata! Beschiss!

topaia Drecklochtronato total daneben

Meglio perderlo che trovarlo.besser verlieren als findenDas kannst du vergessen.

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 67

Page 69: ITALIANO Slang Kauderwelsch

68 sessantotto

das kĂŒmmert michnicht einen Schwanz

reibeficke

Eier

geficktes

mache

Omlettegefickt

nimm’s dir nicht

KraftusdrĂŒcke

Non me ne frega Das ist mir scheiß-un cazzo! egal!

Non me ne importa Das kĂŒmmert mich un cazzo! einen Dreck!

Me ne frego/infischio! Ich pfeif drauf! Me ne fotto! Ich scheiß drauf!Sbattitene! Scheiß drauf!Che palle! So ein Scheiß!

Pech haben

disgraziato/ armer Teufelpovero cristo

iettatore UnglĂŒcksbringersfigato PechvogelChe sfiga! So ein Pech!Che iella fottuta! Verdammtes Pech!Ci siamo! Da haben wir’s!Non ce la faccio. Ich schaffe es nicht.Non me ne va bene una. Alles lĂ€uft schief.Ha fatto una frittata. Er/Sie hat Mist gebaut.Siamo fottuti. Wir sind verloren!Non arrenderti! Gib nicht auf!Non te la prendere! Mach dir nichts draus!mi arrangio ich komme so zurechtcampare sich durchschlagenme la cavo ich schlag mich so durchfrignare heulen, flennen

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 68

Page 70: ITALIANO Slang Kauderwelsch

69sessantanove

es regnet aufs Nasse

ins Maul des Wolfes

mehr Arsch als Seele

Arsch

dreizehn machen

Schlag

Devo farlo – per amore o per forza.aus Liebe oder mit GewaltIch muss es wohl oder ĂŒbel machen.

Deve ingoiare il rospo.die Kröte runterschluckenEr muss in den sauren Apfel beißen.

Fa buon viso a cattivo gioco.Er/Sie macht gute Miene zum bösen Spiel.

Piove sul bagnato.Ein UnglĂŒck kommt selten allein.

GlĂŒck haben

In bocca al lupo! Hals- und Beinbruch!

Che fortuna!So ein GlĂŒck!

piĂč culo che animamehr GlĂŒck als Verstand

Che culo che hai! Mann, hast du Schwein!

fare tredicieinen Volltreffer landen

Hai fatto colpo.Du hast Eindruck gemacht.

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 69

Page 71: ITALIANO Slang Kauderwelsch

70 settanta

zufrieden wie Ostern

Rauch

aufgepickt

mit Hemd geboren

È contenta come una pasqua.Sie freut sich wie ein Schneekönig.

È andato tutto in fumo.Es hat sich alles in Luft aufgelöst.

Non si Ăš beccato niente.Er hat nichts abbekommen./Er hat sich nichts eingefangen.

È nato con la camicia.Er ist mit einem Silberlöffel im Mund auf dieWelt gekommen.

Quasseln, brabbeln

Me l’ha raccontato per filo e per segno.mit Faden und Zeichen erzĂ€hltEr/Sie hat es mir haarklein erzĂ€hlt.

Dillo chiaro e tondo! klar und rundSag es klipp und klar!

Non ha peli sulla lingua.hat keine Haare auf der ZungeEr/Sie nimmt kein Blatt vor den Mund.

È un raccontapalle. / È un pallista.er ist ein EiererzÀhlerEr erzÀhlt nur Blödsinn.

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 70

Page 72: ITALIANO Slang Kauderwelsch

71settantuno

Zirpe

StriegelnLeier

ciancione/blaterone Quasselstrippechiacchierone/cicala SchwĂ€tzerbrontolone alter BrummbĂ€rboccaccia LĂ€stermaulcianciare/blaterare quasseln, schwafelnspettegolare/ciarlare tratschen/lĂ€sternsparlare ĂŒber jemanden

herziehencanzonare/schernire verspottensfottere hÀnselnbisbigliare tuschelnborbottare brummeln, murmelnbrontolare murren, maulenpredicozzo Standpaukefare una strigliata eine Standpauke haltensempre la stessa solfa das alte Lied,

die alte Leier

Che sballo!

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 71

Page 73: ITALIANO Slang Kauderwelsch

72 settantadue

Ebenso wichtig wie die entsprechendenSlang-AusdrĂŒcke sind die Gesten. Schließlichist es ja nicht nur mit Worten möglich, seinenMitmenschen mitzuteilen, was man von ihnenhĂ€lt. Hier leisten Handzeichen wertvolleDienste. Doch nicht immer bedeuten sie inItalien das, was man auf den ersten Blick viel-leicht annimmt.

Damit es wegen missverstandener Hand-zeichen nicht zu Handgreif lichkeiten kommt,werden die wichtigsten in Italien verbreitetengesti hier kurz erklÀrt:

Handzeichen

Handzeichen

Ma cosa vuoi?Was willst du? bzw.

Che c'Ăš?Was ist los?

Bis Rom wĂŒrde man sagen:Me ne frego.

Ist mir doch egal.

Weiter sĂŒdlich drĂŒckt die Geste Verneinung oder Ablehnung aus.

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 72

Page 74: ITALIANO Slang Kauderwelsch

73settantatrĂš

Handzeichen

Fila via!Hau ab!

Diese „Freundlichkeit” dĂŒrftebereits zum allgemeinen Kulturgut geworden sein. Besonders beliebt unter Autofahrern, lockert sie die oftmals unpersönliche AtmosphĂ€re auf den Straßen auf.

Auch den cornuto, den Gehörnten, zu erklĂ€ren, istwohl ĂŒberflĂŒssig.Möchte man mal eine italienische Arztpraxis von innen besichtigen, ist dieses Zeichen genau das richtige.

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 73

Page 75: ITALIANO Slang Kauderwelsch

74 settantaquattro

Handzeichen

Von Rom aus nach SĂŒden bedeutet der Griff ans

OhrlÀppchen das, was der Spanier durch das Drehen des

Fingers auf der Wange ausdrĂŒcken will.

Wie man sich denken kann,verfehlt diese Geste nicht ihre

Wirkung, wenn man gerne„hautnah” mit Italienern in

Kontakt treten möchte.

In Spanien gibt man seinemGegenĂŒber damit zu verste-

hen, dass man ihn fĂŒr schwulhĂ€lt, was natĂŒrlich nur den

Zweck hat, ordentlich zu provozieren.

In Italien dagegen steht dasZeichen fĂŒr schön oder gut.

Stai attento!Pass auf!

Im Sinne von „Überleg, was du tust/sagst!“

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 74

Page 76: ITALIANO Slang Kauderwelsch

75settantacinque

schleudern

UnfÀlle

Bekanntlich sind ja Schimpfwörter desFremdsprachen-Lerners liebstes Kind. HierdĂŒrfte wohl jeder fĂŒndig werden. Dass mandie unten aufgelisteten Freundlichkeiten zwarkennen, aber nicht unbedingt selbst anwen-den sollte, versteht sich von selbst.

Die IntensitĂ€t der AusdrĂŒcke geht aus denim Deutschen gewĂ€hlten Entsprechungenbzw. den wörtlichen Übersetzungen sehrdeutlich hervor.

Fluchen

imprecare fluchenimprecazione Fluchscagliare un’imprecazione einen Fluch

ausstoßenAccidenti! Verflixt!Porca miseria! Verflixt und

zugenÀht!Mannaggia! Verdammt!Mannaggia la Madonna! Verflucht!,

Kruzifix!Porco dio!/ Verdammte Porca madonna! Schweinerei!

Non capisco un cazzo

Non capisco un cazzo

Böse Wörter

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 75

Page 77: ITALIANO Slang Kauderwelsch

76 settantasei

kann aber auch Über-raschung ausdrĂŒcken

Cazzo oder wie kommt das Ding in aller Munde?

Eines der meistverwendeten Wörter desItalienischen ist zweifellos der cazzo(Schwanz), und man sollte sich nicht wun-dern, wenn ihn vom Schuljungen ĂŒber denMittvierziger bis hin zur Oma so ziemlich jeder, quer durch alle sozialen Schichten, imMunde fĂŒhrt. Keiner denkt mehr an die eigentliche Bedeutung, wenn er AusdrĂŒckewie die folgenden verwendet – man/frau sagthalt einfach so:

Cazzo!Verdammt!, Scheiße!

Non capisco un cazzo

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 76

Page 78: ITALIANO Slang Kauderwelsch

77settantasette

Riesenschwanz

Schwanzgesicht

Schwanzkopf

cazzone Blödmann, Arschloch

Non fare cazzate!Mach keinen Blödsinn!

incazzatowĂŒtend

incazzatissimo/incazzato neroscheißwĂŒtend

Non farmi incazzare!Treib mich nicht zur Weißglut!

Non me ne importa un cazzo!Das ist mir scheißegal!

Non capisco un cazzo.Ich verstehe nur Bahnhof.

faccia di cazzoArschgesicht

testa di cazzo Arschloch

Col cazzo che faccio questo!Einen Teufel werde ich tun!

Col cazzo che te lo dico!Du glaubst ja wohl selber nicht, dass ich dirdas sage!

Non capisco un cazzo

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 77

Page 79: ITALIANO Slang Kauderwelsch

78 settantotto

das sind nicht deineSchwÀnze

mach deine eigenenSchwÀnze

diesen Schwanz gebeich dir!

fĂŒr den Schwanz

Dove cazzo l’ho messo?Wo zum Teufel habe ich das nur hingelegt?

Ma che cazzo dici?Was erzĂ€hlst du denn da fĂŒr’n Scheiß?

Che cazzo te ne frega?Was geht denn das dich an?

Non sono cazzi tuoi!Das geht dich einen Scheiß an!

Fatti i cazzi tuoi!KĂŒmmere dich um deinen eigenen Scheiß!

Levati dal cazzo!Verpiss dich!

Non rompermi il cazzo!Du gehst mir auf’n Sack!

Mi sta sul cazzo!Er geht mir auf den Zeiger!

È un rompicazzo.Er geht ganz fĂŒrchterlich auf die Eier.

‘sto cazzo ti do!Ich scheiß dir was!

per il cazzofĂŒr’n Arsch

Non capisco un cazzo

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 78

Page 80: ITALIANO Slang Kauderwelsch

79settantanove

saure/schwarze SchwÀnze

Schwanzscherze

schwanzfressend

er isst seinen Schwanz auf

lass Dich ficken

mach einen Arsch

du kackst mir auf denSchwanz

zieht dir der Arsch?

wirf’s dir in den Arsch

„Eier“-, Schachtelbrecher

Sono cazzi acidi/neri. Das gibt Ärger/Stunk.

Sono scherzi di cazzo. Sie ist schwanger.

mangiacazzimannstoll

Si mangia il cazzo. Er platzt vor Neid.

Beschimpfungen, Beleidigungen

Va a farti fottere! Leck mich am Arsch!

Vaffanculo! (= va a fare in culo) auch: Va in culo!Leck mich!

Mi caghi il cazzo!Du nervst total!

Ti tira il culo? Du hast wohl den Arsch offen!

Schiaffatelo in culo!Fick dich ins Knie!

rompipalle/rompiscatole/rompicoglioniNervensÀge

Non capisco un cazzo

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 79

Page 81: ITALIANO Slang Kauderwelsch

80 ottanta

StĂŒck Scheiße

tote HandSchauer

LochfĂŒller

faccia da culo Arschgesichtstronzo/coglione/ Arschloch, Scheißkerlfetente

pezzo di merda Drecksackculone Fettarschgrassone/ciccione Fettsackman morta Grapscher, LĂŒstlingguardone Spannerpugnetta/segaiolo Wichserbucaiolo Hurenbockschifoso/viscidone widerlicher Sackleccaculo/leccapiedi Arsch/-Fußleckerruffiano Speichelleckersantone/santarellina falscher Heiliger/

Scheinheiligebeghina Betschwester,

Frömmlerinracchione/scorfano Missgeburtstorpio KrĂŒppelscocciatore QuĂ€lgeistbrocco/buono a nulla Taugenichtsficcanaso Topfguckerspaccone/bullo/ Angeber, Großmaultrombone

venditore di fumo SchaumschlÀger, Hochstapler

cocco di mamma Muttersöhnchenpiagnone Heulsusecacasotto Hosenscheißerpivello GrĂŒnschnabelcalabrache Schlappschwanz,

Waschlappenfannullone Faulpelz

Non capisco un cazzo

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 80

Page 82: ITALIANO Slang Kauderwelsch

81ottantuno

große LatteStöpsel

ErdrutschFestverderber

Drecklappen

HĂŒndin/SauKuh/SchwanzlutscherinschlagenKlingelmĂ€dchen

secchione/sgobbone Streberarrivista Emporkömmlingbellimbusto Lackaffestangona Bohnenstangetappo Zwerg schiappa Flaschefrana Trampelguastafeste Spielverderberbrontolone BrummbÀrmatusa/decrepito alter Knackercafone/zoticone Flegelluridone verkommenes Subjektfallito verkrachte Existenzcasinista Chaotimbranato Tölpelrammollito/fesso Trottelscemo/cretino Idiotsciattone/sciattona Schlampepuzzola Stinkerstraccione abgewrackter Typ barbone Pennergentaglia/canaglia Pack, Gesindel

Minderheiten, AuslÀnder

puttana/battona/ Nuttebaldracca

troia/cagna/scrofa Schlampe, schwanz-vacca/ciuccia cazzi geiles Luder

battere auf den Strich gehen ragazza squillo Call-Girl

Non capisco un cazzo

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 81

Page 83: ITALIANO Slang Kauderwelsch

82 ottantadue

Fenchel

„Polentafresser”

„Erdfresser” „DattelverkĂ€ufer”

„Afrikaner”

checca/checcarino Tuntefrocio, Schwuchtel, Schwulerricchione, finocchiolesbica Lesbefemminista Feministinsuffragetta Emanzepolentone S-Italiener ĂŒber

N-Italienerterrone, N-Italiener ĂŒber tamarro, S-Italiener africanocrucco Scheißdeutscher

Ansonsten verwenden Italiener gerne dasWort porco (Schwein) in Verbindung mit derNationalitÀt oder Zugehörigkeit, um irgend-welche Minderheiten zu beleidigen: porco negro, porco fascista, porco nazista usw.

Non capisco un cazzo

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 82

Page 84: ITALIANO Slang Kauderwelsch

83ottantatrĂš

Stich

Sonderklasse

eine Bombe

gut gemacht

Ob nun die Liebe des Lebens oder der one-night-stand, irgendwie muss man seineBegeisterung oder EnttĂ€uschung ausdrĂŒcken:

È uno schianto.Er/Sie ist ein Wahnsinnsmann/eine Wahnsinnsfrau.

È proprio un(a) fuoriclasse.Er/Sie ist wirklich ein(e) Supertyp/Spitzenfrau.

È una bomba.Er/Sie ist irre.

ben fattogutaussehend

Ci sa fare.Er/Sie bringt’s.

Ci sta.Er/Sie ist leicht ins Bett zu kriegen.

Mi piace da morire

Mi piace da morire

Zwischengeschlechtliches

Mi piace un sacco/mondo/casino/da morire.er/sie gefÀllt mir einen Sack/eine Welt/ein Tollhaus/zum SterbenEr/Sie gefÀllt mir wahnsinnig gut.

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 83

Page 85: ITALIANO Slang Kauderwelsch

84 ottantaquattro

sie wird zur Kuh

bricht mir die Eier/steht mir auf dem

Schwanzsehen/leiden/aushalten

ins Weiße gegangen

Mi fa schifo.Er/Sie ekelt mich an.

Si svacca. / Va in vacca.Er/Sie lÀsst sich gehen.

Mi rompe i coglioni. / Mi sta sul cazzo.Er/Sie geht mir auf den Sack.

Non lo/la posso vedere/soffrire/sopportare.Ich kann ihn/sie nicht ausstehen.

È andato in bianco.Er/Sie ist abgeblitzt.

Ha/Fa il broncio.Er/Sie ist eingeschnappt.

Che bidonata!So ein Reinfall!

Mi piace da morire

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 84

Page 86: ITALIANO Slang Kauderwelsch

85ottantacinque

entladen

auch: fico

blauer Prinz

cornutogehörnt

Lo/la pianto.Ich verlass ihn/sie.

Lo/la scarico. Ich sÀg ihn/sie ab.

L’ha mollato/mollata.Sie hat ihn/er hat sie verlassen.

L’ha piantato.Sie hat ihn sitzengelassen.

Sie ĂŒber Ihn

Che figo!/Che figone! Mann, ist das ein geiler Typ!

il principe azzurroMĂ€rchenprinz, Traummann

Ce l’ha grosso./un superchiavatoreEr hat einen großen Schwanz./ein Superficker

Mi piace da morire

È ben dotato/fornito (ausgestattet)/c’ha un uccello asinino Er ist gut bestĂŒckt./er hat einen Schwanz wie ein „Eselsvogel”

un moscio/un maschi(li)sta/un montone (Hammel)/un stalloneein Schlappi/ein Macho/ein Hengst/ein Hengst

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 85

Page 87: ITALIANO Slang Kauderwelsch

86 ottantasei

lÀufig

einen schönen Balkon

Karosserie

wie eine Hexe

Äuglein machenKnopf annĂ€hen

Er ĂŒber Sie

Ammazza che culo! Irre, der Arsch!Bona! Geil! (ĂŒber eine Frau)È in calore. Sie ist geil.una tettona eine Frau mit

Riesenbusenuna culona eine Frau mit

Riesenhinternuna passerottina ein BetthÀschen

C’ha un bel balcone!Sie hat viel Holz vor der HĂŒtte!

Mamma mia, che carrozzeria!Mann, hat die ein Fahrgestell!

È brutta come una befana.Sie ist so hÀsslich wie die Nacht finster.

Verliebte unter sich

Wer vorhat, sich in Italien zu verlieben, solltewenigstens den folgenden Wortschatz mit aufdie Reise nehmen:

far l’occhiolino jemandem zuzwinkernattacare bottone anquatschenabbordare anmachenabbordaggio Anmacheapprocciocorteggiare den Hof machen

Mi piace da morire

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 86

Page 88: ITALIANO Slang Kauderwelsch

87ottantasette

schnelle Nummer

eingeschifftich bin ins Kochen/Schleudern geraten

flirtare/amoreggiare flirtencuccare aufreißenrimorchiatore/ Aufreißercucador

tubare turtelnbaciarsi sich kĂŒssensbaciucchiare/ knutschenpomiciare

accarezzare streicheln, liebkosenil batticuore Herzklopfenrimorchiare abschleppenuna tresca ein Techtelmechtelun amoretto eine Liebeleiuna relazione eine Beziehung/AffÀreuna sveltina ein Quickie innamorato verliebtimbarcato verknalltMi son preso una cotta/Ich habe mich sbandata. verknallt.

Sono pazzo di te. Ich bin verrĂŒckt nach dir.Brucio dalla voglia. Ich vergehe vor

Verlangen.Ti voglio bene. Ich hab dich lieb.T’adoro. Ich bete dich an.Ti amo Ich liebe dich.Voglio far l’amore Ich will mit dir con te. schlafen.

Voglio andare a letto Ich will mit dir con te. ins Bett.

tesoro/tesorino/tesoruccio Schatz;amore/amoruccio Liebling cocco/coccolo/coccolone

Mi piace da morire

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 87

Page 89: ITALIANO Slang Kauderwelsch

88 ottantotto

Geschlechtsteile

Die mit * gekennzeichneten AusdrĂŒcke sindmehr oder weniger gesellschaftsfĂ€hig.

der Penis:

pene* membro* (Glied)cazzo (Schwanz) lui („er“)uccello (Vogel) pisello (Erbse)canna (Rohr) mazza (KnĂŒppel)arnese (Werkzeug) stanga (Latte)pendaglio (GehĂ€nge) minchia (in SĂŒditalien)bischero (in der Toscana)

die Hoden:

testicoli* coglioni (Eier)uova (Eier) palle (BĂ€lle)

der Po:

sedere* didietro* (Hintern)culo (Arsch) chiappe (Arschbacken)

die Scheide:

vagina* fica/figa (Fotze)fessura (Spalt) tana (Höhle)

Mi piace da morire

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 88

Page 90: ITALIANO Slang Kauderwelsch

89ottantanove

pozzo (Brunnen; Schacht) buco (Loch)potta fregnagnocca

die BrĂŒste:

seni* tette (Titten)zizze poppe

Mi piace da morire

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 89

Page 91: ITALIANO Slang Kauderwelsch

90 novanta

brĂŒnstig

ich hab ihn harter zieht endlos

er zieht nicht

liebe machenfickenfegen

anschmieren; linken

kopieren

Er ĂŒber Sie ĂŒber Es

So weit, so gut! Das Vorspiel (preludio) wĂ€realso – zumindest verbal – geschafft. Nun kannes zur Sache gehen. Schließlich muss man jawissen, wie man „es” sagt – und außerdem:Che male c’ù? Was ist Schlechtes daran?

arrappare aufgeilenlibidine/foia Geilheitessere in fregola notgeil seinfocoso/voglioso/ geil/scharfarrappato/libidinoso/infoiato/infuocato

ingordo gierig, unersÀttlichMe lo/la son fatto/ Ich hab ihn/sie fatta. umgelegt.

Mi si rizza/fa duro Ich krieg ‘nen Steifen.il cazzo

Ce l’ho duro. Ich hab ‘nen Steifen.mi tira all’infinito ich hab’ einen

DauerstĂ€nderNon mi tira piĂč. Er steht mir nicht mehr.

bumsen, vögeln, fickenfar l’amoreficcarescoparefare una scopatafotterefare una fottutacupiare

Mi piace da morire

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 90

Page 92: ITALIANO Slang Kauderwelsch

91novantuno

mÀhennageln

besteigenreiteneine Tour machen

ankommen

Sahne

saugen; lutschenMĂŒndchen machen

mieterechiavarefare una chiavatamontarecavalcarefare un giro

orgasmare einen Orgasmus haben

arrivare kommensborrare abspritzenla sborra/la panna Sperma, Saftsucchiatore/ BlÀser(in)bocchinaro, -a/pompinaro

succhiare blasenfare un bocchinofare un pompinosbocchinare/spompinare

Mi piace da morire

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 91

Page 93: ITALIANO Slang Kauderwelsch

92 novantadue

AnhÀufung

Schauer

Frauen:MĂ€nner:

... und hier, was sonst noch von Interesse seinkönnte:

fottere alla pecorina/ von hinten nehmen/inculare Arsch ficken

un’inculata/ ein Arschfick/sculacciare Arsch versohlen

un’ammucchiata Gruppensex bisex bisexuellomosex homosexuelllesbica lesbischun guardone ein Spannerun trans ein Transsexuellerun sadomaso ein Sadomasochist

masturbarsi onanierenfarsi un ditalino (Fingerchen machen)farsi/spararsi una sega (sich einen absÀgen)farsi una pippa (an der Pfeife ziehen)farsi una pugnetta (eine kleine Schlacht liefern)

Mi piace da morire

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 92

Page 94: ITALIANO Slang Kauderwelsch

93novantatrĂš

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 93

Page 95: ITALIANO Slang Kauderwelsch

94 novantaquattro

Liebe Leser

Trotz allen Überlegens und Nachdenkenskann ich nicht behaupten, dass dieses BuchvollstĂ€ndig ist. Aktuell aber ist es sicher. Ichhabe nur solche AusdrĂŒcke aufgenommen,die auch wirklich gebrĂ€uchlich sind, wodurchsich dieser Slang-Band gewiss wohltuend vonverstaubten, wissenschaftlichen Vokabel-sammlungen unterscheidet.

Damit „Italo-Slang” aktuell bleibt und erweitert werden kann, brauche ich die Hilfeder Leser. TĂ€glich entstehen neue AusdrĂŒcke,andere kommen aus der Mode. Wenn Sie alsoauf Ihren Reisen Wörter und Formulierungenaufschnappen, die hier noch fehlen, dannschicken sie mir doch diese Funde (möglichstunter Angabe der entsprechenden Region) andie Verlagsadresse. FĂŒr verwertete ErgĂ€n-zungen und Hinweise zeigt sich der Verlag mit einem Freiexemplar der nĂ€chsten Auflage erkenntlich.

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 94

Page 96: ITALIANO Slang Kauderwelsch

95novantacinque

Es ist schwer, Hinweise und Tipps zuLiteratur ĂŒber „Italo-Slang” zu geben, da eszum einen an wirklich empfehlenswertenBĂŒchern mangelt und zum anderen viele derguten Titel italienische Veröffentlichungensind, die hier wohl nur schwer zu bekommensind.

Unentbehrlich fĂŒr jeden, der sich auf ir-gendeine Weise mit der italienischen SprachebeschĂ€ftigt, ist ein gutes Wörterbuch. In be-zug auf Slang kann es hier nur eine einzigeEmpfehlung geben, nĂ€mlich das PONSGLOBALWÖRTERBUCH. Hier bekommt man fĂŒretwa 22,-- Euro in zwei BĂ€nden erstaunlichviel Umgangssprache geboten, womit alle an-deren Anbieter ihre Seiten anscheinend nicht„beschmutzen” wollen.

Bei den SprachbĂŒchern seien die vonRowohlt veröffentlichten Werke desSprachkollektivs SENZAPAROLE genannt, ĂŒberderen pĂ€dagogischen Ansatz man zwar einer-seits geteilter Meinung sein kann, die ande-rerseits aber ein „realistisches” Italienisch ver-mitteln.

Die ĂŒbrigen in Deutschland angebotenenTitel kranken zumeist entweder an„AltersschwĂ€che” oder an „AuthentizitĂ€ts-mangel”, weshalb ich hier keine weiterenNamen auffĂŒhren möchte.

Literaturhinweise

Literaturhinweise

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 95

Page 97: ITALIANO Slang Kauderwelsch

96 novantasei

Linnemann & Georgi-WaskAmerican Slang– das andere EnglischISBN 978-3-89416-043-2

V. Sierra-NaughtonBritish Slang– das andere EnglischISBN 978-3-89416-037-1

Hermann KayserFranzösisch Slang– das andere FranzösischISBN 978-3-89416-017-3

Hans-JĂŒrgen FrĂŒndtSpanisch Slang– das andere SpanischISBN 978-3-89416-247-4

Kauderwelsch „Slang”Die Sprache des Alltags – ohne Wenn und Aber:

Das, was man in der Schule lernt, ist eine Sache, das, was die Leute wirklich sprechen, eine andere.

Die Slang-BĂ€nde der KAUDERWELSCH-Reihe vermit-teln die heute gesprochene Alltagssprache, ohne einBlatt vor den Mund zu nehmen. Wörter, SĂ€tze undAusdrĂŒcke, die man in Kneipen, Discos, auf der Straßeoder im Bett hört und sagt. Die Sprache der Szene unddes “einfachen Mannes”. Umgangssprache, die mankaum im Wörterbuch findet und garantiert nicht in derSchule gelernt hat.

Jeder Band bietet ca. 1000 Stichworte zum tĂ€glichenGebrauch erklĂ€rt, ehrlich ĂŒbersetzt und praxis-orientiert geordnet. 96-128 Seiten, mit vielen originel-len Comics illustriert.

Kostenpunkt: ⁄ 7,90

REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 96

Page 98: ITALIANO Slang Kauderwelsch

97novantasette

H. und H.-J. FrĂŒndtPlattdĂŒĂŒtsch— das echteNorddeutschISBN 978-3-89416-322-8

S. Burger & A. SchwarzSchwĂ€bisch — dasDeutsch im LĂ€ndleISBN 978-3-89416-327-3

Beyerl, Hirtner, JatzekWienerisch — das andereDeutschISBN 978-3-89416-269-6

Raoul H. Niklas WeissElsĂ€ssisch — die Spracheder AlemannenISBN 978-3-89416-514-7

Kauderwelsch „Dialekt”Die Sprache des Alltags – ohne Wenn und Aber:

REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld

Richard H. KölblBairisch — das echteHochdeutschISBN 978-3-89416-306-8

Isabelle ImhofSchwiizertĂŒĂŒtsch — dasDeutsch der EidgenossenISBN 978-3-89416-261-0

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 97

Page 99: ITALIANO Slang Kauderwelsch

98 novantotto

II ttaall iieennDie fundierten ReisefĂŒhrer von REISE

KNOW-HOW fĂŒr individuellesReisen:

Frank Schwarz & Roberta Simeoni

Rom und Umgebung240 Seiten, ⁄ 12,80

Birgit Weichmann

Venedig und die Lagune312 Seiten, ⁄ 12,80

Hella Kothmann & Wolf-Eckart BĂŒhler

Toscana672 Seiten, ⁄ 19,90

Sibylle Geier

Ligurien430 Seiten, ⁄ 19,90

Georg Henke & Julia Sander

Umbrien und die Marken600 Seiten, ⁄ 19,90

Dagmar Elsen

Gardasee, Verona, Trentino384 Seiten, ⁄ 17,50

Daniela Schetar & Friedrich Köthe

Sizilien528 Seiten, ⁄ 19,90

Kristine Jaath & Peter Höh

Sardinien696 Seiten, ⁄ 21,50

Peter Amann

Golf v. Neapel, Kampanien600 Seiten, ⁄ 19,90

REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 98

Page 100: ITALIANO Slang Kauderwelsch

99novantanove

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 99

Page 101: ITALIANO Slang Kauderwelsch

100 cento

W o r l d M a p p i n g P r o j e c t ℱ

Das world mapping projectℱ ist eine Syntheseaus hochkarĂ€tigem kartographischen Handwerk,

technologischem Know-How und lebendigem Abenteuergeist.

Alle Karten seit 2003 auf POLYARTÂź:

superreiß- und wasserfest, beschreibbar wie Papier.

Reise Know-How Verlag, Bielefeld

Italien 1:900.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7188-2

Gardasee 1:70.000/400.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7057-1

Ligurien/Piemont1:250.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7060-1

Sardinien1:200.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7091-5

Sizilien1:200.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7083-0

Toscana1:200.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7086-1

Umbrien1:200.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7064-9

Friaul 1:165.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7056-4

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 100

Page 102: ITALIANO Slang Kauderwelsch

101centouno

Auf den folgendenSeiten findet sich einalphabetisch geordnetesVerzeichnis aller Be-griffe, die in diesemBuch vorkommen. Essoll dem behilf lich sein,der einen Ausdruckgehört hat, aber nichtweiß, was er bedeutet.Hinter jedem Eintragsteht die Seitenzahl,auf der ein Ausdruckmit diesem Wort vor-kommt. Kommt es inmehreren Wendungenvor, stehen mehrereSeitenzahlen dahinter.

A

abbaiare 56abbordaggio 86abbordare 86abbuffarsi 38accarezzare 87accidenti 75accusarsi 52acido 79acqua 55acqua passata 51

acquavite 41acquolina 38addosso 45, 56adorare 87affare 64affarone 25afferrare 61affettato 34affogare 44africano 82agente 21aggiustare 54alticcio 43alzato 44amaro 41ambulanza 20ammaccatura 20ammazzare 86ammucchiata 92amore 87amoreggiare 87amoretto 87amoruccio 87andata 17anguilla 36anima 69anno 28antifona 62antipasti 34appetito 37approccio 86aquila 60arco 51arie 61

arnese 88arrabbiato nero 64arraffare 21arrangiare 54arrangiarsi 68arrappare 90arrappato 90arrendersi 68arrivista 81Asino 37assaggiare 37assalto 21assegno 32astemio 43attacare 86attorno 28autofficina 19autosilo 20avvoltoio 25

B

baciarsi 87bada 24bagagli 17bagnare 42bagnato 39, 69balcone 86baldracca 81ballare 51ballo 51balzano 59bancomat 24

Register

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 101

Page 103: ITALIANO Slang Kauderwelsch

102 centodue

barare 58barba 67barbone 81battere 27, 81batticuore 87battona 81beccarsi 70becco 26,55befana 86beghina 80bellimbusto 81ben trovato 52beone 43bere 44bestiale 63bevuta 43bianco 66, 84bicchierino 42bidonata 67, 84bidone 65biglietto 17bile 64binario 17birra 20bisbigliare 71bischero 88bisex 92blaterare 71blaterone 71bocca 24, 38, 55, 69boccaccia 71bocchinaro 91bocchino 91bocconcino 37

bocconi 37bolide 19bolletta 26bollito 35bomba 83bona 86borbottare 71botte piena 44bottone 86brillo 43brindisi 42brocco 80brodo 34, 39broncio 84brontolare 71brontolone 71bruciabudella 41brutto 86bucaiolo 80bucarsi 48buco 30, 48, 89buggerare 58bullo 80bustarella 22bustina 48buttare giĂč 38, 43

C

cacare 46cacarella 46cacasenno 46

cacasotto 46cacca 46cacciagione 35cafone 81cagare 79cagna 81calabrache 80callose 29calore 86camicia 70campare 68canaglia 81cane 51canna 88cantare 52canzonare 71capire 61, 62caponata 34caramba 21carcassa 19carrello 32carrozzeria 86carta d’identità 17carte 24cascato 58casello 20casinista 81casino 64cassata 36caval donato 24cavalcare 91cavolate 59cavolo 59, 61cazzate 77

Register

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 102

Page 104: ITALIANO Slang Kauderwelsch

103centotrĂš

cazzo 68, 76-78, 88cazzottata 54centro 62cesso 45checca 82checcarino 82chiacchierone 71chiappe 88chiaro 70chiavare 91chiodi 27chiudere 55, 66ciance 58cianciare 71ciancione 71cianfrusaglie 32cicala 71cicca 26cicchetto 43ciccione 80cin cin 42ciucca 43ciuffare 21clandestino 28cocco 80, 87coccolo 87coccolone 87coda 50coglione 80coglioni 84, 88coi fiocchi 37colmo 67colori 57colpo 58, 69

coma 43combinare 61commessa 32comoda 30conciare 53, 57conto 25, 58contravventori 21corda 56cornuto 85corpo 46corretto 41corriera 17corteggiare 86costa 25costata 35costipato 46costo 32costoletta 35cotta 87cotto 43covare 58cozze 36crepapelle 38crepare 64cretino 81cristo 68crucco 82cucador 87cuccare 87cucuzze 24culo 69, 79, 86, 88culone 80cuore 57cupiare 90

D

dai a bere 44darsi 28decrepito 81deficiente 59delinquente 21delirio 63denaro 24, 26deposito 17, 32detto 60diarrea 46diavolo 55, 64didietro 88dio 75disco orario 20disgraziato 68disgustoso 67disintossicarsi 48disoccupato 28distributore 19dita 64ditalino 92divertente 63documenti 17dogana 17dormire 51, 66dotato 85drago 58duro 54, 66, 90

Register

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 103

Page 105: ITALIANO Slang Kauderwelsch

104 centoquattro

E

eccitante 47edicola 32epulone 38ero 48esaltante 63esasperato 64

F

faccia 77, 80faccia tosta 64fallito 81fallo 57fame 37fannullone 29fantastico 63farina 50farsi 46, 91fatica 28fatta 90fatto 83, 90fatto perso 47favoloso 37feci 46fegato 35,64felice 26femminista 82fermata 17fesso 81fessura 88festa 28

feste 54fetente 80fica 88ficcanaso 80ficcare 90ficco 26fifa 56fifone 56figa 88figlio 24figo 85figone 85figura 65figuraccia 65finale 48finestra 51finirla 55finocchio 82fio 25fioriranno 52fiorire 24firmato 32flatulenze 46flirtare 87foia 90fondo 27fornito 85forte 63fortuna 69fossa 60fottere 79, 90fottersene 68fottuto 68fradicio 43

frana 81fregare 58fregarsene 68fregatura 68fregna 89fregola 90fricchettone 59frignare 68frittata 68fritto 36, 67frontiera 17froscio 82frugale 38frullato 40fumo 59, 70, 80fuori 43, 47fuoriclasse 19, 83furbastro 62furie 64furore 63furto 25

G

gabinetto 45gallina 59gamba 27ganasce 38gatta 29, 51gatta morta 60gentaglia 81ghiaccio 41ghiotto 37

Register

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 104

Page 106: ITALIANO Slang Kauderwelsch

105centocinque

ghiottone 37ghiro 66gioco 69giro 31, 42, 58, 91giĂč 43,64gnocca 89gomito 44gozzoviglia 38gozzovigliare 38grana 24granoso 24grattarsi 30grosso 85gruzzolo 24guai 53guardone 80guastafeste 81

I

iella 68iettatore 68imbarcato 87imbestialito 64imbranato 81imbrogliare 58imbucarsi 62impasticcato 47impazzata 20impazzire 63importarsene 68imprecare 75imprecazione 75

incavolato 64incazzare 77incazzato 77incidente 20incredibile 63inculare 92infingardo 28infischiarsene 68ingannare 58inganno 52ingoiare 69ingombra 39innamorato 87insipido 39interurbane 22intrippato 48intruglio 42inveire 64inventare 57involtini 35ippica 60IVA 32

L

lagna 67lardo 51larga 24lasciare 55lauto 37lavarsene 58lavativo 56lavorare 28, 38

lavoro 28leccapiedi 80lecchino 80legge 52lesbica 82letto 87levarsi 56libidine 90libidinoso 90lingua 70liscio 41lontano 61lui 88luna storta 64lunga 58lungo 41lupi 38lupo 69luridone 81

M

macchiato 41macchina 19macedonia 36macinino 19madonna 75magazzino 32magnifico 63mal 39malora 55malvivente 21man morta 80

Register

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 105

Page 107: ITALIANO Slang Kauderwelsch

106 centosei

mangiacazzi 79mangiare 37, 38, 51mangiarsi 24, 64, 79mangiata 38mani 29, 30, 57, 58manica 24manicaretti 37mannaggia 75mary 47mascella 38maschi(li)sta 85masturbarsi 92matusa 81mazza 54,88membro 88mente 60meraviglioso 63mercanteggiare 25merda 46, 80metĂ  25mettere 57mettersi 28micidiale 63mietere 91minaccia 53minacciare 53minchia 88minestra 34, 51miseria 25, 75misto 34, 36mollare 26, 85montare 91montone 85mosca 55

moscio 85moto 19mucchio 24multa 20muro 57muso 54musone 67

N

naso 61negro 28nervi 66nodi 51numeri 59

O

occasione 32occhiata 31occhio 25, 57, 63, 66occhiolino 86occupato 45offro 42omosex 92orario continuato 31orgasmare 91orina 45orinare 45osso buco 35otre 43, 44

P

pagare 25, 32palate 24palle 56, 67, 88pallista 70palloso 67palmenti 38pancia 30pane 37panna 91panzana 58papĂ  24parcheggio 20parchimetro 20parlare 55partito 43pasqua 70passaporto 17passare 52passo 27pasta 57pasta frolla 56pasticca 47pasto 37, 38patente 17pavone 30pazzesco 63pazzi 60pazzo 59, 87pedaggio 20pelare 26, 29peli 70pelle 53

Register

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 106

Page 108: ITALIANO Slang Kauderwelsch

107centosette

pelle d’oca 56pendaglio 88pene 88penne 30per amore 69per filo 70per forza 69per segno 70pera 48perderre 67pesci 51peto 46pettine 51pezzi 66pezzo 80piacere 39, 83piagnone 80piantala 55piantare 27, 85picchiatore 54pidocchio 25piede 56piedi 66piedipiatti 21pieno 20, 44, 59pigliare 51piombo 20piovere 69pipa 92pipì 45piscia 45pisciare 45pisciatoio 45piscione 45

pisello 88pivello 80polentone 82poltrire 29pomiciare 87pompino 91poppe 89porca 75porco 75, 82portoghesi 25posto 59potta 89povero 68pozzo 89predicozzo 71prefisso 22prendere 42, 58prendeserla 30prenotazione 17prezzo 25, 32principe azzurro 85pugnetta 80, 92pullman 17pulotti 21puttana 81puzza 46puzzare 46puzzola 81

Q

quattrini 24quattro 28

questura 21

R

racchione 80raccontapalle 70raccontatare 70ragazza squillo 81ragno 30rammollito 81reggersi 66relazione 87rende 26ricchione 82riccone 24ricevuta 33richiesta 17rimorchiare 87rimorchiatore 87ripieghi 28ritorno 17rizzarsi 90roba 47romana 25rompere 54, 55, 84rompicazzo 78rompicoglioni 79rompipalle 79rompiscatole 79rose 52rospo 69rota 48rotella 59

Register

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 107

Page 109: ITALIANO Slang Kauderwelsch

108 centotto

rovesciare 43ruba 32ruffiano 80ruttare 39

S

sa 39sacco 24, 50sadomaso 92salato 25saltimbocca 36salute 42sanguisuga 25santone 80sapientone 62sasso 55sbaciucchiare 87sbafare 27sbafatore 27sballato 47sballo 63sbandata 87sbattersene 68sbevazzare 43sbornia 43sborniarsi 43sborra 91sborrare 91sbrodolato 39sbronza 43sbronzarsi 43sbullonato 59

scagliare 75scaltro 62scappare 56scappata 20scaricare 85scattare 64scemo 81schernire 71scherzi 79schiacciante 63schiaffarselo 79schianto 83schiappa 81schiena 28schifo 67,84schizzo 48sciacquone 45sciapo 39sciattone 81scippo 21sciupone 24scocciatore 80scontrino 32scopare 90scorciatoia 20scorfano 80scorpacciata 38scroccare 27scroccatore 27scrofa 81scucire 26scusarsi 52secchio 50secchione 81

secco 26sedere 88sega 92segaiolo 80seni 89sentire 55sete 42sfacchinare 28sfacchinarsi 28sfacchinata 28sfacciataggine 67sfacciato 25sfiga 68sfigato 68sfinito 66sfogarsi 64sfondato 24sforzo 62sfottere 71sfrecciare 20sfuriata 64sgamare 62sganciare 26sgangherato 59sgobbare 28sgobbata 28sgobbone 81sgraffignare 21siringhino 48smetterla 55sniffare 48soffrire 84soldi 24solfa 71

Register

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 108

Page 110: ITALIANO Slang Kauderwelsch

109centonove

sonni 30sopportare 84sott’acqua 28sottaceti 34sotto 58sotto banco 25sottosopra 43spaccare 53spacciatore 47spaccone 80spalle 57spandere 24, 61sparars 92sparata 26sparire 55sparlare 71spazzola 38spegnere 42spendaccione 24Spende 24spennano 26spesa 31spese 24spettegolare 71spezzarsi 51spezzatino 36spicci 24spiccioli 24spina 41spinellarsi 47spinello 47spompinare 91sportello 17spranghetta 43

spremuta 40spugna 44spuntino 37sputasentenze 59squisito 37stanco morto 66stanga 88stangona 81starci 58stitico 46stomaco 39,43storpio 80stracciato 25straccione 81strafatto 47strame 37strette 56strigliata 71strizza 56stronzo 80strozzino 25struzzo 39stucchevole 67stufo 64stupefacente 47stupendo 63stuzzicare 37succhiare 91succhiatore 91succulento 37sudare 28suffragetta 82suonare 53suonato 59

sveglio 62sveltina 87svendita 25, 32sventato 58svignarsela 56

T

tabaccaio 22, 48tabaccheria 18tabaccherie 49taccheggiatore 32taccheggio 32tagliagole 25tagliando 20tagliare 56tagliato 48tamarro 82tana 88tangente 22tangentopoli 22tappo 81tavola calda 33tenere 66tenersi 30teppista 54terra 64terrone 82tesorino 87tesoro 87tesoruccio 87testa 25, 58-60, 77testardo 59

Register

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 109

Page 111: ITALIANO Slang Kauderwelsch

110 centodieci

testicoli 88tette 89tipo 59, 62tirare 25, 46, 60, 90tirare avanti 29tirchio 25titolare 32tondo 70topaia 67torcibudella 41tornare 58trabiccolo 19tracannare 43tracannatore 43trans 92traverso 39tre 52tredicesima 28tredici 28, 69tresca 87trincare 43trippe 36trito 67troia 81trombone 80tronato 59trovare 67truffare 27truffatore 27tubare 87tutto 24tuzzare 53

U

ubriaco 43ubriacone 43uccello 88uccide 28uova 88

V

vacca 84vaffanculo 79vagina 88vedere 55, 57, 84veleno 50vena 64venditore 80verde 26vergogna 67vero 52viaggio 48vigili 21vigliacco 56vino 43virtuose 29viso 69visto 17voglia 87voglioso 90volta 39vomitare 43vu’ cumprà 32

Z

zampino 51zizze 89zuppa 34, 36, 39

Register

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 110

Page 112: ITALIANO Slang Kauderwelsch

111centoundici

Kauderwelsch-SprechfĂŒhrerLeute kennen lernen und einfach loslegen: Sprechen

«Wort-fĂŒr-Wort» Einen ersten Einblick in die Sprache gewinnen,

um die wichtigsten Situationen meistern zu können.

«Slang»:Die authentische Umgangssprache kennen lernen.

«Dialekt»:heimische Mundarten von Platt bis Bairisch,

von Wienerisch bis SchwiizertĂŒĂŒtsch.

«Deutsch fĂŒr AuslĂ€nder»:Das einfache Kauderwelsch-System auch fĂŒr

unsere GĂ€ste.

«AusspracheTrainer» auf Audio-CD

gibt es zu vielen SprachfĂŒhrern. Sie werden die

„Begleitkassetten” in den nĂ€chsten Jahren ablösen.

«Kauderwelsch DIGITAL»Komplett digitalisierte Kauderwelsch-BÀnde zum

Lernen am PC. Alle fremdsprachlichen Wörter werden

auf Mausklick vorgesprochen. Bonus auf der CD-ROM:

der AusspracheTrainer – auch fĂŒr Ihr

AudioabspielgerÀt.

ÜÜbbeerr 220000 BBÀÀnnddee,, mmeehhrr aallss 111100 SSpprraacchheennEine Übersicht ĂŒber alle Kauderwelsch-Produkte finden Sie unter

wwwwww..rreeiissee--kknnooww--hhooww..ddee

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 111

Page 113: ITALIANO Slang Kauderwelsch

112 centododici

Michael BlĂŒmke: “Sprachen und klassischeMusik — seit jeher meine großen Leiden-schaften. GlĂŒcklicherweise gelang es mir, beide zu meinem Beruf zu machen. AlsDozent, Übersetzer, Lektor, Journalist undBuchautor konnte ich sowohl meiner Liebezu den Sprachen wie auch der zur klassischenMusik frönen. Seit 1999 bin ich als PR-Manager fĂŒr ein bekanntes KlassiklabeltĂ€tig.“

Von Michael BlĂŒmke sind außerdem imReise Know-How Verlag erschienen: Italienisch fĂŒr Opernfans (ISBN 3-89416-311-9),Italienisch kulinarisch (ISBN 3-89416-549-9), ReiseWortSchatz Italienisch (3-89416-597-9) und ReiseWortSchatz Spanisch (3-89416-598-7)

Der Autor

Der Autor

097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 112