Új tudományos folyóirat · web viewulla connor: contrastive rhetoric. cross-cultural aspects of...
TRANSCRIPT
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2005. 7. évfolyam 2. szám
TerminológiaVárnai Judit SzilviaEurópai uniós terminológia és fordítás – múlt és jelen
Gulyás RóbertMagyar terminológia az EU intézményekben
Élthes Ágnes"Az EMU és az euró" az Európai Bizottság kiadványának francia és angol változata
Fóris ÁgotaA terminológiai norma és az ekvivalencia kérdése műszaki szövegek fordításánál
A fordítás emélete Joó Etelka
A párhuzamos szövegek alkalmazási lehetőségei a fordításban és a fordításoktatásban
Dudits AndrásKorlátozott betűhiba-észlelési képesség és a fordítói korrektúraolvasás szerepe a fordításban
Sermann EszterKörkép a spanyol fordítástudományról
InterjúSzele Bálint interjúja Nádasdy ÁdámmalA fordító szeme mindent lát – Nádasdy Ádám Shakespeare fordításáról és a hazai „Shakespeare-iparról”
Konferencia-beszámolók
Cs. Jónás Erzsébet
New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Az Akadémiai Kiadó könyvbemutató konferenciája az MTA székházában. Budapest 2005. szeptember 7.
Hubainé Oláh ÁgnesInterdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens/ The Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting Pécs, 2005. június 23-25.
Zsembery EszterI Lektori Konferencia. Szakmai továbbképzés a fordítási vizsgadolgozatok értékelésében résztvevő lektorok számára. Monoszló, 2005. június 17-19.
RecenziókPaksy Eszter: Paul Ricoeur: Sur la traduction
Barta PéterT. Litovkina Anna, Wolfgang Mieder:„A közmondást nem hiába mondják” – Vizsgálatok a proverbiumok természetéről és használatáról
Tóth JózsefTóth Szergej, Földes Csaba, Fóris Ágota: Lexikológiai és lexikográfiai látkép: Problémák, paradigmák, perspektívák.
SzemlePéch OliviaAz Akadémai Kiadó II. Szótárnapja (Budapest 2005. október 12)
Bakti Mária E-learning a fordítás és a tolmácsolás oktatásában a brnói Masaryk Egyetem Angol Tanszékén
Repertórium – témák szerintA FORDÍTÁSTUDOMÁNY 1–5. évfolyamában
megjelent tanulmányok áttekintése a témák betűrendjében (1999-2004) összeállította: Paksy Eszter
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2005. 7. évfolyam 1. szám
A fordítás emélete George SteinerBábel után (részlet, Bart István fordítása)
Albert SándorA fordíthatóság és fordíthatatlanság határán
Heltai PálGondolatok a társasnyelvészet és a fordítástudomány viszonyáról
Paksy EszterSzerző és olvasó viszonya a fordított szövegben
FordítástörténetBóna EszterTolmácsok a koraújkori Európa peremén: közvetítők Kelet és Nyugat között
A fordítás és tolmácsolás oktatásaKlaudy Kinga A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a vizsgán
TerminológiaKis BalázsAutomatikus terminológia-keresés számítógéppel – kísérlet
InterjúSzele Bálint interjúja Ruttkay Kálmánnal„A fordítás is tud klasszikus lenni” – Ruttkay Kálmán a ma és a tegnap Shakespeare-fordításairól
Konferencia-beszámolókTamás DóraFordítástudomány 2005. Tudományos konferencia és FTK öregdiák találkozóBudapest, 2005. március 31. - április 1.
Teski TiborEuropean High Level Scientific Conference Series. Multidimensional Translation (MuTra) Saarbrücken, 2005. május 2-6.
RecenziókVándor JuditTheo Hermans (ed.): Crosscultural TransgressionsResearch Models in Translation Studies II.
Troján AnnaVilén Naumovics Komisszarov: Lingviszticseszkoe perevodovedenie v Rosszii
KönyvszemleSzabó HelgaKate Sturge: „The Alien Within”. Translation into German during the Nazi Regime
Lengyel IstvánLjuba Tarvi: Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality
Péch OlíviaJoanna Best, Sylvia Kalina (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe
Csehó TamásMichael Schreiber: Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs
Fóris ÁgotaTótfalusi István: Idegenszó-tár. Idegen szavak értelmező és etimológiai szótára
Repertórium –szerzők szerintA FORDÍTÁSTUDOMÁNY 1-5. évfolyamában megjelent tanulmányok áttekintése a szerzők betűrendjében (1999-2004) készítette: Paksy Eszter
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2004. 6. évfolyam 2. számA fordítás emélete Vermes AlbertA relevancia-elmélet alkalmazása a kultúra-specifikus kifejezések fordításának vizsgálatában
Kiss MónikaA “faux amis” jelenségének terminológiai problémája
A reáliák fordításaHorváth Péter IvánKözigazgatási reáliák a hiteles fordításban
Forgács ErzsébetReáliák és fordításuk Garaczi László műveiben
A fordítás és tolmácsolás oktatásaLesznyák MártaFeladattípusok és értékelésük a fordítások produktum-orientált pedagógiai mérésében
Horváth IldikóA szabadpolcos rendszer szerepe a tolmácsképzésben
Fordítás és nyelvművelésLendvai EndreNyelvtörvény és fordítás
RecenziókZöldi Kovács KatalinAndrew Chesterman - Emma Wagner: Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface
Gebhardt Bernadette Otto Back: Übersetzbare Eigennamen. Eine synchronische Untersuchung von interlingualer Allonymie und Exonymie.
Solymosi MáriaDonald C Kiraly: A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Horváth BrigittaDaniel Gile et al (eds): Getting Started in Interpreting Research. Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
Jantsits ÁgnesLouise Brunette et al (eds.): The Critical Link 3 Interpreters in the Community
Radnóczi ÉvaGiuliana Garzone - Maurizio Viezzi:Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza
SzemleJungné Font JuditBart István - Klaudy Kinga: EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra
Tamás DóraPollmann Teréz: Olasz-magyar fordítóiskola
Kovácsné Dudás AndreaHigh Level Scientific Confrerence Series III. Saarbrücken, 2004. május 6-8.
KrónikaEmlékezés Hans G. Hönigre (1941-2004)Somos Edit”A szavak konstruktív ereje” Óvári ValériaHans G. Hönig: Konstruktives Übersetz
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2004. 6. évfolyam 1.szám
Tudományközi kapcsolatokLanstyák IstvánFordítástudomány és kétnyelvűség
Vincze KatalinSzövegtípusok és fordítás
Fordítás és értelmezésN.Tóth ZsuzsaA fordítás hermeneutikai megközelítéséről
Cs. Jónás ErzsébetAz "az olvasó ember" mint metaszöveg a "Zsivágó doktor" magyar fordításában
Jogi kérdésekFóris ÁgotaA szótárkészítés gazdasági és jogi vonatkozásai
Kálmánné Horváth BeaTörvényszéki tolmácsolás az Amerikai Egyesült Államokban és Európában
A fordítás oktatásaPollmann TerézA fordítói kompetencia elemei a fordítóképzésben
KonferenciabeszámolóVeresné Valentinyi KláraFordítástudomány 2004. Tudományos konferencia és FTK öregdiák találkozóBudapest, 2004. március 25-26.
KönyvszemlePollner PéternéGyde Hansen (szerk.): Probing the Process in Translation: Methods and Results
Hrubi ÁgnesKatharina Reiss: Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text.
Sebestyén IstvánnéHans P. Krings: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht
Cserhátiné Ács AdrienneFremdsprache Deutsch. 2000. Übersetzen im Deutschunterricht
IndexA FORDÍTÁSTUDOMÁNY első öt évfolyamában megjelent recenziók mutatója
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2003. 5. évfolyam 2.szám
Fordításelmélet Kusztor Mónika - Vahram Atayan Az explicitációs hipotézis néhány elméleti kérdéséről
Károly Krisztina Korpusznyelvészet és fordításkutatás
Kenesei AndreaMiként igazolja a befogadás a fordításról alkotott hipotézis érvényességét
FordítástörténetHell György Cicero fordítási elvei
Fordítás és kultúra Dusán Tellinger A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szemszögéből
Wallendums Tünde Kulturális reáliák fordítási megoldásairól a pizzanevek tükrében
Műfordítók műhelyébenKörtvélyessy Klárával beszélget Kovács Judit „Nem gyártok elméleteket, a gyakorlat izgat”
Szakmai fórumBendik József A "Praxeológia" rovat indítása elé
Esze Kata Az Európai Unió Fordítási Főigazgatósága
Szemle Horváth BrigittaAlbert Sándor: Fordítás és filozófia
Török Rózsa MáriaIrmeli Helin: Essays in Translation, Pragmatics and Semiotics
Komlósi Edit:Douglas Robinson: Becoming a Translator
Pókay Marietta Szabó Csilla (szerk.) From Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and Teachers
Rádai-Kovács Éva„Knowledge Systems in Text and Translation” Aarhus, 2003 március 13-15.
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2003. 5. évfolyam 1.szám
Fordítástörténet
Ruzsiczky ÉvaA bibliafordítás néhány kérdése
Burján MonikaA fordításról való gondolkodás Magyarországon a XVI-XVII. században
A fordítás elmélete
Albert SándorA contresens fogalma a fordításelméletben
A fordítás oktatása
Lesznyák MártaA fordítói kompetencia értékelése: helyzetkép és kutatási feladatok
Élthes ÁgnesGyakorlatok a fordítás és a tolmácsolás határmezsgyéjén
Veresné Valentinyi Klára A blattolás tanítása
Műfordítók műhelyében
Bársonyos stilizálásTatjána Voronkinával beszélget Soproni András
Könyvszemle
Zank IldikóAlicia Betsy Edwards: The Practice of Court Interpreting
Márta Anette Ulla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing
Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools for Translators
Tóth ÁgnesAnthony Pym: Epistemological Problems in Translation and Its Teaching. Papp Andrea Petrőczi Éva:Fél-szentek és fél-poéták
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2002. 4. évfolyam 2. szám
Fordításpolitika
Ajtay-Horváth MagdaAz integráció nyelvi kihívásai. Az euroszövegek nyelvformáló szerepe
Kramliné Szalai VirágMagyarországi minőségmenedzsment a fordításban
Horváth Péter IvánMitől hiteles a fordítás?
Fordítástudomány
Heltai Pál – Juhász GabriellaA névmások fordításának kérdései angol-magyar és magyar-angol fordításokban
Forgács Erzsébet A reáliák fordítási nehézségeiről szépirodalmi szövegekben (Magyar-német kontrasztív vizsgálat)
Műfordítás
Cs. Jónás Erzsébet Alakzatok a versfordításban (Alekszandr Blok Démon című versének két magyar szövegváltozata)
Olvassuk újra a klasszikusokat
Dróth Júlia A fordítások minőségéről - Juliane House két könyvének ismertetése és kritikája a fordításpedagógia szemszögéből
Könyvek, kurzusok
Simigné Fenyő SaroltaJeremy Munday: Introducing Translation Studies Theories and Applications
Lendvai Endre Dirk Delabastita: Wordplay and Translation
Szabó Csilla G. Láng Zsuzsa: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről
Veresné Valentinyi Klára Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds.):(Multi)media Translation. Concepts, Practices and Research
Fóris Ágota Frecskay János: Mesterségek szótára
Szilágyi NóraEgy évet töltöttem Párizsban, az ESIT-en
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2002. 4. évfolyam 1. szám
FordításpolitikaDróth JúliaA fordítástudomány és a nyelvtudomány együttműködéséről
Horváth IldikóNyelvi jogok és az Európai Unió nyelvpolitikája
A fordítás/tolmácsolás oktatásaSándor ClaudiaAlkalmassági vizsga a tolmácsképzésben
MűfordításSzékely GáborA lexikai fokozás kifejezése A. P. Csehov Вишнёвый сад c. drámájában és magyar, illetve német fordításaiban
Sebestyén RitaSalinger Zabhegyező-je és a magyar nyelvű fordítása körül kialakult vita
Krónika Doktori értekezések a fordítástudomány körébőlPápai VilmaAz értekezés téziseiAz explicitációs hipotézis vizsgálata angol-magyar és magyar-magyar párhuzamos korpuszok egybevetésével
Pajzs Júlia Opponensi véleményKlaudy Kinga Opponensi véleményPápai VilmaVálasz az opponensi véleményekre
KonferenciabeszámolóHeltai Pál„Claims, Changes and Challenges” Az EST III. Nemzetközi Kongresszusa. Koppenhága, 2001. augusztus 30 - szeptember 1.
KönyvszemleKis BalázsEsselink, Bert: A Practical Guide to Localization
Cseresznyés Mária Campbell, Stuart: Translation into the Second Language
Szabó M. Helga Szabari Krisztina: Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába
Dékány Edit Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2001. 3. évfolyam 2. számFordításpolitikaAnthony Pym Nyelvpolitikai és fordításelméleti kérdések az Európai Unióban
Dróth Júlia Igényfelmérés a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról magyarra fordított szakszövegek tekintetében
MűfordításÉlthes ÁgnesEgy Racine szövegrészlet két magyar fordításáról
Mohi ZsoltJúlia magyarul. Jellemalakulás Kosztolányi Dezső és Mészöly Dezső értelmezésében
A fordítása oktatásaKoltay TiborTudományos és szakmai írásművek a fordítóképzésben
Dékány EditA fordítói kompetencia fejlesztésének lehetőségeiről
Krónika
Doktori értekezések a fordítástudomány körébőlValló ZsuzsaA drámafordítás pragmatikai aspektusai - az értekezés tézisei
Cs. Jónás Erzsébet Opponensi vélemény
Klaudy Kinga Opponensi véleményValló ZsuzsaVálasz az opponensi véleményekre
Szemle (könyv, folyóirat, konferencia)Horváth IldikóKatan, David: Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators
Vincze KatalinSnell-Hornby, Mary & Kadric, Mira (Hg.): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft
Lehmann MagdolnaLawrence Venuti: The Translator’s Invisibility: A History of Translation
Pollmann TerézOsimo, Bruno:Corso di traduzione. Prima parte - Elementi fondamentali
Géró GyörgyiHermēneus -1999.1. szám
Élthes Ágnes „Frontières et passages“ Párizs, 2001. október 25-27.
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2001. 3. évfolyam 1. szám
Fordítás (elméleti kérdések)Albert Sándor Filozófiai szövegek fordítása (2.rész)
Pápai VilmaÚj irányzatok az explicitáció kutatásában
TolmácsolásNémeth Dezső és Pléh CsabaNyelvfeldolgozás, munkaemlékezet és fordítás
G. Láng ZsuzsaA memória szerepe a tolmácsolásban
Fordítási piac és fordítóképzés Szabari KrisztinaA fordítók minősítése és a fordítói piac
Dróth JúliaIgényfelmérés a fordítási szokásokról és elvárásokról
Konferenciák, tanfolyamokSándor Claudia Fordítástudomány 2001. Tudományos konferencia és FTK öregdiák találkozó. Budapest, 2001. március 22-23.
Szabari Krisztina Translation and Interpretation in Science and Technology: Models, Methodology and Machine Support. Saarbrücken 2001. március 15.-17.
Sükösd Erzsébet“Interpreting - The Changing Landscape” – 5th SCIC-Universities Conference. Brüsszel 2001. február 5.
Szabari Krisztina Quality in Conference Interpreting. Spanyolország, Almunecar, 2001. április 19- 22.
Rózsa ViktóriaTolmácsképzés a londoni Westminster Egyetemen
KönyvszemleWallendums TündeWilss, Wolfram:Übersetzungsunterricht. Eine Einführung.
Kegyesné Szekeres ErikaGerzymisch–Arbogast, Heidrun & Mundersbach, Klaus: Methoden des wissenschaftliches Übersetzens
Dékány Edit,Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens
Stanitz KárolyLarson, Mildred: Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.
Zank IldikóHatim, Basil &, Mason, Ian: Discourse and the Translator
Kovács JuditWadensjö, Cecilia: Interpreting as Interaction
Lehmann MagdolnaØverås, Linn: In Search of the Third Code
Geró GyörgyiLugris, Alberto Álvarez & Ocampo, Anxo Fernández (ed. :Anovar/Anosar: Estudios de traducción e interpretación
Demeter ÉvaUlrych, Margherita: Translating Texts: from Theory to Practice
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2000. 2. évfolyam 2. szám
Fordítás (elméleti kérdések)Albert SándorFilozófiai szövegek fordítása (1.rész)
Forgács ErzsébetAz ambiguitás mint szövegkonstituáló elem. A nyelvi játékok fordíthatóságáról
Empirikus kutatásKároly Krisztina, Árvay Anett, Edwards Melinda, Fekete Hajnal, Kolláth Katalin, Tankó GyulaA szövegkohézió mérése a vizsgafordítások értékelésében
TolmácsolásSzabari KrisztinaA konszekutív tolmácsolás értékelése
Láng ZsuzsaAz „European Masters in Conference Interpreting” (EMCI)program ismertetése és magyarországi adaptálása
KrónikaHidasi JuditEmlékezés Mikó Pálnéra (1920-1999)Mikó PálnéRendhagyó gondolatok egy rendhagyó szótárról(Bart István: Angol-magyar kulturális szótár)
FolyóiratszemleBalaskó MáriaMETA- 43. évfolyam, 2.szám L’approche basée sur le corpus / The Corpus-Based Approach
KönyvszemleHorváth IldikóGile, Daniel: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
Wallendums TündeShuttleworth, Mark & Cowie, Moira: Dictionary of Translation Studies
Kovács JuditFlotow, Luise von: Translation and Gender
Papp Vanda Newmark, Peter: A Textbook of Translation
Manzné Jäger MónikaStolze, Radegundis: Übersetzungstheorien: Eine Einführung
Szóka BernadetteAmmann, Margaret: Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute
Kiss Mónika
Maillot, Jean: La traduction scientifique et technique
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
2000. 2. évfolyam 1. szám
Fordítás (elméleti kérdések)Kohn JánosPárhuzamos szövegek számítógéppel segített elemzése a fordításoktatásban (2.rész)
Cs. Jónás ErzsébetCsehov a mai magyar színpadon
Valló ZsuzsaA fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák
Empirikus kutatás Gálosi Adrienne Értelmezési stratégiák megfigyelhetősége a visszafordítás módszerének segítségével
Kóbor MártaAz értelmezés jelentősége a kultúraközvetítésben
TolmácsolásSzabari KrisztinaKörkép a konferenciatolmács-szakmáról Magyarországon egy felmérés tükrében
A fordítás oktatásaDróth JúliaA fordítási egység és a szöveg tagolása a fordítás oktatásában
Olvassuk újra a klasszikusokatAlbert Sándor A modern francia fordítástudomány megalapítója: Georges Mounin (1910-1993)
Szemle: könyvek, konferenciák, szakmai gyakorlat
Szabó CsillaRoderick Jones: Conference Interpreting Explained
Hollósi Katalin Nagyezsda Rjabceva: Információs folyamatok és gépi fordítás
Dróth Júlia Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity, Malcolm Coulthard: An Introduction to Discourse Analysis
Sohár Anikó CETRA
Volford Katalin Európai Parlament
Wirth Eszter Az Európai Bizottság Fordítási Szolgálata
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
1999. 1. évfolyam 2. szám
Fordítás (elméleti kérdések)Klaudy Kinga: Az explicitációs hipotézisről
Heltai Pál: Minimális fordítás
Lendvai Endre: Verbális humor és fordítás
TolmácsolásBendik József: A tolmácsolás praxeológiája
Kusztor Mónika: Szövegkoherencia a tolmácsolásban
Műfordítók műhelyébőlKépes Júlia: Kövületek vagy bestsellerek? A középkori angol költészet Magyarországon
Szemle: szakmai műhelyek, tanfolyamok, konferenciák, könyvek
Szabari Krisztina ATA
Reha László MFE
Simigné Fenyő Sarolta SSLMIT
Márta Anette The Translator 4/2
Dróth Júlia Current Issues in Language and Society (4/1)
Varga Anikó Donald C. Király: Pathways to Translation
Kiszely Zoltán Roger T. Bell: Translation and Translating
Balaskó Mária MULTICONCORD
Pápai Vilma Tuscan Word Centre
Horváth Ildikó Bradford
KrónikaKlaudy KingaEmlékezés Kohn Jánosra (1941-1999)Kohn János műveinek bibliográfiája
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából
FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y
--------------------------------------------------
1999. 1. évfolyam 1. szám
Fordítás (elmélet, gyakorlat, oktatás)Albert Sándor:A fordításelméletek tudományfilozófiai alapjairól
Szabari Krisztina:A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók szemszögéből
Fordítási megbízások 2345 - A DIN szabvány szövegének magyar fordítása
Kurián Ágnes: Az interpretatív modell a jogi szakfordításban
Kohn János: Párhuzamos szövegek számítógéppel segített elemzése a fordításoktatásban(1. rész)
Tolmácsolás (elmélet, gyakorlat)G. Láng Zsuzsa: Új irányzatok a tolmácsolás kutatásában
Papp Nándor: A megszólítások nyelvtanának tolmácsolási implikációi
Bendik József: A beszédprozódia szerepe a szikrontolmácsolásban
Olvassuk újra a klasszikusokat! Valló Zsuzsa: A modern fordítástudomány kezdeteinél Jiri Levy (1926-1967)
Szemle: szakmai műhelyek, konferenciák, könyvek
Kóbor Márta ESIT
Szappanos Géza OFFI
Simigné Fenyő Sarolta EST,Granada
Soproni András Új orosz szótárak
Kóbor Márta Douglas Robinson: Translation and Empire
Hoppálné Erdő Judit Christiane Nord: Textanalyse und Übersetzen)
Salánki Ágnes Volker Kapp: Übersetzer und Dolmetscher
Márta Anette Basil Hatim and Ian Mason: The Translator as Communicat