james m. robinson, et. al., el documento q, sigueme

121
EL DOCUMENTO Q James M. Robín son Paul Hoffmann John S. Kloppenborg 1 blioteca . Héctor gel SCNI EDICIONES SGUEME PEETERS PUBLISHKHS

Upload: yjosman

Post on 18-Jul-2016

527 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Estudio sobre los evangelio Sinopticos...

TRANSCRIPT

Page 1: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

E L D O C U M E N T O Q

J a m e s M . R o b í n s o n

P a u l Hoffmann

J o h n S. K l o p p e n b o r g

1

blioteca . Héctor gel SCNI

EDICIONES

S G U E M E P E E T E R S PUBLISHKHS

Page 2: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

El Documento Q en griego y en español, con paralelos del evangelio de Marcos y el evan­gelio de Tomás. Nos encontramos ante el resulta­do del trabajo de una generación llevado a cabo por el equipo del Proyecto Internacional Q. Ellos han reconstruido la colección de dichos atribui­dos a Jesús (y algunos a Juan) que está detrás de los evangelios de Mateo y Lucas. Este libro pone a nuestra disposición, de la manera más apropiada, la fuente más importante para reconstruir el mensaje de los primeros seguidores galileos de Jesús, tal como ellos proclamaron, tras la muerte del Maestro, su anuncio del reino de Dios.

B i b l i o t e c a

d e E s t u d i o s

B í b l i c o s

Debido a todo ello, Q es la fuente singu­lar más importante para el estudio del Jesús histó­rico. Imprescindible para todo el que esté seria­mente interesado en conocer más sobre Jesús.

El volumen presenta, en páginas enfren­tadas, la reconstrucción en griego y en español del texto de Q. Va precedido de una sustanciosa intro­ducción, y completado con la concordancia de Q.

Han elaborado este libró James M. Ro-binson, Paul Hoffmann, John S. Klop.penborg (eds.) y Milton C. Moreland (ed. ejecutivo). La edición en español ha sido preparada por San­tiago Guijarro. •*'

ISBN 44-301-]

I G U E M E E D I C I O N E S

»

Page 3: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

BIBLIOTECA D E ESTUDIOS BÍBLICOS 107

° tras obras publicadas P°r Ediciones Sigúeme:

~ R. Bultmann, Historia de la tradición sinóptica (BEB 102) ~ G. Theissen-A. Merz, ElJesús histórico (BEB 100) ~ G. Theissen, La religión de los primeros cristianos (BEB 108) ~ G. Luz, El evangelio según san Mateo I-III (BEB 74, 103, 104) ~ G. Theissen, Colorido local y contexto histórico en los evangelios (BEB 95) ' H. Balz-G. Schneider, Diccionario exegético delNTl-ll (BEB 90-91) ~ «I Koster, Introducción al Nuevo Testamento (BEB 59) " ft- Bultmann, Teología del Nuevo Testamento (BEB 32) " J- Jeremías, Palabras desconocidas de Jesús (BEB 14)

E L D O C U M E N T O Q

E N G R I E G O Y E N

E S P A Ñ O L

C o n p a r a l e l o s d e l e v a n g e l i o d e M a r c o s y

d e l e v a n g e l i o d e T o m á s

JAMES M . ROBINSON, PAUL H O F F M A N N , JOHN S. K L O P P E N B O R G (EDITORES)

MILTON C. M O R E L A N D (EDITOR EJECUTIVO)

SANTIAGO GUIJARRO (EDICIÓN ESPAÑOLA)

PEETERS L E U V E N

2002

I 2 OCT.

EDICIONES SÍGUEME S A L A M A N C A

2002

Page 4: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

Cubierta diseñada por Christian Hugo Martín

Título original: The Sayings Gospel Q in Greek and English with Parallels from the Gospels of Mark and Thomas

Traducción del texto griego: Santiago Guijarro Traducíón de la introducción inglesa: Esther Miquel

© Peeters, Leuven 2001 © Ediciones Sigúeme S.A., 2002

García Tejado, 23-37 - E-37007 - Salamanca / España www.sigueme.es

ISBN: 84-301-1464-5 Depósito legal: S. 1.055-2002 Fotocomposición Rico Adrados S.L., Burgos Impreso en España / UE Imprime: Gráficas Varona Polígono El Montalvo, Salamanca 2002

COMITÉ EDITORIAL D E L PROYECTO INTERNACIONAL Q

Stanley D. Anderson Robert A. Derrenbacker, Jr.

Christoph Heil Thomas Hieke Paul Hoffmann

Steven R. Johnson John S. Kloppenborg Milton C. Moreland James M . Robinson

Page 5: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

C O N T E N I D O

Prólogo 11 I OS textos de Q en el orden de Mateo 13

I h\vigencias respecto del orden de Lucas 17

luí inducción (James M . Robinson) 19

Siglas 99

I I texto de Q en griego y en español 103

I oncordancias de Q (John S. Kloppenborg) 203

I crluras recomendadas 231

Page 6: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

P R Ó L O G O

El Documento Q en griego y español con paralelos del evan-r.liD de Marcos y del evangelio de Tomás es esencialmente una Versión abreviada y simplificada de The Critical Edition of Q: • i nopsis including the Gospels ofMatthew and Luke, Markand Un unas with English, Germán, and French Translations of Q tmd Thomas, editada por James M . Robinson, Paul Hoffmann, y Inlin S. Kloppenborg (Milton Moreland editor ejecutivo), que i ni- publicada en el 2000 por Fortress Press para Norteamérica y poi l'ceters Publishers para la Unión Europea. Fortress Press ha puNicado también en el 2001 un librito titulado The Sayings of ir MIS: The Sayings Gospel Q in English, sin el texto griego.

El texto crítico de Q, que es el resultado del trabajo que han icalizado de forma continuada durante casi dos décadas los miembros del Proyecto Internacional Q, se presenta aquí en pá-IIIKIS enfrentadas, con el texto griego a la izquierda y su traduc-i iini española a la derecha. Ambos utilizan la versión simplifi-Qftda que ya fue publicada en The Critical Edition of Q. Allí [parecía resaltada en la parte inferior de las páginas de la iz­quierda para facilitar su consulta. Esta versión libera al lector de ti amplia batería de siglas que fueron necesarias para presentar l;i reconstrucción del texto crítico. Por esa razón ahora sólo apa-fecen las siglas necesarias para indicar el grado de certeza del texto en cada caso (véanse las siglas más adelante, en p. 99).

La Concordancia del vocabulario de Q preparada por John S. Kloppenborg, que aparece en su versión completa en la Critical Edition of Q, se reproduce aquí en un formato más asequible, en el sentido de que sólo se incluye el vocabulario más significati­vo, aunque se amplía incluyendo la traducción española de cada término griego.

Page 7: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

12 El Documento Q

Las amplísimas bases de datos preparadas por el Internatio­nal Q Project, en las que se basa la reconstrucción del texto crí­tico de Q, han sido publicadas en una serie de varios volúmenes, bajo el título: Documenta Q: Reconstructions of Q Through Two Centuries of Gospel Research Excerpted, Sortea, and Evaluated (Peeters Press, Leuven 1996ss).

L O S T E X T O S D E Q E N E L O R D E N D E M A T E O

1 \ 1 ilH'O Duplicado Q (Lucas) Evangelio P ígina

1 en Mateo de Tomás

L II 111 3 ,[01 104 i r\A 11

l | 'II .5 3 13; 11,10b 3 , 2b-3a 104

1 1 10 V 19 - ,7-9 1C 4-106 1 f\£. l,

i 1 19 \, 16b-17 1UO y, L |

1 -1 í 13.16-17] 3 ,5-6; 17, 5b-c 5,121-22] 106

io i in 1 i 11 4,1-4.9-12.5-8.13 H 18-11U

i 11 4, 16 110

c 1* 1-4.6 1 ,25 6, 20-21 34; 69, 2 1 10-112

fl 11-12 6, 22-23 69, la; 68,1 1 12

1 11 14, 34-35 182 1/10

< i.» i <;

11,33 33,2-3 14o i, 117

1 X 24, 34a.35.34b 16, 17 184

l a 25-26

12,58-59 170 1

• 17 19,9 16, 18 loo 11/1 9

1 mi-. dO 5,42b 6, 29 114 | . i /ii-tu

11.111| 6, |29^30/Mt 5,411 114

ii/i <

II'11II 47 5,40 6, 30 95 114

i 1 , 4¿

ÁÁ 6, 27-28 112 1 1 o

» 1 5,48 6, 35c-d 11/ 11/

1 47 5,46 6, 34 95 116 1 1 £ i, *t /

( dli 5,45 6, 36 1 lo

(i/)-l 3 11, 2b-4 138

19,21b 12,33-34 76,3 162 1 1 en

\ 11, 1 " ¿-1 6, 22-23a

11,34 24,3 L3U

Page 8: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

14 El Documento Q

Mateo Duplicado Q (Lucas) Evangelio Página en Mateo de Tomás

Página

6, 24 16, 13 47,2 184 6, 25-33 12, 22b-31 36 162-164

7, 1-2 6, 37-38 116 7, 3-5 6,41-42 26 118 7, 7-11 11,9-13 92, 1; 94 140 7, 12 22,40 6,31 6,3 114 7, 13-14 13,24 174 7, 16b 6, 43 45, 1 120 7,21 12, 50a 6, 46 120 7, 22-23 13,26-27 174 7, 24-27 6, 47-49 122 7, 28a 7, la 122 8, 5-10.¿13? 15,21-23a.25-28 7, lb.3.6b-9.¿10? 122-124 8, 11-12 13,29.28 174 8, 19-22 9, 57-60 86 128-130 9, 32-34 12, 22-24 11, 14-15 140 9, 37-38 10,2 73 130

10, 7-8 4, 17 10,9 14, 4c 132 10, 10b-ll 10, 12 10, 7-8 14, 4a-b 132 10, 14 10, 10-11 134 10, 15 11,24 10, 12 134 10, 16 10,3 39,3 136 10, 19 10, 20 12, 11-12 160

10,24-25a 6,40 118 10, 26 12,2 5, 2 = 6, 5 154 10,27 12,3 33, 1 154 10,28-31 12, 4-7 56-158 10,32-33 16, 27 12, 8-9 158

10, 34 12,149] 10 168

10, 34 12,51 16, 1-2 168

Los textos de Q en el orden de Mateo 15

Mateo Duplicado Q (Lucas) Evangelio Página

en Mateo de Tomás

10, 35-36 12, 53 16, 3b 168

10, 37 19, 29a 14, 26 55; 101, 1-2 180

III. IX 14, 24b 14, 27 55,2 182

ni 19 16, 25 17, 33 182

ni ni 18,5 10, 16 136

11,2-6 7, 18-19.22-23 124

11,7-10 7, 24-27 78 124-126

11.11 7,28 46 126

11, 12-13 16, 16 184

11, ld-19 7,31-35 128

11, 21-24 ll,23b.21b; 10, 15 10, 13-15 136

11.25-27 ll,23b.21b; 10, 15

10, 21-22 61,3b 136-138

12,25-28 11, 17-20 140-142

I2.J291 11, [21-22] 35 142

1.', 10 11,23 144

12. 32a-b 12,31.32c 12, 10 44 158

12. 33 7,17.20a; 20b=16a 6,44 45, 1 120

12, 34-35 3,7b 6,45 45, 2-4 120

12. 18-40 16, 1.2a.4 11, 16.29-30 146

12,41-42 11,32.31 148

12,4.3-45 11,24-26 144

11, ¿27-28? 79, 1-2 146

1 ), 16-17 10,23-24 138

13.31-32 13,18-19 20 172

13,33 13,20-21 96, 1-2 172

15. 14 6, 39 34 118

I6,|3bl 12,1561 91,2 170

17, 20b 21,21 17,6 48 190

18,6-7 17,2.1 186

18. 12-13 15,4-5a.7 107 188

18, 10.12-14 15J8-101 188

18, 15.21

18, 10.12-14 17, 3-4 190

Page 9: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

16 El Documento Q

Evangel o Página s de Toma o Página s

200 4,2 176

128 64 178

150 152

150-152 178

39, 1-2 152 150

89 [ 150 150-152

152 154 176

113,1-2 190 113, 3-4; 3 190-192

194 194 196 196 196

61, 1 196 21,5; 103 166

1 66-168

174 198

Mateo

19,28 20,1161 21.I32J 22, 2-10

23, ¿l-2a? 23,4 23, 5-7 23,1121 23,13 23, 23

23, 25|26aJ.26b 23,27-28 23, 29-32 23, 34-36 23,37-39

24, [23J 24,26-27 24,28 24, 37-39a

Duplicado en Mateo

19, 30 21,25c.29

18,4

21,9b

24, 26 24, 23

24, 39b 24,40-41 24,43 24, 45-51

25, 10-12 25,14-15b. 19-29

24,18

25,21b

25,20-26; 13,12; 8,22

Q (Lucas)

22,28.30 13,|30J 7,[29-30J

11, ¿39a? 11,46b 11,43 H I l l J 11,52 11,42 ll,39b.|[40J.41 11,44 11,47-48 11,49-51 13, 34-35

17,[20J 17,1211

I 17,23 17,37 17,26-27 17, ¿28-29? 17, 30 17, 34-35 12, 39 12,42-46

13,25

19, 12-13.15-24.26

D I V E R G E N C I A S R E S P E C T O D E L O R D E N

D E L U C A S

Suele pensarse que Mateo tuvo tendencia a reorganizar el or-<l< n de o con el objeto de elaborar sus largos discursos, mientras qu< i ucas trató de mantenerlo. En la preparación de The Critical I (Jlllon o/'Q se examinaron estas divergencias en el orden entre M»tco y Lucas allí donde se daban. Y ciertamente, en la mayoría di loa casos el orden de Lucas, y no el de Mateo, es el que pare-• i.i reflejar el de Q. En consecuencia, lo normal es seguir el or-< l> 11 de I ucas para encontrar un texto en El Documento Q'. Sin I mi migo, en aquellos casos en los que resulta evidente que el or-df H de Q es el de Mateo y no el de Lucas, seguiremos esta re-• I instrucción de la secuencia de Q, en lugar de la lucana.

Algunos casos en los que la secuencia lucana no es la de Q K>n los siguientes2:

Q4, 5-8: entre Q 4, 9-12 y Q 4, 13. Q 6, 35c-d: entre Q 6, 27-28 y Q 6,29.[29^30/Mt 5,41].30-

32.34. Q 11, 16: entre Q 11, 17-20121-22].23-26.¿27-28? y Q 11,

29-30.

1. lista es la justificación de la costumbre ampliamente aceptada a la ho-ii de citar Q utilizando el número de capítulo y de versículo de Lucas. Este Btodo de proceder fue introducido en la planificación inicial de 77ie Critical I dition of Q. Cf. James M. Robinson, The Sermón on the Mount/Plain: Work tktets for Reconstruction of Q: SBL SP (1983) 451-452, citado más adelante I n la Introducción.

2. Véase la discusión en: James M. Robinson, «Instances of Matthew = i 11 Inter», un apartado de: The Sequence of Q: The Lament over Jerusalem, en l< 1 loppe-U. Busse (eds.), Vom Jesús zum Christus: Christologische Studien. Putgabe fürPaul Hoffmann zum 65. Geburtstag (BZNW 93), De Gruyter, Ber­lín New York 1998, 225-260, especialmente 227-232.

Page 10: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

El Documento Q

Q 11, 42: entre Q 11, 34-35.¿39a? y Q 11, 39b.41. Q 11, 52: entre Q 11,46b y Q 11,47-51; 12, 2-3. Q 12, 33-34: entre Q 12, 2-12 y Q 12, 22b-31. Q 13, 29: entre Q 13, 27 y Q 13, 28.p0]. Q 17, 33: entre Q 14, 26-27 y Q 14, 34-35. Q 15, 4-5a.7.[8-10j: entre Q 17, 1-2 y Q 17, 3-4. Q 17, 37: entre Q 17, 23-24 y Q 17, 26-27.

La posición de Q 6, 39 y Q 6, 40 es difícil de determinar. Convencionalmente se presentan en el orden lucano.

Aquellos textos que se encuentran sólo en Mateo y no en Lu­cas, y que se piensa que deberían incluirse en Q, se han situado siguiendo la secuencia de aquellos textos de Mateo más próxi­mos que tienen en Lucas un paralelo procedente de Q, conside­rando que esta sería su hipotética posición en Q:

Mt 5, 41: entre Q 6, 29 y Q 6, 30.

I N T R O D U C C I Ó N

James M . Robinson

Bl propósito de esta Introducción es documentar los momen-i" más decisivos de la historia de la investigación de Q, a partir de la cual se configura la situación actual de su estudio. Conce­demos especial atención a las diversas formas en las que, a lo l.i i r o de los años, han sido resueltos los problemas que dificul-i.ni el proyecto de establecer un texto crítico de Q

I )urante el siglo X I X el estudio de Q se vio favorecido por un i Amulo de factores que consiguieron acreditar su existencia co­mo la solución más viable al así llamado «problema sinóptico»: ¿I orno explicar el hecho de que Mateo, Marcos y Lucas narren ipioximadamente la misma historia en más o menos el mismo Orden, mientras que Juan utiliza un procedimiento completa-11unte diferente? Respuesta: Mateo y Lucas compartieron dos de MIS fuentes: Marcos y una colección ya desaparecida de dichos 0 uilmente denominada «Q».

Sin embargo, la manera en la que por primera vez fue formu-Itda esta solución hacía muy difícil concebir siquiera la posibili-dad de reconstruir un texto crítico de Q, ya que el punto de par­tid;! de los estudios sobre Q era el presupuesto de que este 1 li aumento había sido elaborado por el apóstol Mateo en arameo,

I. Para una presentación más detallada, cf. J. S. Kloppenborg, Excavating (' The History and Social Setting of the Sayings Gospel, Fortress, Minneapo-li. 2000. Para una presentación más ceñida, centrada en el siglo XX, cf. la di-HTtaciÓn de su estudiante A. Kirk, Compositional Analysis of Q in the History • >l Si liolarship, en The Composition of the Sayings Source: Genre, Syncrony, tmd llisdom Redaction in Q (NovTSup 91), Brill, Leiden 1998, 2-64. Cf. tam­bién I). R. Catchpole, DidQExist?, en The Questof Q, T&T Clark, Edinburgh 199 ( , 1-59 y Ch. M. Tuckett, Introduction: The Existence of Q, en Q and the History of Early Christianity: Studies on Q, T&T Clark-Hendrickson, Edin-liini'.li-Peábody MA 1996, 1-39.

Page 11: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

20 El Documento Q

una obra de la cual nada habría sobrevivido. Esta suposición, aunque muy atractiva desde el punto de vista teológico por cuan­to garantizaba la apostolicidad del escrito, llegó a hacer práctica­mente imposible el acceso a Q, pues difícilmente podría alguien acceder, tras los evangelios canónicos de Mateo y Lucas, escritos en griego, a una fuente aramea puramente hipotética, que, en el mejor de los casos, estaría sólo atestiguada por algún aramaísmo ocasional, supuestamente camuflado bajo el texto griego. E l tex­to arameo del propio documento Q habría permanecido indocu­mentado e inaccesible para siempre. Entendida en estos términos, Q nunca habría dejado de ser una mera hipótesis, y jamás habría­mos podido citar realmente su propio texto.

Sólo de forma gradual, y en especial durante la última parte del siglo X X , este tipo de argumentos -cuya atracción tenaz es­tribaba en su valor apologético- fueron completamente sustitui­dos por criterios objetivos basados en la observación empírica de los rasgos redaccionales de Mateo y Lucas. Pues una vez que es­tos rasgos han sido inferidos a partir del trabajo redaccional de ambos sobre Marcos, pueden ser aplicados al análisis de los di­chos de Q 2 .

Ahora ya no es necesario seguir considerando a Q como una pura hipótesis, como una entidad meramente postulada, escon­dida de forma inaccesible tras los evangelios de Mateo y Lucas. E l resultado de esto, en épocas más recientes, ha sido la prolife­ración de las reconstrucciones totales o parciales del texto grie­go. El Documento Q que aquí presentamos en griego y español

2. Aunque este argumento ha sido ampliamente desarrollado durante la última generación como resultado de la aplicación de la crítica redaccional, no es realmente nuevo. Cf. K. Lake, The Date of Q: The Expositor, Seventh Series 7 (1909) 494-507; 495-496: «Si observamos su forma de tratar a Marcos, po­demos constatar que tanto Mateo como Lucas lo utilizan con un grado consi­derable de fidelidad, excepto en pequeños detalles de dicción, tales como el cambio del presente histórico, característico de Marcos, por un tiempo pasado, más correcto desde el punto de vista literario. Es inusual que ambos alteren a Marcos en el mismo lugar y de la misma manera, y el número de situaciones donde esto parece ocurrir debería probablemente quedar reducido de forma considerable mediante la crítica textual. Por tanto, tenemos buenas razones pa­ra creer que, normalmente, el texto original de Q está preservado bien en Ma­teo, bien en Lucas, y una crítica inteligente debería hacernos capaces de acer­tar a la hora de elegir entre los dos».

Introducción 21

I i.i Losado en la colaboración de un equipo de investigadores qUC desde 1985, han estado trabajando juntos bajo la denomi­na mu de «Proyecto Internacional Q».

I Los logia árameos de Papías

Existen dos términos, con una misma raíz, que frecuente-IIK ule han sido considerados como referidos a los dichos de Je­sús: logia (en griego, Xóyia; sing., X.óytov), y logoi (en griego, Aóyoi; sing., Á.óyog). Puesto que uno de ellos, logia, fue utiliza­do a principios del siglo II por Papías en referencia a Mateo, se lUpuso inicialmente que con él se estaba designando a Q. Fue a Dtrtir del descubrimiento del Evangelio de Tomás, en el que se denomina logoi a los dichos de Jesús, cuando comenzó a aban-(I. inarse la tendencia a utilizar logia para designar a Q. Esta cues-non resultó ser mucho más que un debate insignificante sobre id minología, ya que tras ella se escondía un interés apologético,

i léber, el origen mateano, y por tanto apostólico, de Q.

.i) Los logia de Papías como colección aramea de dichos de Jesús atribuidos a Mateo. Friedrich Schleiermacher

En 1832, Friedrich Schleiermacher interpretó los textos de Pa­pías, escritos a comienzos del siglo II 3 , asumiendo que el térmi­no logia (Xóyia) se refería a los dichos de Jesús. Papías, en efec­to, había escrito una obra titulada Aoyícov •KVQian&v é^iíynaig, que Schleiermacher identificó como un escrito titulado Exégesis Je los dichos del Señor. En ella, Papías declara que Matftalog | irv ovv cE|3oaíói SiaÁ¿>a;cp xa Aóyia o"uv£Tá|aTO, qQpqvex)-orv ó' avxá (bg qv óuvatóc, exaatog, lo cual fue interpretado por Schleiermacher así: «Mateo compuso los dichos en el dialec­to hebreo [= arameo], y cada uno los interpretó como pudo». Schleiermacher defendió la tesis de que la fuente aramea no era

3. Eusebio, Hist. eccl. 3, 39,16. Los textos de Papías son ahora accesibles en Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche Bibelgesellschaft 15), ed. Kurt Aland, Stuttgart, redivierte Aufl. 1996, 2. korrigierter Druck 1997, 547.

Page 12: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

22 El Documento Q

lo mismo que el evangelio canónico de Mateo (como Papías ha­bía erróneamente supuesto), sino una fuente perdida, escrita por el apóstol y subyacente al actual evangelio canónico de Mateo (otorgándole, así, el nombre y la autoridad del apóstol). Dicha fuente estaría formada por «logia», término erróneamente enten­dido por Schleiermacher, quien creía que se refería a «dichos»:

Mateo escribió una colección de dichos de Jesús, que conte­nía bien sentencias individuales, o discursos más extensos, o ambas cosas a la vez, sin duda lo más probable; ya que la propia expresión de Papías no puede haber querido decir otra cosa4.

Puesto que Schleiermacher creyó que la colección de dichos de Mateo no había sido utilizada en los demás evangelios canó­nicos y, consecuentemente, tampoco por Lucas 5, no puede ser considerado el descubridor de Q. Sin embargo, al fundamentar su tesis en un testimonio patrístico tan antiguo, inevitablemente sugirió que la colección tenía origen apostólico. Difícilmente puede exagerarse el peso que este argumento ha tenido a lo lar­go de todo el siglo X I X . Fue también él quien empezó a utilizar el término logia, procedente de Papías, como término técnico (inexacto) para designar lo que mucho después llegaría a cono­cerse como Q.

b) «El auténtico Mateo» que también utilizó Lucas. Christian Hermann Weisse

En 1838, el filósofo de Leipzig Christian Hermann Weisse pre­sentó por vez primera el argumento sobre el que se fundamenta la existencia de Q, a saber: que tanto Mateo como Lucas utilizaron, además del evangelio de Marcos, una colección de dichos:

Si aceptamos en relación con la obra mencionada [el evange­lio de Lucas] que se sitúa respecto a Marcos en una relación similar a la del evangelio de Mateo; y que, como éste último

4. F. Scheleiermacher, Deber die Zeugnisse des Papias von unsern beiden ersten Evangelien: TSK 5 (1832) 735-768, aquí 738.

5. Ibid.,151.

Introducción 23

| Mateo], sólo que con más libertad y buscando un cierto prag­matismo en la narración, entreteje en la trama de la narración de Marcos los Á.óyia de Mateo además de un impresionante número de otras informaciones adicionales, permaneciendo sin embargo a lo largo del proceso completamente indepen­diente de nuestro evangelio de Mateo así como [Mateo] se mantiene independiente respecto de [Lucas], se constatará que, en la medida en que esta tesis no contradice los testi­monios históricos sobre el evangelio de Lucas, tampoco es necesaria ninguna justif icación preliminar externa de la mis­ma. En las palabras iniciales de su obra, el propio Lucas nos dice que ha utilizado testimonios externos sobre el itinerario vital del Redentor, los cuales estarían más cerca de la primera fuente [Marcos]... Pero, después de todo lo que hasta ahora hemos ido haciendo notar, el supuesto de que entre las fuentes por él utilizadas se encuentran los escritos de Marcos y el au­téntico Mateo [es decir, Q] resulta tan verosímil que debería­mos sorprendernos extraordinariamente si ese no fuera el ca­so. Por tanto, podemos avanzar confiadamente por el camino que hemos emprendido en relación también con Lucas, con la conciencia de que precisamente de esta forma damos cuenta de los testimonios históricos del mejor modo posible6.

I isto nos conduce a reflexionar brevemente acerca de la rela-I lón entre los otros dos s i n ó p t i c o s al margen de su c o n e x i ó n co­mún con Marcos. Como previamente hemos indicado, pensa­mos que dichas relaciones son independientes, entendiendo por ello que cada uno de los dos evangelistas u s ó las fuentes comu­nes de forma independiente, no que cada uno de ellos recurrie-

en toda o la mayor parte de su obra, a fuentes no utilizadas por el otro. Nuestra c o n v i c c i ó n m á s firme es que, no s ó l o Mar­eos, sino t a m b i é n la c o l e c c i ó n de dichos de Mateo es fuente co­mún para ambos 7 .

6. Ch. H. Weisse, Die evangelische Geschichte kritisch undphilosophisch btarbeitet (2 vols.) I, Breitkopf und Hártel, Leipzig 1838, 55-56.

7. Ibid., 83. Este es el decisivo pasaje en relación al origen de la hipóte-is (,) citado por W. G. Kümmel, Das Neue Testament: Geschichte der Erfor-

N Imngseiner Probleme (Orbis Academicus 3.3: Problemgeschichten des Wis-lenschañ in Dokumenten und Darstellungen), Karl Alber, Freiburg-München 1958, 185.

Page 13: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

24 El Documento Q

c) «A» (L) para Xóyia. Heinrich Julius Holtzmann

En 1863, Heinrich Julius Holtzmann presentó una compara­ción detallada entre los dichos de Mateo y Lucas de un modo tan convincente que consiguió la aceptación general de Q 8 . En efec­to, a pesar de la persistencia de algunos puntos de vista minorita­rios, la hipótesis que afirma la existencia de esta fuente continúa siendo hasta hoy la posición predominante, aunque, evidente­mente, a lo largo de todos estos años haya sido perfeccionada en varios aspectos.

Holtzmann, todavía por deferencia a los logia de Papías, lla­mó a esta fuente de dichos «A» (L):

Más bien nos adherimos a la hipótesis, perfectamente sencilla, de que existe otra fuente griega compartida por Mateo y Lucas. En lo sucesivo, y en espera de que se demuestre cuál es su naturale­za precisa, designaremos dicha fuente con la sigla A (kóyux)9.

2. Los Xóyoi del Evangelio de Tomás

a) P. Oxy 1. Bernhard P. Grenfelly Arthur S. Hunt

En 1897, la publicación realizada por Bernhard P. Grenfell y Arthur S. Hunt del P. Oxy. 1, formado por fragmentos proceden­tes de una colección desconocida de dichos (en la que ahora re­conocemos al Evangelio de Tomás), con el título de A O r i A IE-S O Y , ilustra hasta qué punto se había extendido el uso del término A.óyia para designar estas colecciones de dichos. En la reedición de la obra, un año después, los autores resumían la re­cepción inicial de aquella publicación:

Finalmente, respecto a las cuestiones sobre los orígenes y la historia, declarábamos en dicha edición nuestro convencimien­to en relación a cuatro puntos: 1) que estamos en presencia de una colección de dichos, no de extractos procedentes de una na­rración evangélica; 2) que no son dichos heréticos; 3) que son

8. H. J. Holzmann, Die synoptischen Evangelien: Ihr Ursprung und ge-schichtlicher Charakter, Engelmann, Leipzig 1863.

9. Ibid., 128.

Introducción 25

independientes de los cuatro evangelios en su forma actual; 4) que son anteriores al año 140 d.C. y podrían incluso retrotraer­se hasta el siglo I. Como es natural, estas afirmaciones, espe­cialmente la primera, han sido calurosamente discutidas. Se ha intentado mostrar que los «Logia» son extractos del Evangelio de los Egipcios (Harnack), del Evangelio de los Hebreos (Ba-tiffol) o del Evangelio de los Ebionitas (Zahn); y, a partir de di­ferentes puntos de vista, se han descubierto en ellos tendencias místicas, ebionitas o terapéuticas. Por otro lado, nuestra posi­ción ha recibido el apoyo general de críticos tales como Swete, Rendel Harris, Heinrici y Lock; y, hasta el momento, la discu­sión ha tendido a confirmarnos en nuestra opinión original10.

11) Recordando los "kóy ta / X ó y o i de Jesús. ./. Rendel Harris y Walter Lock

Invidentemente, P. Oxy. 1 provocó una discusión considera-I lie. .1. Rendel Harris llamó la atención sobre la fórmula de intro­ducción repetida en cada uno de los dichos, Jiéyei T(qooü)5, «Jesús dice», relacionándola con la fórmula de Hch 20, 35: |IVI|[IOVETJ8IV te tójv X.óycov xov XUQÍOU Tqooñ oxi avxóc, el-ii v, «para recordar las sentencias de Jesús, el cual dijo...». Da­

do que prácticamente la misma fórmula aparece también en 1 ( Icm 13, 1; 46, 7 y Pol. FU. 2, 3, Rendel concluía:

Aquí encontramos la misma peculiaridad, es decir, una cita­ción de Logia, que no proceden de nuestros evangelios, junto con un prólogo que hace referencia al recuerdo de lo que Él dijo. Además, hemos visto que este fenómeno se repite cuatro veces. Concluimos que dicho prólogo fue la fórmula intro­ductoria del libro, el cual empezaría seguramente de un modo parecido a este: «Debemos recordar qué cosas dijo nuestro Señor en sus enseñanzas, pues Él dijo...» y, a continuación, vendría probablemente el primer Logion ".

10. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, A O r i A IHSOY. Sayings ofour Lord, I lenry Frowde for the Egypt Exploration Found, London 1897, vuelto a publi-c n como: «1. A O n A IHSOY», en The Oxyrhynchus Papyri I, Egyptian Ex­ploration Fund, London 1898, 1-3, aquí 2.

11. J. R. Harris, The Logia and the Gospels: Contemporary Review (1897) 346-348, aquí 348.

Page 14: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

26 El Documento Q

Aunque la fórmula de recuerdo resultó estar ausente de la primera línea del Evangelio de Tomás, Rendel Harris tenía razón al intuir que la fórmula estándar mediante la cual se introduce cada dicho había sido tomada de esa frase inicial. No reparó, sin embargo, en el hecho de que esa fórmula de recuerdo sólo habla de X.óyoi, nunca de Xóyia (aunque Pol. FU. 2, 3 no usa ninguno de los dos términos). Walter Lock, también bajo el estímulo de P. Oxy. 1, defendió ese mismo año una tesis muy parecida en la que, sin embargo, conjeturaba con más coherencia que el título del escrito debía ser Aóyoi Tnooü:

Además, existen dos puntos en los que yo introduciría un ca-veat, un caveat que la historia de la discusión parece hacer ne­cesario. Pienso, en primer lugar, que deberíamos adoptar una posición flexible en relación al título exacto Aóyia. No digo que sea incorrecto, pero es preciso recordar que carece de cualquier autoridad como título de este documento. A muchos puede parecerles una sugerencia muy probable, sin embargo, teniendo en cuenta que la frase .0710 Tnooü no aparece en ninguna parte, que el término Xóyta o xa Xóyia con @eoü o ton KUQÍOU o Kugiaxá, parece significar en la mayor par­te de los casos, tanto en el siglo I como en el II, bien el Anti­guo Testamento bien la totalidad del mensaje evangélico, y considerando pasajes tales como Hch 20, 35; Ap 21, 5, Clem. Rom. XIII y los motoi \6yoi de las Epístolas pastorales, me parece al menos igualmente probable que el título real fuera Aóyoi 'Inooü. De cualquier forma, si Logia fuera correcto, «dichos» sería una traducción poco adecuada. La expresión «sentencias solemnes» u «oráculos» reproduciría mejor las connotaciones autoritativas del término1 2.

c) Petición de principio en el uso de Xóyia. J. Armitage Robinson

Partiendo de aquí, ya en 1902 Armitage Robinson rechazó el uso del término Xóyia para Q por considerarlo una «petición de

12. W. Lock, Ch. 3. Interpretation of the Text, en W. Lock-W. Sanday, Two Lectures on the «Sayings of Jesús» Recently Discovered at Oxyrhynchus, Clarendon, Oxford 1897, 15-27, aquí 16.

Introducción 27

principio», ya que sugería que Q debía ser identificado con los / • /./ de Mateo mencionados por Papías:

Querría dar aquí un aviso extremadamente necesario en rela­ción a la confusión introducida por el intento de dar un nom­bre a este documento perdido... No tenemos ninguna eviden­cia de que alguna vez haya existido un libro titulado Logia, y aplicar este nombre al documento que estamos considerando supone cometer una petición de principio y prejuzgar nuestro estudio. Debemos conformarnos con hablar de nuestro docu­mento perdido como el documento griego no-marcano utili­zado por san Mateo y san Lucas. Logia es un nombre carga­do de presupuestos. Desearía que no volviéramos a oírlo en conexión con esto1 3.

I sia crítica a la etiqueta logia, como título que presupone uní petición de principio, ha sido repetida con tanta frecuencia14, |Ufl entre los estudiosos de lengua inglesa ha dejado de utilizar-| | por completo en referencia a Q. En Alemania, sin embargo, .mu continúa en uso.

d) P. Oxy. 654: X ó y o i

1 a publicación en 1904 del P. Oxy. 654, en el que se conservan lII palabras introductorias de la misma colección de dichos ya i< lunoniada por P. Oxy. 1 (demostrando con ello que se trataba del l.vangelio de Tomás), hizo que el rechazo de "kóyva a favor de /1 > /o í resultara insoslayable l5. En efecto, la fórmula con la que

13. J. A. Robinson, The Study of the Gospels, Longmans-Green & Co., I iMidon-NewYork-Bombay-Calcuta 1902, quinta reimpresión (citada en el ori-rnul inglés) 1909, 68-70.

14. El argumento de la «petición de principio» fue repetido por B. W. Ba-I "ii, I Turning Point in Synoptic Criticism: HTR 1 (1908) 55; Id., Studies in \4atthew, Henry Holt, London 1930, 92, en su crítica a los exegetas alemanes, quienes presuponían que la frase de Papías mjvxa^ig TÜ>V Xoyícov se refería a i i asignándola como una colección de dichos (Spruchsammlung). Cf. tam-lm-ii, más abajo, J. C. Hawkins, Horae Synopticae, Clarendon, Oxford 1899,

•linda edición revisada y aumentada 1909, reimpreso 1968, 107. 15. En realidad, dicha conclusión se vio dificultada por dos errores del

Copista que habrían podido oscurecer la naturaleza del comienzo: OI-I ()K )IOIAOrOIOI[...], es decir, o<í>xoi oí{oi} \6yo\. oi [...]. Cf. B. P.

Page 15: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

28 El Documento Q

comienza P. Oxy. 654 utiliza Xóyoi: o<fj>xoi o i {01} A.óyoi oí [ájxóxQuqpoi oúg &"ká-\kr\o~£.v Tr)(aoiJ)g ó í^arv... («Estos son los dichos [secretos] [que] Jesús [dijo...] el Viviente»). Enterados de esto, y ante los argumentos de Rendel Harris y Lock, Grenfell y Hunt se retractaron formalmente del uso que habían hecho del término logia en el título de su primera publicación:

Existe un considerable parecido entre el esquema de II, 1-3, «las palabras... que dijo Jesús. . . y dijo» y la fórmula emplea­da para introducir algunas de las citas más antiguas de los di­chos de nuestro Seftor. . . . A l tratar la serie presente de dichos, todas las cuestiones concernientes al significado de este último término [logia] deben quedar al margen16.

Kirsopp Lake 1 7 manifestó inmediatamente su apoyo a este cambio de terminología:

.. .Pocas veces la crítica ha estado tan absolutamente justificada. Se ha descubierto el título y ha resultado ser Logoi, no Logia.

Enseguida, Adolf Harnack propuso como título de Q: Aóyot xov KVQÍOV Tqooü, «Dichos del Señor Jesús» 1 8 .

Grenfell-A. S. Hunt, New Sayings of Jesús and Fragment of a Lost Gospel from Oxyrhynchus, Henry Frowde-Oxford University Press American Branch, Lon-don-New York 1904, vuelto a publicar como 654. New Sayings of Jesús, y 655. Fragment of a Lost Gospel, en The Oxyrhynchus Papyri, Part IV, Egyptian Ex-ploration Fund, London 1904, 1-22, 22-28. Grenfell y Hunt transcribieron erró­neamente: {oí} toloi oí Xóyoi oi [...].

16. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, New Sayings of Jesús and Fragment of a Lost Gospel from Oxyrhynchus, 13.25; Id., The Oxyrhynchus Papiri, Part IV (donde se usa el original griego Xóyoi en vez de una traducción inglesa), 13.

17. K. Lake, The New Sayings of Jesús and the Synoptic Problem: HibJ 3 (1905) 332-341, aquí 333. Para una cita completa de esta casi definitiva decla­ración, cf. J. M. Robinson, The «Incipit» of the Sayings Gospel Q: RHPR 75 (1995) 9-33, aquí 23-24.

18. A. Harnack, Sprüche und Reden Jesu: Die zweite Quelle des Mat-tháus und Lukas (Beitrage zur Einleitung in das Neue Testament, 2), Hinrich-s'sche Buchhandlung, Leipzig 1907, 132. Harnack señala que esta posición ya había sido anticipada por R. Harris y Lake, 132, nota 1. A. Polag, Fragmenta Q: Textheft zur Logienquelle, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1979, 21982, 28, sigue en este punto a Harnack. I. Havener, Sayings of the Lord Jesús, en Q: The Sayings of Jesús. With a Reconstruction of Q by Athanasius Polag

Introducción 29

| 1 II uso en el siglo I: A,óyoi = «dichos»

I'(»Icmos resumir como sigue toda la información que posee-procedente de la segunda mitad del siglo I en relación con

11 utilización del término Xóyoi, nunca Aóyia, para designar di-• In 11 de Jesús:

1. lin la conclusión del Sermón Inaugural de Q (Q 6,47-49), llonde esperaríamos encontrar algo semejante a un título o una ii 1 .«• mlroductoria apropiada, aparece la exhortación no sólo a

• in liar, sino también a guardar los Xóyoi de Jesús (jtág ó Kiiv pon xoúg Áóyoug x a i [\ir\] JTOIÓJV aúxoúg.. . , «todo el

• |i it escucha mis palabras/dichos y [no] los pone en práctica...»). ' l.uaincnte se refiere a los «dichos» inmediatamente preceden-1- 1 que componen el Sermón Inaugural. Esta fórmula se mantie-Di ' omo conclusión en el Sermón del Monte de Mateo (Mt 7, 24-27) y en el Sermón del Llano de Lucas (Le 6, 47-49).

2. La fórmula de Q 7, 1 (xai éyéveto ote éjtXriQcooev toúg /" /oog Toúxoog, «y sucedió que cuando terminó estos di-I luis») , adoptada por Mateo como conclusión estereotipada en tres de sus cinco grandes discursos (Mt 7, 28; 19, 1; 26, 1), uti­liza el término Áóyoi para designar esas colecciones de dichos 11> Lsiis. La escena que viene inmediatamente a continuación en Q « La fe del centurión en la palabra de Jesús», destaca la fe del I enturión en la autoridad del Xóyog de Jesús (Q 7, 7).

3. Pablo (1 Tes 4, 15) utiliza Xóyog en la fórmula introduc-toria de un dicho que atribuye al Señor (év A-óyco XUQÍOU, «en un dicho del Señor»).

4. Hch 20, 35 hace uso del término Xóyoi en lo que parece haberse convertido en una fórmula estereotipada, que se utiliza para introducir dichos de Jesús: pvquoveúetv xe xoáv Áóycjov mu XUQÍOU Tqooü 6x1 aúxóg efaxev («recordar los dichos del ' leñor Jesús, que Él dijo...»). Reaparece en 1 Clem 13,1: pepvq-|i> voi XÓJV ^óytov xoñ XUQÍOU Tqooü, oiig eXáXr\oev («recor­dando los dichos que pronunció el Señor Jesús»), seguida de la e K liortación a obedecer los «dichos santos» de Jesús (xotg áyio-

i< ÍNS), Michael Glazier, Wilmington D E 1987; reimpresión Liturgical Press, 1 ollegeville MI 1990, 123.

Page 16: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

30 El Documento Q

TtQEJtéoi ^óyoig; 1 Clem 13, 3), donde de nuevo el autor se re­fiere a los dichos de Jesús como sus Xóyot. Lo mismo ocurre en 1 Clem 46, 7: pvqo'íhiXE xwv Xóyoov xov XUQÍOU Tqaoü («Re­cordad los dichos del Señor Jesús»).

5. Ap 22, 6 se refiere a la revelación de Cristo resucitado: K a i eijtév poi- ouxoi o i Xóyoi maxoi x a i áX,qdivoí («Y me dijo: Estos dichos son dignos de fe y verdaderos»).

6. Didajé 1, 2-3a obtiene su título a partir del uso que hace en la frase inicial de una fórmula introductoria de dichos (desig­nados como Xóyoi) seguida de su interpretación (en este caso su 5i5axq, «enseñanza»). En efecto, la Didajé comienza con el nú­cleo fundamental de los dichos de Jesús (Xóyoi) que, según Did 1, 2, consiste en la combinación del amor a Dios y al prójimo (Me 12, 30-31) con la versión negativa de la regla de oro (Q 6, 31). A continuación viene la fórmula: xoúxorv 8é xuvv Xóywv q óióaxq eoxiv aüxq, «ahora bien, la enseñanza de estos dichos es esta» (Did 1, 3a). Es prácticamente la misma fórmula que en­contramos en el dicho introductorio del Evangelio de Tomás, co­locado en una posición similar: [og ov xqv érjpqvEÍjav xcov A.óycDVXOÚX[ÓJV EÜQT]...] 1 9, «quienquieraque [encuentre] la [in­terpretación] de estos dichos.. .» 2 0 . La traducción latina de Rufi-

19. La restauración de la laguna está asegurada por la traducción copta, aquí completa (Nag Hammadi II, 2, 32.13), en la cual el término griego eou,T|veía es utilizado como palabra prestada y el témino copto UJÍAC pro­porciona la traducción sahídica estándar de la palabra Xóyoc.. Ambos aparecen, por ejemplo, aquí y en la propia introducción, lugares donde también se con­serva en P. Oxy. 654 el término griego \óyia.

20. Cf. también Me 4, 34, donde el término sinónimo 8JiíX,t)aig está pre­supuesto y se entiende como «resolución», es decir, como la explicación de las «parábolas» oscuras de Jesús: X^Q1? °£ Jtaoa|3o>a|g ovx. ekakei avxóíc,, xan* íéíccv óé T015 fxa#riTaís ené'kvev návxa («Y no les hablaba sin parábolas, pero en privado les explicaba todo a sus discípulos»). El término técnico Jtaoonoía se usa para expresar este tipo de franqueza o libertad de palabra en su grado más elevado (Me 8, 32): xai Jtaporjaíq xóv Xóyov éXá^ei («y les decía estas palabras con toda claridad»). Jn 16, 25.29 emplea un contraste aná­logo entre Jtaooiuia («adivinanza») y naponoía («franqueza», «claridad») para referirse a los dichos oscuros de Jesús y su interpretación. La fórmula her­menéutica que aparece en la exégesis pesher de Qumrán es similar. El papel que en el género de los evangelios juega esta idea de interpretar los dichos de Jesús ha sido discutida en el prólogo (Einleitung) a la obra de J. M. Robinson, Messiasgeheimnis und Geschichtsverstándnis: Zur Gattungsgeschichte des Markus-Evangeliums (TB 81), Chr. Kaiser, München 1989, V-IX, aquí IX.

Introducción 31

Ii l termino ó i 5 a x q , que aparece en la primera línea de la Di-cs justamente interpretatio21.

I I comienzo de P. Oxy. 654 (Evangelio de Tomás) per-li in 1 c claramente a esta lista en razón del uso que hace del 1 MUIDO Xóyoi: o<ii>xoi o i {01} Xóyoi oi [ájtóxguqpot ove,

| / i | o i v Tq(aoü)c; Ó ^ÓJV... («Estos son los dichos [se-1 11 los que pronunció] Jesús el Viviente»), inmediatamente se-1 11 ido de la frase donde se invita a buscar su «interpretación» | i L'|ii|viía). Esta formulación se repite, probablemente como

1 H ion consciente, en el comienzo del Libro de Tomás (el 1 Oinpctidor) (Código de Nag Hammadi II, Tratado 7). Pues, en

1 1 lo, empieza con: «Los dichos secretos que el Salvador dijo I indas lomas, los cuales yo, también yo Matías, anoté mientras • I l mimando, oyéndoles hablar entre sí». En ambos casos se

i nina el nombre del escriba. E l comienzo del Baruc grie-• |n.ícticamente contemporáneo, es parecido: K a i onxot oi

lóy< H xoñ (3i|3Xíou, ove, eyqa^ev Baooux vióc, Nqpiou viov Muaaaiou.

K. Kl Cristo resucitado de Le 24, 44 utiliza una fórmula casi lili ulna a la de P. Oxy. 654: oilxot o i Xóyoi \iov ove, éXáXqoa II ' i >s úpág EXI ójv aúv úuív.

I I uso frecuente de Á.óyot durante el siglo I, en este sentido • 11.11 iccnico, junto con la total ausencia del término Xóyia en M Icrencia a los dichos de Jesús, indica con claridad que debe­mos hablar de Q como Xóyoi y no como Xóyia.

I) Uso en el siglo II: "kóyia = «oráculos»

Por su parte, se usa X.óyia en su sentido habitual (Liddell-Bcott: «Oráculo, especialmente cuando se ha preservado desde tiempos antiguos..., más frecuente en plural») en Rom 3, 2; Hch /. (X; Hb 5, 12; 1 Pe 4, 11 - y presumiblemente también en Pa-1 >i 1. . Dieter Lührmann ha demostrado claramente que Papías

21. Eusebio, Hist. eccl. 2, 2, 253. 22. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, p. XIII, traduce la referencia de Pa-

plas como: «Mateo compuso los oráculos...». K. Lake traduce: «Interpretación ilc Ins oráculos del Señor», «Mateo recopiló los oráculos...», en Eusebius: The l. clesiastical History with an English Translation I (LCL, 2 vols.), Heine-

Page 17: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

32 El Documento Q

no reprodujo con su término Xóyia la terminología original; más bien lo que hizo fue dar un significado nuevo a los dichos de Je­sús, y de ahí que utilizara también una terminología nueva.

La tesis de este estudio es que, en los inicios de las investiga­ciones sobre Q, se produjo un malentendido debido a la inter­pretación que Schleiermacher dio a los comentarios de Papías sobre los evangelios de Mateo y Marcos. A lo largo del siglo XIX, la hipótesis de las dos fuentes fue desarrollada, en parte, de forma independiente respecto a dicha interpretación, y en parte, apelando a ella. A l final del siglo XIX rompió definiti­vamente toda vinculación con la misma, viéndose, sin embar­go, ahora sustentada en buena medida por el descubrimiento de nuevos evangelios apócrifos. . .

Pero, en la medida en que Papías entendió los dichos de Jesús como ?ióyta, según el sentido estricto del término, les otorgó a ellos, no a la palabra griega Xóyiov, un significado nuevo. Papías se sitúa, así, como iniciador de una tradición que po­demos retrotraer hasta el siglo II... Papías fue el primero en entender los dichos de Jesús como si fueran oráculos preservados desde la antigüedad. Pero al no encontrar para ellos en toda la tradición anterior más que tra­ducciones y/o interpretaciones pobres, a veces incluso falsas, y teniendo en cuenta que un oráculo requiere siempre una in­terpretación, quiso proporcionarles él mismo una 2 3 .

De hecho, esto se hace evidente en el uso del propio Papías. En efecto, utiliza Áóyoi cuando se refiere a dichos, sean estos de los presbíteros (toúg tcov JtQea(3utéfJtüv ávéxoivov Xóyoug [«in­dagué en los dichos de los presbíteros»]), de los apóstoles (toúg pév tü)v ájtooTÓXojv Áóyo'ug [«los dichos de los apóstoles»]) o la interpretación que hace Aristón de los dichos de Jesús (tóov xoü XUQÍOU Xóycov óiqyqoeig [«interpretaciones de los dichos del Señor»]) 2 4. Papías cambia luego al uso de Aóyta cuando dice que

mann-Harvard University Press, London-Cambridge MA 1926, reprint 1959 (aquí citada), 291.297.

23. D. Lührmann, Q: Sayings of Jesús or Logia?, en R. A. Piper (ed.), The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q (NovTSup 75), Brill, Leiden 1995, 97-116, aquí 97-98.108.111.

24. Eusebio, Hist. eccl. 3, 39, 4.7.14.

Introducción 33

ni Pedro, ni por tanto Marcos, introdujeron orden alguno en los •ii' nlos del Señoríoúx ókmeo oúvta^tvtcáv xuQiaxúrv Jtotoú-

U •> A,oyícov [«sin introducir, por así decir, orden alguno en los i n ii idos del Señon>])25. Puesto que, con toda seguridad los Xóyia de Marcos no se refieren solamente a los dichos de Jesús, la men-| ion que sigue inmediatamente, relativa a la recopilación efectuada pui Mateo (ta Xóyia o u v e t á ^ a t o [«coleccionó los oráculos»]), BO debe entenderse tampoco referida sólo a dichos, sino a la tota-lid.id del evangelio de Mateo 2 6. El libro de Papías, al que Eusebio IMnciona por su título Aoyíoov xuQtaxóov E^qyñaewg («Inter­pretación de los oráculos del Señor») 2 7, no limitaba su contenido a dll hos de Jesús, sino que incluía también «hechos maravillosos y "Un', pormenores» 2 8 tales como, por ejemplo, la resurrección de un ' idáver en relación con las hijas de Felipe, otro milagro asociado i i ni Justo Barsabás, y un mileniarismo que disgustó profundamen-jj I la inteligencia de Eusebio29. Portante, el vocabulario de Papías i ii 11 )i oporciona ningún fundamento válido para pensar que su refe-n ncia al evangelio de Mateo como escrito formado por Xóyia sea l | resultado de haberlo confundido con lo que seguramente era una fi ferencia a una colección anterior de dichos. En resumen, Papías in' proporciona evidencia alguna a favor de que Avóyia fuera utili-

ido como un término técnico para designar los dichos de Jesús en el cristianismo primitivo, lo cual habría podido justificar el empleo de dicho término en la investigación moderna para designar la 11 lente de dichos utilizada por Mateo y Lucas.

t Q para designar Quelle, «fuente»

•ii Q en vez de Aóyot

En la práctica, sin embargo, ni el descubrimiento realizado por Rendel Harris y Lock de la fórmula de rememoración de los

25. ftiá,3,39,4.15. 26. /W., 3, 39, 16. 27. Ibid.,3,39, 1. 28. Ibid., 3, 39, 8: jtaoáSo^á tiva ÍOTOQEI xal áXka. 29. Ibid., 3, 39, 9-13.

Page 18: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

34 El Documento Q

X,óyoi de Jesús, ni el hallazgo por parte de Grenfell y Hunt de la introducción a la colección de Xóyoi contenidos en P. Oxy. 654, que es, realmente, la introducción del Evangelio de Tomás, ni tampoco la propuesta defendida por Harnack de elevar Xóyot al rango de término incluido en el título de Q, condujo a la sustitu­ción de Logia por Logoi como término técnico entre los estudio­sos. En su lugar se impuso la designación Q como alternativa pa­ra reemplazar la sigla A de Holtzmann (la cual, sin embargo, hubiera podido redefinirse como una abreviación de Aóyoi).

«Q.» (con un punto, cuya función es dejar claro que debe en­tenderse como una abreviatura de Quelle, «fuente») se utilizó por primera vez en 188030, pero «Q» no fue usada simplemente como un símbolo hasta la década de los 90, a partir de Johannes Weiss:

.. .una dependencia respecto al Marcos primitivo (A) está ex­cluida, pues aquí Lucas no refleja en absoluto a Marcos. En general, ambos siguen otra fuente común, a saber, Q 3 1 .

30. F. Neirynck ha estudiado la historia de la designación Q en pugna con otras designaciones sugeridas: The Symbol Q (= Quelle): ETL 54 (1978) 119-125; Once More: The Symbol Q: ETL 55 (1979) 382-388, ambos artículos han sido de nuevo publicados en su colección de ensayos Evangélica: Gospel Stu-dies-Études d'Évangile, Peeters and Leuven University Press, Leuven 1982, 683-689.689-690. En ellos Neirynck retrotrae el uso de Q a J. Weiss en 1890; en un escrito posterior, Note on the Siglum Q, incluido en el segundo volumen de la colección de ensayos Evangélica II: 1982-1991, Leuven University Press and Peeters, Leuven 1991, 474, lo retrotrae hasta el artículo de E. Simons publica­do en 1880, Hat der dritte Evangelist den kanonischen Mattháus benutzt?, Uni-versitats-Buchdruckerei von Cari Georgi, Bonn. Simons utilizó la sigla como una abreviación de Quelle en una disertación en la Kaiser-Wilhelm-Universitát de Estrasburgo, con la que consiguió persuadir a su profesor H. J. Holtzmann para que abandonara su teoría del Urmarkus: H. J. Holtzmann, Lehrbuch der historisch-kritischen Einleitung in das Neue Testament, Freiburg i.B. 21886, 357.363-365. Neirynck cita a Simons para aclarar que este usa normalmente A, sobre todo cuando discute la posición de Holtzmann. Sin embargo, cuando la posición de B. Weiss aparece implicada, Simons utiliza a veces «A (resp. Q.)» (p. 29), «A (Q)» (p. 30), o simplemente «Q. (Die apostolische Quelle nach W.)» (p. 22), «die W.'sche Q.» (p. 95), o simplemente «Q.» (p. 68). Esto podría indi­car que B. Weiss ya habría introducido la designación «Q.». Sin embargo, la fuente a la que se refería Weiss era mucho más extensa de la actual Q, pues in­cluía, por ejemplo, gran cantidad de material narrativo: «Die Aufstellung der Mattháusquelle (Q)», en Die Quellen der synoptischen Überlieferung (TU 32, 3), J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, Leipzig 1908, 1-75.

31. J. Weiss, Die Verteidigung Jesu gegen den Vorwurf des Bündnisses mit Beelzebul: TSK 63 (1890) 557, citado por Neirynck, 77ie Symbol Q (=Quelle),

Introducción 35

MAN larde, el símbolo fue aceptado por Paul Wernle en 1899: i li nominemos a esta -hipotética- fuente Q » 3 2 .

lohn < aesar Hawkins ilustra el proceso por el cual el cambio del uso de «Q» prevaleció sobre el que prefería Logoi.

I i ' ' livilmente, en 1909 escribía: I (t fuente ampliamente utilizada por Mateo y Lucas, al mar­gen de Marcos. En la primera edición de este libro (1899) el titulo de esta sección era: «Los Logia de Mateo como una fuente probable». Desde entonces, los investigadores ingleses y estadounidenses han seguido mayoritariamente a los alema­nes en la designación de esta fuente como Q (=Quelle), pues ha sido admitido de forma general que denominarla «Los Lo­gia de Mateo» supondría caer en una petición de principio, ya que se asumía como algo cierto que Mateo y Lucas utilizaron el documento mencionado por Papías... Pero el abandono de este nombre en favor del símbolo neutral Q no implica nece­sariamente querer provocar la petición de principio en sentido contrario, ignorando las razones existentes para seguir mante­niendo que los dos únicos documentos mencionados por el autor más antiguo interesado en el problema de las fuentes son precisamente esos dos que de una forma tan patente se ha­cen reconocibles en el primer y tercer evangelios33.

I )c este texto se desprende con claridad que Hawkins todavía Identificaba los Xóyicx de Papías con Q. La petición de principio h i quedado simplemente encubierta, disimulada bajo el inofen-llvo símbolo objetivo Q. En realidad todavía en el año 1911 Hawkins seguía abogando por el título K u o i a x á Aóyia , sobre la Lase del testimonio de Papías 3 4 .

ti 16, ñola 17. Para entonces el punto ya había desaparecido. Cf. además J. Wi las, Die Parabelrede bei Markus: TSK 64 (1891) 291; Id., Die Komposition im synoptischen Wiederkunftsrede: TSK 65 (1892) 248; Id., Die PredigtJesu 11 m Reiche Gottes, Vandenhoeck und Ruprecht, Góttingen 1892, 8. Bernhard

i Weiss usaron más tarde «Q» en Die Evangelien des Markus und Lukas 11.1 K 1,2), Vandenhoeck und Ruprecht, Góttingen "1892, pp. III-IV279-283.

12. P. Wernle, Die synoptische Frage, Mohr-Siebeck, Leipzig-Freiburg i 11 I übingen 1899, 44: «Diese -hypothetische- Quelle sei mit Q bezeichnet».

13. J. C. Hawkins, Horae Synopticae,21909. 14. Id., Probabilities as to the so-called Double Tradition of St. Matthew

.///</ St. Luke, en W. Sanday (ed.), Studies in the Synoptic Problem: By Members o¡ the University of Oxford, Clarendon, Oxford 1911, 95-140, aquí 119.

Page 19: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

36 El Documento Q

b) La irrelevancia de Papías

La consecuencia de esta falta de coherencia durante el siglo X I X ha sido que, medio siglo después, se ha hecho necesario volver a repetir el debate35. En 1965 Roger Gryson dio a conocer un informe completo de la investigación realizada en torno a la cuestión de Papías, que concluía de la siguiente manera:

El resultado de estas observaciones es que el uso del término X.óytov en los Padres del siglo II no podría servir para acreditar las teorías según las cuales, en el testimonio de Papías sobre Mateo, las palabras xa A.óyia se refieren a dichos de Jesús o a oráculos del Antiguo Testamento. Por otro lado, sí podría ser utilizada como argumento por quienes piensan que estas pala­bras designan el conjunto de material «que puso en orden» Ma­teo con el fin de componer su evangelio, y que estos ^óyta, así como los x u o i a x á "kóyia de los que Marcos nos ha dejado re­cuerdo en su obra, no consisten sólo en dichos del Señor (xa X.EX'9'Évxa [«las cosas dichas»]), sino también en narraciones de sus obras y acciones (xa jroaxfrévxa [«las cosas hechas»] ) 3 6 .

35. J. M. Robinson, AOEOI ZOOQN. Zur Gattung der Spruchquelle Q, en E. Dinkler (ed.), Zeit und Geschichte: Dankesgabe an Rudolf Bultmann zum 80. Geburtstag, Mohr-Siebeck, Tübingen 1964, 77-96, más tarde en una edición revisada y aumentada en H. Koester-J. M. Robinson (eds.), Entwic-klungslinien durch die Welt des frühen Christentums, Mohr-Siebeck, Tübingen 1971, 67-106. También en inglés fue revisada, aumentada y publicada como LOGOISOPHON: On the «Gattung» of Q, en J. M. Robinson (ed.), 77;e Futu-re ofOur Religious Past: Essays in Honour of Rudolf Bultmann, SCM-Harper and Row, London-New York 1971, 84-130, más tarde como LOGOI SOPHON: On the «Gattung» of Q, en J. M. Robinson-H. Koester (eds.), Trajectories through Early Christianity, Fortress, Philadelphia 1971 (paperback edition, 1979), 71-113. La sección final, Jewish Wisdom Literature and the «Gattung» LOGOI SOPHON, se reimprimió en The Shape of Q: Signal Essays on the Sa­yings Gospel, 51-58.

36. R. Gryson, A propos du Témoignage de Papias sur Matthieu: Le sens du mot Xóyiov chez les Peres du second siécle: ETL 41 (1965) 530-547, aquí 547. Un punto de vista similar fue repetidamente defendido por J. Kürzinger, Das Papiaszeugnis und die Erstgestalt des Matthausevangeliums: BZ, n.F. 4 (1960) 19-38; Die Aussage des Papias von Hierapolis zur literarischen Form des Markusevangeliums: BZ, n.F. 21 (1977) 245-264; Papias von Hierapolis: Zu Titel undArtseines Werkes: BZ, n.F. 23 (1979) 172-186, aquí 176 (donde ci­ta el mismo texto de Gryson). Estos escritos han sido reimprimidos en su co­lección de artículos: Papias von Hierapolis und die Evangelien des Neues Tes-taments: Gesammelte Aufsatze, Neuausgabe und Übersetzung der Fragmente,

Introducción 37

l i decir, el tipo de lenguaje que usa Eusebio (Hist. eccl. 3,39, i I) en relación con el evangelio de Marcos: oú pévxot xá^et xa I i " i o n XVQÍOV f| Xexfrévxaq jtoax'fJévxa... oi>x &OKEQ OVV-

UI iv T(ov xuQiaxürv jtoioúpevog Xoyícov («No, ciertamente, . n orden, las cosas que dijo o hizo el Señor... sin hacer, dijéra-

una ordenación de los oráculos del Señor»), parece dejar . I . I I I I que Xóyia incluye tanto XextJévxa como jtoaxxlévxa, no . ih i lo que se dijo, sino también lo que se hizo, y por tanto, cuan­

do inmediatamente después se aplica al evangelio canónico de M.iuo, no estaría sugiriendo que se trata de una colección de di-. (ios (Eusebio, Hist. eccl. 3, 39, 16).

Algo, pues, parecido a un consenso ha empezado a producir-| en relación a la cuestión de Papías y Q. Werner Georg Küm-

iii' I lo expresaba en la siguiente conclusión:

Es correcto, a la hora de estudiar las relaciones literarias entre los evangelios, dejar al margen las referencias a Papías, a pe­sar de su gran antigüedad 3 7 .

I Iclmut Merkel estuvo de acuerdo en que Kümmel «reprodu-| casi con toda seguridad, la opinión más extendida entre los partidarios de la crítica histórica» 3 8:

Ciertamente, existe hoy total acuerdo en que la interpretación sobre la fuente de dichos, repetida una y otra vez desde Schleiermacher, no es exacta; al fin y al cabo, el fragmento acerca de Marcos también habla de "kóyux x u o i a x á ) 3 9 .

Dieter Lührmann coincide con esta opinión:

La solución moderna dada al problema sinóptico se libera así de la tradición de la Iglesia primitiva...

lummentierte Bibliographie (Eichstatter Materialien, Abt. Philosophie und i heologie, 4), Pustet, Regensburg 1983: BZ 1960 = 1983, 9-32; BZ 1977 = 198 I, 43-67; BZ 1979 = 1983, 69-87, aquí 73.

37. W. G. Kümmel, Einleitung in das Neue Testament, Quelle & Meyer, 11, i.lclberg 2Ü1980, 29.

18. H. Merkel, Die Überlieferungen der alten Kirche über das Verhaltnis dir Evangelien, en D. L. Dungann (ed.), The Interrelations of the Gospels, Mercer University Press, Macón GA 1990, 566-590, aquí 566.

39. Ibid., 571.

Page 20: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

38 El Documento Q

Hoy nadie argumenta a favor de la existencia de Q a partir de la cita de Papías transmitida por Eusebio. Para todos los que aceptan la hipótesis de las dos fuentes, dicha existencia se desprende del análisis de los evangelios sinópticos40.

4. ¿ Un documento Q en arameo?

a) Diferentes recensiones de una traducción griega del arameo. Julius Wellhausen

Entender erróneamente la referencia de Papías como un testi­monio a favor de un documento Q en arameo ha sido en gran me­dida la causa de la extendida suposición de que sería inútil intentar reconstruir un arquetipo griego, y mucho menos arameo, de los tex­tos de Q existentes en las comunidades de Mateo y Lucas. Pero desde el momento en que Papías ha dejado de ser un factor a tener en cuenta en el estudio de Q, uno de los obstáculos para dicha re­construcción ha quedado, a todos los efectos prácticos, eliminado.

Sin embargo, Wellhausen había defendido el origen arameo de Q, apoyándose menos en la autoridad de Papías que en sus propios conocimientos de lingüística semítica:

40. D. Lührmann, Q: Sayings of Jesús or Logia?, 101. Lürmann afirma esto a pesar de estar en desacuerdo (p. 109, nota 20) con la disertación de su alumno U. H. J. Kórtner, Papias von Hierapolis (FRLANT 133), Vandenhoeck und Ruprecht, Góttingen 1983, quien defendía a partir del comentario de Papías sobre Marcos que Xóyia se refiere no específicamente a dichos, sino también a hechos. F. Neirynck, Q: From Source to Gospel: ETL 71 (1995) 421-430, aquí 422, nota 7, aunque está de acuerdo en excluir a Papías de la discusión, señala que el «nadie» de Lührmann es un poco exagerado, y menciona al respecto a H. Koester, Einfuhrung in das Neue Testament, Walter de Gruyter, Berlin-New York 1989, 608 (versión inglesa: Introduction to the New Testament II. History and Literature ofEarly Christianity [Hermeneia, Foundations and Facets], For-tress-de Gruyter, Philadelphia-Berlin-New York 1982, 172). Sin embargo, en la segunda edición inglesa (2000, p. 177), Koester cambia la hipótesis de un do­cumento Q originalmente escrito en arameo «con diferentes traducciones grie­gas» por la de un documento «compuesto originalmente en griego», de modo que Papías sólo podría estarse refiriendo a tradiciones arameas subyacentes a Q. Koester, Ancient Christian Gospels: Their History and Development, SCM-Trinity Press International, London-Philadelphia 1990, traduce normalmente el título de Papías como «dichos» (pp. 33.189.316), y sólo en una ocasión como «interpretaciones de los oráculos del Señor» (p. 337, nota 3).

introducción 39

Si estos dichos derivan de Q, esta fuente tuvo que estar dis­ponible para ambos evangelistas todavía en arameo. Ade­más, ambos debieron usar también en gran medida una mis­ma traducción griega, de ahí que el grado de coincidencia en la expresión griega fluctúe manifiestamente si se com­paran perícopas enteras. Esta inusual situación no deja de parecerme un tanto problemática, incluso suponiendo que pudiera quedar suficientemente explicada diciendo que en unos casos los dos evangelistas repiten la traducción griega disponible según el criterio y la preferencia de cada cual, unas veces literalmente, otras veces alterándola un poco, mientras que en otros casos la reemplazan por una nueva traducción del original arameo41.

Wellhausen renunció después a la idea de un texto arameo de " I C intentó dar mejores razones de esa «situación inusual», co-iici lamente calificada como «un tanto problemática», apelando I recensiones divergentes del texto griego de Q:

A pesar de que el grado de acuerdo en las expresiones griegas fluctúa y de que algunas variantes sólo pueden ser satisfacto­riamente explicadas a partir de lecturas o interpretaciones di­ferentes de un arameo original, debemos retener la idea de que los fragmentos de Mateo y Lucas secuencialmente coin­cidentes provienen de una misma fuente, es decir, Q. Esta si­tuación es claramente inusual y requiere una explicación: no se debe suponer que ambos evangelistas tuvieron delante las fuentes, una escrita en griego (de aquí los acuerdos) y la otra en arameo (de aquí las diferencias). Por el contrario, ambos las conocieron únicamente traducidas al griego. La traducción griega fue en un principio sólo una, pero luego se diversificó en distintas recensiones originadas a partir de correcciones ul­teriores basadas, en parte, sobre el original arameo. Un caso parecido es, por ejemplo, el de la Septuaginta. Mateo y Lucas usaron recensiones distintas de Q 4 2 .

41. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, Reimer, Berlín 1905,68.

42. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 21911, la se-|Unda edición revisada y reimprimida con la misma paginación en Evange-Jttnkommentare, de Gruyter, Berlin-New York 1987, 59-60.

Page 21: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

40 El Documento Q

b) (Deficientes) traducciones de una colección oral o escrita de «chreiai». Matthew Black

La tradición inglesa compartió el supuesto dominante del origen arameo de Q, incluyendo el recurso a la hipótesis del Q arameo para explicar las divergencias entre Mateo y Lucas. Como estudioso representativo de esta posición en la primera mitad del siglo X X , tenemos a T. W. Manson 4 3. En la segunda mi­tad, ha sido Matthew Black quien de forma más autorizada de­fendió la tesis del origen arameo del documento, manteniendo que Q reflejaba (deficientes) traducciones de dicha lengua. No deja, sin embargo, de sorprender hasta qué punto ha reducido este autor el alcance de sus reivindicaciones a favor de esta te­sis, a pesar de que, en su momento, fuera su defensor más des­tacado:

Esta evidencia en Q de «griego no procedente de traducción» es tan importante como la evidencia de traducción, y denota algo más que pequeñas mejoras editoriales por parte de los evangelistas. A la vista de esto, es dudoso que podamos justi­ficadamente describir a Q como una traducción aramea sin más. Ciertamente, parece claro que lo máximo que el elemen­to arameo puede probar es un origen arameo, pero no que es­temos siempre ante una traducción de un texto original arameo. Y en cualquier caso, es el factor literario griego el que ha te­nido la última palabra en la configuración de la tradición Q. Los datos de los propios evangelios a favor de la existencia de un documento arameo son necesariamente especulativos44.

John S. Kloppenborg extrajo la conclusión de que las diver­gencias entre Mateo y Lucas en la expresión literaria de Q no deben ser explicadas apelando a (deficientes) traducciones del

43. H. D. A. Major-T. W. Manson-C. J. Wright, The Mission and Messa-ge of Jesús: An Exposition of the Gospels in the Light of Modern Research Dutton, New York 1938,61953 (aquí citada), 18.

44. M. Black, «Synoptic Variants from Aramaic», en An Aramaic Approach to the Gospels andActs, Clarendon, Oxford 1946,21954,31967 (aquí citada), 189-196, aquí 191 (incluido por primera vez en las «Notas suplementarias» en21954, 270-278, aquí 274, es decir, ausente en 1946); y «Mistranslation and Interpreta­ran of Aramaic», en ibid., 197-243, que incluye «The Source Q», 203-208.

Introducción 41

.11.unco, sino a la labor redaccional de los evangelistas. Esta c (inclusión es un elemento constitutivo de los actuales esfuerzos por reconstruir un texto crítico de Q:

Aunque Black ha demostrado de. forma convincente la pre­sencia de semitismos en Q, la hipótesis de una traducción deficiente es, en el mejor de los casos, insegura. Más aún, este tipo de explicación se apoya sobre tantos imponderables -tales como el supuesto de que tanto Mateo como Lucas conocían el arameo y que, sin embargo, sólo ocasionalmente usaron de este conocimiento- que, en comparación con la solución redaccional, es claramente mucho más engorrosa. Para ser convincente, una hipótesis de traducción debería ex­plicar no sólo la variación ocasional, sino también una gran parte de los desacuerdos entre Mateo y Lucas. Más aún, de­bería mostrar que no es posible dar razón de las variaciones mediante una explicación más sencilla, a saber, la de la mo­dificación redaccional. En ausencia de tales demostraciones estamos obligados a concluir que, aunque ciertas porciones de Q dejan ver un estilo griego semitizante y probablemente delatan un origen en un medio lingüístico arameo, no hay ninguna prueba convincente de que haya existido una for­mulación literaria en arameo45.

Black respondió a su vez, admitiendo que la existencia de una fuente aramea, incluso para partes de Q, podría ser inde­mostrable:

Que esta cuestión complicada resulta difícil de explicar es al­go acerca de lo que he argumentado en un artículo reciente. Papías podría perfectamente referirse a una colección hebrea, es decir, aramea, de chreiai (dichos, etc.) de la que Q sería el equivalente griego y para el que sería la principal fuente... Lo que yo intentaba era determinar aquellas partes de Q que fueron originalmente compuestas en arameo. Ahora añadiría la consideración de que estas partes pudieron transmitirse de for­ma oral o escrita, y que constituirían precisamente la Vorlage

45. J. S. Kloppenborg, «The Original Language of Q», en The Formation n/Q: Trajectories in Ancient Wisdom Collections (Studies in Antiquity and ( In istianity), Fortress, Philadelphia 1987 (reimpresión en Trinity Press Inter­national, 2000), 51-64, aquí 59.

Page 22: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

42 El Documento Q

aramea de Q. Quizás no seamos capaces de probar la existen­cia de una colección aramea de chreiai identificable con par­tes de Q, pero tampoco podemos, como hace Kloppenborg, rechazar enteramente la hipótesis46.

Kloppenborg ha respondido con la siguiente conclusión:

La tesis de un origen arameo de Q es extraordinariamente dé­bil. El origen de la especulación, el informe de Papías sobre Mateo, es, en el mejor de los casos, legendario. Los datos lin­güísticos empleados para demostrar un origen arameo son es­casos y lo poco que existe admite explicaciones más sencillas que evitan la hipótesis de otro documento. Finalmente, la im­ponente e improbable logística necesaria para explicar que Mateo y Lucas pudieran ocasionalmente revisar su texto grie­go de Q recurriendo a una versión aramea escrita, a la que ambos deberían haber tenido acceso (¡y deberían haber sido capaces de leer!), reduce casi a cero la posibilidad de demos­trar la existencia de un Q arameo47.

La ruptura con la tendencia a interpretar la referencia de Pa­pías a los Á.óyia «hebreos» como una referencia a los Xóyoi de Jesús en Q, y el cada vez menor número de elementos identifica­dos como (deficientes) traducciones de un hipotético Q arameo al cual poder apelar para explicar divergencias de expresión entre Mateo y Lucas, así como el uso que hace Q de los L X X 4 8 , ha conducido al abandono general de la hipótesis de que Q fue ori­ginalmente escrito en arameo y luego traducido de diferentes formas al griego. Por el contrario, Q es un texto griego cuyo ar­quetipo griego, subyacente tras los evangelios de Mateo y Lucas, bien podría uno intentar reconstruir.

46. M. Black, The Aramaic Dimensión in Q with Notes on Luke 17, 22-Matthew 24, 26 (Luke 17, 23): JSNT 40 (1990) 33-41, aquí 33-34.36. El autor se refiere a su artículo The Use of Rhetorical Terminology in Papias on Mark and Matthew: JSNT 37 (1989) 31 -41.

47. J. S. Kloppenborg, «The Language of Q», en Excavating Q, 72-80, aquí 80.

48. S. Schulz, «Die Septuaginta-Benutzung», en Q: Die Spruchquelle der Evangelisten, Theologischer Verlag, Zürich 1972, 27-28.49-50. Para una recensión crítica del libro de Schulz, cf. P. Hoffmann, BZ 19 (1975) 104-115, y en relación a la importancia exagerada atribuida a los LXX, 108-109.

Introducción 43

| Mateo sin Q: Jesús el Apocalíptico

11 Mi 10, un texto histórico hasta en sus menores detalles

I .i consecuencia lógica de rechazar la existencia de Q fue di.imáticamente ilustrada por Albert Schweitzer, quien consi-B| ró la hipótesis de los dos documentos, exitosamente formu-I |da por su propio profesor de Estrasburgo, Heinrich Julius I loll/.mann, una mera táctica evasiva para soslayar la inevita-II' Hinque penosa conclusión de que Jesús fue un apocalíptico l.in.itico. En su lugar, Schweitzer prefirió la hipótesis defendi­da por Ferdinand Christian Baur en la que se daba prioridad a Maleo:

Los investigadores se ahorraron tener que percatarse de la am­plitud y dificultad del problema, en primer lugar porque, bajo la influencia de la obra de Christian Hermann Weisse, Die Evangelienfrage (1858), y de la de Heinrich Julius Holtz­mann, Die synoptischen Evangelien (1863), abandonaron la opinión de Ferdinad Christian Baur (1792-1860) y la escuela de Tubinga, según la cual el evangelio de Mateo sería el más antiguo y primigenio, y consideraron como tal al evangelio de Marcos. Las preferencias por este evangelio más breve permi­tieron a los investigadores considerar que el importante mate­rial ofrecido por Mateo pero no por Marcos no era del todo válido. Precisamente este material es el que contiene aquellos discursos y relatos en los que se revela que las ideas de Jesús se asemejan a la escatología del judaismo tardío. Se trata so­bre todo del Sermón de la Montaña (Mt 5-7), el gran discurso del envío de los discípulos (Mt 10), la pregunta del Bautista y las afirmaciones de Jesús con ocasión de aquella (Mt 11), el discurso sobre la venida del Hijo del hombre y sobre el juicio que este tenía que realizar (Mt 25)... La cuestión decisiva en la búsqueda del Jesús histórico no es cuál de los dos evangelios más antiguos es un poquito más an­tiguo que el otro. Esto es, por lo demás, una cuestión de tipo literario a la que apenas es posible responder. El problema his­tórico de la vida de Jesús no se puede reconocer, y mucho me­nos resolver, a partir de la información fragmentaria de Mar­cos. Las diferentes narraciones de los dos evangelios más antiguos son igualmente valiosas, pero la abundancia de Ma-

Page 23: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

44 El Documento Q

teo le confiere mayor importancia. Baur y su escuela le con­cedieron, correctamente, la preferencia49.

Aunque Schweitzer fue cauto en sus declaraciones, la posi­ción que adoptó en relación a las fuentes sólo resulta compren­sible en el supuesto de que él mismo considerara el evangelio canónico de Mateo como la obra de un testigo ocular de los he­chos, lo cual equivale a tratarlo como si procediera indiscuti­blemente del apóstol Mateo -posición que ha prevalecido siem­pre en la exégesis precrítica desde Papías-. Schweitzer descartó simplemente como absurdos los esfuerzos por descomponer en sus fuentes las «instrucciones para la misión» de Mateo, cuya detallada historicidad era decisiva para su propia interpretación del ministerio público de Jesús. Aunque tanto entonces como ahora se reconoce normalmente que en Mt 10 hay material pro­cedente del apocalipsis de Marcos interpolado entre las instruc­ciones para la misión de Marcos y de Q, las cuales están a su vez mezcladas entre sí, con material especial de Mateo y con el de otras partes de Q, Schweitzer mantuvo que:

Por lo tanto, este discurso [Mt 10] es histórico en su totalidad y hasta en sus menores detalles, precisamente porque, según la perspectiva de la teología moderna, debe ser considerado como no histórico...

49. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede: Eine Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, Mohr-Siebeck, Tübingen 1906. La segunda edición, simple­mente titulada Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, Mohr-Siebeck, Tübingen 1913, está considerablemente revisada, especialmente en las sec­ciones finales que estamos discutiendo aquí. Las referencias son de la pri­mera edición, pero cuando existe paralelo indicamos también entre parénte­sis la paginación de la segunda, ambas según 61951 y la nueva publicación como Siebenstern-Taschenbuch 77-78, München 1966. Citamos también aquí un Vorrede retrospectivo del año 1950, que comenzó a incluirse en la edición de 1951,61951, pp. VI.XII y 1966, 30.36 (versión inglesa: The Quest of the Historical Jesús: A critical Study of Its Progressfrom Reimarus to Wrede, Mac-millan, New York 1910, paperback edition 1961, reimprimida en 1968, no in­cluye el prólogo de 1950. Pero sí aparece en la actual traducción inglesa de la segunda edición: The Quest of the Historical Jesús: First Complete Edition, ed. J. Bowden, SCM-Fortress, London-Minneapolis MI 2000, p. XXXV-XLV, aquí XXXVI.XL. Existe versión en castellano de los primeros diecisiete capítulos de la obra, que incluye también el prólogo a la edición de 1950: Investigación sobre la Vida de Jesús, Edicep, Valencia 1990, 14).

Introducción 45

Siendo esto así, deberíamos considerar con qué derecho la teología moderna rechaza los grandes discursos de Mateo como meras «composiciones». Propongo, simplemente, que alguien intente mostrar cómo el evangelista, mientras daba vueltas en su cabeza a la tarea de componer un discurso de envío de los discípulos, mitad con piezas procedentes de di­chos de la tradición y de la «teología comunitaria», y mitad inventado, tuvo la curiosa idea de hacer hablar a Jesús acer­ca de asuntos totalmente inoportunos y nada prácticos, para luego aportar la prueba de que nunca llegaron a hacerse rea­lidad5 0.

111 La vida de Jesús de Albert Schweitzer

Schweitzer se propuso ir más allá del descubrimiento reali-tftdo por Weiss sobre la naturaleza escatológica de la predica-I lón del Reino 5 1 extendiendo, de forma coherente, esta interpre­tación escatológica a toda la «vida y obra» de Jesús (literal­mente: «conducta y acción») hasta el propio fin de su ministerio público:

Johannes Weiss demuestra el carácter absolutamente escato-lógico de la predicación de Jesús sobre el reino de Dios. Mi contribución consiste fundamentalmente en que, por mi par­te, he llevado adelante la posición de Weiss haciendo com­prender que no sólo su predicación, sino incluso su vida y sus actuaciones estuvieron determinadas por la esperanza escatológica52.

Este proyecto desembocó en la publicación de su propia «vi­da de Jesús», con la que este autor concluyó su personal Bús-

50. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 360 {Die Geschichte der Le-hiii Jcsu-Forschung, 1951, 140 y 1966, 420; versión inglesa: The Quest of the Historical Jesús, '1910, 363; 220 00, 330-331).

51. J. Weiss, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes (versión inglesa: Jesús' rroclamation of the Kingdom of God).

52. A. Schweitzer, «Vorrede zur sechsten Auflage», en Die Geschichte der Ichcn-Jesus-Forschung, 1951, p. VIII y 1966, 32 (versión inglesa: The Quest Oj the Historical Jesús, 22000, 330-331, p. XXXVII; versión cast.: Investiga-. ion sobre la Vida de Jesús, 16).

Page 24: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

46 El Documento Q

queda del Jesús histórico. Schweitzer toma como punto de par­tida la fascinación de Jesús por las parábolas que hablan de la cosecha:

Si esta interpretación genuinamente «histórica» del misterio del reino de Dios es correcta, Jesús debió haber esperado que el Reino llegaría durante el tiempo de la cosecha. Y es­to es exactamente lo que esperaba. Esta es, de hecho, la ra­zón por la que envía a sus discípulos. Deben dar a conocer en Israel, con toda la rapidez posible, lo que está a punto de suceder53.

Jesús proyectó el envío de los Doce creyendo que sería su úl­tima intervención antes del final:

Les dice claramente (Mt 10, 23) que no espera volverlos a ver en el siglo presente. La parusía del Hijo del hombre, que es lógica y temporalmente idéntica con el amanecer del Reino, acaecerá antes de que hayan podido completar un rápido re­corrido anunciándolo por las ciudades de Israel54.

Schweitzer describió así «el significado del envío de los dis­cípulos y el discurso pronunciado en aquella ocasión por Jesús»:

El propósito de Jesús es poner en movimiento el desarrollo escatológico de la historia, propiciar el cumplimiento de las últimas catástrofes, la confusión y la lucha, de las que surgirá la parusía, introduciendo así la fase supra-humana del drama escato lóg ico 5 5 .

Schweitzer estaba convencido de que «en el momento de su envío» Jesús «no esperaba que volvieran antes de la parusía» 5 6 . Pero eso es precisamente lo que sucedió:

53. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 355 (Die Geschichte der Le-ben-Jesu-Forschung, 1951, 405 y 1966, 415; The Quest ofthe Historical Jesús, 4910, 358;22000, 326).

54. Ibid. ,355 (ibid., 1951, 405 y 1966, 416; The Quest ofthe Historical Jesús, 11910, 358-359; 22000, 327).

55. Ibid., 367 (la cita no aparece en la segunda edición ni en las siguien­tes; The Quest of the Historical Jesús, 11910, 371).

56. Ibid., 383 (la cita no aparece en la segunda edición ni en las siguien­tes; The Quest of the Historical Jesús,11910, 386).

Introducción 47

Ni llegaron los sufrimientos, ni la efusión del Espíritu, ni tampoco la Parusía del Hijo del hombre. Los discípulos vol­vieron sanos y salvos, y llenos de una orgullosa satisfacción (Me 6,30)51.

Schweitzer s a c ó la consecuencia inevitable:

La historia real desautorizó la historia dogmática sobre la que se fundamentaba la acción de Jesús. Un acontecimiento de la historia sobrenatural que debía haber tenido lugar en un mo­mento particular no ocurrió. Esto fue para Jesús, quien vivía totalmente inmerso en la historia dogmática, el primer acon­tecimiento «histórico», el suceso central que clausuró el ante­rior periodo de su actividad y confirió al periodo siguiente una orientación nueva5 8.

Id hecho de que el final a p o c a l í p t i c o no llegara antes de que fe completara la m i s i ó n d e b i ó ser una terrible d e s i l u s i ó n para Je-ii Se s int ió forzado a cambiar su estrategia:

Este cambio fue motivado por el incumplimiento de las pro­mesas hechas en el discurso de envío de los Doce. El había creído en aquel momento que estaba desencadenando la tri­bulación final y forzando así la llegada del Reino. Pero el ca­taclismo no había tenido lugar. Siguió esperándolo todavía después de la vuelta de los discípulos. . . A l dejar Galilea abandonó la esperanza de que la tribulación final diera comienzo por sí sola. Si se retrasaba, esto quería decir que todavía había algo más que hacer, y que todavía al­gún otro violento intentaría apoderarse violentamente del rei­no de Dios. El movimiento de conversión no había sido sufi­ciente. En el momento en que, de acuerdo con su propia misión, había decidido enviar a los discípulos con el mensaje, había arrojado también la rama ardiendo que debía encender el fuego de las pruebas finales. La llama se ext inguió 5 9 .

57. Ibid., 360 (Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, 1951, 411 y 1966, 421; The Quest ofthe Historical Jesús, '1910, 364; 22000, 331).

58. Ibid., 355 (ibid., 1951, 406 y 1966, 416; The Quest of the Historical jtsus, '1910,359; 22000, 327).

59. Ibid., 385-386, (ibid., 1951, 434-435 y 1966, 442; The Quest of the Historical Jesús, '1910, 389; 22000, 347-348).

Page 25: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

48 El Documento Q

Así pues, Jesús tomó la determinación de ir a Jerusalén por la Pascua para provocar su propio martirio, como forma alternativa de forzar a Dios para que trajera el fin:

.. .su muerte debe, finalmente, forzar la llegada del Reino... Pues ahora Jesús identifica su condena y ejecución intrahis-tórica con las tribulaciones pre-mesiánicas anunciadas. Esta forma imperiosa de forzar la entrada de la escatología en la historia es, también, su destrucción; es, simultáneamente, su afirmación y abandono60.

Esta resolución heroica terminó en una segunda y todavía más dolorosa confrontación con la historia real, que desemboca en su último grito angustiado: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».

El Bautista aparece y grita: «Arrepentios, pues el Reino de los cielos está a punto de llegar». Poco después se presenta Jesús, quien, consciente de ser el Hijo del hombre que viene, se apo­dera del timón del mundo para poner en movimiento esa últi­ma revolución que debe llevar a su término la totalidad de la historia ordinaria. La rueda se resiste y él se lanza sobre ella. Entonces empieza a girar y le aplasta. En vez de conseguir ha­cer presente las condiciones escatológicas, las ha destruido. La rueda sigue girando y el cuerpo destrozado de este único Hombre inmensamente grande, tan fuerte como para creerse el guía espiritual de la humanidad y capaz de reorientar el cur­so de la historia según su propio designio, cuelga todavía de ella. Esta es su victoria y su Reino61.

La investigación posterior se ha apartado con espanto de esta descripción excesivamente apocalíptica del ministerio pú­blico de Jesús defendida por Schweitzer. Una imagen seme­jante de fanático iluso es muy poco atractiva. En su lugar, ha preferido seguir el ejemplo de Weiss limitando su estudio a la predicación escatológica de Jesús, posición que quizás esté ejemplificada de la forma más clara en la obra de Bultmann,

60. Ibid., 387-388, (ibid., 1951, 435.437 y 1966, 443-444; The Quest of the Historical Jesús, '1910, 390-391; 22000, 348-349).

61. Ibid., 367 (The Quest of the Historical Jesús, 370-371).

Introducción 49

i,'w/.v"'. Sin embargo, en cierto sentido Schweitzer tenía razón id afirmar que este mensaje apocalíptico necesariamente tuvo q u e significar algo en la «praxis real» de Jesús, en su «vida y

ii nbra». A pesar de todo, la posición de Schweitzer era insostenible

I M I i la investigación crítica en curso, principalmente porque sus pn•supuestos metodológicos, como el de la no existencia de Q, . i.iban ya anticuados. Su intento de reconstruir la vida de Jesús | partir del testimonio directo de Mateo sólo sirve para ilustrar el precio que es necesario pagar por dar un salto atrás como este, M « ba/ando el estudio crítico para volver a una perspectiva más ii adicional sobre las fuentes; al menos si se está dispuesto a ope-i ii i on esa coherencia sin miramientos que caracteriza a los ge-HÍOS eomo Schweitzer.

II La esencia del cristianismo según Q o según el kerigma

11 Ulolf Harnack versus Julius Wellhausen

I )espués de que William Wrede excluyera al evangelio de Mar-... de la categoría de los informes históricamente exactos sobre

los que sería posible fundamentar con confianza la investigación del Jesús histórico 6 3, los investigadores críticos dirigieron su aten-Dión de forma natural hacia Q, pues la enseñanza recogida en es-¡01 dichos de Jesús había sido la base sobre la que Adolf Harnack había construido su «esencia del cristianismo».

62. R. Bultmann, Jesús (Die Unsterblichen: Die geistigen Heroen der Mi nschheit in ihrem Leben und Wirken mit zahlreichen Illustrationen, 1), i .che Bibliotek, Berlín n.d. (1926); Mohr-Siebeck, Tübingen 21929 y nu-

sas reimpresiones posteriores (versión inglesa: Jesús and the World, Scrib-... i Sons, New York 1934. En el «Prefacio del traductor» a la nueva edición .1. 1958, L. P. Smith y E. H. Lantero explican la razón de la ampliación del ti­bio «Tanto los editores como los traductores consideraron que el título Jesús UHd die World conseguía expresar una idea más definida del contenido y la t» . jpectiva del libro que el título original Jesús. El cambio se realizó con la [probación del autor»).

63. W. Wrede, Das Messiasgeheimnis in den Evangelien, Vandehoeck & Ruprecht, Góttingen 1901 (versión inglesa: The Messianic Secret, Clarke, i nnliiidge-London 1971).

Page 26: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

50 El Documento Q

En cualquier caso, si consideramos la enseñanza de Jesús des­de una perspectiva general, constatamos que es posible clasifi­carla en tres apartados. La naturaleza de los mismos es tal que cada uno de ellos contiene de algún modo la totalidad, que, por tanto, puede ser íntegramente expuesta a partir de cualquiera de sus respectivos enfoques. En primer lugar, el reino de Dios y su venida. En segundo lugar, Dios como Padre y el valor infinito del al­ma humana.

En tercer lugar, la justicia superior y el mandamiento del amor64.

Pero el hecho de que todo el mensaje de Jesús pueda reducir­se a estos dos principios -Dios como Padre, y un alma huma­na hasta tal punto ennoblecida que puede unirse, y realmente se une, con él- nos muestra que el Evangelio no es en modo alguno una religión positiva como las demás; que carece de elementos estatutarios o particularistas; que es, por tanto, la esencia misma de la Religión6S.

Wellhausen, sin embargo, entendía Q en analogía mucho más estrecha con el Marcos de Wrede, ya que, según su opinión, Q era posterior a Marcos y, por tanto, difícilmente más fiable:

Lo más importante a la hora de hacer una comparación es lo que parece ser una mera diferencia superficial: la fuente [Q], que sólo aparece de forma muy escueta en Marcos, se hace

64. A. Harnack, Das Wesen des Christentums: 16 Vorlesungen vor Studie-renden aller Fakultáten im Wintersemester 1899-1900 an der Universitát Berlín, Hinrichs'sche Buchhandlung, Leipzig 1900, 33. Un estudiante, W. Becker, taqui­grafió las conferencias que luego Harnack preparó para publicarlas. Fue un in­mediato best-seller.31900, de 11.000 a 15.000 ejemplares; de 45.000 a 50.000 en 1903; de 56.000 a 60.000 en 1908; 70.000 en 1925. Reimpresiones más recien­tes son: A. Harnack, Das Wesen des Christemtums: Neuauflage zum jiinfziegsten Jahrestag des ersten Erscheinens mit einem Geleitwort von Rudolf Bultmann, Klotz, Stuttgart 1950; Id., Das Wesen des Christentums: Mit einem Geleitwort von Wolfgang Trillhaas (Gütersloher Taschenbücher and Siebenstern, 227), Gü-tersloher Verlagshaus Mohn, Gütersloh 1985; Id., Das Wesen des Christentums: Herausgegeben und kommentiert von Trutz Rendtorff, Kaiser and Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh 1999; 33(1900), 40 (1985) y 87 (1999) (versión inglesa: Whatls Christianity, Williams and Norgate, London-Edinburgh-Oxford and Put-nam, New York 1901, tercera edición revisada [aquí citada] 1904, 52).

65. A. Harnack, Das Wesen des Christentums, 41 (1900), 47 (1985) y 96 (1999); What is Christianity, 65.

Introducción 51

evidente por todas partes en Mateo y Lucas. Esto es suficien­te para probar la prioridad de Marcos también respecto a Q 6 6 .

i i i cconstrucción completa y comentada de Q realizada por I Im n.uk fue, en gran medida, un intento de refutar a Wellhausen:

Yo, por el contrario, creo poder mostrar en las siguientes pá-g n ías que Wellhausen, en su caracterización de Q, se ha deja­do influir inconscientemente por las tendencias de san Mateo y san Lucas, atribuyendo a Q lo que realmente pertenece a es­tos evangelios, y que, en no pocos pasajes, ha dado prioridad a san Marcos basándose en fundamentos insuficientes. Por tanto, las conclusiones a las que he llegado se oponen fuerte­mente a los resultados de su crítica67.

No obstante, Harnack mantuvo el presupuesto de un hipotéti-i igen arameo de Q; pues dicho presupuesto estaba implica-

(lo en la tesis del origen apostólico mateano del documento, me-ill m í e la cual se justificaba, a su vez, la autoridad definitiva que I hirnack atribuía a Q:

Teniendo en cuenta que nuestro evangelio de san Mateo no pudo haber sido compuesto por un apóstol, y que el testimo­nio tradicional: MaxfJaíog 'E^gaíói ótcdéxxcp xa X.óyta ouvexá^axo [«Mateo recopiló los dichos/oráculos en lengua hebrea = aramea»] está datado en torno ya al año 100 d.C, existe una gran probabilidad de que Q sea obra de san Mateo, pero nada más puede añadirse al respecto... Pero quienquiera haya sido el autor, o mejor, el redactor de Q, fue un hombre digno del mayor respeto. A su reverencia y fidelidad, a su in­genuo sentido común, debemos esta valiosísima colección de dichos de Jesús... Por un lado, san Marcos -donde, página tras página, el estu­diante se desespera a causa de las incoherencias, discrepancias y los elementos increíbles de su narración-, sin cuyo evangelio, sin embargo, careceríamos de cualquier fragmento continuo de información histórica consistente y concreta relativa a la vida de Jesús; por el otro, esta recopilación de dichos, la única que

(>(>. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, '1905, 84, nota l;21911,75, nota2.

(i7. A. Harnack, Sprüche und Reden Jesu, 136 (The Sayings of Jesús, 194).

Page 27: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

52 El Documento Q

nos proporciona una idea realmente exacta y profunda de la enseñanza de Jesús, libre de sesgos apologéticos o de cual­quier otro tipo, y que, sin embargo, no nos ofrece ningún da­to de tipo histórico... ¿Cuál de ellos es el más valioso? Dieciocho siglos de cristia­nismo han dado respuesta a esta cuestión y su testimonio es fi­dedigno. El retrato de Jesús ofrecido por los dichos de Q se ha mantenido en el primer plano... La colección de dichos y san Marcos deben seguir manteniendo su posición dominante, pe­ro la primera tiene la precedencia. Y, lo que es más importan­te, la tendencia a exagerar el elemento apocalíptico y escatoló­gico en el mensaje de nuestro Señor, y a relegar los elementos más puramente religiosos y éticos a una posición subordinada, encontrará siempre su refutación en Q. Esta fuente es la auto­ridad para lo que constituye el tema central del mensaje de nuestro Señor -esto es, la revelación del conocimiento de Dios y la invitación moral al arrepentimiento y a creer, a renunciar al mundo y ganar el cielo-, esta y nada más 6 S.

Más tarde, en 1911, Wellhausen publicó una segunda edición de su obra en la que volvía a defender su anterior posición, toda­vía con más fuerza69.

Entre las dos Guerras Mundiales, los críticos de las formas, Rudolf Bultmann 7 0 y Martin Dibelius 7 1 , asumieron ambos la

68. Ibid., 172-173 (The Sayings of Jesús, 248-251). 69. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien,21911, 170-

176. En un «Corolario» añadido refutó el argumento de K. Lake, The Date of Q, según el cual Q habría sido escrito no después del 50 d.C.

70. El único ensayo sobre Q escrito por R. Bultmann antes de la primera Guerra Mundial, sólo dos años después de la segunda edición de Wellhausen, se apoya explícitamente en este autor en vez de hacerlo en Harnack: Was láfit die Spruchquelle über die Urgemeinde erkennen?: Oldenburgisches Kirchen-blatt 19(1913) 35-37.41-44, aquí 35 (versión inglesa: What the Sayings Sour-ce Reveáis about the Early Church?, en J. S. Kloppenborg (ed.), The Shape of Q: Signal Essays on the Sayings Gospel, Fortress, Minneapolis 1994, 23-34, aquí 23, nota 1: «La siguiente explicación presupone una solución definitiva al problema sinóptico que, obviamente, no puedo exponer aquí con más detalle. Refiero al lector a B. Weiss 1908; Jülicher 1904 y Wellhausen 1905, 1911»). R. Bultmann, Jesús, 18 (reimpresión 1951, 16): «La traducción de los textos evan­gélicos sigue frecuentemente la de J. Wellhausen».

71. M. Dibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums, Mohr-Siebeck, Tübingen 1919, revisada 21933, 51966 (ed. Günter Bornkamm), 236, nota 1,

Introducción 53

| i inicia de Q, aunque sus puntos de partida estaban, sin embar-niás próximos a Wellhausen que a Harnack, pues fue Well-

httiiNcn '•' quien había anticipado la nueva orientación kerigmática:

Es como Crucificado, Resucitado y Retornado como Jesús se constituye en Mesías cristiano, no como maestro religioso. El Evangelio real es el Evangelio apostólico que predica la fe en el Cristo, no el Evangelio de Jesús que prescribe a la Iglesia su moral... Y la expresión a la que intencionadamente se ad­hiere Harnack, «no el Hijo, sino únicamente el Padre pertene­ce al Evangelio», es básicamente falsa en tanto en cuanto pre­tenda reivindicar un hecho y no sea, meramente, la expresión de un postulado73.

I larnack había afirmado, ciertamente, que «el Evangelio, tal • ••mu fue proclamado por Jesús, hace referencia solamente al /'/,//, v no al Hijo»1*. Wellhausen, citándole aparentemente de "i l.is, omitió la precisión decisiva, a saber, «tal como fue pro-i lomado por Jesús»15. Por supuesto, el «Evangelio» en el que Wellhausen pensaba era claramente el de la Iglesia, es decir, el 11 i ii'ina que en el transcurso de la historia llegó a constituir lo

i' mite ;i Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, '1905, 66-67, Mm Mistificar su propio escepticismo en relación a Q (citado más abajo) (ver-

cast: La historia de las formas evangélicas, Edicep, Valencia 1984, 231, iioM 423).

72. M. Hengel, en la introducción («Einleitung») de Evangelienkommen-i.i>.- p, VI-VII: «Concluye con una áspera crítica a la investigación desarrolla-ili (luíante el siglo XIX en torno a la vida de Jesús, de alcance mucho mayor i Hii- la de A. Schweitzer, con quien argumenta críticamente. Esta crítica revela I On tactos, en muchos aspectos, con Martin Kahler y la primera teología día­lo tica de K. Barth y R. Bultmann. La influencia del exegeta neotestamentario Wellhausen es visible con la máxima claridad en el ámbito de la investigación II [tica sobre los evangelios producida entre las dos Guerras Mundiales, a cuya fructificación contribuyó de forma personal».

73. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien,21911, 153, también citada por Hengel en su «Einleitung», Evangelienkommentare, p. VII. I ,i (ila no aparece en la primera edición.

74. A. Harnack, Das Wesen des Christentums, 91 (1900), 90 (1985) y 154 (1999); Whatls Christianity, 147.

75. A. Harnack, Das Wesen des Christentums, en las notas finales añadi­das a la edición de 1908 (56.000 a 60.000 ejemplares) llamó la atención sobre Mta omisión que distorsiona el sentido de su planteamiento (en la p. 183 de la •dición de 1950 y en las pp. 154-155, nota 22 de la edición de 1999).

Page 28: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

54 El Documento Q

que podríamos denominar «la esencia del cristianismo», expre­sada, por ejemplo, en el credo Apostolicum y otros credos poste­riores; mientras que, por el contrario, el mensaje de Jesús fue y ha seguido siendo ampliamente relegado, aunque de forma oca­sional haya sido redescubierto por algunas personas, como Fran­cisco de Asís.

b) Adolfvon Harnack versus Karl Barth

E l debate entre Wellhausen y Harnack se reprodujo en gran medida durante 1923, en un debate entre Harnack y Karl Barth. Es claro en este punto que la teología dialéctica había creado un clima intelectual en el que la posición de Wellhausen relativa a la escasa importancia, por no decir falta de legitimidad de la fuen­te Q debía necesariamente prevalecer76. Harnack hablaba de «la conexión estrecha, incluso equivalencia, entre amor a Dios y amor al prójimo», que constituye «el corazón del Evangelio» 7 7; a lo que Barth respondía preguntando: «¿Qué otra cosa probaría con mayor claridad que Dios no da vida sin antes haber aniqui­lado, que precisamente ese 'corazón' (no del Evangelio, sino de la Ley)?» 7 8 . Las sentencias centrales del mensaje de Jesús (Me 12, 28-34 par.) que Harnack exaltaba como «Evangelio» eran,

76. Este intercambio de opiniones fue publicado en Die christliche Welt, 1923: A. Harnack, Fünfzehn Fragen an die Verachter der wissenschaft-lichen Theologie unter den Theologen, 6-8; K. Barth, Fünfzehn Antworten an Herrn Professor von Harnack, 89-91; A. Harnack, Offener Brief an Herrn Professor K. Barth, 142-144; K. Barth, Antwort auf Herrn Professor von Harnacks offenen Brief, 244-252, y A. Harnack, Nachwort zu meinem offenen Brief an Herrn Professor Karl Barth, 305-306. Este debate se ha vuelto a publicar en K. Barth, Gesammelte Vortrage III: Theologische Fra­gen und Antworten, Evangelischer Verlag, Zollikon 1957, 7-31, aquí 7-9.9-13.13-17.18-30.30-31 (versión inglesa en James M. Robinson [ed.], The Be-ginnings of Dialectic Theologie I, John Knox, Richmond VA 1968; A. Harnack, Fifteen Questions to Those Among the Theologians Who Are Con-temptuous of the Scientific Theology, 165-166; K. Barth, Fifteen Answers to Professor von Harnack, 167-170; A. Harnack, An Open Letter to Professor Karl Barth, 171-174; K. Barth, AnAnswer to Professor von Harnacks Open Letter, 175-185, y A. Harnack, Postscript to my Open Letter to Professor Karl Barth, 186-187).

77. A. Harnack, Fünfzehn Fragen, 8 (Fifteen Questions, 165). 78. K. Barth, Fünfzehn Antworten, 11 (Fifteen Answers, 168).

Introducción 55

I" u lauto, para Barth «Ley», frente a la cual apelaba al «Evange-i de Dios, que da vida solamente después de la muerte, es de-• ii en una relación dialéctica con la muerte. La consecuencia

ivada de la clasificación de Jesús como judío, propuesta por Wellhausen79 y Bultmann 8 0 desde la perspectiva de la historia de l M uligiones, fue interpretada teológicamente como la dialécti-i a entre Ley y Evangelio; en este sentido, Q, por definición, no es Evangelio, sino Ley.

Mientras Q se refiere a sus propios dichos con expresiones i n i ñ o «los pobres son evangelizados» (Q 7, 22), Pablo afirma I I namente que cualquier otro Evangelio distinto de su kerigma, Incluso si viniera de un ángel, es anatema (Gal 1, 8-9). Esta ten-lión se ha mantenido hasta nuestros días como trasfondo teoló-gico del debate sobre si se debe o no dar siquiera el nombre de «evangelio» a los «Evangelios de dichos», tales como Q y el / vtingelio de Tomás*1.

79. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, '1905, 113; 191 1, 102: «Jesús no fue un cristiano, sino un judío».

80. R. Bultmann, Das Verhaltnis der urchristlichen Christusbotschaft Uffl historischen Jesús (SHAW. PH, Jg. 1960, Abh. 3), Winter, Heidelberg 1960,31962, 8 (versión inglesa: The Primitive Christian Kerygma and the His­térica! Jesús, en C. E. Braaten-R. A. Harrisville [eds.], The Historical Jesús ,nhl i/ie Kerygmatic Christ, Abingdon, Nashville 1964, 15-42, aquí 19: «He si­do, además, criticado porque en mi libro Primitive Christianity no he incluido l.i predicación de Jesús en el capítulo dedicado al «Cristianismo primitivo», si­no en el capítulo sobre «Judaismo», concibiendo, por tanto, a Jesús como ju­dío. De forma similar, se ha objetado que en mi Teología del Nuevo Testamen­to lie afirmado que la predicación de Jesús pertenece a los presupuestos de la teología neotestamentaria. Frente al reproche de que concibo a Jesús como un ludio y le incluyo en la esfera del judaismo, debo, en primer lugar, simplemen­te preguntar: ¿Fue acaso Jesús -¡el Jesús histórico!- un cristiano? Ciertamente DO, si la fe cristiana es fe en él como el Cristo. E incluso en el caso de que él hubiera sabido que era el Cristo [«Mesías»] y hubiera realmente exigido fe en su propia persona en tanto que Cristo, no habría sido todavía un cristiano y no debería ser presentado como sujeto de la fe cristiana, aunque sea, sin embargo, su objeto»).

81. En relación con la discusión sobre la legitimidad de llamar a Q «Evan­gelio de Dichos», cf. F. Neirynck, Q: From Source to Gospel: ETL 71 (1995) 421 -434; J. S. Kloppenborg, «Q as a 'Gospel': What's in a Ñame», en Excava-img Q, 398-408.

Page 29: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

36 El Documento Q

7. Crítica de las formas

a) Q como un estrato. Martin Dibelius

También en otros aspectos la crítica de las formas contribuyó a mermar la importancia de Q. En efecto, el foco de interés había dejado de situarse en las fuentes escritas incorporadas en textos más tardíos y se había desplazado a las tradiciones orales someti­das a la influencia de sus contextos sociales. En consecuencia, que Q fuera o no un único documento griego susceptible de ser reconstruido dejó de ser una cuestión relevante.

Dibelius abandonó la idea de un hipotético texto arameo subya­cente al Q griego, pero, a pesar de ello, era muy escéptico respec­to a la posibilidad de que Q fuera un documento griego tangible.

El texto usado por Mateo y Lucas era griego, pues de lo con­trario no se daría la coincidencia que de hecho se da entre ellos. Pero resulta lógico imaginar este hecho como sigue: los dichos fueron traducidos muy pronto al griego en el seno de una comunidad bilingüe y posteriormente esa traducción grie­ga fue recopilada en territorios de lengua griega. Esta expli­cación de los hechos resulta más verosímil que la alternativa, a saber, una primera recopilación de dichos de Jesús en ara-meo, que habrían sido traducidos luego, como una colección, al griego. En este caso habría que suponer que la primera ge­neración realizó ya una actividad literaria considerable, algo que debiéramos descartar. Pero la dificultad mayor surge cuando se reflexiona sobre el género literario de Q. De hecho, no tenemos idea de si es po­sible y en qué modo podían conformar un libro unos textos que constituyen por sí mismos piezas independientes... En to­do caso, en esta como en otras cuestiones debemos tener cui­dado para no hablar con demasiada confianza de Q como si fuera una entidad claramente determinada. Olvidar esto implica correr el riesgo de imaginar que pode­mos apoyarnos en esta fuente, en realidad desconocida, con la misma seguridad con que lo hacemos en el evangelio de Mar­cos, que existe como realidad tangible ante los ojos, olvidan­do que en el primer caso se trata sólo de una hipótesis... Tal límite metodológico nos obliga a renunciar a la posibili­dad de reconstruir la fuente Q en toda su amplitud, pues, in-

Introducción 57

cluso en el caso de aquellos textos reconstruibles, debemos preguntarnos con toda seriedad si de hecho pertenecen todos a la misma «obra». Lo cual resulta muy dudoso y de hecho ha sido cuestionado. Los conocimientos de que disponemos so­bre la fuente Q en el estado actual de las investigaciones al respecto aconsejan hablar más de un estrato que de un docu­mento. Reconocemos claramente que las comunidades esta­ban interesadas en reunir dichos de Jesús tal y como los reúne Q, pero no sabemos si los esfuerzos realizados en este sentido dieron como resultado uno o más libros; es más, no sabemos tan siquiera si eran realmente libros82.

ún Dibelius, este «estrato» pertenece al género parenético • i ' " prevaleció en la primera generación cristiana, y es anterior ii i i reordenación cristológica de los dichos en un esquema de ti-p" mas biográfico:

Podemos afirmar, por consiguiente, que desde muy pronto -y, en concreto, ya en época de Pablo- se llevaron a cabo recopilaciones de dichos de Jesús, puestos al servicio de la parénesis... Pero conviene hacer dos observaciones: la primera es que en el conjunto del material de Q que podemos reconocer como tal no hay referencia alguna a la historia de la pasión; si nues­tra fuente hubiera tenido una orientación narrativa habría que esperar en primer lugar una historia de la pasión... La segun­da observación es la siguiente: el material de Q llegado hasta nosotros no revela interés narrativo en sus contenidos esen­ciales. En relación con la supuesta fuente, sólo podemos con­cluir la existencia de piezas discursivas que aparecen incluso las más de las veces como unidades independientes, es decir, desprovistas de cualquier marco concreto... Así pues, en la orientación general de los grupos de materia­les atribuibles a Q se puede atisbar aún claramente la orienta­ción original de tales recopilaciones: su pretensión no es la de narrar hechos de la vida de Jesús, sino transmitir sus palabras para que sean observadas y sirvan de instrucción83.

M. Dibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums, 234-236 (versión I I i / a historia de las formas evangélicas, 229-231).

K I Ibid., 244-245 (versión cast.: ibid., 237-238).

Page 30: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

58 El Documento Q

b) Q, un documento diversamente traducido. Rudolf Bultmann

Bultmann retuvo la hipótesis del Q arameo defendida por Wellhausen, pero abandonó el supuesto de una única traducción griega:

Debemos concluir que Q, originalmente escrita en arameo, fue traducida de diversas maneras al griego, pues es evidente que Mateo y Lucas tuvieron ante sí distintas traducciones de esta fuente84.

Por su parte, Bultmann, a diferencia de Dibelius, parece haber concebido Q no como un mero estrato literario, sino co­mo un documento singular con un comienzo y una conclusión diferenciadas:

Q... tiene como prefacio la predicación escatológica de Juan el Bautista; vienen a continuación las Bienaventuranzas, car­gadas de conciencia escatológica; forman el final palabras que hablan de la parusía85.

En ambos casos la consecuencia es que, durante todo el perio­do de la crítica de las formas, no hubo arquetipo griego único de Q que pudiera esperarse reconstruir. Puesto que Dibelius pensaba que Q debía ser realmente no un texto único, sino un número in­determinado de textos separados86, y que, por consiguiente, era mejor pensar en él como un estrato en vez de como un texto es-

84. R. Bultmann, Die Geschichte der synoptische Tradition (FRLANT.NF 12), 1921,21931 revisada, 354 (versión cast.: Historia de la tradición sinóptica, Sigúeme, Salamanca 2000, 388-389). En una nota a pie de página, Bultmann se refiere no sólo a la obra de Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 21911, 59-60, sino también, y en primer lugar, a A. Jülicher, Einleitung in das Neue Testament, ed. Erich Fascher, Mohr-Siebeck, Tübingen 71904, 340-341. La importancia de la dependencia respecto a Jülicher y Fascher ha sido puesta de manifiesto por G. Bornkamm, Evangelien, synoptische: RGG, 3rd ed 2 (1958) 753-766, aquí 755-756; 758-760, 756.

85. R. Bultmann, Theologie des Neuen Testaments, Mohr-Siebeck, Tü­bingen l.Lieferung 1948,43; '1958,51965,44 (versión cast.: Teología del Nue­vo Testamento, Sigúeme, Salamanca "2001, 86).

86. Esta conjetura fue desarrollada hasta sus últimas consecuencias por W. L. Knox, The Sources ofthe Synoptic Gospels II. St. Luke and St. Matthew, Cambridge University Press, Cambridge 1957.

Introducción 59

I ido, y Bultmann lo concebía como un texto arameo con varias II aducciones griegas, la posibilidad de una reconstrucción crítica de Q parecía haber sido definitivamente descartada.

K. Q en la secuencia lucana

a) Burnett Hulmán Streeter yT.W. Manson

Durante este tiempo la tradición inglesa permaneció en gran parte al margen de la crítica de las formas y, por tanto, continuó manteniendo su alto grado de confianza en la existencia de un documento fiable de Q, posición esta a la que Hawkins había llegado ya a comienzos del siglo 8 7 . Este planteamiento fue de-

ii rollado por Burnett Hillman Streeter88, alcanzando su forma CSlandar y su máxima difusión con la obra de T. W. Manson, Los dichos de Jesús, donde se incluía un comentario a Q 8 9 . Sin em­bargo, el comentario de Manson no está basado en un texto crí-tico de Q, sino únicamente en los textos de Mateo y Lucas im­presos en columnas paralelas, detrás de los cuales, de alguna manera, debe esconderse Q.

Respecto a la secuencia de Q, había una gran confianza en que coincidía con el orden de Lucas, pues existía una tradicional falta de confianza en la secuencia de Mateo, basada en la idea que entonces se tenía sobre el uso que Mateo hace de Marcos 9 0.

87. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, 1899,21909, y Probabilities as to the So-called Double Tradition ofSt. Matthew and St. Luke, 1911.

88. B. H. Streeter, «On the Original Order of Q» y «The Original Extent Of Q», ambos en Studies in the Synoptic Problem, 141-164, 185-208; y The Four Gospels, Macmillan, London 1924, reimpreso en 1951.

89. H. D. A. Major-T. W. Manson-C. J. Wright, The Mission and Message of Jesús. El escrito The Sayings of Jesús de Manson constituye el libro II de esta obra, 301-639: «3. The Sources: (a)The Document Q», 307-312; «TextandCom-mentary: I. The Document Q», 331-440. La contribución de Manson a este volu­men fue publicada separadamente como The Sayings of Jesús as recorded in the Gospels according to St. Matthew and St. Luke arranged with introduction and nnnmentary, SCM, London 1949, reimpresa en 1971: «3. The Sources: (a) The I )ocument Q», 15-21; «Text and Commentary: I. The Document Q», 39-148.

90. Esta opinión relativa a la secuencia constituía la hipótesis de trabajo y la conclusión del estudio básico de Streeter, «On the Original Order of Q», 145-147.

Page 31: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

60 El Documento Q

A l margen de otros presupuestos anticuados, como pensar que Marcos relata acontecimientos «según su orden histórico», o que Q es «una colección informal de dichos», el precedente del uso de Marcos por parte de Mateo («reordenó completamente la se­cuencia de prácticamente todas las secciones de los seis prime­ros capítulos de Marcos»), sobre el que se basa la hipótesis de trabajo, no es un argumento adecuado. Realmente Mt 12-28 si­gue el orden de Marcos sin apenas excepciones, al menos con tanta fidelidad como Lucas. Donde no ocurre esto es en Mt 3-11 (de ahí el reordenamiento mateano de Me 1-6). La razón es que, dentro de esta primera gran unidad redaccional de su obra, Ma­teo dirige la atención no tanto a Marcos como a Q, en cuyo tex­to inserta material marcano (así como bastante material posterior de Q; cf. Mt 5-7; 10) cada vez que resulta útil para desarrollar el programa de Q 9 1 .

b) Vincent Taylor

Vincent Taylor hizo avanzar un paso más el argumento a fa­vor del orden lucano aportando la que consideraba nueva e irre­futable evidencia en relación a la coincidencia de dicho orden con el de Q, siendo su objetivo colocar la hipótesis Q sobre ba­ses sólidas 9 2 . Según este autor, al construir Mateo cada uno de sus cinco discursos (y, por supuesto, también al componer el «resto de Mateo»), habría recorrido cada vez todo el material de Q en su propio orden, extrayendo presumiblemente los dichos que se adecuaban al tema tratado (aunque en muchos casos la re­lación con un «tema» unificador es difícil de detectar). Puesto que, según la tesis de Taylor, el material de Q en cada discurso sigue la secuencia lucana, esta quedaría confirmada como la se­cuencia de Q.

Sin embargo, la enorme cantidad de excepciones a una tesis tan sencilla hace que su esquematismo resulte muy poco fiable,

91. J. M. Robinson, The Matthean Trajectory from Q to Mark, en A. Y. Collins (ed.), Ancient and Modern Perspectives on the Bible and Culture: Es­says in Honor ofHans Dieter Betz, Scholars, Atlanta 1998 (1999), 122-154.

92. V. Taylor, The Order ofQ: JTS n.s. 4 (1953) 27-31, reimpreso en Id., New Testament Essays, Eerdmans, Grand Rapids MI 1972, 90-94.

Introducción 61

, i pesar de un segundo ensayo en el que se intenta aportar argu­mentos más detallados a su favor 9 3 . Cuando en muchos casos la tcgla resulta realmente imposible de aplicar, incluso admitiendo ( | i ic Mateo podría haber recorrido Q varias veces en la composi­ción de un solo discurso, Taylor explica las divergencias en el or­d e n utilizando argumentos variados: la preferencia por la posi­ción de Marcos; o la preferencia por la posición de M (en la que se piensa como una fuente escrita y, por tanto, con un orden f i ­lo); o la omisión de algunos dichos utilizados en discursos ante­riores; o, simplemente, la interpretación mateana. Aunque algu­nos de estos argumentos son, sin duda, explicaciones correctas de las excepciones a la regla, todos ellos acumulados resultan poco convincentes.

Hoy el punto de partida continúa siendo la secuencia lucana, pero sin que exista prejuicio alguno en su favor. E l orden de Q es una cuestión abierta que debe ser establecida en cada caso par­ticular 9 4 . Más arriba, inmediatamente después del Prólogo, he­mos reproducido «Los textos de Q en el orden de Mateo» y las «Divergencias respecto del orden de Lucas».

9, Proclamación y redacción

A) La revitalización de los estudios sobre Q. Martin Dibelius y Günther Bornkamm

La revitalización del estudio de Q después de la Segunda (iuerra Mundial se produjo fundamentalmente en Heildelberg bajo la dirección del sucesor de Dibelius, y discípulo de Bult­mann, Günter Bornkamm. Bornkamm fue uno de los fundado­res de la crítica redaccional, innovación exegética característica

93. Id., The Original Order of Q, en A. J. B. Higgins (ed.), New Testa­ment Essays: Studies in Memory ofT.W. Manson, 1893-1958, Manchester Uni­versity Press, Manchester 1959, 246-269, reimpresa en V. Taylor, New Testa­ment Essays, 95-118.

94. J. M. Robinson, The Sequence of Q: The Lament over Jerusalem, en R. Hoppe-U. Busse (eds.), Von Jesús zum Christus: Christologische Studien. Festgabefür Paul Hoffmann zum 65. Geburstag (BZNW 93), Walter de Gruy­ter, Berlin-New York 1998, 225-260.

Page 32: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

62 El Documento Q

de la época de posguerra, que fue inaugurada con su análisis crítico-redaccional de la escena de la tempestad calmada en Mt 8, 23-27:

Pero esta caracterización del relato de la tempestad calmada como un «milagro de la naturaleza» no agota su significado en Mateo. Este le da un sentido nuevo, que no aparece todavía en los otros evangelistas, por la inclusión en un contexto de­terminado y por su misma presentación... Si esta observación es correcta, significa que Mt no sólo es transmisor del relato, sino también su más antiguo exegeta, y de hecho el primer intérprete que relaciona la travesía de los discípulos con Jesús y el hecho de calmar la tormenta con el seguimiento y, de este modo, con el pequeño barco de la Iglesia95.

E l enfoque de la crítica redaccional hizo que la reconstruc­ción del texto crítico de Q resultara metodológicamente más fac­tible, ya que permite utilizar los rasgos distintivos sintácticos, terminológicos y teológicos (en sentido amplio) de Mateo y Lu­cas, identificados mediante el análisis de sus respectivas formas de redactar el material tomado de Marcos, como criterios obje­tivos con los que identificar luego sus intervenciones redaccio-nales en Q. Estas «huellas» distintivas de Mateo y Lucas sobre los dichos de Q facilitan la reconstrucción del texto crítico, por cuanto permiten identificar y eliminar los efectos de la redac­ción mateana o lucana. Esto sirve para hacer salir a la superficie el texto crítico del propio Q.

Martin Dibelius ya había anticipado el método de la crítica redaccional en el caso de Q al distinguir entre el grueso del ma­terial más primitivo y las adiciones posteriores incorporadas en las redacciones de Q:

95. G. Bornkamm, «Die Sturmstillung im Mattháusevangelium», en Wort und Dienst. Jahrbuch der theologischen Schule Bethel, NF 1 (1948) 49-54, reimpreso en G. Bornkamm-G. Barth-H. J. Held, Überlieferung undAusle-gung im Mattháusevangelium (WMANT 1), Neukirchener Verlag, Neukirchen 1960, 48-53, aquí 49.51 (versión cast.: La tempestad calmada en el evangelio de Mateo, en R. A. Monasterio-A. R. Carmona [eds.], La investigación de los evangelios sinópticos y Hechos de los apóstoles en el siglo XX, Verbo Divino Estella 1999, 193-199, aquí 195.196).

Introducción 63

Con todo, se puede admitir que la colección utilizada por Ma­teo y Lucas revela ciertas huellas de desarrollo: parece, en efecto, que en ella han sido asumidos textos que, aunque de origen muy diverso, desempeñan en este contexto la misma función, a saber, interpretar la tradición de los dichos de Jesús para revelar quién era aquel cuyas palabras se habían recopi­lado en la comunidad... Todo ello respondía no a un interés histórico o biográfico, si­no práctico. Sólo que ese interés práctico fue más allá de los límites del interés que, como hemos visto, había presidido la recopilación de dichos de Jesús; lo que se pretende ahora no es sólo deducir de las palabras de Jesús soluciones y reglas para la propia vida, sino que se quiere encontrar además en ellas una respuesta a la pregunta por la naturaleza de quien las había pronunciado... Tampoco puede excluirse totalmente que tales características de la denominada fuente Q tuvieran su origen en un influjo del evangelio de Marcos. No podemos afirmar nada cierto al respecto, ya que desconocemos total­mente la época en que nació la fuente Q y la cronología de su desarrollo96.

De hecho, Dibelius había compartido la hipótesis, entonces dominante, que fijaba el origen de los materiales de Q en torno a la mitad del siglo I o incluso antes:

Probablemente existió más de una colección de dichos; en cualquier caso, la existencia de colecciones semejantes a la contenida en nuestro supuesto documento Q es totalmente probable, incluso en la época en la que Pablo estaría recibien­do instrucción misionera de quienes le habían precedido en la fe, es decir, en la década de los treinta o al comienzo de la de los cuarenta del siglo I d.C. 9 7

A l datar las colecciones contenidas en Q incluso antes del año 50 d.C. y su redacción en una fecha probablemente posterior

96. M. Dibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums, 245-247 (versión Mst.: La historia de las formas evangélicas, 238-239).

97. Id., Die Bergpredigt, en G. Bornkamm (ed.), Botschaft und Ge-tchichte: Gesammelte Aufsatze I: Zur Evangelienforschung, Mohr-Siebeck, Tü­bingen 1953, 79-174, aquí 97-98 (versión inglesa: The Sermón of the Mount, Smbners, New York 1940, 28-29).

Page 33: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

64 El Documento Q

a la de Marcos, es decir, al año 70 d.C. o incluso más tarde (ha­ciendo, por tanto, de alguna forma justicia tanto a Harnack como a Wellhausen), Dibelius invitaba a hacer el esfuerzo de distinguir entre la tendencia operativa en la última redacción y la tendencia operativa en las colecciones primitivas originales. La crítica re­daccional de Q se había hecho inevitable.

b) El mensaje distintivo de la comunidad Q. Heinz Eduard Tódt

La tesis doctoral de Heinz Eduard Tódt en Heidelberg el año 1956 centró la atención en el problema relativo a la falta de di­chos relacionados con la muerte y resurrección de Jesús en Q:

Harnack subraya correctamente una y otra vez que la concep­ción de la pasión de Jesús presente en el evangelio de Marcos, el así llamado paulinismo de Marcos, está ausente de Q. ¿Có­mo es posible entender esta ausencia en un material transmiti-do por una comunidad que, en cualquier caso, debía estar fa­miliarizada con el tema de la pasión de Jesús?9 8.

Tódt reconoció que la deducción lógica de los estudiosos de la crítica de las formas conducía a subrayar la centralidad del ke-rigma y, en consecuencia, reducir la importancia de los dichos de Jesús, considerando de este modo a Q como secundaria:

Los maestros del método de la crítica de las formas, Bult­mann y Dibelius, establecieron ambos, cada uno a su modo, la prioridad teológica del kerigma comunitario de la pasión so­bre el material de Q. .. .La fe de los primeros cristianos consistía en creer que la pa-sion y resurrección significaba el comienzo de una nueva era. En consecuencia, vivían en la expectativa de un final inmi­nente. El punto de referencia desde el que orientaban sus vi­das era, exclusivamente, lo que Dios había realizado en la cruz y la resurrección. Sólo después de que se hiciera eviden­te el retraso del fin, los cristianos comprendieron que necesi-

98. H. E. Tódt, Der Menschensohn in der synoptischen Überlieferung, Gütersloher Verlaghaus Mohn, Gütersloh 1959, 217 (versión inglesa: 7Vie Son of Man in the Synoptic Tradition, SCM-Westminster, London-Philadelphia 1965,237).

Introducción 65

taban instrucciones morales válidas con las que regular sus vi­das en el mundo. Así, en esta etapa más tardía, los dichos fue­ron recopilados como suplemento secundario del único nú­cleo central de la fe, el kerigma de la pasión ".

Esta etapa tardía en que se formó Q, en contraste con el kerig-m.i, no requería una fecha tan avanzada como la que le había •Ignado Wellhausen, pues se trataba básicamente de una posi-• 1ÓI1 lógica, es decir, teológica, en razón de la cual Q era secun-d.u i . i respecto al kerigma. En efecto, si Dibelius había subrayado 11 pi esencia de dichas colecciones parenéticas ya en la experien-j I.I de Pablo, también Bultmann había atribuido Q a la comuni-dad primitiva: «Me parece que la fuente de dichos (Spruchque-lli) utilizada por Mateo y Lucas es la fuente más cercana a la eomunidad primitiva» ' 0 0 . Más aún, Tódt tenía la impresión de fUt), en realidad, Bultmann había postulado la existencia de una i uniunidad Q, pues esta era la consecuencia lógica de haber ad­mitido que, desde sus propios orígenes, la comunidad primitiva utilizó los propios dichos de Jesús como contenido de la pro-I lamación.

Un paso decisivo en la comprensión adecuada de este mate­rial de Q fue el dado por Bultmann. Bultmann fue conscien­te de que la comunidad primitiva conservó la proclamación de Jesús y siguió proclamándola. Y, de hecho, existen nume­rosos pasajes cuya conservación y recopilación pueden fácil­mente entenderse como resultado de la urgencia por realizar semejante tarea. Evidentemente esta idea está en contra de la tesis dominante, según la cual el mensaje central y más anti­guo de la proclamación fue sólo el kerigma de la pasión. En su lugar, asume la existencia de una comunidad que habría aceptado como misión central propia la transmisión del men­saje de Jesús 1 0 1.

99. Ibid., 218 (The Son ofMan in the Synoptic Tradition, 238). 100. R. Bultmann, Was láfit die Spruchquelle über die Urgemeinde er-

kennen?, 35 (versión inglesa: What the Sayings Source Reveáis about the Early ( hurch, 23).

101. H. E. Tódt, Der Menschensohn in der synoptischen Tradition, 225-226 (The Son of Man in the Synoptic Tradition, 247. La preferencia de la tra­ducción inglesa por la expresión «teachings of Jesús», totalmente ausente en el

Page 34: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

66 El Documento Q

Pero fue el mismo Tódt el primero en extraer las consecuen­cias de haber reconocido que Q no era simplemente el material parenético de una Iglesia primitiva monolítica, subordinado, por tanto, a su kerigma oficial 1 0 2 . Por el contrario, en Q se nos ofre­cería el mensaje central de una comunidad Q concreta cuyo «ke­rigma» sería precisamente el conjunto de dichos de Jesús:

Existen dos ámbitos de tradición que se distinguen entre sí tanto por sus contenidos como por su historia. El centro de uno de ellos es el kerigma de la pasión; el centro del otro es la intención de hacerse cargo nuevamente de la proclamación del mensaje de Jesús. El material de Q pertenece a este se­gundo ámbito... Las concepciones que conforman el kerigma de la pasión permanecieron al margen del mismo. Queda, por tanto, probado que el material de Q es una fuente indepen­diente de conocimiento cristológico103.

A partir de Tódt el estudio sobre Q no ha dejado de tener con­notaciones sociológicas: el grupo Q, las consecuencias -a las que antes no se les prestaba atención- del impacto de Jesús en sus oyentes y beneficiarios en Galilea.

c) El mito de la Sabiduría en Q. Ulrich Wilckens

La tesis doctoral de Wilkens en Heidelberg, también en 1956, hacía especial énfasis en la orientación claramente sapiencial de muchas partes de Q:

original alemán, oscurece la tesis de Tódt, para quien el mensaje de Jesús es, por sí mismo, un tipo de proclamación y no únicamente enseñanza ética para catecúmenos cuyo bautismo tendría como fundamento su fe en el kerigma de la cruz y la resurrección).

102. Para esta posición estándar cf., por ejemplo, T. W. Manson, The Mis-sion and Message of Jesús, 308: «La explicación más probable es que no hay historia de la pasión porque no resulta necesaria, pues Q es un libro para la ins­trucción de quienes ya son cristianos y saben de memoria la historia de la cruz».

103. H. E. Tódt, Der Menschensohn in der synoptischen Überlieferung, 244-245 (The Son ofMan in the Synoptic Tradition, 268-269. La traducción in­glesa de «Verkündigung der Botschaft» como «teaching of what Jesús had taught» oscurece de nuevo el énfasis de Tódt en el hecho de que fue la misma proclamación de Jesús lo que continuó siendo proclamado como una alternati­va al kerigma pascual y no como una aplicación ética o catequética del mismo).

Introducción 67

El tema de la Sabiduría que abandona la tierra se encuentra también en un dicho de Q, la amenaza de Jesús a Jerusalén: Mt 23, 37-39 par. Le 13, 34-35. En Mateo, este dicho sigue a otra amenaza dirigida, en esta ocasión, contra «esta genera­ción», Mt 23, 34-36; Le 11, 49-51. Mateo ha retenido de Q la secuencia de los dos dichos, pero Lucas ha conservado del primero únicamente la introducción (ota TOÍJTO xai f| aoqpta ton ffeoíj Eijiev [«Por esto, también la Sabiduría de Dios di­jo...»]). Por tanto, el dicho de Mt 23, 37ss debió ser original­mente en Q un dicho de la Sabiduría que Mateo puso en boca de Jesús... Se manifiesta claramente aquí un eco del mito na­rrado en 1 Henoc 42: la Sabiduría, resignada, se retira de nue­vo al cielo. Había deseado reunir en torno suyo a los habitan­tes de Jerusalén como si de sus propios hijos se tratara, pero ellos no quisieron. Ahora se aleja de ellos, los abandona a su propia suerte hasta la parusía del Mesías 1 0 4. Se da una situación similar en relación con el dicho de Mt 11, 16-19 (Le 7, 31-35)... Estos «hijos de la Sabiduría» son ver­daderamente los suyos, son quienes, en contraste con la mas-sa perditionis de «esta generación», se han vuelto hacia ella. La Sabiduría ha encontrado reconocimiento entre ellos, mien­tras que, entre los demás, se la rechaza desde todas partes. Pe­ro ¿cómo se explica que aparezca aquí la Sabiduría cuando, en definitiva, el discurso trata de Juan y de Jesús? Bien, Juan y Jesús son sus mensajeros, son los que la representan y a tra­vés de los cuales ella habla. Igual que en Sab 7, 27, la Sabi­duría, «una generación tras otra, entra en almas santas y las hace aptas para ser amigos de Dios y profetas»105.

Algo muy similar ocurre en Mt 11, 25-27 = Q 10, 21-22:

.. .Jesús habla como revelador, como la Sabiduría... La perí-copa, por tanto, tiene una relación muy estrecha con las espe­culaciones sobre la Sabiduría de los libros de Ben Sira y Sabi­duría... Mt 11, 25ss puede considerarse incluido sin ninguna

104. U. Wilckens, Weisheit und Torheit: Eine exegetisch-religionsge-tchichtliche Untersuchung zu 1. Kor. 1 u«J2(BHT26) , Mohr-Siebeck, Tübin-.•.II 1959, 163-164. Cf. también su artículo ooepía: TWNT 7 (1964), 465-529, especialmente «Die Logienquelle», 515-518 (versión inglesa: TDNT 7 [1971], 1165-526, especialmente «The Logia», 515-517).

105. Id., Weisheit und Torheit, 197-198.

Page 35: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

68 El Documento Q

dificultad en esta tradición. En nuestro contexto sólo interesa el hecho de que aquí se ha producido una fusión entre la per­sona de Jesús y la figura de la Sabiduría m .

Por esta razón yo, que participé en este debate de Heidelberg mientras disfrutaba de un año sabático entre 1959-1960, sugerí que el género literario de Q podría ser el género sapiencial 1 0 7.

d) La visión deuteronomista de la historia. Odil Hannes Steck

Odil Hannes Steck, en su tesis doctoral de 1965 defendida en Heidelberg (donde era también asistente), mostró que la huella de la perspectiva deuteronomista de la historia estaba presente en la totalidad de la Biblia. Tal perspectiva servía para mostrar la inocencia de Dios en relación con todos los desastres sufridos por Israel, especialmente la caída de Jerusalén en el año 856 a.C, interpretándolos como la consecuencia inevitable del asesi­nato de los profetas que Dios había enviado. Esta visión deute­ronomista de la historia surgió en el judaismo, de forma especial en aquellos textos sapienciales que fueron más tarde incorpora­dos al cristianismo primitivo. Entre estos últimos, se la reconoce sobre todo en Q 6, 23c; 11, 49-51; 13, 34-35:

Le 6,22-23; Mt 23,29-31 [Q 13, 34-35] y Le 11,49-51 mues­tran que esta relación no se limita al tema aislado del destino violento de los profetas. En Mt 23, 29-31 se incorpora tam­bién la relación conceptual de este elemento con la tradición deuteronomista de la historia del judaismo tardío l 0 8; en Le 6, 22-23 la coherencia entre la noción del sufrimiento de los jus­tos y las afirmaciones deuteronomistas sobre los profetas

106. Ibid., 198-200 (Wilkens incluye aquí Mt 11, 28-30, a pesar de que, por faltar en Lucas, no parecía pertenecer a Q).

107. J. M. Robinson, Basic Shifts in Germán Theology: Interpretation 16 (1962) 76-97, aquí 82-86, y «LOGOI SOPHON: On the 'Gattung' of Q», en Trajectories through Early Christianity, 71-113.

108. La expresión «judaismo tardío» ha sido incorrectamente utilizada hasta hace poco para designar el judaismo contemporáneo de la «antigüedad tardía», como si se tratara él mismo de un judaismo tardío (cf. el caso anterior de A. Schweitzer). Pero en realidad, durante la «antigüedad tardía» lo que se tiene es el judaismo primitivo.

Introducción 69

apunta al contenido conceptual de esta esfera de la tradición; y en Le 11, 49-51 encontramos una unidad tradicional clara­mente formulada que se deriva de ella 1 0 9.

Aunque Q 11,49 está efectivamente introducido como si fue-I,I un dicho de la Sabiduría, y el envío de emisarios desde la • reación del mundo no se adecúa a un orador humano, ni siquie-i , i a Jesús, es realmente en Q 13, 34-35 donde el lenguaje presu­pone con más claridad a la Sabiduría personificada. Steck mos-pó que, como en el caso de Q 11, 49-51, sus raíces se hallan en • literatura sapiencial judía:

Por tanto, después de todo, creo poder concluir, junto con mu­chos estudiosos, que la Sabiduría personificada era el sujeto original del dicho... ¡El sujeto del dicho sobre Jerusalén es, pues, la Sabiduría de Eclo 24 que habita en Jerusalén, el lugar que Dios le ha concedido como residencia, y que se identifica con la ley! De aquí que Le 13, 34-35 muestre cómo -yendo aún más allá de 11,49-50- esta forma de entender la Sabiduría ha sido ahora conectada con la visión deuteronomista de la his­toria. Si ya en Eclo 24 el mito de la Sabiduría juega un papel en el hecho de que la Sabiduría, tras ser despreciada por las de­más naciones, encuentra un lugar de residencia precisamente en Israel, de nuevo vuelve a jugarlo en Le 13, 35ba [«no me volveréis a ver...»]. Pues, en definitiva, en el trasfondo de es­ta declaración está la imagen de la Sabiduría que claudica y as­ciende al cielo. Por tanto, en el dicho sobre Jerusalén se pro­duce un avance en el desarrollo de la tradición de Eclo 24, mucho más radical de lo que parecía posible imaginar: es pre­cisamente la Sabiduría, que carece de morada entre las nacio­nes, pero que ha encontrado residencia en Israel, la que ahora se dispone a abandonar también Israel"°.

Según Steck, esta forma drástica de aplicar las consecuencias de la visión deuteronomista de la historia sólo encaja en el con-

109. O. H. Steck, Israel und das gewaltsame Geschick der Propheten: I 'ntersuchungen zur Überlieferung des deuteronomistischen Geschichtsbildes un ti/en Testament, Spátjudentum und Urchristentum (WMANT 23), Neukir-• In IKI Verlag, Neukirchen-Vluyn 1967, 286.

110. Ibid., 230-232

Page 36: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

70 El Documento Q

texto del sitio de Jerusalén, tiempo en el que también otras fuen­tes judías hacen predicciones parecidas:

¿Es acaso posible concebir en la tradición judía un anuncio de juicio tan horrendo como este? Las dificultades para en­tender los dichos como una creación cristiana, así como el resultado de nuestro análisis en términos de la historia de las tradiciones, según el cual existe una conexión entre las tradiciones sapiencial y deuteronómica en sus formulacio­nes tardías, y el hecho de que no se detecte un solo elemen­to específicamente cristiano, señalan, definitivamente, en esta dirección. Este anuncio judío de juicio, que arranca to­da esperanza de futuro al propio pueblo, resulta más com­prensible si pensamos que debió ser pronunciado bajo la impresión inmediata de ver la catástrofe cerniéndose sobre Jerusalén... Consecuentemente, todo parece corroborar la hipótesis de que el dicho sobre Jerusalén es un anuncio judío de juicio pronun­ciado entre los años 66 y 70 d.C. en el interior de Jerusalén o sus cercanías. Si se examinan los paralelos mencionados, el supuesto de que se podría tratar de un vaticinium ex eventu re­sulta innecesario e, incluso, tiene hechos históricos claros en su contra. Si se pasa revista a las distintas facciones presentes en Jerusalén durante el tiempo de la guerra judía, comproba­mos que el autor del dicho no pudo encontrarse entre los ze-lotas ni, en general, entre los partidarios de la guerra; por el contrario, debió seguramente pertenecer al grupo de los parti­darios de la paz, quienes veían en el movimiento de resisten­cia la razón para temer el juicio de Dios, que se haría realidad en la captura y destrucción de la ciudad. El análisis de la si­tuación en términos de la historia de las tradiciones sugiere que Le 13, 34-35 nació en los mismos círculos, liderados por maestros de sabiduría, que el dicho de juicio recogido en Le 11, 49-59, anterior a él en el tiempo " 1 .

Esto condujo a Steck a la conclusión, hasta cierto punto ex­traña, de que Mt 23, 37-39 par. Le 13, 34-35 no pudo haber per­tenecido a Q, ya que, a pesar de que el alto grado de coinciden­cia verbal entre Mateo y Lucas habría conducido en otras

111. Ibid., 237-239.

Introducción 71

| n< unstancias a esta conclusión, la datación tradicional situaba a 11 en época mucho más temprana:

Ponemos aquí entre paréntesis el dicho sobre Jerusalén, pues, a pesar de la amplia coincidencia entre las formulaciones de Mateo y Lucas, su relación con la fuente de dichos no es cla­ra... La razón por la que el dicho fue incorporado en la tradi­ción cristiana pudo ser la expectación ante la caída de Jerusa­lén, de la que también habrían participado los cristianos palestinos, los cuales se habrían apropiado del dicho y lo ha­brían puesto en boca de Jesús " 2 .

Más aún, la revitalización de la visión deuteronomista de la ln loria en el tiempo inmediatamente anterior al sitio de Jerusa­lén ofreció a Steck la idea clave para entender Q:

Admitimos que la visión deuteronomista de la historia, en la formulación que de ella hace el judaismo tardío, no está como tal temáticamente presente en Q. Pero, como ciertamente ocu­rre en el caso de la tradición judía tardía, puede estar, a modo de conocimiento implícito, sólo en el trasfondo de la presen­tación y, sin embargo, haber sido también presupuesta como marco conceptual comprehensivo en el que se situarían las sentencias individuales, y con cuya estructura conceptual es­tarían relacionadas " 3 .

I i La redacción de Q. Dieter Lührmann

Aunque Steck no había hecho extensivo a otros textos de Q 0 o n la excepción de Q 6, 23c " 4) el tipo de análisis que su hipó-Icsis de trabajo avalaba, Dieter Lührmann (profesor asistente en 1 Icidelberg entre 1965-1968), en su habilitación de 1968 dedica­da a Bornkamm, elevó la tesis de Steck a la categoría de Tendenz i aiacterística de toda la redacción de Q " 5 . Lührmann constató que, dado el alto grado de coincidencia verbal entre Mt 23, 37-

112. Ibid., 283, nota 1 113. Ibid., 286. 114. Ibid., 257-260. 115. D. Lührmann, Die Redaktion der Logienquelle (WMANT 33), Neu-

l in liener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1969.

Page 37: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

72 El Documento Q

39 y su paralelo Le 13, 34-35, su exclusión de Q era inaceptable. «Sus argumentos (ausencia de contexto, datación tardía) nada di­cen sobre la posibilidad o imposibilidad de que pertenezca a Q » 1 1 6 . Por el contrario, sería preferible modificar la datación ha­bitual de Q, fijada a mediados del siglo I o incluso antes, para ajustaría a un marco temporal posterior1 1 7. Pero incluso Lühr­mann sólo pudo avanzar con mucha cautela en esta dirección, aunque forzado por la necesidad: «Todas estas observaciones in­dican que la redacción de Q no debería datarse en fecha dema­siado temprana, sino, más bien, en el contexto de la comunidad helenística de los años 50 o 60» " 8 .

E l desplazamiento gradual de la datación de Q que ha tenido lugar a lo largo de la última generación, desde su supuesta loca­lización en torno al año 50 d.C. hasta alrededor del 70 d .C, ha conseguido de forma sutil que algunas de las perennes cuestiones problemáticas de la investigación de Q hayan sido nuevamente sopesadas. Si Q no fue compuesta en la generación anterior a Marcos, sino que los dos escritos son contemporáneos, entonces el uso de Q por parte de Marcos sería, consecuentemente, menos probable " 9 . Más aún, esta datación tardía de la redacción de Q haría aún más necesario suponer la existencia de colecciones an­teriores insertas en Q; tal como había argumentado Dibelius.

Este periodo de intensa investigación en torno a Q alcanzó sus conclusiones preliminares en 1972, con la monografía sobre Q publicada por Siegfried Schulz 1 2 0 . Este autor consideró Q co­mo un texto escrito en griego y mostró que era razonable com-

116. Ibid., 44, nota 5. 117. Representativo de las muchas fechas que pueden proponerse es T. W.

Manson, The Mission and Message of Jesús, 312: «About the middle ofthe first century, probably rather before than after A.D. 50»

118. D. Lührmann, Die Redaktion der Logienquelle, 88. 119. El estudio reciente más exhaustivo en torno al uso de Q por parte de

Marcos es el de H. T. Fleddermann, Mark and Q: A Study of the Overlap Texis (BETL 122), Leuven University Press-Peeters, Leuven 1995. Pero la «valora­ción» del mismo realizada por F. Neirynck y publicada en el mismo volumen, 262-307, y la recensión de J. Verheyden, Mark and Q: ETL 72 (1996) 408-417, refutan los detalles de la argumentación con suficiente consistencia, para con­cluir desechando esta teoría como opinión minoritaria.

120. S. Schulz, Q: Die Spruchquelle der Evangelisten, 5. El autor decla­ra que su trabajo se basa en los seminarios sobre Q dirigidos por él desde 1960.

Introducción 73

pinar la probabilidad de la redacción mateana de Q con la luca­na en cada uno de los casos donde se presenta una divergencia di- vocabulario:

Así como las sorprendentes coincidencias de vocabulario en el material de Q nos permiten inferir una fuente en forma de co­lección escrita en griego, del mismo modo, el orden de las se­cuencias y la existencia de dobletes nos llevan a pensar en una fuente escrita que Mateo y Lucas tuvieron ante los ojos. Cuál de los dos evangelistas, Mateo o Lucas, ha preservado el texto original de Q, es algo que no puede saberse con antelación, si­no que debe ser verificado en cada caso particular, básicamen­te con la ayuda de un estudio estadístico de vocabulario m .

Desgraciadamente, Schulz no siguió adelante con una re-i onstrucción del propio texto de Q 1 2 2 .

I) El inicio de la investigación católica sobre Q. Athanasius Polag y Paul Hoffmann

Durante esta etapa se constata por todas partes un renovado mlerés por Q. Pero es especialmente en el ámbito de la Iglesia ( atólica romana donde resulta más evidente, una vez que la en­cíclica Divino afflante Spiritu, publicada en 1943 y seguida de lu Constitutio dogmática de divina revelatione «Dei Verbum», permitiera a los estudiosos utilizar el presupuesto de la existen­cia de Q 1 2 3 . E l trabajo de Athanasius Polag sobre Q, en Trier, quedó recogido en una tesina de licenciatura en 1966 y una te­sis doctoral en 1968 l 2 4 . La habilitación de Paul Hoffmann en

121. Ibid.,A\. 122. Id., Griechisch-deutsche Synopse der Q-Überlieferungen, Theolo-

ischer Verlag, Zürich 1972, es un folleto impreso de forma independiente co­mo complemento de la monografía, pero sólo reproduce los textos paralelos de Mateo y Lucas, como ya había hecho Manson con anterioridad.

123. Ciertamente, había habido algunos precursores, como J. Schmid, Matthaus und Lukas: Eine Untersuchung des Verhaltnisses ihrer Evangelien I HibS[F] 23, 2-4), Herder, Freiburg i.B. 1930.

124. A. Polag, Der Umfang der Logienquelle (escrito mecanografiado en 1966) y Die Christologie der Logienquelle (mecanografiado en 1968); Id., Die ( hristologie der Logienquelle (WMANT 45), Neukirchener Verlag, Neukir-

Page 38: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

74 El Documento Q

Münster, en 1968, estudió de forma aún más sistemática las di­mensiones teológicas de Q l 2 5 .

Del impresionante número de los primeros estudiosos de Q que publicaron sus resultados entre los años 50 y principios de los 70, Hoffmann es el único que ha continuado hasta hoy in­vestigando de forma consecuente sobre el tema, y el único cu­yos puntos de vista han avanzado de acuerdo con el progreso general de la investigación. A l principio expresó sus dudas acerca de la viabilidad de una teoría redaccional, pues todavía daba por supuesta una datación temprana de Q, según la cual no sólo había menos tiempo disponible, sino también menos necesidad de una redacción distinta de la habitual recopilación informal de dichos en conglomerados más pequeños de tradi­ción I 2 6 . Sin embargo, con el tiempo Hoffmann se ha converti­do en un defensor de la teoría redaccional de Lührmann así como de la datación tardía de Q:

Mi trabajo actual en la historia de la redacción es, al mismo tiempo, un intento de corregir un error cometido en mi «Ha-bilitationsschrift», Studien zur Theologie der Logienquelle... Me distanciaría, sin embargo, de mis propios argumentos en Studien por el hecho de que juzgo correcta la referencia de Steck a la situación de la guerra judeo-romana... La cuestión de la antigüedad y el origen de los auténticos di­chos HH [Hijo del hombre], reunidos sobre todo en Q 17, ne­cesita de una investigación más exhaustiva en este contexto. Al hacer esto, deberíamos desembarazarnos del presupuesto, demasiadas veces asumido como evidente, de que en los di­chos HH nos encontramos con la tradición cristiana más anti­gua o, incluso, con la propia tradición prepascual. En este punto, deseo corregir expresamente mi propia posición1 2 1.

chen-Vluyn 1977; y, finalmente, Id., Fragmenta Q: Textheft zur Logienquelle. Gran parte del contenido de Fragmenta Q ha sido traducido al inglés en I. Ha-vener, Q, The Sayings of Jesús. With a Reconstruction of Q by Athanasius Polag.

125. P. Hoffmann, Studien zur Theologie der Logienquelle (NTAbh NF 8), Aschendorff, Münster 1972,21975,31982.

126. En esto consistía la crítica a Hoffmann que hacía D. Lührmann, Die Redaktion der Logienquelle, 8.

127. P. Hoffmann, QR und der Menschensohn: Eine vorlaufige Skizze, en F. van Segbroek-C. M. Tuckett-G. van Belle-J. Verheyden (eds.), The Four Gospels 1992: Festschrift Frans Neirynck (3 vols.) I, Leuven University Press-

Introducción 75

La consecuencia es una nueva forma de entender la teología Be Q en relación con esa situación tardía:

El dicho [Q 13, 34-35] recapitula los esfuerzos inútiles en fa­vor de Israel y refleja la expectación ante la inminente des­trucción de Jerusalén o, quizás, el hecho consumado, en el marco de la visión deuteronomista de la historia, entendién­dola como la consecuencia del rechazo de los enviados... Si asumimos que este es el contexto de la RQ [redacción de Q], algunos elementos característicos de la misma encuen­tran una explicación plausible. Mencionaría, ante todo, la in­tensificación de la expectación ante lo inminente... Parece más plausible relacionarlos con la fase final de la guerra ju­día contra los romanos. En la situación de crisis política vivi­da en el interior de los círculos judíos, especialmente los ze-lotas, pero también en los grupos cristianos, como lo prueba la tradición palestina reelaborada que encontramos en Me 13, esta fase originó la expectativa de la inminente irrupción del final de los tiempos... La recepción cristiana de las declara­ciones en parte tradicionales de Q, caracterizadas por dicha expectación ante lo inminente, no es tanto el legado de un fervor escatológico, cuya actualidad se habría prolongado durante décadas, cuanto la señal de un resurgir de la primiti­va expectativa cristiana en respuesta al reto producido por una situación de crisis sociopolítica general al final de la dé­cada de los 60. Esto se correspondería mejor con la intuición general de la sociología de la religión, según la cual las ex­pectativas apocalípticas se originan, generalmente, en olea­das y son reacciones a situaciones concretas de crisis. La tradición palestinense del tiempo de la guerra judeo-roma­na preservada en Me 13, que -aparte de Q- representa la pri­mera evidencia de la recepción cristiana de la expectativa del HH [Hijo del hombre] de Dn 7 (aunque ya transformada), sir­ve también ahora para iluminar la cuestión relativa a la apari-

l'celers, Leuven 1992, 421-456, aquí 421, 451, nota 50, 452, nota 56. Reim­preso en su recopilación de artículos, Tradition und Situation: Studien zur Icsusüberlieferung in der Logienquelle und den synoptischen Evangelien iNTAbh.NF'28) Aschendorff, Münster 1995, 243-278, aquí 243, 273, nota 51, 274-275, nota 57 (versión inglesa: «The Redaction of Q and the Son of Man: A preliminary Sketch», en The Gospel Behind the Gospels: Current Studies on Q, 159-198, aquí 159, 191-192, nota 50, 193, nota 56).

Page 39: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

76 El Documento Q

ción de los dichos HH en Q... No menos importante, la apari­ción paralela de este tipo de expectativa en Me 13 y en RQ podría indicar que la noción del HH adquirió especial signifi­cación para los círculos cristianos durante esta fase tardía de la transmisión de Q, es decir, en el periodo en torno al año 70, y que fue entonces cuando tuvo lugar su recepción e integra­ción teológica en el material tradicional de Q, que no se había caracterizado previamente por la referencia a él... La «datación tardía» de RQ aquí propuesta podría, finalmen­te, explicar el uso de la noción de HH en los círculos cristia­nos de la segunda mitad del siglo I... Las consideraciones precedentes presuponen una considerable proximidad, tanto en el espacio como en el tiempo, respecto al evangelio de Mateo. Si suponemos el periodo en torno al año

U 70 para RQ y al 80 para RMt [redacción de Mateo], estaríamos ante una diferencia temporal de diez o, como máximo, veinte años. Por tanto, se hace nuevamente evidente que RQ represen­ta realmente sólo una «etapa intermedia» en el desarrollo de la tradición cristiana desde el Jesús de la historia hasta el evange­lio de Mateo. Esta es, quizás, una de las razones por las que Q no ha sobrevivido como documento independiente, sino única­mente como tradición recibida por los grandes evangelistas128.

La definición de «redacción de Q» utilizada por Lührmann ha conseguido hoy la aceptación general de los especialistas, y constituye el presupuesto de la siguiente etapa de la historia de la investigación de Q 1 2 9 .

I 128. P. Hoffman, QR und der Menschensohn: Eine vorlaufige Skizze, 451 -

453.456 (Tradition und Situation 273-274.276.278; «The Redaction of Q and the Son of Man: A preliminary Sketch», 192-193.195.197). La hipótesis de que la redacción de Q tuvo lugar después de la Guerra Judía, en torno al año 75, ha sido defendida por B. L. Mack, The Lost Gospel: The Book ofQ and Christian Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993, 177 (versión cast.: El Evangelio perdido, Martínez Roca, Barcelona 1994), y M. Myllykoski, The So­cial History of Q and the Jewish War, en R. Uro (ed.), Symbols and Strata: Es­says on the Sayings Gospel Q, The Finnish Exegetical Society-Vandenhoeck und Ruprecht, Helsinki-Góttingen 1996, 144-199, aquí 199.

129. J. S. Kloppenborg, The Sayings Gospel Q and the Quest ofthe His­tórica! Jesús: HTR 89 (1996) 307-344, aquí 321, nota 66, ha ofrecido una lis­ta impresionante de todos cuantos aceptan la tesis redaccional de Lührmann. Dicha lista incluye a la mayoría de los investigadores importantes que actual­mente se dedican al estudio de Q.

Introducción 77

10. Orígenes sapienciales deQy del Evangelio de Tomás

a) Un evangelio de sentencias sapienciales en el trasfondo de QyEvTom. Helmut Koester

Helmut Koester, inicialmente alumno de Bultmann l 3 ° , fue luego asistente de Bornkamm en Heidelberg entre 1954-1956, donde completó su habilitación en 1956 y continuó como profe­sor hasta 1959. Por estas fechas ya residía en Harvard donde ha-Lía llegado como profesor invitado en 1958, llevándose consigo la tradición de la investigación de Q existente en Heidelberg:

El precedente literario de la recopilación y transmisión cristia­na de un tipo particular de dichos de Jesús fue el «Gattung» lo­goi sophon, que se había desarrollado fundamentalmente den­tro del movimiento sapiencial judio. Esta forma literaria en uso sirvió como foco de cristalización para la conservación de un aspecto particular de la manifestación y obra histórica de Jesús, a saber, el de su enseñanza. No es posible discutir aquí las com­plejas cuestiones relativas a los dichos o grupos de dichos, au­ténticos y primitivos, que conformaron estas colecciones tem­pranas, más antiguas que Q y los evangelios. Es, sin embargo, altamente probable que en tales colecciones, al igual que en la propia enseñanza de Jesús, predominaran las sentencias sa­pienciales, enunciados legales (crítica de la conducta tradicio­nal y afirmaciones relativas a una nueva conducta), dichos pro-féticos (entre los que se incluirían algunos de los dichos en primera persona, bienaventuranzas y amenazas) y parábolas. Como se desprende en parte de Q, los dichos en los que se pre­dice la pasión, muerte y resurrección de Jesús, así como el ma­terial que refleja el desarrollo de una evaluación cristológica de su persona, estaban aún ausentes; tampoco formaban parte de estas colecciones primitivas las predicciones apocalípticas de­talladas, como las que encontramos en Me 13, o regulaciones específicas para la vida de la Iglesia (Gemeinderegeln). ¿Cuál era la orientación teológica de dichas colecciones de lo-gofí La respuesta a esta cuestión depende totalmente del mar-

130. La tesis doctoral de Koester en Marburg, en 1954, había centrado ya la atención en la tradición no canónica de dichos: Synoptische Überlieferung bei den apostolischen Vatern (TU 65), Akademie-Verlag, Berlín 1957.

Page 40: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

78 El Documento Q

co cristológico pospascual al que en cada caso estuvieran su­bordinadas. Q «domesticó» los logoi mediante un tipo de con­cepción apocalíptica en la que se identificaba a Jesús con el Hijo del hombre futuro. Marcos (y por consiguiente Mateo y Lucas) encontró el modo de incorporar los logoi en el «evan­gelio» desarrollado sobre la base del primitivo kerigma hele­nístico (paulino). Ninguna de estas tendencias parece, sin em­bargo, haber afectado a la tradición de logoi que desembocó en el Evangelio de Tomás. El criterio que controla los logoi de Tomás parece estar íntimamente conectado con el propio prin­cipio interno de este Gattung, por su capacidad para encauzar la transmisión de los dichos de Jesús: la autoridad de la pala­bra de sabiduría como tal, fundamentada sobre el supuesto de que la Sabiduría está presente en el maestro de la palabra131.

Apoyándose en la posición de Philipp Vielhauer, según la cual los dichos sobre el Hijo del hombre apocalíptico no proce­den del propio Jesús 1 3 2 , Koester sostuvo que eran tardíos en la trayectoria de Q (y totalmente ausentes en el Evangelio de To­más) y que sólo servían para oscurecer la orientación sapiencial previa de Q:

A pesar de que su principio fundamental no tiene relación al­guna con la confesión de fe en la pasión y resurrección de Je­sús, la base del Evangelio de Tomás es una colección de di­chos más antigua que los evangelios canónicos. Su principio,

131. H. Koester, GNOMAIDIAPHOROI: The Origin and Nature of Di-versification in the History of Early Christianity: HTR 58(1965) 279-318, aquí 300-301 (versión alemana: GNOMAI DIAPHOROI: Ursprung und Wesen der Mannigfaltigkeit in der Geschichte der frühen Christentums: ZTK 65 [1968] 160-203, aquí 184-185. El texto alemán fue publicado de nuevo en Entwic-klungslinien durch die Welt des Frühchristentums, 107-146, aquí 129-130. El texto inglés ha sido de nuevo publicado en Trajectories through Early Chris­tianity, 114-157, aquí 137-139, de donde procede la cita, ligeramente modifi­cada en la última frase con el fin de hacerla más literal).

132. Ibid., 138, nota 66: «Es muy dudoso que en esta etapa existiera al­gún dicho apocalíptico sobre el Hijo del hombre. Cf. Philipp Vielhauer, «Got-tesreich und Menschensohn in der Verkündigung Jesu», en Festschrift für Günther Dehn, 1957, 51-79; Id., Jesús und der Menschensohn: ZThK 60 (1963) 133-177; ambos artículos han sido reimprimidos en Aufsatze zum Neuen Testament (Theologische Bücherei, 31), 1965, 55-91.92-140. Cf. tam­bién N. Perrin, Rediscovering the Teaching of Jesús, Harper & Row, New York 1967, passim».

Introducción 79

sin embargo, no es de naturaleza menos teológica. Entiende la fe como el acto de creer en las palabras de Jesús, un creer que hace presente y real para el creyente aquello que Jesús procla­mó. El catalizador que provocó la cristalización de estos di­chos en un «evangelio» es la convicción de que el Reino está presente de forma única en la predicación escatológica de Je­sús y que en sus palabras se desvela una sabiduría eterna acer­ca del auténtico ser del hombre... La relación de este «evangelio de dichos», a partir del que se ha desarrollado el Evangelio de Tomás, con la fuente sinópti­ca de dichos Q es, todavía, una cuestión abierta. Sin ninguna duda, la mayor parte de su material son dichos de Q (a los que habría que añadir algunos dichos de Marcos), pero de una ver­sión de Q en la que faltaría la expectativa apocalíptica del Hi­jo del hombre y cuyos temas dominantes serían la escatología radical del Reino predicada por Jesús y la revelación de la sa­biduría divina en sus mismas palabras133.

I ) Dos ediciones de Q. John S. Kloppenborg

Esta revitalización básicamente alemana de los estudios so-Inc Q que tuvo lugar hace más de una generación, una vez trans-plantada a América volvió a convertirse en centro de atención, gracias, sobre todo, a la síntesis realizada por John S. Kloppen-

133. H. Koester, One Jesús and Four Primitive Gospels: HTR 61 (1968) 'II | 247, aquí 229-230, reimpreso en Trajectories through Early Christianity

kquí citado), 158-204, aquí 186. El texto alemán fue publicado en H. Koester-I M. Robinson, Entwicklungslinien durch die Welt des Frühchristentums, 147-¡90, aquí 172-173. En su libro más reciente, Ancient Christian Gospels: Their History and Development, SCM-Trinity Press International, London-Philadel-phia 1990, Koester analizó con más detalle la relación existente entre «Tomás v la Fuente sinóptica de dichos (Q)» (pp. 86-95), concluyendo: «Por tanto, el / vangelio de Tomás, o depende de la versión más antigua de Q o, con más pro­babilidad, comparte con el autor de Q una o varias colecciones muy antiguas de Échos de Jesús» (p. 95). Ch. M. Tuckett presenta una crítica a esta posición en (> and Thomas: Evidence of a Primitive «Wisdom Gospel»? A Response to H. Koester: ETL 67 (1991) 346-360; S. J. Patterson la respalda en su exposición fSsdom in Q and Thomas, en L. G. Purdue-B. B. Scott-W. J. Wisemann (eds), /// Search of Wisdom: Essays in Memory of John J. G. Gammie, Westminster-l.ilin Knox, Louisville KY 1993, 187-221. Cf. también más abajo la síntesis de un argumento en favor de un pre-texto de Q para el fragmento Q 12, 22b-31 II ibres de ansiedad, como los cuervos y los lirios).

Page 41: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

80 El Documento Q

borg en su tesis doctoral leída en Toronto, el año 1984 1 3 4. Este autor construye su teoría a partir de la identificación del redactor de Q, debida a Lührmann, mi identificación del género literario sapiencial y la importancia atribuida por Koester a las fuentes subyacentes a Q y a Tomás. Ciertamente, este último se ve obli­gado a retrasar la redacción de Q hasta las inmediaciones del año 70 d.C. en la medida en que resulta necesario explicar de algún modo la existencia de lo que parecerían ser colecciones pre-re-daccionales (no deuteronomistas) de material de tipo sapien­cial 1 3 5 . Ya el propio Lührmann había llamado accidentalmente la atención sobre tales colecciones arcaicas:

Esta forma de coleccionar dichos existe en otros lugares de la tradición sinóptica lo mismo que en Q, por ejemplo, en el dis­curso programático que constituye la base del Sermón del Lla­no de Lucas y del Sermón de la Montaña de Mateo (Le 6, 20-49 // Mt 5, 1-7, 29), en Q 12, 22-32.33-34, en Q 12, 2-7, o en Le 11,33.34-36... Ejemplos de este tipo pueden multiplicarse. La presencia de tales colecciones sugiere que Q es ya el re­sultado (provisional) de un largo proceso de transmisión y que, consiguientemente, su contenido no es homogéneo. Por el contrario, como ocurre en otras partes de la tradición si­nóptica, Q refleja varias etapas del proceso de asimilación de la predicación de Jesús por parte de la Iglesia primitiva136.

Sin embargo, Lührmann, apoyándose en Steck, situaba la tendencia sapiencial de Q lo más cerca posible de la redacción final, donde la sabiduría aparece personificada de acuerdo con el modelo del mito de la Sabiduría:

Un conjunto de dichos claramente influenciados por la litera­tura sapiencial judía es justamente el último estrato, es decir,

134. J. S. Kloppenborg, The Formation of Q: Trajectories inAncient Wis­dom Collections.

135. La tensión resultante entre las colecciones arcaicas y la redacción reclama un estudio crítico profundo; cf. J. M. Robinson, The Critical Edition of Q and the Study of Jesús, en A. Lindemann (ed.), The Sayings Source Q and the Historical Jesús (BETL), Peeters, Leuven 2001, 27-52.

136. D. Lührmann, Die Redaktion der Logienquelle, 84 (versión inglesa: «Q in the History of Early Christianity», en 77ze Shape ofQ: Signal Essays on the Sayings Gospel, 59-73, aquí 59).

Introducción 81

el estrato que está más próximo a la redacción final de Q des­de el punto de vista cronológico, aunque no necesariamente desde el histórico-tradicional. A primera vista, este dato po­dría no parecer sorprendente, pues la influencia de esta co­rriente en la predicación de Jesús es reconocible en otros lu­gares de la tradición sinóptica. Sin embargo, la frecuencia y el carácter especial de estos dichos, así como la estructuración global de Q según el modelo de un género literario propio de la literatura sapiencial, indica que esta influencia ha tenido una importancia considerable en la transmisión de Q 1 3 7 .

Por otra parte, Kloppenborg prefirió identificar como etapa »i unitiva básica de Q no los discursos de la Sabiduría personifi-.ula, sino seis «discursos sapienciales» que, según él, habrían

lido agrupados en un primitivo estrato escrito de Q, pues es en ellos donde habría sido interpolado el material posterior que re-lleja una redacción deuteronomista, y no a la inversa:

Junto con los grandes complejos en los que se hacen patentes los motivos del juicio y la polémica, hay importantes unidades cuya orientación redaccional básica es parenética, exhortativa e instructiva, y que, en virtud de su estructura, podrían equipa­rarse con la «instrucción», género literario ampliamente atesti­guado de la literatura sapiencial. Entre estas unidades estarían: 1. Q 6, 20b-23b.27-35.36-45.46-49; 2. Q 9, 57-60.(61-62); 10, 2-11.16; 3. Q 11,2-4.9-13; 4. Q 12, 2-7.11-12; 5. Q 12, 22b-31.33-34, y probablemente 6. Q 13, 14; 14, 26-27; 17, 33; 14, 34-35. Puesto que algunos de estos bloques contienen interpolacio­nes secundarias que expresan el punto de vista polémico de la redacción, es razonable asumir que la instrucción exhortativa es literariamente anterior al material polémico y que, en algún momento del desarrollo de Q, el material de tipo instructivo fue reelaborado de acuerdo con esta otra perspectiva138.

137. Ibid., 97-98 (The Shape ofQ, 69). 138. J. S. Kloppenborg, «The Sayings Gospel Q: Literary and Stratigra-

pliic Problems», en Symbols andStrata: Essays on the Sayings Gospel Q, 1-66, aquí 48.

Page 42: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

82 El Documento Q

Se ha dicho 1 3 9 que la tesis de Kloppenborg es una entre otras formas posibles e independientes de expresar el presupuesto, ampliamente aceptado, de que los agregados por él identificados son agregados primitivos, compuestos con anterioridad a la re­dacción final de Q:

Tres de estos están entre las primitivas «colecciones» pre-re-daccionales mencionadas por Lührmann1 4 ü. Cinco pertenecen a la lista de los que, según Siegfried Schulz, pueden retrotraer­se al «kerigma de las comunidades Q más antiguas, situadas en las zonas limítrofes entre Palestina y Siria»1 4 1. Cinco están incluidos en la lista confeccionada por Dieter Zeller de los «seis grandes grupos de dichos que podrían haberse desarro­llado en torno a un núcleo de exhortaciones»142. Cuatro están entre las colecciones previas a Q, formadas por dichos aforís­ticos de estructura similar, señalados por Ronald A. Piper en su tesis presentada en Londres 1 4 3. Cuatro están en el Sermón del Monte, que Dieter Betz data en torno al año 50 por consi­derarlo una consecuencia del concilio de Jerusalén l 4 4 .

Es sorprendente que estudios tan divergentes en metodología y orientación tiendan a un acuerdo tan amplio en relación a la

139. J. M. Robinson, The Q Trajectory: Between John and Matthew vía Jesús, en B. A. Pearson (ed.), The Future of Early Christianity: Essays in Ho­nor of Helmut Koester, Fortress, Minneapolis 1991, 173-194, aquí 185-189.

140. D. Lührmann, Die Redaktion der Logienquelle, 84: unidades 1, 4 (sólo Q 12, 2-7) y 5.

141. S. Schulz, Q: Die Spruchquelle der Evangelisten, 57-175: unidades 1 (excepto Q 6, 43-49), 3, 4 (sólo Q 12, 4-9), 5 y 6 (sólo Q 16, 17-18).

142. D. Zeller, Die weisheitlichen Mahnsprüche bel den Synoptikern (fzb 17), Echter Verlag, Würzburg 1977, 191: unidades 1 (excepto Q 6, 34-35a.37b-38a.39-40), 2 (excepto Q 9, 57-62; 10, 8b. 1 Ib, pero con Q 10, 12), 3 (excepto Q 11,9-13), 4 (excepto Q 12, 11 -12, pero con Q 12, 9-10), 5. Sin embargo, Zeller no ha hecho suya la teoría de Kloppenborg sobre la existencia de una primera edición sapiencial de Q. Cf. D. Zeller, Redaktionsprozesse und wechselnder «Sitz im Le-ben» beim Q-Material, en J. Delobel (ed.), Logia-Les paroles de Jésus-The Sa­yings of Jesús: Memorial Joseph Coppens (BETL 59), Peeters-Leuven University Press, Leuven 1982, 395-409; D. Zeller, Eine weisheitliche Grundschrift in der Logienquelle?, en The Four Gospels ¡992: FestschriftFrans Neirynck I, 389-401.

143. R. A. Piper, Wisdom in the Q Tradition: The Aphoristic Teaching of Jesús: unidades 1 (excepto Q 6, 20b-23b.46-49), 3 (excepto Q 11, 2-4), 4 (aña­diendo Q 12, 8-9), 5 (excepto Q 12, 33-34).

144. H. D. Betz, The Sermón on the Mount (Hermeneia), ed. Adela Yabro Collins, Fortress, Minneapolis 1995: unidades 1, 3, 5 y 6 (sólo Q 13, 24-27).

Introducción

| N lltencia de estos agregados sapienciales en una etapa primiti-i del desarrollo de Q. Los dos más relevantes, Q 6, 20-49 (el

leí món inaugural) y Q 12, 22b-31 (Libres de ansiedad como los I ii' i vos y los lirios) están, incluso, en todas estas listas.

Kloppenborg ha acogido esta «observación relativa a la con-i cgencia entre los resultados obtenidos por Zeller, Kloppen-

borg y Piper» 1 4 5 , y él mismo ha incluido a Heinz Schürmann en l.i lista:

Se podría también señalar que Schürmann, a pesar de sus du­das a la hora de aceptar el modelo estratigráfico de Kloppen­borg, reconoce ahora la importancia que tienen en la compo­sición de Q esos seis discursos de instrucción, organizados según temas, y está de acuerdo con que tales «discursos» fue­ron unidades «completas» con anterioridad a la redacción fi­nal de Q 1 4 6 .

Incluso a su pesar, Migaku Sato puede ser también incluido ni esta lista de defensores de los agregados primitivos:

Las colección aquí mencionadas -dicho sea, más que nada, como una concesión- son precisamente las que Zeller y Klop­penborg han identificado como las colecciones sapienciales 1, 2, 3 y 5 de la primera edición de Q 1 4 7 .

145. J. S. Kloppenborg, The Sayings Gospel Q: Literary and Stratigra-phic Problems, 52.

146. Ibid., 53-54. Kloppenborg se refiere al artículo de H. Schürmann, / i / / - Kompositionsgeschichte der Redenquelle: Beobachtungen an der lukani-ichen Q-Vorlage, en C. Bussmann-W. Radl (eds.), Der Treue Gottes trauen: Hcitrage zum Werk des Lukas: Für Gehard Schneider, Herder, Freiburg 1991, 126-342, aquí 327-328.332.

147. J. M. Robinson, Die Logienquelle: Weisheit oder Prophetie? Anfra-gen an Migaku Sato, Q und Prophetie: EvT 53 (1993) 367-389, aquí 385. Cf. M. Ebner, Jesus-ein Weisheitslehrer? Synoptische Weisheitslogien im Tradi-tionsprozess (HBS 15), Herder, Freiburg 1998, 32: «Además, Robinson ha i (inseguido mostrar que Sato -aunque sin mencionarlo en su proyecto global-, en el caso de las composiciones sapienciales que él mismo identifica como eta­pas preliminares de su libro profético, se aproxima mucho a los seis 'discursos sapienciales' que, según Kloppenborg, constituyen el contenido básico más an­tiguo de Q -por cierto, ya seleccionados por Zeller en 1977-: discurso progra­mático (Q 6), discurso de misión (Q 10), instrucción sobre la oración (Q 11), invitación a liberarse de la ansiedad (Q 12) y, para terminar, una exhortación fi­nal (Q 13-14)».

Page 43: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

H4 El Documento Q

Kloppenborg desarrolló ulteriormente su argumentación afir­mando que estas colecciones sapienciales fueron reunidas en lo que podría considerarse una primera edición de Q, anterior a la redacción deuteronomista:

Teniendo en cuenta las técnicas de interpolación e inserción, es razonable suponer que los «discursos sapienciales» existían ya de forma escrita cuando fueron glosados. En caso contra­rio, deberíamos encontrar un mayor grado de homogeneidad y menor cantidad de transiciones abruptasl48.

Este es el aspecto de la tesis de Kloppenborg que ha encon­trado mayor resistencia, oscureciendo a veces el consenso casi total conseguido en relación a la existencia de los agregados sapienciales primitivos. Esto se debe, en parte, a la idea am­pliamente extendida de que el periodo inicial estuvo dominado por las ideas apocalípticas y fue únicamente el retraso de la pa­rusía, con el consiguiente debilitamiento del «entusiasmo» apocalíptico, lo que habría hecho necesario, en una segunda etapa, el reconocimiento de las realidades corrientes de la vida cotidiana 1 4 9.

Este tipo de consejos banales para la vida cotidiana es lo que, de forma bastante poco crítica, se ha asociado en los estudios so­bre Q con el término «sapiencial» l 5 °. Sin embargo, semejante idea de lo sapiencial, para el marco temporal que nos ocupa, ha sido superado por los estudios de G. Gammie 1 5 1 sobre las tra­yectorias seguidas por la literatura sapiencial judía. A partir de dichos estudios Kloppenborg extrae la siguiente conclusión:

148. J. S. Kloppenborg, The Formation ofQ, 244. 149. Debe señalarse la crítica a esta posición expresada por Tódt y

Hoffmann. 150. Para un resumen de la literatura especializada en la que se señalan los

errores de esta deducción y se ofrece documentación sobre los dichos sapien­ciales de Q, cf. J. M. Robinson, Die Logienquelle: Weisheit oder Prophetie?, 114-111.

151. J. Gammie, The Sage in Sirach y From Prudentialism to Apocalyp-ticism: The Houses ofthe Sages Amid the Varying Forms of Wisdom, ambos en J. Gammie-L. G. Perdue (eds.), The Sage in Israel and theAncient Near East, Eisenbrauns, Winona Lake 1990, 355-372.479-497, y J. Gammie, Paraenetic Literature: Towards the Morphology of a Secondary Genre [within wisdom li­teratura], en Paraenesis: Act and Form (= Semeia 50 [1990]), 41-77.

Introducción 85

Aunque algunas formas literarias adoptadas por los sabios -por ejemplo, la instrucción- demostraron poseer una ex­traordinaria estabilidad a lo largo de todo un milenio o inclu­so más, el contenido de la tradición sapiencial es significati­vamente diverso y adaptable... Por tanto, caracterizar Q como escrito «sapiencial» no signi­fica que esto implique una imagen de Jesús como maestro de sabiduría intrascendente, prudencial; menos aún, que impli­que un mundo intelectual absolutamente impermeable a las influencias de la escatología y de las tradiciones proféticas y narrativas de Israel152.

A l margen de cómo se explique el oscurísimo origen de la comunidad Q, Kloppenborg insiste en que su análisis es de ca­rácter literario y no está necesariamente vinculado a deducciones 0 presupuestos históricos:

Afirmar que los componentes sapienciales estuvieron en los orígenes de Q, y que los oráculos proféticos de juicio y los apotegmas que presentan a Jesús en conflicto con «esta gene­ración» son secundarios, nada implica acerca del origen histó-rico-tradicional último de ninguno de los dichos. Es cierta­mente posible, incluso probable, que algunos materiales de la segunda fase de la composición sean prepascuales o, por lo menos, muy antiguos; y que algunos de los elementos presen­tes en los orígenes de Q sean, desde el punto de vista de la au­tenticidad o de la historia de la tradición, relativamente re­cientes. La historia de la tradición no es convertible en historia literaria, y es esta última la que aquí estamos estudiandol53.

Kloppenborg concluye su reciente y detallado informe sobre la investigación de Q como sigue:

Tal vez no sea demasiado pretencioso sugerir que, junto al acuerdo general propiciado por las investigaciones de Lühr­mann, a saber, que la polémica contra «esta generación» y los anuncios de juicio constituyen los elementos temáticos confi-guradores de un cierto nivel redaccional del Evangelio de di­chos, un segundo punto de consenso ha tomado forma: Una

152. J. S. Kloppenborg, Excavating Q, 385.388. 153. Id., The Formation of Q, 245.

Page 44: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

86 El Documento Q

clave esencial para comprender la formación de Q es recono­cer la presencia de grandes bloques de dichos sapienciales, te­máticamente organizados, en cada uno de los cuales todos los dichos exhiben una estructura, «Sitz im Leben» e intención retórica similar 1 5 4.

d) El error de un escriba en el trasfondo de Q. T. C. Skeat, James M. Robinson y Christoph Heil

Uno de los agregados sapienciales que aparece en todas las listas arriba mencionadas, la exhortación a vivir libres de ansie­dad como los cuervos y los lirios (Q 12, 22b-31), ha sido identi­ficada en un texto escrito en griego, anterior al texto arquetipo de Q utilizado por Mateo y Lucas 1 5 5 . Dicho texto se encuentra en Evangelio de Tomás 36, en la versión de P. Oxy. 655, donde ha sido preservada una forma muy antigua de este pequeño agre­gado de dichos. En efecto, este papiro fragmentario atestigua la lectura o]i> ¡;a[í]vet, «no carda», libre, por tanto, del error de co­pista que encontramos en el texto canónico de Mateo 6,28, don­de se lee aó^ávouoiv , en el paralelo Lucas 12, 27: aú^óvei , «crece». El único lugar donde está atestiguada la lectura correc­ta es en la lectura original del Códice Sinaítico, en Mt 6, 28 (oú §évouaiv, itacismo por oú ^aívouaiv 1 5 6 ) , que fue sin embargo borrada por el primer corrector, el cual prefirió la lectura matea-na habitual aú^ávouoiv (es decir, «no cardan» fue «corregido» y sustituido por «crecen») 1 5 7 .

154. Id., The Sayings Gospel Q: Literary and Stratigraphic Problems, 55. 155. T. C. Skeat, The Lilies ofthe Field: ZNW 37 (1938) 211-214. 156. T. C. Skeat, en una carta fechada en abril de 1999, explicó por qué el

cambio de -ai- a -8- en el caso de oí) ¡jévouoiv debe considerarse una fluctua­ción oral normal, mientras que el cambio de oí) a aí>- y de -ai- a -á- en el ca­so de oí) ^aívei, que se convierte en aúÉ-ávei, son errores de copista: «Cier­tamente, las vocales no se intercambiaban descuidadamente, sino que eran escritas de modo que reflejaran la pronunciación. En el caso de aí>¡;ávei y oí) laívei , es claro que au y ov no se pronunciaban de forma idéntica, como tam­poco ai y a. Sin embargo, ai y 8 se pronunciaban, con toda seguridad, de for­ma idéntica, como ocurre en griego moderno, lo cual explica que el escriba del Sinaítico escribiera ¡jevoDOi en lugar de íjaivouox».

157. J. M. Robinson-Ch. Heil, Zeugnisse eines schriftlichen, griechischen vorkanonischen Textes: Mt 6, 28b a* P. Oxy. 6551, 1-17 (EvT 36) und Q 12,

Introducción 87

Un examen más atento muestra que en P. Oxy. 655, el dicho Hi del Evangelio de Tomás tampoco presenta otros rasgos que la investigación crítica de todo el siglo X X (sin haber consultado el papiro) había venido identificando correctamente como intru­siones secundarias en este agregado antiquísimo, más tarde in­corporado en Q 1 5 8 :

1. Según Q 12, 22b, Dios proveerá de la comida y el vestido necesarios, como en el ejemplo de los cuervos (Q 12, 24) y los lirios (Q 12,27). Sin embargo, Q 12, 23 interrumpe el desarrollo lógico del pensamiento en el seno de este pequeño agregado al degradar la comida y el vestido en favor de valores más eleva­dos, a saber, el «alma/vida» y el «cuerpo» (tyvyf\ y oójpa), ex­presando una estructura de valores espirituales en modo alguno ejemplificados por los cuervos y los lirios. De aquí que Q 12, 23 y las referencias a ipuxñ, y acopa hayan sido consideradas adi­ciones secundarias, y, de hecho, ¡resulta que están ausentes del dicho 36 del P. Oxy. 655!

2. E l versículo Q 12, 25, donde se expresa de forma sombría nuestra incapacidad para elevarnos por encima de la «suela de los propios zapatos» (literalmente: «aumentar la propia estatura», o «incrementar la duración de la propia vida»), no sólo se interpo­ne entre la mención de los lirios (Q 12, 27) y la de los cuervos (Q 12, 24) en la secuencia de Q, haciendo necesario reintroducir el contexto original mediante la inserción del versículo redaccional Q 12, 26, sino que además contrasta fuertemente con la esplén-

27: ZNW 89 (1998) 30-44. Para una crítica a este ensayo, cf. J. Schróter, Vor-svnoptische Überlieferung auf P. Oxy. 655? Kritische Bemerkungen zu einer er-neuerten These: ZNW 90 (1999) 265-272. Cf. la réplica a esta crítica en J. M. Robinson-Ch. Heil, Noch einmal: Der Schreibfehler in Q 12, 27: ZNW 92 (2001)113-122.

158. J. M. Robinson-Ch. Heil, The Pre-Q text of the (Ravens and) Lilies: Q 12, 22b-31 andP Oxy. 655 (Gos.Thom. 36), en S. Maser-E. Schlarb (eds.), Text und Geschichte: Facetten theologischen Arbeitens aus dem Freundes- und Schülerkreis. Dieter Lührmann zum 60. Geburtstag (MTStNF 50), 1999, 143-180; un resumen más fácil de leer puede encontrarse en J. M. Robinson, A Written Greek Sayings Cluster Older than Q: A Vestige: HTR 92 (1999) 61-77. Cf. también los últimos artículos y el «Excursus on the Scribal Error in Q 12, 27», en The Critical Edition of Q, pp. XCIX-CI, así como J. M. Robinson-Ch. Heil, The Lilies of the Field: Saying 36 of the «Gospel of Thomas» and Secon-daryAccretions in Q 12, 22b-31: NTS 41 (2001) 1-25.

Page 45: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

88 El Documento Q

dida confianza en la providencia de Dios que caracteriza al agre­gado en su conjunto. En P. Oxy. 655, sin embargo, el dicho 36 continúa ininterrumpidamente con el tema de la confianza en Dios: «¿Quién podría aumentar tu estatura? ¡Ese mismo te pro­porcionará el vestido!».

3. E l climax del mensaje original -que vuestro Padre os pro­veerá de las necesidades básicas de comida, bebida y vestido-reaparece en Q 12, 29.30b de forma apropiada formando una in­clusión con el punto de partida, en Q 12, 22b. Sin embargo, va seguido de un segundo climax, en Q 12, 31, donde por primera vez se introduce en el agregado una referencia al reino de Dios y que, por lo tanto, ha sido considerado un añadido secundario. ¡Esta anticlimática referencia al Reino también está ausente de P. Oxy. 655!

11. La edición crítica de Q

a) El texto mínimo de Q

Lo que ha permitido que una edición crítica de Q pareciera al menos una posibilidad ha sido el desvelamiento progresivo del documento como texto escrito originalmente en griego, cuyas redacciones mateana y lucana es posible detectar y eliminar apli­cando los métodos y resultados de la crítica redaccional, a saber, mediante la identificación de los rasgos redaccionales de Mateo y Lucas a partir de sus respectivas formas de tratar a Marcos.

Sin embargo, el propio plan de trabajo, concebido según el modelo de la papirología y la crítica textual, ha procurado man­tener su imparcialidad en relación al particular status quaestio-nis de la interpretación de Q en la época en la que fue inicial-mente asumido por el Proyecto Internacional Q. Su intención es que la Edición crítica de Q y El Documento Q puedan ser uti­lizados como instrumentos básicos de nuestra disciplina 1 5 9 por

159. Evidentemente, los que rechazan de forma global la existencia de Q no pueden quedar satisfechos: M. Goulder, Is Q a Juggernaut?: JBL 115 (1996) 667-681; Id., Self-contradiction in thelQP: JBL 118 (1999) 506-517. El Proyecto Internacional Q se ha abstenido de entrar en debates interminables

Introducción 89

csl lidiosos de todas las tendencias160. Por esta razón su método no ha presupuesto ningún punto de vista particular relativo a la . .i ratificación del texto de Q, ni tampoco en relación con el natío o manera en que dicho documento pueda reflejar senten­cias del propio Jesús y/o de una comunidad Q. E l único presu­puesto, del que depende la posibilidad misma del proyecto, es el i esultado conclusivo general de la historia de la investigación de Q, a saber, la existencia de un texto de Q escrito en griego, que hizo la función de arquetipo en relación a las copias disponibles en las comunidades mateana y lucana, que fueron las utilizadas por sus evangelistas. Es justamente este arquetipo lo que la Edi-< ion crítica de Q ha intentado reconstruir y El Documento Q ipiicre hacer más fácilmente accesible a los estudiosos.

La empresa empezó como un proyecto de investigación titu­lado Q: Una colección perdida de dichos de Jesús, que se inició conjuntamente en el Instituto de Antigüedad y Cristianismo en 19831 6 1 y en la reunión anual de la Sociedad de Literatura Bíbli­ca (1983-1984), como un «estudio de los informes sobre Q». Uno

icerca de la existencia de Q con el fin de concentrar su energía (Goulder: «Su enorme dedicación», p. 506) en reconstruir el texto de Q, asumiendo que, al fi­nal, esto será el argumento más útil y convincente a favor de su existencia. Cf. la respuesta de R. A. Derrenbacker Jr.-J. S. Kloppenborg, Self-Contradiction in the IQP?A Reply to Michael Goulder: JBL 120 (2001) 57-76.

160. La opinión actual está, evidentemente, muy dividida: «Der Entwurf von J. M. Robinson und H. Kóster und die darauf aufbauende amerikanische Position» es el título de una subsección de la obra de J. Schróter, Erinnerung an Jesu Worte: Studien zur Rezeption der Logienüberlieferung in Markus, Q und Thomas (WMANT 76), Neukirchener Verlag, Neukirchen 1997,132-136, don­de se recoge uno de los puntos fundamentales de la polémica. Una postura has-la cierto punto similar es la de R. A. Horsley y J. A. Draper, Whoever Hears You Hears Me: Prophets, Performance, and Tradition in Q, Trinity Press Interna-lional, Harrisburg PA 1999. La posición opuesta está representada porT. Zóc-kler, Jesu Lehren im Thomasevangelium, E. J. Brill, Leiden 1999, 2, nota 4: «Ciertamente, Schróter trata solamente una parte de los dichos de Tomás, pe­ro discute a fondo la historia de la investigación de Tomás y de Q en conexión con la cual emite algunas críticas aceradas en contra de las propuestas de in­vestigación de Koester y Robinson. Realmente, es a esto último hacia lo que está decididamente orientada la obra». Según M. Ebner, Jesús - ein Weisheits-lehrer? Synoptische Weisheitslogien im Traditionsprozess, 31, «suponer la exis­tencia de un núcleo sapiencial de Q nos parece la solución más plausible y la que hace más justicia al texto».

161. «New Project Launched», Bulletin of the Institute for Antiquity and Christianity 10.4 (1983) 6.

Page 46: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

90 El Documento Q

de los primeros acuerdos adoptados se ha convertido hoy en práctica general dentro del ámbito de la investigación de Q, a sa­ber, el de citar a Q haciendo uso de la numeración correspon­diente al capítulo y a los versículos lucanos l 6 2 . Los informes se convirtieron en un «Seminario sobre Q» (1985-1989) que, a su vez, fue elevado al rango de «Proyecto Internacional Q» por el Comité de investigación y publicación de la Sociedad de Litera­tura Bíblica (SLB) en 1989 l 6 3. Con la ayuda de Leif Vaage y Jon Daniels, por entonces investigadores asociados para el Proyecto Q del Instituto de Antigüedad y Cristianismo, se preparó un bo­ceto (titulado Pap. Q) con el que se inauguró el Proyecto en la reunión anual de la SLB en Anaheim (California), en noviembre de 1985. Contenía, letra por letra, el texto compartido por Mateo y Lucas (aunque hubo de hacerse con transliteración, pues aún no se disponía de procesadores de texto en griego), con siglas que identificaban las lagunas producidas por las divergencias en la redacción de Mateo y/o Lucas. Una breve introducción expli­caba los criterios de la reconstrucción:

162. J. M. Robinson, The Sermón on the Mount/Plain: Work Sheets for the Reconstruction ofQ: SLB.SP 22 (1983) 451-454, aquí 451-452: «Podría­mos adoptar la norma de citar a Q de la siguiente manera: Q 6, 20 (en lugar de Le 6, 20 par., o Le 6, 20 //, o Mt 5, 3 // Le 6, 20). Esta práctica indicaría que parte del contenido de Le 6, 20 se considera proveniente de Q (aunque no im­plica necesariamente que sea Lucas quien preserva la redacción o el orden de Q, en vez de Mateo o alguna otra forma de expresión parcialmente divergente de ambos). Este sería un modo novedoso de referirnos a Q como entidad exis­tente por sí misma que, a su vez, evitaría el problema de numerar los dichos de Q con un sistema diferente al de Lucas (como ocurre, por ejemplo, con la nu­meración de los 114 dichos del Evangelio de Tomás). Así, podríamos referirnos a un versículo concreto sin necesidad de decidirnos prematuramente sobre un sistema de numeración que pronto podría volverse anticuado, ni tener que es­tar constantemente cambiando de numeración (problemas que ya han surgido en el estudio del Evangelio de Tomás)-». De hecho, entre todos los sistemas de numeración propuestos para Q, sólo este, basado en Lucas, ha tenido acepta­ción general.

163. Para una exposición más detallada de los comienzos del proyecto, cf. J. M. Robinson, The Sayings of Jesús: Q: The Drew Gateway 54.1 (1983 [1985]) 26-38, aquí 35-37; Id., A Critical Text ofthe Sayings Gospel Q: RHPR 72 (1992) 15-22 (ponencia presentada en el encuentro de SNTS de 1991); y F. Neirynck, The International Q Project: ETL 69 (1993) 221 -225, reimpreso en su Q-Synopsis: The Double Tradition Passages in Greek, Revised Edition with Appendix, Leuven University Press-Peeters, Leuven 1995, 75-79.

Introducción 91

Las páginas que siguen son una simulación moderna de la es­critura de un papiro muy estropeado, donde las letras recono­cibles están insertas en una trama de siglas que simulan las fi­bras deterioradas de las lacunae. Como si se tratara de un papiro único, este boceto contiene exclusivamente los restos de lo que habría sido la colección perdida de dichos de Jesús, familiarmente conocida como Q. Al reelaborar de diferente manera el texto con el fin de incor­porarlo a sus respectivos evangelios, Lucas y Mateo hicieron un papel análogo al de la polilla y el orín en el proceso de co­rrupción de un papiro. Pues cada vez que uno de los dos ha­cía un cambio, creaba para nosotros una situación engorrosa: efectivamente, en aquellos lugares donde la semejanza entre los dos evangelios obliga a suponer una dependencia común respecto a Q, pero en los que, sin embargo, Lucas y Mateo di­vergen en algunos detalles de orden o vocabulario, no es po­sible determinar con claridad quién ha alterado y quién ha conservado el texto de Q. De aquí que ambas lecturas se vuel­van sospechosas, resultando un texto fragmentado semejante a un papiro acribillado de lacunae. Mediante el arduo proceso de analizar la sintaxis, el vocabulario y la teología de los evangelios canónicos de Mateo y Lucas y del evangelio pre-canónico Q, es, sin embargo, posible intentar rellenar esas la­cunae, de forma análoga a como se procede en la edición de un papiro 1 6 4.

Este « t e x t o m í n i m o de Q» fue considerado como punto de

partida del trabajo subsiguiente:

Es de esperar que esta impresión del Pap. Q pueda ser reem­plazada por sucesivos bocetos de Q, a medida que el trabajo avance desde su punto de partida en la etapa análoga al papiro agujereado, hacia un texto crítico capaz de ser constantemen­te perfeccionado165.

164. J. M. Robinson-L. Vaage-J. Daniels, Pap. Q, The Institute for Anti-quity and Christianity, Claremont CA 1985. La Introducción (pp. 1-2) está escrita por Robinson, mientras que la transcripción del texto mínimo de Q afectado de lacunae (pp. 3-20) es obra de Vaage y Daniels. La Introducción comienza con el párrafo citado, 1.

165. Ibid.,2.

Page 47: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

92 El Documento Q

Sin embargo, ya desde sus comienzos, este ejercicio de in­vestigación especializada fue proyectado dentro de un contexto mucho más amplio e importante, pues a través de él se abría una nueva forma de acceso a Jesús y a sus primeros seguidores:

El texto crítico resultante se distancia del propio Jesús en (al menos) una etapa; pues los dichos que en él se le atribuyen (junto con Juan) fueron, en realidad, proclamados en nombre de Jesús por sus seguidores galileos. Este texto crítico estará, sin embargo, más cercano a Jesús que Mateo y Lucas, en la medida en que casi todos los dichos atribuidos a Jesús por es­tos evangelistas son reelaboraciones del texto Q. Un texto crí­tico de Q es, por tanto, algo indispensable para avanzar en nuestra comprensión de Jesús, de sus inmediatos seguidores y de los evangelios de Mateo y de Lucas. Esta difícil, pero no imposible, tarea crítica lleva asociadas, por tanto, consecuen­cias de importancia incomparable, pues resulta a todas luces evidente que el impacto ejercido por el movimiento de Jesús se revela con mucha más frescura cuando aparece libre de la «envoltura acolchada» con que lo rodeó la generación si­guiente l 6 6 .

b) El Proyecto Internacional Q

Una «Sección Q», dirigida a un público amplio, se ha mante­nido sin interrupción como parte del propio programa anual de la SLB, mientras que los miembros del Proyecto Internacional Q, codirigidos por James M . Robinson y John S. Kloppenborg, se han venido reuniendo anualmente, durante uno o dos días de tra­bajo intenso, justo antes de las sesiones anuales de la SLB (1989-1996) l 6 7, así como también una o dos veces cada verano en algu­no de los centros del Proyecto (1991-1994) I 6 8 . Los editores

166. Ibid., 1. 167. A la reunión celebrada en Anaheim el 17.11.89 asistieron 21 miem­

bros, 23 a la de Nueva Orleans del 16.11.90, 24 a la de Kansas City del 22.11.91, 24 a la de San Francisco del 20.11.92,29 a la de Washington D.C. del 18-19.11.1993, 26 a la de Chicago del 17-18.11.1994, 23 a la de Philadelphia del 16.11.1995 y 25 a la de Nueva Orleans del 23.11.1996.

168. A la reunión celebrada en Claremont los días 12-14.7.1991 asistie­ron 15 miembros, 15 a la de Claremont los días 31.7-2.8.1992, 19 a la deTo-

Introducción 93

generales también se han reunido regularmente (1995-1999)169

para revisar y editar el texto crítico de Q. En 1992 Paul Hoffmann propuso crear una ramificación ale­

mana del Proyecto Internacional Q en la Universidad de Bam-herg. Desde la primera reunión organizativa allí celebrada (del 21 -25.6.1993), los miembros de Bamberg no han dejado de par­ticipar en las sesiones del Proyecto Internacional Q.

En 1994 la editorial Peeters Press se ofreció para publicar las bases de datos, evaluaciones y texto crítico resultantes del pro­greso del Proyecto Internacional Q. A este efecto se firmó un contrato en Bamberg, en 1995. Esta serie, titulada «Documenta (J: Reconstructions of Q Through Two Centuries of Gospel Re­search Excerpted Sorted, and Evaluated», ha publicado ya cinco volúmenes 1 7 0 y otros nuevos continuarán apareciendo.

El trabajo realizado en la Edición crítica de Q y El Documen­to Q ha sido especialmente estructurado con el fin de minimizar toda posible influencia subjetiva y alcanzar un nivel global de ob-ictividad. Para proteger los resultados frente al subjetivismo de los investigadores particulares, se adoptaron medidas de control y equilibrio consistentes en requerir la colaboración de más de cua­renta especialistas para establecer la primera versión 1 7 1 , así como

tonto 6-8.8.1993, 15 a la de Claremont del 23 al 27.5.1994 y 16 a la de Rat-tenbach, Alemania, del 22-26.8.1994.

169. Los editores generales se reunieron en las siguientes fechas y luga-|t«: 1-10.6.1995 (Bamberg), 16.11.1995 (Philadelphia), 11-21.8.1996 (Bam­berg), 22.11.1996 (Nueva Orleans), 20-25.7.1998 (Bamberg) y 27-31.7.1999 (Bamberg).

170. Q 11, 2b-4 (The Lord's Prayer), 1996; Q 4, 1-13.16: The Tempta-tions of Jesús - Nazara, 1997; Q 12, 49-59: Confessing and Denying - Speaking .irainst the Holy Spirit - Hearings befare Synagogues, 1997; Q 22, 28.30: You WUUudge the Twelve Tribes of Israel, 1998.

171. Casi cada año, desde 1990 hasta 1997, el Proyecto Internacional Q BE ido publicando en el fascículo de octubre de JBL aquellos dichos cuyo tex­to crítico había establecido el año precedente: 109 (1990) 499-501; 110 (1991) 444-498; 111 (1992) 500-508; 112 (1993) 500-506; 113 (1994)495-499; 114 (1995) 475-485; 116 (1998) 521-525. Estos informes no contienen los dichos en el orden reconstruido de Q, sino en el que las correspondientes bases de da­los y evaluaciones se hacían disponibles, eran discutidas y finalmente votadas. Por tanto, aunque las decisiones relativas al orden de los dichos en Q estaban, evidentemente, implicadas en el proceso, si había desacuerdo en este aspecto Mitre Mateo y Lucas no se las incluía en los informes anuales.

Page 48: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

94 El Documento Q

el posterior trabajo conjunto de los tres editores generales, en­cargados de perfeccionarlo y convertirlo en el texto definitivo. Este es el texto que ha sido publicado con todos los pormenores en la Edición crítica de Q, y aquí, en un formato simplificado, con el título de El Documento Q. E l texto crítico tiene también la ventaja de no ser el producto exclusivo de una única generación de investigadores, pues, en la medida en que la base de datos uti­lizada se extiende retrospectivamente hasta el descubrimiento de Q en 1838, contrarresta, de alguna forma, el peligro inherente a enfatizar demasiado la perspectiva actual.

Mientras que en las generaciones anteriores la tendencia pre­dominante era dejar sin determinar la expresión exacta de los di­chos de Q, dando únicamente la referencia de los versículos evangélicos tras los que se ocultaban, durante el tiempo en el que el Proyecto Internacional Q ha estado trabajando se ha produci­do, incluso al margen de su contexto, un asombroso incremento de los esfuerzos encaminados a reconstruir las expresiones exac­tas del documento.

c) La traducción española

El estilo de la traducción pretende reflejar el del propio tex­to de Q. Se ha evitado enmendar el texto con el fin de mejorar su estilo, pretensión esta que ya se hace manifiesta en Mateo y Lucas, y cuya influencia sigue siendo visible en la cadencia l i ­túrgica de la mayoría de las traducciones. Lo que aquí se tradu­ce es la misma fuente Q. Inversamente, lo que podamos conje­turar que quiso decir Jesús, Juan o aquellos que estuvieron implicados en la transmisión oral tampoco condiciona la tra­ducción (véase, por ejemplo, Q 3, 16b más abajo). Esta sólo in­tenta reflejar los dichos tal como el redactor de Q parece ha­berlos entendido.

Ofrecemos una traducción fresca, en la que hemos intentado evitar un tipo de lenguaje tan familiar (a veces, tan ofensivo) que anule el interés por escuchar lo que el texto tiene que decir, pe­ro también hemos huido de una forma de expresión tan provoca­dora que pueda atraer la atención del lector sobre sí misma en

Introducción 95

perjuicio del contenido1 7 2. Se busca, en definitiva, hacer accesi­ble la intención del propio texto: «Todo aquel que escucha mis palabras y las pone en práctica...» (Q 6, 47).

Se ha preferido el lenguaje inclusivo, procurando, de nuevo, que la atención no quede prendida del propio lenguaje y que se i espeten, al mismo tiempo las limitaciones culturales del texto recibido. No se asume, a este respecto, que Jesús o el movimien­to Q hubieran sido capaces de superar intelectualmente las limi­taciones de su propia cultura1 7 3. Por eso, las referencias patriar-I .iIcs a Dios como Padre benevolente se han dejado tal como están (Q 6, 35c.36; 10,21 bis.22 tris; 11, 2b. 13; 12, 6.30), y no se ha sustituido, por ejemplo, el comienzo del padrenuestro por una invocación políticamente más correcta: «Madre-Padre» o «Progenitor».

Las designaciones aplicadas a Jesús plantean sus propios problemas. Hemos mantenido la traducción «Hijo del hombre» (O 6, 22; 7, 34; 9,58; 11,30; 12, 8.10.40; 17, 24.26.30), en lú­ea r de la forma «Hijo de la humanidad». Sólo escribimos «Hi-

172. Como ejemplo ilustrativo, cf. R. J. Miller (ed.), 77ze Complete (¡ospels. Annotated Scholars Versión, Polebridge, Santa Rosa CA 1992, edi-l ion revisada y aumentada, tercera edición (= primera de Harper Collins pa-perback edition, Harper San Francisco, San Francisco 1994). Esta obra in­cluye un pequeño pero valioso comentario (p. 448) en el que se explica el l 11 torio seguido para traducir u.axÓQi05 y ovaí por «Congratulations» y «Damn»: es únicamente el «lenguaje performativo» el que debe traducirse i on los equivalentes modernos, no el lenguaje tradicional, que es un «len-uaje arcaico hoy prácticamente vacío de sentido». Sin embargo, puesto que,

| l menos en este caso, el lenguaje novedoso y provocativo se ha convertido in el centro de atención y en el foco de la discusión, distrayéndolas del sig­uí l'icado que el texto intenta transmitir, se tiende a evitar, cada vez más, este tipo de traducciones.

173. L. Schottroff, Itinerant Prophetesses: A Feminist Analysis of the Sa­yings Source Q (Occasional Papers, 21), Institute for Antiquity and Christia­nity, Claremont CA 1991; Id., Wanderprophetinnen: Eine feministische Analy-te der Logienquelle: EvT 51 (1991) 332-344. H. Melzer-Keller, «Jesús und die Frailen in der Logienquelle», en Jesús und die Frauen: Eine Verháltnisbestim-mung nach den synoptischen Üherlieferungen (HBS 14), Freiburg, Herder 1997, parte 4, 330-353; Id., Frauen in der Logienquelle und ihre Trágerkreis: Ist Q das Zeugnis einerpatriarchatskritlschen, egalitaren Bewegung?, en S. H. Uiandenburger-T. Hieke(eds.), Wenn Drei das Gleiche sagen... Studien zu den rrsten drei Evangelien (Theologie 14), Lit, Münster 1998, 37-62; Id., Wie Inmenfreundlich ist die Logienquelle?: BK 54 (1999) 89-92.

Page 49: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

96 El Documento Q

jo del hombre» con mayúscula cuando el dicho en cuestión su­giere un personaje sobrehumano (Q 12, 40; 17, 24.26.30), en analogía con la mayúscula de «Dios» y de «Padre». También mantenemos «Hijo» en las referencias al Hijo de Dios (Q 3, 22; 4, 3.9; 10, 22 tris).

Normalmente, xúgiog, según el uso judío corriente (LXX) , se refiere a Dios como «Señor» (Q 4, 12.8; 10, 2.21; 13, 35; 16, 13). En otros casos, sin embargo, la referencia es un «dueño» humano, como el cabeza de familia o el dueño de un esclavo (Q 12, 42.43.46; 13, 25; 14, 21; 19, 16.18.20), o también el maes­tro (Q 6, 46; 9, 59), aunque sin duda tales designaciones huma­nas adquirieron de forma progresiva un grado indeterminado de contenido teológico de carácter cristológico.

El término «Espíritu» plantea problemas similares: Si Q 3, 16b conservara una tradición antigua sobre el Bautista, la ex­presión év jrveúpaxi áyíü) x a i KVQÍ, estaría referida a la acción apocalíptica de Dios y podría haber significado «con viento santo y fuego», es decir, con huracanes devastadores y relámpa­gos, entendidos como acciones divinas en el contexto del juicio. Sin embargo, teniendo en cuenta que Q interpreta este dicho en referencia a Jesús, a quien señala como «el que viene» (Q 7, 19.22), la frase év n v e ó p a t i indicaría el Espíritu presente en Jesús y sus seguidores (Q 4, 1; 12, 10.12). Con todo, este senti­do no está tan desarrollado como las connotaciones trinitarias sugeridas por el término «Espíritu santo». Por tanto, elegimos una traducción intermedia: «con Espíritu santo» y «el Espíritu santo». La mayúscula no se usa nunca en relación con otras fuerzas sobrehumanas, tales como espíritus malignos (Q 11, 24.26), demonios (Q 7, 33; 11, 14 bis.\5 bis.19.20) o ángeles (Q4, 10; 12,8.9).

d) El Documento Q en griego y en español

No pretendemos que El Documento Q en griego y en español sea algo definitivo. Los avances tecnológicos en el uso del orde­nador hacen cada vez más posible la asimilación de grandes can­tidades de datos, lo que implica a su vez nuevos avances en la

Introducción 97

metodología l 7 4. Como ha quedado claro a partir de los dos siglos • le investigación sobre los evangelios que los miembros del Pro­vecto Internacional Q han seleccionado, clasificado y evaluado, así como del aparato crítico incluido en la misma Edición crítica ./<• Q, los esfuerzos del pasado por reconstruir el texto de Q han estado siempre acompañados por importantes diferencias de opi­nión entre los investigadores. Sin ninguna duda, esta diversidad continuará existiendo en el futuro, aunque también se producirán ivances capaces de obtener la aceptación general.

El Documento Q así como la Edición crítica de Q quieren ser, en virtud de su presentación y formato, instrumentos que faciliten el estudio de Q y que, por consiguiente, estimulen es­te proceso en curso. De forma análoga, la colección «Docu­menta Q», donde se publican las bases de datos y las evaluacio­nes, mostrará con claridad cómo se fueron consiguiendo los acuerdos sobre criterios presupuestos en El Documento Q y ha­la accesible al público una gran cantidad de material producido a lo largo de aproximadamente dos siglos, en tres o más len­guas, y con frecuencia disperso en revistas inaccesibles o libros agotados. Por tanto, cabe esperar que el proceso de perfeccio­namiento del texto de Q continúe en la colección «Documenta Q/» y en otros lugares con ritmo acelerado, de forma que cada poco tiempo vuelva a ser aconsejable realizar una revisión elec­trónica y/o impresa de la presente obra.

174. Ya se han publicado algunas herramientas metodológicas creadas con ordenador: P. Hoffmann-T. Hieke-U. Bauer (eds.), Synoptic Concordance: A Greek Concordance to the First Three Gospels in Synoptic Arrangement, sta-tistically evaluated, including oceurrences in Acts; Griechische Konkordanz zu den ersten drei Evangelien in synoptischer Darstellung, statistisch ausgewer-let. mit Berücksichtigung der Apostelgeschichte, 4 vols., de Gruyter, Berlin-New York 1999-2000. Cf. la recensión de F. Neirynck en ETL 75 (1999) 407-418. Por el contrario, la disertación de T. Bergemann, Q auf dem Prüfstein: Die Zuordnung des Mt/Lk-Stoffes zu Q am Beispiel der Bergpredigt (FRLANT 158), Vandenhoeck & Ruprecht, Góttingen 1993, a pesar de recurrir a la re­ciente tecnología informática, se limita a estadísticas de palabras y no puede considerarse un avance metodológico. Cf. A. Denaux, Criteria for Identifying Q-Passages: A Critical Review of a Recent Work by T. Bergemann: NovT 37 (1995) 105-129; así como la recensión de T. Hieke en BK 54 (1999) 95-96; y J. S. Kloppenborg, Excavating Q, 62-66.

Page 50: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

S I G L A S

La compleja batería de siglas que aparece en la Edición Crí-ii< a de Q es indispensable para poder entender la discusión sobre la que se ha establecido el propio texto crítico. Pero, en atención ¡i quienes centran su interés en el texto de Q así establecido y no en el proceso por el que se ha llegado a establecer, el texto críti­co de Q ha sido reproducido aquí como un texto continuo, sin di-I has siglas.

Las únicas siglas utilizadas aquí son aquellas que indican el grado de certeza atribuido al texto, ya que esto parece importan-Ic para cualquiera que desee utilizarlo:

[1 Los corchetes dobles se colocan a ambos lados de nú­meros de versículos o de un título, cuando toda una sección es-lá implicada, así como de palabras individuales en griego o espa­ñol para indicar que a esos versículos, secciones o palabras se les atribuye un grado de certeza {C}, en una escala descenden-le que va desde {A} hasta {D} (y donde {U} expresa indeter­minación).

« » Las comillas angulares se utilizan en el texto griego pa­ra indicar que un fragmento determinado del texto Q aparece só­lo en un evangelio y que, por tanto, no se puede establecer una versión crítica del mismo mediante la comparación usual entre los dos evangelios. Este es el caso de Q 6, [29^30/Mt5,41]; 10, 7.8; 12, 33.[49]; 14, 21; 15,18-10]; 17, ¡21b]. En la traducción española, los dobles corchetes angulares señalan también la esencia o desarrollo de un pensamiento, o los términos más pro­bables de una traducción, en aquellos casos en que, a pesar de no poderse reconstruir el texto griego, la conjetura parece muy plausible. Este es el caso de Q 4, 2; 6, 37.42; 7, [29-30]; 10, 21; II, [21-22|41.48. [54], [55]; 14, ¿18?.¿19?; 17, [21]. A l mismo

Page 51: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

S I G L A S

La compleja batería de siglas que aparece en la Edición Crí-iii a de Q es indispensable para poder entender la discusión sobre i.i que se ha establecido el propio texto crítico. Pero, en atención ii quienes centran su interés en el texto de Q así establecido y no in el proceso por el que se ha llegado a establecer, el texto críti­co de Q ha sido reproducido aquí como un texto continuo, sin di-i has siglas.

Las únicas siglas utilizadas aquí son aquellas que indican el grado de certeza atribuido al texto, ya que esto parece importan­te para cualquiera que desee utilizarlo:

[ ] Los corchetes dobles se colocan a ambos lados de nú­meros de versículos o de un título, cuando toda una sección es-lií implicada, así como de palabras individuales en griego o espa­ñol para indicar que a esos versículos, secciones o palabras se les atribuye un grado de certeza {C}, en una escala descenden­te que va desde {A} hasta {D} (y donde {U} expresa indeter­minación).

« » Las comillas angulares se utilizan en el texto griego pa­ra indicar que un fragmento determinado del texto Q aparece só­lo en un evangelio y que, por tanto, no se puede establecer una versión crítica del mismo mediante la comparación usual entre los dos evangelios. Este es el caso de Q 6, [29<^30/Mt5,41]; 10, 7.8; 12, 33JJ49]; 14, 21; 15, [8-10]; 17, [21b]. En la traducción española, los dobles corchetes angulares señalan también la esencia o desarrollo de un pensamiento, o los términos más pro­bables de una traducción, en aquellos casos en que, a pesar de no poderse reconstruir el texto griego, la conjetura parece muy plausible. Este es el caso de Q 4, 2; 6, 37.42; 7, [29-30]; 10, 21; 11,[21-22].41.48. [54], [55]; 14, ¿18?.¿19?; 17, [21]. A l mismo

Page 52: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

100 Siglas

tiempo, esta sigla identifica aquellas palabras que han sido in­troducidas debido a la necesidad de expresar el texto en un espa­ñol correcto, a pesar de que no existe un equivalente explícito en el original griego.

... Los tres puntos señalan un texto que no puede ser re­construido y del que ni siquiera pueden sugerirse ideas acerca de lo que podría ser su contenido o intención.

.. Los dos puntos indican que quizás existía ahí un texto im­posible de reconstruir, aunque incluso esto es incierto.

¿? En aquellos casos en los que incluso la existencia de un texto es dudosa, los números de los versículos y, si se trata de toda una sección, el título de la misma se colocan entre signos de interrogación con el fin de llamar la atención sobre el alto grado de incertidumbre del caso, por ejemplo, Q 11, ¿27-28? ¿Escu­char y guardar la Palabra de Dios?

< > Los corchetes angulares simples señalan una corrección en el texto.

Un guión que apunta en las dos direcciones indica la lo­calización de un dicho de Q que no aparece en Lucas y que, por tanto, no puede ser identificada mediante la numeración de los capítulos y versículos lucanos. En su lugar se escriben antes y después del símbolo los versículos de Lucas que estarían antes y después del dicho, de modo que su ubicación en Q quede to­talmente determinada, y luego se añade la referencia mateana del texto: Q 6, 29^30/Mt 5, 41.

Los textos paralelos del Evangelio de Marcos y Tomás han si­do reproducidos debajo de cada sección de Q. La traducción es­pañola de los paralelos márcanos se basa en la de La Casa de la Biblia. Pero, tanto en el caso de Marcos como en el de Tomás se ha adaptado el lenguaje con el fin de acomodarlo a la traducción de Q; de modo que lo que es igual en griego se ha traducido de forma idéntica en español y lo que diverge en griego se ha ver­tido de forma diferente en español. Esto facilita la comparación rigurosa entre Q, Marcos y Tomás, incluso en sus respectivas tra­ducciones españolas.

Los fragmentos griegos del Evangelio de Tomás contenidos en P. Oxy. 1, 654 y 655 se reproducen en el griego de los textos

Siglas 101

jfiginales. En estos casos se utilizan las siglas usuales para la Mil ion de papiros:

| | Indica una laguna. Las letras restauradas se colocan entre SI corchetes.

Se coloca un punto debajo de las letras cuyo reconoci-jhlcnto visual es ambiguo.

( ) Los paréntesis rodean las expresiones que en el texto grie-• original aparecen abreviadas, pero que la transcripción ha completado. Tal es el caso de los nomina sacra, por ejemplo, 111 | o o ú ) 5 en la forma habitual de citar.

< > Los corchetes angulares señalan la corrección del editor I una omisión o error del escriba: EvTom 33, 1 (P. Oxy. 1) en Q 12.3.

lodo cuanto no aparece en el texto copto original pero que es n. i esario añadir para que la traducción al español resulte fluida

i inserta entre paréntesis. El texto completo del Evangelio de Tomás se ha preservado

casi íntegramente en la traducción copta del Códice II, Tratado 2 dr Nag Hammadi. E l texto griego que aquí presentamos es la re-linversión realizada por la Berliner Arbeitskreis für koptisch-gnostische Schriften.

Las abreviaturas en las referencias a la literatura académica |0n las del Handbook of Style: ForAncient Near Eastern, Bibli-,,//. and Early Christian Studies, ed. Patrick H . Alexander et al., I le uclrickson, Peabody M A 1999, complementado con el IATG2

i n caso de necesidad.

Page 53: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

E L T E X T O D E Q

E N G R I E G O Y E N E S P A Ñ O L

Page 54: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

104 El Documento Q

E l t ex to de Q

e n g r i e g o con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Tomás

Q 3, <0> <Incipit>

Mt 3, 0 Le 3, 0

[<...Tr)aou...>]

Q 3,2b-3a Presentación de Juan

M t 3 , 1-6 Le 3, 2b-3a

2b <...> Tcoávvn,... 3a <...> jtáaa...r).. Jteoíxoooo... xov TOQÓÓVOU <...>.

Me 1,4

éyévexo Tmóvvnc. ó Pairrí^cov év xfi éoTÍpcp xai xnoúoacov |3ájt-xiopa pexavoíag úc, ámeoiv ápaoxiajv.

Q3,7-9 Juan anuncia el juicio

Mt3,7-10 Le 3, 7-9

7 tteiJtev] xoíg [éQx]ou.évo<i>g [oxXoigJ (3ajrxLo[0fjvai]-ysvvf|u.axa éxiévcov, xíq íméÓEi^ev úpív qpuyeTv airó Tfjg peÁ.Xoúaqc, ÓQyr)c,;

8 rcoiqaaxe oúv xagjtóv a^iov xfjg pexavoíag xa i pq 8óS;q-xe ^éyeiv év éauxoíg- jcaxéoa é'xopev xóv 'A|3oaáp. A,éyco yáo iiulv 6xi óúvaxai ó fteóc, éx xd>v Xítroov XOÓXCÜV éyeíoai xéxva xa) 'A|3oaáu..

El texto de Q en griego y en español 105

E l t e x t o de Q e n e s p a ñ o l

. <>ii los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Tomás

Q 3, <0> <Incipit>

Mt 3, 0 Le 3, 0

K . . . Jesús..>1

Q 3, 2b-3a Presentación de Juan

Mt 3, 1-6 Le 3, 2b-3a

2b <...> Juan... ta :...> toda... la., región... del Jordán <...>.

Me 1,4

Apareció Juan el Bautista en el desierto, predicando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados.

Q 3,7-9 Juan anuncia el juicio

M t 3 , 7-10 Le 3, 7-9

7 Dijo a la igente que venía a] ser bautizada]: raza de víbo­ras, ¿quién os advirtió para huir de la cólera que se acerca?

8 Dad, pues, un fruto digno de conversión y no os gloriéis di­ciendo en vuestro interior: Tenemos por padre a Abrahán. Porque os digo que Dios puede sacar de estas piedras hijos de Abrahán.

Page 55: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

106 El Documento Q

9 jjórj óé q á§ívq jtoóg xqv pí^av xürv óévóoarv xelxai/ Jiáv oúv óévópov pq jtoioúv xaojtóv xaÁov éxxóitxexai xa i eíg KVQ (3áXXexai.

Me 1,5

xai EgenogEVETo Jioóg aüxóv jtáoa fj 'Iouóaía xcboa xai oí Te-QoaotauJxai jtávxeg, xai é|3ajixü;ovxo ím' aúxoñ év xó) Too6ávr| rtoxapó) é|ofxota>yoúu.evoi xác. ápaoxíac, aíixcóv.

Q 3,16D-17 Juan y el que viene detrás

Mt 3, 11-12 Le 3, 16b-17

16b éyd) pév úpag |3ajtxí£a) [év] üóaxi, ó óé ómau) pou éo-XÓpevog ioxvQÓTEQÓq poú éaxiv, ou oí>x eípi íxavóg x[á] újtoóqpaxja] I(3aaxájaai- aúxóg úpág Pajrxíaei év jrveúpaxi [áyíq)] xa i JXUQÍ-

17 ov xó jtxúov év xfj xeioi aúxoú xa i óiaxaf taoieí xqv adarva aúxoú x a i auváí;£i xóv aíxov eíg xqv á^oOqxqv aúxoú, xó óé axogov xaxaxaúoe i nvoi áa(3éaxq).

Me 1, 7b-8

7b épxexai ó ÍOXUQÓXEOÓC, uou ómam \iov, ov oúx eiui íxavóg xi>a[>ag Xvoai xóv íuávxa xfirv fjjtoóripáxcüv airtoü. 8 eyw épájtxiaa úu.ág úóaxi, aúxóg óé (3ajtxíaei úu.ág év jtveópa-xi áyícp.

Q 3, <21-22> [El bautismo de Jesús]

Mt 3, 13.16-17 Le 3, 21-22

[21] [.. Tqaou.. parexiox>e...V£cpX'r>q...o.".. oúoavo... ,] [22] [ xa i . . xó jweúpa ... en' a ú x ó v ... vi... .]

El texto de Q en griego y en español 107

<) Ya está puesta el hacha junto a la raíz de los árboles. Y todo |rbol que no dé buen fruto será cortado y arrojado al fuego.

Me 1, 5

') acudía a él toda la región de Judea y todos los habitantes de Je-i malen, y eran bautizados por él en el río Jordán después de reco-imm er sus pecados.

Q 3,16b-17 Juan y el que viene detrás

Mt 3, 11-12 Le 3, 16b-17

l()l> Yo os bautizo [con] agua, pero el que viene detrás de mí es más fuerte que yo. Yo no soy digno de [quitarle] las sanda-lias. Él os bautizará con Espíritu [santo] y fuego.

17 Tiene su bieldo en la mano y aventará su parva, y reunirá el Irigo en su granero, pero la paja la quemará en un fuego que no se apaga.

Me l ,7b-8

7b Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo. Yo no soy digno de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias. K Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo.

Q3, <21-22> [El bautismo de Jesús]

Mt 3, 13.16-17 Le 3, 21-22

[21] [.. Jesús... bautizado, se abrió el cielo] [22] [y .. el Espíritu ... sobre é l . . . Hijo ... .]

Page 56: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

108 El Documento Q

Me 1,9-11

9 Ka i éyévExo év éxEÍvaig xatg quigaig rj)cr}£v 'Inaoñg ano Naí¡a-QET xfjg r aMaíac , xal éf3ajtxíof}Ti EÍg xóv 'IoQÓávr|v ÚJIÓ Tcoáv-vou. 10 xal EÚfJúg áva|3aív(ov EX XOV üóaxog EÍ6EV axi^opévoug xoug oúoavoúg xal xó nvev\ia cbg jTEQiaxEoáv xaxapalvov eig aúxóv 11 xal mam] éyévExo EX XCOV ofjgavcuv ov EI Ó uíóg pon ó ayajtT)xóg, év aol EÚóóxnaa.

Q 4,1-4.9-12.5-8.13 Las tentaciones de Jesús

M t 4 , 1-11 Le 4, 1-13

1 [ój óé Tqooüg [áv]q[xf>q] [EÍg] xq[v] éoqu¡ov vitó} x[oú] jrv£Úpa[xog] 2 JXEiQa[ox>f¡vai] turó xoú óiapóXou. x a i . . . qpéoag xeooe-páxovxa, .. éjteívaaev. 3 x a l eijtev aúxcp ó 8iá|3oXog- eí uióg EI xov t}eov, eine iva oi Xíf>oi oúxoi áoxoi yévtovxai. 4 xa i ájTEXQÍfJr] [aúx<ó}>] ó Tqooüg- YÉyQajrxai oxi oúx éjt' aoxqj póvq> ^fjoExai ó avdpaiJiog. 9 JtaoaA.ap|3áv£i aúxóv ¡ó óiápoXog] eig TEoouaaXqp xa i é'axqoEv aúxóv ém xó JtxEQÚyiov XOÚ ÍEQOÚ x a i EIJTEV aúxár EÍ vióq el xov t>£oü, |3áÁ,e aeauxóv xáxav 10 Yéyoajtxai yáo óxi xoíg áyyéXoig aúxoú évxetaíxai JIEQÍ aoü 11 x a i ém XEIQÓJV ágoüaív OE, uqjtoxE JiQooxói|)íig ^góg m f>ov xóv jcóóa oov. 12 x a i [áttoxQttreig] elrtev aúxá) ó Tqooüg- yéYQajtxai.- oúx éxjrELQÓOEig XÚQIOV XÓV f>EÓV aou. 5 x a i JtaoaÁ.au.pávEi aúxóv ó óiá|3oXog EÍg ópog [úi|jqÁ.óv Xíav] xa i ÓEÍXVUOLV aúxcp j i áaag xág (3aoiA,EÍag xo í xóo-pou xa i xqv óó^av aúxwv 6 x a i EÍjtEv aúxcp- xaüxá aoi j távxa ócóaco,

El texto de Q en griego y en español 109

Me 1,9-11

9 Por aquellos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea y fue bau-I izado por Juan en el Jordán.

10 Y en cuanto salió del agua vio rasgados los cielos y al Espíritu descender sobre él como una paloma. 11 Y se oyó una voz desde los cielos: Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco.

Q 4,1-4.9-12.5-8.13 Las tentaciones de Jesús

M t 4 , 1-11 Le 4, 1-13

1 Jesús fue llevado [al] desierto por el Espíritu

2 [para ser] tentado por el diablo. Y «no comió nada» durante cuarenta días , . . sintió hambre. 3 Y le dijo el diablo: Si eres Hijo de Dios, manda que estas piedras se conviertan en panes. 4 Y Jesús [le] respondió: Está escrito: No sólo de pan vivirá el ser humano. 9 [El diablo] le llevó a Jerusalén y le puso en el alero del tem­plo y le dijo: Si eres Hijo de Dios, tírate abajo.

10 Pues está escrito: Dará órdenes a sus ángeles sobre ti.

11 y te tomarán en sus manos, para que tu pie no tropiece con la roca. 12 Y Jesús le [respondió] diciendo: Está escrito: No pondrás a prueba al Señor tu Dios. 5 Y el diablo lo llevó a un monte [muy alto] y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria

6 y le dijo: Todo esto te lo daré

Page 57: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

110 El Documento Q

7 éáv jtQoo>tuvf|ar|5 poi. 8 x a l [ájcoxoifJeig] ó 'Iqaoúg eíitev aúxár yéyoajxxai- xú-QIOV xóv Oeóv oov JtQoaxuvfjaeig xa l aúxcp póvcp krcoeú-aeig. 13 x a l ó óiá|3o?tog ácpír|aiv aúxóv.

Me 1, 12-13

12 K a i EÚ-frúg xó Jtveñpa aúxóv ÍKfiáKkei eig TÚV EQnpov. 13 xal úv év xf\ £QÚ,pcp xeaoEoáxovxa quioag JceiQaí^ópevog ÚJIÓ xov aaxavá, xai rjv pexá xdrv ftnoícov, xai oi 077^01 OITJXÓVOUV aúxcp.

Q4,16 Nazará

M t 4 , 13 Le 4, 16

<...> N a ^ a o á <...>.

Me 6, 1

K a i é fjA.'&ev EXEIÍJEV xai EQ/EXOI Eig xñy jtaxQÍóa aúxoü, xai áxoAoutloñaiv aúxtp oí padnxai aíixaü.

Q 6,20-21 Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos

Mt 5, 1-4.6 Le 6, 20-21

20 <...> x a i [éjtáojag TÓfug ócpOaXpoúg] aúxoú [eíg xoúg] paíhixá[g] aúxoú .ley...- paxáo io i oí jtxcoxoí, 6x1 [úpexé-ga] éoxlv q |3aaiA,eía xoú deoú. 21 paxág io i oi Jteivcovxeg, oxi xoQxaaf>r|a[eof>e]. paxág io i oí [jtevf}]o[ú]vxeg, oxi [jtaQaxXqf>qo<ea'f>e>[].

El texto de Q en griego y en español 111

7 si te postras ante mí. 8 Y Jesús le [respondió] diciendo: Está escrito: Ante el Señor Iti Dios te postrarás y sólo a Él le darás culto.

13 Y el diablo le dejó.

Me 1, 12-13

12 A continuación, el Espíritu lo impulsó hacia el desierto. 13 Y estuvo en el desierto cuarenta días tentado por Satanás; esta­ba con las fieras y los ángeles le servían.

Q4,16 Nazará

M t 4 , 13 Le 4, 16

• „.> Nazará <...>.

Me 6, 1

Salió de allí y fue a su pueblo, y le seguían sus discípulos.

Q 6,20-21 Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos

Mt 5, 1-4.6 Le 6, 20-21

20 <...> Y [levantando sus [ojos hacia] sus discípulos dijo: Dichosos los pobres, porque [vuestro] es el reino de Dios.

21 Dichosos los que tenéis hambre porque [seréis] saciados. Dichosos los [que estáis afligidos], porque [seréis consolados].

Page 58: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

112 El Documento Q

EvTom 54 (Nag Hammadi II 2) Aéyei 'Iqooüg - paxápioi oi Jtxtoxoí, óxi üpexéoa éaxiv ú, |3aaiAeía xcov oúpavcov.

EvTom 69, 2 (Nag Hammadi II 2) uaxáoioi oi jteivójvxeg, iva xooxaaíKi f| xoilía xoñ íléX.ovxoc,.

Q 6,22-23 Dichosos los perseguidos

Mt 5, 11-12 Le 6, 22-23

22 Liaxáoioí éoxe oxav óveióíaojotv úpág x a i [Sió^loooiv xa i [ei'jtjmaiv [jtáv] Jtovqoóv [xaft'J úpáYv evexev xoü uíoú xoú ávfrotüJtou. 23 xaíoexe x a i [áyaXXiáaOe], oxi ó pioflóg úpóov jxoXúg év xco oÚQavqr oúxaig y á o [éóíaj^av] xoúg Ttpocpfjxag xoúg JIQÓ úpoov.

EvTom 69, l a (Nag Hammadi II 2) Aéyei 'Iqooñc/ Liaxáoioi oi óeóiroyuévoi év xfj xagóía aúxtov.

EvTom 68, 1 (Nag Hammadi II 2) Aéyei 'Inooñg - paxÓQioí éoxe oxav purnatuaiv úpág xai óito^iooiv úpág.

Q 6,27-28.35c-d Amad a vuestros enemigos

M t 5, 43-44 Le 6, 27-28.35c-d

27 áyarcáxe xovc, éxílpoúg úparv 28 [xai] rtQoaeúxea'fre újtéo XÓJV [ÓIXOXJÓVXÜJV úpág, 35c-d óitcog yévqotle uloi xoú Jtaxpóg úparv, óxi xóv qX.iov aúxoú ávaxéXXei éjti jrovqooúg xa i [áyaí loúg x a i |3oéxei ém óixaíoug xa i áóíxoug].

El texto de Q en griego y en español 113

EvTom 54 (Nag Hammadi II 2) I )ice Jesús: Dichosos los pobres, porque vuestro es el reino de los cielos.

EvTom 69, 2 (Nag Hammadi II 2) I )ichosos los que tienen hambre, pues se saciará el vientre del que desea.

Q 6,22-23 Dichosos los perseguidos

Mt 5, 11-12 Le 6, 22-23

22 Dichosos vosotros cuando os insulten y os [persigan] y di­gan [contra] vosotros [toda clase de] maldades por causa del I lijo del hombre. 23 Alegraos y [exultad], porque vuestra recompensa será grande en el cielo; pues así [persiguieron] a los profetas ante­riores a vosotros.

EvTom 69, l a (Nag Hammadi II 2)

Dice Jesús: Dichosos los perseguidos en su corazón.

EvTom 68, 1 (Nag Hammadi II 2)

Dice Jesús: Dichosos vosotros cuando os odien y os persigan.

Q 6,27-28.35c-d Amad a vuestros enemigos

M t 5, 43-44 Le 6, 27-28.35c-d

27 Amad a vuestros enemigos 28 [y] orad por los que os [persiguen], 35c-d así seréis hijos de vuestro Padre, que hace salir su sol so­bre malos y [buenos, y envía la lluvia sobre justos e injustos].

Page 59: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

114 El Documento Q

Q 6, 29-30 Renunciar a los propios derechos

Mt 5, 38-42 Le 6, 29-30

29 logo]] oe [pamEiei] eíg xqv a iayóva , axoéijjov [aúxcp]] xa i xqv á M q v x a i [xa> fréXovxí aoi xoixrfjvai xai] TÓV Xixcová aoo [Xa|3eív, ácpeg aúxcp] xa i xó ípáxiov. [29<->30/Mt 5, 41] [«xai óoxig ae áyyaQeúüei p íkov ev, újtaye pex' aúxoú óúo.»] 30 ico aixoúvxí ae 8óg, xa i [ájtó] x[oú 8avi<t;opévou> xa] offáj pq ájt[aíxei].

£v7bm 95 (Nag Hammadi II 2) (1) [Aéyei Tnooüc,]- éáv é'xnxe áovíioiov, pñ, óaveí^exe, (2) akXá óíóoxe [aíixó] nao' o í oúx ájTo^u^ea-fre aüxá.

Q6,31 La regla de oro

Mt 7, 12 Le 6, 31

x a i xadcbg fléXexe iva jroicooiv úpív oi ávdocojtoi, oúxcog jroieíxe aúxoig.

EvTom 6, 3 (P. Oxy 654)

[xai ó xi uia]elx£ uq jtoietxfe-]

EvTom 6, 3 (Nag Hammadi II 2) xai 6 xi piaeTxe IXT) jroieíxe.

El texto de Q en griego y en español 115

Q 6,29-30 Renunciar a los propios derechos

M t 5, 38-42 Le 6, 29-30

|| A quien te abofetee] en la mejilla, preséntale] también la ..na; y tal que quiera llevarte ajuicio para quitarte] la túnica, [dale] también el manto.

||29<->30/ Mt 5,41] [«Y si alguien te obliga a acompañarle una milla, ve con él dos».] M) A l que te pide, dale; y [a quien te pida prestado] no le re-

i lames [lo tuyo].

EvTom 95 (Nag Hammadi II 2)

(1) |1 Dice Jesús]: Si tenéis dinero, no prestéis a interés. (2) Dad, más bien, a quien no os lo devolverá.

Q6,31 La regla de oro

M t 7 , 12 Le 6, 31

Tratad a los demás como queráis que ellos os traten a vosotros.

EvTom 6, 3 (P. Oxy 654)

|y] no hagáis [lo que] odiáis.

EvTom 6, 3 (Nag Hammadi II 2)

Y no hagáis lo que odiáis.

Page 60: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

116 El Documento Q

Q 6,32.34 Amad sin condiciones

Mt 5, 46-47 Le 6, 32.34

32 .. e[í] .. áyajt[á]xe xovc, áyajtájvxag -u^iag, xíva piaftóv é'xexe; ovyi x a i oí xeXóávai xó aúxó jcoioooiv; 34 x a i éáv [óavíoqxe nag' cov éXjti^exe Xa |Mv , xí<va pia-íróv e'xe>xe]; oúxi « a i [oí éfrvixjoi xó aúxó JTOIOÚOIV;

EvTom 95 (Nag Hammadi II 2) (1) [Aéyei 'Inooñc,]- éáv é'xqxE ágyvQiov, pn, 8avEÍ¡;ex£, (2) áKKá óíóoxe [aúxó] nao' o í oúx ájtoXf|ixi[)eo{)-E aúxá.

Q6,36 Sed compasivos como vuestro Padre

Mt 5, 48 Le 6, 36

[yívleoxle oixxípuoveg cbg .. ó Jiaxqo úpcúv oixxíoptov éoxív.

Q 6,37-38 No juzguéis

M t 7 , 1-2 Le 6, 37-38

37 .. u.x| xQÍvexe, ... pq xQif>f|xe- [év tí> yáo xpípaxi XQÍvexe XQif>r|aeof>e,] 38 [xai] év cí> péxocp pexQeíxe pexQqfrqaexai úpív.

Me 4, 24b-e

pXéjtexe xí áxoúexe. év <f> péxocp pexoEixE pExonftiíaExai úpív xai JtQOOXE#T|OEXai ÚfilV.

El texto de Q en griego y en español 117

Q 6,32.34 Amad sin condiciones

Mt 5, 46-47 Le 6, 32.34

32 .. Si amáis a los que os aman, ¿que mérito tenéis? ¿Acaso no hacen lo mismo los publícanos? 34 Y si [prestáis a quienes esperáis que os devuelvan, ¿qué mérito tenéis?] ¿Acaso no hacen lo mismo [los gentiles]?

EvTom 95 (Nag Hammadi II 2)

(1) [Dice Jesús]: Si tenéis dinero, no prestéis a interés. (2) Dad, más bien, a quien no os lo devolverá.

Q6,36 Sed compasivos como vuestro Padre

Mt 5, 48 Le 6, 36

Sed compasivos como., vuestro Padre es compasivo.

Q 6,37-38 No juzguéis

Mt 7, 1-2 Le 6, 37-38

37 No juzguéis «y» no seréis juzgados. [Pues seréis juzgados con el criterio con que juzguéis.] 38 [Y] os medirán con la medida con que midáis.

Me 4, 24b-e

Prestad atención a lo que escucháis: Os medirán con la medida con que midáis, y se os añadirá más.

Page 61: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

118 El Documento Q

Q6,39 Un ciego que guía a otro ciego

M t l 5 , 14 Le 6, 39

pqxi óúvaxai xuq)A.óg xurpAÓv óóqyeív; ovyi ápqpóxegoi ele; fiófruvov jteooúvxai;

EvTom 34 (Nag Hammadi II 2)

Aéyei 'Iqooñg- xucpXóg éáv jtooáyn xucpX.óv, áucpóxEooi JIÚTXOU-oiv eig (3óíhjvov.

Q6,40 El discípulo y el maestro

M t l 0 , 2 4 - 2 5 a Le 6, 40

oúx éoxiv padqxqg únéo TÓV ó ióáaxaXov [ápxexóv xá) padqxíj 'iva yévq]xai tbg ó óióáoxaXog aúxoú.

Q 6,41-42 La mota y la rama

Mt7 ,3 -5 Le 6, 41-42

41 xí óé |3Xéjteig xó xágcpog xó év xá) ócpfraApá) xoi3 áóeX-qpoú aou, xqv óé év xá) aá) ócpfraÁ.pá) óoxóv oú xaxavoeíg; 42 Jicág ... xá) áóeXcpá) aou- ácpeg éx(3áA,co xó xáocpog [éx] x[oú] ócpdaAp[oú] aou, xai lóoú q óoxóg év xá) ócpdaÁ.pá) aou; ÚJtoxQtxá, éx(3aXe noárxov éx xoú ócpdaApoú aou xqv óoxóv, xai xóxe óia(3Xéipeig éx(3aXeív xó xáocpog ... x... ócpíkxXp... xoú áóeXcpoú aoo.

EvTom 26, 2 (P. Oxy. 1)

[...] xai xóxe óiap>X,É'ipeig éxPaX.eTv xó xágcpog xó év xó) óepda^uó) xoñ áÓE^cpoij OOTJ.

El texto de Q en griego y en español 119

Q6,39 Un ciego que guía a otro ciego

Mt 15, 14 Le 6, 39

¿Acaso puede un ciego mostrar el camino a otro ciego? ¿No • ni un los dos en el hoyo?

EvTom 34 (Nag Hammadi II 2)

l fice Jesús: Si un ciego guía a otro ciego, los dos caen en el hoyo.

Q6, 40 El discípulo y el maestro

M t l O , 24-25a Le 6, 40

I ln discípulo no está por encima del maestro. [Le basta al dis­cípulo llegar a ser] como su maestro.

Q 6, 41-42 La mota y la rama

M t 7 , 3-5 Le 6, 41-42

41 ¿Cómo es que ves la mota que hay en el ojo de tu herma­no, y no te das cuenta de la rama que hay en tu propio ojo? 42 ¿Cómo «puedes decir» a tu hermano: Deja que saque la mota [de] tu ojo, mientras tienes la rama en tu propio ojo? H i ­pócrita, saca primero la rama de tu ojo, y entonces podrás ver claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano.

EvTom 26, 2 (P. Oxy. 1)

[...] y entonces podrás ver claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano.

Page 62: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

s R

I m

X tí-

fO '.— í» X tí-

O m X R o tí-

o H m Ra

s

to

r o os Os

2! o <T 63 «1 «• 65 rt O s

2. ^

•a «i Si o • i §0 n Si o "1

- 3 o ro-J X ÍQ -< s-P' • «o H o tí!

P -tí-, H O tí! p H X

Q Q ra tí-P O m -3l (TI x p o o P~ /O O -6 ro-<o re I— o < 3 p-

tíl

X P P* x <¿ O tí! /O

in o ro» Q 9 £ • § ~, ro-ro-/o < TO H *"

P J g p-

P x o o 5 tí! x * 3- Q ^ I P /o O

i - S § 3 O Q, ^ ^ tí! ^ TO- ^

S o -<: f - g ^

S ^ * ° ¡ "S . in o-a H £í o ? 1

"2 3 <

3- i * P- x

°-/0 P o» s> K. O-X P Q R o 5

* s -e P -

TO. tí!

Q 3

P °~

O tí!

O"

5<

P

ero

p 3 3 P HH

t-, Cp R J in Q

^ R

TO o H a O- m-O- R -

"P ^ R ^ w re

f » tí- o ° _3 ¿ o

S -<: R-

m O Q Q « tí-R H O

R

R -

típ R R - *

O-X ^> R Ra ^ - <;

S S o ^ ¿ o

H

f % típ P -

S R

o o in tí¡ TO- H * Q H R O tí tí! IO

o

rn-O X

i < (O

^ O R - tí! X ^ R 5 < R

p! ^ 5 o < tí!

o *>• tí- u> o •

^ ° ¡S i m-

TO- | o»

ro-

Q 'O O <

R O" H¡„ TO-m-X <D ^ 9 o < o- <

o <

o tí!

tí!

m-X

T O R ->>

Q 2 R «

R

X

o- s

o <

° M 5' ° •< o

§ I X o -R -¿ K 9

o-

65, c O

11

t-1

o

OS

I 4

a § O S 9s ° ~¿ r> *>•

re u>

s <K Si >r S ef o a

ro- H T3 ¡r x P ^ . 5 -¿¿j M ro

X R-10 -e o m m-X H O tí!

o-

1 S* is- ™-o o X o-

.tí Q O tí!

<n H o-

tí tn < H

0-

p -e ^ p Q * O tí

5i

5i p-re

P

O tí! Q O 5

5

O tí!

m -ro P" Oi ^ o» s ro- ro R a P-" "» | -e

OS

ro

fu ero X 63 3 3 o-€' ro

fe

i 3 re 2

% O H*

O-

3

i p-H* • (73 GO fí O! O ¿i w a Si O Hj s o s* ps O a-

Z o !Ü 6Í

09

r o

ss: ON o 1 & ero' o •o

69 O O s & O 2. & «> ^ Si o Jt VI ti Si o «1

4 OS

§ o-s o O-2-o o Hl 6! N O-O O o t í 3 6= Cu ni

5 S

= i * 1 6 o* 8 3 3 3 s: o

o o" 3 & o o-£L r -rt O -1 o 3 & o

3

ro =• —

C g O 3 a- o

O (» o — ^ 3 S n

HT 65 3 a* ?; o* d « S 0 rj o c 3 •» rt> o O* O-

65 c §

l i a- • o 00 C

ti]

P2. o

4 ra o O H—1

<S Ti S % 3 E ero ra t r

3' O

o o ra o

ro

c 3 p-g o

P-2-o o r P N O-S cr

a* o o P

3 E o o* ? "* r-i g O a s -s 3 §• 3" 3- 3 8 o a- -c- tí o 2- S % s 0 P P g 1 / 1

^ S R-\5? P 1 § 8 S

» HT o* ,3 !=

m o

1 ^ ex m 2. P-<» n ^

ai a, o 2 s 0

o o-O P i-i

B5 o n P 3 o g O _ p Q

o

- > I o

P 2- o

3 ni P a

er tí n

- § ai

3

o o a> o 3" § ero o

Z o S'

o

3 3 o •§ o o-01-

i o 3 P_ 3

i o o o

I o

2

O" o

ro

r o os

S O S os o -f5 « !*>

"O i . O Ul S ce Si •r S o «1

- •*

s -

ves

"O 65 6= 65 5 65

D- -t 5 65 O s ac 65 63 qu

65 ra ra 3 . , <»

g. H, 63-p g ra P- 3 ra es £ «a. ra ^ 0 r* o O. 3 "O 0 1 O O

3 o" ,2

3 B 65 3 O ra

C/5 •g o % 83-Wl < ra H| O 63*

3 3 S

ra

65-

os 6» i - 1

ro

P ero

JL 3 0 3 s. & 01 HH 3-ra g 3 i p •s ra

ro

Page 63: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

122 El Documento Q

Me 3, 35

oc, yáp, óVv itoinari TÓ ué^npa xov fteoü, ovxog áóeXcpóg \iov x a i áSE cpTi xai Lir|TT)Q éatív.

Q 6,47-49 Las casas edificadas sobre roca y sobre arena

M t 7, 24-27 Le 6, 47-49

47 Jiác, ó áxoútov uou x... Xóy... x a i ftoiáVv aúxoúg, 48 opoióg éaxiv ávftQCDJtcp, 5g cpxoóópqaev [aúxoú xf|v]j o i x í a v éi t i xqv jtéxQav x a i x a x é p q q Pooxq x a i qÁ/9ov o i jxoxapoi [ x a i é'jxveuaav oí ávepoi] x a i JtQoaéjreaav xf¡ o í x í g éxEÍvTi, x a i o ú x éjteaev, xedepeXícoxo yáq sjti xf|v jté-xoav. 49 x a i [jxág] ó áxoútov [pou xoúg Xóyoug] x a i pq jtoicov [aúxoúg] opoióg éaxiv ávdocójtcp 5g cpxoóópqaev [aúxoú xqv] oixíav éjti xqv á p p o v x a i x a x é p q q P o o x q x a i f)A.x>ov oí jxoxauoi [ x a i é'jxveuaav oí ávepoi] x a i jxQoaéxoxpav xfj oíxíg éxeívq, x a i eúfrúg é'jteaev x a i qv [q nxcúaig] aúxqg peyá[A.q].

Q 7, L3.6b-9.¿10? La fe del centurión en la palabra de Jesús

M t 7 , 28a; 8, 5-10.13 Le 7, 1.3.6b-10

1 [ x a i éyévexo oxe] é[jTXqQto]aev .. xoúg Xóyoug xoúxoug, eioqX'vfev eig Kacpaovaoúp. 3 oqÁ.-frev aúxcp éxaxóvxaox[o]g JTaoaxaXtov aúxóv [ x a i Á.éya)v] ó jxalg [pou xaxtog é ' x ^ ^ . x a i Xéyei aúxcp- éycb] éXvfcbv fleQajteúa[cü]| aúxóv; 6b-c x a i ájroxQtúmg ó éxaxóvxaQXog é'cpq- xÚQie, OÚX eípi íxavóg i v a uou ÚJXÓ xf|v axéyr|v eíoéXu-qg, 7 áXká eljté Xóycp, x a i iaf>r|[xcü] ó Jtaig pou.

El texto de Q en griego y en español 123

Me 3, 35

II que haga la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.

Q 6,47-49 Las casas edificadas sobre roca y sobre arena

Mt 7, 24-27 Le 6, 47-49

47 Todo aquel que escucha mis palabras y las pone en práctica 48 se parece a un hombre que edificó [su] casa sobre la roca; cayó la lluvia, vinieron las riadas, [soplaron los vientos] y se abatieron sobre aquella casa, pero no se derrumbó, porque es­taba cimentada sobre la roca.

49 Y [todo] el que escucha [mis palabras] y no [las] pone en práctica se parece a un hombre que edificó [su] casa sobre la arena; cayó la lluvia, vinieron las riadas, [soplaron los vien­tos] y sacudieron aquella casa, y enseguida se derrumbó, y fue muy grande su [ruina].

Q 7,1.3.6b-9.¿10? La fe del centurión en la palabra de Jesús

M t 7, 28a; 8, 5-10.13 Le 7, 1.3.6b-10

1 [Y cuando].. terminó estas palabras entró en Cafarnaún.

3 Se acercó a él un centurión que le rogaba [diciendo: M i ] chico [está mal. Y él le dijo]: ¿Tengo que ir [yo] a curarlo?

6b-c E l centurión le respondió diciendo: Señor, yo no soy dig­no de que entres bajo mi techo, 7 pero di una palabra, y mi chico [quedará] curado.

Page 64: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

124 El Documento Q

8 x a l yág ey<x> ávfJoamóg eipi újtó é^ouaíav, é'xcov VK' épauxóv axoaxiurcag, x a l X-éyco xoúxur jtoQEÚ-fhru, x a l JXO-oeúexai, x a l aXXtp- EQXOU, x a l é'Qxexai, x a l xó) óoúXa) pou-7xoír|aov xoúxo, x a l Jtoieí. 9 á x o ú o a g óé ó 'Iqooúg éí raúpaaev x a l eljtev xoíg áxo -Xoi)f>ot)aiv Xéyco úpív, oúóé év xá) 'IaoaqX. xooaúxqv jtía-XIV EUQOV.

¿10? <..>

Me 2, 1

K a i eíae/Vdojv jtá^iv eic, Kaqpaovaoúp 6i' f|pEQtov qxoúathi óxi év oíxcp éaxív.

Q 7,18-19.22-23 Pregunta de Juan sobre el que ha de venir

M t l 1,2-6 Le 7, 18-19.22-23

18 .. ó .. Tooávvqg [ áxoúaag JXEQÍ -xávxaw xoúxarv] jxéjxtp-[ag] ó iá xájv paxrqxójv aúxoú 19 [eijtev] aúxó)- oú eí ó épxópevog q [éxeglov JXQOOÓO-xáípev; 22 xa i ájxoxgifMg eiJiev aúxóíg- ftooexrfJévxEg ájtaYYEÍX.axe Tcoávvq á áxoúexe x a l pXéjtexe- xuqAol ávapX.éjxoooiv xa i XOJXOÍ -xeQutaxoúoiv, X.EJXQOI xafJaoí^ovxai x a i xa>cpoi áxo -úouoiv, x a i vexQoi éyEÍQOvxai x a l "xxa»xol EÚayyEXíc'.ovxai-23 x a l paxáoióg éoxiv 6g éáv pq axavóaXiox>fj év époí.

Q 7,24-28 Más que un profeta

M t l 1,7-11 Le 7, 24-28

24 xoúxarv óé ájr8X.x>óvxü)v qoí;axo Xéyeiv xoíg ox^oig JTEQI Twávvoir xí é^qXflaxe eig xqv éoqpov í lEáaaaírai ; xákx-pov ÚJXÓ ávépou oaXeuópevov;

El texto de Q en griego y en español 125

H Pues también yo estoy sometido a autoridad, y tengo solda­dos bajo mi mando, y le digo a uno: Ve, y va; y a otro: Ven, y \ lene; y a mi esclavo: Haz esto, y «lo» hace.

9 A l oír esto Jesús se quedó admirado y dijo a los que le se-guían: Os aseguro que ni siguiera en Israel he encontrado una I. como esta. ¿10? <„>

Me 2, 1

( liando entró de nuevo en Cafarnaún, al cabo de algunos días se co­rrió la voz de que estaba en casa.

Q 7,18-19.22-23 Pregunta de Juan sobre el que ha de venir

Mt 11,2-6 Le 7, 18-19.22-23

18 Juan, [al oír hablar de todas estas cosas], envió a algunos de sus discípulos 19 [para preguntarle: ¿Eres tú el que ha de venir, o hemos de esperar a otro? 22 Y él les respondió diciendo: Id y contadle a Juan lo que es­táis viendo y oyendo: los ciegos recobran la vista, los cojos ca­minan, los leprosos son purificados, los sordos oyen, los muer­tos resucitan y a los pobres se les anuncia la buena noticia. 23 Y dichoso el que no se escandalice de mí.

Q 7, 24-28 Más que un profeta

Mt 11,7-11 Le 7, 24-28

24 Cuando éstos se marcharon comenzó a hablar a la gente acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña zarandeada por el viento?

Page 65: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

9 a 5 "5

ra H R X a o ¡ ^ « 9 ro Os O O1

P -e tn

o HH ~ 3»-

S- /O " ° ' B

tí-

B S B

ro Í—'

1 s* 2,"™

X Si B»

o-

< in O

ra»

<: tí» "5, <: H .3-•í xo S Q

ro

< B-HH -p S P B- ro-<; x -¿ to o «-2 »J| o |

B 0 ! 9 H Q % o -ro (3 Q O Q ro H ^ §, ro» Q "2"

ON

OQ X p 3 3 P ci­

to

- i <—. Q /—v

1 1 £ I 2 P r? ro, & 5-a»><:

3- tí tío Q m 5

w ro

Q a- a H Q.

-í Q f—1 a X Q a o= — a o <-

<: o S o

S - 3 í > P ro-O ~i < m

£ Q C tí!

5-

B-

a

«- P . tí- a

J * a-

a-H

tí o-P ro O < tí- ^ a H o-

. ro» tí, -f, o» =3=

ro

O tí» o tí <: 3-Q O <; a

ro P O ro

roa X O < a

• r o

a

H o-< a» o-< tí= ro B-Q a Q a

00

LO

P

OQ P 3 P Ci­

to

a= e-o-

8 -5" 7S ~¿ > J ro-o-"O 3 tí a 9 ro» <o < O" H

X Q

9 rQ

o=-e m 3-X a H S Q X ro tí

O tí-a-

ro-

< s

to

< P tí» O tíi m-Q H

H H ^

< tí» O 5 '

O» C tí» X m-

<: ^ O" p* < m

I ? roa"3 9

-o. m O ? tí-, Q H Q O-m-C¡ H

X ^ O m O- /O H H fn o

IO í= O in m»

«O O Q ^

9 o

o-H m

o <

o

to ON p-

fi­

en» < m <

Q iñ

í - 5 'fi ^ 1» ñ

o 1 tíi Q> típ «« 2 "5= O m tí, T~

9 ro

tí-, s -¿ tí m-p H P

? típ P H

TO P 2 O sT-<

<¿ o

i 2-H ff-cy

Q jr-|

tn X P H P Q X m tí fi­fi re

re»

9 /o o -s H

P e—' re-

P

P X Q-

-S o o tí, < H re tn re» <

2, O r— ¿ x o

to

fi-

H H*— re»

>* típ p H re re.

P-< típ S o <; re»

<: P se p X 2, m ¿»

b

3 O -o n

c —

^ O /H 3 "3: 3

,tj t» o S S i HO •£> tí c

3 p o

o

< o O o Vi a tr P

OQ P

•O <D I 5 3, O O o 3 O o (1 >-t p-m

n> « i» > 3 p P' CU 3 « ' gf 3 p p ^ 1H O tí ^ p

3 «—i 3 p 3

te p 3

ON

P CTQ m 1 3 P

n> vi

P

f ^ P s-

at p o

cf. to

•—' V¡

m >< ^ < O tí < o p oa 3 3 <! O

p •tí B* 5 p

: o & < Hl SL 3-

3. i : O oa vi -O

O r 3

o-p

3 O •tí O 3-ET o o 3 O O

P < ce P» P P-

o o 3 < P. O

, 3

o'

O O 3 o < c

xi 3

~0 oo

a> —• p <* OQ o p

3 3 P O

o-•tí p < a> H

P O P 3, P

to

-x. s. Tí' OQ —i O 0 o ^ o. ! a" W <! 6H OI P O 3 3. a> o 9r « ai a p. CD fL "3

•HJ 0 O 3 Sa p Oi 1 g. p p P- x 2 n

Z. °= P "p 3 o p te

OI 3

3 3

to

— - N< — £ P * = '< •< -< r. ° ° f 8-^ ^ o ai tt ti g- • a>- H OQ tí O

p 3

TS ai O a>

o sr P oa

_ tí

3 | . P- o-oa o •tí 03 O) p

HQ p g " 'O oa 2 3 3 p CD 2-H7 B-• (-3 2. ° 3 o-B- 3 co 3

5 ^ oa p CU g oa O

tí. ~o -3 a % 3 p o> p, g ct «

«S. oa ^ O) p P •tí oi p

0- n O 1— . tís ai p s— ^ 3 g- P ot B O) rt-rt- H3-

a> 2- o 1 >Hj 2 tí o £L ' ' •tí 5? ¡H OI •S ,g ^ 3. P _ Hl ^ P-^P r+ ti o o p

P y. o ° p w

o P-ti ti oa _

•tí a oa ti p oa oa" r+ OI H-» • oa P < r • O

r>-c 3 •tí i-i O P •o c< o oa OQ O •§ ct

» 3, ^ o

5' S

-§•§ Ct ct-, 2 oa 3. 2' ^ -

a 2. oa K 5 < p Ct

Ct ,-H oa 1—1 cr. 3 P- p-o o oa 3

£ . | O Ct O < en <J O) oa c+ P-3 ct £ » O' O p

O

to s »S

•a

Page 66: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

128 El Documento Q

Q 7, <29-30> [A favor y en contra de Juan]

M t 2 1 , 3 2 Le 7, 29-30

129] [«TJXítev yárj Tcoávvqg jroog úpág»,.. o í . . xeXcovai xai ... é...oav ...] [30] [... óé ... aúx... .]

Q 7,31-35 Esta generación y los hijos de la sabiduría

Mt 11, 16-19 Le 7, 31-35

31 t ívi .. ópoicooco xqv yeveáv xaúxqv x a i TÍVI é<ax>iv ópoí<a>; 32 ópo ía éaxiv Jtaiótoig xaftqpévoig év [xalg] áyoolaig] a JiQoacpíovoovta [xoíg éxéQ]oig A,éyauaiv qúÁ,fjaapev úpív x a i oúx cboxqaaafte, éftoqvqaapEv x a i oúx éxkxúaaxe. 33 qAüev yáp Tíüávvqg pq.. éaftícov prjxe JXÍVOJV, x a i Aiyexe-óaipóviov e/ei. 34 qXOev ó uíóg xoú ávdocújtou éaftícov x a i JXÍVOJV, x a i Xé-yexe- íóoú ávfrocojcog rpáyog x a i oívojxóxrig, xeXcovoJv epí-Áog x a i ápaQxcoXtbv. 35 x a i éóixaiüVfJq q aoqpía ájió xcov xéxvwv aúxqg.

Q 9, 57-60 Seguimiento radical

Mt 8, 18-22 Le 9, 57-60

57 x a i Eijtév xig a ú x á r áxoXovfrrjaco ooi ojtou éáv ájtÉQXÍl-58 x a i EIJTEV aúxó) ó Tqaoúg- a i áXámexeg rpco^eoúg éxou-aiv x a i xá Jtexeivá xoú oúoavoú x a x a a x q v c ó a e i g , ó 8é uíóg XOÚ ávftQCÚjtOU OÚX EXEl JtOÚ XT|V xerpaXqv xA,ívr|. 59 é'xeoog 8é eíjtev a ú x á r xúoie, éjiíxQEijJÓv p o i JTQCÓXOV ájteMreív x a i f>á\jjai xóv jraxéoa \iov.

El texto de Q en griego y en español 129

Q 7, <29-30> [A favor y en contra de Juan]

M t 21,32 Le 7, 29-30

||2«)|| ¡«Porque vino a vosotros Juan» . . , . . . los publícanos y ... [l i reyeron] || M)|| ¡pero «las autoridades religiosas» lo «rechazaron».]

Q 7,31-35 Esta generación y los hijos de la sabiduría

Mt 11, 16-19 Le 7, 31-35

31 .. ¿A qué compararé esta generación? ¿A qué <se> parece?

32 Se parece a unos niños sentados en [la] plaza, que provo­can [a otros] diciendo: Os hemos tocado la flauta y no habéis bailado; hemos entonado endechas y no habéis llorado. 33 Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y decís: Tiene un demonio. 34 Y vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: Es un comilón y un borracho, amigo de publícanos y pecadores.

35 Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.

Q 9,57-60 Seguimiento radical

Mt 8, 18-22 Le 9, 57-60

57 Uno le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas. 58 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y los pájaros del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde recli­nar la cabeza. 59 Otro le dijo: Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre.

Page 67: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

130 El Documento Q

60 eijtev óé aúxór áxoXoúílei poi xa i áqpeg xoúg vexpoúg M ^ a i xoúg éauxcov vexpoúg.

EvTom 86 (Nag Hammadi II 2)

(1) Aéyei 'Iqooüg- [ai áA.co:n;exeg é'xou]aiv xovc, [cpüAeoüg avxtbv] xai xá Jtexeivá é'xei [xqv] xaxaaxnvtooiv aúxtov, (2) ó 8é uíóg xoú ávílocójrou oúx é'xei Jtoú xqv xecpaX.úv aúxoü xMvn xai ávajtarjaqxai.

Q10,2 Trabajadores para la mies

Mt 9, 37-38 Le 10,2

.Aeye... xoíg paftqxaig aúxoú- ó pév depiapóg jroXúg, oi óé éoyáxai ólíyov óeqílqxe oúv xoú XUQÍOU xoú Oepiapoú ojtatg éx[3áA.q éoyáxag eig xóv fteoiopóv aúxoú.

EvTom 73 (Nag Hammadi II 2)

Aéyei. 'Iqooñg- ó pév üeoiopóg jtoXúg, oí óé éoyáxai ó^íyoi-óeqftqxe óé xoñ xuoíou iva en^áXr\ égyáxag eig xóv frepiauóv.

Q 10,3 Ovejas en medio de lobos

M t l O , 16 Le 10, 3

újráyexe- íóoú ájtoaxéXAü) úpág tbg Jtgó|3axa év péaqp XÚXOJV.

EvTom 39, 3 (P. Oxy. 655)

[úpelg] óé yeíbvea-íJe cpoóvijpoi (b[g ócpeLg xai á]xépai[oi cbg Jte-Qioxe]oa[í].

El texto de Q en griego y en español 131

60 Y él le dijo: Sigúeme y deja que los muertos entierren a ,us propios muertos.

EvTom 86 (Nag Hammadi II 2) i 11 Dice Jesús: [Las zorras tienen sus madrigueras] y los pájaros tienen sus nidos. i ' | Pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza para descansar.

Q10,2 Trabajadores para la mies

Mt 9, 37-38 Le 10, 2

I )ijo a sus discípulos: La mies es abundante, pero los trabaja­dores son pocos. Rogad, pues, al Señor de la mies para que mande trabajadores a su mies.

EvTom 73 (Nag Hammadi II 2) Dice Jesús: La mies es abundante, pero los trabajadores son pocos; rogad, por tanto, al Señor para que mande trabajadores a la mies.

Q 10,3 Ovejas en medio de lobos

Mt 10, 16 Le 10, 3

¡Poneos en camino! Mirad que os envío como ovejas en me­dio de lobos.

EvTom 39, 3 (P. Oxy. 655) [Vosotros], por tanto, [sed astutos como serpientes, y] sencillos [co­mo palomas].

Page 68: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

132 El Documento Q

EvTom 39, 3 (Nag Hammadi II 2)

ti Líete, óé YÍvecr&e cpoóvipoi cbg oí ócpeig xai áxéoaioi cbg ai jte-QiaxeQaí.

Q10,4 Sin provisiones

M t l 0 , 9 - 1 0 a Le 10, 4

pq paaxát,exe [paAAávxiov], pq Jtfjgav, pq új toóqpaxa, p q ó é Qápóov xa i p q ó é v a xaxá xqv óóóv áajiáaqaf}e.

Me 6, 8-9

8 xai JtaQriYYeL^ev auxoíg iva pqóév aíocoaiv eig óóóv ei UT] g>áp-óov uóvov, ut) áQxov, pq jtfjoav, pq eig xqv ¡¡cóvqv xaAxóv, 9 áXAá újcoóeóepévoug aavóáAia, xai pq évóúoqoúe 8úo Xixtovag.

Q 10, 5-9 Cuando entréis en una casa o en una ciudad

Mt 10,7-8.10b-13 Le 10, 5-9

5 eig qv ó'áv eíaéMrqxe oixíav, [JTQOVIOV] Xéyexe- eÍQfjvq [xcp oíxcp xoúxcp]. 6 x a i éáv pév éxei f¡ uíóg eioqvqg, éXOáxco q eioqvq úpcüv éjt' a ú x ó v e[í] óé pfj, r\ eÍQqvq úpcúv [écp'] ú p á g [éma-XQaCpqXÜ)]. 7 [év aúxfj 8é xfj oíxíg] pév[e]xe «éafKovxeg x a i Jtívovxeg xá jtao' aúxojv»- ᡧiog yág ó éoyáxqg xoú piatloú aúxoú. [pq pexapaívexe eE, oixíag eíg oixíav.] 8 x a i eíg qv áv jtoA.iv eía[éQxqar}e] xa i óéxcovxai ú p á g , [«éaüíexe xá J t a p a x i d é p e v a ú p í v » ] 9 x a i fteoajteúexe xoúg év aúxfi áof>ev[oúvxag] x a i Aiyexe [aúxoíg]- .. fíyyixev écp' ú p á g fj PaaiAeía xoú f}eoú.

El texto de Q en griego y en español . 133

EvTom 39, 3 (Nag Hammadi II 2) Vosotros, por tanto, sed astutos como las serpientes, y sencillos co­mo las palomas.

Q10,4 Sin provisiones

M t l O , 9-10a Le 10, 4

No llevéis [bolsa], ni alforja, ni sandalias, ni bastón; y no sa­ludéis a nadie por el camino.

Me 6, 8-9

8 Les ordenó que no tomaran nada para el camino, excepto un bas­tón; ni pan, ni alforja, ni dinero en la faja, () sino que calzaran sandalias. Y no os pongáis dos túnicas.

Q 10, 5-9 Cuando entréis en una casa o en una ciudad

Mt 10, 7-8.10b-13 Le 10, 5-9

5 En la casa en que entréis decid [primero]: Paz [a esta casa].

6 Y si allí hay un hijo de paz, que vuestra paz venga sobre él. Y si no, que vuestra paz [vuelva a] vosotros.

7 Quedaos [en esa casa], «comiendo y bebiendo lo que ten­gan», pues el trabajador merece su salario. [No vayáis de casa en casa.] 8 Y en la ciudad en que entréis y os reciban, [«comed lo que os pongan»] 9 y curad a los enfermos que haya en ella, y decid[les]: E l rei­no de Dios ha llegado a vosotros.

Page 69: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

134 . El Documento Q

Me 6, 10b-c.l2-13

1 Ob-c OJCOU éáv eiaéMhpe eíg oixíav, éxeí pévexe écog áv é^éMh]-te éxeíDev. 12 K a i éi|eM)óvxeg éxrJQul|av iva pexavotoaiv, 13 xai óaiuóvia jtoAAá é|é|3aAAov, xai rjAeicpov éXaítp jcoAAoúg ágotóaxoug xai éfreQájteuov.

EvTom 14, 4a-c (Nag Hammadi II 2)

(4a) xai oxav eíaéoxriaúe eíg Jtdaav yqv xai jreQUTaxíp;e év xatg Xcópaig, (4b) oxav Jtaga6éxü)vxai ü p a g , éaíRexe xó Jtaoaxi'tfépevov úpív (4c) (xai) •frepajteúexe xoúg áaúeveíg év aíixoíg.

Q 10,10-12 Respuesta al rechazo de una ciudad

Mt 10, 14-15 Le 10, 10-12

10 eig qv ó'áv JtóAiv eíaéÁ.T>qxe xa i pq óéxarvxai úpág, é eÜQXÓLievoL é£;a)] x[qg jtóXewg éxeívqg] 11 éxxivá^axe xóv XOVLOQXÓV xarv JIOÓOYV úpa>v. 12 Xéya) úpív [oxi] Soóóuoig ávexxóxeoov éaxai év xfj qpéog éxeívin q xfi TCÓXEI éxeívr].

Me 6, 11

xai óg av xójtog urj óéí^qxai úpág LITIOS áxoúacoaiv úparv, éxjto-QeuÓLievoi éxetf>ev éxxivái|axe xóv xoñv xóv újtoxáxco xóbv jto-ótov TJLLCOV eig paoxÚQiov aúxoíg.

El texto de Q en griego y en español 135

Me 6, 1 Ob-c. 12-13

I0b-c Cuando entréis en una casa, quedaos allí hasta que os mar-«luis de ese lugar. 12 Ellos marcharon y predicaban que se convirtieran. I I Impulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban.

EvTom 14, 4a-c (Nag Hammadi II 2)

( la) Y si entráis en cualquier tierra y recorréis los campos,

(4b) si os acogen, comed lo que os pongan. (4c) Curad a los enfermos que haya entre ellos.

Q 10,10-12 Respuesta al rechazo de una ciudad

Mt 10, 14-15 Le 10, 10-12

10 En la ciudad en que entréis y no os reciban, salid fuera [[de ella] 11 y sacudid el polvo de vuestros pies. 12 Os digo que aquel día será más llevadero para Sodoma que para esa ciudad.

Me 6, 11

Si en algún sitio no os reciben ni os escuchan, salid de allí y sacu­did el polvo de la planta de vuestros pies, como testimonio contra ellos.

Page 70: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

136 El Documento Q

Q 10,13-15 Maldición contra las ciudades de Galilea

Mt 11,21-24 Le 10, 13-15

13 oúa í aoi, Xopai¡ ív oúa í ooi, B q ^ á i ó á - óxi ei év TÓQCÜ xa i Siótrjvi éyevqíyqaav a i óuvápeig a i yevópevai év úpív, jtáXai áv év aáxxcp x a i OJTOÓÜ) pexevóqaav.

14 jTAñv Túotp xa i SLÓÓJVI ávexxóxeoov éaxai év xq xpíaei f| Úpív. 15 x a i ai), Kacpagvaoúp, pq éa)g oúoavoú úi^wfrqari; é'cog xoú góou xaxa(3rjar|.

Q 10,16 El que os recibe a vosotros a mí me recibe

M t l 0 , 4 0 Le 10, 16

ó óexópevog úpág épé óéxexai, [xal] ó épé óexópevog óé-Xexai xóv ájtoaxeíXavxá pe.

Me 9, 37

óg áv év xrov xoioúxarv jtaióítov 8éi=qxai éjti xcp óvóiiaxí pon, éué óéxexai- xai og áv épé óéxqxai, oúx épé óé/exai á M á xóv ájtoa-xeíAavxá pe.

Q 10,21 El misterio revelado a los sencillos

Mt 11,25-26 Le 10,21

év ... eíjtev éílouoXoyoúpaí aoi, jtáxeo, xúpie xoíj oúoavoú x a i xqg yfjg, oxi éxoui[>ag xaüxa arcó aoeptov x a i auvexcov xa i ájxexáA.utyag a ú x á vqjtíoig- va i ó Jtaxqo, oxi oúxog eúóoxía éyévexo ép;n;Qoaf}év aou.

El texto de Q en griego y en español 137

Q 10,13-15 Maldición contra las ciudades de Galilea

Mt 11,21-24 Le 10, 13-15

13 ¡Ay de ti Corozaín! ¡Ay de ti Betsaida!; porque si los por-tentos realizados en vosotras se hubieran realizado en Tiro y en Sidón, hace tiempo que se habrían convertido con saco y ceniza. 14 Por eso, el día del juicio será más llevadero para Tiro y Si­llón que para vosotras. 15 Y tú, Cafarnaún, ¿acaso te elevarás hasta el cielo? Bajarás hasta el infierno.

Q 10,16 El que os recibe a vosotros a mí me recibe

Mt 10,40 Le 10, 16

El que os recibe a vosotros me recibe a mí, ly] el que me re­cibe a mí recibe al que me ha enviado.

Me 9, 37

El que recibe a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino al que me ha enviado.

Q 10, 21 El misterio revelado a los sencillos

Mt 11,25-26 Le 10, 21

En «aquel tiempo» dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cie­lo y de la tierra, porque has ocultado todas estas cosas a los sabios e inteligentes, y se las has revelado a los sencillos. Sí, Padre, porque así te ha parecido bien.

Page 71: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

138 El Documento Q

Q 10, 22 Sólo el Hijo conoce al Padre

M t l 1,27 Le 10, 22

j t á v x a poi J t aoeóó t fq újtó xov J taxoóg pou, x a i oúóeig y iv tüaxe i xóv uíóv ei pq 6 Jtaxrjo, oúóé xóv jxaxéga [xig yt/vcóaxeij ei pq 6 uíóg x a i to éáv |3oúA.qxai ó uíóg á j toxa-A.úi[>ai.

EvTom 61, 3b (Nag Hammadi II 2)

jxaQEÓóf}r) poi éx xtov xoü Jtaxoóg uou.

Q 10,23-24 Dichosos los que veis

Mt 13, 16-17 Le 10, 23-24

23 paxáo io i oí ócpftaXuoi oí |3A,é:itovxeg á |3A.éjtexe .. . 24 Xéyco yáo úpív bxi jr.oA.Xoi JtQocpqxai xa i |3aaiA.eíg ...qoav ióeív á pXéjrexe x a i oúx eióav, x a i á x o ú a a i á áxoúexe x a i oúx qxouaav.

Q l l , 2 b - 4 L a oración de Jesús

Mt6 ,7-13 L c l l , 2 b - 4

2b [oxav] jrQoaeúx[q]af>e [Aiyexe]- Jiáxeo, áyiaaílfjxtü xó ovopá aou - éXfléxco q |3aaiA.eía aou-3 xóv áoxov qptúv xóv é j r ioúoiov óóg qpív afjpeoov 4 x a i ácpeg qpív xá ócpeiXqiiaxa qparv, ¿ 5 x a i qpeíg ácpqxapev xoíg órpedéxaig qptñv- x a i pq eiaevéyxqg q p á g eíg jreiQaopóv.

El texto de Q en griego y en español 139

Q 10, 22 Sólo el Hijo conoce al Padre

M t l 1,27 Le 10, 22

rodo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce al Hijo si­no el Padre, y tampoco conoce al Padre nadie sino el Hijo, y n|ucl a quien el Hijo se lo quiera revelar.

EvTom 61, 3b (Nag Hammadi II 2)

Me lo han entregado de las cosas de mi Padre.

Q 10,23-24 Dichosos los que veis

Mt 13, 16-17 Le 10, 23-24

23 Dichosos los ojos que ven lo que veis... 24 Pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís y no lo oyeron.

Q l l , 2 b - 4 L a oración de Jesús

Mt6 ,7-13 L c l l , 2 b - 4

2b [Cuando] oréis, [decid]: Padre, que tu nombre sea santifi­cado; que venga tu reino. 3 Danos hoy el pan necesario; 4 y perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a los que nos deben; y no nos pongas en tentación.

Page 72: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

140 El Documento Q

Q 11,9-13 Pedid y se os dará

M t 7 , 7-11 Le 11,9-13

9 Xéyto úpív, a ixeíxe x a i óor>ñaexai úpív, i^qxeíxe xa i eÓQfjaexe, xooúexe x a i ávoiyíjaexai ú p í v 10 J tág yáp ó aixcúv XapPávei xa i ó c¡qxa>v eúpíaxei xa i xá) xpoúovxi ávoiyrjoexai. 11 .. xíg éaxiv él; úparv ávO-pamog, ov aixqaei ó uíóg aúxoú ápxov, pq Xíf}ov éjuóobaei aúxcp; 12 f] x a i íxfJúv aixfjaei, pq oqpiv émócoaei aúxó); 13 ei oíiv úpeíg Jtovqpoi ovxeg oióaxe óópaxa áyat}á óióó-va i xoíg xéxvoig úparv, jtóacp paXXov ó Jtaxqp éí; oúpavoú ócóaei á y a í r á xoíg aixoúaiv aúxóv.

EvTom 92, 1 (Nag Hammadi II 2) Aéyei 'Iqaoüg - t,qxeíx£ xai EÚQTIOEXE.

EvTom 94 (Nag Hammadi II 2) (1) [Aéye]i Tnooñg- ó gqxcov eúprjoei, (2) [xtp xpoúovxi] ávoiynoexaL

Q 11,14-15.17-20 Jesús no actúa con el poder de Belcebú

Mt 9, 32-34; 12, 25-28 Le 11, 14-15.17-20

14 x a i é[<§é>](3aX[<ev>J óaiuóviov xwcpóv xa i éx|3A.qT}év-xog xoú óaipovíou éXáXqoev ó xcocpóg x a i érj-aúpaaav oí ox^oi. 15 xivég óé eíjtov év BeeA.t;E(3oúX xq> á p x o v u xarv óaiiio-vícov éxfSáXXei xá óaqióvia . 17 eíócbg 8é xá ó iavoqpaxa aúxcov eijcev aúxoíg- J t á o a (3a-a i l e í a pEpiaTjmaa [xai}']] éauxfjjg] épqpoúxai x a i oxáaa oixía pepiarMaa xar}' éauxqg oú axarlfjaexai.

El texto de Q en griego y en español 141

Q 11,9-13 Pedid y se os dará

M t 7 , 7-11 Le 11,9-13

9 Yo os digo: Pedid y se os dará, buscad y encontraréis, lla­mad y se os abrirá. 10 Porque todo el que pide recibe, el que busca encuentra y al que llama se le abrirá. I I . . ¿Quién de entre vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? 12 ¿O si le pide un pez, le dará una serpiente? 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros niños, ¿cuánto más vuestro Padre del cielo dará co­sas buenas a quienes le piden?

EvTom 92, 1 (Nag Hammadi II 2)

Dice Jesús: Buscad y encontraréis.

EvTom 94 (Nag Hammadi II 2)

(1) [Dice] Jesús: El que busca encontrará, (2) [al que llama] se le abrirá.

Q 11,14-15.17-20 Jesús no actúa con el poder de Belcebú

M t 9, 32-34; 12,25-28 Le 11, 14-15.17-20

14 Expulsó un demonio mudo, y una vez expulsado el demo­nio, el mudo habló, y la gente se quedó admirada.

15 Algunos decían: Con el poder de Belcebú, príncipe de los demonios, expulsa los demonios 17 Sabiendo lo que pensaban, les dijo: Todo reino dividido in­ternamente queda devastado, y toda casa dividida interna­mente no podrá subsistir.

Page 73: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

142 El Documento Q

18 x a l el ó aaxavág écp' éauxóv éueQÍafrq, Jtcúg axafrqaExai q PaaiÁ.£Ía aúxoú; 19 x a i EI éycb év BEE^EPOÍJX éx|3áA.A.a) xa óaiiióvia, oí uíoi úpcñv év TÍVI éxpáXAouaiv; 8 iá xoúxo aúxoi xpixai éaovxai ÚptÚV. 20 £Í óé év óaxxútap f>£ofj éycb éxpáA.A.to t a óaipóvia , á o a écpfJaaev écp' úpág q |3aaiXeía xoíj deoú.

Me 3, 22-26

22 K a i oi YQaLiLiaxelg oí áj ió IEQOOOAÚUÜTV xaxa|3ávx£g éAeyov oxi B££Á.g£|3oúÁ. é'xei xai oxi év xa» CXQXOVTI XCOV óaipovícov ex|3áA.A.Ei xá óaipóvia . 23 K a i JTQOoxaAEoáuEVog aúxoúg év jraoap'oA.alg EAEYEV aúxotg -

iriog óúvaxa i a a x a v á g o a x a v á v éxpáAAeiv; 24 xai éáv |3aaiA.£Ía écp' éauxñv LiEQiaDfj, oú óijvaxai oxar>fjvai rj |3aoiÁ.eía éxEÍvu' 25 xai éáv oíxía écp' éauxñv peouxfrfj, oú óuvqoExai q oíxía éxeí-vr| axaftfjvai. 26 xai EÍ ó a a x a v á g ávéoxr) écp' éauxóv x a i épEoíaúq, oú óúva-xai axqvai áXká xéA.og E/EI.

Q ll,<21-22> [Saquear al fuerte]]

Mt 12, 29 Le 11,21-22

[211 [<>] [22] [<>]

Me 3, 27

áXl! oú óúvaxai oúÓEÍg EÍg xqv oixíav xoú ÍÜXUQOÚ EÍOE^ÚCOV xá oxEÚq aúxoú óiaojtáaai, éáv Liq JIQCOXOV XÓV iaxuoóv ónün, x a i xóxe xqv oixíav aúxoñ óiaQJtáoEi.

El texto de Q en griego y en español 143

18 Y si Satanás está dividido internamente, ¿cómo podrá sub-sistir su reino? 19 Y si yo expulso los demonios con el poder de Belcebú, Vuestros hijos ¿con qué poder los expulsan? Por eso, ellos se-un vuestros jueces. 20 Pero si yo expulso los demonios con el dedo de Dios, en­tonces es que el reino de Dios ha llegado a vosotros.

Me 3, 22-26

22 Los maestros de la ley que habían bajado de Jerusalén decían: Tiene dentro a Belcebú. Y también: Con el poder del príncipe de los demonios expulsa los demonios. 23 Él los llamó y les propuso estas comparaciones: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? 24 Si un reino está dividido internamente, ese reino no puede subsistir. 25 Y si una casa está dividida internamente, esa casa no podrá subsistir. 26 Y si Satanás se ha rebelado contra sí mismo y está dividido, no puede subsistir, sino que ha llegado su fin.

Qll,<21-22> [Saquear al fuerte]

M t l 2 , 29 Le 11,21-22

||21] [«La casa de un hombre fuerte no puede ser saqueada».] [22] [«Pero si otro más fuerte le vence, será saqueado».]

Me 3, 27

Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear su ajuar, si antes no ata al fuerte; sólo entonces saqueará su casa.

Page 74: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

144 El Documento Q

EvTom 35 (Nag Hammadi II 2)

(1) Aéyei 'Iqooüg- oú óúvaxa i xig eioeAftelv eig xqv oixíav xoú ÍOXVQOV (3iágeot>ai aúxóv ei pq ÓTJOT| xág xeíQag aúxoú. (2) xóxe xf|v oixíav aúxoú pexaftqaei,

Q l l , 2 3 Conmigo, o contra mí

M t l 2 , 3 0 Le 11,23

ó pq wv Liex' epoú xax' époú éoxiv, xa i ó pq auváytov \IET, époú axoQjtíi¡ei.

Me 9, 40

óg y á o oúx eaxiv xat>' rjuñv, VKEQ r|pá)v éoxiv.

Q 11,24-26 El regreso del espíritu impuro

Mt 12, 43-45 Le 11,24-26

24 oxav xó á x á r r a p x o v JtvetJLia é|éMfr| ájió xofj ávf>eü)jioo, óiéQxexai ói' ávúóoaiv xój twv i;r|xoí3v ává j taoa iv x a i oi>x eíiQÍaxei. [xóxe] léyev eíg xóv oixóv \iov éjtiaxQé^co ódev eE,f\kx}ov-25 xa i éXtlóv eógíaxei a e a a g a i u é v o v xa i xexoaLir|Liévov. 26 xóxe Jtopetiexai x a i JtaQaA.aLi(3ávei tief)' éaoxoa éjrxá éxerja jtveÓLiaxa 3xovr)QÓxeQa éaoxoü x a i eiaeXfróvxa xa-xoixet éxeí- xa i yívexai xá eaxaxa xov áv i roámoxi éxeívot) XeÍQOva xcov jtQwxcov.

El texto de Q en griego y en español 145

EvTom 35 (Nag Hammadi II 2)

(1) Dice Jesús: Uno no puede entrar en la casa del fuerte para for­zarle si no le ata las manos. (2) Entonces despojará su casa.

Q 11,23 Conmigo, o contra mí

M t l 2 , 30 Le 11,23

El que no está conmigo está contra mí; y el que no recoge conmigo desparrama.

Me 9, 40

Pues el que no está contra nosotros está a favor nuestro.

Q 11,24-26 El regreso del espíritu impuro

Mt 12, 43-45 Le 11,24-26

24 Cuando el espíritu impuro sale de una persona, deambula por lugares áridos buscando descanso, pero no lo encuentra. [Entonces] dice: volveré a mi casa de donde salí.

25 Y al regresar la encuentra barrida y limpia. 26 Entonces va y trae consigo otros siete espíritus peores que él, y entra para quedarse a vivir allí. Y la situación final de aquella persona es peor que la del principio.

Page 75: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

146 El Documento Q

Q 11,¿27-28? ¿Escuchar y guardar la Palabra de Dios?

Le 11,27-28

¿27-28? . .

EvTom 79, 1-2 (Nag Hammadi II 2)

(1) ELitev aúxco yuvn, TIC, éx XOV óy(kov paxaoía f| xoiMa q (3ao-xáoaoá OE xai oi paaxoi oí ftQÉtyavxég OE. (2) EÍJtEV at)x[fí]- paxáoioi oí áxonaavxEg xov Xóyov xov Jta-XQÓC, (xai) cdq'frtog tpuA.áí;avx£g aúxóv.

Q 11,16.29-30 El signo de .lonas para esta generación

Mt 12, 38-40 Le 11, 16.29-30

16 xivég [óé] .. é^fjxouv JTOCQ' COJTOO OqpElOV. 29 [ó] óé .. [EÍJTEV] ..• q y£veá aüxq YEVEÓ jrovqoá .. éaxiv aqpEiov S¡qx£i, x a i aqpEíov ot) óofrqaExai avxf\ EÍ LIT] xó aqpEíov 'larva. 30 [xaf}]cbg yáo éyévExo 'Iawág xoíg NivEuíxaig aqpEíov, ouxa>g é'axai [xai] ó uíóg xoTJ ávOocbjtoiJ xfj yEveg xavxr).

Me 8, 11-12

11 K a i é^fjMlov oí OaoiaaloL xai qQ^avxo auí^qxEÍv aúxcp, í¡qxoúvx£g jrao' aúxoú aqpEíov áicó xoú oúoavoú, jiEioá^ovxEg aúxóv. 12 xai ávaoxEvác^ag xto jtvsÚLtaxi aúxoú ^éyei' xí f| yeveá aúxq t,r\xel aqpEíov; ápñv Xéya úpív, EL óoariaexai xq VEveg xaúxq orjfXEiov.

El texto de Q en griego y en español 147

Q 11, ¿27-28? ¿Escuchar y guardar la Palabra de Dios?

Le 11,27-28

¿27-28? ..

EvTom 79, 1-2 (Nag Hammadi II 2)

(1) Una mujer de entre la gente le dijo: Dichoso el vientre que te llevó y los pechos que te alimentaron. (2) El le dijo: Dichosos los que han escuchado la palabra del Padre (y) la han guardado de verdad.

Q 11,16.29-30 El signo de Jonás para esta generación

Mt 12, 38-40 Le 11, 1.6.29-30

16 Algunos .. le pedían un signo. 29 Y., [él dijo] ..: Esta generación es una generación .. mala; pide un signo, pero no se le dará otro signo que el signo de Jonás. 30 Pues así como Jonás fue un signo para los ninivitas, así [también] el Hijo del hombre lo será para esta generación.

Me 8, 11-12

11 Se presentaron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pi­diéndole un signo del cielo para ponerlo a prueba.

12 Y «él», dando un profundo suspiro, dijo: ¿Por qué pide un signo esta generación? Os aseguro que a esta generación no se le dará ningún signo.

Page 76: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

148 El Documento Q

Q 11,31-32 Más que Salomón y que Jonás

Mt 12, 41-42 Le 11,31-32

31 PaaíXiooci vóxou éyeoiJqaexai év xfj xpíaei pe t a xqg ye-veág xaúxqg x a i xaxaxpiveí aúxqv, oxi qMlev éx xcov jte-oáxcov xqg yqg á x o ü o a i xqv aocpiav SoXopcñvog, x a i i óou JtXeTov £oXop.a>vog cbóe. 32 ávópeg Niveuíxai ávaaxrjaovxai év xq XQÍOEI pexá xqg yeveág xaúxqg x a i xaxaxoivoúaiv aúxqv, óxi pexevóqaav eig xó xqouypa Trova, x a i íóoú ttA.eíov ' larva cóóe.

Q 11,33 La lámpara sobre el candelero

M t 5 , 15 Le 11, 33

oúóeig xaí<ei> Xú/vov x a i xíífqaiv a ú x ó v [eig XQÚJtxqv] alX éjri xqv \vyyíav, [xai Xápjrei Tiáaiv xoig év xq oixíg].

Me 4, 21b-c

pqxi é'Qxexai ó Aú/vog iva ÍIJCÓ xóv ixóóiov xe&fj q imó xqv xAívqv; oi>x iva éiti xqv Á-ir/víav xetHj;

EvTom 33, 2-3 (Nag Hammadi II 2)

(2) Oúóeig yáo Xúxvov chpag xítlqaiv ÚJTÓ xóv póóiov oúóé eig XQÚJtxqv, i (3) á U ' éjtl xqv Arr/víav xíftqoiv, iva itávxeg oí eiojtooeuópevoi xai oi éxjtopeiJÓuevoi pA.éjrcooiv xó cpc&g aúxaü.

El texto de Q en griego y en español 149

Q 11,31-32 Más que Salomón y que Jonás

Mt 12, 41-42 Le 11, 31-32

31 En el día del juicio la reina del Sur se levantará contra es-la generación y la condenará, porque vino desde los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay algo mayor que Salomón. 32 En el día del juicio los habitantes de Nínive se levantarán contra esta generación y la condenarán, porque se convirtieron por la predicación de Jonás, y aquí hay algo mayor que Jonás.

Q 11,33 La lámpara sobre el candelero

M t 5 , 15 Le 11,33

Nadie enciend<e> una lámpara y la pone [en un lugar oculto], sino sobre el candelero, [y alumbra a todos los que están en la casa].

Me 4, 21b-c

¿Acaso se trae la lámpara para ponerla debajo del celemín o deba­jo de la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero?

EvTom 33, 2-3 (Nag Hammadi II 2)

(2) Nadie prende una lámpara y la pone bajo el celemín o en un lu­gar escondido, (3) sino que la pone sobre el candelero, para que todos los que en­tran y los que salen vean su luz.

Page 77: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

O- h-i ^ ,=, P S

s- a O P tí! /O 5 Q S A

tí? p

o- v _-¿ . H O-CO-<: H O-in H O tíi o H -3 /O O tí

p

-í H ro- O-=, g £ s

W» H

P" tí!

I ° 3? * tí P C

<" x a- a x •--a -tíi

5 á g

a -a-

T » H "E

(-! 1=1 A- a-_ fc= o £

Q a

H _tí" e-. -tí- o ÍO •«i tí- © O O » g-,3

tí" a tí-

1

x to a <

a ^ ' H ^ H O' O O-

R*¡£L m; <; ^ ro tío " o o a

o-ro-X

a a o m p ,c, O A O m •é ^ o Q-T> ^ ros ~

_ ro O" H ro- ro

a i—

H

o a

O- m x 5 = 1

tí- os T= H 5 ' c «;

H P tí! H P

R-a o o ro X

a - 3

x H

ros P M

O» d H O-

to

ro P i —

ro i*> io y 1

io cr i (o 00

r o

NO

i -ti-

to •-a

to M N© — cr O V <*> £ 2. w

55" f § *

S. ro-Q

-e 2 s < tí. ro-j~f -¿

§ I 2 1 -i . - i

Q H

to

H

ro

x

R_

-S s ro H

OQ

ta O.

ro ro,

H

X o-Q

Os •e

to

tQ in ro- ro-S- Q

1 -

3. a-

o- 3 ro Q X O H ro O- r£' m -« . ^ 3 «-5 -Q

s H

ro H

e H ro

O-g

to -t

rtí O x '< ON

Q OI X P

<: o- •u. ro O

-1

P <: m o»

O tí-1 <; H

ro i— < O-«í

O" ro-O»

Q O tí P-

!H tí-X <; o 1 o- O- a in s -e s>

-e tí= P > j

>> 0 tS H o tí!

ON to

s

in

-e tí= P > j '/I Q to o'

H O-ro-•

•p o-<n =5-i S-1 "E Os P

to 3 » <- Q 5" O o C o- o O tí <: m ro- o o a H

PV Q c X o H -! O

TO (O

Q 3'

< O»

n o n <n ro-

o-m

E P-

O" -s

© a Q =3i Q tí? o • 0 p — Os tí >>

"E O-iri

I-1 — H O-Q X

? O <: H

•e s H ro

>> "E O-iri

o c n - i •o o-

H O in

o-Q S'

< O-<

P <: O"

1 O

a o-Q O <

o-

1

a o-Q O <

P-Q o tí

G H -e

o? p >>

I Oí

23 5 o < B 3

(O

•tí tí -i O ta P-

o" •i P. & o o •tí P

CT X r-t-CT o'

•tí p R O

v: t*» CT ^ cr s;

U > 8

< a P rr

• t í

CT •tí O >-t P-CT P ÑV

O

en y j

I - g ni

CT* T5 5 c O 2 a- o' CT g, •tí -o

^ í? tu CT 3 ta 2". P 2. CT o- o P • p

vi p. CT o IO (*» 3. — NO CT O >* » o p ^ -o SL 2- °- : & S CT : » o < ^ § w p, o 3 2 - 3 o

09 ¿ 2 P- 3 s ta P- 3-P- 3

• O

2 P CT

W 1, en ^¿ Sí CT P -t en o CT F= O P. •tí Sfi CT P

=r s. ST & 2L

1 CT _ P- "= P » CT 3 CT CT

a- a p CT P tí, en C p

ta CT N

P-CT

to

to p l o

to to to ON o-I to 00

CT

O-) NO

to

2 u> CT 5 3 ta CT • O s ~ l>>

NO — cr en E 4

t» P 2. en' CT O en

3 ^ 3 e ¡a N s s ta a; O T3 eo ni O i-t C tn =i O ta p en p

t*3

to 4 i w O. ^

P 5a

I i 3 P E-3 P 3 P. O CT 3

c/a 3

O

P P-

to

P 'VI | K P en ftí l - ' P*

E* N

. O tí CT 3" P CT 3 CT en CT P - i oí p p-o CT-OQ i-l P 3 P-CT P* O en

— O ~~ o P 4-CT •-t r CT •o p stá»

o 1=1

stá» CT 3 p % ' % o s.

P-I=I

ara ON s CT P

del ro - i P

3

del to 'o" ta en

inad

CT to 3

inad uer 3

£. p • t í O a. o CT

o en

O re to CT « re -1 O 2-

ur —• 00 si tu ojo.

ece t 34-3

n'ego y en o C73 o

n'ego y en a

n'ego y en

o' CT

(-*• tí o CT

esp

en r

añoi 3 o' CT CT

añoi

£L CT i—>

lerp o" en P-

lerp

O en ¡a -t o a O

no, 1 O-) 3 o

CT o-P o i— CT ^ <-»

l p *—

Page 78: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

152 El Documento Q

43 o ú a í úpív xoíg Oagiaa ío ig , OTI qiiA<eíxe> [XTIV JIQOJXO-XAiaíav év xoig óeúrvoig x a l ] xqv jtowxoxaíreÓQÍav év xaíg auvaycoYatg x a i xovc, áa j taapoúg év xalg áyogaíg. 44 o ú a í úpív, [<xoíg> <I>aQiaaíoi<g>,] OTI [éa]xé [cbg] x á p v q p e í a xá áóqXa, x a i o i ávf>Qtojtoi o i j tEQuraxoúvxeg éj távo) oúx oióaaiv.

Me 12, 38b-39

38b (3Aéjtexe arcó xcov yQappaxécov xcov freAÓvxcov év oxoAaíg Tte-Qutaxeív x a i áojraapoúg év xaíg aYOQaíg 39 x a i jtQtüxoxaueóoíag év xaíg ouvaYcoYoñg x a i jTQcoxoxAioíag év xoíg óeíjrvoig,

EvTom 89, 1 (Nag Hammadi II 2)

Aéyei Tqooñg" (6iá) xí vúixexe xó étjcofrev xoü JtoxqQÍou;

Q ll,46b.52.47-48 Maldiciones contra los maestros de la ley

Mt 23, 4.13.29-32 Le 11, 46b-48.52

46b [xa i ] o ú a í úp ív xoíg [vopixjóíg , oxi [óeap£Ú]<ex£> cpoQ-x í a ... [ x a i émxí'ó v]<Exe> [éjri xoúg copoug xa>v ávtrocójtcov], a ú x o i [óé] xa) óaxxúXcp úparv ov [f>éX.]<exe> [xivqaai] a ú x á . 52 o ú a í ú p í v xoíg [vopix jo íg , 5xi xXeíexe [xqv p a a i l e í a v ] x[<oú f>eoú> é'pjtQoaílev xcúv ávOoómarv]- úpe íg oúx eíaqAÍraxe [ o ú ó é ] xoúg eíoeoxopévoug ácpíexe EÍaeAÍreív. 47 o ú a í úp ív , 6x1 o í x o ó o p e í x e xá p v q p e í a XÓJV jrQoqoqxarv, oí óé j raxégeg úpürv á j r éxxe ivav aúxoúg. 48 ... LiaQxog[eíxe é a u x o í g o x i moí] éaxe XÓJV jTaTÉocov ÚLICÜV. ..

El texto de Q en griego y en español 153

43 Ay de vosotros, fariseos, que <os> gusta [el mejor asiento en los banquetes] y el puesto de honor en las sinagogas, y los saludos en las plazas. 44 Ay de vosotros, [fariseos], porque [sois como] los sepul­cros ocultos, y las personas que caminan sobre ellos no lo saben.

Me 12, 38b-39

38b Guardaos de los maestros de la ley que buscan pasearse lujosa­mente vestidos y los saludos en las plazas, 39 y los puestos de honor en las sinagogas y los mejores asientos en los banquetes.

EvTom 89, 1 (Nag Hammadi II 2)

Dice Jesús: ¿Por qué laváis por fuera la copa?

Q ll,46b.52.47-48 Maldiciones contra los maestros de la ley

Mt 23, 4.13.29-32 Le 11, 46b-48.52

46b [Y] ay de vosotros, [maestros de la ley], que [atáis] pesa­dos fardos . . . [y los colocáis sobre las espaldas de los demás, pero] vosotros no movéis el dedo para [llevar]los. 52 Ay de vosotros, [maestros de la ley], que cerráis [el reino <de Dios> para los demás]. N i entráis vosotros, [ni] dejáis en­trar a los que quieren entrar. 47 Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas, aunque vuestros padres los mataron. 48 ... dais [testimonio contra vosotros mismos de que sois hi­jos] de vuestros padres. ...

Page 79: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

154 El Documento Q

EvTom 39, 1-2 (P. Oxy. 655)

(1) [AÉyEi T(qooú)c,- OÍ <J>aoioaíoi xai oí yoappaxEíc,] EA[a|3ov tac; xAelóag] xfjg [YVCDOECDC,. aúxoi E]xQi)\()[av aúxág. (2) OÚXE] £ÍafjA['ffOV, OÚXE xoúg] £ÍaEQ[xoixÉvoD5 ácpqjxav [EÍOEAUEÍV].

EvTom 39, 1-2 (Nag Hammadi II 2)

( 1 ) AéyEi 'Iqooúg- oí Oaoioaioi xai oí yoappaxEig £Aa|3ov xág XAElóag xqg yvcóoEcog, exompav aúxág. (2) OÚXE EÍafjAflov xai xoúg úéAovxag EÍOEAUEÍV ácpfjxav.

Q 11,49-51 Juicio de la Sabiduría contra esta generación

Mt 23, 34-36 Le 11,49-51

49 óiá xaüxo xa i q aoepía .. eijtev ájtoaxeAio [jtQÓgJ aúxoúg jtoocpfjxag xa i aoqpoúg, x a i EE, aúxcúv ájroxxEvoúaiv xa i ÓLCÓ OOOLV,

50 [Iva] Ex^qxqtrq xó aipa Jtávxiov xcov jtoocpqxcov xó éx-xe/ULiévov airó xaxa|3oAfjg xóapou áj tó xqg yEVEág xaú-""15, 51 á j tó aípaxog "A | 3EA Ecog aípaxog Z a / a o ú r u xoú OIJTOAO-pévou pexa^ú xoú duoiaaxqQÍou xa i xoú oi'xoir va i Aéyco úpív, £xi^r|xr|f>r|a£xaL airó xqg y£V£ág xaúxqg.

Q 12,2-3 Todo secreto será conocido

Mt 10,26-27 - Le 12,2-3

2 oúóév xexaAULiLiévov éaxiv ó oúx ájtoxaAucpx}qa£xai x a i XQUJTXÓV ó oú yvcoaf>rja£xai.

3 6 AÉyco úpív EV xfj axoxía EÍJtaxE EV xcp qpcoxí, x a i o £Íg xó OÚg aXOÓEXE XqQÚl;aXE EJCÍ xcov ócoLiáxcov.

El texto de Q en griego y en español 155

EvTom 39, 1-2 (P. Oxy. 655)

(1) [Dice Jesús: Los fariseos y los escribas recibieron las llaves] del | conocimiento. Ellos] las han escondido. (2) [Ni han] entrado, [ni han] dejado [entrar a los que iban a entrar].

EvTom 39, 1-2 (Nag Hammadi II 2)

(1) Dice Jesús: Los fariseos y los escribas recibieron las llaves del conocimiento y las han escondido. (2) Ni han entrado, ni han dejado a los que querían entrar.

Q 11,49-51 Juicio de la Sabiduría contra esta generación

Mt 23, 34-36 Le 11,49-51

49 Por eso, también la Sabiduría .. dijo: Les enviaré profetas y sabios, y a algunos de ellos los matarán y los perseguirán.

50 De modo que se le pedirá cuentas a esta generación de la sangre de todos los profetas derramada desde el comienzo del mundo. 51 Desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que pereció entre el altar y la morada. Sí, os lo aseguro, se le pe­dirá cuentas a esta generación.

Q 12,2-3 Todo secreto será conocido

M t 10,26-27 Le 12, 2-3

2 No hay nada escondido que no vaya a ser revelado, ni nada oculto que no vaya a ser conocido. 3 Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a plena luz; y lo que escucháis al oído, proclamadlo sobre los tejados.

Page 80: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

156 El Documento Q

Me 4, 22

ov yáo éotiv XQUJTXÓV éáv pq iva (pavegacarj, oúóé éyévexo ÓJTO xgucpov aÚC iva eXtrn eig cpaveoóv.

£v7om 5, 2 (P. Oxy. 654)

[oú yáo éa]xiv xgimxóv 6 oú cpave[oóv yevrjoexai], xai t>e-v>a|i-uévov 6 o[i)x éyerj^rjüexai].

EvTom 6, 5 (P. Oxy. 654) [oí)6év yáo éaxijv á[jT]oxexo[uppévov 6 ov epavegóv eoxai].

EvTom 33, 1 (P. Oxy. 1) Xéyei T(qaoñ)g - <6> áxoúeig [e]ig xó ev tpxíov oov, xo[ñxo xfjoi)-£ov ...]

EvTom 5, 2=6, 5 (Nag Hammadi II 2) 5, 2=6, 5 oí) yáo éoxiv XQUJTXÓV ó oí) cpaveoóv yevqaexai,.

EvTom 33, 1 (Nag Hammadi II 2)

Aéyei Tqooñg- ó áxoúoeig eig xó oúg aou, eig xó ákko ove, xfJQ'u-§ov ém xcov ócopáxcov úptov.

Q 12,4-5 No temáis a los que matan el cuerpo

M t l O , 28 Le 12,4-5

4 x a i pq qjopeiafle arcó xarv ájtoxxe[[v])vóvxcüv xó acopa, xqv óé tyuxqv pq óuvapévarv ájioxxeivai -

5 cpo(5eíar>e óé .. xóv óuvápevov x a i tyuxqv x a i acopa ái to-Xéoai év x<fj> yeévvq.

El texto de Q en griego y en español 157

Me 4, 22

Pues nada hay oculto si no es para ser manifestado; ni hay nada es-| ondido si no es para que se haga manifiesto.

EvTom 5, 2 (P. Oxy. 654) [Pues nada hay] oculto que no vaya a hacerse manifiesto, ni ente­nado que [no vaya a ser resucitado].

EvTom 6, 5 (P. Oxy. 654)

| Nada hay] escondido [que no vaya a hacerse manifiesto].

EvTom 33, 1 (P. Oxy. 1)

I )ice Jesús: <Lo que> escuchas en uno de tus oídos, [proclámalo...]

EvTom 5, 2=6, 5 (Nag Hammadi II 2)

5, 2=6, 5 Nada hay oculto que no vaya a hacerse manifiesto.

EvTom 33, 1 (Nag Hammadi II 2) Dice Jesús: Lo que escuchas en tu oído, proclámalo al oído de otro sobre vuestros tejados.

Q 12,4-5 No temáis a los que matan el cuerpo

M t l O , 28 Le 12, 4-5

4 Y no temáis a quienes matan el cuerpo, pero no pueden ma­tar el alma. 5 Temed, más bien,.. al que puede hacer perecer el alma y el cuerpo en la Gehenna.

Page 81: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

158 El Documento Q

Q 12, 6-7 Vosotros valéis más que los pájaros

M t l O , 29-31 Le 12,6-7

6 ovyi [jtévxe] axootrüía TtcrAoúvxai áaaaoí[iov óúo]; xai ev EE, aúxcov oú Jteaeíxai éjri xqv yf\v áveu xoú [jtaxgóg úparv]. 7 úparv [óé] xai ai XQÍxsg xqg xecpaAqg Jtáoai qoúf}pq[pévai eiaív]. pq cpoPeíaíhr JtoÁAcov axoouíKcov óiacpéoexe úpeíg.

Q 12,8-9 Dar testimonio de Jesús

Mt 10, 32-33 Le 12, 8-9

8 Jtág Sg ¡ á v ] ópoÁOYqaJq] év é p o i épjtQoa'&ev xcov ávf>Qá)JTCov, x a [ i ó u íóg xoú ávírocÓTtou] ópoAOYqa[ei] év aúxcp épjtQoa&ev xcov áyyEkwv ..• 9 6g 6' áv á o v q a q x a í pe épjtQoaf>ev xtov ávxrocójtcov, á o v q [ i r q a e x a i ] épitooo-frev xcov áYYéA.cov.. .

Me 8, 38

óg yáo éáv éjiaia/uvañ, pe xai xoúg époúg Xóyovg év xq yevea xaúxq xq poi^aAÍói xai ápaoxcoAcp, xai ó uíóg xoú ávfrocímou éjtaLaxwvf>r|oexai aúxóv, oxav éXfrr] év xq óól]q xoñ Jiaxnóg aúxoú pexá xcov áyyéXwv xcov áyícov.

Q 12,10 Hablar contra el Espíritu

Mt 12, 32a-b Le 12, 10

x a i óg é á v e'úrq kóyov eig xóv o íóv xoú ávdocújTou ácpetrqae-xai aúxcp - og ó' áv [eiji]q eig xó áyiov j t v e ú p a o ú x ácpef>qae-xai aúxcp.

El texto de Q en griego y en español 159

Q 12,6-7 Vosotros valéis más que los pájaros

M t l O , 29-31 Le 12,6-7

6 ¿Acaso no se venden [cinco] gorriones por [dos] ases? Y ni uno de ellos cae sobre la tierra sin que lo permita [vuestro Padre]. 7 Pues también todos los cabellos de vuestra cabeza están con-lados. No temáis, vosotros valéis más que muchos gorriones.

Q 12, 8-9 Dar testimonio de Jesús

Mt 10, 32-33 Le 12, 8-9

8 Todo aquel que dé testimonio de mí delante de los hombres, también [el Hijo del hombre] dará testimonio de él delante de los ángeles .. 9 Pero el que me niegue delante de los hombres, [será negado] delante de los ángeles .. .

Me 8, 38

Pues el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta genera­ción adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonza­rá de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

Q 12,10 Hablar contra el Espíritu

M t l 2, 32a-b Le 12, 10

A aquel que hable contra el Hijo del hombre le será perdo­nado. Pero al que [hable] contra el Espíritu santo no le será perdonado.

Page 82: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

160 El Documento Q

Me 3, 28-29

28 'Apqv Xéyu) úpív OTI Jtávra ácpe'vJqaeTai Toíg uíoíg TCOV ávdQtó-jttüv Ta ápaoTfjpaTa xal ai PAaacpquíai ooa éáv pAaoepr|LiTÍocooiv 29 óg 6' áv |3Aaacpqpqan eíg TÓ Jtveúpa TÓ áyiov, oúx é'xei ácpeaiv eíg TÓV aicóva, ákká évo^óg éauv aitovíou ápaoTqpaTog.

EvTom 44 (Nag Hammadi II 2)

(1) Aéyei 'lqooúg- óg áv pAao(pqu,qor| eíg TÓV jtaTéoa, ácpeíhíae-Tai aÚTCp. (2) xai óg áv pAaocpqpqarj eíg TÓV uíóv, ácpetVfjoeTai aÚTtp. (3) óg ó ' áv pX.aocpr|Lirjor| eíg TÓ Jtveúpa TÓ ayiov, oúx átpeíhíae-Tai aÚTcp oÚTe éjti Tfjg yfjc; OÚTB év TCÚ oúoavtp.

Q 12,11-12 Comparecer ante la sinagoga

M t l O , 17-19 Le 12, 11-12

11 ÓTav ó é eiocpéQOJOiv ú p á g [<eig>] Tág a u v a y w y á g , pq peoqivqaqTe Jttog q TÍ ei'jrrrce-12 [xó]] y á o [ á y i o v j r v e ú p a 5 i ó á | e i | úp [ág ] év ...r\ xfj coga TÍ ei'ji<qTe>.

Me 13, 9-11

9 BXéjteTe 8é úpeíg éauToúg- JtaQaótóaauoiv úpág eig auvéóoia xai eíg Duvaycoyág ó a o q a e a u e xai éjti qyepóvaw xai Paailétov OTafVfjoeoíle evexev époú eíg paQTÚQiov aÚTOÍg. 10 xai eig rcávTa TÓ é'írvq JTQGÓTOV 8el xqQuxfrqvai TÓ eúayyé-Aiov. 11 xai ÓTav áycoaiv úpág jTaoaóióóvTeg, pq jtQOLieoipváTe TÍ XaXr|or|Te, áXk' ó éáv óorlq úpív év éxeívn xr\ oiga TOÚTO AaXeíTe-

oú y á o éoTe úpeíg oí AaAoúvTeg áXká TÓ Jtveúpa TÓ áyiov.

El texto de Q en griego y en español 161

Me 3, 28-29

28 Os aseguro que todo les será perdonado a los hijos de los hom-hres, los pecados y cualquier blasfemia que digan, 29 pero el que blasfeme contra el Espíritu santo no tendrá perdón jamás, sino que será reo de pecado eterno.

EvTom 44 (Nag Hammadi II 2)

(1) Dice Jesús: al que blasfeme contra el Padre le será perdonado.

(2) Y al que blasfeme contra el Hijo, le será perdonado. (3) Pero al que blasfeme contra el Espíritu santo, no le será perdo­nado ni en la tierra ni en el cielo.

Q 12,11-12 Comparecer ante la sinagoga

M t l O , 17-19 Le 12, 11-12

11 Cuando os hagan comparecer ante las sinagogas, no os preocupéis de cómo «vais a hablar» ni qué vais a decir. 12 Pues [el Espíritu santo os enseñará] en aquel., momento lo que tenéis que decir.

Me 13,9-11

9 Cuidad de vosotros mismos. Os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y tendréis que comparecer ante goberna­dores y reyes por mi causa para dar testimonio ante ellos. 10 Pero es preciso que antes se anuncie la buena noticia a todos los pueblos. 11 Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis antes de lo que vais a decir. Decid aquello que os sea dado en aquel momento, pues no seréis vosotros los que habléis, sino el Espíritu santo.

Page 83: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

162 El Documento Q

Q 12,33-34 Acumular tesoros en el cielo

Mt 6, 19-21 Le 12, 33-34

33 «LIT] f>r|aaoQÍi;eTe úpív f>qaa'UQoog EJTÍ rfjg yqg, bnov aqg x a i PotooLg ácpaví^ei x a i OJTOO XAÉjrraL ÓLOQÓaaouaiv x a i XA-ÉJITODOLV» -&qaauoí£;£T£ 6é óplv ffqaauoo... év oÓQav[cp], ojtoo OÜTE aqg OÜTE Petoaig ácpavil¡eL x a i bnov xA-éjtTaL oíj óioQÚaaouaiv oüóé XAÉJITODOLV

34 ÓJIOV yáo éaTiv ó f}qaauQÓg aoo, éxei éaTai x a i q xao-óía aoo.

Me 10,21b

év OE ÍIOTEQEL- ímayE, óaa é'xEig JTCÓAqaov xai óóg Totg JTTtnxolg, xai EcjELg frqaauoóv év oüoavcp, xai ÓEÜOO áxoAoú-om poi.

EvTom 76, 3 (Nag Hammadi II 2)

gr|T£iT£ xai úpEíg TÓV dqaauoóv aíiToñ TÓV ávéxAEuiTov (xai) LiévovTa OJTOU oí) aqg EÍg |3ocoaiv éyY^Ei oí)8é axcÓAq| ácpavígEi.

Q 12, 22b-31 No andéis preocupados

Mt 16, 25-33 Lc l2 ,22b-31

22b ÓLÓ TOÍJTO Xéyoj ú p í v píj pEQipvóVcE xfí tyv%?\ üpcbv TÍ (páyryte, pqóé TO> acópaTi úparv TÍ évóúaqaíle.

23 oúxi rj tyuxq JTAELÓV éaxiv Tfjg TQoapfjg x a i TÓ acopa xov évóúpaTog; 24 xaTavorjaaTE Toog xópaxag OTI ot) OJTEÍQOOOIV oúóé f>£-QÍ^ooaiv oúóé aováyoooiv EÍg ánofj-fjxag, x a i ó r)£Óg TQÉ-CpEl aílTOÓg- OV% ÓLlEÍg LLáAAOV ÓiarpéQETE TCOV JTETELVCJÓV; 25 TÍg óé é§ úparv LIEQLLLVCOV óúvaTai jtooaílEivai EJTÍ xr\v qALXÍav aÚTOú jrfjxov ..;

El texto de Q en griego y en español 163

Q 12,33-34 Acumular tesoros en el cielo

Mt 6, 19-21 Le 12, 33-34

33 «No atesoréis tesoros sobre la tierra, donde la polilla y la herrumbre corroen, y donde los ladrones abren boquetes y ro­ban». Atesorad más bien tesoros... en el cielo, donde ni la po­lilla ni la herrumbre corroen, y donde los ladrones no abren boquetes ni roban. 34 Donde está tu tesoro, allí estará tu corazón.

Me 10, 21b

Una cosa te falta: vete, vende lo que tienes y dáselo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Luego ven y sigúeme.

EvTom 76, 3 (Nag Hammadi II 2)

Buscad también vosotros su tesoro imperecedero, que está donde la polilla no puede llegar para devorarlo, ni el gusano «lo» corroe.

Q 12, 22b-31 No andéis preocupados

Mt 16, 25-33 Lc l2 ,22b-31

22b Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida «pensando» qué comeréis, ni por vuestro cuerpo «pensando» con qué os vestiréis. 23 ¿Acaso no es más importante la vida que la comida, y el cuerpo que el vestido? 24 Fijaos en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni acumu­lan en graneros, y Dios los alimenta. ¿Acaso no valéis voso­tros más que los pájaros? 25 ¿Quién de vosotros, a fuerza de preocuparse, puede añadir un codo a su estatura?

Page 84: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

164 El Documento Q

2 6 x a l Jiegi évóúpaxog TÍ peoqiváTe; 2 7 xaxa[páí>e]Te Ta xoíva jrcúg aú |áv[e i j - oú xojrifla] oúóé vqílfei]- Aéyw óé úpív, oúóé SoAopcbv év j ráaq xf\ bog\\ aúxoú jTEQiepáXeTo cbg év xoúxcov. 2 8 eí óé év áyocñ TÓV YÓQTOV ovxa aqpeoov x a l aúoiov eig xÁipavov PaUói ievov ó fJeóg oúxcog ápcpié[vvuaiv], oñ JTOAACp LláAAOV úpág, ÓAiyómoxoi; 2 9 pq [oúv] pepqivqaqxe Aéyovxeg- xí cpáycopev; [q]- TÍ JTÍCO-pev; [q]- TÍ JteQiPaAtóu.ef>a; 30 jrávxa yáo xaúxa xa é'fJvq émc¡qxoúaiv oíóev [yáo] ó jcaxqg úparv OTI XQlféeTe xoúxcov [ájrávxcov]. 31 ¡¡qxeíxe óé xqv paaileiav aúxoú, x a i TaíJTa [jrávxa] JTQoaTet>fjaeTaL úpív.

EvTom 36, 1 (P. Oxy. 655)

[Aéyei 'I(qaoü)g- pq peoipváTe á]jió JTQCDÍ é[tog óipé, púrje acp' éajt[épag é'cog JTJQCOÍ, pfJTE [TÚ, Toocpíj ú]parv TÍ cpá[yqT£, púre] Tfj OT[oAf¡ úptúv] TÍ évói3[ar|]ot>e.

EvTom 36, 1 (Nag Hammadi II 2)

Aéyei 'Iqooñg- pq LIEQLLIVCÍTE CUTO JTQCOÍ écog óipé xai acp' éajréoag écog jtoaií TÍ év8úoEot>E.

EvTom 36, 4 (P. Oxy. 655)

TÍg áv jtQoaü<£Í>r| éiú xqv eÍAixíav úpwv; aúxó[g 8]cóoei úpeív TÓ évóoLia ÓLIC&V.

EvToní 36, 2-3 (P. Oxy. 655)

(2) [JTOAJACÜ xpeí[aaov]ég E[OXE] xtov [xpí]vcov, áxijva o]ú ^a[í]vei oúóé v[rjí>]£i. (3) x[ai] ev éxQVT[eg E]v8[u]pa, TÍ év[a..]ai úpEíg;

El texto de Q en griego y en español 165

26 Y por el vestido, ¿por qué os preocupáis? 27 [Observad] cómo crecen los lirios. No se afanan ni hilan, y sin embargo os digo que ni Salomón en todo su esplendor se vistió como uno de ellos. 28 Y si a la hierba, que hoy está en el campo y mañana se echa al horno, Dios la viste así, ¿acaso no hará mucho más por vosotros, hombres de poca fe? 29 [Por tanto], no andéis preocupados diciendo: ¿Qué come­remos? [O:] ¿Qué beberemos? [O:] ¿Con qué nos vestiremos? 30 Pues todas estas cosas las buscan los gentiles. Ya sabe vuestro Padre que tenéis necesidad de todas ellas. 31 Buscad, más bien, su Reino y [todas] estas cosas se os da­rán por añadidura.

EvTom 36, 1 (P. Oxy. 655) [Dice Jesús: No andéis preocupados] desde la mañana hasta [el anochecer, ni] desde la tarde [hasta] la mañana; ni [por la comida] «pensando» qué vais a comer, [ni por] el vestido «pensando» con qué [os vais] a vestir.

EvTom 36, 1 (Nag Hammadi II 2)

Dice Jesús: No andéis preocupados desde la mañana hasta el ano­checer y desde la tarde hasta la mañana «pensando» con qué os vestiréis.

EvTom 36, 4 (P. Oxy. 655) ¿Quién puede añadir algo a vuestra estatura? Ese os dará vuestro vestido.

EvTom 36, 2-3 (P. Oxy. 655)

(2) [Vosotros sois mucho] más valiosos que los [lirios], que [no] te­jen ni [hilan]. (3) Y, teniendo un vestido, ... ¿Qué ... vosotros ... ?

Page 85: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

166 El Documento Q

Q 12,39-40 E l Hijo del hombre llegará como un ladrón

Mt 24, 43-44 Le 12, 39-40

39 [éxeívflo óé yivcüaxexe oxi ei fíóei ó oíxoóeajtóxqg jcoíot rpuAaxq ó XAéjtxqg éoxetai , oúx áv [EÍOCOJEV óiOQuxí>qvai xóv oixov aúxoú. 40 xa i úpEíg yíveafJe éxoipoi, oxi fi oú óoxeíxe (boa ó uíóg XOÚ ávf>QCÓJTOO EQXETai.

Me 13, 35a-b

YQriYOQetxe oúv oúx oi'óaxe yáo Jióxe ó xúoiog xfjg oixíag é'oxexai,

EvTom 21,5 (Nag Hammadi II2)

óiá xoúxo AéYco- et pavdávei ó oíxoóeajtóxqg óxi éoxexai ó XAéjtxqg YQTlYOQfjoEi JTQÍV éAÚetv aúxóv xai oúx éáoei aúxóv óio-gv^ai xf|v oixíav atixoü xfjg (3aoiAeíag aíixoij xoü átQeiv xá oxeíiT] amov.

EvTom 103 (Nag Hammadi II 2)

Aéyei 'Iriaoüg- LiaxÓQiog ó ávfVQauiog, óg oíóev [JIOÍCO] tiégei oi AT|axai eíoéQxovxai, iva ávaoxág auvaYáyrj xr|v paoiAeíav aoxoü xai jieQigtóori xi v óocpijv atixoü JTQÍV eiajtooeijeüaai aoxoúg.

Q 12,42-46 E l siervo fiel y el infiel

Mt 24, 45-51 Le 12, 42-46

42 xíg á o a éaxiv ó maxóg óoíJAog [xai] cpQÓviuog ov xa-xéaxriaev ó xógiog é^i xfjg oixexeíag aoxoíj xoO óo[fj]vai [aaxoíg] év xauocp xr|v XQocpfjv; 43 LiaxáQiog ó óoíJAog éxeTvog, óv éAÍIcbv ó xúoiog aoxoo eÓQr|aei ooxwg jtoiofjvxa-

El texto de Q en griego y en español 167

Q 12,39-40 E l Hijo del hombre llegará como un ladrón

Mt 24, 43-44 Le 12, 39-40

39 Sabed esto: Si el dueño de la casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, no le permitiría hacer un boquete en su casa. 40 Estad vosotros también preparados, porque a la hora que menos penséis llega el Hijo del hombre.

Me 13, 35a-b

Así pues, velad, pues no sabéis cuándo va a llegar el dueño de la casa.

EvTom 21,5 (Nag Hammadi II 2)

Por eso os digo: Si el dueño de la casa averiguara que el ladrón va a llegar, estaría en vela antes de que éste viniera, y no le permitiría hacer un boquete en la casa de su reino para llevarse sus bienes.

EvTom 103 (Nag Hammadi II 2)

Jesús dice: Dichoso el hombre que sabe por qué parte van a entrar los ladrones, de modo que se levantará y reunirá su reino, y se ce­ñirá la cintura antes de que ellos entren.

Q 12,42-46 E l siervo fiel y el infiel

Mt 24, 45-51 Le 12, 42-46

42 ¿Quién es, pues, el siervo fiel [y] sensato al que el señor ha puesto al frente de su servidumbre para que [les] dé la comi­da a su tiempo? 43 Dichoso aquel siervo, a quien su señor encuentre haciendo esto cuando vuelva.

Page 86: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

g 5 > in -<¿ R* 2

tí Q íD O O tíi

co* R < o <; a pi

o-<; x o-Q ~P O <:

p era X P 3 3 P P-

X HH R M

N) & w

O tí-H

.3 IO £> R tí» H O-

tí» O H <; 5- x •O R

I— ' ro»

a R < R Q H J*. Q O < H R

-i R co» a

-<: o <;

R

a R <o R O»

•S-Q ro (7-R» O ro >--e o-

m R» O ro >* -e o-<

R->n R

M

H R i - i § o P H

2 o

tO

a x 5

< P

ro P-/O 1 = 1

P 1 = 1

S"! -tí< rt

t> m

P tí»

< -< R-Q/5 CO

tí-"5=

X p P-

Oí ?-> ¡*» * ,=,

g o típ < o o -co X

p ro,

| oí j . S5

p- • * .tí-i Q á ^ S tí * c- O tí^ p» «i S- ^ " C O < O- O

i=i ^ X "5= ro,

£ ; a ro»

P » ^

-3 a V tí! t= IO

típ o

o-X P

típ tí

~á P H 00-

p

PO» a H <¿

- i - t í ! < O tí» X

"CO p

LO o

¿ o o M

<; CA JO co» a .

rs co» a .

011 A •fe. H

Í3-

tra

NO y

-¿ -<: o

en

1.5

3

-tít <i

1.5

3 Si

1.5

3

X p c—-

o

dres

H » c—- 42". típ NO ro->* . — £ j co LO

ro» >• <3> S-< ro»

t/Tf R -e 1 m ro Ps (O :tí tí" •p Ri ir. X R

2-§*

LO

ON

X o *». a o ON X

° X m

ro- g . O» 1 0 X 0 ro» c

g -a H

a- , tí-H ^ ^ o, < O ? S- <2 ^ Q ro> a» x x a ro re 1 s 2 S a tí < ro^ Cb Or> <

ra H r O o

-p r a S- ES-!

a < 2 » &

ro ro»

2 a-3 o- 5 J X O ro» p- re-

% £¿ O a '

o o-re- tí O" £ X tí! a^

O"

re O <- tí" a a tí» /O 2" a < i

^ /O ro» f=i i/Tf X S ^ a 2 a o «- ro» ^ a <

£> H H <; ro ^Si

m 3

* 2 ' a , rr tí- oo ^ = -a~ O- I==I ^ <; H S •<-8

a tí < a tí»

Oo g 1 Í - ^ '

O /o tí O

X 4^ a a a»

ro ^

a i f tí»s

O- tí"

Os H ro»

a a pi Q

2, m tí" a a-

/o o tí o < a tí» H O tí!

53 to o re 8 3 re a 5 to

•p 2 ro o' » n

S" ° fa oo • P-co

X C6

Í5 P-O

P 3 P-O

P' W

Ǥ z o p

3 X p

3 P

— to o w

OQ P g P. P ro-3" 5 UO

? 2 § I

5 p, o 3 a o 3 3* 0Q tp- P O 3-oo o Z O p 3 3 p P ^- n S 3-co n,

•tí ca

I* c

o p to g 3 3

r p p-R C6 E . 3-

i3l O <

g W o S i n 3 « 3 =J <; pj tn <í o tí 3 p

P ° q P- P £ n> p " S. •o P 3/ N

tí « O" 3 a> o-i-t o p

fí 3.

to­en'

40 P CU 3" i

• P CU R 3 '"t 5 . 3 .

< cu P £L 2 . 2- £

P cu « era = i o

en

°r

P* CD i-I i-I P

o o-3 o o-cu

• t í it í: ce P o O en arr

en P COI

pa arr

i—i

COI CL

O p r . on

p-f 11 p

r P I-I p-f 11 p -a i-t

P I

cu

az

• t í en p P O SU

dre

bre

P

bre

OQ i—i P - i v;

P P

P

tierr

P~ — P~ •o 3" (tí \ Z P o

4 i

Lo

U) tn ON g O

O en to rs o A 9 4-tra

9>.

H^ en -o L

e M a

Le

ce to en 4*. NO

LO

O

ON

* O ON en tí p ^ cu o ru S tí <g <u cu 3. P- 3 ^ cu o ru en O

5' o o o p cu- -& o O p CU

en w )_.. CU en

0Q

p- o en CU CU <

» 3 o 2 cT N tí P o era 3 a^

9 o

2 en P

.en. 3

P

2-

5— XÍ p 3 ¡ CU -1 o VI

1 = 2 ct 2 3 cu o

^ o cu cu

El q p- 3 8 ^ 1 p

4-IJ\ *0 cu 3 en CU en CU en CÚ' I-I < O

9* o' <u cu 3 en tí O O p N O-3

en O

•tí O 3 CU

o o

4-. O en P en CU OQ tí 3 •s cu cT

•tí o 3 2/ p. cu 3

cu o CL p cu

3< O

CL P

i . cu CL CL cu

fe

1'

3 8

en —

i

Page 87: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

170 El Documento Q

EvTom 16, 1 -2.3b (Nag Hammadi II 2)

(1) Aéyei 'Iqooüg- xáya óoxoñoiv oí áví>Qü)JT.oi OTI qA-frov (3aAeív eÍQfjvr|v ém xóv xóopov, (2) xai oúx oióaaiv ÓTI qAÍlov (3aAeív óiapeoiapoúg EJTÍ TÚV yqv, JTÚQ, páxaipav, jtÓAepov. ... (3b) ó JtaTT)Q éici Tco uitp xai ó uíóg EJTÍ TOO JIOTQÍ.

Q 12, <54-56> [Discernir el tiempo]

M t l 6 , 2 - 3 Le 12,54-56

[54] [... ótyíag yevopévqg AéyeTe- eúóía, jruppod~ei yáp ó oúpavóg - ]

[55] [xai Jtpa>í- oqpepov %ei\iá>v, jruppá^ei yáp aruyvá^aiv ó oúpavóg-] [56] [TÓ Jipóaamov TOO oúpavoú oíóaTe óiaxpíveiv, TÓV xaigóv óé oi) óúvaaf)e;]

EvTom 91,2 (Nag Hammadi II 2) Aéyei aÚTOíg- TÓ Jtoóotojiov TOO oúoavoú xal Tíjg yfjg JTELQÓ^ETE, TÓV óé xaTa jTQÓotojiov úptov oúx oi'óaxe xal TÓV xaipóv TOÚTOV OÍIX oióaTE JtEipágEiv.

Q12,58-59 Líbrate de tu adversario

Mt 5, 25-26 Le 12, 58-59

58 [eo)g OTOTJ] ... pexá TOO ávTióíxou aoo év xf\ óócp, óóg ép-yaaiav ájrqAAáxflai car' aúxoú, pfjjtoTé ae Jtapaóóp [ó ávxí-óixog] TÓ) xpiTfj x a i ó xpixqg xa» úitqpéxq x a i [ó <újtqpéTqg> ae] |3[a]A[eí] eíg qiuAaxqv. 59 Aéyai aoi, oú pq é|éA.f>r|g éxet-irev, éojg xó[v] éa /aTov [xoópávrqv] ájtoócpg.

El texto de Q en griego y en español 171

EvTom 16, l-2.3b (Nag Hammadi II 2)

(1) Dice Jesús: Tal vez piensan los hombres que he venido a arrojar paz sobre el mundo. (2) Y no saben que he venido a arrojar división sobre la tierra, fue­go, espada, guerra... (3b) El padre contra el hijo y el hijo contra el padre.

Q 12, <54-56> [Discernir el tiempo]

Mt 16,2-3 Le 12,54-56

[54] [... Cuando llega el atardecer decís: Buen tiempo, pues el cielo está rojizo.] [55] [Y por la mañana: Mañana hará mal tiempo, pues el cie­lo está rojizo y cargado.] [56] [Sabéis discernir el aspecto del cielo. ¿Y no podéis «dis­cernir» este tiempo?]

EvTom 91,2 (Nag Hammadi II 2) Les dijo: Examináis el aspecto del cielo y de la tierra, pero no co­nocéis al que tenéis delante de vosotros, y no sabéis examinar este tiempo.

Q 12, 58-59 Líbrate de tu adversario

Mt 5, 25-26 Le 12,58-59

58 [Mientras] vas de camino con tu adversario, procura l i ­brarte de él, no sea que [tu adversario] te entregue al juez, y el juez al alguacil, y [el <alguacil> te] meta en la cárcel.

59 Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el úl­timo [cordante].

Page 88: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

a» ro tí- O"

ro -p O O o S '

ro»

a 3-H <

I - T V a tí-

i-I

Ni O

a a a->*

in o ^ 9

tí-1 <

<rf a tí -co s- 3. típ a

JT a

<; co-X O tí ro <

H -

O" •p O

a S Hl .3-<; •no a a ro c a H O tíl típ ro O tíi

LO Lo

&s

< P a. = as

C1

O

tO O i

a S LO ro

ro H R Q X

H O, a <; 3 3 . 5 * m -<:

O ro­er» < ro -= R ? tíl 2

R-O O

x a ro rn 0- < R ro» tí» Q H I* 1-8" R- g-^ rn R < H X R- O-Q ' a ro ro "C P H R

9 C¡

-e Q R-a

o ^» ^""^ rO Q R típ e¡ H

< R

-Si .tí a o tíi ro a" ro--3» 1< §j* O" T= O R~ ro» Q

ro o

P era

to

Q >> LO x R ro

1 . 1 £ O X R tíi R <

O» LO a s» R- en

^ I 2 R ro /o X R- < 9" R

xo tíi <r¡ a

a a

=& o típ

B-H . O tí

ro p-» TO R

Í » l |2 a O °

!£. e< 3 ro 1 -O re tí- ,rV

R R-tí» g

J . i

5" d

x R H R Q X -tí <; o tíi <

< R-a ro ro •P s R-

< < a" Q

P- a

(TI 3l -< ro» j i a m '— H

i *

in ~í J l •T\ •P X ro O-ro rO O <

O %-Q S

H <

• r o R O ro R~ <;

O tíl C3p ro O tíi

ro» <

R tí» H

2 o UO o o* I

UO

H ev roa O, ro- TO ^ ^ , s

O" X /O a- <; o » 9. s a

ro -i ro ^ »

S Í . o» 4 "P <: O

m a tí» H O tíl

X Hl _tí a- a a ro H ro c— < p-O tíl o , tí» /O -tí a tía <; i/Tf O -tí tíl a

ro < x a v

ro a a X ro» < ro-S a ro <: ro»

X o-X X

'•e a < a-a ro S i f Oí < a 8-< a* <; típ S a O

00 H <:

O" -p O a rt ro»

2

xo a a ro

O tíl típ ro O tíl X a IT"* H «i O" •p o p— S-a S

LO LO LO ro

o

NO

ero -i p O fe 3 O La a i re 3 00

1 s

P v> NO (O P s p

LO LO

t-1

p

P a e

O

to O lo

o

to o i to

5. o £- rt S

p- • ro . o r co O o co fÓ' P-3 p. o* s

ro fu ns- <p: 3 O-O o p ro co c cr

g ro p ET o" 3. co ro •3 q P ' o

CP o -a

• t í • • ro c/3 40 ro " ^ 3i ^ o» ro a- G ro « H- P

p 3

co rjq P P co p

§ 2 P. O* co

O 3

co p. a. <

&. 3 o-ro

I § P " S-

ro ro 3" o p

p N P

3 P CTQ i-!

3 O

O* p •g ro-

to O

p era X

1 P o-

to • t í

ro o co

3 O

g* 3-l-t fv¡ N f= 3 S* a" P P p

cu co XI P ct>

ro CO o. ct

LO q to 3 •tí ct Ct co 0 p

1 l P co N ^ co 3 ct ct 3 Sí 3- « -i p. P ct P. P

i—i ro co H3

P 3 CP

O a ct

o 3 Sr ro 3 o

CJQ P- H-p. O

p co i co co x¡ ct ct •S 3" 3 <T 8 £ S ° 8 P 3 ^ 3 e a a ^ n o O '

p

•tí p co P-ct 3

XI • 3 . ct O P-P

co co ct"

I CD 3

3* O

LO O cr o-O o 3

•§ Cl-o o 3 •tí p CD 3 o

3 O P-ct O o" o o 3 ct-•tí p p-a* o

2 o LO O cr LO to

-a ct — ,P- O NO e P oo 3 o m

» 3 tí &• =» p

ct n » p •tí o

p 3

*cra

ce

-i o O-

P-ct 3 tí co O en ct co

i-t P O P O N P P

a p- ce P

3 3-O

ct 3 P 3 3T §•

- o «< 3 3 a P

00 o-> ce-co ce

• t í P 3 o ce

3 O D. co o

o o 3 •§ ct-

o o • t í

8 cc-•o

LO to 2

CTQ 3 o

3 * o co NO

o

p N P

O i— oo NO

(O re 3 qo

•8 Si o

Page 89: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

174 El Documento Q

EvTom 96, 1-2 (Nag Hammadi II 2)

(1) A[éye]i 'IqootJg- q |3aaiAEÍa xoíj jtaxoóg ópoía éaxiv yuvaixí [TIVI].

(2) éAa|3ev PLXQÓV TI gúpqg (xai) éxQu[ijjev] aíiTqv eíg áAevoov (xai) éjToír}aev aúxó aoxaug peyáAoug.

Q 1 3 , 2 4 - 2 7

No os conozco

Mt 7, 13-14.22-23; 25, 10-12 Le 13, 24-27

2 4 eíoéAOaxe óiá Tfjg axevfjg ffúoag, OTI JTOAAOL í¡qxfjaouaiv 8LoeAf>eív xa i ÓAÍyoi ([eíaiv oi <eia£oxópevoi ó i > aúxq<g>]. 2 5 acp' oú áv [éyEodfj] ó [oixoÓEOJtóxqg] xa i xÁ.£Ío[q T]q[v] f>úoa[v xa i áQ¡§qaf>£ e|a) éaTávai xa i xooúeiv Tqv dúoav]] Aéyovxeg xúoie, ávoil^ov qpív, x a i ájroxoifteig eoeí úp ív oúx oí6a úpág, 2 6 TOTE árj^EadE AÉyeiv écpáyopEv évobmóv aoo xa i éjtío-p£v xa i EV xaíg jtAaxdaig qparv éóíóa^ag-2 7 xa i EQEÍ Aéyojv ú p í v oox oíóa úpág- ájtóoTT]Te áir' époú [oi] £pyac;óp,£voi, xqv ávopíav.

Q 1 3 , 2 9 . 2 8

Vendrán muchos de oriente y occidente

Mt 8, 11-12 Le 13, 28-29

2 9 [xai JTOAAOÍJ ájtó ávaxoAtúv xa i óuapcbv q|ooaiv xa i ávaxAifJqaovxai 2 8 pexá 'A |3oaáp x a i T a a á x xa i Taxcbp év Tfj [3aaiA£Ía xoú fhsoú, [úp<EÍ>g] óé éx|3A[qf>qa<£at>£> eig xó axóxog xó] é^cü[x£Qov]- éx£í éaxai ó xAauapóg xa i ó pouypóg xd»v óóóvxarv.

El texto de Q en griego y en español 175

EvTom 96, 1-2 (Nag Hammadi II 2)

(1) Jesús [dice]: El reino del Padre se parece a [una] mujer.

(2) Tomó un poco de levadura, la ocultó en harina, (e) hizo con ella grandes panes.

Q 1 3 , 2 4 - 2 7

No os conozco

Mt 7, 13-14.22-23; 25, 10-12 Le 13, 24-27

2 4 Entrad por la puerta estrecha, porque muchos tratan de en­trar y [son] pocos [los <que entran por> ella]. 2 5 Pues cuando [se levante el dueño de la casa] y cierre la puerta [y empecéis a llamar a la puerta desde fuera] diciendo: Señor, ábrenos. Él os responderá diciendo: No os conozco.

2 6 Entonces empezaréis a decir: Hemos comido y bebido contigo, y has enseñado en nuestras plazas. 2 7 Y él os dirá: No os conozco. Apartaos de mí, malhechores.

Q 1 3 , 2 9 . 2 8

Vendrán muchos de oriente y occidente

Mt 8, 11-12 Le 13, 28-29

2 9 [Y muchos] vendrán de oriente y de occidente y se sentarán

2 8 con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de Dios, pero [vo­sotros seréis] expulsados [a las tinieblas de] fuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes.

Page 90: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

176 El Documento Q

Q 13, <30> Los últimos serán los primeros

M t 2 0 , 16 Le 13, 30

[.. eoovxai o í é a x a x o i jipáYcoi x a i o i Jtgcoxoi é o x a x o i . ]

Me 10,31

JIOAAOÍ 6é éoovxai JIQCOXOI éaxaxoi xai oí éaxaxoi JIQCOXOI.

EvTom 4, 2 (P. Oxy. 654)

oxi JIOAAOÍ eoovxai JI[QCOXOI é'oxaxoi xai] oi éoxaxoi JIQCOXOI,

EvTom 4, 2 (Nag Hammadi II 2)

oxi JIOAAOÍ éoovxai JIQCOXOI eoxaxoi,

Q 13,34-35 Lamento sobre Jerusalén

Mt 23, 37-39 Le 13,34-35

34 TEQouoaAT]|x 'IeoouaaAqp, q ájtoxxeívoooa xoúg JIQO-cpqxag x a i AifJoPoAoúaa xoúg ájTEaxaApévoug jxpóg aúxqv, Jtoaáxig f|f>ÉAr|aa EJtiaovayayEiv xá xéxva aoo, ov XQÓJTOV ópvig EjtiaováyEi x | á ] voaa í a aúxfjg ÚJTÓ xág jtxéQoyag, x a i oúx rjf>£Arjaaxe. 35 íóoú ácpÍExai úiúv ó oixog úpcov. Xéyco .. úulv, oú \ir\ lbr\-TE pe éa»g [rjlei OXE] EÍ'jtTvtE- eúXoyripÉvog ó £Qxó|xevog EV óvóuaxi XOQÍOO.

Me 11,9c

eí)AOYT)névog ó EQxóuevog év óvópaxi XOQÍOU-

El texto de Q en griego y en español 177

Q 13, <30> [Los últimos serán los primeros]

M t 2 0 , 16 Le 13, 30

[.. Los últimos serán los primeros, y los primeros los últimos.]

Me 10,31

Pues muchos primeros serán últimos, y los últimos primeros.

EvTom 4, 2 (P. Oxy. 654)

Porque muchos [primeros] serán [últimos, y] los últimos primeros.

EvTom 4, 2 (Nag Hammadi II 2)

Porque muchos primeros serán últimos.

Q 13,34-35 Lamento sobre Jerusalén

Mt 23, 37-39 Le 13, 34-35

34 Jerusalén, Jerusalén, que mata a los profetas, y apedrea a los que le son enviados. Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, lo mismo que la gallina reúne a sus polluelos bajo sus alas, y no habéis querido.

35 Por eso se os quitará vuestra casa. Os .. digo que no me ve­réis hasta [que llegue «el momento» en que] digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.

Me 11,9c

¡Bendito el que viene en nombre del Señor!

Page 91: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

178 El Documento Q

Q 14, <11> [El que se exalta será humillado]

M t 2 3 , 12 Le 14, 11

[jiág ó óipaYv éauxóv xajt£ivan<fqa£xai, xa i ó xajieivcuv éau-XÓV í)tyO"UTJO£Xai.]

Q 14,16-18.¿19-20?.21.23 Los invitados a la gran cena

Mt 22, 1-14 Le 14, 15-24

16 áVOoomóc, xicj éjtoíei óeíjtvov [péya, x a i EXÓAEOEV JTOAAOÚC,]

17 x a i ájtéaxEiAEV xóv ÓOÜAOV aúxoü [xfj moa xoo óeiitvau] EiJtEiv xoíg xEXAqpévoic,- é'Q)(8af>£, 6x1 qóq É'xoipá éaxiv. 18 ... áyoóv , . . ¿19? ¿20? .. 21 «xa i < > ó Ó00A05 < > xá) xoQÍcp aúxoü xaúxa.» xóxe ÓQYiaf}£Í5 ó oixoÓEOjróxqg EÍJTEV xá) ÓOÚAW aúxoú -

23 E^EÁ/OE eig xág óóoúg x a i 60005 £áv £UQ<T]c;> xaAéa<ov> iva YEpiafrq pou 6 oixog.

I EvTom 64 (Nag Hammadi II 2)

(1) Aéyei 'Iqooiit;- áv&Qtójtcp xivi IjévoL qoav xai éxoiLiáoag xó óeürtvov ájtéaxEiAev xóv ÓOÜAOV atixoü iva xaAÉoq xoiig Ijévoog. (2) qAÍlev KQ05 xóv JIQÜJXOV (xai) EÍJTEV aoxto" ó xÓQióg |ioo xa-AEÍ OE. (3) ELJCEV aQyÓQia éóávEioa EUJtÓQoig, oi EAEÓoovxaL xqg éajté-Qac' JtoQE-úooLiai Eiaxáooeiv aiixoig, JiaQaLxoíJLiai JCEQÍ xoíi ÓEÍJT-voo. (4) eAdtbv jiQÓc, ETEQOV EÍJCEV aúxár ó xÚQióg \iov EXÓAEOÉV OE. (5) ELJIEV aúxó)- oixíav qYÓQaaa xai aíxoúoív \ie qpÉQav oúx eoxaiQíi). (8) EAatbv jtQÓg EXEQOV EÍJIEV aúxó) - ó XVQIÓC, fxoo XOXEI OE.

El texto de Q en griego y en español 179

Q14,<11> [El que se exalta será humillado]

M t 2 3 , 12 Le 14, 11

[[Todo el que se exalta a sí mismo será humillado, y el que se humilla a sí mismo será exaltado.]

Q 14,16-18.¿19-20? 21.23 Los invitados a la gran cena

Mt 22, 1-14 Le 14, 15-24

16 Un hombre preparó una [gran] cena [e invitó a muchos].

17 Y envió a su siervo [a la hora de la cena] para decir a los invitados: Venid, porque ya está preparada. 18 «Uno se excusó a causa de su» campo. ¿19? «Otro se excusó a causa de sus negocios». ¿20? 21 «Y el siervo <regresó y dijo> todo esto a su señor». En­tonces, el dueño de la casa, muy enfurecido, dijo a su siervo: 23 Sal a los caminos y llama a los que encuentres para que se llene mi casa.

EvTom 64 (Nag Hammadi II 2)

(1) Dice Jesús: Un hombre tenía huéspedes, y cuando hubo prepa­rado la cena envió a su siervo para que invitara a los huéspedes. (2) Fue al primero (y) le dijo: Mi señor te invita.

(3) Él dijo: He prestado dinero a unos comerciantes, que vendrán por la tarde. Iré para darles instrucciones. Me excuso de «asistir» a la cena. (4) Fue a otro y le dijo: M i señor te ha invitado. (5) Él le dijo: He comprado una casa y me requieren un día. No podré «ir». (8) Fue a otro y le dijo: M i señor te invita.

Page 92: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

§»3 O X tíl R

un g re» H

< >>

Q 5 m m H <-2 3-

- S

m w TO» 3 -¿ O

¿I ti» <n o 9 tí 3»

*1 m -3-R TO

O tí

a s H m-<o R

"P '— ^ Í . s? * 1 i .

R H 3-<

"P .3 H /o R

R

<;

-p .3 TO­

ZO R R tí» H O tí¡

til tí

r-í-, K>

H T= R tí 05

r-P R P B -—' erq típ R

.3 tí»

s i ,

i 1 tí 05- O a -r- <o 2;

pa tí 3 p C

r-J

H R 2 - 1

T= O O tíl tí X R- R üTT 5 Q m tí'

= 1 a ¡? R- 3 Q Q « ro

¡1 3 H — 05- "-

/O ^ R R 2 tí» . H HH O -tí tíl Q

O tíi

in O" -tí O-• Q H

O tí»,

o-Q R tí

-tí-2 1 / 1

TO O tí»

O'-S *• o R C " tí»»~< H R O g» tí< S o™ o 5 tíi un

í ! " R-2 un

'" R»

05 "P R -i-»— Q

T= C tí

05 H c-< R y

R tí» H O tíl o 05 >-

-e R-un

X •

H

Uo, uo.

z p CP X p 3 3 P o.

O a tí Q

J H TO­

JO R

O tí» O 05 TO»

3

x a

0= un R» -§ -pl X 05 < o x" e** R «i

-3* R» O 05 >* -e o tí-un

*•' _3*

R> - i ro O tí-un 05! <:

TO X 05 «i 05»

•P O tíl X R 055 •i 05 X TO -¿ HJ O tíl TO tí» R 05

R» O» 05 •e R-un

-tís •p -tí H 05-ro R

-O

J v i

t i i» ? A l

2

R a a H típ . R -tí- ^ ,» en y §»» v a

H tí- a ro

a

< a H a 05 ,

A 5 00 a un '-—

a "P á H- 3 05-a o «. a I*

A O-V «i

A Of> tí-< a

5-1

- J o a S" P 5" O

"Ü M» 3 *• o <•

"O K>

S* »

s r o

ON

X s i_> un

O O

tí un 05» R-< 05 tí-

ití un Q R-R

-¿

TO 53

R O 05 s < Q

s Q 5

e-»l a 05 - i

O H W

O' 05. ¡> o-a "5=

05 X tí-O un H

'Si • On O tí--8 R tí» H. O tíl roa UTTÍ 05 tío ma uTT

<; c •n 0-O c tíl c un

Q C

R

R-m o-o o tí-

'J-l

-Si x tí

ro

R tí»

O tíl O tís

U~l 05» X R->• ro Q R

§» 3 3 O» 05 05» tí c""0 * ™ o-

< "P R 5

-Si ffi: • a 1 ° " ° -gi-8 -o » P 235

a g r o g un o € • 5 9 R O < a ¿ [2-, o -¿ a tíl Q 05 T,^ <

R -P-y O a TO TO ^

R tí»

H x ' S '

H 2- a» O m» X tíi -< tí-o e-'2

í a ! "5= P |

13 I r

• m o «; rt S

O" tí» tí H s •8 l 2 5 TO» H 51 o-

/O a a R 2 X

R

a o -5-Q S

X R >' M , Q 05

H O . tíi w

R A

r O rO m tí-o •p R

R TP 05.

a re (O

a

P -—- "O o ^ o "O MÍ °f o ^ 3-p. iH-¡=r o P- p. ss 0 " 2 P o-OZ g O 00 — "P 2 -Q EL •o" P o p C6 1—1 a °H P

p. o p

2-i m 3 O O P. ñ' p 00

p g

u [pad (N

ag 'tí' p ti X O- '—H P (i 3

P 3 p p

ladi 00

ma

ladi

P

ma HH HH

3 a-p ft> | O 01 0 0 3 0 0 3 O p

p 3 O

S o s O co O g. « a

2- Z

P P 3. N 2 co o 3 2, o 2- ^ 3 Z2 EL o p o ^ n ri

o

P-

3 o o Eh S' P co B* tí

CTQ Z-O 3- 3 3 3

3. o co «-< p

3*

P

3 O

P-o

. p P 2. í ro 3 O O p-

^—. z p

CTQ ac P 3 3 P a-"p

P

P co tí 3 p p-H ro 3 o

«su

co a

T

«su -1 m 9.

m

as •2 0 c P' —- ro

3

ulo

ro

0

ulo 3 H> r» V a t» m

a 0 0 o. 3 g-e ser

io, y

P' P ys

UJ

9t A en r-! co­ro o_ -í 0 • t í " -Q "O H-* tí, P P C5

tí, ro e-

K) a 3

H) O) NO 3 <no

-< 5"

<no p o n a- a P v 3 «» g. ^ H»

O) 3 O

P n a-

co p

O >-< P

O a 5' -1

P

» O - ! 4-O "

3

o

ON

XI p ro ro 3 o P ro 3 "tí p R P -O p ro o ro 3 ro 3

•—- o — ro H- 3 P1 co H- ro SS P* | I HI ro é l o §5 •» P-g P co

— 2 - J O ro ' t í ro - o

3

00 p c ro

o p 3 3 o co

-1 p ro p o"

co

ro í: H¡ CO s §. o- p-«< « Cu P

P

ro 3» O

r o co ro 3" §-

| p P-o p

t- CP

P 3 CZ5 ^ ro o 0 1

p p. co ,3; 3

¡'5 3 co 3. ro OQ 31 o o ^ Ll

? 3 o -—-•§ E-a. 5-3 ro

P-

ro 'tí p

HJ

P

O ro 3 r Z o •tí o s* CD

2 HL ro prj ro ro P o S 3 O HJ

H| P Cu O P 3 P

P-ro p

< 3 ro o

ro 3

Ü re^ (O

Page 93: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

uo =1 l>) o e/i a» -u

§ l l -ro cp i*, 2 ro -3- o-

O- -<¡ H ' Jal P H

<; r: o-o tía H ro

O

i s < 1=1 ro tía típ ro H o-t. ro»

3

roa uTf

s "OO P-

p= a en ro» P-<: o ro-H O-P-

P in •a S R <; típ

S i ro»

<: H <r—"• <;

uo as

c O « -"2.

I * 00 171 S se 89 t-1 o-

O O ^ R 4^

UO 4--I

uo un

Q

a ro

, O tí»

É Q

H i í -<:

tí . t í -<: R tí» H O tíl ros -i ro re ro»

P O tíl X R, H O tíl ro tí» R

ro O tí

Os m -4 fi­zo ro» R-<: tío ro->• SJ H < tí

X .3-< R tí» H O tíl Q Si Q R R» O >' ro-Q ro

R tí» H

-tí-< o-

o 00 uo un

>-> 1=1 ro- O" Q 1 = 1

(=i m P tí«

t i "f" ^ ' tí "¿ -tí--é--e tí

g p tíi <-;» i=i R ros O <; tíi X S u

ro a «i O

o 9 tíl 2

Ra x UTT R o

ro tí"

P tí» 0

J2 X P & tí» F= H O"

is- =-?- p»

a o

o O ss

uo a -o S

g o

T3

3 . ° -¡ - a P Uo

•o w

3 5'

r < o o, i— 6S

UO UO

o Oa tí» q

r-t R ir! Q O H tí» R-ro

P — Q

til XOV OX1

ro, rf O tí-

vTom

XOV OX1 in un

B a» un tí O <o ro Ni o- ?•»

Ni <; p

qpo z tí» tí? p H u~t CTQ

no a tí»

S-

TO P 3 un tíl 3

ro» -<: X P

P S- B e—

o a-tí» cn

S» - i O ro ro <

-3-Q ro

>' -S R-

H B

u~l R tí»

P H O O tí tíl

B» ro « H H un

s H ro-O- ^ < ro

3 §» ^ a o- fc

•í -p R § tí» c

3 a tíi x s

X c >J

o tí a» * X o <: -2 R» tí a

* R

S -tí Q R-Q tío S ro" R tí H o->; x B

UO

O» :

C tí» •P

o £ >>

S.I C "00 oo a-tí- <; <: ro a ^

a H

í=- a -p ^

¡ f •p a a PP tí»

á H O -tí- tíl

un ' X

a a» x o 2 o tí típ ro

uo oo

-1

3 " B o g s N

r o

N> —4

(O

<*> U-l Z -° M o e. , , co P

B T3

f5 I-I 3

P

-i o o r P

o 3

55 un

r¡ p ^ co

1-1 o co

co P

¡JL Xt a co o-

n

P CT" O

o o tí

UO p co p

B O » h-

2 u> I ^ <* uo co t/l s co P

r ? o O _ "S 4-. UO 4-. i

uo un

< 13

3 ^ p, o •o 6. o a> -i -t

P P CO a" » o ¡=i P co P c §• - • o' P —. p

< e-R ni

T5 (t H| o 2-40 P a> "S. S' 1-1 o» P

o 00

uo un

p- E

P co fD tí o 2. o o-3 P HT — p p a>

R a-i-t P-

•o P

• t í S' i-i a. P co tí - i O

O O 85

UO B

NO as

T3 ao R j-4 5" uv> -o w

g O

P r í . o o« i— 8S —4

UO uo

3 -< P "> 2 o a I-I P P X) N P o 2-l-s ^ 5 O O o e P CO * (H P 3- g P- co d5" "T

P-

p p p V '< P o

t*3 <

un un to

P CTQ

P 3 3 P a-

O 00 p £• c3 E. £ IQ te p o 3 O O 3 -2 £ S. o q a a

h a. p,

CTQ ft P «

X P

CTQ P 0>

O 00 UO

9

•5" xi EL = o a

3 3

3 O

co P

X P a

P N

v; <^ a' 3 n> a-o II P-co p-

3

o 3 (D a-a co Oí

uo 00 3

3 P

r« _ I-» ^ *• 2. >

P g c N

o

t-J -4

ES

5 •8 a I 6 Si

Page 94: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

184 El Documento Q

Me 9, 49-50a

49 Tlác, yáo KVQÍ áAiofrr|0£xai, 50a XCXAÓV xó aAac- éáv 5é xó áXac, ávaXov YÉvnxai, EV XÍVL amo CXQXTJOEXE;

Q 16,13 Dios o Mammón

M t 6 , 24 Le 16, 13

ooóeic; óúvaxai óua i xogíoig ÓOTJAEÓEIV f\ yáo xóv eva Liiof)08L x a l xóv EXEQOV áyaTcfioei, f| evóc, ávOé^exai x a l xoü éxÉQOi) xaxatpQovf|oei. ot> óóvao'&e -fleo) óouAetieLv x a i Liapcova.

EvTom 47, 2 (Nag Hammadi II 2) xai ot) &vvaxai bovkoc, ovoi xvgíoiq AOXQEIJEIV. f\ xóv Eva xiLiT|aEi xal xóv EXEQOV IJPQÍOEU

Q 16,16 Desde Juan se anuncia el reino de Dios

Mt 11, 12-13 Le 16, 16

ó .. vóuog x a i o l jXQoepfjxat ptogj 'Itoávvoo - áito xóxe f| ^a-oiAeía xoíi Oeoü piác¡exai x a i j3iaoxai áQjtáí¡oooiv aüxfjv.

Q 16,17 La ley no pasará

M t 5 , 18 Le 16, 17

[e-uxojtcóxEQOV óé éoxiv xóvj oí)Qavó[v] x a i [Tf|vl yfjlv] Tia-oeltileiv f| icoxa ev f\¡ Liía[v] xegaía[[v] xov vópot) [jteoeív]].

El texto de Q en griego y en español 185

Me 9, 49-50a

49 Todos van a ser salados con fuego. 50a Buena es la sal. Pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la salaréis?

Q 16,13 Dios o Mammón

M t 6 , 2 4 Le 16, 13

Nadie puede servir a dos señores, pues odiará a uno y amará al otro; o se pegará a uno y despreciará al otro. No podéis ser­vir a Dios y a Mammón.

EvTom 47, 2 (Nag Hammadi II 2) Y no puede un siervo reverenciar a dos señores, pues honrará a uno y afrentará al otro.

Q 16,16 Desde Juan se anuncia el reino de Dios

Mt 11, 12-13 Le 16, 16

.. L a ley y los profetas «llegan» [hastaj Juan. Desde enton­ces el reino de Dios sufre violencia y los violentos tratan de apoderarse de él.

Q 16,17 La ley no pasará

M t 5 , 18 Le 16, 17

[Antes]] pasarán el cielo y [la] tierra, [que se pierda una letra o] una coma de la ley.

Page 95: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

186 El Documento Q

Me 13, 30-31

30 'Aur|v AÉyco úplv OTI oü LIT) JtaQ£AÍ>r| f| vEveá avxr\ [ié%Qic, ov xavxa návxa yévnxai. 31 ó oüoavóg xai rj yf\ jraoEAEijaovxai, oi 8é AÓyoi pou oí) prj jtaQEAEÚoovxai.

Q 16,18 El repudio provoca adulterio

M t 5 , 32 Le 16, 18

xáq ó ájtoAÓcov xñv yuvaíxa auxoü [xai yapcov <áAAnv>] LioixeóeL, xa i ó ájroAeAupévriv yapcov poixleúei].

Me 10, l lb -12

11b og áv ájtoAÚori xr|v yovatxa aotoü xai YaLiriorj áAAT]v [xoi/áxai en' aóxf|v 12 xai éáv aíixr| ájtoAÚoaoa xóv áv5Qa aiixfjg yapiíoTi ÓAAOV Lioi^axai.

Q 17,1-2 No escandalizar a los pequeños

M t l 8 , 7.6 Le 17, 1-2

1 áváyxri éAÍreiv xá oxávóaAa, JTATIV oi iai ói' oi) é'Qxetai.

2 AoaixeXet aoxcp [et] AÍflog LiOAixóg jieQÍxeixai Jtepi xóv xQáxr)Aov aoxoti x a i eQQuixai eíg xt|v DáAaooav f| iva oxav8aAÍor| xcov LIIXQCOV xoúxcov éva.

Me 9, 42

K a i og áv oxavóaAÍor| éva xcov LILXQCOV xoóxcov XCOV JILOXEUÓVXCOV Eig ELlÉ, XOAÓV EOXIV aVXdb LláAAOV El JtEQÍXElXai LlílAOg ÓVIXÓg JtE-QI xóv xQáxr|Aov avxov xai pépAuxai EÍg xr|v f>áAaaoav.

El texto de Q en griego y en español 187

Me 13,30-31

30 Os aseguro que no pasará esta generación antes de que todo es­to suceda. 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

Q 16,18 El repudio provoca adulterio

M t 5 , 32 Le 16, 18

Todo el que repudia a su mujer [y se casa con <otra>] comete adulterio, y el que se casa con una repudiada comete adulterio.

Me 10, l lb-12

1 Ib El que repudie a su mujer y se case con otra comete adulterio contra ella; 12 y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.

Q 17,1-2 No escandalizar a los pequeños

Mt 18,7.6 Le 17, 1-2

1 Es inevitable que haya escándalos, pero ay de aquel que los provoca. 2 Sería preferible [que] le ataran alrededor del cuello una pie­dra de molino y le arrojaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños.

Me 9, 42

Y al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y lo echaran al mar.

Page 96: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

188 El Documento Q

Q 15,4-5a.7 La oveja perdida

Mt 18, 12-14 Le 15, 4-7

4 xíg < > ávdocojtog é | úpcov < > é'x< > é x a x ó v jtQÓfjaxa x a i [ájtoÁioag] ev é | aúxcbv, oúffxi ácpr|a]ei xá é v e v ú x o v x a évvéa [éjti xá óon] x a i JtOQei)[x>eig ^ x e í ] xó [ájtoACOAÓg]; 5a x a i é á v yévnxai eúoeív aúxó, 7 Aéyto ú p i v 6x i xaÍQei éjt' aúxcp páAAov f| éiti xoíg évevfjxovxa évvéa xoíg pt] Jte:tAavr|pévoig.

EvTom 107 (Nag Hammadi II 2)

(1) Aéyei Tnooüg- r) |3aaiAeía ópo ía éoxiv ávftocójtcp Jtoipévi é'xovxi éxaxóv jtQÓf3axa. (2) ev év aúxoíg, xó péyioxov, éjiAavffOT|. xaxÉAurev xá évEvúxov-xa évvéa (xai) éijnxrioev xó év, écog etígp aúxó. (3) x o m á a a g eíjrev xa» jtQo|3áxcp- déAco ae j t a g á xá évevúxovxa évvéa.

Q 15, <8-10> [La moneda perdida]

Le 15, 8-10

[8J [«f| xíg yvvr\ é'xouoa óéxa ógaxpág é á v ájroAéaTj ÓQaxpúv píav, oúxi ájtxei AÚXVOV x a i a a o o í xñv oixíav xa i cvnxeí écog eúorj;»] [9J [«xai eúooúaa xaAeí xág cpíkxg xa i yeíxovag Aéyouaa-XáQT|xé poi, oxi eÚQov xnv ÓQaxpñv n> ájtcÓAeaa.»]

[10] [«oúxcog, Aéyco úpív, yívexai x a p á <épjtQoaf>ev> xcúv áyyéAcov ém évi ápaoxcoAcp p e x a v o o ú v x i . » ]

El texto de Q en griego y en español 189

Q 15,4-5a.7 La oveja perdida

Mt 18, 12-14 Le 15,4-7

4 ¿Quién de entre vosotros que tenga cien ovejas y [pierda] una de ellas, no deja las noventa y nueve [en el monte] y va a [buscar] la [perdida]? 5a Y si resulta que la encuentra, 7 os digo que se alegrará por ella más que por las noventa y nueve que no se extraviaron.

£v7bm 107 (Nag Hammadi II 2)

(1) Dice Jesús: El reino es semejante a un pastor que tenía cien ovejas. (2) Una de ellas, la más grande, se extravió. Él dejó las noventa y nueve, (y) la buscó hasta que la encontró. (3) Cansado, dijo a la oveja: Te quiero más que a las noventa y nueve.

Q 15, <8-10> [La moneda perdida]

Le 15, 8-10

[8] [«¿O qué mujer que tenga diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende una lámpara y barre la casa, y busca has­ta que la encuentra?»] [9] [«Y cuando la encuentra llama a sus amigas y vecinas, y les dice: Alegraos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido».] [10] [«Os digo que del mismo modo los ángeles se llenan de alegría por un pecador que se convierte».]

Page 97: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

190 El Documento Q

Q 17,3-4 Perdonar al hermano que te ofende

Mt 18, 15.21-22 Le 17, 3-4

3 éáv ápaoxfjar| [eig a é ] ó áóeAqpóg aoo, émxípr|oov aoxá), x a l éáv [uexavorjaii], ácpeg aoxtp. 4 x a l éáv éjtxáxig xfjg ripégag ápaüxúai] eig o é x a i éjtxáxig áqpfjaeLg aúxcp.

Q17,6 Fe como un grano de mostaza

M t l 7 , 20b Le 17, 6

eí éxexe JTÍOXIV cbg xóxxov oivájtecog, éAéyexe áv xf¡ aoxa-pívcp xaúxry éxQi^tóv>rixi x a i cpuxeúí>r]xi év xfj fJaAáaarp x a i ÓJtrjxoooev áv úpív.

Me l l ,22b-23

22b e'xexe JTÍOXIV deaü. 23 ápnv AÉYCO IJLITV OXI 6g áv eijtr| xq> opei XOÓXCÜ- aQÍ>Tixi xai |3Afjt>r|xi sig xr|v tláAaooav, xai \n\ 5iaxQit>fí EV xfj xaQÓía aíixoo áXká Jtiax8i)r| oxi o XaXel yúvexai, eaxai aíixco.

EvTom 48 (Nag Hammadi II 2)

Aéyei Triaoüg' éáv 6óo eigriveóocüOLV év aAAr|Aoig év [iiq xai xfj aoxfj oixía, égoooiv xtp OQEV Liexá(3a xai Liexa(3r|oexai.

Q 17, <20-21> [El reino de Dios está dentro de vosotros]

Mt24, 23 Le 17, 20-21

[20] [« 'EneQCDxry&eig 6é Jtóxe eQxetai fj PaoiAeía xoo xteoO ájtexQÍf>r| aí)xoTg x a i einev oox EQxexai f| (3aoLAeía xov t}eov iiexá jtagaxriQf|oecog,»]

El texto de Q en griego y en español 191

Q 17,3-4 Perdonar al hermano que te ofende

Mt 18, 15.21-22 Le 17,3-4

3 Si tu hermano peca [contra ti], repréndele, y si [se arrepien­te], perdónale. 4 Y si peca contra ti siete veces al día, perdónale siete veces.

Q17,6 Fe como un grano de mostaza

M t l 7 , 20b Le 17, 6

Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a esta mo­rera: Arráncate y plántate en el mar. Y os obedecería.

M e l l ,22b-23

22b Tened fe en Dios. 23 Os lo aseguro, el que diga a este monte: Quítate y arrójate al mar, y no dude en su corazón, sino que crea que va a suceder lo que dice, le sucederá.

EvTom 48 (Nag Hammadi II 2) Dice Jesús: Si dos están en paz entre ellos en una misma casa, dirán al monte: Quítate de ahí, y se quitará.

Q 17, <20-21> [El reino de Dios está dentro de vosotros]

Mt24 , 23 Le 17,20-21

[20] [ «Preguntado sobre cuándo vendría el reino de Dios, les respondió diciendo: E l reino de Dios no vendrá aparato­samente».]

Page 98: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

192 El Documento Q

[21] [.. ióoú coóe fj- «ióoú y á o r\ |3aoiAeía xov fteoí) év-TÓg úpcbv éotiv.»]

Me 13,21

K a i TOTE éáv TIC; úpív euij\- ÍÓE COÓE Ó xeiaTÓg, ÍÓE EXEÍ, LIT) JTIO-TETJETE'

EvTom 3, 1-3 (P. Oxy. 654)

(1) Aéyei 'I[r|(aoiJ)5- éáv] oi EAXOVTES <í)>pác; [EÍJTCOOIV úpív ióoú] r) PaaiAeía év oúoa[vcp, úpág cpthíaETai] Tá jreTEivá xov oúo[avoí>-(2) éáv 5' EÍJTCOOIV O]TI turó xryv yúv éot[iv, eioEAEÓoovxai] oí ÍXÍVÚES xf\g í>aX.á[oori5 Jtoocpt}áoav|T£s úuác;-(3) xai rj |3ao[iA£Ía TOIÍ t>£oú] évTÓc; úpcov [éa]Ti [xáxTÓg.]

EvTom 3, 1-3 (Nag Hammadi II 2)

(1) AéyEi Tnooúg- éáv oí f|yoúp£voi ÚLiác; EiJtcoaiv úpív ióoú r\ PaoiAeía év TCO oúoavco EOTIV, cpf>r|OETai úpág Tá JIETEIVÓ TOO oÚQavoü. (2) éáv (8') E'ÚJTCOOIV úiíiv év Tfj fraAÓoori, EOTÍV, cptVnaovnai úpág oí ÍXT-ÚEC;.

(3) ákXá f) PaoiAEÍa évTÓg úpcov éauv xai éxTÓg úpcov.

EvTom 113 (Nag Hammadi II 2)

(1) EÍJTOV aÚTCp oí padrpai avxov- jeoía lípéoa EQXETOI f| (3aoi-AEÍa; (2) oúx EQXETOI LiETá ájtoxagaóoxíac;. (3) OÍJX époüaiv ióoú COÓE f\ íóoú éxeí. (4) áXká r| |3aaiA£Ía TOÚ jtaTQÓc; éoTQcoiiévri éoTÍv éjti xfjg yf\g xal oi ávírocojioi oú PAEJIOUGIV aÚTnv.

El texto de Q en griego y en español 193

[21] [«Y no dirán:» ¡Mira, aquí «está»!, o: «¡Allí está! Porque el reino de Dios está dentro de vosotros».]

Me 13,21

Si alguno os dice entonces: ¡Mira, aquí está el Mesías! ¡Mira, «es­tá» allí! No lo creáis.

EvTom 3, 1-3 (P. Oxy. 654)

(1) Dice Jesús: [Si] los que <os> engañan [os dicen: Mirad,] el reino «está» en el cielo, «entonces» los pájaros del cielo [os precederán].

(2) [Si os dicen] que está debajo de la tierra, los peces del mar [en­trarán precediéndoos. (3) Pues el reino [de Dios] está dentro de vosotros [y fuera.]

EvTom 3, 1-3 (Nag Hammadi II 2)

(1) Dice Jesús: Si vuestros guías os dicen: Mirad, el reino está en el cielo, «entonces» los pájaros del cielo os precederán.

(2) Si os dicen: Está en el mar, los peces del mar os precederán.

(3) Pero el reino está dentro de vosotros y fuera de vosotros.

EvTom 113 (Nag Hammadi II2)

(1) Le dijeron sus discípulos:¿Qué día vendrá el reino?

(2) No vendrá con espectación. (3) No dirán: ¡Mirad, aquí «está»!, o: ¡Mirad, allí «está»! (4) Sino que el reino del Padre está extendido sobre la tierra y los hombres no lo ven.

Page 99: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

194 El Documento Q

Q 17,23-24 El Hijo del hombre llegará como un rayo

Mt 24, 26-27 Le 17, 23-24

23 é á v eíjt toaiv ú p í v i óou év xfj éQrjpcp éaxív, pr| é§éAÍ>r|xe-

ióoo év xoíg xape ío ig , p í | óicoí|r|xe-24 COOJIEQ yáo f| áaxoa j t r i k^égx^Tai ano ávaxoAÓJv xa l epaí-vexai écog óuopcov, oííxoog éoxai [ ó ] m ó j g ] xoü ávxrQcójtou [év xfj r i pépa atixoíj] .

Me 13,21

K a i xóxe éáv xíg úpív EÍJIT)- íóe ¿>óe ó XQioxóg, íóe éxeí, pñ, JUO-xeúexe-

EvTom 3, 1-2 (P. Oxy. 654)

(1) Xéyei 'I[r|(aoo)c;- éáv] oí éX.xovxes <ú>pác; [ei'jttoaiv úpív ióoí)] f| (3aoiX.eía év oÚQa[vcp, úpácj tpfrfjaexai] xá Jtexeivá xoú oÚQ[avoú-

(2) éáv ó' eí'jtcooiv ó]xi ÚJCÓ TÍ)V yx|v éox[iv, eiaeAeúaovxai] oi ixthjec; xfjg t>aAá[oor|5 JtQOcpt>áoav]xeg úpág-

EvTom 3, 1-2 (Nag Hammadi II 2)

(1) Aéyei Triooüg' éáv oí riyoúpevoi úpág eÍJttooLV úpív ióoú f| (3aaiX.eía év xtp oúoavtü éaxiv, cptlnoexai úpág xá Jiexeivá xov oúoavoú. (2) éáv (ó') eíjtcooiv úpív év xfj üa^áoorj éaxív, cpt>r|oovxai úuág oí ixílúeg.

Q 17,37 Los buitres alrededor del cadáver

Mt24 ,28 Le 17,37

ÓJIOU xó jrcójpa, éxeí ouvax í r r j aovTa i oí áexo í .

El texto de Q en griego y en español 195

Q 17,23-24 El Hijo del hombre llegará como un rayo

Mt 24, 26-27 Le 17, 23-24

23 Si os dicen: ¡Mirad, está en el desierto! No salgáis. ¡Mirad, está dentro de casa! No vayáis detrás. 24 Porque así como el relámpago brilla desde occidente has­ta oriente, así aparecerá el Hijo del hombre [en su día].

Me 13,21

Si alguno os dice entonces: ¡Mira, aquí está el Mesías! ¡Mira, está allí! No lo creáis.

EvTom 3, 1-2 (P. Oxy. 654)

(1) Dice Jesús: [Si] los que <os> engañan [os dicen: Mirad,] el reino «está» en el cielo, «entonces» los pájaros del cielo [os pre­cederán]. (2) [Si os dicen] que está debajo de la tierra, los peces del mar [en­trarán precediéndoos.

EvTom 3, 1-2 (Nag Hammadi II 2)

(1) Dice Jesús: Si vuestros guías os dicen: Mirad, el reino está en el cielo, «entonces» los pájaros del cielo os precederán.

(2) Si os dicen: Está en el mar, los peces del mar os precederán.

Q 17,37 Los buitres alrededor del cadáver

Mt 24, 28 Le 17, 37

Donde está el cadáver, allí se reunirán los buitres.

Page 100: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

196 El Documento Q

Q 17,26-27.¿28-29?.30 Como en los días de Noé

Mt 24, 37-39 Le 17, 26-30

26 .. [xadcbg] .. [éyévexo év x]aifg] n.péQai[g] Ntoe, oüxcog éaxai [év x<f¡> r|péQ<a>] xoíj uioü xofj ávrjQcójtou. 27 [cbg yáo \\oav év xaíg f|péoaig éxeívaig] xQcóyovxeg xa i Jtívovxeg, yapoüvxeg x a i yapíí;[ovxeg], á / p i fjg r p é p a g eíafjXrjev Ncüe eíg xñv XI(3(OXÓV, x a i fJAftev ó xaxaxXuapóg xa i fjoev ajiavxag, ¿28-29? .. 30 otíxcog éoxai xa i f¡ f|péog ó uíóg xofj ávr>QcójioD áj ioxa-Ximxexai.

Q 17,34-35 A uno se lo llevarán y a otro lo dejarán

Mt 24, 40-41 Le 17, 34-35

34 X,éyto ÜLiív, é'oovxai óúo [év xá) áyecp], eíg TcapaAau.|3á-vexai xa i eíg ácpíexai -

35 óúo áA.f|f)ouoai év xá) LIÓACO, p ía JcaQaXapPávexai xa i pía ácpíexai.

Me 13, 16

xai ó eig xóv áyeóv pt| ejtuxrpei|)áxco eíg xá óitíaco agai xó ípá-xiov aiixot).

EvTom 61,1 (Nag Hammadi II 2)

Aéyei Iriaoüg- ótio ávajiaúaovxai éjti xX.ívn,g, ó eíg á^:ot>aveíxai, ó eig £rjaexai.

El texto de Q en griego y en español 197

Q 17,26-27.¿28-29?.30 Como en los días de Noé

Mt 24, 37-39 Le 17, 26-30

26 .. [Como sucedió en los] días de Noé, así será [en el día] del Hijo del hombre. 27 [Pues así como en aquellos días] comían y bebían, se ca­saban y se entregaban en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en el arca, y llegó el diluvio y se los llevó a todos.

¿28-29? .. 30 Así será también el día en que el Hijo del hombre se ma­nifieste.

Q 17,34-35 A uno se lo llevarán y a otro lo dejarán

Mt 24, 40-41 Le 17, 34-35

34 Os lo aseguro: Estarán dos [en el campo]; a uno se lo lle­varán y a otro lo dejarán. 35 «Estarán» dos moliendo en el molino; a una se la llevarán y a otra la dejarán.

Me 13, 16

El que esté en el campo, que no regrese para tomar su capa.

EvTom 61, 1 (Nag Hammadi II 2)

Dice Jesús: Dos descansarán en el lecho; el uno morirá, el otro vivirá.

Page 101: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

198 El Documento Q

Q 19,12-13.15-24.26 El dinero confiado a los siervos

Mt 25, 14-30 Le 19, 12-26

12 .. ávf>QU)Jtóg xíg ájroÓTiparv 13 éxáXeoev óéxa óoÚAOug éauxoíJ xa l EÓCOXEV aüxoíg óéxa pvág [xal EÍJXEV ai)xo<i>g- jtoaypaxEÚaaoírE EV CO EQXopai]. 15 .. [pexá] .. [JTOAÜV XQÓvov] EQXEXOI ó xÚQiog xcov ÓOÚACOV éxeívcov x a l ouvaípEi AÓyov LIEX' auxeóv. 16 x a l [<fj>Av}<£v>] ó Jigcoxog Aéycov XÚQIE, f| uva oov óéxa jTQoariQYáaaxo pvág. 17 x a l EiJtEv auxür ev, áyafté ÓOÜAE, éiti ÓAÍya íjg maxóg, éjti JXOAAGOV OE xaxaoxrjaü). 18 x a l TJXOEV Ó [ÓEÚXEQOg] Aéycov XÚQIE, f| pvá oov EJlOÍT|OEV jiévxE pvág. 19 EÍJCEV [aúx]qr lev, áyaf>£ ÓOÜAE, eni oXíya f|g moxóg,] éjti JIOAAÓÓV oe xaxaaxfjoco. 20 x a l f|Xf>£v ó EXEQog AÉycov XÚQIE,

21 [E'VVCOV] OE oxi oxAT|QÓg EI ávf}QcojTog, OEQÍÍ CDV ÓJTOl) OÚX EOJtEipag x a l ouváycov 6f>£v ov óiEOxÓQjtiaag, x a l cpo|3[r|-rrelg ájtEA'ÍTtbvjj Expurga [<xf|v pváv> oov} év [xfj yfj]- 1'5[E]1 EXEig XÓ OÓV. 22 AÉyEi aúxur JXOVTIQE ÓOÚAE, fjÓEig oxi VJEQÍ CO ónov oúx EOJtEiQa x a l ouváycü OOEV OV óiEaxÓQmaa; 23 [EÓEI OE oúv PaAEiv] pou x[á] ágyÓQi[a xoíg] xoajte-í¡[íxaig], x a l éAÍribv éycb éxopioápr|v áv xó épóv OVV xóxop. 24 ágaxE oúv ájt ' aúxoñ xf|v pváv x a l ÓÓXE xa> é'xovxi xág óéxa pvág -

26 xcp [yágl é'xovxi Jtavxl óof>fjo£xai, xoíj óé pf) éxovxog x a l 6 EXEI áoílfjoExai are' aúxoú.

Me 13,34

'Qg ávftocojtog ájtóón,pog ácpeig xf|v oixíav aúxoü xai óoúg xoíg óoÚAoig aúxoü xf)v écjouaíav éxáaxco xó EQYOV aúxoú xai xcp th)QC0Qtp évexeÍAaxo iva YQTIYOQTJ.

El texto de Q en griego y en español 199

Q 19,12-13.15-24.26 El dinero confiado a los siervos

Mt 25, 14-30 Le 19, 12-26

12 .. Un hombre, al marcharse de viaje, 13 llamó a diez siervos suyos y les dio diez minas [y les dijo: Negociad hasta que regrese.] 15 .. [Al cabo de mucho tiempo] viene el señor de aquellos siervos y les pide cuentas. 16 [Vino] el primero diciendo: Señor, tu mina ha producido otras diez minas. 17 Y él le dijo: Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco, te pondré al frente de mucho. 18 Vino el [segundo] diciendo: Señor, tu mina ha dado cinco minas. 19 Él [le] dijo: [Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco,] te pondré al frente de mucho. 20 Y vino el otro diciendo: Señor, 21 [sabía] que eres un hombre duro, que cosechas donde no has sembrado y recoges de donde no has esparcido, y, por [miedo, fui] y escondí [tu mina] en [la tierra]. Aquí tienes lo tuyo. 22 Él le dijo: Siervo malo, sabías que cosecho de donde no he sembrado y que recojo de donde no he esparcido. 23 [Por eso tendrías que haber dado] mi dinero [a los cambis­tas], y al volver yo habría recibido lo mío con los intereses. 24 Así pues, quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez minas. 26 [Porque] a todo el que tiene se le dará, y al que no tiene se le quitará hasta lo que tiene.

Me 13, 34 Es como aquel hombre que se marchó de viaje dejando su casa, y encomendó a cada uno de los siervos su tarea, y encargó al portero que vigilase.

Page 102: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

200 El Documento Q

Me 4, 25

6g yáo é'xei, SoOrjaeiai autor xal 05 oúx é'xei, xal o é'xei áQfrrjaexai ájt' aüxoü.

EvTom 41 (Nag Hammadi II 2)

(1) Aéyei Tnaoüc' ooxig é'xei év xfj x^Qi aúxoü, óodfjoexaL aúxtlr (2) xal 60x15 exei> x a L T O M-LX0°V 0 £%El ápíHíoexai ájt' aúxoO.

Q 22,28.30 Vosotros juzgaréis a las doce tribus de Israel

M t l 9 , 2 8 Le 22, 28-30

28 oiieig .. oí áxoXoodf]aavTéc; uoi 30 .. xaOrjaeode éitl f>QÓv[ooc;] XQÍvovxeg xág 6cí)6exa qpoXág xofj 'IaQafjL

El texto de Q en griego y en español 201

Me 4, 25

Pues al que tiene se le dará, y al que no tiene se le quitará hasta lo que tiene.

EvTom 41 (Nag Hammadi II 2)

(1) Dice Jesús: A aquel que tiene en su mano, se le dará. (2) Y a aquel que no tiene, incluso lo poco que tiene se le quitará.

Q 22,28.30 Vosotros juzgaréis a las doce tribus de Israel

M t l 9 , 28 Le 22, 28-30

28 .. Vosotros, los que me habéis seguido 30 .. os sentaréis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.

Page 103: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

C O N C O R D A N C I A

Introducción

Esta concordancia recoge sólo el vocabulario más significati­vo de Q que aparece en El Documento Q en griego y en español, excluyendo los artículos definidos, las preposiciones, las partícu­las, los pronombres personales y los pronombres relativos. Todos los verbos van precedidos de la sigla v. antes de la traducción es­pañola. No se ha tratado de ofrecer un elenco completo de los significados de bastantes términos griegos. Tales listas pueden encontrarse en Frederick William Danker, A Greek-English Lexi­cón of the New Testament and Other Early Christian Literature (tercera edición, basada en W. Bauer, Griechisch-deutches Wór-terbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der früh-christlichen Literatur, sexta edición; ed. Kurt Aland y Barbara Aland, con Víctor Reichmann, así como en las ediciones inglesas anteriores de W F. Arndt, F. W. Gingrich y F. W. Danker, The Uni­versity of Chicago Press, Chicago-London 2000), o bien en H. G. Liddell-R. Scott-H. S. Jones, A Greek-English Lexicón Clarendon Press, Oxford 1968. En español puede consultarse H. Balz-G. Schneider (eds.), Diccionario exegético del Nuevo Testamento, 2 vols. (BEB 90-91), Sigúeme, Salamanca 22001 y 22002.

La presentación de la concordancia permite una fácil identifi­cación visual de los diversos tipos de vocabulario presentes en Q:

3,7 Las citas en negrita se refieren al vocabulario que se encuentra al mismo tiempo en Lucas y en Mateo, y por tanto constituye el vocabulario «mínimo» de Q. Sin embargo, esto no significa que necesariamente las palabras en negrita aparezcan en el mismo caso o tiempo en Mateo y en Lucas.

Page 104: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

204 El Documento Q

3, 7 E l tipo normal se utiliza para el vocabulario que se encuentra en Mateo o en Lucas, y que el Proyecto In­ternacional Q ha asignado a Q con una probabilidad de {A} o {B}.

[3, 7] Las citas entre corchetes dobles designan el vocabu­lario con probabilidad {C} que se encuentra en El Documento Q en griego y en español, y por tanto en la concordancia. Ahora bien, como puede suceder que un verso completo sea asignado a Q con probabi­lidad {C} v al mismo tiempo Mateo y Lucas coinci­dan en el uso del mismo lexema, hay algunos casos en los que el número aparece en negrita entre cor­chetes, por ejemplo, A.éyco Q [12, 54]. En este caso, tanto en Mateo como en Lucas, encontramos AÉyexe, pero debido a que el verso en su conjunto no se asig­na con seguridad a Q, aparece entre corchetes [ ].

«12, 33» Este tipo de comillas señala el vocabulario de las fra­ses que parecen haber tenido su origen en Q, pero que ahora sólo reflejan el sentido general de lo que conte­nía Q. Esta sigla se utiliza normalmente para frases y versículos que se encuentran sólo en un evangelio ([«Q/Mt 5, 41»]; «12, 33»; [«12, 49»]; «14, 21a»; [«15, 8-10»]; «17, 20.21b»). Aunque parece que el versículo o la frase proceden de Q, es imposible re­construir el texto completo o determinar con un cier­to grado de probabilidad la formulación exacta de Q que subyace a la redacción del evangelista.

3, 7 Las citas en cursiva designan el vocabulario que no se encuentra en Q, debido a que se le ha asignado una probabilidad {D} o {U}. No distinguimos entre el vo­cabulario tipo {D} y {U}, pero el lector de El Docu­mento Q en griego y en español puede determinar con facilidad si el lexema en cuestión se encuentra sólo en Mateo o en Lucas, puesto que su lugar estará señalado en la columna de Q con ( ) si el texto se encuentra só­lo en Mateo, y con [ ] si se encuentra sólo en Lucas. Los pasajes {U}, puesto que son indeterminados, es­tán señalados con [( )] en la columna de Q cuando

Concordancia 205

existe texto tanto en Mateo como en Lucas. En estos casos, el vocabulario mateano y lucano del tipo {D} se incluye en la concordancia, así como las palabras de Mateo y de Lucas en el caso de vocabulario del ti­po {U} cuando existe texto en Mateo y en Lucas. La decisión de incluir el vocabulario {D} y {U}, a pesar de que obviamente se corre el riesgo de incluir datos redaccionales en la concordancia, puede ser un exceso de inclusividad, pero esta opción es preferible a la de excluir ambos grupos de vocabulario. Hay al­gunos casos en los que el sentido de Q es bastante claro, a pesar de que el Proyecto Internacional Q no ha sido capaz de decidirse entre Mateo y Lucas. Por ejemplo, en Q 4, 2, Mateo dice vnaxeúaag (ayunan­do), mientras que Lucas dice oúx écpayev oúóév (no comió nada). E l PIQ no encontró argumentos para de­cidir entre las dos opciones, y en consecuencia regis­tró la variante como {U} en el texto de Q. Ahora bien, puesto que hay un acuerdo básico entre Mateo y Lu­cas en el significado, parece preferible incluir ambos grupos de vocabulario en la concordancia en lugar de excluirlos, porque esto implicaría excluir una coinci­dencia básica de sentido.

<16, 18> Los editores de El Documento Q en griego y en espa­ñol han considerado a veces necesario proponer lec­turas hipotéticas, que aparecen en el texto crítico de Q y en la concordancia entre corchetes angulares. En la mayoría de los casos dichas lecturas poseen cierta base en Mateo o en Lucas. Por ejemplo, en Q 16, 18, Mateo no posee un texto válido, mientras que Lucas dice éxégav, que es probablemente un término luca­no. En este caso, se ha propuesto como lectura hipo­tética de Q <ó.AAr|v>, y por ello <16, 18> aparece en la concordancia bajo ctAAog.

Page 105: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

206 El documento Q

Concordancia

"A|3EA (Abel) e n , si

'AfJQaaii (Abrahán) 03,8; 3,8; 13,28

áyatVóg (bueno) Q 16, 35J; 6, 45; 6, 45; 6, 45;

11,13; 11, 13; 19, 17; [19, 19]

áya^ALáco (v. exultar) s fi[6,23] áyajtáco (v. amar)

Q 6,27; 6,32; 6,32; 16,13 áYYaoeúco (v. obligar)

e[6, 29^30/Mt 5,41] txYYEAog (ángel, mensajero)

Q 4, 10; 7, 27; 12, 8; 12, 9; [«15, 10»]

áYial;to (v. santificar) e n , 2

cÍYioc; (santo) Q{3,16]; P, 221 12,10; [12,

12] áyogá (plaza)

£7,32; 11,43 áYOQá^ü) (v. comprar)

Q14, 18; 14, 19; 17, 28 áygóq (campo)

gl2,28; 14,18; [17, 34] áÓEAcpóg (hermano)

g6,41; 6,42; 6,42; 17,3 aórjAog (oculto)

g i l , 44 gong (Hades)

e io, 15

cíóixog (injusto) ^ e[6,35] ciExóg (buitre)

617,37 áftexEto (v. rechazar)

rQl7,30j tupa (sangre)

611,50; 11,51; 11,51 aÍQCD (v. tomar, llevar, quitar)

64,11; 17, 27; 19,24; 19,26 alxÉco (v. pedir)

Q6, 30; 11,9; 11,10; 11,11; 11,12; 11,13

coíáílaQTog (impuro) en, 24

áxaví la (espinas) 66,44

áxoAot)t>£to (v. seguir) 2 7,9; 9,57; 9,60; 14,27; 22,28

áxoúco (v. oír, escuchar) 66,47; 6,49; 7, 9; [7, 18]; 7,

22; 7, 22; [7, 29]; 10, 24; 10, 24; 10, 24; 11, 28; 11, 31; 12,3

áxoaoía (ambición) e n , 3 9

ctAag (sal) 614,34; 14,34

txAEUQov (harina) ei3,2i

aArjfVco (v. moler) 617,35

aAAa (pero) 67,7; 7,25; 7,26; 11,33; 12,51

Concordancia 207

aAAog (otro) 66,29; 7,8;<16, 18>

áAtov (era, parva) e3,i7

áAcójcri^ (zorra) Q9,58

ápaoxávtü (v. pecar) 617,3; 17,4

ápaoxtoAÓg (pecador) 6 7,34; [«15, 10»]

ápEAéto (v. descuidar) 6 14, 18

ápfjv (amén) Q [12,441

aupog (arena) Q6, 49

á[xcpLÉvvupi (v. vestir) 6 7,25; [12, 28]

ápcpÓTEQOi (ambas, las dos) 66,39

ávafiAÉJta) (v. mirar)

aváyxr\ (necesidad, ser necesa­rio) 6 14, 18; 17, 1

OVÓYCO (v. llevar, conducir) e i 4 , o

ávaxAÍvio (v. sentarse) 613,29

ávájtauotg (descanso) e n,24

ávájrtco (v. encender, prender) el«12,49»]

ávatÉAAto (v. levantar, hacer subir) 66,35

ávaxoArj (oriente) 613,29; 17, 24

ávExxóg (soportable, llevadero) 6 10,12; 10,14

ávspog (viento) e[6, 481; 16, 49]; 7,24

ávutlov (eneldo) e n , 4 2

ávfJQ (varón) e n , 32

ávt>QtoJtog (hombre, ser humano) 6 4, 4; 6, 22; 6, 31; 6, 45; [6,

45]; 6,48; 6,49; 7,8; 7,25; 7, 34; 7, 34; 9, 58; 11, 11; 11, 24; 11, 26; 11, 30; 11, 44; [11,46]; [11, 52]; 12,8; [12, 8]; 12, 9; 12, 10; 12, 40; 13,19; 14,16; 15,4; 17, 24; 17, 26; 17, 30; 19, 12; 19,21

ávíoxripi (v. levantarse) e n , 32

ávoÍYco (v. abrir) 6 [3, 21]; 11,9; 11,10; 13, 25

ávopía (anomia) 6 13, 27

ávxéxto (v. adherirse, ser fiel a) e i6,13

ávxíóixog (adversario) 6 12,58; [12, 581

ávu6oog (árido, seco) e n , 24

a^ívx] (hacha) 63,9

á|iog (digno) 63,8; 10,7

ánayyéXXo) (v. anunciar) 67,22

ájtaixéto (v. reclamar) 616,301

Page 106: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

208 El Documento Q

ájiaAAáaou) (v. librarse) 012,58

áirac; (todo) Q13, 27]; [12, 301; 17,27

ájiéQxopou (v. marcharse) 0 7, 24; 9, 57; 9, 59; 14, 18;

[19,211 ájuüTog (incrédulo)

0 12,46 ánXovc (simple, sano)

e n , 34 ájroóexaxóo) (v. pagar el diezmo)

e n , 42 ájr,o6r|pécD (v. ausentarse, mar­

charse) 6 1 9 , 12

ájtoSíócopi (v. pagar, devolver) e 12, 59

ájror>TJxr| (granero) 63,17; 12,24

ájtoxáAOJtxcü (v. revelar, descu­brir) 610,21; 10,22; 12,2; 17, 30

ájToxQÍvopai (v. responder) 6 4, 4; [4, 81; [4, 12]; 7, 6; 7,

22; 11, 29; 13, 25; [«17, 20»]

ájtoxxeívu) (v. matar) 6 11,47; 11, 48; 11,49; 12,4;

12, 4; 13,34 ájtÓAAupi (v. destruir, matar,

perder) e 11, 51; 12, 5; [15, 4]; [15,

41; [«15, 8»1; [«15, 9»J; 17, 29; 17,33; 17,33

ájtoAÚo) (v. despedir, divorciarse) 6 16,18; 16,18

OOTOOXÉAAU) (v. enviar) 6 7, 27; 10,3; 10,16; 11,49;

13,34; 14,17 ájTxco (v. encender)

e [« i5 ,8» i áfja (por tanto)

CU,20; 11, 48; 12,42 aQjvQiov (dinero)

019,23 áQir}u.éü) (v. contar)

ei2,7 áoxexóc; (suficiente) ^ (216,401 áovéopai (v. negar)

612,9; 12,9 ágnayi] (rapiña)

e n , 39 áojrá^u) (v. apoderarse, arrebatar)

616, 16 áoxoc; (pan)

e4,3;4,4; 11,3; 11, 11 doxóo) (v. salar)

( g 114, 34] arropen, (v. comenzar)

6 7, 24; 12,45; [13, 25]; 13, 26; 14, 18

áqxmv (príncipe, jefe) e n , 15

áo(3eoxog (inextinguible) e 3 , n

áotlevéü) (v. estar enfermo) ; e i i o , 9 ] áojtáí^opai (v. saludar)

010,4 áojtaopóg (saludo)

e n , 43 áooÓQiov (as [moneda romana])

e n , 6

Concordancia 209

áoxQajiri (relámpago) 017,24

aoAÉco (v. tocar la flauta) 67,32

aíi^óvu) (v. crecer) 012,27; 13,19

aíiQiov (mañana) 6 12,28

ácpavíí^to (v. corroer) e«12 , 33»; 12, 33

áq)ír|pL (v. dejar, abandonar, per­donar) Q4, 13; [6, 291; 6,42; 9, 60;

11,4; 11, 4; [11, 42]; [11, 42]; 11, 52; 12, 10; 12, 10; 13, 35; 15, 4; 17, 3; 17, 4; 17,34; 17,35

áaúaxripi (v. apartarse) 613,27

óxtipov (paja) e 3 , n

PaAAÓvxiov (alforja, bolsa) 6110,4]

fiÓAAio (v. arrojar, echar, invertir) 63,9; 4,9; 12,28; [«12,49»];

12, 51; 12, 51; 12, 58; 13, 19; 14,35; [19, 23]

fiamiQü) (v. bautizar) 03 , 7; 3,16; 3,16; [3,2/1; [i,

27]; [3, 21]; [7, 29]; [7,301 pájtxiopa (bautismo)

017,29] Paoúg (profundo)

0 / / , 46 fiaoiAeía (reino, dominio)

0 4, 5; 6, 20; 7, 28; 10, 9; 11, 2; 11,17; 11,18; 11,20; 11,

52; 12, 31; 13, 18; 13, 20; 13, 28; 16, 16; [«17, 20»]; [«17, 20»]; [«17, 21»]; 22, 30

PaoiAeng (rey) 07, 25; 10, 24

PaoÍAiooa (reina) 011,31

Paaxáí;(jL> (v. llevar) 03, 16; 10,4; / / , 27

BeeAÍ;e|3oúA (Belcebú) 011,15; 11,19

Br|x>oai6á(v) (Betsaida) 010,13

Plazco (v. hacer violencia) 0 16,16

|3iaoxr|g (violento) 0 16, 16

(3Aéjtco (V. mirar, ver) 0 6,41; 7, 22; 10, 23; 10, 23; ~ 10,24

|3óf>ovoc; (pozo, hoyo) 06,39

|3ooAfj (decisión) 017 301

|3oÚAopou (v. querer, elegir) 0 10,22

|3ooc; (cabeza de ganado, toro) 0 14, 19

PQÉXCO (V. llover, hacer llover) 0[6,35]; 17,29

PQOXÓ, (lluvia) 0 6, 48; 6,49

PgoYpóg (rechinar) 0 13,28

pQCOOig (polilla) 0«12,33»; 12,33

Page 107: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

210 El Documento Q

r a M a í a (Galilea) Q13, 21j

yauia) (v. casarse) Q14, 20; [16, 18]; 16,18; 17,

27 Yauíí;cD (v. dar en matrimonio)

017,27 Yéevva (Gehenna)

012,5 yeÍTcov (vecino)

0I«15, 9»] Y£pí£co (v. llenar)

0 14, 23 YÉpco (v. estar lleno)

011,39 yeveá (generación)

07,31; 11, 29; 11,29; 11,30; 11, 31; 11, 32; 11, 50; 11, 51

YÉvvr|ua (raza) 03,7

Yevvrpóc; (nacido) 07,28

vfj (tierra) 0 10, 21; 11, 31; 12, 6; «12,

33»; [«12, 49»]; 12,51; 14, 35; 16,17; [19, 21]

YÍvou.ai (v. ser, llegar a ser, su­ceder, acontecer) 0 13, 21f, 4, 3; 6, 35; [6, 36];

[6, 40]; [7, 1]; 10, 13; 10, 13; 10, 21; 11, 26; 77, 27; 11, 30; 11, 41; 12, 40; [12, 54]; 13, 19; 15, 5; [«15, 10»]; [17, 26]; 17, 28

YLVCÓOXCO (v. conocer, reconocer) 06,44; 10,22; [10,22]; 12,2;

12,39; 12,46; [19, 21]

Yoapu.aT£Úc; (escriba) QU, 16

YQáqptt) (v. escribir) 04,4; 4,8; 4,10; 4, 12; 7,27

Yovrj (mujer, esposa) 07,28; 11, 27; 13,21; 14, 20;

[«15, 8»]; 16,18

óoupóviov (demonio, espíritu) 07,33; 11, 14; 11,14; 11,15;

11,15; 11,19; 11,20 bámvXoc, (dedo)

0 11,20; 11,46 5av(e)íí;cc» (v. prestar)

0 [6, 30]; [6, 34] bel (v. ser necesario, tener que,

deber) 011,42; [19, 23]

óe íxvup i (v. mostrar) 04,5

ÓELJTVOV (cena, banquete)

(0111,43]; 14, 16; [14, 17] ó é x a (diez)

0[«15, 8»]; 19,13; 19,13; 19, 16; 19,24

ÓÉVÓQOV (árbol) 03,9; 3,9; 6, 43; 6, 43; 6,43;

6,43; 6,44; 13,19 6éopcu (v. pedir, rogar)

010,2 SEopeúco (v. atar)

0111,46] óeopcoTf|Qiov (cárcel)

0 7, 18 SEÚTEQOC; (segundo)

0119,18] ó é x o p a i (v. recibir, acoger)

010,8; 10,10; 10, 16; 10, 16; 10, 16; 10, 16

Concordancia 211

6iapX.£JCü) (v. ver claramente) 06,42

oiófioAoc; (diablo) 04,2; 4, 3; 4, 5; [4, 9]; 4,13

OLaxaüaoí^ü) (v. limpiar, aven­tar) 03,17

SUXXQÍVÜ) (v. juzgar, distinguir)

(2 [12, 56] Siavónpa (pensamiento)

011, 17 6iaoxoQra£a> (v. esparcir, despa­

rramar) 0 19,21; 19, 22

óiaipéocD (v. llevar, ser diferente, ser más valioso) 012,7; 12,24

ó i ó á o x a A o g (maestro) 06,40; 6,40

óióáoxü) (v. enseñar) 012, 12; 13,26

5L8(JL»(XI (V. dar) 0 4, 6; 6, 30; 11, 3; 11, 9; 11, ~ 13; 11, 13; 11, 29; 12, 42;

12, 58; 19,13; 19,24; 19,26 6i¿QXOum (v. pasar, andar errante)

011,24 8íxaiocj (justo)

0[6, 35] oixcuóo) (v. justificar)

Q\7,29\ 7,35 ÓLOQÚOOÜ) (v. abrir un boquete)

0«12,33»; 12, 33; 12,39 5ixác¡ü> (v. separar, dividir)

0 12, 53 6ixoxopéü) (v. castigar, partir un

trozo) 012,46

SKÜXCÚ (v. perseguir) 0[6, 22]; [6, 23]; [6, 28]; 11,

49; 17, 23 ÓOXEO) (v. parecer, creer, suponer)

03, 8; 12,40; [12, 51] óoxipá^co (v. examinar)

0 14, 19 8 0 x 0 5 (rama)

06,41; 6,42; 6,42 óópa (regalo, don)

011,13 6ót|a (gloria)

04,5; 12,27 ÓOUAEÚCÜ (v. servir, ser esclavo)

0 16,13; 16,13 8 0 U A 0 5 (esclavo)

06, 40; 6, 40; 7,8; 12,42; 12, 43; 12, 45; 12, 46; 14, 17; «14,21»; 14,21; 19,13; 19, 15; 19,17; [19, 19]; 19,22

5Qaxpr| (dracma [moneda grie-ga]) 0 [«15, 8»]; [«15, 8»]; [«15,

9»] óúvanm (v. poder, ser capaz)

03,8; 6,39; 6, 42; 12,4; 12,5; 12,25; [12,56]; 14, 20; <14, 26>; 14, 26; 14, 27; 16,13; 16,13

óúvapu; (fuerza) 0 10,13

Súo (dos) 0[16, 29^30/Mt5,41];[12,

6]; 16,13; 17,34; 17,35 5ua|3áataxxog (pesado)

0/7, 46 óuopf) (occidente)

013,29; 17, 24

Page 108: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

212 El Documento Q

Scoóexa (doce) 0 22,30

5ü)pa (terraza, tejado)

012,3 éáü) (v. dejar, permitir)

G [12, 39J éyyiQtí) (v. acercarse, estar cerca)

£H0,9 éyeígo) (v. levantar, alzarse)

03,8; 7,22; 7, 28; 11,31; [13, 25]

eYXQÚJCTCo (v. esconder, ocultar) 013,21

éthaxóc; (pagano, gentil [adj.]) ( 016,34]

édvocj (pagano, gentil [n.]) 012,30

ELJTOV (v. decir [aoristo]) 0[3,7]; 4,3; 4,3; 4,6; 4, 8; 4,

9; 4, 12; [6, 22]; 6, 42; 7, 7; 7,9; [7, 19]; 7,22; 9,57; 9, 58; 9, 59; 9, 60; 10, 21; 11, 15; 11, 17; 11, 27; 11, 28; [11,29]; 11, 39; 11,49; 12, 3; 12, 10; [12, 10]; 12, 11; 12, 12; 12, 45; 12, 54; 13, 25; 13, 27; 13, 35; 14, 17; 14, 18; 14, 19; 14, 20; 14, 21; [«17, 20»]; [77,27]; 17, 23; 19, 12; [19, 13]; 19, 17; 19, 19

£Íor|vr| (paz) 010,5; 10, 6; 10,6; 10, 6; 12,

51; 12, 51 ELC; (uno [numeral])

0[6, 29<->30/Mt5,41| 12,6; 72, 25; 12, 27; 15, 4; [«15,

8»]; [«15, 10»]; 14, 18; 16, 13; 16, 13; 16, 17; 16, 17; 17,2; 17,34; 17, 34; 17,35; 17,35

EÍoÉQXopai (v. entrar) 0 7,1; 7, 6; 10,5; [10,81; 10,

10; 11, 26; 11, 52; 11, 52; 11,52; 13, 24; 13, 24; <13, 24>; 17,27

Eiocpéooo (v. llevar, introducir) 011,4; 12,11

éxaxóv (cien) 015,4

éxaxóvxaoxoc; (centurión) 07,3; 7,6

éx|3áAACü (v. expulsar, echar) 0 6, 42; 6, 42; 6, 42; 6, 45; 6,

45; 10,2; 11, 14; 11, 14; 11, 15; 11, 19; 11, 19; 11, 20; 13,28

EXEI (allí) 010, 6; 11,26; 12,34; 13,28;

[77,27]; 17,37 EXEI&EV (de allí)

0 12,59 EXEÍvog (aquel)

0 6,48; 6,49; 10, 10; 10, 12; 10, 12; 10, 21; 11, 26; 72, 72; [12, 39]; 12,43; 12,45; 12,46; [17, 27]; 19, 15

éxí¡rp£co (v. buscar) 0 11,50; 11,51

éxxójtxco (v. cortar, talar) 03,9

EXJtEiQÓ co (v. poner a prueba, tentar) 04,12

Concordancia 213

EXQI ÓO) (v. arrancar de raíz) E!;Ü)'{T£V (de fuera) 017,6 011,39

EXTiváoocü (v. sacudir) é^wTEQoe; (exterior) 010, 11 0113,281

éxtóg (exterior) éitarlQoí^ü) (v. reunir) 011,41 0 77, 29

EXXÉCO (v. derramar) éjcaÍQü) (v. levantar, alzar) 011,50 0[6, 20]; 77, 27

EAEog (misericordia) éjiEQCüxáco (v. pedir) 011,42 0[«17, 20»!

EAJtí ct» (v. esperar) ém6L5a)ui (v. dar) 0[6, 34] 011,11; 11,12

épjtooía (negocios) éjtií¡qx£Cü (v. buscar) 0 14, 19 012,30

Év8o[ia (vestido) éjufruuéco (v. desear) 0 12,23; 12,26 0 10, 24

évóóco (v. vestir) éjtioóoiog (necesario) 012,22 011,3

évEvóxovxa (noventa) éiuaxoécpco (v. volver) 015,4; 15,7 0[1O, 61; 11, 24

évvéa (nueve) éjtioováYO) (v. reunir) 015,4; 15,7 013,34; 13,34

évtÉAAü) (v. mandar, dar órdenes) émxífrnux (v. colocar, poner) 04,10 0[H,46]

évxóg (dentro) émxuiáoo (v. reprender) 0 11,41; [«17,21»] 017,3

éíjéQxopai (v. salir, marcharse) émxoéjiü) (v. permitir) 0 7, 24; 7, 25; 7, 26; 10, 10; 09,59

11, 24; 11, 24; 12, 59; 14, éjtxá (siete) 18; 14, 23; 17, 23; 17, 24; 011,26 77, 29 éjtxáxig (setenta)

étjopoAoyéco (v. confesar, reco­ 017,4; 17,4 nocer) éQYáí opai (v. trabajar) 010,21 013,27

éijouoía (autoridad) éoyaoia (ocupación, ganancia) 07,8 012,58

e%w (fuera) éQYÓxqg (trabajador) 0[1O, 10]; [13, 25]; 14,35 010,2; 10,2; 10,7

Page 109: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

214 El Documento Q

egnuog (solitario, desierto) 04,1; 7,24; 17, 23

éorpóco (v. devastar) 011,17

éoxouai (v. ir, venir) 0 [3, 71; 3, 16; [5, 22\ 4, 16;

6, 48; 6, 49; <7, 3>; 7,3; 7, 8; 7,8; 7,19; [7, 29]; 7,33; 7,34; 11,2; 11,25; 11,31; 12,39; 12,40; 12,43; [«12, 49»]; 12,51; 12,51; 12, 53; 13,35; 14,17; 14,20; 17,1; 17, 1; [«17, 20»]; [«17, 20»]; 17,27; 19, 13; 19, 15; [<19, 16>1; 19, 18; 19, 20; 19,23

épcoTáco (v. preguntar) 0 14, 18; 14, 19

éodíco (v. comer) 0 \4, 2\; 7, 33; 7, 34; 10, 7;

[10, 81; 12, 22; 12, 29; 12, 45; 13,26; 17, 28

eo/axog (último) 011,26; 12,59; [13,30]; [13,

30] eacoftev (desde dentro)

011,39 exeoog (otro)

0 [7, 19| [7, 32]; 9, 59; 11, 26; 14, 19; 14, 20; 16, 13; 16,13; 19, 20

exoipog (preparado) 012,40; 14,17

ev (bien) 019, 17; [19, 19]

eúaYYEAÍ o) (v. anunciar buenas noticias) 07,22

evbía (buen tiempo) 50[12, 54]

eúóoxía (beneplácito, confianza) 0 10,21

eMexog (apto, adecuado) 0114,35]

eúx>x3g (enseguida) 06, 49

eúxojtog (fácil) s 6116,171

e'uX.OYÉco (v. bendecir) 0 13,35

evQÍaxtí) (v. encontrar) 0 7, 9; 11, 9; 11, 10; 11, 24;

11,25; 12,43; 14,23; 15,5; [«15, 8»1; [«15, 9»1; [«15, 9»1; 17, 33; 17, 33

¿X'&QÓg (enemigo) 06,27

e%ibva (víbora) 03,7

é'xco (v. tener) 03,8; 6,32; 7,3; 7,8; 7,33; 9,

58; 9,58; 14, 18; 14, 18; 14, 19; 15, 4; [«15, 8»]; 17, 6; 19, 21; 19, 24; 19, 26; 19, 26; 19,26

ZaxciQÍag (Zacarías) 011,51

t,á(jj (v. vivir) 04,4

í¡eÓYr| (yugo) 0 14, 19

£nxéa) (v. buscar) 011,9; 11,10; 11, 16; 11,24;

11,29; 12,31; 13, 24; [15, 41; [«15, 8»!

Concordancia 215

Ljúpn, (levadura) 013,21

í^upóü) (v. fermentar) 013,21

fj8r| (ya, ahora) 03,9; [«12,49»]; 14, 17

f|8óoopov (menta) 011,42

íjxa) (v. llegar) 012,46; 13,29; [13, 35]

rjXixía (edad, estatura) 012,25

r¡Aiog (sol) 06,35

rjpÉQa (día) 0 4, 2; 10, 12; 12, 46; 17, 4;

[17, 24]; 17, 26; [17, 26]; [17, 27]; 17,27; 17, 28; 17, 29; 17, 30

ftakaooa (mar) 017,2; 17,6

•MJTXÜ) (V. enterrar) 09,59; 9,60

•fraupá^o) (v. admirarse, maravi­llarse) 07,9; 11,14

deáopai (v. ver) 07,24

fletov (sulfuro) 0 77, 29

ftektt) (v. querer, desear) 0[6, 29]; 6, 31; 10, 24; [11,

46]; [«12, 49»]; 13,34; 13, 34

-MepeAtóco (v. cimentar) 06,48

fleóg (Dios) 03,8; 13, 221 4,3; 4, 8; 4,9;

4,12; 6, 20; 7, 28; [7, 301; [7, 301 10, 9; 11, 20; 11, 20; 77, 28; 11, 49; <11, 52>; 72, 8; 12, 9; 12, 24; 12, 28; 13, 18; 13, 20; 13, 28; 16, 13; 16, 16; [«17, 20»]; [«17, 20»]; [«17, 21»]

degajceúcú (v. curar, cuidar) 07 , 3; 10,9

•freoí o) (v. cosechar) 012,24; 19,21; 19,22

deoiopóg (cosecha) 010,2; 10,2; 10,2

•&r|Aáí¡ü) (v. amamantar) 0 77, 27

•frqaaajQÍ ü) (v. atesorar) 0«12,33»; 12,33

frnoaupóg (tesoro) 0 6,45; [6, 45]; «12, 33»; 12,

33; 12,34 donyéra (v. cantar endechas)

07,32 •frotí; (cabello, pelo)

012,7 -froóvog (trono)

0 22,30 {ruYÓTriQ (hija)

012,53; 14, 26 ftvaa (puerta)

013,24; 13,25; [13,251 íhjaiaaxf|Qiov (altar)

011,51

'Iaxcó|3 (Jacob) 013,28

Page 110: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

216 El Documento Q

íáopai (v. curar) 27,7

i'óe (¡mira!) e i i 9 , 2 i ]

i'óiog (propio) Q 14, 18

íóoú (he aquí, he ahí) Q\3, 221 6,42; 7,25; 7,27; 7,

34; 10,3; 11,31; 11,32; 11, 41; 13, 35; [17, 21]; [«17, 21»]; 17,23; 17,23

Í8QÓV (templo) 04,9

'IeQorjoaArjp (Jerusalén) Q4, 9; 13,34; 13,34

'Inooüg (Jesús) Q [<3, 0>]; 13, 211 [3, 21]; 4,

1;4,4; 4,8; 4,12; 7, 7; 7,9; 9,58; 77, 39

íxavóg (v. ser digno, capaz) 63,16; 7,6

ipáxiov (túnica, vestido) 26,29

iva (para) 24,3;6,31; 6, 37; [6,40]; 7,6;

77, 41; [11,50]; 14,23; 17,2 'IoQÓávqg (Jordán)

63,3; [3, 27] Toaáx (Isaac)

2 13,28 ToQar|A (Israel)

67,9; 22,30 í'oxripi (v. colocar, poner)

64,9; 11, 17; 11,18; [13, 25] ioxuQÓg (fuerte, poderoso)

63,16 í / d ú g (pez, pescado)

611,12

Tcoávvqg (Juan) 6 3, 2; 13, 27]; 7,18; 7, 22; 7,

24; 7,28; [7, 29]; [7, 29]; 7, 33; 16,16

'Icovág (Jonás) 611,29; 11,30; 11,32, 11,32

koxa (iota [letra griega]) 616, 17

xaÍTttQÜ¡co (v. limpiar, purificar) 67,22; 11,39; [11,41]

xafraoóc; (limpio) 611,41

xáüT |um (v. sentarse) 6 7,32; 22,30

xatKoxr|pi (v. poner, colocar) 612,42; 12,44; 19, 17; 19, 19

xaíhóg (como) 6 6, 31; [11, 30]; [17, 26]; 77,

28 xaioóg (tiempo, momento)

6 70, 27; 12,42; [12, 56] xa ía ) (v. quemar, prender)

611,33 xaxóbg (de mala forma)

6 [7, 3] xótAapog (caña)

67,24 XOAÉOO (v. llamar, invitar)

6 6, 46; [14, 16]; 14, 17; 14, 23;[<«15, 9»>]; 19,13

xaAÓg (bueno, hermoso) 6 3, 9; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6,

43; [14, 34] xaAÚJtTü) (v. ocultar)

612,2 xaQÓía (corazón)

66,45; 12,34; 12,45

Concordancia 217

xaQJCÓg (fruto) xeliuai (v. poner, estar puesto)

63,8; 3,9; 6, 43; 6, 43; 6,43; 23,9 6,43; 6,44 XEQaía (coma)

xaQipog (brizna, mota) 2 16,17 6 6,41; 6,42; 6,42 xecpaAÚ, (cabeza)

xaxa(3aívcü (v. descender, bajar, 2 9,58; 12,7 derramar) xfjjtog (jardín)

6 6, 48; 6, 49; 10,15 2113, 19] xaxa|3oAr| (fundación, principio) xf|QUYpa (anuncio, proclamación)

611,50 211,32 x a x a x a í o o (v. consumir) xriQÚooo) (v. proclamar, anun­

63,17 ciar)

x a x a x A u a p ó g (diluvio) 212,3 617,27 xi(3coxóg (arca)

xaxaxQÍvo) (v. condenar) 217,27 6 11,31; 11,32 xivéco (v. mover)

xaxaXeÍJtw (v. abandonar) 2[H,46] Q4, 16 xAÓóog (rama)

x a x a p a v f r á v ü ) (v. aprender) 2 13,19 6112, 27] XAOLCÜ (v. llorar)

x a x a v o É o j (v. observar, conside­ 27,32 rar) xAauflpóg (llanto)

26,41; 12,24 2 13, 28 xaxaax£-uáí;ü) (v. preparar) XAEÍGO (v. cerrar)

67,27 2 11, 52; [13, 25] x a x a a x n y ó c D (v. anidar) xAÉJtxrig (ladrón)

6 13,19 2 «12, 33»; 12,33; 12,39 xaxaoxrivtooig (nido) XAÉJTXO) (v. robar)

69,58 2 «12, 33»; 12,33 xaxacpQOvéu) (v. despreciar) XAÍ(3avog (horno)

6 16,13 2 12,28 xaxoixéco (v. habitar, quedarse a XAÍVCO (v. reclinar)

vivir) 29,58 211,26 xoÓQÓvxqg (cordante [moneda

xáxco (debajo) romana])

24,9 2112, 59] Kacpapvaoúu. (Cafarnaún) x ó x x o g (semilla, grano)

2 7,1; 10,15 2 13,19; 17,6

Page 111: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

218 El Documento Q

XOIAÍCC (vientre) 0/7,27

XOUÍ CD (v. recibir) 019, 23

xovioQxóg (polvo) 010,11

xomáco (v. trabajar, cansarse) 012,27

xojiQÍcc (estiércol) 014,35

xÓQat; (cuervo) 0 12, 24

xoojiéco (v. limpiar, ordenar) £11,25

xóouog (mundo) 04, 5; 11,50

xouxa (juicio, disputa) 016,37]

XQÍVOV (lirio) 012,27

XQÍVCD (v. juzgar) 0[6, 29]; 6,37; 6,37; [6, 37];

[6,37]; 22,30 XQÍ015 (juicio, justicia)

0 10, 14; 11,31; 11,32; 11, 42

XQixr|5 (juez) g i l , 19; 12,58; 12,58

XQOÚÜ) (v. llamar, golpear) 0 11,9; 11,10; [13, 25]

xpim-tn, (lugar oculto) 0[11,33]

XQUJCTÓg (oculto) £ 1 2 , 2

xQÚJtxco (v. ocultar) 010,21; 19,21

XÚU.IVOV (comino) 011,42

XÚQ105 (Señor, señor, dueño) 0 4, 8; 4, 12; 6, 40; 6, 40; 6,

46; 6,46; 7, 6; 9, 59; 10, 2; 10, 21; 11, 39; 12, 42; 12, 43; 12, 45; 12, 46; 13, 25; 13,35; «14,21»; 16,13; 19, 15; 19,16; 19,18; 19,20

xoxpóc; (sordo) 07,22; 11,14; 11,14

AdAÉoo (v. decir, hablar) 06,45; 11,14; 11, 39

AapPávü) (v. recibir) 0 [6, 29]; [6, 34]; 11, 10; 13,

19; 13,21; 14, 27 AáLUTa) (v. alumbrar, dar luz)

0 [H,33] Xaóg (pueblo)

Q\3, 21U7, 29\ AaxQEÚü) (v. servir, dar culto)

04,8 Aéycü (v. decir, hablar)

0 3, 8; 3, 8; [3, 22}; 6, 42; 6, 46; [7, 3]; [7, 3]; 7, 8; 7,9; 7, 24; 7, 26; 7, 28; 7,32; 7, 33; 7,34; 10,2; 10,5; 10,9; 10,12; 10,24; [11,21; 11,9; 11, 24; 11, 27; 11, 39; 11, 51; 12,3; 12,22; 12,27; 12, 29; 12, 44; [72, 54}; [12, 54]; 12, 59; 13, 25; 13, 26; 13, 27; 13, 35; 15, 7; [«15, 9»]; [«15, 10»]; 17, 6; 17, 34; 19, 16; 19, 18; 19, 20; 19, 22

AEJTQÓC; (leproso, enfermo de la piel) 07,22

Concordancia 219

AÍctv (mucho) 0[4,5]

AitlofioAÉco (v. lapidar, tirar pie­dras) 013,34

AÍ^og (piedra, roca) 03,8; 4,3; 4,11; 11, 11; 17,2

AÓyog (palabra) 0 6,47; [6, 49]; 7,1; 7, 7; 77,

28; 12,10; 19, 15 AÚxog (lobo)

010,3 AuoiXEAéoo (v. ser preferible)

017,2 Au/vía (lámpara)

011,33 AÚxvoc; (luz, lámpara)

011,33; 11,34; [«15, 8»] Acbx (Lot)

0 77, 28; 17, 29

[iadT]xrJ5 (discípulo) 0 6, 20; 6, 40; [6, 401; 7, 18;

10, 2; 77, 39;<14, 26>; 14, 26; 14, 27

paxÓQiog (dichoso) 0 6, 20; 6,21; 6,21; 6, 22; 7,

23; 10, 23; 77, 27; 77, 28; 12,43

LiaAaxóg (lujoso) 0 7,25; 7, 25

páAAOv (más) 011,13; 72,5; 12,24; 12,28;

15,7 papovvag (Mammón, dinero)

0 16,13 pagxuoéco (v. dar testimonio)

0111,481

paoxóg (pecho) 0 77, 27

uáxcuoa (espada) 012,51

uiyag (grande) 06,49; 7,28; 7,28; [14, 16]

pEflúü) (v. emborracharse, estar borracho) 0112,451

HÉAACÜ (v. estar a punto de) 03 ,7

u.évco (v. permanecer) 010,7

[lEQÍgü) (v. dividir) 0 11, 17; 11, 17; 11, 18

pEQipváo) (v. preocuparse) 0 12, 11; 12, 22; 12, 25; 12,

26; 12, 29 u.Épog (parte, herencia)

012,46 (xéoog (medio)

010,3 pexod3oúvü) (v. ir, cambiar de

lugar) 0110, 7]

|i.£xa¡i¿Aou.ai (v. lamentar) 017,50]

|i.Exavoéa) (v. arrepentirse) 0 10, 13; 11, 32; [«15, 10»];

[17, 3] u.£xávoux (conversión)

03,8 pEXQEü) (medir)

0 6,38; 6,38 U.EXQOV (medida)

06,38 uxjóé (ni)

0 10,4; 12,22

Page 112: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

220 El Documento Q

puósís (nadie) 0 10,4

pqjtoxe (no sea que, a no ser que) 04,11; 12,58

UTJTE (ni) 0 7, 33; 7,33

u.rpfjo (madre) 0 12,53; 14,26

UT|Tl (no) 0 6, 39; 6,44

pixgóc; (pequeño) 07,28; 17,2

UÍAiov (milla [romana]) 0[6-29<->-3O/Mt5,41]

uxoéco (v. odiar) 0 14, 26; <14, 26>; 16,13

uiottóc; (salario, recompensa) 0 6,23; 6, 32; [<6, 34>]; 10,7

uva (mina [moneda griega]) 0 19, 13; 19, 16; 19, 16; 19,

18; 19, 18;[<19,21>1; 19, 24; 19, 24

pvupeiov (tumba) 0 11,44; 11,47

uoixodíc; (adúltero)

0 / / . 29 poiXEÚco (v. cometer adulterio)

016,18; [16, 18¡ póvoq (solo)

04 ,4 ; 4,8 puXtxóg (piedra de molino)

017,2

\ivkoc, (molino, piedra de molino) 0 17, 35

pcúoaívco (v. desvirtuarse, perder sabor) 014,34

N a ¡ ¡ a o á (Nazará, Nazaret) 04, 16

v a í (sí) 07,26; 10,21; 11,51

VEXQÓg (muerto) 0 7,22; 9,60; 9,60

vfjftco (v. hilar) 012,27

vrjmoc; (niño) 010,21

vqoTEÚü) (v. ayunar) QH 21

Niveuíxqc; (Ninivita) 0 11,30; 11,32

voi i ixóg (experto en la ley) 0 [7, 30J; [11, 461; [11, 521

v ó u o g (ley, costumbre) 016,16; 16,17

v o o o í o v (polluelo) 0 13,34

vóxoc; (sur) 0 11,31

vúpcpn, (novia, esposa) 012,53

NÜJE (Noé) 017,26; 17,27

óbr\yé<x> (v. guiar, mostrar el ca­mino) 0 6 , 3 9

0805 (camino, senda) 07,27; 10,4; 12,58; 14,23

ó ó o ú g (diente) 0 13,28

oftev (de donde, por tanto) 0 11,24; 19,21; 19, 22

o i ó a (v. saber)

0 [7 , 30f, 11, 13; 11,17; 11,

Concordancia 221

44; 12,30; 12,39; [12, 56J; 13,25; 13,27; 19,22

oLxexeía (esclavos domésticos)

0 12, 42 olxía (casa)

0 6,48; 6,48; 6,49; 6,49; 10, 5; [10, 71; [10, 7fl; [10, 7]; 11, 17; [11, 331; [«15,8»J

olxoÓEOJióxqg (dueño de la casa) 012,39; [13, 25J; 14,21

oíxoóopéco (v. construir, edificar) 0 6 , 48; 6, 49; 11,47; 77, 48;

17, 28 01x05 (casa)

07,25; [10, 5]; 11,24; 11,51; 12, 39; 13,35; 14, 23

oixxíopcov (compasivo)

0 6, 36; 6, 36 oívojióxqg (borracho)

0 7 , 3 4 ÓAivómoxoc; (de poca fe)

012,28 ókíyoq (poco, pequeño)

0 10, 2; 13, 24; 19, 17; [19,

191 0X05 (todo, completo)

011,34; 11,34; 13,21 opoióg (semejante, como)

0 6 , 48; 6,49; 7, 31; 7,32; 13, 18; 13, 19; 13,21

ópoióü) (v. parecerse, ser como) 07 ,31; 13, 18; 13,20

ópoícng (de forma semejante) 0 77, 28

ópoAoyéco (v. confesar, hablar en favor de) 012,8; 12,8

óvEióígo) (v. insultar) 06,22

óvopa (nombre) 011,2; 13,35

oitou (donde, allí donde [con é á v ] ) 0 9, 57; «12, 33»; «12, 33»;

12, 33; 12, 33; 12, 34; 17, 37; 19,21; 19, 22

ojttog (para que) 0 6, 35; 7, 3; 10, 2

óoá(ü (v. ver, mirar) 0 7, 25; 7, 26; 10, 24; 10, 24;

13,35; 14, 18 óoyr] (ira, cólera, furia)

0 3 , 7 ÓQyít,w (v. enfadarse, enfurecerse)

014,21 ÓQVig (pájaro)

013,34 ÓQ05 (colina, montaña)

04, 5; [15, 41 ÓQxéopcu (v. bailar, danzar)

07 ,32 oxav (cuando)

Q 6,22; [11,2[; 11,24; 11, 34; 12,11

OXE(cuando)

0[7, 11; [13, 351 6x1 (que, porque)

03 , 8 ; 4, 4; 4,10; 6,20; 6,21; 6, 21; 6, 23; 6, 35; 70, 9; [10, 12]; 10,13; 10,21; 10, 21; 10, 24; 11, 31; 11, 32; 11, 39; 11, 42; 11, 43; 11, 44; 11,46; 11,47; [11, 481; 77, 48; 11, 52; 12, 24; 12, 30; 12, 39; 12, 40; 12, 44;

Page 113: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

222 El Documento Q

12,51; 13,24; 14, 17; 15,7; [«15,9»]; 19,21; 19,22

oú, oúx, oúx (no) 0 3, 16; ¡4, 21 4, 4; 4, 12; 6,

37,6,40; 6,41; 6,43; 6,46; 6,48; 7,6; 7, 28; [7, 29]; 7, 32; 7,32; 9, 58; 10, 24; 10, 24; 11, 17; 11, 24; 11, 29; 11,44; 11,46; 11,52; 12,2; 12,2; 12, 6; 12, 10; 12, 24; 12, 24; 12, 27; 12, 28; 12, 33; 12, 39; 12, 40; 12, 46; 12,46; 12, 51; [12, 56]; 12, 59; 13, 25; 13, 27; 13, 34; 13, 35; 14, 20; 14, 26; 14, 26;<14,26>; 14,26; 14,27; 14,27; 16,13; [«17,20]; 19, 21; 19,21; 19,22; 19,22

oúaí (¡ay de!) 0 10, 13; 10, 13; 11, 39; 11,

42; 11, 43; 11, 44; 11, 46; 11,47; 11,52; 17,1

oú&é (y no, ni) 06, 40; 6,43; 7,9; [7, 30\; 10,

22; [11, 52]; 12,24; 12,24; 12,27; 12,27; 12, 33; [77, 27]

OÚSEÍC; (no, ninguno, nadie, nada) 014. 2]; 10,22; 11, 33; 12, 2;

16,13 oúv (así que, por tanto, pues)

03 ,8; 3,9; [7, 37]; 10,2; 11, 13; 11, 35; [12, 29]; [19, 23]; 19,24

oúoavóc; (cielo) 0[3, 21]; 6, 23; 9,58; 10,15;

10,21; 11, 13; 12, 33; [12, 54]; [12, 55]; [12, 56]; 13, 19; 16,17; 77, 29

ove, (oído, oreja) 012,3

oúxe (y no, ni) 0 12, 33; 12, 33; 14, 35; 14,

35 oúxog (este)

03,8; 13, 22f, 4,3; 4,6; 7,1; 7, 8; 7, 8; [7, 18]; 7, 24; 7, 27; 7, 31; [10, 5]; 10, 21; 10, 21; 11, 19; 77, 27; 11, 29; 11, 30; 11,31; 11,32; 11, 42; 11, 49; 11, 50; 11, 51; 72, 72; 12, 22; 12, 27; 12, 30; 12, 30; 12, 31; 14, 20; «14, 21»; 17,2; 17,6

00x005 (así, de esta forma) 0 6, 23; 6, 31; 10,21; 11,30;

12, 28; 12, 43; [«15, 10»]; 17,24; 17,26; 17, 30

oúxí (no) 06, 32; 6, 34; 6, 39; 12,6; 12,

23; [15, 4]; [«15, 8»] ócpeiAéxr|c; (deudor)

011,4 óqpeÍAr|u.a (deuda)

0 11,4 ócpflaAuóg (ojo)

0[6, 20]; 6,41; 6,41; 6,42; 6, 42; 6,42; 6,42; 10, 23; 11, 34; 11,34; 11,34

ócpig (serpiente) 011,12

6%koc, (muchedumbre, gentío) 0[3, 7]; 7,24; 11,14; 77, 27;

11, 29; 11, 39; \12, 54\ óajnoc; (atardecer)

0112, 54]

Concordancia 223

jtmóíov (niño) 07,32

Jtaíg (criado, chico) 07,3;7,7

jtÓAai (hace tiempo, antigua­mente) 0 10,13

náhy (además, por otro lado) 0 [6,43]; [13, 20]

jcagaYÍvopai (v. venir, llegar, pre­sentarse en) 0[3,27]

Jtaoaóí&cnpi (v. entregar, confiar) 0 10,22; 12,58

Jtaoaixéopai (v. preguntar, soli­citar) 0 14, 18; 14, 18; 14, 19

JcaoaxaXéü) (v. invitar, pedir, con­fortar, consolar) 016,21]; 7,3

jiaoaAapPávco (v. recibir, llevar­se, traer) 04 ,5 ; 11,26; 17,34; 17,35

JiaQaxfJQrioig (ostentación) 0[«17,2O»J

jcaQaxíí>r|pi (v. proponer, pre­sentar) 0110, 8]

Jtaoéoxopai (v. pasar, pasar de largo) 0 16,17

jcaooi|>íc: (plato) Q 11,39

Jtág (todo, cada) 0 3 , 3; 3,9; 4, 5; 4,6; [6, 22];

6, 47; [6, 49]; [7, 18]; [7, 29]; 10, 22; 11,10; 11,17; 11, 17; [11, 33]; 11,50; 12,

7; 12,8; 12,27; 12,30; [12, 31]; 12, 44; [14, 11]; 14, 18; 16,18; 77, 29; 19,26

Jtaxrie (padre) 0 3, 8; 6, 35; 6,36; 9, 59; 10,

21; 10, 21; 10, 22; 10, 22; 10,22; 11,2; 11,13; 11,47; 11, 48; [12, 6]; 12, 30; 12, 53; 14,26

Jteiváco (v. estar hambriento, te­ner hambre) 04,2; 6,21

TteiQáí;a> (v. tentar, probar) 04,2

jteiQaopóg (tentación, prueba) 011,4

itépjicü (v. enviar) 07,18

jievú-eoá (suegra) 0 12,53

JtevtVéü) (v. estar triste, lamentar­se por, estar de luto) 0[6,21]

jtévxe (cinco) 0[12, 6]; 14, 19; 19, 18

jiÉQag (fin, límite, frontera) 011,31

jiEQdBáXAü) (v. echar alrededor, poner, vestirse) 012,27; 12, 29

TtEQÍxeipai (v. estar colocado al­rededor, ser rodeado por) 0117, 2]

JteQLjraxéco (v. caminar, pasear) 07,22; 11,44

jteoíaoeupa (abundancia, pleni­tud, exuberancia) 06,45

Page 114: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

224 El Documento Q

jtEQioaÓTEQOc; (más grande, ma­yor, más) 07,26

JteoíxoJQOg (área, región) 03 ,3

TtETEivóv (pájaro) 09,58; 12,24; 13,19

itéxoct (roca, cimiento) 0 6,48; 6, 48

jtrjoa (alforja, bolsa) 010,4

jrfjxuc; (codo) 0 12,25

JCÍVÜ) (v. beber) 0 7, 33; 7, 34; 10, 7; 12, 29;

12, 45; 13, 26; 17, 27; 17, 28

jtbtTü) (v. caer, derrumbarse) 0 6, 39; 6, 48; 6, 49; 12, 6;

[16, 171 JiiOTEÓü) (v. creer)

0 [7, [7, 301 jtíoTig (fe, creencia, confianza)

07,9; 11,42; 17,6 moxóc; (creyente, fiel)

012,42; 19,17; [19, 19J jtAaváoj (v. extraviar, descarriar)

015,7 JCAaxsTa (plaza, calle ancha)

013,26 7Úx\v (pero, mas, sin embargo)

0 10,14; 17,1 JtAriQÓü) (v. cumplir, llevar a tér­

mino) 017,11

itvEñpa (espíritu, viento) 0 3, 16; [3, 221; 4, 1; 11, 24;

11,26; 12,10; [12, 121

jtvÉco (v. soplar) 0[6, 481; [6, 49J

jtoiéü) (v. hacer, realizar, prepa­rar, ganar) 03,8; 3,9; 6,31; 6,31; 6, 32;

6, 34; 6, 43; 6, 43; 6,43; 6, 43; 6,46; 6,47; 6, 49; 7,8; 7, 8; 11, 42; 12, 43; 14,16; 19, 18

nóXic, (ciudad) 0 10, 8; 10, 10; [10, 10J; 10,

12 noXvc (mucho, más)

0 6, 23; 10,2; 10, 24; 11,31; 11,32; 12,7; 12,23; 12,28; 13, 24; [13, 291; [14, 161; [19, 151; 19, 17; 19, 19

jtovnQÓg (malvado, malo, malig­no) 0 6, 22; 6, 35; 6, 45; 6, 45; 6,

45; 11, 13; 11, 26; 11, 29; 11,34; 19, 22

Jtogeóopai (v. ir, partir) 0 7, 8; 7, 8; 7, 22; 11,26; 14,

19; 15,4 jióovn, (prostituta)

017,291 jtooáxig (¿cuántas veces...?, ¿con

qué frecuencia...?) 013,34

jtóoog (¿cuan grande?, ¿cuánto?) 011,13; 11,35

jtotapóc; (río, corriente, riada) 06,48; 6,49

jtótE (¿cuándo?) 0[«17, 20»!

jtotfJQtov (copa, cáliz) 011,39; 11,41

Concordancia 225

jtoñ (en alguna parte) jTQWTOxaftEÓQÍa (primer puesto,

09, 58 lugar de honor)

nove, (pie) 011,43

04,11; 10,11 TtocúTOXAima (primer asiento [en

jtQaYpaTeóopai (v. negociar, ha­ la mesa], lugar honorífico)

cer negocios) 0[H,431

019,13 jCQcbTog (primero)

jtoóprxtov (oveja) 0 6,42; 9,59; [10, 51; 11,26; 010, 3; 15,4 11,41; [13, 301; [13, 301;

JCQOO6OXCICD (v. estar a la expec­ 14, 18; 19, 16

tativa, esperar) jtTEQÚYiov (pináculo, punta)

07,19; 12,46 04,9 jtQOOEQYágopai (v. aproximarse, irréorjí; (ala)

venir) 013,34

019,16 JCTÚOV (pala para aventar, bieldo)

jtpooEÚxoum (v. orar, rezar) 03,17 06,28; 11,2 jtxoJpa (cadáver)

jtQOOXÓJttco (v. golpear, apalear, 017, 37

maltratar) jtxojaic; (derrumbamiento, caída)

04,11; 6,49 0[6, 491 jtQOOXOvéü) (v. adorar, reve­ jtxwxóg (pobre, mendigo)

renciar, doblegarse, someterse) 0 6,20; 7,22 04,7; 4,8 jtüQ (fuego)

jtQoojtÍTttco (v. caer, arremeter) 03,9; 3,16; 3,17; [«12,49»1;

0[6, 481 17, 29 jTQOOTÍfrripi (v. añadir, conceder) jcoQQát,oo (v. estar rojo)

012, 25; 12,31 0[12, 541; [12, 551 itQOOcpcovÉco (v. llamar, dirigirse TtcoXiü) (v. vender)

a alguien) 012,6; 17, 28

07,32 jt«Sc¡ (¿cómo?) jtQÓocojtov (cara, rostro) 06,42; 11,18; 12,11; 12,27

07,27; [12,561 jTOOoirprnc; (profeta) QÓfjSoc; (bastón, vara, cetro, palo)

06,23; 7,26; 7,26; 10,24; 11, " 010,4 47; 11, 49; 11, 50; 13, 34; óaJTÍCco (v. golpear, abofetear)

16,16 ' 016,291

jcoroí (de madrugada) óíga (raíz)

0112, 551 03,9

Page 115: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

226 El Documento Q

óforxto (v. arrojar, tirar) oxoQjcígw (v. dispersar) fin, 2 011,23

oáxxoc; (sayal, vestido de tela oxoxeivóg (oscuro, oscurecido) de saco) 011,34 010,13 oxoxía (oscuridad)

oodeúco (v. agitar, sacudir) 012,3 27,24 oxóxog (oscuro, oscuridad)

oajtoóc; (podrido, malo) 011,35; 11,35; 13,28 0 6, 43; 6, 43; 6,43; 6,43 Ztoóópa (Sodoma)

OCXQÓCÜ (v. barrer) 010,12; 17, 29 011,25; [«15, 8»] SoAoptóv (Salomón)

oaxavag (Satanás) 011,31; 11,31; 12,27 011,18 oocpía (sabiduría)

oátov (medida) 07,35; 11,31; 11,49 013,21 ooqpóg (sabio)

orpeíov (signo) 010,21; 11,49 0 11, 16; 11, 29; 11,29; 11, OJTEÍQCO (v. sembrar)

29; 11,30 012,24; 19,21; 19,22 ofjfXEQOv (hoy) ojtoóóc; (ceniza)

011, 3; 12,28; [12, 55j 0 10,13 orjg (polilla, gusano) oxaupóc; (cruz)

0«12, 33»; 12,33 014,27 oiaycóv (mejilla) oxaqpuAfj (racimo de uvas)

06,29 06,44 Siótóv (Sidón) oxéyr) (tejado, techo)

0 10,13; 10,14 07,6 oívtxm (mostaza) OXEVÓC; (estrecho)

013,19; 17,6 0 13,24 0ÍT05 (grano, trigo) oxópa (boca)

03,17 06,45 oxavóa?áí;co (v. escandalizar, ha­ oxQaxiü)xr|5 (soldado)

cer tropezar) 07,8 07,23; 17,2 oxQÉcpco (v. cambiar)

oxávóaAov (escándalo, tropie­ 06, 29 zo) OXQÜOÍIÍOV (gorrión) 017,1 012,6; 12,7

OKhr\QÓc (duro) oxuyvágco (v. entristecerse) 019,21 0[12, 55]

Concordancia 227

ouxápivoc; (morera) 017,6

otjxov (higo) 06,44

avXkéyü) (v. recoger, reunir) 06,44

onváyco (v. congregar) 03,17; 11,23; 12,24; 17,37;

19,21; 19, 22 avvay(X>'Yr\ (sinagoga, asamblea)

011,43; 12,11 oovaÍQü) (v. rendir cuentas)

019, 15 avvbovXoc; (consiervo)

0[12, 45] 00VEXÓ5 (sabio, inteligente)

010,21 acopa (cuerpo)

011,34; 11,34; 11,34; 12,4; 12,5; 12,22; 12,23

xapEíov (almacén, interior) 0 12, 3; 17, 23

xajtEtvóto (v. humillar) 0[14,11]; [14,11]

xéxvov (niño, niña) 03,8; 7, 35; 11,13; 13,34

XEX.covr|5 (publicano, recaudador de impuestos) 06, 32; [7,29]; 7,34

XEOOEgáxovxa (cuarenta) 04,2

xítrupi (v. poner, situar) 0 11,33; 12,46

xicj, xi (alguien, algo) 0 9, 57; [10, 22]; 11, 15; 11,

16; 11, 27; 19, 12

xíg, xí (¿quién? ¿qué?) 0 3, 7; 6, 32; 6, 34; 6, 41; 6,

46; 7,24; 7,25; 7,26; 7,31; 7,31; 11,11; 11,19; 12,11; 12, 12; 12, 22; 12, 22; 12, 25; 12, 26; 12, 29; 12, 29; 12, 29; 12, 42; [«12, 49»]; 13, 18; 13, 18; 13, 20; 14, 34; 15,4; [«15,8»]

xóxog (interés) 019,23

xójtog (lugar) 011,24

XÓXE (entonces) 0[3, 211 6, 42; [11,24]; 11,

26; 11, 39; 13, 26; 14, 21; 16, 16

XQOJtEgíxqg (banquero, cambis­ta) " 0[19, 23]

XQÓxr|Aog (garganta, cuello) 017,2

XQE15 (tres) 013,21

XQÉcpto (v. alimentar, nutrir) 012,24

XQÍfioAoc; (cardo, abrojo) 06,44

XQÓJtog (modo, manera) 013,34

XQoqpfj (alimento, comida) 012,23; 12, 42

xotír/to (v- comer, masticar) 017,27

xÚJtxco (v. pegar, golpear) 0 12,45

TÚ005 (Tiro) 0 10,13; 10,14

Page 116: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

228 El Documento Q

xojcpAÓg (ciego) 0 6,39; 6,39; 7,22

ÜÓCOQ (agua) 03,16

vióc, (hijo) 0 4, 3; 4, 9; 6, 22; 6, 35; 7,

34; 9, 58; 10, 6; 10,22; 10, 22; 10, 22; 11, 11; 11, 19; 11, 30; [11, 48J; [12, 81; 12, 10; 12, 40; 12, 53; 14, 26; 17,24; 17, 26; 17,30

vjiáyw (v. partir, ir) 0[6, 29^30/Mt5,411; 10,3;

12, 58 újtaxoóto (v. obedecer, escuchar)

ójtápxtú (v. poseer, tener, existir) 012,44

ójtr|fjéTr|5 (siervo, asistente) 0 12, 58; [<12, 58>1

ÚTtoóeíxvuut (v. mostrar, indicar) 03 ,7

üjtoórjiia (sandalia) 03,16; 10,4

fmoxpixfjg (hipócrita, farsante) 06,42

íioxepog (último) Q4,2;\7,m

v\$r\kóz, (elevado, alto) _ 0[4,5] óipóto (v. exaltar, engrandecer)

010,15; [14,11]; [14,111

cpáyog (glotón, comilón) 07,34

cpaívto (v. brillar, iluminar) 0 17, 24

«Saptoaioc; (fariseo) 0 [7, 3Ó¡; 11, 16; 11, 39; 11,

42; 11,43; [11,44] cpeóyoi (v. huir)

03,7 qprJLii (v. decir)

07,6 cpftávio (v. anticiparse, preceder,

llegar) 011,20

cpiAÉto (v. amar, gustar) 011,43

cpÍAog (amigo) 07,34; [«15,9»]

cpopéto (v. temer) 012,4; 12,5; 12,7; 19,21

cpopéco (v. llevar, vestir) 07, 25

cpooTÍov (carga, peso) 011,46

qppóviiiocj (prudente, sabio) 0 12,42

cpUAaxrj (cárcel, prisión) 0 12,39; 12,58

tpoAáooco (v. guardar, vigilar, de­fender) QU, 28

cpUAfj (tribu) 022,30

(puteólo (v. plantar) 017, 6; 17, 28

cpcoAeóc; (madriguera) 09,58

cpcovri (voz, sonido) 0 77, 27

cpcog (luz) 011,35; 12,3

Concordancia 229

tptoxeivóg (resplandeciente, ra­diante) 011,34

Xaípco (v. alegrarse, regocijarse) 06,23; 15,7; [<15,9>]

%agá (gozo, alegría) 0[«15, 10»]

XeiLicóv (mal tiempo, invierno) 0[12, 55]

Xeíp (mano) 03,17; 4,11

Xeípcov (peor, más grave) 011,26

XLXCÓV (túnica, capa) 06,29

Xopagív (Corozaín) 0 10,13

Xopxágto (v. alimentar, saciar) 06,21

XÓpxog (hierba) 012, 28

Xprj co (v. tener necesidad de) 012,30

Xpoví^co (v. retrasarse, tardar) 012,45

XQÓvog (tiempo) 0[19, 15]

XtoAÓg (cojo) 07,22

i|mxr| (alma, vida) 0 12,4; 12, 5; 12,22; 12,23;

17,33; 17,33

toóe (aquí) _ 011,31; 11,32; [17, 21] COL105 (hombro)

0[H,46] topa (hora)

0 10, 21; 12, 12; 12, 40; 12, 46; [14, 17].

Page 117: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

LECTURAS RECOMENDADAS

Hay una extensa bibliografía en otras lenguas, especialmente alemán, que se omite aquí. Sólo se incluye una selección de las obras en inglés así como las traducciones al español. Para una bi­bliografía completa puede consultarse F. Neirynck-J. Verheyden-R. Corstjens, The Gospel of Matthew and the Gospel Source Q: A Cumulative Bibliography 1950-1995 (BETL 140, 2 vols.), Leu-ven University Press- Peeters, Leuven 1998; o D. M . Scholer, Q Bibliography, Twentieth Century, en Documenta Q: Supplemen-tum, Peeters, Leuven 2001.

Para el texto de Q en griego y en inglés en el contexto de una sinopsis de los evangelios, véase J. M . Robinson-P. Hoffmann-J. S. Kloppenborg (eds.)-M. C. Moreland (ed. ejec), The Critical Edition of Q: Synopsis, including the Gospels of Matthew and Luke, Mark and Thomas, with English, Germán, and French Translations of Q and Thomas, Peeters-Fortress Press, Leuven-Minneapolis 2000.

Para las bases de datos utilizadas en la reconstrucción de la edición crítica de Q, véase la colección «Documenta Q», James M . Robinson, Paul Hoffmann, John S. Kloppenborg (gen. eds.), Stanley D. Anderson, Sterling G. Borndahl, Shawn Carruth, Ro-bert Derrenbacker, Christoph Heil, Thomas Hieke y Steven R. Jonson (vol. eds.), Peeters, Leuven 1996ss.

Aland, K. , (ed.), Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche B i -belgesellschaft,15), Stuttgart edición revisada 1996, corre­gida21997.

Allison, D. C., The Jesús Tradition in Q, Trinity Press Internatio­nal, Valley Forge PA 1997.

Page 118: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

232 El Documento Q

Asgeirsson, J.-Kristin de Troyer-Meyer, M . W. (eds.), From Quest to Quelle: Festschrift James M. Robinson (BETL 146), Peeters, Leuven 1999.

Catchpole, D. R., The Quest for Q, T & T Clark, Edinburgh 1993. Fleddermann, H. T., Mark and Q: A Study of the Overlap Texis

(BETL 122), Leuven University Press-Peeters, Leuven 1995. Harnack, A . , The Sayings of Jesús: The Second Source of St.

Matthew and St. Luke (New Testament Studies, 2), trad. J. R. Wilkinson, Williams & Norgate-G. P. Putnam's Sons, London-NewYork 1908.

Havener, I., Q: The Sayings of Jesús (Good News Studies 19), Michael Glazier, Wilmington DE 1987.

Jacobson, A . D., The First Gospel: An Introduction to Q, Pole-bridge, SonomaCA 1992.

Kirk, A. , The Composition of the Sayings Source: Genre, Syn-chrony, and Wisdom Redation in Q (Supplements to Novum Testamentum, 91), E. J. Bril l , Leiden 1998.

Kloppenborg, J. S., The Formation of Q: Trajectories in Ancient Wisdom Collections (Studies in Antiquity and Christianity), Fortress, Philadelphia PA 1987; reimpresión Trinity Press International, Harrisburg PA 2000.

- Q Parallels: Synopsis, Critical Notes, and Concordance (Foundations and Facets: New Testament), Polebridge, So-nomaCA 1988.

- (ed.), The Shape ofQ: Signal Essays on the Sayings Gospel, Fortress, Minneapolis 1994.

- y Meyer, M . W.-Patterson, S. J.-Steinhauser, M . G. (eds.), Q Thomas Reader, Polebridge, Sonoma C A 1990.

- (ed.), Conflict and Invention: Literary, Rhetorical, and Social Studies on the Sayings Gospel Q, Trinity Press Internatio­nal, Valley Forge PA 1995.

- y Vaage, L. E. (eds.) Early Christianity, Q and Jesús (Semeia 55), Scholars Press, Atlanta G A 1991.

- Excavating Q: The History and Setting of the Sayings Gospel, T & T Clark-Fortress, Edinburgh-Minneapolis M N 2000 (en preparación la edición española, Sigúeme, Salamanca).

Lecturas recomendadas 233

Mack, Burton L. , The Lost Gospel: The Book of Q and Christian Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993; versión cast.: El Evangelio perdido, Martínez Roca, Barcelona 1994.

Piper, R. A . , Wisdom in the Q-tradition: The Aphoristic Teaching of Jesús (SNTSMS 1), Cambridge University Press, Cam-bridge-NewYork 1989.

- (ed.), The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q (Supplements to Novum Testamentum, 75), E. J. Brill , Leiden 1995.

Robinson, J. M.-Koester, H. , Trajectories through Early Christia­nity, Fortress Press, Philadelphia PA 1971; paperback 1979.

Theissen, G. , Social Reality and the Early Christians: Theo-logy, Ethics, and the World of the New Testament, trad. M . Kohl, Fortress Press, Minneapolis M N 1992; T & T Clark, Edinburgh 1993.

Tuckett, Ch. M . , The Reviva! of the Griesbach Hypothesis: An Analysis and Appraisal (SNTSMS 44), Cambridge Univer­sity Press, Cambridge-New York 1983.

- Q and the History of Early Christianity: Studies on Q, T & T Clark-Hendrickson, Edinburgh-Peabody M A 1996.

Uro, R., Sheep among the Wolves: A Study on the Mission Ins-tructions of Q (Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Dissertationes humanarum litterarum, 47), Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki 1987.

- (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q, Suomen Eksegeettisen Seuran Julkaisuja. Publications of the Finnish Exegetical Society of Helsinki, Finnish Exegeti-cal Society, Vandenhoeck & Ruprecht, Góttingen 1996.

Page 119: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

COLECCIÓN «BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BÍBLICOS»

Colección dedicada al estudio de la Sagrada Escritura. Se compone de obras clásicas de exégesis, comentarios a los libros principales de la Biblia y estudios monográficos so­bre temas mediante investigaciones fundamentales. Inició su andadura el año 1973 con la publicación de la obra Re­surrección de Jesús y mensaje pascual, de X. Léon-Dufour.

1. X. Léon-Dufour, Resurrección de Jesús y misterio pascual 2. J. Jeremías, Teología del nuevo testamento 4. H. Schlier, La carta a los gálatas

11. G. von Rad, Teología del antiguo testamento 1 12. G. von Rad, Teología del antiguo testamento II 13. G. Bornkamm, Jesús de Nazaret 14. J. Jeremías, Palabras desconocidas de Jesús 23. S. Herrmann, Historia de Israel 24. G. Bornkamm, Pablo de Tarso 26. L. Coenen, Diccionario teológico del nuevo testamento I-II

28. L. Coenen, Diccionario teológico del nuevo testamento III-IV 30. J. Jeremías, Abba. El mensaje central del nuevo testamento 32. R. Bultmann, Teología del nuevo testamento 35. G. Bornkamm, Estudios sobre el nuevo testamento 36. W. H. Schmidt, Introducción al antiguo testamento 41. E. Schweizer, El Espíritu santo 43. R. E. Brown, La comunidad del discípulo amado 44. M. Noth, Estudios sobre el antiguo testamento 46. X. Pikaza, Hermanos de Jesús y servidores de los más pequeños 49. R. E. Brown-J. A. Fitzmyer, María en el nuevo testamento

52. H. J. Kraus, Teología de los salmos 53. H. J. Kraus, Los salmos I (1-59) 54. H. J. Kraus, Los salmos II (60-150) 55. J. Gnilka, El evangelio según san Marcos I 56. J. Gnilka, El evangelio según san Marcos II 57. W. Schrage, Etica del nuevo testamento 58. E. Schweizer, La carta a los colosenses 59. H. Kóster, Introducción al nuevo testamento 60. G. Barth, El bautismo en el tiempo del cristianismo primitivo 61. U. Wilckens, La carta a los romanos I

62. U. Wilckens, La carta a los romanos II 63. O. Cullmann, Cristología del nuevo testamento 65. G. Barbaglio, Pablo de Tarso y los orígenes cristianos 68. X. Léon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan I

Page 120: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

69. X. Léon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan II 70. X. Léon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan III 71. H. Schlier, La carta a los efesios 73. N. Brox, La primera carta de Pedro 74. U. Luz, El evangelio según san Mateo I 75. X. Pikaza, El evangelio. Vida y pascua de Jesús 78. M-Y. MacDonald, Las comunidades paulinas 79. A. Vanhoye, Sacerdotes antiguos, sacerdote nuevo según el NT 81. J. Lambrecht, Pero yo os digo... 82. J. Schlosser, El Dios de Jesús 83. J. Becker, Pablo el apóstol de los paganos 85. F. Bovon, El evangelio según san Lucas I 86. F. Bovon, El evangelio según san Lucas II 88. L. Schenke, La comunidad primitiva 89. J. Maier, Entre los dos testamentos 90. H. Balz-G. Schneider, Diccionario exegético del nuevo testamento I

91. H. Balz-G. Schneider, Diccionario exegético del nuevo testamento II 92. O. Cullmann, La oración en el nuevo testamento 93. S. Vidal, Escritos originales de la comunidad del discípulo «amigo» de Jesús 94. X. Pikaza, Pan, casa, palabra. La Iglesia en Marcos 95. G. Theissen, Colorido local y contexto histórico en los evangelios 96. X. Léon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan IV 97. R. E. Brown, Introducción a la cristología del nuevo testamento 98. La Misná, C. del Valle (ed.) 99. H. W. Wolff, Antropología del antiguo testamento

100. G. Theissen-A. Merz, El Jesús histórico

101. F. Contreras, La nueva Jerusalén, esperanza de la Iglesia 102. R. Bultmann, Historia de la tradición sinóptica 103. U. Luz, El evangelio según san Mateo II 104. H. Simian-Yofre, Metodología del antiguo testamento 105. M. Karrer, Jesucristo en el nuevo testamento 106. U. Luz, El evangelio según san Mateo III 107. El Documento Q, J. M. Robinson-P. Hoffmann-J. S. Kloppenborg (eds.) 108. G. Theissen, La religión de los primeros cristianos

* * *

1. G. Strecker-U. Schnelle, Introducción a la exégesis del nuevo testamento 2. E. Schweizer, Jesús, parábola de Dios 3. R. Schnackenburg, Amistad con Jesús 4. E. Schweizer, El sermón de la montaña 5. H. Balz, Vocabulario griego del nuevo testamento

Tel.: 34/923 218 203 - Fax: 34/ 923 270 563 - [email protected] EDICIONES SÍGUEME - Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA / ESPAÑA

RUDOLF B U L T M A N N

HISTORIA DE LA TRADICIÓN SINÓPTICA

Introducción (X. Pikaza) 1. El libro: historia y actualidad 2. Bultmann pensador 3. Bultmann hermeneuta 4. Bultmann teólogo 5. Bultmann, libro abierto

I. La tradición de las palabras de Jesús A. Apotegmas B. Palabras del Señor

1. Logia 2. Palabras proféticas y apocalípticas 3. Palabras sobre la ley y reglas de la comunidad 4. Sentencias del «yo» 5. Símiles y formas afines

II. La tradición del material narrativo A. Historias de milagros B. Narración histórica y leyenda

III. La redacción del material de la narración A. Material de discursos B. Material narrativo y la composición de los evangelios

Epílogo (G. Theissen) 1. Teoría y método de la historia de las formas 2. Investigación de las formas menores 3. Investigación sobre la recopilación de la tradición

«Libro clave de la historia cultural del occidente, donde se combinan y fe­cundan: análisis filológico de los evangelios, reconstrucción histórica de Jesús y búsqueda religiosa de la modernidad» (Xabier Pikaza).

«La aportación más importante del siglo XX en el campo de la literatura so­

bre los evangelios» (Gerd Theissen).

Biblioteca de Estudios Bíblicos, 102 - 496 páginas - ISBN: 84-301-1307-3

T l Q „ o, o 2o3 . Fax- 34/ 923 270 563 - [email protected] Tel.: 34/ 923 218 2Ui r a x S A L A M A N C A / ESPAÑA

EDICIONES SIGUEME - Apdo. 332 - E-37080 S A L A M A I N V .

Page 121: James M. Robinson, Et. Al., El Documento Q, Sigueme

G E R D T H E I S S E N - A N N E T T E M E R Z

EL JESÚS HISTÓRICO

I. LAS FUENTES Y SU EVALUACIÓN

2. 3 4.

La historia de la investigación en torno a la vida de Jesús Fuentes cristianas sobre Jesús Las fuentes no cristianas sobre Jesús El uso de las fuentes

II. EL MARCO DE LA HISTORIA DE JESÚS

5. 6 7

El marco histórico y religioso de la vida de Jesús El marco cronológico de la vida de Jesús El marco geográfico y social de la vida de Jesús

III. LA ACTIVIDAD Y LA PREDICACIÓN DE JESÚS

8. Jesús, carismático: Jesús y sus relaciones sociales 9. Jesús, profeta: la escatología de Jesús

10. Jesús, salvador: los milagros de Jesús 11. Jesús, creador literario 12. Jesús, maestro: la ética de Jesús

13. Jesús, fundador cultual 14. Jesús, mártir: la pasión de Jesús 15. Jesús, resucitado: la pascua y sus interpretaciones 16. El Jesús histórico y los inicios de la cristología

Estamos acostumbrados a oponer «Jesús histórico» y «Cristo de la fe», pa­ra decir que sabemos muy poco del primero y que las afirmaciones sobre el se­gundo son una creación eclesial. De esta manera la investigación histórica so­bre Jesús se había reducido a una cuestión hermenéutica.

Este manual expone con la mayor objetividad y claridad posibles los resul­tados de la investigación científica sobre el Jesús histórico. Elaborado en for­ma didáctica, con numerosos esquemas y tablas, y con sugerencias para la re­flexión hermenéutica.

Biblioteca de Estudios Bíblicos, 100 - 710 páginas - ISBN: 84-301-1349-5

IV PASIÓN Y PASCUA

Tel.: 34/923 218 203 - Fax: 34/ 923 270 563 - [email protected] EDICIONES SIGUEME - Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA / ESPAÑA