jean de meun et chaucer, traducteurs de la consolation de ... · française de j. de meun combinée...

27
Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de Boèce V. L. Dedeck-Héry PMLA, Vol. 52, No. 4. (Dec., 1937), pp. 967-991. Stable URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0030-8129%28193712%2952%3A4%3C967%3AJDMECT%3E2.0.CO%3B2-L PMLA is currently published by Modern Language Association. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/journals/mla.html. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers, and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community take advantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected]. http://www.jstor.org Wed Oct 10 04:27:58 2007

Upload: others

Post on 14-Jun-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de Boegravece

V L Dedeck-Heacutery

PMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991

Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

PMLA is currently published by Modern Language Association

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTORs Terms and Conditions of Use available athttpwwwjstororgabouttermshtml JSTORs Terms and Conditions of Use provides in part that unless you have obtainedprior permission you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles and you may use content inthe JSTOR archive only for your personal non-commercial use

Please contact the publisher regarding any further use of this work Publisher contact information may be obtained athttpwwwjstororgjournalsmlahtml

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printedpage of such transmission

The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academicjournals and scholarly literature from around the world The Archive is supported by libraries scholarly societies publishersand foundations It is an initiative of JSTOR a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community takeadvantage of advances in technology For more information regarding JSTOR please contact supportjstororg

httpwwwjstororgWed Oct 10 042758 2007

JEAN DE MEUN E T CHAUCER TRADUCTEURS DE LA CONSOLATION DE BOEgraveCE

1L eacutetait impossible pour la philologie anglaise de reacutepondre avec exacti- tude agrave la question de savoir si Chaucer pour sa traduction de la

Consolation de Boegravece seacutetait servi de celle de Jean de Meun on sy eacutetait pris trop tocirct-avant davoir les mateacuteriaux neacutecessaires Lorsque Morris dans son eacutedition de 1868 du Boegravece de Chaucer sest poseacute pour la premiegravere fois cette question rien navait encore eacuteteacute fait dans ce do- maine par la philologie franccedilaise Les manuscrits neacutetaient pas classeacutes et par conseacutequent eacutetaient inutilisables Morris fut obligeacute faute de mieux davoir recours pour comparer les deux textes agrave une version anonyne de 1477 (reacuteimprimeacutee en 1494) et conclut logiquement mais agrave tort que Chaucer ne seacutetait pas servi de la traduction de Jean de Meun Nous disons agrave tort car nous savons aujourdhui que malgreacute son eacutepicirctre deacutedicatoire le texte de leacutedition de 1494 nest pas la traduction de Jean de M e ~ n ~ Lopinion de Morris fut suivie en 1870 par B ten Brink3

Trois ans plus tard en 1873 paraissait agrave Paris un article intituleacute Anciennes traductions franccedilaises de la Consolation de Boegravece conserveacutees agrave la Bibliothegraveque Na t i~na l e ~ dans lequel Leacuteopold Delisle avait classeacute les 47 manuscrits de la Consolation que possegravede la Bibl Nat en huit diffeacuterents groupes repreacutesentant autant de diffeacuterentes traductions Les deux premiers groupes bien que diffeacuterents sont pourvus de la mecircme eacutepicirctre deacutedicatoire de Jean de Meun agrave Philippe le Bel Lune de ces deux versions eacutetait neacutecessairement fausse Delisle attribua agrave J de Meun la traduction du premier groupe comprenant les mss 1097 1098 809 lat 8654B5 et lat 18424 tandis que la plupart des savants (P Meyer P Paris G Paris Grober) se deacuteclaregraverent pour le groupe II (17 mss) Delisle lui-mecircme admit finalement que P Meyer avait r a i ~ o n ~ Comme ce groupe II soutenu par de telles autoriteacutes contient une traduction en

1 Dans EETS extra series V (1868) Reprinted 1889 2 Aucune des eacuteditions imprimeacutees de la traduction de la Consolation ne contient la traduc-

tion de J de Meun Les trois eacuteditions qui dans Brunet sont attribueacutees agrave J de hfeun (Nos 456) sont en vers et prose-Jacques Charles Brunet Manuel du Libraire et de 1Amatcur de livres (Paris 1860) 1 1035 cf aussi Gustave Brunet La France litteacuteraire au XVe siegravecle (Paris 1865) p 27

B ten Brink Chaucer Studien zur Geschichte seiner Entwickelzmg und zz~r Chronologie seiner Schriften (Muumlnster 1870)

4 Dans la Bibliothegraveque de 1Ecole des Chartes XXXIV (Paris 1873) p 5 Publieacute dans la Romanic Reviezl XXVII (1936) 110 par V L Dedeck-Heacutery Dans Inventaire geacuteneacuteral et meacutethodique des Manuscrits franccedilais de la Bibliothegraveque Na-

tionale (Paris 1876-78) II 318

968 Jean de Meun et Chaucer

vers e t prose qui na rien de commun avec Chaucer nous comprenons pourquoi Skeat en 1894 deacutefendit si cateacutegoriquement loriginaliteacute de C h a ~ c e r ~

Lopinion de Stewart en 1891 eacutetait moins e ~ p l i c i t e ~ il ne voyait aucun rapport entre J de Meun et Chaucer toutefois il ne se montrait pas si affirmatif en ce qui concerne le ms 1097 de plus il nexcluait pas la possibiliteacute de linfluence de Jehan de Cis ou de Renault de Louhains mais il finissait sur la note suivante (When its turn cornes 1 shall pass Chaucers work under review and endeavour to show that i t bears on the face of it strong evidence in favour of originality

Le plus clairvoyant parmi les savants anglais e t celui qui a braveacute lopinion geacuteneacuteralement accepteacutee est Mark H Liddell Deacutejagrave annonceacutee par son article dans The Academyl0 en 1895 puis dans The Natiofi en 1897 sa conviction ineacutebranlable saffirma dans lIntroduction de son eacutedition du Boegravece de Chaucer12 en 1898 dans les termes suivants (Chaucer makes very free use of an existing French version now com- monly ascribed to Jehan de Meung Mais malgreacute les nombreux rap- prochement~ ~quil fournit agrave lappui de sa thegravese particuliegraverement dans son eacutedition la critique resta sceptique et RootL4 et E P Hammond15 en 1908 appuyegraverent lopinion neacutegative de Skeat

Liddell croyait en dehors de linfluence de J de Meun agrave lutilisation par Chaucer du commentaire attribueacute agrave St Thomas dAquin Son opinion fut combattue en 1903 par K O Petersen16 qui sy opposa cateacutegoriquement et assigna au contraire une place importante parmi les sources du Boegravece de Chaucer au commentaire de Trivet Elle sexprimait avec reacuteserve sur lutilisation par Chaucer de la traduction franccedilaise (elle navait agrave sa disposition que le megravetre 5 du livre 2 ) mais en concluant elle avanccedilait que Chaucer pouvait avoir eu devant les yeux en tradui- sant la Consolation un des manuscrits qui contenaient la traduction franccedilaise de J de Meun combineacutee avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel quest par exemple le ms lat 18424 de la BN

7 On trouvera des comparaisons entre les deux groupes et Chaucer dans larticle de Lowes citeacute ci-dessous

W W Skeat The complete Works of Geoffrey Chaucer (Oxford 1894) Vol n H F Stewart Boethizcs A n essay (Edinburgh and London 1891) p 204 Sept 21 1895 p 227 11 Feb 18 1897 p 124

12 The Globe Edition The Uorks of Geoffrey Chaucer edited by A W Pollard H F Heath 31H Liddell and IV S McCormick First ed 1898 repr 1907

13 Liddell a tort de mecircler agrave ses citations la traduction de Pierre de Paris quil considcre comme supCrieure agrave celle de J de hfeun et de Chaucer Voici ce que dit A Thomas leacutediteur de P de Paris (p 309) On se contentera de donner ici le texte de Boegravece laissant au lecteur le soin de juger le monstruez~x traz~estissement que lui fait subir P de Paris

14 R K Root The Poetry of Chaucer (Boston etc 1906) Revised ed 1922 l6 E P Hammond Chaucer A bibliographical Manual (New York 1908) 16 K O Petersen Chaucer and Tnvet P M L A WI 173

969 V LDedeck-Heacutery

La question en eacutetait lagrave lorsque parut en 1913 sous la plume dun savant franccedilais distingueacute E Langlois leacutediteur du Roman de la Rose larticle La traduction de Boegravece par Jean de Meun17 dans lequel il a prouveacute irreacutefutablement que J de Meun est lauteur non pas de la traduction du groupe I I mais au contaire de celle du groupe 1qui est eacutecrit entiegraverement en prosels Cette eacutetude ougrave beaucoup de nouveaux pas- sages de la traduction de J de Meun eacutetaient citeacutes donna limpulsion agrave de nouvelles recherches Presque simultaneacutement B L Jeffersonlg et J L Loweslg examinant de nouveau la question tacircchent dapporter de nouvelles preuves pour montrer que Chaucer sest servi de la traduction de J de Meun Ils nont pas dans leurs travaux deacutepasseacute Liddel120 qui lui connaissait de premiegravere main les mss 1097 et 18424 tandis queux nont utiliseacute pour eacutetayer leur thegravese que quelques passages nouveaux des deux mss preacuteciteacutes Mais comme leur thegravese a eacuteteacute preacutesenteacutee plus systeacutematiquement2l leurs justes conclusions ont contribueacute au revirement de lopinion de la critique bien que leur preuve ne soit pas peacuteremptoire Cest ainsi que Root eacutecrit dans son eacutedition reacuteviseacutee de 1922 agrave la p 84 As only a few excerpts from this translation (ie de J de Meun) have been printed the precise extent of Chaucers dependence on it has not been determined but his debt seems to have been considerable E P H a m m ~ n d ~ ~en 1926 considegravere comme probable lutilisation de la tra- duction franccedilaise par Chaucer Cependant la critique allemande nest pas convaincue J Koch dans 1Anglia de 1926 dit apregraves avoir citeacute les travaux de Jefferson et de Lowes agrave la p 209 Doch ist eine genauere Pruumlfung dieser Verhaltnisse erforderlich23 Cest justement ce que nous nous sommes proposeacute de faire pour mettre la question au point

Ayant transcrit complegravetement tous les manuscrits du groupe 1 en vue de la publication du fragment de la Consolation (ms lat 8654B) nous avons eu la curiositeacute de nous rendre compte de leacutetendue de la dette de Chaucer envers J de Meun et nous avons soumis les deux tra-

l7 Roma~ziaXLII (1913) 331 l8 Corroboreacute par un reacutecent article de J M Cline Chaucer and Jean de hieun De

Consolatione Philosophiae ELH (1936) 170 l9 B L Jefferson Chaucer and the Consolation of Philosophy of Boethius Thesis

Princeton 1917 J L Lowes Chaucers Boethius and Jean de Meun Rom Review vrn (1917) 383-On trouvera dans ces deux ouvrages dautres deacutetails sur lhistorique de la question

20 Lowes le reconnalt lui-meacuteme en disant (p 398) The evidence here presented difiers from that already adduced by Stewart and Liddell only in being more extensive

21 Jefferson a reacuteuni les notes eacuteparses de Liddell quil discute-2oici ce quil dit en parlant du travail de Liddell His evidence is incidental occurring as i t does at intervals throughout the footnotes and is not suucirciumlciently organized to attract attention

22 E P HarnmondBoethius Chaucer Walton Lydgate MLN (1926) 534 23 J Koch Der gegenwartige Stand der Chaucerforschung Anglia XLIX 209

970 Jean de Meun et Chaucer

ductions agrave une comparaison meacuteticuleuse Cet article va preacutesenter le reacute- sultat de nos recherches

Notre plan est de comparer dabord les additions (et les gloses) iden- tiques dans les deux traductions Nous preacutesenterons ensuite les expres- sions redoubleacutees identiques e t dautres dun genre particulier ougrave la traduction litteacuterale du mot ou de la locution latine est doubleacutee de la traduction franccedilaise Nous juxtaposerons les passages qui montrent des ressemblances frappantes dans le choix de certains mots et de certaines expressions Le style fera lobjet de notre examen dans la partie suivante Nous donnerons ensuite la liste des fautes communes e t conclurons par leacutenumeacuteration des fautes de Chaucer dues agrave une mauvaise interpreacutetation ou agrave une traduction trop litteacuterale du texte franccedilais et des passages corrompus ou douteux de Chaucer sur lesquels le texte franccedilais jette la lumiegravere

Faute de place nous ne pouvons citer que peu dexemples et notre article preacutesentera agrave peine le tiers de notre travail complet mais nous tacirccherons decirctre plus complet dans les deux derniers chapitres que nous consideacuterons comme deacutecisifs

Suivant notre plan comparons dabord les passages qui contiennent des additions identiques ou tregraves ressemblante^^^

1 LIPII~~totis luminibus (33) ou touz les regars de ses yeux (2) with aile the lookinge of hir eyen

2 LnP1v49 vitam caelibem deflet (104) il pleure sa chaste vie car il na point de fame (63) he bewaileth his chaste lyffor he ne hath no wyf

3 LIIPvII~O toti moriuntur (144) meurent tuit et du tout cest a d i re corps et ame (102) men dyen in al that is to seyn body and sowle

4 LIIIPxII~~ut sui pudeat (254) devons avoir grant honte de nous meismes si comme je avoie dit devant que diex refuse seulement les faiz des hommes et pue il ne sentremet (92) we oughten be ashamed of our-self as 1that seyde that god refuseth only the werkes of men and ne entremeteth nat of hem

5 LIvPIv~ auferantur (301) estoit tolu si que il ne puissent nuire ne mal faire aus bons (10) were binomen hem so that they ne mighte nat anoyen or doon harm to goode men

6 L1v~Pv14 Apregraves les mots praemia virtutum rapiant nous trouvons inseacutereacute (322) et sont es honneurs et es grans estaz (16) and ben in honours and in gret estais

7 LrvPv1143 conformandae sapientiae (361) de confermer sa sapience

l4 KOUSen avons enregistreacute en tout 225 25 NOUS citons le texte latin dapregraves The Loeb Classical Library Chaucer dapr2s

leacutedition de Skeat et le texte francais dapregraves le ms 1097 (le premier nombre se rapportant au folio le second agrave la colonne) Le ms 18424nous servira de temps en temps pour combler les lacunes ou corriger les fautes du 1097

V L Dedeck-Heacutery

a lasprece de son estat (61) to confirme his sapience that is to seyn to the asprenesse of his estat

8 LvP1v8 quae si cogitari queat (393) se li homme la poissent penser si que i l pensassent les chosez si comme diex les voit (10) yif that men mighten thinken it yif m e n mighten thinken and comprenden the thinges a s god seeth hem

9 LvPv1150 noscendi vices alternare (434) elle entrechange ses divers fais de cognoistre s i que elle cognoisse une foiz une chose et autre foiz le contraire de ce (187) entrechaungeth hise dyverse stoundes of knowinge so that i t knowe sum-tyme O thing and sum-tyme the contrarie of that thing

Un simple mot latin est souvent rendu par deux motsz6 dans J de Meun e t dans Chaucer Ce redoublement est identique dans de nom- breux cas Voici quelques exemple^^

1 LIPIv~O nefas (52) felonnie et pechie (111) a felonie or a sinne 2 L11P147 metitur (83) regarde et mesure (62) loketh and amesureth 3 L I I I P Iv ~~splendorem (183) sa resplendisseur et son pris (63) prys and

shyninge 4 L I I I ~ X I ~ ~refugit (242) fuit et refuse (110) fleeth and refuseth 5 LIVPII~O~non esse (282) ne sont pas ne nont nul estre (140) ne ben

nat ne han no beinge 6 LvPv28 inanem (413) vaine et fausse (37) veyn and false

Quelquefois Chaucer redouble le mot latin quil t raduit litteacuteralement par la traduction franccedilaise du mecircme mot28 Ainsi

1 LIPIv~O protexi (44) couvri je (44) have 1 covered and defended 2 LIIPv~O vester hic error (124) vostre folie (112) the errour and the

folye of yow men 3 LIIIMvI~proavos strepitis (193) ventez-vous de vos besaeus (7) noisen

ye or bosten of youre eldres 4 L1vP1v45 corrigi (303) soient chutiez (61) ben coriged and chastysed 5 LvPv111 ex collatione (422) par la co~nparoison(11) by the com-

parisoun or the collacioun

Dans son deacutesir decirctre clair Chaucer en fait autant pour des groupes de mots cest-agrave-dire quil ajoute agrave sa traduction litteacuterale du passage latin la traduction franccedilaise angliciseacutee Nous trouvons de nombreux passages ougrave la traduction franccedilaise est absorbeacutee par la glose29

1 LIIPI~ Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit sic exorsa est

2 V e proceacutedeacute de traduction fut tregraves usiteacute au moyen ge Voir Charlotte Charrier Jean de Meun Trcduction de la premiegravere eacutep8tre de Pierre Abeacutelard (Historia calamitatunt) (Paris 1934) p 25 et 41 9 Nous en avons releveacute 97

28 Nombre dexemples enregistreacutes 67 29 Exemples releveacutes 20

Jean de Meun et Chaucer

(1) After this she stinte a litel and after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun she seide thus (As who mighte seyn

(81) Apres ces chosez elle se tu u n petit thus After thise thifzges she stinte a li- et quant elle aper~ut par atempree te- tel and whan she aperceived by atem sance que je estoie bien ententis a le oir pre stillenesse that I was enlefztij to elle commenca ainsi a parler herkne hir she bigan to speke in this wyse

2 LrnMx1127 veniam rogat (262) requiert que il l i rendissent sa fame (20) requerede and bisoughte of relesinge that is to seyn to yilden h im his wyf

3 LvM1vl0 mens nihil explicat (411) la pensee ne jait rielzs (15) the sowle ne unpleyteth no-thing that is to seyn ne doth f ~ o - t h i n g ~ ~

Les rapprochements qui preacutecegravedent bien queacuteloquents ne suffiraient pas agrave prouver que Chaucer deacutepend de J de Meun les additions e t les redoublements pouvant facilement provenir de la mecircme source du com- mentaire latin de Trivet par exemple nous avons pu constater en rap- prochant les textes que plusieurs passages de la traduction de Chaucer citeacutes par K Petersen comme provenant de Trivet se trouvent eacutegalement dans l a traduction franccedilaise31

Cependant le problegraveme nest pas reacutesolu e t Trivet nest pas le seul com- mentateur que Chaucer ai t pu consulter Parmi les plus anciens e t les plus ceacutelegravebres commentateurs de la Consolation il faut nommer Guillaume de Conches ( X I I ~ siegravecle) professeur de Jean de Salisbury Jusquau xxve siegravecle dapregraves J o ~ r d a i n ~ ~ enil est resteacute dans leacutecole linterpregravete quelque sorte officiel du livre de Boegravece33 Nicolas Trivet (neacute vers 1258 mort en 1328) qui est le contemporain de J de Meun a puiseacute largement dans loeuvre de Guillaume bien quil ne le suivicirct pas toujours Une autre glose moins deacuteveloppeacutee que celle de Trivet e t traduite du latin en franccedilais est sortie de la main d un docteur moins ceacutelegravebre que Trivet Me Hugonin elle accompagne les traductions du groupe II e t date dun demi-siegravecle plus tard que la traduction de J de h f e ~ n ~ ~ Enfin le ms C (Cambridge LI321) contient le commentaire de Iohannes Theutonicus termineacute en 130636

ao Comparer encore in superum diem (L111Mm 53=fol 263=Ch 44) dissaeligpta suo fonte fatiscant (L~vhlv~ 43=fol 352=Ch 34) mendacio careat (LvPm 63= fol 383= Ch 80)

Op cit les Nos 10 14 22 28 36 37 38 44 45 47 62 64 67 Ch Jourdain Des commentaires ineacutedits de G de Conches e t de N Triveth sur la

Consolation de la philosophie de Boegravece dans Institut de France Acadeacutentie des inscriptions Notices et extraits des manuscrits xx (1865)20 partie p 40

$8 Bibliothegraveque Nationale MS latin 14380 (Mod Lang Assn No 99) Paulin Paris Jean de Meun traducteur et poegravete dans lHistoire litteacuteraire de la

France X X ~ I I I 391 Ajoute agrave la suite de la traduction de Chaucer qui alterne chapitre par chapitre avec

le texte latin

973 V L Dedeck-Heacutery

E n dehors de ces commentaires Chaucer avait agrave sa disposition de nombreuses notes e t gloses qui accompagnent dans les marges e t entre les lignes le texte latin du ms C Skeat36 a constateacute que les gloses du texte latin correspondent agrave celles de Chaucer Son analyse particuliegravere- ment inteacuteressante des trois premiers vers du LIVMVII (Bella bis quinis operatus annis ) lamegravene agrave dire And al1 tha t is left a s being absolutely his own are the words and continuede recovered and wan ayein Eleyne Or nous trouvons dans le texte franccedilais (361) continua e t recouvra Cela nous semble une indication seacuterieuse qui par-dessus les gloses nous orienterait vers le texte franccedilais

Quoi quil en soit nous voulons admettre que cela ne suffit pas encore agrave prouver notre thegravese On pourrait en effet citer un grand nombre dexemples ougrave les additions e t les gloses de Chaucer nont rien agrave faire avec le texte franccedilais on pourrait opposer aux mots redoubleacutes de faccedilon identique des mots redoubleacutes de faccedilon diffeacuterente e t eacutetablir ainsi une liste qui semblerait prouver que les auteurs sont eacutetrangers lun agrave lautre

Mais nous avons dautres preuves que Chaucer a utiliseacute le texte franccedilais I l y a des passages ougrave ayant pu choisir un autre mot en anglais ou une autre tournure anglaise il preacutefgre reproduire la tournure ou le mot du texte franccedilaise3

1 L1~P134 assuefaciunt (31) tiennent en coustume (41) they holden in usage

2 L1P114 virilis animi robur (33) courage de homme parfait (5) corage of a parfit man

3 LI PIII ~~sarcinam quam sustulisti (34) la charge que tu as souffert (11) the charge that thou hast suffred

4 L1~P1v121 innocentiam nostram quis exceperit eventus (vides) (54) a quele fin sui je venuz de notre innocence (161) to what ende 1am comen for myne innocence

5 L1~Pv40 uti nunc mentis es (71) si comme tu es ore de pensee faible (48) as thou art now feble of thought

6 LIIPII~ fortunae ipsius verbis agitare (84) pledier en usant des paroles de fortune (1) pleten usinge the wordes of F

7 LIIMII~O multi prodigus auri (93) et leur doint comme foilarges moult grant moncel dor (7) and yiveth them as fool-large moche gold

8 L I I P Iv ~~divinitus (103) par la grace de dieu (16) by the grace of god 9 LIIPIv~S dederit impatientiae manus (111) il a perdu pacience (86)

hath lost pacience 10 L1qPv2 age enim (113) or entens ici (3) now understond heer 11 LnPv75 contenta sunt (123) se tiennent apaiees (95) ben apayed 12 LnPv1143 unius gentis terminos (143) les bonnes dune maniere de

gens (58) the boundes of O manere folke

Dans lintroduction de son eacutedition p xxxvii sq 87 Exemples releveacutes 315

974 Jean de Meun et Chaucer

13 LnMvnlO linguas explicet (151) aiile par toutez ou par diversez langues (8) goth by dyverse tonges

14 LrnP1132 videntur quandam claritudinem comparare (163) donnent aus hommes ce leur est avis une maniere de renommee (36) yeveth to men as it seemeth hem a maner cleemesse of renoun

15 LIII PIv~~inest dignitas virtuti (181) certez dignitez apartient a vertu (25) certes dignitees apertienen to vertu

16 L111Pv29 ad eligendae mortis arbitrium (184) a eslire de quel mort il voudroit mourir (35) to chesen on what deeth he wolde deyen

17 L1nMv5 licet Indica longe tellus tua iura tremescat (191) ja soit ce que ta seigneurie sestande si loing que la terre dInde tremble a tes com-mandemens (3) al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer that the contree of Inde quaketh a t thy commaundements

18 LIIIMVIII~ nec captatis vada (202) vous nalez pas aus guez (7) ye ne gon nat to the fordes

19 Ln1P1x82 perficiat (212) parfectement fait (112) parfitly maketh 20 Ln1Px33 claruerunt (222) nous avons monstre apertement (38) we

han shewed apertly 21 L111Mxll aciem (233) le regart de nostre pensee (12) the lookinge

of your thought 22 LrnPx14 infinito (SC aestimabo) (233) par pris sens fin le priseroie je

(5) 1wol preyse it by prys with-outen ende 23 Ln1Px1103 indubitato (243) certainement sens doubter (139) cer-

teinly with-oute doutes 24 LIII MxI~~immemor recordatur (251) il ne le fait fors que recorder

si comme on recorde les chosez oublieez (33) he ne doth no-thing elles thanne but recordeth as men recorden thinges that ben foryeten

25 Ln1Mm33 maestae lacrimis madent (262 et 3) devinrent tristes et dolentez et pleurerent de pitie (25) woxen sorwful and sory and wepen teres for pitee

26 LwPr5 quae tua fudit oratio (264) les chosez que tu mas ditez (7) the thinges that thou hast seid

27 L1v~Pn3 bonis adesse potentiam (273) que li bons sont fors et puissans (6) that goode folk ben stronge and mighty

28 LIvMIII ~~lupis additus (294) muez en leu (10) chaunged in-to wolf 29 LwP1v68 cum supplicio carent (304) quant il eschapent sens tour-

ment (87) whan ascapen with-oute torment 30 LwPw120 liquet (313) nous sommes certain (162) 1am certein 31 L1vPv1126 ratio valet (341) la raison puet comprendre (156) resoun

may understonde 32 L1vPv1204 eliminet (351) il chace hors (250) he chaseth out 33 LwMwl7 exulat oris (352) est mise hors des contrees (14) is y-put

out of the contree 34 LwPv1113 id hominum sermo communis usurpat (353) la commune

parole des hommes en use mauvaisement et dient (17) the comune word of men misuseth and seyn

975 V L Dedeck-Heacutery

35 LvP133 fortuitum (364) aventure de fortune (41) aventure of fortune 36 LvM11127 nec penitus omnia nescit (392) ne ne les a pas toutez

oubliees du tout (34) ne he ne hath nat al foryeten 37 LvP1v53 exsistendi necessitate (401) necessite que on les face (71)

necessitee that men doon hem 38 LvPv48 rationi cedere (411) soient au dessouz de raison (64) be

binethe resoun

Les ressemblances stylistiques sont f r eacutequen teP e t fournissent aussi e t mieux que les additions la preuve que Chaucer avait devant les yeux la traduction franccedilaise

1 L1Pw41 provincialium fortunas indolui (44) quant je veoie les fortunes du peuple des provinces je me dolui (49) whan I say the fortunes of the people of the provinces sory was 1

2 LIIMI~ gemitus dura ridet (84) est si dure que elle escharnist les pains et les gemissements (8) she i s so hard that she laugheth and scorneth the we- pinges

3 LnMlr Le megravetre commence dans les deux traductions au 6 vers de loriginal

4 L11Mnrl6 crede (102) veulz tu mettre ta creance es (16) wolt thou trowen on

5 LIIPvI~ Quae Aetnae quod diluvium tantas strages dederint La forme interrogative est supprimeacutee dans les deux trad (fol 131 =Ch 3)

6 LII MvII~~ par limpeacuteratif en frccedil et en angl iacetis-rendu 7 LIII PII ~~Num aestimandum est (164) ja ne doit on pas cuidier

(72) for it is nat to wene 8 L111P11116 numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria

confudit anxietas

(172) se t u jus onques en ton courage (17) yif that thou were never anguissous dolans et angoisseus daucun tort ou or sory in thy corage of any wrong or daucun grief qui venist de quelque grevaunce that bi-tidde thee on any part syde

9 LIII PvI~~quare (192) pour quoy i l sensuit que (31) for which t h i g i t folweth that

10 LIIIPVIII~ Pecuniamne congregare conaberis Sed eripies habenti (194) Se tu tesforces a amonceler peccunes tu la fortreras a celui qui la (5) y i j thou enforcest thee to asemble moneye thou most bireven him that hath it

11 L I I I ~ I X ~ ~Quid igitur (211) Que diraiez t u donques Certez je diraie que (92) What seyst thou thanne Certes I wolde seye thal

12 L1nM1x27 te cemere finis-placeacute dans les deux traductions agrave la fin du megravetre (214) toy regarder est notre fin (35) to loke on thee that is Our ende

13 Ln1Px93 quod his annectendum esse ratio persuadet (224) qui par

Nous avons releveacute 188 exemples et dans ce nombre ne sont pas sompris les cas de moindre importance ougrave pour plus de clarteacute sont reacutepeacuteteacutes des mots de la phrase pr6ceacutedente

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 2: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

JEAN DE MEUN E T CHAUCER TRADUCTEURS DE LA CONSOLATION DE BOEgraveCE

1L eacutetait impossible pour la philologie anglaise de reacutepondre avec exacti- tude agrave la question de savoir si Chaucer pour sa traduction de la

Consolation de Boegravece seacutetait servi de celle de Jean de Meun on sy eacutetait pris trop tocirct-avant davoir les mateacuteriaux neacutecessaires Lorsque Morris dans son eacutedition de 1868 du Boegravece de Chaucer sest poseacute pour la premiegravere fois cette question rien navait encore eacuteteacute fait dans ce do- maine par la philologie franccedilaise Les manuscrits neacutetaient pas classeacutes et par conseacutequent eacutetaient inutilisables Morris fut obligeacute faute de mieux davoir recours pour comparer les deux textes agrave une version anonyne de 1477 (reacuteimprimeacutee en 1494) et conclut logiquement mais agrave tort que Chaucer ne seacutetait pas servi de la traduction de Jean de Meun Nous disons agrave tort car nous savons aujourdhui que malgreacute son eacutepicirctre deacutedicatoire le texte de leacutedition de 1494 nest pas la traduction de Jean de M e ~ n ~ Lopinion de Morris fut suivie en 1870 par B ten Brink3

Trois ans plus tard en 1873 paraissait agrave Paris un article intituleacute Anciennes traductions franccedilaises de la Consolation de Boegravece conserveacutees agrave la Bibliothegraveque Na t i~na l e ~ dans lequel Leacuteopold Delisle avait classeacute les 47 manuscrits de la Consolation que possegravede la Bibl Nat en huit diffeacuterents groupes repreacutesentant autant de diffeacuterentes traductions Les deux premiers groupes bien que diffeacuterents sont pourvus de la mecircme eacutepicirctre deacutedicatoire de Jean de Meun agrave Philippe le Bel Lune de ces deux versions eacutetait neacutecessairement fausse Delisle attribua agrave J de Meun la traduction du premier groupe comprenant les mss 1097 1098 809 lat 8654B5 et lat 18424 tandis que la plupart des savants (P Meyer P Paris G Paris Grober) se deacuteclaregraverent pour le groupe II (17 mss) Delisle lui-mecircme admit finalement que P Meyer avait r a i ~ o n ~ Comme ce groupe II soutenu par de telles autoriteacutes contient une traduction en

1 Dans EETS extra series V (1868) Reprinted 1889 2 Aucune des eacuteditions imprimeacutees de la traduction de la Consolation ne contient la traduc-

tion de J de Meun Les trois eacuteditions qui dans Brunet sont attribueacutees agrave J de hfeun (Nos 456) sont en vers et prose-Jacques Charles Brunet Manuel du Libraire et de 1Amatcur de livres (Paris 1860) 1 1035 cf aussi Gustave Brunet La France litteacuteraire au XVe siegravecle (Paris 1865) p 27

B ten Brink Chaucer Studien zur Geschichte seiner Entwickelzmg und zz~r Chronologie seiner Schriften (Muumlnster 1870)

4 Dans la Bibliothegraveque de 1Ecole des Chartes XXXIV (Paris 1873) p 5 Publieacute dans la Romanic Reviezl XXVII (1936) 110 par V L Dedeck-Heacutery Dans Inventaire geacuteneacuteral et meacutethodique des Manuscrits franccedilais de la Bibliothegraveque Na-

tionale (Paris 1876-78) II 318

968 Jean de Meun et Chaucer

vers e t prose qui na rien de commun avec Chaucer nous comprenons pourquoi Skeat en 1894 deacutefendit si cateacutegoriquement loriginaliteacute de C h a ~ c e r ~

Lopinion de Stewart en 1891 eacutetait moins e ~ p l i c i t e ~ il ne voyait aucun rapport entre J de Meun et Chaucer toutefois il ne se montrait pas si affirmatif en ce qui concerne le ms 1097 de plus il nexcluait pas la possibiliteacute de linfluence de Jehan de Cis ou de Renault de Louhains mais il finissait sur la note suivante (When its turn cornes 1 shall pass Chaucers work under review and endeavour to show that i t bears on the face of it strong evidence in favour of originality

Le plus clairvoyant parmi les savants anglais e t celui qui a braveacute lopinion geacuteneacuteralement accepteacutee est Mark H Liddell Deacutejagrave annonceacutee par son article dans The Academyl0 en 1895 puis dans The Natiofi en 1897 sa conviction ineacutebranlable saffirma dans lIntroduction de son eacutedition du Boegravece de Chaucer12 en 1898 dans les termes suivants (Chaucer makes very free use of an existing French version now com- monly ascribed to Jehan de Meung Mais malgreacute les nombreux rap- prochement~ ~quil fournit agrave lappui de sa thegravese particuliegraverement dans son eacutedition la critique resta sceptique et RootL4 et E P Hammond15 en 1908 appuyegraverent lopinion neacutegative de Skeat

Liddell croyait en dehors de linfluence de J de Meun agrave lutilisation par Chaucer du commentaire attribueacute agrave St Thomas dAquin Son opinion fut combattue en 1903 par K O Petersen16 qui sy opposa cateacutegoriquement et assigna au contraire une place importante parmi les sources du Boegravece de Chaucer au commentaire de Trivet Elle sexprimait avec reacuteserve sur lutilisation par Chaucer de la traduction franccedilaise (elle navait agrave sa disposition que le megravetre 5 du livre 2 ) mais en concluant elle avanccedilait que Chaucer pouvait avoir eu devant les yeux en tradui- sant la Consolation un des manuscrits qui contenaient la traduction franccedilaise de J de Meun combineacutee avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel quest par exemple le ms lat 18424 de la BN

7 On trouvera des comparaisons entre les deux groupes et Chaucer dans larticle de Lowes citeacute ci-dessous

W W Skeat The complete Works of Geoffrey Chaucer (Oxford 1894) Vol n H F Stewart Boethizcs A n essay (Edinburgh and London 1891) p 204 Sept 21 1895 p 227 11 Feb 18 1897 p 124

12 The Globe Edition The Uorks of Geoffrey Chaucer edited by A W Pollard H F Heath 31H Liddell and IV S McCormick First ed 1898 repr 1907

13 Liddell a tort de mecircler agrave ses citations la traduction de Pierre de Paris quil considcre comme supCrieure agrave celle de J de hfeun et de Chaucer Voici ce que dit A Thomas leacutediteur de P de Paris (p 309) On se contentera de donner ici le texte de Boegravece laissant au lecteur le soin de juger le monstruez~x traz~estissement que lui fait subir P de Paris

14 R K Root The Poetry of Chaucer (Boston etc 1906) Revised ed 1922 l6 E P Hammond Chaucer A bibliographical Manual (New York 1908) 16 K O Petersen Chaucer and Tnvet P M L A WI 173

969 V LDedeck-Heacutery

La question en eacutetait lagrave lorsque parut en 1913 sous la plume dun savant franccedilais distingueacute E Langlois leacutediteur du Roman de la Rose larticle La traduction de Boegravece par Jean de Meun17 dans lequel il a prouveacute irreacutefutablement que J de Meun est lauteur non pas de la traduction du groupe I I mais au contaire de celle du groupe 1qui est eacutecrit entiegraverement en prosels Cette eacutetude ougrave beaucoup de nouveaux pas- sages de la traduction de J de Meun eacutetaient citeacutes donna limpulsion agrave de nouvelles recherches Presque simultaneacutement B L Jeffersonlg et J L Loweslg examinant de nouveau la question tacircchent dapporter de nouvelles preuves pour montrer que Chaucer sest servi de la traduction de J de Meun Ils nont pas dans leurs travaux deacutepasseacute Liddel120 qui lui connaissait de premiegravere main les mss 1097 et 18424 tandis queux nont utiliseacute pour eacutetayer leur thegravese que quelques passages nouveaux des deux mss preacuteciteacutes Mais comme leur thegravese a eacuteteacute preacutesenteacutee plus systeacutematiquement2l leurs justes conclusions ont contribueacute au revirement de lopinion de la critique bien que leur preuve ne soit pas peacuteremptoire Cest ainsi que Root eacutecrit dans son eacutedition reacuteviseacutee de 1922 agrave la p 84 As only a few excerpts from this translation (ie de J de Meun) have been printed the precise extent of Chaucers dependence on it has not been determined but his debt seems to have been considerable E P H a m m ~ n d ~ ~en 1926 considegravere comme probable lutilisation de la tra- duction franccedilaise par Chaucer Cependant la critique allemande nest pas convaincue J Koch dans 1Anglia de 1926 dit apregraves avoir citeacute les travaux de Jefferson et de Lowes agrave la p 209 Doch ist eine genauere Pruumlfung dieser Verhaltnisse erforderlich23 Cest justement ce que nous nous sommes proposeacute de faire pour mettre la question au point

Ayant transcrit complegravetement tous les manuscrits du groupe 1 en vue de la publication du fragment de la Consolation (ms lat 8654B) nous avons eu la curiositeacute de nous rendre compte de leacutetendue de la dette de Chaucer envers J de Meun et nous avons soumis les deux tra-

l7 Roma~ziaXLII (1913) 331 l8 Corroboreacute par un reacutecent article de J M Cline Chaucer and Jean de hieun De

Consolatione Philosophiae ELH (1936) 170 l9 B L Jefferson Chaucer and the Consolation of Philosophy of Boethius Thesis

Princeton 1917 J L Lowes Chaucers Boethius and Jean de Meun Rom Review vrn (1917) 383-On trouvera dans ces deux ouvrages dautres deacutetails sur lhistorique de la question

20 Lowes le reconnalt lui-meacuteme en disant (p 398) The evidence here presented difiers from that already adduced by Stewart and Liddell only in being more extensive

21 Jefferson a reacuteuni les notes eacuteparses de Liddell quil discute-2oici ce quil dit en parlant du travail de Liddell His evidence is incidental occurring as i t does at intervals throughout the footnotes and is not suucirciumlciently organized to attract attention

22 E P HarnmondBoethius Chaucer Walton Lydgate MLN (1926) 534 23 J Koch Der gegenwartige Stand der Chaucerforschung Anglia XLIX 209

970 Jean de Meun et Chaucer

ductions agrave une comparaison meacuteticuleuse Cet article va preacutesenter le reacute- sultat de nos recherches

Notre plan est de comparer dabord les additions (et les gloses) iden- tiques dans les deux traductions Nous preacutesenterons ensuite les expres- sions redoubleacutees identiques e t dautres dun genre particulier ougrave la traduction litteacuterale du mot ou de la locution latine est doubleacutee de la traduction franccedilaise Nous juxtaposerons les passages qui montrent des ressemblances frappantes dans le choix de certains mots et de certaines expressions Le style fera lobjet de notre examen dans la partie suivante Nous donnerons ensuite la liste des fautes communes e t conclurons par leacutenumeacuteration des fautes de Chaucer dues agrave une mauvaise interpreacutetation ou agrave une traduction trop litteacuterale du texte franccedilais et des passages corrompus ou douteux de Chaucer sur lesquels le texte franccedilais jette la lumiegravere

Faute de place nous ne pouvons citer que peu dexemples et notre article preacutesentera agrave peine le tiers de notre travail complet mais nous tacirccherons decirctre plus complet dans les deux derniers chapitres que nous consideacuterons comme deacutecisifs

Suivant notre plan comparons dabord les passages qui contiennent des additions identiques ou tregraves ressemblante^^^

1 LIPII~~totis luminibus (33) ou touz les regars de ses yeux (2) with aile the lookinge of hir eyen

2 LnP1v49 vitam caelibem deflet (104) il pleure sa chaste vie car il na point de fame (63) he bewaileth his chaste lyffor he ne hath no wyf

3 LIIPvII~O toti moriuntur (144) meurent tuit et du tout cest a d i re corps et ame (102) men dyen in al that is to seyn body and sowle

4 LIIIPxII~~ut sui pudeat (254) devons avoir grant honte de nous meismes si comme je avoie dit devant que diex refuse seulement les faiz des hommes et pue il ne sentremet (92) we oughten be ashamed of our-self as 1that seyde that god refuseth only the werkes of men and ne entremeteth nat of hem

5 LIvPIv~ auferantur (301) estoit tolu si que il ne puissent nuire ne mal faire aus bons (10) were binomen hem so that they ne mighte nat anoyen or doon harm to goode men

6 L1v~Pv14 Apregraves les mots praemia virtutum rapiant nous trouvons inseacutereacute (322) et sont es honneurs et es grans estaz (16) and ben in honours and in gret estais

7 LrvPv1143 conformandae sapientiae (361) de confermer sa sapience

l4 KOUSen avons enregistreacute en tout 225 25 NOUS citons le texte latin dapregraves The Loeb Classical Library Chaucer dapr2s

leacutedition de Skeat et le texte francais dapregraves le ms 1097 (le premier nombre se rapportant au folio le second agrave la colonne) Le ms 18424nous servira de temps en temps pour combler les lacunes ou corriger les fautes du 1097

V L Dedeck-Heacutery

a lasprece de son estat (61) to confirme his sapience that is to seyn to the asprenesse of his estat

8 LvP1v8 quae si cogitari queat (393) se li homme la poissent penser si que i l pensassent les chosez si comme diex les voit (10) yif that men mighten thinken it yif m e n mighten thinken and comprenden the thinges a s god seeth hem

9 LvPv1150 noscendi vices alternare (434) elle entrechange ses divers fais de cognoistre s i que elle cognoisse une foiz une chose et autre foiz le contraire de ce (187) entrechaungeth hise dyverse stoundes of knowinge so that i t knowe sum-tyme O thing and sum-tyme the contrarie of that thing

Un simple mot latin est souvent rendu par deux motsz6 dans J de Meun e t dans Chaucer Ce redoublement est identique dans de nom- breux cas Voici quelques exemple^^

1 LIPIv~O nefas (52) felonnie et pechie (111) a felonie or a sinne 2 L11P147 metitur (83) regarde et mesure (62) loketh and amesureth 3 L I I I P Iv ~~splendorem (183) sa resplendisseur et son pris (63) prys and

shyninge 4 L I I I ~ X I ~ ~refugit (242) fuit et refuse (110) fleeth and refuseth 5 LIVPII~O~non esse (282) ne sont pas ne nont nul estre (140) ne ben

nat ne han no beinge 6 LvPv28 inanem (413) vaine et fausse (37) veyn and false

Quelquefois Chaucer redouble le mot latin quil t raduit litteacuteralement par la traduction franccedilaise du mecircme mot28 Ainsi

1 LIPIv~O protexi (44) couvri je (44) have 1 covered and defended 2 LIIPv~O vester hic error (124) vostre folie (112) the errour and the

folye of yow men 3 LIIIMvI~proavos strepitis (193) ventez-vous de vos besaeus (7) noisen

ye or bosten of youre eldres 4 L1vP1v45 corrigi (303) soient chutiez (61) ben coriged and chastysed 5 LvPv111 ex collatione (422) par la co~nparoison(11) by the com-

parisoun or the collacioun

Dans son deacutesir decirctre clair Chaucer en fait autant pour des groupes de mots cest-agrave-dire quil ajoute agrave sa traduction litteacuterale du passage latin la traduction franccedilaise angliciseacutee Nous trouvons de nombreux passages ougrave la traduction franccedilaise est absorbeacutee par la glose29

1 LIIPI~ Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit sic exorsa est

2 V e proceacutedeacute de traduction fut tregraves usiteacute au moyen ge Voir Charlotte Charrier Jean de Meun Trcduction de la premiegravere eacutep8tre de Pierre Abeacutelard (Historia calamitatunt) (Paris 1934) p 25 et 41 9 Nous en avons releveacute 97

28 Nombre dexemples enregistreacutes 67 29 Exemples releveacutes 20

Jean de Meun et Chaucer

(1) After this she stinte a litel and after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun she seide thus (As who mighte seyn

(81) Apres ces chosez elle se tu u n petit thus After thise thifzges she stinte a li- et quant elle aper~ut par atempree te- tel and whan she aperceived by atem sance que je estoie bien ententis a le oir pre stillenesse that I was enlefztij to elle commenca ainsi a parler herkne hir she bigan to speke in this wyse

2 LrnMx1127 veniam rogat (262) requiert que il l i rendissent sa fame (20) requerede and bisoughte of relesinge that is to seyn to yilden h im his wyf

3 LvM1vl0 mens nihil explicat (411) la pensee ne jait rielzs (15) the sowle ne unpleyteth no-thing that is to seyn ne doth f ~ o - t h i n g ~ ~

Les rapprochements qui preacutecegravedent bien queacuteloquents ne suffiraient pas agrave prouver que Chaucer deacutepend de J de Meun les additions e t les redoublements pouvant facilement provenir de la mecircme source du com- mentaire latin de Trivet par exemple nous avons pu constater en rap- prochant les textes que plusieurs passages de la traduction de Chaucer citeacutes par K Petersen comme provenant de Trivet se trouvent eacutegalement dans l a traduction franccedilaise31

Cependant le problegraveme nest pas reacutesolu e t Trivet nest pas le seul com- mentateur que Chaucer ai t pu consulter Parmi les plus anciens e t les plus ceacutelegravebres commentateurs de la Consolation il faut nommer Guillaume de Conches ( X I I ~ siegravecle) professeur de Jean de Salisbury Jusquau xxve siegravecle dapregraves J o ~ r d a i n ~ ~ enil est resteacute dans leacutecole linterpregravete quelque sorte officiel du livre de Boegravece33 Nicolas Trivet (neacute vers 1258 mort en 1328) qui est le contemporain de J de Meun a puiseacute largement dans loeuvre de Guillaume bien quil ne le suivicirct pas toujours Une autre glose moins deacuteveloppeacutee que celle de Trivet e t traduite du latin en franccedilais est sortie de la main d un docteur moins ceacutelegravebre que Trivet Me Hugonin elle accompagne les traductions du groupe II e t date dun demi-siegravecle plus tard que la traduction de J de h f e ~ n ~ ~ Enfin le ms C (Cambridge LI321) contient le commentaire de Iohannes Theutonicus termineacute en 130636

ao Comparer encore in superum diem (L111Mm 53=fol 263=Ch 44) dissaeligpta suo fonte fatiscant (L~vhlv~ 43=fol 352=Ch 34) mendacio careat (LvPm 63= fol 383= Ch 80)

Op cit les Nos 10 14 22 28 36 37 38 44 45 47 62 64 67 Ch Jourdain Des commentaires ineacutedits de G de Conches e t de N Triveth sur la

Consolation de la philosophie de Boegravece dans Institut de France Acadeacutentie des inscriptions Notices et extraits des manuscrits xx (1865)20 partie p 40

$8 Bibliothegraveque Nationale MS latin 14380 (Mod Lang Assn No 99) Paulin Paris Jean de Meun traducteur et poegravete dans lHistoire litteacuteraire de la

France X X ~ I I I 391 Ajoute agrave la suite de la traduction de Chaucer qui alterne chapitre par chapitre avec

le texte latin

973 V L Dedeck-Heacutery

E n dehors de ces commentaires Chaucer avait agrave sa disposition de nombreuses notes e t gloses qui accompagnent dans les marges e t entre les lignes le texte latin du ms C Skeat36 a constateacute que les gloses du texte latin correspondent agrave celles de Chaucer Son analyse particuliegravere- ment inteacuteressante des trois premiers vers du LIVMVII (Bella bis quinis operatus annis ) lamegravene agrave dire And al1 tha t is left a s being absolutely his own are the words and continuede recovered and wan ayein Eleyne Or nous trouvons dans le texte franccedilais (361) continua e t recouvra Cela nous semble une indication seacuterieuse qui par-dessus les gloses nous orienterait vers le texte franccedilais

Quoi quil en soit nous voulons admettre que cela ne suffit pas encore agrave prouver notre thegravese On pourrait en effet citer un grand nombre dexemples ougrave les additions e t les gloses de Chaucer nont rien agrave faire avec le texte franccedilais on pourrait opposer aux mots redoubleacutes de faccedilon identique des mots redoubleacutes de faccedilon diffeacuterente e t eacutetablir ainsi une liste qui semblerait prouver que les auteurs sont eacutetrangers lun agrave lautre

Mais nous avons dautres preuves que Chaucer a utiliseacute le texte franccedilais I l y a des passages ougrave ayant pu choisir un autre mot en anglais ou une autre tournure anglaise il preacutefgre reproduire la tournure ou le mot du texte franccedilaise3

1 L1~P134 assuefaciunt (31) tiennent en coustume (41) they holden in usage

2 L1P114 virilis animi robur (33) courage de homme parfait (5) corage of a parfit man

3 LI PIII ~~sarcinam quam sustulisti (34) la charge que tu as souffert (11) the charge that thou hast suffred

4 L1~P1v121 innocentiam nostram quis exceperit eventus (vides) (54) a quele fin sui je venuz de notre innocence (161) to what ende 1am comen for myne innocence

5 L1~Pv40 uti nunc mentis es (71) si comme tu es ore de pensee faible (48) as thou art now feble of thought

6 LIIPII~ fortunae ipsius verbis agitare (84) pledier en usant des paroles de fortune (1) pleten usinge the wordes of F

7 LIIMII~O multi prodigus auri (93) et leur doint comme foilarges moult grant moncel dor (7) and yiveth them as fool-large moche gold

8 L I I P Iv ~~divinitus (103) par la grace de dieu (16) by the grace of god 9 LIIPIv~S dederit impatientiae manus (111) il a perdu pacience (86)

hath lost pacience 10 L1qPv2 age enim (113) or entens ici (3) now understond heer 11 LnPv75 contenta sunt (123) se tiennent apaiees (95) ben apayed 12 LnPv1143 unius gentis terminos (143) les bonnes dune maniere de

gens (58) the boundes of O manere folke

Dans lintroduction de son eacutedition p xxxvii sq 87 Exemples releveacutes 315

974 Jean de Meun et Chaucer

13 LnMvnlO linguas explicet (151) aiile par toutez ou par diversez langues (8) goth by dyverse tonges

14 LrnP1132 videntur quandam claritudinem comparare (163) donnent aus hommes ce leur est avis une maniere de renommee (36) yeveth to men as it seemeth hem a maner cleemesse of renoun

15 LIII PIv~~inest dignitas virtuti (181) certez dignitez apartient a vertu (25) certes dignitees apertienen to vertu

16 L111Pv29 ad eligendae mortis arbitrium (184) a eslire de quel mort il voudroit mourir (35) to chesen on what deeth he wolde deyen

17 L1nMv5 licet Indica longe tellus tua iura tremescat (191) ja soit ce que ta seigneurie sestande si loing que la terre dInde tremble a tes com-mandemens (3) al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer that the contree of Inde quaketh a t thy commaundements

18 LIIIMVIII~ nec captatis vada (202) vous nalez pas aus guez (7) ye ne gon nat to the fordes

19 Ln1P1x82 perficiat (212) parfectement fait (112) parfitly maketh 20 Ln1Px33 claruerunt (222) nous avons monstre apertement (38) we

han shewed apertly 21 L111Mxll aciem (233) le regart de nostre pensee (12) the lookinge

of your thought 22 LrnPx14 infinito (SC aestimabo) (233) par pris sens fin le priseroie je

(5) 1wol preyse it by prys with-outen ende 23 Ln1Px1103 indubitato (243) certainement sens doubter (139) cer-

teinly with-oute doutes 24 LIII MxI~~immemor recordatur (251) il ne le fait fors que recorder

si comme on recorde les chosez oublieez (33) he ne doth no-thing elles thanne but recordeth as men recorden thinges that ben foryeten

25 Ln1Mm33 maestae lacrimis madent (262 et 3) devinrent tristes et dolentez et pleurerent de pitie (25) woxen sorwful and sory and wepen teres for pitee

26 LwPr5 quae tua fudit oratio (264) les chosez que tu mas ditez (7) the thinges that thou hast seid

27 L1v~Pn3 bonis adesse potentiam (273) que li bons sont fors et puissans (6) that goode folk ben stronge and mighty

28 LIvMIII ~~lupis additus (294) muez en leu (10) chaunged in-to wolf 29 LwP1v68 cum supplicio carent (304) quant il eschapent sens tour-

ment (87) whan ascapen with-oute torment 30 LwPw120 liquet (313) nous sommes certain (162) 1am certein 31 L1vPv1126 ratio valet (341) la raison puet comprendre (156) resoun

may understonde 32 L1vPv1204 eliminet (351) il chace hors (250) he chaseth out 33 LwMwl7 exulat oris (352) est mise hors des contrees (14) is y-put

out of the contree 34 LwPv1113 id hominum sermo communis usurpat (353) la commune

parole des hommes en use mauvaisement et dient (17) the comune word of men misuseth and seyn

975 V L Dedeck-Heacutery

35 LvP133 fortuitum (364) aventure de fortune (41) aventure of fortune 36 LvM11127 nec penitus omnia nescit (392) ne ne les a pas toutez

oubliees du tout (34) ne he ne hath nat al foryeten 37 LvP1v53 exsistendi necessitate (401) necessite que on les face (71)

necessitee that men doon hem 38 LvPv48 rationi cedere (411) soient au dessouz de raison (64) be

binethe resoun

Les ressemblances stylistiques sont f r eacutequen teP e t fournissent aussi e t mieux que les additions la preuve que Chaucer avait devant les yeux la traduction franccedilaise

1 L1Pw41 provincialium fortunas indolui (44) quant je veoie les fortunes du peuple des provinces je me dolui (49) whan I say the fortunes of the people of the provinces sory was 1

2 LIIMI~ gemitus dura ridet (84) est si dure que elle escharnist les pains et les gemissements (8) she i s so hard that she laugheth and scorneth the we- pinges

3 LnMlr Le megravetre commence dans les deux traductions au 6 vers de loriginal

4 L11Mnrl6 crede (102) veulz tu mettre ta creance es (16) wolt thou trowen on

5 LIIPvI~ Quae Aetnae quod diluvium tantas strages dederint La forme interrogative est supprimeacutee dans les deux trad (fol 131 =Ch 3)

6 LII MvII~~ par limpeacuteratif en frccedil et en angl iacetis-rendu 7 LIII PII ~~Num aestimandum est (164) ja ne doit on pas cuidier

(72) for it is nat to wene 8 L111P11116 numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria

confudit anxietas

(172) se t u jus onques en ton courage (17) yif that thou were never anguissous dolans et angoisseus daucun tort ou or sory in thy corage of any wrong or daucun grief qui venist de quelque grevaunce that bi-tidde thee on any part syde

9 LIII PvI~~quare (192) pour quoy i l sensuit que (31) for which t h i g i t folweth that

10 LIIIPVIII~ Pecuniamne congregare conaberis Sed eripies habenti (194) Se tu tesforces a amonceler peccunes tu la fortreras a celui qui la (5) y i j thou enforcest thee to asemble moneye thou most bireven him that hath it

11 L I I I ~ I X ~ ~Quid igitur (211) Que diraiez t u donques Certez je diraie que (92) What seyst thou thanne Certes I wolde seye thal

12 L1nM1x27 te cemere finis-placeacute dans les deux traductions agrave la fin du megravetre (214) toy regarder est notre fin (35) to loke on thee that is Our ende

13 Ln1Px93 quod his annectendum esse ratio persuadet (224) qui par

Nous avons releveacute 188 exemples et dans ce nombre ne sont pas sompris les cas de moindre importance ougrave pour plus de clarteacute sont reacutepeacuteteacutes des mots de la phrase pr6ceacutedente

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 3: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

968 Jean de Meun et Chaucer

vers e t prose qui na rien de commun avec Chaucer nous comprenons pourquoi Skeat en 1894 deacutefendit si cateacutegoriquement loriginaliteacute de C h a ~ c e r ~

Lopinion de Stewart en 1891 eacutetait moins e ~ p l i c i t e ~ il ne voyait aucun rapport entre J de Meun et Chaucer toutefois il ne se montrait pas si affirmatif en ce qui concerne le ms 1097 de plus il nexcluait pas la possibiliteacute de linfluence de Jehan de Cis ou de Renault de Louhains mais il finissait sur la note suivante (When its turn cornes 1 shall pass Chaucers work under review and endeavour to show that i t bears on the face of it strong evidence in favour of originality

Le plus clairvoyant parmi les savants anglais e t celui qui a braveacute lopinion geacuteneacuteralement accepteacutee est Mark H Liddell Deacutejagrave annonceacutee par son article dans The Academyl0 en 1895 puis dans The Natiofi en 1897 sa conviction ineacutebranlable saffirma dans lIntroduction de son eacutedition du Boegravece de Chaucer12 en 1898 dans les termes suivants (Chaucer makes very free use of an existing French version now com- monly ascribed to Jehan de Meung Mais malgreacute les nombreux rap- prochement~ ~quil fournit agrave lappui de sa thegravese particuliegraverement dans son eacutedition la critique resta sceptique et RootL4 et E P Hammond15 en 1908 appuyegraverent lopinion neacutegative de Skeat

Liddell croyait en dehors de linfluence de J de Meun agrave lutilisation par Chaucer du commentaire attribueacute agrave St Thomas dAquin Son opinion fut combattue en 1903 par K O Petersen16 qui sy opposa cateacutegoriquement et assigna au contraire une place importante parmi les sources du Boegravece de Chaucer au commentaire de Trivet Elle sexprimait avec reacuteserve sur lutilisation par Chaucer de la traduction franccedilaise (elle navait agrave sa disposition que le megravetre 5 du livre 2 ) mais en concluant elle avanccedilait que Chaucer pouvait avoir eu devant les yeux en tradui- sant la Consolation un des manuscrits qui contenaient la traduction franccedilaise de J de Meun combineacutee avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel quest par exemple le ms lat 18424 de la BN

7 On trouvera des comparaisons entre les deux groupes et Chaucer dans larticle de Lowes citeacute ci-dessous

W W Skeat The complete Works of Geoffrey Chaucer (Oxford 1894) Vol n H F Stewart Boethizcs A n essay (Edinburgh and London 1891) p 204 Sept 21 1895 p 227 11 Feb 18 1897 p 124

12 The Globe Edition The Uorks of Geoffrey Chaucer edited by A W Pollard H F Heath 31H Liddell and IV S McCormick First ed 1898 repr 1907

13 Liddell a tort de mecircler agrave ses citations la traduction de Pierre de Paris quil considcre comme supCrieure agrave celle de J de hfeun et de Chaucer Voici ce que dit A Thomas leacutediteur de P de Paris (p 309) On se contentera de donner ici le texte de Boegravece laissant au lecteur le soin de juger le monstruez~x traz~estissement que lui fait subir P de Paris

14 R K Root The Poetry of Chaucer (Boston etc 1906) Revised ed 1922 l6 E P Hammond Chaucer A bibliographical Manual (New York 1908) 16 K O Petersen Chaucer and Tnvet P M L A WI 173

969 V LDedeck-Heacutery

La question en eacutetait lagrave lorsque parut en 1913 sous la plume dun savant franccedilais distingueacute E Langlois leacutediteur du Roman de la Rose larticle La traduction de Boegravece par Jean de Meun17 dans lequel il a prouveacute irreacutefutablement que J de Meun est lauteur non pas de la traduction du groupe I I mais au contaire de celle du groupe 1qui est eacutecrit entiegraverement en prosels Cette eacutetude ougrave beaucoup de nouveaux pas- sages de la traduction de J de Meun eacutetaient citeacutes donna limpulsion agrave de nouvelles recherches Presque simultaneacutement B L Jeffersonlg et J L Loweslg examinant de nouveau la question tacircchent dapporter de nouvelles preuves pour montrer que Chaucer sest servi de la traduction de J de Meun Ils nont pas dans leurs travaux deacutepasseacute Liddel120 qui lui connaissait de premiegravere main les mss 1097 et 18424 tandis queux nont utiliseacute pour eacutetayer leur thegravese que quelques passages nouveaux des deux mss preacuteciteacutes Mais comme leur thegravese a eacuteteacute preacutesenteacutee plus systeacutematiquement2l leurs justes conclusions ont contribueacute au revirement de lopinion de la critique bien que leur preuve ne soit pas peacuteremptoire Cest ainsi que Root eacutecrit dans son eacutedition reacuteviseacutee de 1922 agrave la p 84 As only a few excerpts from this translation (ie de J de Meun) have been printed the precise extent of Chaucers dependence on it has not been determined but his debt seems to have been considerable E P H a m m ~ n d ~ ~en 1926 considegravere comme probable lutilisation de la tra- duction franccedilaise par Chaucer Cependant la critique allemande nest pas convaincue J Koch dans 1Anglia de 1926 dit apregraves avoir citeacute les travaux de Jefferson et de Lowes agrave la p 209 Doch ist eine genauere Pruumlfung dieser Verhaltnisse erforderlich23 Cest justement ce que nous nous sommes proposeacute de faire pour mettre la question au point

Ayant transcrit complegravetement tous les manuscrits du groupe 1 en vue de la publication du fragment de la Consolation (ms lat 8654B) nous avons eu la curiositeacute de nous rendre compte de leacutetendue de la dette de Chaucer envers J de Meun et nous avons soumis les deux tra-

l7 Roma~ziaXLII (1913) 331 l8 Corroboreacute par un reacutecent article de J M Cline Chaucer and Jean de hieun De

Consolatione Philosophiae ELH (1936) 170 l9 B L Jefferson Chaucer and the Consolation of Philosophy of Boethius Thesis

Princeton 1917 J L Lowes Chaucers Boethius and Jean de Meun Rom Review vrn (1917) 383-On trouvera dans ces deux ouvrages dautres deacutetails sur lhistorique de la question

20 Lowes le reconnalt lui-meacuteme en disant (p 398) The evidence here presented difiers from that already adduced by Stewart and Liddell only in being more extensive

21 Jefferson a reacuteuni les notes eacuteparses de Liddell quil discute-2oici ce quil dit en parlant du travail de Liddell His evidence is incidental occurring as i t does at intervals throughout the footnotes and is not suucirciumlciently organized to attract attention

22 E P HarnmondBoethius Chaucer Walton Lydgate MLN (1926) 534 23 J Koch Der gegenwartige Stand der Chaucerforschung Anglia XLIX 209

970 Jean de Meun et Chaucer

ductions agrave une comparaison meacuteticuleuse Cet article va preacutesenter le reacute- sultat de nos recherches

Notre plan est de comparer dabord les additions (et les gloses) iden- tiques dans les deux traductions Nous preacutesenterons ensuite les expres- sions redoubleacutees identiques e t dautres dun genre particulier ougrave la traduction litteacuterale du mot ou de la locution latine est doubleacutee de la traduction franccedilaise Nous juxtaposerons les passages qui montrent des ressemblances frappantes dans le choix de certains mots et de certaines expressions Le style fera lobjet de notre examen dans la partie suivante Nous donnerons ensuite la liste des fautes communes e t conclurons par leacutenumeacuteration des fautes de Chaucer dues agrave une mauvaise interpreacutetation ou agrave une traduction trop litteacuterale du texte franccedilais et des passages corrompus ou douteux de Chaucer sur lesquels le texte franccedilais jette la lumiegravere

Faute de place nous ne pouvons citer que peu dexemples et notre article preacutesentera agrave peine le tiers de notre travail complet mais nous tacirccherons decirctre plus complet dans les deux derniers chapitres que nous consideacuterons comme deacutecisifs

Suivant notre plan comparons dabord les passages qui contiennent des additions identiques ou tregraves ressemblante^^^

1 LIPII~~totis luminibus (33) ou touz les regars de ses yeux (2) with aile the lookinge of hir eyen

2 LnP1v49 vitam caelibem deflet (104) il pleure sa chaste vie car il na point de fame (63) he bewaileth his chaste lyffor he ne hath no wyf

3 LIIPvII~O toti moriuntur (144) meurent tuit et du tout cest a d i re corps et ame (102) men dyen in al that is to seyn body and sowle

4 LIIIPxII~~ut sui pudeat (254) devons avoir grant honte de nous meismes si comme je avoie dit devant que diex refuse seulement les faiz des hommes et pue il ne sentremet (92) we oughten be ashamed of our-self as 1that seyde that god refuseth only the werkes of men and ne entremeteth nat of hem

5 LIvPIv~ auferantur (301) estoit tolu si que il ne puissent nuire ne mal faire aus bons (10) were binomen hem so that they ne mighte nat anoyen or doon harm to goode men

6 L1v~Pv14 Apregraves les mots praemia virtutum rapiant nous trouvons inseacutereacute (322) et sont es honneurs et es grans estaz (16) and ben in honours and in gret estais

7 LrvPv1143 conformandae sapientiae (361) de confermer sa sapience

l4 KOUSen avons enregistreacute en tout 225 25 NOUS citons le texte latin dapregraves The Loeb Classical Library Chaucer dapr2s

leacutedition de Skeat et le texte francais dapregraves le ms 1097 (le premier nombre se rapportant au folio le second agrave la colonne) Le ms 18424nous servira de temps en temps pour combler les lacunes ou corriger les fautes du 1097

V L Dedeck-Heacutery

a lasprece de son estat (61) to confirme his sapience that is to seyn to the asprenesse of his estat

8 LvP1v8 quae si cogitari queat (393) se li homme la poissent penser si que i l pensassent les chosez si comme diex les voit (10) yif that men mighten thinken it yif m e n mighten thinken and comprenden the thinges a s god seeth hem

9 LvPv1150 noscendi vices alternare (434) elle entrechange ses divers fais de cognoistre s i que elle cognoisse une foiz une chose et autre foiz le contraire de ce (187) entrechaungeth hise dyverse stoundes of knowinge so that i t knowe sum-tyme O thing and sum-tyme the contrarie of that thing

Un simple mot latin est souvent rendu par deux motsz6 dans J de Meun e t dans Chaucer Ce redoublement est identique dans de nom- breux cas Voici quelques exemple^^

1 LIPIv~O nefas (52) felonnie et pechie (111) a felonie or a sinne 2 L11P147 metitur (83) regarde et mesure (62) loketh and amesureth 3 L I I I P Iv ~~splendorem (183) sa resplendisseur et son pris (63) prys and

shyninge 4 L I I I ~ X I ~ ~refugit (242) fuit et refuse (110) fleeth and refuseth 5 LIVPII~O~non esse (282) ne sont pas ne nont nul estre (140) ne ben

nat ne han no beinge 6 LvPv28 inanem (413) vaine et fausse (37) veyn and false

Quelquefois Chaucer redouble le mot latin quil t raduit litteacuteralement par la traduction franccedilaise du mecircme mot28 Ainsi

1 LIPIv~O protexi (44) couvri je (44) have 1 covered and defended 2 LIIPv~O vester hic error (124) vostre folie (112) the errour and the

folye of yow men 3 LIIIMvI~proavos strepitis (193) ventez-vous de vos besaeus (7) noisen

ye or bosten of youre eldres 4 L1vP1v45 corrigi (303) soient chutiez (61) ben coriged and chastysed 5 LvPv111 ex collatione (422) par la co~nparoison(11) by the com-

parisoun or the collacioun

Dans son deacutesir decirctre clair Chaucer en fait autant pour des groupes de mots cest-agrave-dire quil ajoute agrave sa traduction litteacuterale du passage latin la traduction franccedilaise angliciseacutee Nous trouvons de nombreux passages ougrave la traduction franccedilaise est absorbeacutee par la glose29

1 LIIPI~ Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit sic exorsa est

2 V e proceacutedeacute de traduction fut tregraves usiteacute au moyen ge Voir Charlotte Charrier Jean de Meun Trcduction de la premiegravere eacutep8tre de Pierre Abeacutelard (Historia calamitatunt) (Paris 1934) p 25 et 41 9 Nous en avons releveacute 97

28 Nombre dexemples enregistreacutes 67 29 Exemples releveacutes 20

Jean de Meun et Chaucer

(1) After this she stinte a litel and after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun she seide thus (As who mighte seyn

(81) Apres ces chosez elle se tu u n petit thus After thise thifzges she stinte a li- et quant elle aper~ut par atempree te- tel and whan she aperceived by atem sance que je estoie bien ententis a le oir pre stillenesse that I was enlefztij to elle commenca ainsi a parler herkne hir she bigan to speke in this wyse

2 LrnMx1127 veniam rogat (262) requiert que il l i rendissent sa fame (20) requerede and bisoughte of relesinge that is to seyn to yilden h im his wyf

3 LvM1vl0 mens nihil explicat (411) la pensee ne jait rielzs (15) the sowle ne unpleyteth no-thing that is to seyn ne doth f ~ o - t h i n g ~ ~

Les rapprochements qui preacutecegravedent bien queacuteloquents ne suffiraient pas agrave prouver que Chaucer deacutepend de J de Meun les additions e t les redoublements pouvant facilement provenir de la mecircme source du com- mentaire latin de Trivet par exemple nous avons pu constater en rap- prochant les textes que plusieurs passages de la traduction de Chaucer citeacutes par K Petersen comme provenant de Trivet se trouvent eacutegalement dans l a traduction franccedilaise31

Cependant le problegraveme nest pas reacutesolu e t Trivet nest pas le seul com- mentateur que Chaucer ai t pu consulter Parmi les plus anciens e t les plus ceacutelegravebres commentateurs de la Consolation il faut nommer Guillaume de Conches ( X I I ~ siegravecle) professeur de Jean de Salisbury Jusquau xxve siegravecle dapregraves J o ~ r d a i n ~ ~ enil est resteacute dans leacutecole linterpregravete quelque sorte officiel du livre de Boegravece33 Nicolas Trivet (neacute vers 1258 mort en 1328) qui est le contemporain de J de Meun a puiseacute largement dans loeuvre de Guillaume bien quil ne le suivicirct pas toujours Une autre glose moins deacuteveloppeacutee que celle de Trivet e t traduite du latin en franccedilais est sortie de la main d un docteur moins ceacutelegravebre que Trivet Me Hugonin elle accompagne les traductions du groupe II e t date dun demi-siegravecle plus tard que la traduction de J de h f e ~ n ~ ~ Enfin le ms C (Cambridge LI321) contient le commentaire de Iohannes Theutonicus termineacute en 130636

ao Comparer encore in superum diem (L111Mm 53=fol 263=Ch 44) dissaeligpta suo fonte fatiscant (L~vhlv~ 43=fol 352=Ch 34) mendacio careat (LvPm 63= fol 383= Ch 80)

Op cit les Nos 10 14 22 28 36 37 38 44 45 47 62 64 67 Ch Jourdain Des commentaires ineacutedits de G de Conches e t de N Triveth sur la

Consolation de la philosophie de Boegravece dans Institut de France Acadeacutentie des inscriptions Notices et extraits des manuscrits xx (1865)20 partie p 40

$8 Bibliothegraveque Nationale MS latin 14380 (Mod Lang Assn No 99) Paulin Paris Jean de Meun traducteur et poegravete dans lHistoire litteacuteraire de la

France X X ~ I I I 391 Ajoute agrave la suite de la traduction de Chaucer qui alterne chapitre par chapitre avec

le texte latin

973 V L Dedeck-Heacutery

E n dehors de ces commentaires Chaucer avait agrave sa disposition de nombreuses notes e t gloses qui accompagnent dans les marges e t entre les lignes le texte latin du ms C Skeat36 a constateacute que les gloses du texte latin correspondent agrave celles de Chaucer Son analyse particuliegravere- ment inteacuteressante des trois premiers vers du LIVMVII (Bella bis quinis operatus annis ) lamegravene agrave dire And al1 tha t is left a s being absolutely his own are the words and continuede recovered and wan ayein Eleyne Or nous trouvons dans le texte franccedilais (361) continua e t recouvra Cela nous semble une indication seacuterieuse qui par-dessus les gloses nous orienterait vers le texte franccedilais

Quoi quil en soit nous voulons admettre que cela ne suffit pas encore agrave prouver notre thegravese On pourrait en effet citer un grand nombre dexemples ougrave les additions e t les gloses de Chaucer nont rien agrave faire avec le texte franccedilais on pourrait opposer aux mots redoubleacutes de faccedilon identique des mots redoubleacutes de faccedilon diffeacuterente e t eacutetablir ainsi une liste qui semblerait prouver que les auteurs sont eacutetrangers lun agrave lautre

Mais nous avons dautres preuves que Chaucer a utiliseacute le texte franccedilais I l y a des passages ougrave ayant pu choisir un autre mot en anglais ou une autre tournure anglaise il preacutefgre reproduire la tournure ou le mot du texte franccedilaise3

1 L1~P134 assuefaciunt (31) tiennent en coustume (41) they holden in usage

2 L1P114 virilis animi robur (33) courage de homme parfait (5) corage of a parfit man

3 LI PIII ~~sarcinam quam sustulisti (34) la charge que tu as souffert (11) the charge that thou hast suffred

4 L1~P1v121 innocentiam nostram quis exceperit eventus (vides) (54) a quele fin sui je venuz de notre innocence (161) to what ende 1am comen for myne innocence

5 L1~Pv40 uti nunc mentis es (71) si comme tu es ore de pensee faible (48) as thou art now feble of thought

6 LIIPII~ fortunae ipsius verbis agitare (84) pledier en usant des paroles de fortune (1) pleten usinge the wordes of F

7 LIIMII~O multi prodigus auri (93) et leur doint comme foilarges moult grant moncel dor (7) and yiveth them as fool-large moche gold

8 L I I P Iv ~~divinitus (103) par la grace de dieu (16) by the grace of god 9 LIIPIv~S dederit impatientiae manus (111) il a perdu pacience (86)

hath lost pacience 10 L1qPv2 age enim (113) or entens ici (3) now understond heer 11 LnPv75 contenta sunt (123) se tiennent apaiees (95) ben apayed 12 LnPv1143 unius gentis terminos (143) les bonnes dune maniere de

gens (58) the boundes of O manere folke

Dans lintroduction de son eacutedition p xxxvii sq 87 Exemples releveacutes 315

974 Jean de Meun et Chaucer

13 LnMvnlO linguas explicet (151) aiile par toutez ou par diversez langues (8) goth by dyverse tonges

14 LrnP1132 videntur quandam claritudinem comparare (163) donnent aus hommes ce leur est avis une maniere de renommee (36) yeveth to men as it seemeth hem a maner cleemesse of renoun

15 LIII PIv~~inest dignitas virtuti (181) certez dignitez apartient a vertu (25) certes dignitees apertienen to vertu

16 L111Pv29 ad eligendae mortis arbitrium (184) a eslire de quel mort il voudroit mourir (35) to chesen on what deeth he wolde deyen

17 L1nMv5 licet Indica longe tellus tua iura tremescat (191) ja soit ce que ta seigneurie sestande si loing que la terre dInde tremble a tes com-mandemens (3) al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer that the contree of Inde quaketh a t thy commaundements

18 LIIIMVIII~ nec captatis vada (202) vous nalez pas aus guez (7) ye ne gon nat to the fordes

19 Ln1P1x82 perficiat (212) parfectement fait (112) parfitly maketh 20 Ln1Px33 claruerunt (222) nous avons monstre apertement (38) we

han shewed apertly 21 L111Mxll aciem (233) le regart de nostre pensee (12) the lookinge

of your thought 22 LrnPx14 infinito (SC aestimabo) (233) par pris sens fin le priseroie je

(5) 1wol preyse it by prys with-outen ende 23 Ln1Px1103 indubitato (243) certainement sens doubter (139) cer-

teinly with-oute doutes 24 LIII MxI~~immemor recordatur (251) il ne le fait fors que recorder

si comme on recorde les chosez oublieez (33) he ne doth no-thing elles thanne but recordeth as men recorden thinges that ben foryeten

25 Ln1Mm33 maestae lacrimis madent (262 et 3) devinrent tristes et dolentez et pleurerent de pitie (25) woxen sorwful and sory and wepen teres for pitee

26 LwPr5 quae tua fudit oratio (264) les chosez que tu mas ditez (7) the thinges that thou hast seid

27 L1v~Pn3 bonis adesse potentiam (273) que li bons sont fors et puissans (6) that goode folk ben stronge and mighty

28 LIvMIII ~~lupis additus (294) muez en leu (10) chaunged in-to wolf 29 LwP1v68 cum supplicio carent (304) quant il eschapent sens tour-

ment (87) whan ascapen with-oute torment 30 LwPw120 liquet (313) nous sommes certain (162) 1am certein 31 L1vPv1126 ratio valet (341) la raison puet comprendre (156) resoun

may understonde 32 L1vPv1204 eliminet (351) il chace hors (250) he chaseth out 33 LwMwl7 exulat oris (352) est mise hors des contrees (14) is y-put

out of the contree 34 LwPv1113 id hominum sermo communis usurpat (353) la commune

parole des hommes en use mauvaisement et dient (17) the comune word of men misuseth and seyn

975 V L Dedeck-Heacutery

35 LvP133 fortuitum (364) aventure de fortune (41) aventure of fortune 36 LvM11127 nec penitus omnia nescit (392) ne ne les a pas toutez

oubliees du tout (34) ne he ne hath nat al foryeten 37 LvP1v53 exsistendi necessitate (401) necessite que on les face (71)

necessitee that men doon hem 38 LvPv48 rationi cedere (411) soient au dessouz de raison (64) be

binethe resoun

Les ressemblances stylistiques sont f r eacutequen teP e t fournissent aussi e t mieux que les additions la preuve que Chaucer avait devant les yeux la traduction franccedilaise

1 L1Pw41 provincialium fortunas indolui (44) quant je veoie les fortunes du peuple des provinces je me dolui (49) whan I say the fortunes of the people of the provinces sory was 1

2 LIIMI~ gemitus dura ridet (84) est si dure que elle escharnist les pains et les gemissements (8) she i s so hard that she laugheth and scorneth the we- pinges

3 LnMlr Le megravetre commence dans les deux traductions au 6 vers de loriginal

4 L11Mnrl6 crede (102) veulz tu mettre ta creance es (16) wolt thou trowen on

5 LIIPvI~ Quae Aetnae quod diluvium tantas strages dederint La forme interrogative est supprimeacutee dans les deux trad (fol 131 =Ch 3)

6 LII MvII~~ par limpeacuteratif en frccedil et en angl iacetis-rendu 7 LIII PII ~~Num aestimandum est (164) ja ne doit on pas cuidier

(72) for it is nat to wene 8 L111P11116 numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria

confudit anxietas

(172) se t u jus onques en ton courage (17) yif that thou were never anguissous dolans et angoisseus daucun tort ou or sory in thy corage of any wrong or daucun grief qui venist de quelque grevaunce that bi-tidde thee on any part syde

9 LIII PvI~~quare (192) pour quoy i l sensuit que (31) for which t h i g i t folweth that

10 LIIIPVIII~ Pecuniamne congregare conaberis Sed eripies habenti (194) Se tu tesforces a amonceler peccunes tu la fortreras a celui qui la (5) y i j thou enforcest thee to asemble moneye thou most bireven him that hath it

11 L I I I ~ I X ~ ~Quid igitur (211) Que diraiez t u donques Certez je diraie que (92) What seyst thou thanne Certes I wolde seye thal

12 L1nM1x27 te cemere finis-placeacute dans les deux traductions agrave la fin du megravetre (214) toy regarder est notre fin (35) to loke on thee that is Our ende

13 Ln1Px93 quod his annectendum esse ratio persuadet (224) qui par

Nous avons releveacute 188 exemples et dans ce nombre ne sont pas sompris les cas de moindre importance ougrave pour plus de clarteacute sont reacutepeacuteteacutes des mots de la phrase pr6ceacutedente

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 4: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

969 V LDedeck-Heacutery

La question en eacutetait lagrave lorsque parut en 1913 sous la plume dun savant franccedilais distingueacute E Langlois leacutediteur du Roman de la Rose larticle La traduction de Boegravece par Jean de Meun17 dans lequel il a prouveacute irreacutefutablement que J de Meun est lauteur non pas de la traduction du groupe I I mais au contaire de celle du groupe 1qui est eacutecrit entiegraverement en prosels Cette eacutetude ougrave beaucoup de nouveaux pas- sages de la traduction de J de Meun eacutetaient citeacutes donna limpulsion agrave de nouvelles recherches Presque simultaneacutement B L Jeffersonlg et J L Loweslg examinant de nouveau la question tacircchent dapporter de nouvelles preuves pour montrer que Chaucer sest servi de la traduction de J de Meun Ils nont pas dans leurs travaux deacutepasseacute Liddel120 qui lui connaissait de premiegravere main les mss 1097 et 18424 tandis queux nont utiliseacute pour eacutetayer leur thegravese que quelques passages nouveaux des deux mss preacuteciteacutes Mais comme leur thegravese a eacuteteacute preacutesenteacutee plus systeacutematiquement2l leurs justes conclusions ont contribueacute au revirement de lopinion de la critique bien que leur preuve ne soit pas peacuteremptoire Cest ainsi que Root eacutecrit dans son eacutedition reacuteviseacutee de 1922 agrave la p 84 As only a few excerpts from this translation (ie de J de Meun) have been printed the precise extent of Chaucers dependence on it has not been determined but his debt seems to have been considerable E P H a m m ~ n d ~ ~en 1926 considegravere comme probable lutilisation de la tra- duction franccedilaise par Chaucer Cependant la critique allemande nest pas convaincue J Koch dans 1Anglia de 1926 dit apregraves avoir citeacute les travaux de Jefferson et de Lowes agrave la p 209 Doch ist eine genauere Pruumlfung dieser Verhaltnisse erforderlich23 Cest justement ce que nous nous sommes proposeacute de faire pour mettre la question au point

Ayant transcrit complegravetement tous les manuscrits du groupe 1 en vue de la publication du fragment de la Consolation (ms lat 8654B) nous avons eu la curiositeacute de nous rendre compte de leacutetendue de la dette de Chaucer envers J de Meun et nous avons soumis les deux tra-

l7 Roma~ziaXLII (1913) 331 l8 Corroboreacute par un reacutecent article de J M Cline Chaucer and Jean de hieun De

Consolatione Philosophiae ELH (1936) 170 l9 B L Jefferson Chaucer and the Consolation of Philosophy of Boethius Thesis

Princeton 1917 J L Lowes Chaucers Boethius and Jean de Meun Rom Review vrn (1917) 383-On trouvera dans ces deux ouvrages dautres deacutetails sur lhistorique de la question

20 Lowes le reconnalt lui-meacuteme en disant (p 398) The evidence here presented difiers from that already adduced by Stewart and Liddell only in being more extensive

21 Jefferson a reacuteuni les notes eacuteparses de Liddell quil discute-2oici ce quil dit en parlant du travail de Liddell His evidence is incidental occurring as i t does at intervals throughout the footnotes and is not suucirciumlciently organized to attract attention

22 E P HarnmondBoethius Chaucer Walton Lydgate MLN (1926) 534 23 J Koch Der gegenwartige Stand der Chaucerforschung Anglia XLIX 209

970 Jean de Meun et Chaucer

ductions agrave une comparaison meacuteticuleuse Cet article va preacutesenter le reacute- sultat de nos recherches

Notre plan est de comparer dabord les additions (et les gloses) iden- tiques dans les deux traductions Nous preacutesenterons ensuite les expres- sions redoubleacutees identiques e t dautres dun genre particulier ougrave la traduction litteacuterale du mot ou de la locution latine est doubleacutee de la traduction franccedilaise Nous juxtaposerons les passages qui montrent des ressemblances frappantes dans le choix de certains mots et de certaines expressions Le style fera lobjet de notre examen dans la partie suivante Nous donnerons ensuite la liste des fautes communes e t conclurons par leacutenumeacuteration des fautes de Chaucer dues agrave une mauvaise interpreacutetation ou agrave une traduction trop litteacuterale du texte franccedilais et des passages corrompus ou douteux de Chaucer sur lesquels le texte franccedilais jette la lumiegravere

Faute de place nous ne pouvons citer que peu dexemples et notre article preacutesentera agrave peine le tiers de notre travail complet mais nous tacirccherons decirctre plus complet dans les deux derniers chapitres que nous consideacuterons comme deacutecisifs

Suivant notre plan comparons dabord les passages qui contiennent des additions identiques ou tregraves ressemblante^^^

1 LIPII~~totis luminibus (33) ou touz les regars de ses yeux (2) with aile the lookinge of hir eyen

2 LnP1v49 vitam caelibem deflet (104) il pleure sa chaste vie car il na point de fame (63) he bewaileth his chaste lyffor he ne hath no wyf

3 LIIPvII~O toti moriuntur (144) meurent tuit et du tout cest a d i re corps et ame (102) men dyen in al that is to seyn body and sowle

4 LIIIPxII~~ut sui pudeat (254) devons avoir grant honte de nous meismes si comme je avoie dit devant que diex refuse seulement les faiz des hommes et pue il ne sentremet (92) we oughten be ashamed of our-self as 1that seyde that god refuseth only the werkes of men and ne entremeteth nat of hem

5 LIvPIv~ auferantur (301) estoit tolu si que il ne puissent nuire ne mal faire aus bons (10) were binomen hem so that they ne mighte nat anoyen or doon harm to goode men

6 L1v~Pv14 Apregraves les mots praemia virtutum rapiant nous trouvons inseacutereacute (322) et sont es honneurs et es grans estaz (16) and ben in honours and in gret estais

7 LrvPv1143 conformandae sapientiae (361) de confermer sa sapience

l4 KOUSen avons enregistreacute en tout 225 25 NOUS citons le texte latin dapregraves The Loeb Classical Library Chaucer dapr2s

leacutedition de Skeat et le texte francais dapregraves le ms 1097 (le premier nombre se rapportant au folio le second agrave la colonne) Le ms 18424nous servira de temps en temps pour combler les lacunes ou corriger les fautes du 1097

V L Dedeck-Heacutery

a lasprece de son estat (61) to confirme his sapience that is to seyn to the asprenesse of his estat

8 LvP1v8 quae si cogitari queat (393) se li homme la poissent penser si que i l pensassent les chosez si comme diex les voit (10) yif that men mighten thinken it yif m e n mighten thinken and comprenden the thinges a s god seeth hem

9 LvPv1150 noscendi vices alternare (434) elle entrechange ses divers fais de cognoistre s i que elle cognoisse une foiz une chose et autre foiz le contraire de ce (187) entrechaungeth hise dyverse stoundes of knowinge so that i t knowe sum-tyme O thing and sum-tyme the contrarie of that thing

Un simple mot latin est souvent rendu par deux motsz6 dans J de Meun e t dans Chaucer Ce redoublement est identique dans de nom- breux cas Voici quelques exemple^^

1 LIPIv~O nefas (52) felonnie et pechie (111) a felonie or a sinne 2 L11P147 metitur (83) regarde et mesure (62) loketh and amesureth 3 L I I I P Iv ~~splendorem (183) sa resplendisseur et son pris (63) prys and

shyninge 4 L I I I ~ X I ~ ~refugit (242) fuit et refuse (110) fleeth and refuseth 5 LIVPII~O~non esse (282) ne sont pas ne nont nul estre (140) ne ben

nat ne han no beinge 6 LvPv28 inanem (413) vaine et fausse (37) veyn and false

Quelquefois Chaucer redouble le mot latin quil t raduit litteacuteralement par la traduction franccedilaise du mecircme mot28 Ainsi

1 LIPIv~O protexi (44) couvri je (44) have 1 covered and defended 2 LIIPv~O vester hic error (124) vostre folie (112) the errour and the

folye of yow men 3 LIIIMvI~proavos strepitis (193) ventez-vous de vos besaeus (7) noisen

ye or bosten of youre eldres 4 L1vP1v45 corrigi (303) soient chutiez (61) ben coriged and chastysed 5 LvPv111 ex collatione (422) par la co~nparoison(11) by the com-

parisoun or the collacioun

Dans son deacutesir decirctre clair Chaucer en fait autant pour des groupes de mots cest-agrave-dire quil ajoute agrave sa traduction litteacuterale du passage latin la traduction franccedilaise angliciseacutee Nous trouvons de nombreux passages ougrave la traduction franccedilaise est absorbeacutee par la glose29

1 LIIPI~ Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit sic exorsa est

2 V e proceacutedeacute de traduction fut tregraves usiteacute au moyen ge Voir Charlotte Charrier Jean de Meun Trcduction de la premiegravere eacutep8tre de Pierre Abeacutelard (Historia calamitatunt) (Paris 1934) p 25 et 41 9 Nous en avons releveacute 97

28 Nombre dexemples enregistreacutes 67 29 Exemples releveacutes 20

Jean de Meun et Chaucer

(1) After this she stinte a litel and after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun she seide thus (As who mighte seyn

(81) Apres ces chosez elle se tu u n petit thus After thise thifzges she stinte a li- et quant elle aper~ut par atempree te- tel and whan she aperceived by atem sance que je estoie bien ententis a le oir pre stillenesse that I was enlefztij to elle commenca ainsi a parler herkne hir she bigan to speke in this wyse

2 LrnMx1127 veniam rogat (262) requiert que il l i rendissent sa fame (20) requerede and bisoughte of relesinge that is to seyn to yilden h im his wyf

3 LvM1vl0 mens nihil explicat (411) la pensee ne jait rielzs (15) the sowle ne unpleyteth no-thing that is to seyn ne doth f ~ o - t h i n g ~ ~

Les rapprochements qui preacutecegravedent bien queacuteloquents ne suffiraient pas agrave prouver que Chaucer deacutepend de J de Meun les additions e t les redoublements pouvant facilement provenir de la mecircme source du com- mentaire latin de Trivet par exemple nous avons pu constater en rap- prochant les textes que plusieurs passages de la traduction de Chaucer citeacutes par K Petersen comme provenant de Trivet se trouvent eacutegalement dans l a traduction franccedilaise31

Cependant le problegraveme nest pas reacutesolu e t Trivet nest pas le seul com- mentateur que Chaucer ai t pu consulter Parmi les plus anciens e t les plus ceacutelegravebres commentateurs de la Consolation il faut nommer Guillaume de Conches ( X I I ~ siegravecle) professeur de Jean de Salisbury Jusquau xxve siegravecle dapregraves J o ~ r d a i n ~ ~ enil est resteacute dans leacutecole linterpregravete quelque sorte officiel du livre de Boegravece33 Nicolas Trivet (neacute vers 1258 mort en 1328) qui est le contemporain de J de Meun a puiseacute largement dans loeuvre de Guillaume bien quil ne le suivicirct pas toujours Une autre glose moins deacuteveloppeacutee que celle de Trivet e t traduite du latin en franccedilais est sortie de la main d un docteur moins ceacutelegravebre que Trivet Me Hugonin elle accompagne les traductions du groupe II e t date dun demi-siegravecle plus tard que la traduction de J de h f e ~ n ~ ~ Enfin le ms C (Cambridge LI321) contient le commentaire de Iohannes Theutonicus termineacute en 130636

ao Comparer encore in superum diem (L111Mm 53=fol 263=Ch 44) dissaeligpta suo fonte fatiscant (L~vhlv~ 43=fol 352=Ch 34) mendacio careat (LvPm 63= fol 383= Ch 80)

Op cit les Nos 10 14 22 28 36 37 38 44 45 47 62 64 67 Ch Jourdain Des commentaires ineacutedits de G de Conches e t de N Triveth sur la

Consolation de la philosophie de Boegravece dans Institut de France Acadeacutentie des inscriptions Notices et extraits des manuscrits xx (1865)20 partie p 40

$8 Bibliothegraveque Nationale MS latin 14380 (Mod Lang Assn No 99) Paulin Paris Jean de Meun traducteur et poegravete dans lHistoire litteacuteraire de la

France X X ~ I I I 391 Ajoute agrave la suite de la traduction de Chaucer qui alterne chapitre par chapitre avec

le texte latin

973 V L Dedeck-Heacutery

E n dehors de ces commentaires Chaucer avait agrave sa disposition de nombreuses notes e t gloses qui accompagnent dans les marges e t entre les lignes le texte latin du ms C Skeat36 a constateacute que les gloses du texte latin correspondent agrave celles de Chaucer Son analyse particuliegravere- ment inteacuteressante des trois premiers vers du LIVMVII (Bella bis quinis operatus annis ) lamegravene agrave dire And al1 tha t is left a s being absolutely his own are the words and continuede recovered and wan ayein Eleyne Or nous trouvons dans le texte franccedilais (361) continua e t recouvra Cela nous semble une indication seacuterieuse qui par-dessus les gloses nous orienterait vers le texte franccedilais

Quoi quil en soit nous voulons admettre que cela ne suffit pas encore agrave prouver notre thegravese On pourrait en effet citer un grand nombre dexemples ougrave les additions e t les gloses de Chaucer nont rien agrave faire avec le texte franccedilais on pourrait opposer aux mots redoubleacutes de faccedilon identique des mots redoubleacutes de faccedilon diffeacuterente e t eacutetablir ainsi une liste qui semblerait prouver que les auteurs sont eacutetrangers lun agrave lautre

Mais nous avons dautres preuves que Chaucer a utiliseacute le texte franccedilais I l y a des passages ougrave ayant pu choisir un autre mot en anglais ou une autre tournure anglaise il preacutefgre reproduire la tournure ou le mot du texte franccedilaise3

1 L1~P134 assuefaciunt (31) tiennent en coustume (41) they holden in usage

2 L1P114 virilis animi robur (33) courage de homme parfait (5) corage of a parfit man

3 LI PIII ~~sarcinam quam sustulisti (34) la charge que tu as souffert (11) the charge that thou hast suffred

4 L1~P1v121 innocentiam nostram quis exceperit eventus (vides) (54) a quele fin sui je venuz de notre innocence (161) to what ende 1am comen for myne innocence

5 L1~Pv40 uti nunc mentis es (71) si comme tu es ore de pensee faible (48) as thou art now feble of thought

6 LIIPII~ fortunae ipsius verbis agitare (84) pledier en usant des paroles de fortune (1) pleten usinge the wordes of F

7 LIIMII~O multi prodigus auri (93) et leur doint comme foilarges moult grant moncel dor (7) and yiveth them as fool-large moche gold

8 L I I P Iv ~~divinitus (103) par la grace de dieu (16) by the grace of god 9 LIIPIv~S dederit impatientiae manus (111) il a perdu pacience (86)

hath lost pacience 10 L1qPv2 age enim (113) or entens ici (3) now understond heer 11 LnPv75 contenta sunt (123) se tiennent apaiees (95) ben apayed 12 LnPv1143 unius gentis terminos (143) les bonnes dune maniere de

gens (58) the boundes of O manere folke

Dans lintroduction de son eacutedition p xxxvii sq 87 Exemples releveacutes 315

974 Jean de Meun et Chaucer

13 LnMvnlO linguas explicet (151) aiile par toutez ou par diversez langues (8) goth by dyverse tonges

14 LrnP1132 videntur quandam claritudinem comparare (163) donnent aus hommes ce leur est avis une maniere de renommee (36) yeveth to men as it seemeth hem a maner cleemesse of renoun

15 LIII PIv~~inest dignitas virtuti (181) certez dignitez apartient a vertu (25) certes dignitees apertienen to vertu

16 L111Pv29 ad eligendae mortis arbitrium (184) a eslire de quel mort il voudroit mourir (35) to chesen on what deeth he wolde deyen

17 L1nMv5 licet Indica longe tellus tua iura tremescat (191) ja soit ce que ta seigneurie sestande si loing que la terre dInde tremble a tes com-mandemens (3) al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer that the contree of Inde quaketh a t thy commaundements

18 LIIIMVIII~ nec captatis vada (202) vous nalez pas aus guez (7) ye ne gon nat to the fordes

19 Ln1P1x82 perficiat (212) parfectement fait (112) parfitly maketh 20 Ln1Px33 claruerunt (222) nous avons monstre apertement (38) we

han shewed apertly 21 L111Mxll aciem (233) le regart de nostre pensee (12) the lookinge

of your thought 22 LrnPx14 infinito (SC aestimabo) (233) par pris sens fin le priseroie je

(5) 1wol preyse it by prys with-outen ende 23 Ln1Px1103 indubitato (243) certainement sens doubter (139) cer-

teinly with-oute doutes 24 LIII MxI~~immemor recordatur (251) il ne le fait fors que recorder

si comme on recorde les chosez oublieez (33) he ne doth no-thing elles thanne but recordeth as men recorden thinges that ben foryeten

25 Ln1Mm33 maestae lacrimis madent (262 et 3) devinrent tristes et dolentez et pleurerent de pitie (25) woxen sorwful and sory and wepen teres for pitee

26 LwPr5 quae tua fudit oratio (264) les chosez que tu mas ditez (7) the thinges that thou hast seid

27 L1v~Pn3 bonis adesse potentiam (273) que li bons sont fors et puissans (6) that goode folk ben stronge and mighty

28 LIvMIII ~~lupis additus (294) muez en leu (10) chaunged in-to wolf 29 LwP1v68 cum supplicio carent (304) quant il eschapent sens tour-

ment (87) whan ascapen with-oute torment 30 LwPw120 liquet (313) nous sommes certain (162) 1am certein 31 L1vPv1126 ratio valet (341) la raison puet comprendre (156) resoun

may understonde 32 L1vPv1204 eliminet (351) il chace hors (250) he chaseth out 33 LwMwl7 exulat oris (352) est mise hors des contrees (14) is y-put

out of the contree 34 LwPv1113 id hominum sermo communis usurpat (353) la commune

parole des hommes en use mauvaisement et dient (17) the comune word of men misuseth and seyn

975 V L Dedeck-Heacutery

35 LvP133 fortuitum (364) aventure de fortune (41) aventure of fortune 36 LvM11127 nec penitus omnia nescit (392) ne ne les a pas toutez

oubliees du tout (34) ne he ne hath nat al foryeten 37 LvP1v53 exsistendi necessitate (401) necessite que on les face (71)

necessitee that men doon hem 38 LvPv48 rationi cedere (411) soient au dessouz de raison (64) be

binethe resoun

Les ressemblances stylistiques sont f r eacutequen teP e t fournissent aussi e t mieux que les additions la preuve que Chaucer avait devant les yeux la traduction franccedilaise

1 L1Pw41 provincialium fortunas indolui (44) quant je veoie les fortunes du peuple des provinces je me dolui (49) whan I say the fortunes of the people of the provinces sory was 1

2 LIIMI~ gemitus dura ridet (84) est si dure que elle escharnist les pains et les gemissements (8) she i s so hard that she laugheth and scorneth the we- pinges

3 LnMlr Le megravetre commence dans les deux traductions au 6 vers de loriginal

4 L11Mnrl6 crede (102) veulz tu mettre ta creance es (16) wolt thou trowen on

5 LIIPvI~ Quae Aetnae quod diluvium tantas strages dederint La forme interrogative est supprimeacutee dans les deux trad (fol 131 =Ch 3)

6 LII MvII~~ par limpeacuteratif en frccedil et en angl iacetis-rendu 7 LIII PII ~~Num aestimandum est (164) ja ne doit on pas cuidier

(72) for it is nat to wene 8 L111P11116 numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria

confudit anxietas

(172) se t u jus onques en ton courage (17) yif that thou were never anguissous dolans et angoisseus daucun tort ou or sory in thy corage of any wrong or daucun grief qui venist de quelque grevaunce that bi-tidde thee on any part syde

9 LIII PvI~~quare (192) pour quoy i l sensuit que (31) for which t h i g i t folweth that

10 LIIIPVIII~ Pecuniamne congregare conaberis Sed eripies habenti (194) Se tu tesforces a amonceler peccunes tu la fortreras a celui qui la (5) y i j thou enforcest thee to asemble moneye thou most bireven him that hath it

11 L I I I ~ I X ~ ~Quid igitur (211) Que diraiez t u donques Certez je diraie que (92) What seyst thou thanne Certes I wolde seye thal

12 L1nM1x27 te cemere finis-placeacute dans les deux traductions agrave la fin du megravetre (214) toy regarder est notre fin (35) to loke on thee that is Our ende

13 Ln1Px93 quod his annectendum esse ratio persuadet (224) qui par

Nous avons releveacute 188 exemples et dans ce nombre ne sont pas sompris les cas de moindre importance ougrave pour plus de clarteacute sont reacutepeacuteteacutes des mots de la phrase pr6ceacutedente

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 5: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

970 Jean de Meun et Chaucer

ductions agrave une comparaison meacuteticuleuse Cet article va preacutesenter le reacute- sultat de nos recherches

Notre plan est de comparer dabord les additions (et les gloses) iden- tiques dans les deux traductions Nous preacutesenterons ensuite les expres- sions redoubleacutees identiques e t dautres dun genre particulier ougrave la traduction litteacuterale du mot ou de la locution latine est doubleacutee de la traduction franccedilaise Nous juxtaposerons les passages qui montrent des ressemblances frappantes dans le choix de certains mots et de certaines expressions Le style fera lobjet de notre examen dans la partie suivante Nous donnerons ensuite la liste des fautes communes e t conclurons par leacutenumeacuteration des fautes de Chaucer dues agrave une mauvaise interpreacutetation ou agrave une traduction trop litteacuterale du texte franccedilais et des passages corrompus ou douteux de Chaucer sur lesquels le texte franccedilais jette la lumiegravere

Faute de place nous ne pouvons citer que peu dexemples et notre article preacutesentera agrave peine le tiers de notre travail complet mais nous tacirccherons decirctre plus complet dans les deux derniers chapitres que nous consideacuterons comme deacutecisifs

Suivant notre plan comparons dabord les passages qui contiennent des additions identiques ou tregraves ressemblante^^^

1 LIPII~~totis luminibus (33) ou touz les regars de ses yeux (2) with aile the lookinge of hir eyen

2 LnP1v49 vitam caelibem deflet (104) il pleure sa chaste vie car il na point de fame (63) he bewaileth his chaste lyffor he ne hath no wyf

3 LIIPvII~O toti moriuntur (144) meurent tuit et du tout cest a d i re corps et ame (102) men dyen in al that is to seyn body and sowle

4 LIIIPxII~~ut sui pudeat (254) devons avoir grant honte de nous meismes si comme je avoie dit devant que diex refuse seulement les faiz des hommes et pue il ne sentremet (92) we oughten be ashamed of our-self as 1that seyde that god refuseth only the werkes of men and ne entremeteth nat of hem

5 LIvPIv~ auferantur (301) estoit tolu si que il ne puissent nuire ne mal faire aus bons (10) were binomen hem so that they ne mighte nat anoyen or doon harm to goode men

6 L1v~Pv14 Apregraves les mots praemia virtutum rapiant nous trouvons inseacutereacute (322) et sont es honneurs et es grans estaz (16) and ben in honours and in gret estais

7 LrvPv1143 conformandae sapientiae (361) de confermer sa sapience

l4 KOUSen avons enregistreacute en tout 225 25 NOUS citons le texte latin dapregraves The Loeb Classical Library Chaucer dapr2s

leacutedition de Skeat et le texte francais dapregraves le ms 1097 (le premier nombre se rapportant au folio le second agrave la colonne) Le ms 18424nous servira de temps en temps pour combler les lacunes ou corriger les fautes du 1097

V L Dedeck-Heacutery

a lasprece de son estat (61) to confirme his sapience that is to seyn to the asprenesse of his estat

8 LvP1v8 quae si cogitari queat (393) se li homme la poissent penser si que i l pensassent les chosez si comme diex les voit (10) yif that men mighten thinken it yif m e n mighten thinken and comprenden the thinges a s god seeth hem

9 LvPv1150 noscendi vices alternare (434) elle entrechange ses divers fais de cognoistre s i que elle cognoisse une foiz une chose et autre foiz le contraire de ce (187) entrechaungeth hise dyverse stoundes of knowinge so that i t knowe sum-tyme O thing and sum-tyme the contrarie of that thing

Un simple mot latin est souvent rendu par deux motsz6 dans J de Meun e t dans Chaucer Ce redoublement est identique dans de nom- breux cas Voici quelques exemple^^

1 LIPIv~O nefas (52) felonnie et pechie (111) a felonie or a sinne 2 L11P147 metitur (83) regarde et mesure (62) loketh and amesureth 3 L I I I P Iv ~~splendorem (183) sa resplendisseur et son pris (63) prys and

shyninge 4 L I I I ~ X I ~ ~refugit (242) fuit et refuse (110) fleeth and refuseth 5 LIVPII~O~non esse (282) ne sont pas ne nont nul estre (140) ne ben

nat ne han no beinge 6 LvPv28 inanem (413) vaine et fausse (37) veyn and false

Quelquefois Chaucer redouble le mot latin quil t raduit litteacuteralement par la traduction franccedilaise du mecircme mot28 Ainsi

1 LIPIv~O protexi (44) couvri je (44) have 1 covered and defended 2 LIIPv~O vester hic error (124) vostre folie (112) the errour and the

folye of yow men 3 LIIIMvI~proavos strepitis (193) ventez-vous de vos besaeus (7) noisen

ye or bosten of youre eldres 4 L1vP1v45 corrigi (303) soient chutiez (61) ben coriged and chastysed 5 LvPv111 ex collatione (422) par la co~nparoison(11) by the com-

parisoun or the collacioun

Dans son deacutesir decirctre clair Chaucer en fait autant pour des groupes de mots cest-agrave-dire quil ajoute agrave sa traduction litteacuterale du passage latin la traduction franccedilaise angliciseacutee Nous trouvons de nombreux passages ougrave la traduction franccedilaise est absorbeacutee par la glose29

1 LIIPI~ Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit sic exorsa est

2 V e proceacutedeacute de traduction fut tregraves usiteacute au moyen ge Voir Charlotte Charrier Jean de Meun Trcduction de la premiegravere eacutep8tre de Pierre Abeacutelard (Historia calamitatunt) (Paris 1934) p 25 et 41 9 Nous en avons releveacute 97

28 Nombre dexemples enregistreacutes 67 29 Exemples releveacutes 20

Jean de Meun et Chaucer

(1) After this she stinte a litel and after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun she seide thus (As who mighte seyn

(81) Apres ces chosez elle se tu u n petit thus After thise thifzges she stinte a li- et quant elle aper~ut par atempree te- tel and whan she aperceived by atem sance que je estoie bien ententis a le oir pre stillenesse that I was enlefztij to elle commenca ainsi a parler herkne hir she bigan to speke in this wyse

2 LrnMx1127 veniam rogat (262) requiert que il l i rendissent sa fame (20) requerede and bisoughte of relesinge that is to seyn to yilden h im his wyf

3 LvM1vl0 mens nihil explicat (411) la pensee ne jait rielzs (15) the sowle ne unpleyteth no-thing that is to seyn ne doth f ~ o - t h i n g ~ ~

Les rapprochements qui preacutecegravedent bien queacuteloquents ne suffiraient pas agrave prouver que Chaucer deacutepend de J de Meun les additions e t les redoublements pouvant facilement provenir de la mecircme source du com- mentaire latin de Trivet par exemple nous avons pu constater en rap- prochant les textes que plusieurs passages de la traduction de Chaucer citeacutes par K Petersen comme provenant de Trivet se trouvent eacutegalement dans l a traduction franccedilaise31

Cependant le problegraveme nest pas reacutesolu e t Trivet nest pas le seul com- mentateur que Chaucer ai t pu consulter Parmi les plus anciens e t les plus ceacutelegravebres commentateurs de la Consolation il faut nommer Guillaume de Conches ( X I I ~ siegravecle) professeur de Jean de Salisbury Jusquau xxve siegravecle dapregraves J o ~ r d a i n ~ ~ enil est resteacute dans leacutecole linterpregravete quelque sorte officiel du livre de Boegravece33 Nicolas Trivet (neacute vers 1258 mort en 1328) qui est le contemporain de J de Meun a puiseacute largement dans loeuvre de Guillaume bien quil ne le suivicirct pas toujours Une autre glose moins deacuteveloppeacutee que celle de Trivet e t traduite du latin en franccedilais est sortie de la main d un docteur moins ceacutelegravebre que Trivet Me Hugonin elle accompagne les traductions du groupe II e t date dun demi-siegravecle plus tard que la traduction de J de h f e ~ n ~ ~ Enfin le ms C (Cambridge LI321) contient le commentaire de Iohannes Theutonicus termineacute en 130636

ao Comparer encore in superum diem (L111Mm 53=fol 263=Ch 44) dissaeligpta suo fonte fatiscant (L~vhlv~ 43=fol 352=Ch 34) mendacio careat (LvPm 63= fol 383= Ch 80)

Op cit les Nos 10 14 22 28 36 37 38 44 45 47 62 64 67 Ch Jourdain Des commentaires ineacutedits de G de Conches e t de N Triveth sur la

Consolation de la philosophie de Boegravece dans Institut de France Acadeacutentie des inscriptions Notices et extraits des manuscrits xx (1865)20 partie p 40

$8 Bibliothegraveque Nationale MS latin 14380 (Mod Lang Assn No 99) Paulin Paris Jean de Meun traducteur et poegravete dans lHistoire litteacuteraire de la

France X X ~ I I I 391 Ajoute agrave la suite de la traduction de Chaucer qui alterne chapitre par chapitre avec

le texte latin

973 V L Dedeck-Heacutery

E n dehors de ces commentaires Chaucer avait agrave sa disposition de nombreuses notes e t gloses qui accompagnent dans les marges e t entre les lignes le texte latin du ms C Skeat36 a constateacute que les gloses du texte latin correspondent agrave celles de Chaucer Son analyse particuliegravere- ment inteacuteressante des trois premiers vers du LIVMVII (Bella bis quinis operatus annis ) lamegravene agrave dire And al1 tha t is left a s being absolutely his own are the words and continuede recovered and wan ayein Eleyne Or nous trouvons dans le texte franccedilais (361) continua e t recouvra Cela nous semble une indication seacuterieuse qui par-dessus les gloses nous orienterait vers le texte franccedilais

Quoi quil en soit nous voulons admettre que cela ne suffit pas encore agrave prouver notre thegravese On pourrait en effet citer un grand nombre dexemples ougrave les additions e t les gloses de Chaucer nont rien agrave faire avec le texte franccedilais on pourrait opposer aux mots redoubleacutes de faccedilon identique des mots redoubleacutes de faccedilon diffeacuterente e t eacutetablir ainsi une liste qui semblerait prouver que les auteurs sont eacutetrangers lun agrave lautre

Mais nous avons dautres preuves que Chaucer a utiliseacute le texte franccedilais I l y a des passages ougrave ayant pu choisir un autre mot en anglais ou une autre tournure anglaise il preacutefgre reproduire la tournure ou le mot du texte franccedilaise3

1 L1~P134 assuefaciunt (31) tiennent en coustume (41) they holden in usage

2 L1P114 virilis animi robur (33) courage de homme parfait (5) corage of a parfit man

3 LI PIII ~~sarcinam quam sustulisti (34) la charge que tu as souffert (11) the charge that thou hast suffred

4 L1~P1v121 innocentiam nostram quis exceperit eventus (vides) (54) a quele fin sui je venuz de notre innocence (161) to what ende 1am comen for myne innocence

5 L1~Pv40 uti nunc mentis es (71) si comme tu es ore de pensee faible (48) as thou art now feble of thought

6 LIIPII~ fortunae ipsius verbis agitare (84) pledier en usant des paroles de fortune (1) pleten usinge the wordes of F

7 LIIMII~O multi prodigus auri (93) et leur doint comme foilarges moult grant moncel dor (7) and yiveth them as fool-large moche gold

8 L I I P Iv ~~divinitus (103) par la grace de dieu (16) by the grace of god 9 LIIPIv~S dederit impatientiae manus (111) il a perdu pacience (86)

hath lost pacience 10 L1qPv2 age enim (113) or entens ici (3) now understond heer 11 LnPv75 contenta sunt (123) se tiennent apaiees (95) ben apayed 12 LnPv1143 unius gentis terminos (143) les bonnes dune maniere de

gens (58) the boundes of O manere folke

Dans lintroduction de son eacutedition p xxxvii sq 87 Exemples releveacutes 315

974 Jean de Meun et Chaucer

13 LnMvnlO linguas explicet (151) aiile par toutez ou par diversez langues (8) goth by dyverse tonges

14 LrnP1132 videntur quandam claritudinem comparare (163) donnent aus hommes ce leur est avis une maniere de renommee (36) yeveth to men as it seemeth hem a maner cleemesse of renoun

15 LIII PIv~~inest dignitas virtuti (181) certez dignitez apartient a vertu (25) certes dignitees apertienen to vertu

16 L111Pv29 ad eligendae mortis arbitrium (184) a eslire de quel mort il voudroit mourir (35) to chesen on what deeth he wolde deyen

17 L1nMv5 licet Indica longe tellus tua iura tremescat (191) ja soit ce que ta seigneurie sestande si loing que la terre dInde tremble a tes com-mandemens (3) al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer that the contree of Inde quaketh a t thy commaundements

18 LIIIMVIII~ nec captatis vada (202) vous nalez pas aus guez (7) ye ne gon nat to the fordes

19 Ln1P1x82 perficiat (212) parfectement fait (112) parfitly maketh 20 Ln1Px33 claruerunt (222) nous avons monstre apertement (38) we

han shewed apertly 21 L111Mxll aciem (233) le regart de nostre pensee (12) the lookinge

of your thought 22 LrnPx14 infinito (SC aestimabo) (233) par pris sens fin le priseroie je

(5) 1wol preyse it by prys with-outen ende 23 Ln1Px1103 indubitato (243) certainement sens doubter (139) cer-

teinly with-oute doutes 24 LIII MxI~~immemor recordatur (251) il ne le fait fors que recorder

si comme on recorde les chosez oublieez (33) he ne doth no-thing elles thanne but recordeth as men recorden thinges that ben foryeten

25 Ln1Mm33 maestae lacrimis madent (262 et 3) devinrent tristes et dolentez et pleurerent de pitie (25) woxen sorwful and sory and wepen teres for pitee

26 LwPr5 quae tua fudit oratio (264) les chosez que tu mas ditez (7) the thinges that thou hast seid

27 L1v~Pn3 bonis adesse potentiam (273) que li bons sont fors et puissans (6) that goode folk ben stronge and mighty

28 LIvMIII ~~lupis additus (294) muez en leu (10) chaunged in-to wolf 29 LwP1v68 cum supplicio carent (304) quant il eschapent sens tour-

ment (87) whan ascapen with-oute torment 30 LwPw120 liquet (313) nous sommes certain (162) 1am certein 31 L1vPv1126 ratio valet (341) la raison puet comprendre (156) resoun

may understonde 32 L1vPv1204 eliminet (351) il chace hors (250) he chaseth out 33 LwMwl7 exulat oris (352) est mise hors des contrees (14) is y-put

out of the contree 34 LwPv1113 id hominum sermo communis usurpat (353) la commune

parole des hommes en use mauvaisement et dient (17) the comune word of men misuseth and seyn

975 V L Dedeck-Heacutery

35 LvP133 fortuitum (364) aventure de fortune (41) aventure of fortune 36 LvM11127 nec penitus omnia nescit (392) ne ne les a pas toutez

oubliees du tout (34) ne he ne hath nat al foryeten 37 LvP1v53 exsistendi necessitate (401) necessite que on les face (71)

necessitee that men doon hem 38 LvPv48 rationi cedere (411) soient au dessouz de raison (64) be

binethe resoun

Les ressemblances stylistiques sont f r eacutequen teP e t fournissent aussi e t mieux que les additions la preuve que Chaucer avait devant les yeux la traduction franccedilaise

1 L1Pw41 provincialium fortunas indolui (44) quant je veoie les fortunes du peuple des provinces je me dolui (49) whan I say the fortunes of the people of the provinces sory was 1

2 LIIMI~ gemitus dura ridet (84) est si dure que elle escharnist les pains et les gemissements (8) she i s so hard that she laugheth and scorneth the we- pinges

3 LnMlr Le megravetre commence dans les deux traductions au 6 vers de loriginal

4 L11Mnrl6 crede (102) veulz tu mettre ta creance es (16) wolt thou trowen on

5 LIIPvI~ Quae Aetnae quod diluvium tantas strages dederint La forme interrogative est supprimeacutee dans les deux trad (fol 131 =Ch 3)

6 LII MvII~~ par limpeacuteratif en frccedil et en angl iacetis-rendu 7 LIII PII ~~Num aestimandum est (164) ja ne doit on pas cuidier

(72) for it is nat to wene 8 L111P11116 numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria

confudit anxietas

(172) se t u jus onques en ton courage (17) yif that thou were never anguissous dolans et angoisseus daucun tort ou or sory in thy corage of any wrong or daucun grief qui venist de quelque grevaunce that bi-tidde thee on any part syde

9 LIII PvI~~quare (192) pour quoy i l sensuit que (31) for which t h i g i t folweth that

10 LIIIPVIII~ Pecuniamne congregare conaberis Sed eripies habenti (194) Se tu tesforces a amonceler peccunes tu la fortreras a celui qui la (5) y i j thou enforcest thee to asemble moneye thou most bireven him that hath it

11 L I I I ~ I X ~ ~Quid igitur (211) Que diraiez t u donques Certez je diraie que (92) What seyst thou thanne Certes I wolde seye thal

12 L1nM1x27 te cemere finis-placeacute dans les deux traductions agrave la fin du megravetre (214) toy regarder est notre fin (35) to loke on thee that is Our ende

13 Ln1Px93 quod his annectendum esse ratio persuadet (224) qui par

Nous avons releveacute 188 exemples et dans ce nombre ne sont pas sompris les cas de moindre importance ougrave pour plus de clarteacute sont reacutepeacuteteacutes des mots de la phrase pr6ceacutedente

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 6: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

V L Dedeck-Heacutery

a lasprece de son estat (61) to confirme his sapience that is to seyn to the asprenesse of his estat

8 LvP1v8 quae si cogitari queat (393) se li homme la poissent penser si que i l pensassent les chosez si comme diex les voit (10) yif that men mighten thinken it yif m e n mighten thinken and comprenden the thinges a s god seeth hem

9 LvPv1150 noscendi vices alternare (434) elle entrechange ses divers fais de cognoistre s i que elle cognoisse une foiz une chose et autre foiz le contraire de ce (187) entrechaungeth hise dyverse stoundes of knowinge so that i t knowe sum-tyme O thing and sum-tyme the contrarie of that thing

Un simple mot latin est souvent rendu par deux motsz6 dans J de Meun e t dans Chaucer Ce redoublement est identique dans de nom- breux cas Voici quelques exemple^^

1 LIPIv~O nefas (52) felonnie et pechie (111) a felonie or a sinne 2 L11P147 metitur (83) regarde et mesure (62) loketh and amesureth 3 L I I I P Iv ~~splendorem (183) sa resplendisseur et son pris (63) prys and

shyninge 4 L I I I ~ X I ~ ~refugit (242) fuit et refuse (110) fleeth and refuseth 5 LIVPII~O~non esse (282) ne sont pas ne nont nul estre (140) ne ben

nat ne han no beinge 6 LvPv28 inanem (413) vaine et fausse (37) veyn and false

Quelquefois Chaucer redouble le mot latin quil t raduit litteacuteralement par la traduction franccedilaise du mecircme mot28 Ainsi

1 LIPIv~O protexi (44) couvri je (44) have 1 covered and defended 2 LIIPv~O vester hic error (124) vostre folie (112) the errour and the

folye of yow men 3 LIIIMvI~proavos strepitis (193) ventez-vous de vos besaeus (7) noisen

ye or bosten of youre eldres 4 L1vP1v45 corrigi (303) soient chutiez (61) ben coriged and chastysed 5 LvPv111 ex collatione (422) par la co~nparoison(11) by the com-

parisoun or the collacioun

Dans son deacutesir decirctre clair Chaucer en fait autant pour des groupes de mots cest-agrave-dire quil ajoute agrave sa traduction litteacuterale du passage latin la traduction franccedilaise angliciseacutee Nous trouvons de nombreux passages ougrave la traduction franccedilaise est absorbeacutee par la glose29

1 LIIPI~ Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit sic exorsa est

2 V e proceacutedeacute de traduction fut tregraves usiteacute au moyen ge Voir Charlotte Charrier Jean de Meun Trcduction de la premiegravere eacutep8tre de Pierre Abeacutelard (Historia calamitatunt) (Paris 1934) p 25 et 41 9 Nous en avons releveacute 97

28 Nombre dexemples enregistreacutes 67 29 Exemples releveacutes 20

Jean de Meun et Chaucer

(1) After this she stinte a litel and after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun she seide thus (As who mighte seyn

(81) Apres ces chosez elle se tu u n petit thus After thise thifzges she stinte a li- et quant elle aper~ut par atempree te- tel and whan she aperceived by atem sance que je estoie bien ententis a le oir pre stillenesse that I was enlefztij to elle commenca ainsi a parler herkne hir she bigan to speke in this wyse

2 LrnMx1127 veniam rogat (262) requiert que il l i rendissent sa fame (20) requerede and bisoughte of relesinge that is to seyn to yilden h im his wyf

3 LvM1vl0 mens nihil explicat (411) la pensee ne jait rielzs (15) the sowle ne unpleyteth no-thing that is to seyn ne doth f ~ o - t h i n g ~ ~

Les rapprochements qui preacutecegravedent bien queacuteloquents ne suffiraient pas agrave prouver que Chaucer deacutepend de J de Meun les additions e t les redoublements pouvant facilement provenir de la mecircme source du com- mentaire latin de Trivet par exemple nous avons pu constater en rap- prochant les textes que plusieurs passages de la traduction de Chaucer citeacutes par K Petersen comme provenant de Trivet se trouvent eacutegalement dans l a traduction franccedilaise31

Cependant le problegraveme nest pas reacutesolu e t Trivet nest pas le seul com- mentateur que Chaucer ai t pu consulter Parmi les plus anciens e t les plus ceacutelegravebres commentateurs de la Consolation il faut nommer Guillaume de Conches ( X I I ~ siegravecle) professeur de Jean de Salisbury Jusquau xxve siegravecle dapregraves J o ~ r d a i n ~ ~ enil est resteacute dans leacutecole linterpregravete quelque sorte officiel du livre de Boegravece33 Nicolas Trivet (neacute vers 1258 mort en 1328) qui est le contemporain de J de Meun a puiseacute largement dans loeuvre de Guillaume bien quil ne le suivicirct pas toujours Une autre glose moins deacuteveloppeacutee que celle de Trivet e t traduite du latin en franccedilais est sortie de la main d un docteur moins ceacutelegravebre que Trivet Me Hugonin elle accompagne les traductions du groupe II e t date dun demi-siegravecle plus tard que la traduction de J de h f e ~ n ~ ~ Enfin le ms C (Cambridge LI321) contient le commentaire de Iohannes Theutonicus termineacute en 130636

ao Comparer encore in superum diem (L111Mm 53=fol 263=Ch 44) dissaeligpta suo fonte fatiscant (L~vhlv~ 43=fol 352=Ch 34) mendacio careat (LvPm 63= fol 383= Ch 80)

Op cit les Nos 10 14 22 28 36 37 38 44 45 47 62 64 67 Ch Jourdain Des commentaires ineacutedits de G de Conches e t de N Triveth sur la

Consolation de la philosophie de Boegravece dans Institut de France Acadeacutentie des inscriptions Notices et extraits des manuscrits xx (1865)20 partie p 40

$8 Bibliothegraveque Nationale MS latin 14380 (Mod Lang Assn No 99) Paulin Paris Jean de Meun traducteur et poegravete dans lHistoire litteacuteraire de la

France X X ~ I I I 391 Ajoute agrave la suite de la traduction de Chaucer qui alterne chapitre par chapitre avec

le texte latin

973 V L Dedeck-Heacutery

E n dehors de ces commentaires Chaucer avait agrave sa disposition de nombreuses notes e t gloses qui accompagnent dans les marges e t entre les lignes le texte latin du ms C Skeat36 a constateacute que les gloses du texte latin correspondent agrave celles de Chaucer Son analyse particuliegravere- ment inteacuteressante des trois premiers vers du LIVMVII (Bella bis quinis operatus annis ) lamegravene agrave dire And al1 tha t is left a s being absolutely his own are the words and continuede recovered and wan ayein Eleyne Or nous trouvons dans le texte franccedilais (361) continua e t recouvra Cela nous semble une indication seacuterieuse qui par-dessus les gloses nous orienterait vers le texte franccedilais

Quoi quil en soit nous voulons admettre que cela ne suffit pas encore agrave prouver notre thegravese On pourrait en effet citer un grand nombre dexemples ougrave les additions e t les gloses de Chaucer nont rien agrave faire avec le texte franccedilais on pourrait opposer aux mots redoubleacutes de faccedilon identique des mots redoubleacutes de faccedilon diffeacuterente e t eacutetablir ainsi une liste qui semblerait prouver que les auteurs sont eacutetrangers lun agrave lautre

Mais nous avons dautres preuves que Chaucer a utiliseacute le texte franccedilais I l y a des passages ougrave ayant pu choisir un autre mot en anglais ou une autre tournure anglaise il preacutefgre reproduire la tournure ou le mot du texte franccedilaise3

1 L1~P134 assuefaciunt (31) tiennent en coustume (41) they holden in usage

2 L1P114 virilis animi robur (33) courage de homme parfait (5) corage of a parfit man

3 LI PIII ~~sarcinam quam sustulisti (34) la charge que tu as souffert (11) the charge that thou hast suffred

4 L1~P1v121 innocentiam nostram quis exceperit eventus (vides) (54) a quele fin sui je venuz de notre innocence (161) to what ende 1am comen for myne innocence

5 L1~Pv40 uti nunc mentis es (71) si comme tu es ore de pensee faible (48) as thou art now feble of thought

6 LIIPII~ fortunae ipsius verbis agitare (84) pledier en usant des paroles de fortune (1) pleten usinge the wordes of F

7 LIIMII~O multi prodigus auri (93) et leur doint comme foilarges moult grant moncel dor (7) and yiveth them as fool-large moche gold

8 L I I P Iv ~~divinitus (103) par la grace de dieu (16) by the grace of god 9 LIIPIv~S dederit impatientiae manus (111) il a perdu pacience (86)

hath lost pacience 10 L1qPv2 age enim (113) or entens ici (3) now understond heer 11 LnPv75 contenta sunt (123) se tiennent apaiees (95) ben apayed 12 LnPv1143 unius gentis terminos (143) les bonnes dune maniere de

gens (58) the boundes of O manere folke

Dans lintroduction de son eacutedition p xxxvii sq 87 Exemples releveacutes 315

974 Jean de Meun et Chaucer

13 LnMvnlO linguas explicet (151) aiile par toutez ou par diversez langues (8) goth by dyverse tonges

14 LrnP1132 videntur quandam claritudinem comparare (163) donnent aus hommes ce leur est avis une maniere de renommee (36) yeveth to men as it seemeth hem a maner cleemesse of renoun

15 LIII PIv~~inest dignitas virtuti (181) certez dignitez apartient a vertu (25) certes dignitees apertienen to vertu

16 L111Pv29 ad eligendae mortis arbitrium (184) a eslire de quel mort il voudroit mourir (35) to chesen on what deeth he wolde deyen

17 L1nMv5 licet Indica longe tellus tua iura tremescat (191) ja soit ce que ta seigneurie sestande si loing que la terre dInde tremble a tes com-mandemens (3) al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer that the contree of Inde quaketh a t thy commaundements

18 LIIIMVIII~ nec captatis vada (202) vous nalez pas aus guez (7) ye ne gon nat to the fordes

19 Ln1P1x82 perficiat (212) parfectement fait (112) parfitly maketh 20 Ln1Px33 claruerunt (222) nous avons monstre apertement (38) we

han shewed apertly 21 L111Mxll aciem (233) le regart de nostre pensee (12) the lookinge

of your thought 22 LrnPx14 infinito (SC aestimabo) (233) par pris sens fin le priseroie je

(5) 1wol preyse it by prys with-outen ende 23 Ln1Px1103 indubitato (243) certainement sens doubter (139) cer-

teinly with-oute doutes 24 LIII MxI~~immemor recordatur (251) il ne le fait fors que recorder

si comme on recorde les chosez oublieez (33) he ne doth no-thing elles thanne but recordeth as men recorden thinges that ben foryeten

25 Ln1Mm33 maestae lacrimis madent (262 et 3) devinrent tristes et dolentez et pleurerent de pitie (25) woxen sorwful and sory and wepen teres for pitee

26 LwPr5 quae tua fudit oratio (264) les chosez que tu mas ditez (7) the thinges that thou hast seid

27 L1v~Pn3 bonis adesse potentiam (273) que li bons sont fors et puissans (6) that goode folk ben stronge and mighty

28 LIvMIII ~~lupis additus (294) muez en leu (10) chaunged in-to wolf 29 LwP1v68 cum supplicio carent (304) quant il eschapent sens tour-

ment (87) whan ascapen with-oute torment 30 LwPw120 liquet (313) nous sommes certain (162) 1am certein 31 L1vPv1126 ratio valet (341) la raison puet comprendre (156) resoun

may understonde 32 L1vPv1204 eliminet (351) il chace hors (250) he chaseth out 33 LwMwl7 exulat oris (352) est mise hors des contrees (14) is y-put

out of the contree 34 LwPv1113 id hominum sermo communis usurpat (353) la commune

parole des hommes en use mauvaisement et dient (17) the comune word of men misuseth and seyn

975 V L Dedeck-Heacutery

35 LvP133 fortuitum (364) aventure de fortune (41) aventure of fortune 36 LvM11127 nec penitus omnia nescit (392) ne ne les a pas toutez

oubliees du tout (34) ne he ne hath nat al foryeten 37 LvP1v53 exsistendi necessitate (401) necessite que on les face (71)

necessitee that men doon hem 38 LvPv48 rationi cedere (411) soient au dessouz de raison (64) be

binethe resoun

Les ressemblances stylistiques sont f r eacutequen teP e t fournissent aussi e t mieux que les additions la preuve que Chaucer avait devant les yeux la traduction franccedilaise

1 L1Pw41 provincialium fortunas indolui (44) quant je veoie les fortunes du peuple des provinces je me dolui (49) whan I say the fortunes of the people of the provinces sory was 1

2 LIIMI~ gemitus dura ridet (84) est si dure que elle escharnist les pains et les gemissements (8) she i s so hard that she laugheth and scorneth the we- pinges

3 LnMlr Le megravetre commence dans les deux traductions au 6 vers de loriginal

4 L11Mnrl6 crede (102) veulz tu mettre ta creance es (16) wolt thou trowen on

5 LIIPvI~ Quae Aetnae quod diluvium tantas strages dederint La forme interrogative est supprimeacutee dans les deux trad (fol 131 =Ch 3)

6 LII MvII~~ par limpeacuteratif en frccedil et en angl iacetis-rendu 7 LIII PII ~~Num aestimandum est (164) ja ne doit on pas cuidier

(72) for it is nat to wene 8 L111P11116 numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria

confudit anxietas

(172) se t u jus onques en ton courage (17) yif that thou were never anguissous dolans et angoisseus daucun tort ou or sory in thy corage of any wrong or daucun grief qui venist de quelque grevaunce that bi-tidde thee on any part syde

9 LIII PvI~~quare (192) pour quoy i l sensuit que (31) for which t h i g i t folweth that

10 LIIIPVIII~ Pecuniamne congregare conaberis Sed eripies habenti (194) Se tu tesforces a amonceler peccunes tu la fortreras a celui qui la (5) y i j thou enforcest thee to asemble moneye thou most bireven him that hath it

11 L I I I ~ I X ~ ~Quid igitur (211) Que diraiez t u donques Certez je diraie que (92) What seyst thou thanne Certes I wolde seye thal

12 L1nM1x27 te cemere finis-placeacute dans les deux traductions agrave la fin du megravetre (214) toy regarder est notre fin (35) to loke on thee that is Our ende

13 Ln1Px93 quod his annectendum esse ratio persuadet (224) qui par

Nous avons releveacute 188 exemples et dans ce nombre ne sont pas sompris les cas de moindre importance ougrave pour plus de clarteacute sont reacutepeacuteteacutes des mots de la phrase pr6ceacutedente

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 7: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

Jean de Meun et Chaucer

(1) After this she stinte a litel and after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun she seide thus (As who mighte seyn

(81) Apres ces chosez elle se tu u n petit thus After thise thifzges she stinte a li- et quant elle aper~ut par atempree te- tel and whan she aperceived by atem sance que je estoie bien ententis a le oir pre stillenesse that I was enlefztij to elle commenca ainsi a parler herkne hir she bigan to speke in this wyse

2 LrnMx1127 veniam rogat (262) requiert que il l i rendissent sa fame (20) requerede and bisoughte of relesinge that is to seyn to yilden h im his wyf

3 LvM1vl0 mens nihil explicat (411) la pensee ne jait rielzs (15) the sowle ne unpleyteth no-thing that is to seyn ne doth f ~ o - t h i n g ~ ~

Les rapprochements qui preacutecegravedent bien queacuteloquents ne suffiraient pas agrave prouver que Chaucer deacutepend de J de Meun les additions e t les redoublements pouvant facilement provenir de la mecircme source du com- mentaire latin de Trivet par exemple nous avons pu constater en rap- prochant les textes que plusieurs passages de la traduction de Chaucer citeacutes par K Petersen comme provenant de Trivet se trouvent eacutegalement dans l a traduction franccedilaise31

Cependant le problegraveme nest pas reacutesolu e t Trivet nest pas le seul com- mentateur que Chaucer ai t pu consulter Parmi les plus anciens e t les plus ceacutelegravebres commentateurs de la Consolation il faut nommer Guillaume de Conches ( X I I ~ siegravecle) professeur de Jean de Salisbury Jusquau xxve siegravecle dapregraves J o ~ r d a i n ~ ~ enil est resteacute dans leacutecole linterpregravete quelque sorte officiel du livre de Boegravece33 Nicolas Trivet (neacute vers 1258 mort en 1328) qui est le contemporain de J de Meun a puiseacute largement dans loeuvre de Guillaume bien quil ne le suivicirct pas toujours Une autre glose moins deacuteveloppeacutee que celle de Trivet e t traduite du latin en franccedilais est sortie de la main d un docteur moins ceacutelegravebre que Trivet Me Hugonin elle accompagne les traductions du groupe II e t date dun demi-siegravecle plus tard que la traduction de J de h f e ~ n ~ ~ Enfin le ms C (Cambridge LI321) contient le commentaire de Iohannes Theutonicus termineacute en 130636

ao Comparer encore in superum diem (L111Mm 53=fol 263=Ch 44) dissaeligpta suo fonte fatiscant (L~vhlv~ 43=fol 352=Ch 34) mendacio careat (LvPm 63= fol 383= Ch 80)

Op cit les Nos 10 14 22 28 36 37 38 44 45 47 62 64 67 Ch Jourdain Des commentaires ineacutedits de G de Conches e t de N Triveth sur la

Consolation de la philosophie de Boegravece dans Institut de France Acadeacutentie des inscriptions Notices et extraits des manuscrits xx (1865)20 partie p 40

$8 Bibliothegraveque Nationale MS latin 14380 (Mod Lang Assn No 99) Paulin Paris Jean de Meun traducteur et poegravete dans lHistoire litteacuteraire de la

France X X ~ I I I 391 Ajoute agrave la suite de la traduction de Chaucer qui alterne chapitre par chapitre avec

le texte latin

973 V L Dedeck-Heacutery

E n dehors de ces commentaires Chaucer avait agrave sa disposition de nombreuses notes e t gloses qui accompagnent dans les marges e t entre les lignes le texte latin du ms C Skeat36 a constateacute que les gloses du texte latin correspondent agrave celles de Chaucer Son analyse particuliegravere- ment inteacuteressante des trois premiers vers du LIVMVII (Bella bis quinis operatus annis ) lamegravene agrave dire And al1 tha t is left a s being absolutely his own are the words and continuede recovered and wan ayein Eleyne Or nous trouvons dans le texte franccedilais (361) continua e t recouvra Cela nous semble une indication seacuterieuse qui par-dessus les gloses nous orienterait vers le texte franccedilais

Quoi quil en soit nous voulons admettre que cela ne suffit pas encore agrave prouver notre thegravese On pourrait en effet citer un grand nombre dexemples ougrave les additions e t les gloses de Chaucer nont rien agrave faire avec le texte franccedilais on pourrait opposer aux mots redoubleacutes de faccedilon identique des mots redoubleacutes de faccedilon diffeacuterente e t eacutetablir ainsi une liste qui semblerait prouver que les auteurs sont eacutetrangers lun agrave lautre

Mais nous avons dautres preuves que Chaucer a utiliseacute le texte franccedilais I l y a des passages ougrave ayant pu choisir un autre mot en anglais ou une autre tournure anglaise il preacutefgre reproduire la tournure ou le mot du texte franccedilaise3

1 L1~P134 assuefaciunt (31) tiennent en coustume (41) they holden in usage

2 L1P114 virilis animi robur (33) courage de homme parfait (5) corage of a parfit man

3 LI PIII ~~sarcinam quam sustulisti (34) la charge que tu as souffert (11) the charge that thou hast suffred

4 L1~P1v121 innocentiam nostram quis exceperit eventus (vides) (54) a quele fin sui je venuz de notre innocence (161) to what ende 1am comen for myne innocence

5 L1~Pv40 uti nunc mentis es (71) si comme tu es ore de pensee faible (48) as thou art now feble of thought

6 LIIPII~ fortunae ipsius verbis agitare (84) pledier en usant des paroles de fortune (1) pleten usinge the wordes of F

7 LIIMII~O multi prodigus auri (93) et leur doint comme foilarges moult grant moncel dor (7) and yiveth them as fool-large moche gold

8 L I I P Iv ~~divinitus (103) par la grace de dieu (16) by the grace of god 9 LIIPIv~S dederit impatientiae manus (111) il a perdu pacience (86)

hath lost pacience 10 L1qPv2 age enim (113) or entens ici (3) now understond heer 11 LnPv75 contenta sunt (123) se tiennent apaiees (95) ben apayed 12 LnPv1143 unius gentis terminos (143) les bonnes dune maniere de

gens (58) the boundes of O manere folke

Dans lintroduction de son eacutedition p xxxvii sq 87 Exemples releveacutes 315

974 Jean de Meun et Chaucer

13 LnMvnlO linguas explicet (151) aiile par toutez ou par diversez langues (8) goth by dyverse tonges

14 LrnP1132 videntur quandam claritudinem comparare (163) donnent aus hommes ce leur est avis une maniere de renommee (36) yeveth to men as it seemeth hem a maner cleemesse of renoun

15 LIII PIv~~inest dignitas virtuti (181) certez dignitez apartient a vertu (25) certes dignitees apertienen to vertu

16 L111Pv29 ad eligendae mortis arbitrium (184) a eslire de quel mort il voudroit mourir (35) to chesen on what deeth he wolde deyen

17 L1nMv5 licet Indica longe tellus tua iura tremescat (191) ja soit ce que ta seigneurie sestande si loing que la terre dInde tremble a tes com-mandemens (3) al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer that the contree of Inde quaketh a t thy commaundements

18 LIIIMVIII~ nec captatis vada (202) vous nalez pas aus guez (7) ye ne gon nat to the fordes

19 Ln1P1x82 perficiat (212) parfectement fait (112) parfitly maketh 20 Ln1Px33 claruerunt (222) nous avons monstre apertement (38) we

han shewed apertly 21 L111Mxll aciem (233) le regart de nostre pensee (12) the lookinge

of your thought 22 LrnPx14 infinito (SC aestimabo) (233) par pris sens fin le priseroie je

(5) 1wol preyse it by prys with-outen ende 23 Ln1Px1103 indubitato (243) certainement sens doubter (139) cer-

teinly with-oute doutes 24 LIII MxI~~immemor recordatur (251) il ne le fait fors que recorder

si comme on recorde les chosez oublieez (33) he ne doth no-thing elles thanne but recordeth as men recorden thinges that ben foryeten

25 Ln1Mm33 maestae lacrimis madent (262 et 3) devinrent tristes et dolentez et pleurerent de pitie (25) woxen sorwful and sory and wepen teres for pitee

26 LwPr5 quae tua fudit oratio (264) les chosez que tu mas ditez (7) the thinges that thou hast seid

27 L1v~Pn3 bonis adesse potentiam (273) que li bons sont fors et puissans (6) that goode folk ben stronge and mighty

28 LIvMIII ~~lupis additus (294) muez en leu (10) chaunged in-to wolf 29 LwP1v68 cum supplicio carent (304) quant il eschapent sens tour-

ment (87) whan ascapen with-oute torment 30 LwPw120 liquet (313) nous sommes certain (162) 1am certein 31 L1vPv1126 ratio valet (341) la raison puet comprendre (156) resoun

may understonde 32 L1vPv1204 eliminet (351) il chace hors (250) he chaseth out 33 LwMwl7 exulat oris (352) est mise hors des contrees (14) is y-put

out of the contree 34 LwPv1113 id hominum sermo communis usurpat (353) la commune

parole des hommes en use mauvaisement et dient (17) the comune word of men misuseth and seyn

975 V L Dedeck-Heacutery

35 LvP133 fortuitum (364) aventure de fortune (41) aventure of fortune 36 LvM11127 nec penitus omnia nescit (392) ne ne les a pas toutez

oubliees du tout (34) ne he ne hath nat al foryeten 37 LvP1v53 exsistendi necessitate (401) necessite que on les face (71)

necessitee that men doon hem 38 LvPv48 rationi cedere (411) soient au dessouz de raison (64) be

binethe resoun

Les ressemblances stylistiques sont f r eacutequen teP e t fournissent aussi e t mieux que les additions la preuve que Chaucer avait devant les yeux la traduction franccedilaise

1 L1Pw41 provincialium fortunas indolui (44) quant je veoie les fortunes du peuple des provinces je me dolui (49) whan I say the fortunes of the people of the provinces sory was 1

2 LIIMI~ gemitus dura ridet (84) est si dure que elle escharnist les pains et les gemissements (8) she i s so hard that she laugheth and scorneth the we- pinges

3 LnMlr Le megravetre commence dans les deux traductions au 6 vers de loriginal

4 L11Mnrl6 crede (102) veulz tu mettre ta creance es (16) wolt thou trowen on

5 LIIPvI~ Quae Aetnae quod diluvium tantas strages dederint La forme interrogative est supprimeacutee dans les deux trad (fol 131 =Ch 3)

6 LII MvII~~ par limpeacuteratif en frccedil et en angl iacetis-rendu 7 LIII PII ~~Num aestimandum est (164) ja ne doit on pas cuidier

(72) for it is nat to wene 8 L111P11116 numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria

confudit anxietas

(172) se t u jus onques en ton courage (17) yif that thou were never anguissous dolans et angoisseus daucun tort ou or sory in thy corage of any wrong or daucun grief qui venist de quelque grevaunce that bi-tidde thee on any part syde

9 LIII PvI~~quare (192) pour quoy i l sensuit que (31) for which t h i g i t folweth that

10 LIIIPVIII~ Pecuniamne congregare conaberis Sed eripies habenti (194) Se tu tesforces a amonceler peccunes tu la fortreras a celui qui la (5) y i j thou enforcest thee to asemble moneye thou most bireven him that hath it

11 L I I I ~ I X ~ ~Quid igitur (211) Que diraiez t u donques Certez je diraie que (92) What seyst thou thanne Certes I wolde seye thal

12 L1nM1x27 te cemere finis-placeacute dans les deux traductions agrave la fin du megravetre (214) toy regarder est notre fin (35) to loke on thee that is Our ende

13 Ln1Px93 quod his annectendum esse ratio persuadet (224) qui par

Nous avons releveacute 188 exemples et dans ce nombre ne sont pas sompris les cas de moindre importance ougrave pour plus de clarteacute sont reacutepeacuteteacutes des mots de la phrase pr6ceacutedente

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 8: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

973 V L Dedeck-Heacutery

E n dehors de ces commentaires Chaucer avait agrave sa disposition de nombreuses notes e t gloses qui accompagnent dans les marges e t entre les lignes le texte latin du ms C Skeat36 a constateacute que les gloses du texte latin correspondent agrave celles de Chaucer Son analyse particuliegravere- ment inteacuteressante des trois premiers vers du LIVMVII (Bella bis quinis operatus annis ) lamegravene agrave dire And al1 tha t is left a s being absolutely his own are the words and continuede recovered and wan ayein Eleyne Or nous trouvons dans le texte franccedilais (361) continua e t recouvra Cela nous semble une indication seacuterieuse qui par-dessus les gloses nous orienterait vers le texte franccedilais

Quoi quil en soit nous voulons admettre que cela ne suffit pas encore agrave prouver notre thegravese On pourrait en effet citer un grand nombre dexemples ougrave les additions e t les gloses de Chaucer nont rien agrave faire avec le texte franccedilais on pourrait opposer aux mots redoubleacutes de faccedilon identique des mots redoubleacutes de faccedilon diffeacuterente e t eacutetablir ainsi une liste qui semblerait prouver que les auteurs sont eacutetrangers lun agrave lautre

Mais nous avons dautres preuves que Chaucer a utiliseacute le texte franccedilais I l y a des passages ougrave ayant pu choisir un autre mot en anglais ou une autre tournure anglaise il preacutefgre reproduire la tournure ou le mot du texte franccedilaise3

1 L1~P134 assuefaciunt (31) tiennent en coustume (41) they holden in usage

2 L1P114 virilis animi robur (33) courage de homme parfait (5) corage of a parfit man

3 LI PIII ~~sarcinam quam sustulisti (34) la charge que tu as souffert (11) the charge that thou hast suffred

4 L1~P1v121 innocentiam nostram quis exceperit eventus (vides) (54) a quele fin sui je venuz de notre innocence (161) to what ende 1am comen for myne innocence

5 L1~Pv40 uti nunc mentis es (71) si comme tu es ore de pensee faible (48) as thou art now feble of thought

6 LIIPII~ fortunae ipsius verbis agitare (84) pledier en usant des paroles de fortune (1) pleten usinge the wordes of F

7 LIIMII~O multi prodigus auri (93) et leur doint comme foilarges moult grant moncel dor (7) and yiveth them as fool-large moche gold

8 L I I P Iv ~~divinitus (103) par la grace de dieu (16) by the grace of god 9 LIIPIv~S dederit impatientiae manus (111) il a perdu pacience (86)

hath lost pacience 10 L1qPv2 age enim (113) or entens ici (3) now understond heer 11 LnPv75 contenta sunt (123) se tiennent apaiees (95) ben apayed 12 LnPv1143 unius gentis terminos (143) les bonnes dune maniere de

gens (58) the boundes of O manere folke

Dans lintroduction de son eacutedition p xxxvii sq 87 Exemples releveacutes 315

974 Jean de Meun et Chaucer

13 LnMvnlO linguas explicet (151) aiile par toutez ou par diversez langues (8) goth by dyverse tonges

14 LrnP1132 videntur quandam claritudinem comparare (163) donnent aus hommes ce leur est avis une maniere de renommee (36) yeveth to men as it seemeth hem a maner cleemesse of renoun

15 LIII PIv~~inest dignitas virtuti (181) certez dignitez apartient a vertu (25) certes dignitees apertienen to vertu

16 L111Pv29 ad eligendae mortis arbitrium (184) a eslire de quel mort il voudroit mourir (35) to chesen on what deeth he wolde deyen

17 L1nMv5 licet Indica longe tellus tua iura tremescat (191) ja soit ce que ta seigneurie sestande si loing que la terre dInde tremble a tes com-mandemens (3) al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer that the contree of Inde quaketh a t thy commaundements

18 LIIIMVIII~ nec captatis vada (202) vous nalez pas aus guez (7) ye ne gon nat to the fordes

19 Ln1P1x82 perficiat (212) parfectement fait (112) parfitly maketh 20 Ln1Px33 claruerunt (222) nous avons monstre apertement (38) we

han shewed apertly 21 L111Mxll aciem (233) le regart de nostre pensee (12) the lookinge

of your thought 22 LrnPx14 infinito (SC aestimabo) (233) par pris sens fin le priseroie je

(5) 1wol preyse it by prys with-outen ende 23 Ln1Px1103 indubitato (243) certainement sens doubter (139) cer-

teinly with-oute doutes 24 LIII MxI~~immemor recordatur (251) il ne le fait fors que recorder

si comme on recorde les chosez oublieez (33) he ne doth no-thing elles thanne but recordeth as men recorden thinges that ben foryeten

25 Ln1Mm33 maestae lacrimis madent (262 et 3) devinrent tristes et dolentez et pleurerent de pitie (25) woxen sorwful and sory and wepen teres for pitee

26 LwPr5 quae tua fudit oratio (264) les chosez que tu mas ditez (7) the thinges that thou hast seid

27 L1v~Pn3 bonis adesse potentiam (273) que li bons sont fors et puissans (6) that goode folk ben stronge and mighty

28 LIvMIII ~~lupis additus (294) muez en leu (10) chaunged in-to wolf 29 LwP1v68 cum supplicio carent (304) quant il eschapent sens tour-

ment (87) whan ascapen with-oute torment 30 LwPw120 liquet (313) nous sommes certain (162) 1am certein 31 L1vPv1126 ratio valet (341) la raison puet comprendre (156) resoun

may understonde 32 L1vPv1204 eliminet (351) il chace hors (250) he chaseth out 33 LwMwl7 exulat oris (352) est mise hors des contrees (14) is y-put

out of the contree 34 LwPv1113 id hominum sermo communis usurpat (353) la commune

parole des hommes en use mauvaisement et dient (17) the comune word of men misuseth and seyn

975 V L Dedeck-Heacutery

35 LvP133 fortuitum (364) aventure de fortune (41) aventure of fortune 36 LvM11127 nec penitus omnia nescit (392) ne ne les a pas toutez

oubliees du tout (34) ne he ne hath nat al foryeten 37 LvP1v53 exsistendi necessitate (401) necessite que on les face (71)

necessitee that men doon hem 38 LvPv48 rationi cedere (411) soient au dessouz de raison (64) be

binethe resoun

Les ressemblances stylistiques sont f r eacutequen teP e t fournissent aussi e t mieux que les additions la preuve que Chaucer avait devant les yeux la traduction franccedilaise

1 L1Pw41 provincialium fortunas indolui (44) quant je veoie les fortunes du peuple des provinces je me dolui (49) whan I say the fortunes of the people of the provinces sory was 1

2 LIIMI~ gemitus dura ridet (84) est si dure que elle escharnist les pains et les gemissements (8) she i s so hard that she laugheth and scorneth the we- pinges

3 LnMlr Le megravetre commence dans les deux traductions au 6 vers de loriginal

4 L11Mnrl6 crede (102) veulz tu mettre ta creance es (16) wolt thou trowen on

5 LIIPvI~ Quae Aetnae quod diluvium tantas strages dederint La forme interrogative est supprimeacutee dans les deux trad (fol 131 =Ch 3)

6 LII MvII~~ par limpeacuteratif en frccedil et en angl iacetis-rendu 7 LIII PII ~~Num aestimandum est (164) ja ne doit on pas cuidier

(72) for it is nat to wene 8 L111P11116 numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria

confudit anxietas

(172) se t u jus onques en ton courage (17) yif that thou were never anguissous dolans et angoisseus daucun tort ou or sory in thy corage of any wrong or daucun grief qui venist de quelque grevaunce that bi-tidde thee on any part syde

9 LIII PvI~~quare (192) pour quoy i l sensuit que (31) for which t h i g i t folweth that

10 LIIIPVIII~ Pecuniamne congregare conaberis Sed eripies habenti (194) Se tu tesforces a amonceler peccunes tu la fortreras a celui qui la (5) y i j thou enforcest thee to asemble moneye thou most bireven him that hath it

11 L I I I ~ I X ~ ~Quid igitur (211) Que diraiez t u donques Certez je diraie que (92) What seyst thou thanne Certes I wolde seye thal

12 L1nM1x27 te cemere finis-placeacute dans les deux traductions agrave la fin du megravetre (214) toy regarder est notre fin (35) to loke on thee that is Our ende

13 Ln1Px93 quod his annectendum esse ratio persuadet (224) qui par

Nous avons releveacute 188 exemples et dans ce nombre ne sont pas sompris les cas de moindre importance ougrave pour plus de clarteacute sont reacutepeacuteteacutes des mots de la phrase pr6ceacutedente

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 9: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

974 Jean de Meun et Chaucer

13 LnMvnlO linguas explicet (151) aiile par toutez ou par diversez langues (8) goth by dyverse tonges

14 LrnP1132 videntur quandam claritudinem comparare (163) donnent aus hommes ce leur est avis une maniere de renommee (36) yeveth to men as it seemeth hem a maner cleemesse of renoun

15 LIII PIv~~inest dignitas virtuti (181) certez dignitez apartient a vertu (25) certes dignitees apertienen to vertu

16 L111Pv29 ad eligendae mortis arbitrium (184) a eslire de quel mort il voudroit mourir (35) to chesen on what deeth he wolde deyen

17 L1nMv5 licet Indica longe tellus tua iura tremescat (191) ja soit ce que ta seigneurie sestande si loing que la terre dInde tremble a tes com-mandemens (3) al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer that the contree of Inde quaketh a t thy commaundements

18 LIIIMVIII~ nec captatis vada (202) vous nalez pas aus guez (7) ye ne gon nat to the fordes

19 Ln1P1x82 perficiat (212) parfectement fait (112) parfitly maketh 20 Ln1Px33 claruerunt (222) nous avons monstre apertement (38) we

han shewed apertly 21 L111Mxll aciem (233) le regart de nostre pensee (12) the lookinge

of your thought 22 LrnPx14 infinito (SC aestimabo) (233) par pris sens fin le priseroie je

(5) 1wol preyse it by prys with-outen ende 23 Ln1Px1103 indubitato (243) certainement sens doubter (139) cer-

teinly with-oute doutes 24 LIII MxI~~immemor recordatur (251) il ne le fait fors que recorder

si comme on recorde les chosez oublieez (33) he ne doth no-thing elles thanne but recordeth as men recorden thinges that ben foryeten

25 Ln1Mm33 maestae lacrimis madent (262 et 3) devinrent tristes et dolentez et pleurerent de pitie (25) woxen sorwful and sory and wepen teres for pitee

26 LwPr5 quae tua fudit oratio (264) les chosez que tu mas ditez (7) the thinges that thou hast seid

27 L1v~Pn3 bonis adesse potentiam (273) que li bons sont fors et puissans (6) that goode folk ben stronge and mighty

28 LIvMIII ~~lupis additus (294) muez en leu (10) chaunged in-to wolf 29 LwP1v68 cum supplicio carent (304) quant il eschapent sens tour-

ment (87) whan ascapen with-oute torment 30 LwPw120 liquet (313) nous sommes certain (162) 1am certein 31 L1vPv1126 ratio valet (341) la raison puet comprendre (156) resoun

may understonde 32 L1vPv1204 eliminet (351) il chace hors (250) he chaseth out 33 LwMwl7 exulat oris (352) est mise hors des contrees (14) is y-put

out of the contree 34 LwPv1113 id hominum sermo communis usurpat (353) la commune

parole des hommes en use mauvaisement et dient (17) the comune word of men misuseth and seyn

975 V L Dedeck-Heacutery

35 LvP133 fortuitum (364) aventure de fortune (41) aventure of fortune 36 LvM11127 nec penitus omnia nescit (392) ne ne les a pas toutez

oubliees du tout (34) ne he ne hath nat al foryeten 37 LvP1v53 exsistendi necessitate (401) necessite que on les face (71)

necessitee that men doon hem 38 LvPv48 rationi cedere (411) soient au dessouz de raison (64) be

binethe resoun

Les ressemblances stylistiques sont f r eacutequen teP e t fournissent aussi e t mieux que les additions la preuve que Chaucer avait devant les yeux la traduction franccedilaise

1 L1Pw41 provincialium fortunas indolui (44) quant je veoie les fortunes du peuple des provinces je me dolui (49) whan I say the fortunes of the people of the provinces sory was 1

2 LIIMI~ gemitus dura ridet (84) est si dure que elle escharnist les pains et les gemissements (8) she i s so hard that she laugheth and scorneth the we- pinges

3 LnMlr Le megravetre commence dans les deux traductions au 6 vers de loriginal

4 L11Mnrl6 crede (102) veulz tu mettre ta creance es (16) wolt thou trowen on

5 LIIPvI~ Quae Aetnae quod diluvium tantas strages dederint La forme interrogative est supprimeacutee dans les deux trad (fol 131 =Ch 3)

6 LII MvII~~ par limpeacuteratif en frccedil et en angl iacetis-rendu 7 LIII PII ~~Num aestimandum est (164) ja ne doit on pas cuidier

(72) for it is nat to wene 8 L111P11116 numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria

confudit anxietas

(172) se t u jus onques en ton courage (17) yif that thou were never anguissous dolans et angoisseus daucun tort ou or sory in thy corage of any wrong or daucun grief qui venist de quelque grevaunce that bi-tidde thee on any part syde

9 LIII PvI~~quare (192) pour quoy i l sensuit que (31) for which t h i g i t folweth that

10 LIIIPVIII~ Pecuniamne congregare conaberis Sed eripies habenti (194) Se tu tesforces a amonceler peccunes tu la fortreras a celui qui la (5) y i j thou enforcest thee to asemble moneye thou most bireven him that hath it

11 L I I I ~ I X ~ ~Quid igitur (211) Que diraiez t u donques Certez je diraie que (92) What seyst thou thanne Certes I wolde seye thal

12 L1nM1x27 te cemere finis-placeacute dans les deux traductions agrave la fin du megravetre (214) toy regarder est notre fin (35) to loke on thee that is Our ende

13 Ln1Px93 quod his annectendum esse ratio persuadet (224) qui par

Nous avons releveacute 188 exemples et dans ce nombre ne sont pas sompris les cas de moindre importance ougrave pour plus de clarteacute sont reacutepeacuteteacutes des mots de la phrase pr6ceacutedente

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 10: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

975 V L Dedeck-Heacutery

35 LvP133 fortuitum (364) aventure de fortune (41) aventure of fortune 36 LvM11127 nec penitus omnia nescit (392) ne ne les a pas toutez

oubliees du tout (34) ne he ne hath nat al foryeten 37 LvP1v53 exsistendi necessitate (401) necessite que on les face (71)

necessitee that men doon hem 38 LvPv48 rationi cedere (411) soient au dessouz de raison (64) be

binethe resoun

Les ressemblances stylistiques sont f r eacutequen teP e t fournissent aussi e t mieux que les additions la preuve que Chaucer avait devant les yeux la traduction franccedilaise

1 L1Pw41 provincialium fortunas indolui (44) quant je veoie les fortunes du peuple des provinces je me dolui (49) whan I say the fortunes of the people of the provinces sory was 1

2 LIIMI~ gemitus dura ridet (84) est si dure que elle escharnist les pains et les gemissements (8) she i s so hard that she laugheth and scorneth the we- pinges

3 LnMlr Le megravetre commence dans les deux traductions au 6 vers de loriginal

4 L11Mnrl6 crede (102) veulz tu mettre ta creance es (16) wolt thou trowen on

5 LIIPvI~ Quae Aetnae quod diluvium tantas strages dederint La forme interrogative est supprimeacutee dans les deux trad (fol 131 =Ch 3)

6 LII MvII~~ par limpeacuteratif en frccedil et en angl iacetis-rendu 7 LIII PII ~~Num aestimandum est (164) ja ne doit on pas cuidier

(72) for it is nat to wene 8 L111P11116 numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria

confudit anxietas

(172) se t u jus onques en ton courage (17) yif that thou were never anguissous dolans et angoisseus daucun tort ou or sory in thy corage of any wrong or daucun grief qui venist de quelque grevaunce that bi-tidde thee on any part syde

9 LIII PvI~~quare (192) pour quoy i l sensuit que (31) for which t h i g i t folweth that

10 LIIIPVIII~ Pecuniamne congregare conaberis Sed eripies habenti (194) Se tu tesforces a amonceler peccunes tu la fortreras a celui qui la (5) y i j thou enforcest thee to asemble moneye thou most bireven him that hath it

11 L I I I ~ I X ~ ~Quid igitur (211) Que diraiez t u donques Certez je diraie que (92) What seyst thou thanne Certes I wolde seye thal

12 L1nM1x27 te cemere finis-placeacute dans les deux traductions agrave la fin du megravetre (214) toy regarder est notre fin (35) to loke on thee that is Our ende

13 Ln1Px93 quod his annectendum esse ratio persuadet (224) qui par

Nous avons releveacute 188 exemples et dans ce nombre ne sont pas sompris les cas de moindre importance ougrave pour plus de clarteacute sont reacutepeacuteteacutes des mots de la phrase pr6ceacutedente

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 11: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

Jean de Meun et Chaucer

raison doit estre ajustee aus chosez devant dites (115) that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges

14 L111~pxr6 maneant modo (quae conclusa sunt) (233) se les chosez demeurent tant seulement en leur ottroi (7) yif that tho thinges dwellen only i n hir jicircrst graztnting

15 Ln1Px123 ita est (234) je lotroi (31) 1 graunte it 16 LIII PxI~~quis nesciat (242) ne il nest homme qui bien ne sache

(92) ne ther nis no man that ne wot wel 17 L1v~p1197 an scientes volentesque bonum deserunt (282) ne sevent il

donques que il laissent le bien de leur gre (132) ne knowen they nat thanne wel that they forleten the good wilfully

18 LIVPII I~~huc accedit (283) et encores a ceste conclusion prouver nous aide ce que (176) and yit to proeve this conclusion ther helpeth me this that

19 L1v~P1v4 quorum mens bonorum pernicie saevit id ipsum eis licere noluissem

(301) je ne volsisse pas des mauvais de (4) 1nolde nat of shrewes of which the cui la pensee se forsenne en la de- thought woodeth in-to destruccioun struction des bons que il leur laisist of goode men that it were leveful to a ce faire hem to don that

20 L1v~P1v9 quod incredibile videatur (301) ja soit ce que il ne semble pas estre chose creable (13) al-be-it so that this ne seme nat credible thing

21 Lr~~M1v7An distant quia dissidentque mores (321) Veez ci ce par ce que leur meurs sont divers et descordans (18424) (8) LOI for hir maneres ben dyverse and descordaunt

22 L1vPv1157 quae quam recte fiant nulla dubitatio est (343) et de toutez ces chosez nest nulle doubtance que elles ne soient faitez droitement (194) and of alle thinges ther nis no doute that they ne ben don rightfully

23 L1v~Mvn18 aureo laevam gravior metallo (362) fu sa main plus pesant Pour le dore metal (25) his hand was the more hevy for the goldene metal

24 Lvp16 an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere (363) se tu cuidez que cas soit (6) yi j that thou wenest that hap be du tout aucune chose et se tu le any thing in any weys and yif thou wencuidez je te demant quel chose est that hap be anything what is it ce est

25 Lvp11192 nec (vitia) igitur quidquam fuerint (384) donques ne seront jamais ne onques ne furent (118) thanne ne shollen ther nevere ben ne nevere weren

26 LvP1v78 eandem corporis rotunditatem aliter visus agnoscit (402) une meismes rondece dun corps autrement la cognoist li regars de lueil (101) the same roundnesse of a body other-weys the sighte of the eye knoweth it-Dans les traductions lobjet placeacute en tecircte de la phrase est repris par un pronom personnel

27 LvMvl Quam variis terras animalia permeant figuris Lexclamation est supprimeacutee en franccedilais (411) et en anglais

28 LvPv1131 ita etiam quae (434) aussi est il ici que les chosez (162) nght so i s it here that the thinges

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 12: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

V L Dedeck-Heacutery

29 LvPv1147 Quid igitur inquies (434) E t tu diras Que sera ce donques (182) But thou mayst seyn ayein How shal it thanne bel

L a question du style est eacutetroitement lieacutee agrave l a faccedilon dont nos traduc- teurs ont deacutepoeacutetiseacute les megravetres latins e t dont en geacuteneacuteral ils ont surmonteacute les difficulteacutes de l a concision latine Quelques exemples suffiront pour deacutemontrer que la meacutethode est la mecircme chez les deux auteurs quoique Chaucer soit quelquefois plus pregraves du texte3g

1 L111M14 nova fruge gravis Ceres (161) li blez pesanz de espiz et de grains (3) the corn hevy of eres and of freynes

2 LIIIPv~O (Papinianum) militum gladiis Antonius obiecit (184) A com-manda et fist que chevaliers occeissent de glaivez (35) A comaundede that knightes slowen with hir swerdes

3 LIIIMvIII~~nescire caeci sustinent (202) il se seuffrent estre avuglez si que il nont cure savoir (14) folk suffren hem-self to ben so blinde that hem ne reccheth nat to knowe

4 LmM11123 iam sues Cerealia glande pabula verterant (294) cil qui estoient devenu porcel avoient ja mue la viande du pain pour mengier les glandez (18) they that weren woxen swyn hadden by this y-chaunged hir mete of breed for to eten akornes of ~ k e s ~

Lablatif absolu est traduit de faccedilons tregraves varieacutees mais tregraves souvent similaires chez les deux auteurs

1 L1P115 eadem prodente (24) par li meismes demonstrant et recognois- sant (16) by hir-self declaringe and shewinge

2 LIPIII~ nebulis dissolutis (34) les nubleces dissolues (1) the cloudes dissolved

3 LIIMvI~ urbe flammata patribusque caesis fratre interempto (134) il fist ardoir la cite de Rome et il fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere (2) he leet brenne the citee of Rome and made sleen the senatoures And he slew his brother

4 L111P119 occupato visu (161) pour ce que ta veue est empeschiee (27) jor as moche as thy sighte is ocupied and distorbed

5 L11rPxl4 perfectione sublata (221) se perfection est ostee (16) yzf so be that perfeccioun is don awey

6 L111Pxr95 cogentibus causis (243) pour aucunes causez contraingnans (118) thorugh constreininge causes

7 L1vP1v38 concessis praecedentibus (303) puis que les premisses sont ottroiees (51) but that the premisses ben y-graunted

8 LmPv18 una dubitatione succisa (324) quant une doubte en est ostee (11) whan O doute is determined and cut awey

a9 Voici comment ils traduisent L1Mv1125 Gaudia pelle Pelie timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (81) gar toi de joie et de douleur et de esperance et de paour (11) Weyve thou joye dryf fro thee drede fleme thou hope ne lat no sorwe aproche

40 Comparer encore LnMv2 contenta fidelibus arvis fol 124=Ch 1 lex dona coer- ceat (L111Mx144=fol 263= Ch 34) ne fas sit lumina flectere (LIIIMXII~S =fol 264 =Ch 35) etc

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 13: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

978 Jean de M e u n et Chaucer

Participes 1 LIIIPVIII~ danti (194) a celui qui donne (8) hem that yeven-

L1vP1vl30 accipientis (313) de celui qui recoit (181) of him that receyveth 2 LqP139 innutritum (31) qui a este norris (47) that hath be norisshed

-LIIPIZO transmissum (82) quant elle sera entree en (27) whan they ben entred within

3 L11P145 futurae (83) a venir (60) that is to CO~~~-L I I I MI I I ~ non expleturas (174) qui ja ne li acompliront sa couvoitise (2) yet sholde it staunchen () his coveitise

4 L I I P Iv ~~ad beatitudinem percipiendam adspirare (112) ataindre a beneurte recevoir (108) atayne to receiven blisfu1nesse-11vPv149 facienda (332) les chosez qui sont a faire (61) the thinges that ben to don

Geacuterondif 1 Lvp1124 quibus accedendo (373) quant elles sen aprochen (28) the

whiche talents whan they aprochen-111P1144 sperandi meliora (92) de esperance de meilleures chosez avoir (59) of hope to han yit beter thinges

Adjectifs 1 LIPIv~I inexorabiles (44) qui ne pooient estre fenies par prieres (36)

that ne mighten ben relesed by preyeres 2 LIII PxII ~~inextricabilem (254) si entrelaciee que on ne la scet deslacer

(118) so entrelaced that it is unable to be unlaced 3 LVPIIIIO~ inaccessae (391) qui nest pas aprochie (141) that nis nat

aproched

Plus-que-parfait L1Pv126 audieram (73) je Iavoie jadis oi (31) 1 have herd it some-tyme

told

DurCe LIIIPIx~~id iam dudum vehementer exspecto (212) ce desire je moult et

laten et lai longuement atendu a oir (139) that desire 1greetly and have abiden longe tyme to herknen it

Nous arrivons agrave la partie la plus importante de notre travail aux fautes-et dabord aux fautes communes Il est vrai que certaines fautes pourraient provenir du commentaire latin les fausses gloses41 par exemple mais nous allons voir que la plupart sont dues au fait que Chaucer sest servi de la traduction franccedilaise

Liwe I 1 P128 torvis luminibus (31) de cruelz eulz (33) with cruel eyen 2 P134 mentes assuefaciunt morbo non liberant J de Meun (31) et Ch

construisent mentes assuefaciunt morbo non liberant

L~nPwS=fol 191=Ch (3) L1vPvrl45=fol 342=Ch (177) LIVPVI 196= fol 351=Ch (242)

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 14: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

V L Dedeck-Heacutery

3 P135 uti vulgo solitum vobis (31) si comme len le seult communement trouver au peuple (43) as men ben wont to finde comunly amonges the peope

4 M114 (flatibus) aucta traduit comme agitata (32) demenee (4) driven to and fro

5 M1119 vibratus lumine Phoebus oculos radiis ferit (34) li soleuz raianz fiert par soudaine lumiere les yeux (11) Phebus y-shaken with bemes smyteth wilh sodein light in eyen Nos traducteurs construisent vibratus radiis et lumine ferit

6 p1111 hausi caelum (34) je pris le ciel (2) 1 took hevene-Haurire caelum =humer lair renaicirctre agrave la vie

7 P11144 copias contrahit (42) assemble ses habundances (52) draweth to-gidere hise richesses-Contrahere copias =concentrer une armeacutee

8 P1v59 alieni aeris necessitate (51) par la necessite de lestrange aaoir (83) for nede of foreine moneye

9 P1v30 bonorum omnium studium (44) estude de touz biens (34) studie of alle goodnesse-Bonorum geacuten de boni =les bons et non de bona

10 P1v78 delatoris opera cessavit (52) lentente (18424) de laccuseur cessera (110) the entente of the accusor shal cese-Fut pour pf

11 P1v120 famae pretium (54) precieuse renomee (160) precioz~s renoun au lieu de le prix de la renommeacutee

12 P1v133 (de simili crimine) neminem posse convinci (54) onques nus deus ne pot estre convaincuz (176) ther mighte never yit non of hem be convict -Neminem =personne

13 P1v150 videbimur (61) leur est avis (196) they trowen 14 P1v153 ultro (61) de ton gre (200) of thy free wil1-Ultro==en outre

de plus 15 Mv17 agiles nocti dividis horas (63) tu devises les ineles eures de la

nuit (13) thou dividest the swifte tydes of the night-Nocti est un datif et le vers signifie tu assignes agrave la nuit des heures rapides

16 Mv20 revehat mites Zephyrus frondes (63) 2 li debonnairez vens raport les feueilles (15) Z the deboneir wind bringeth ayein the 1eves- Mites ne qualifie pas Zephyrus

17 Mv14 credidit (71) baille (18424 bailla) (3) yeveth 18 Pv121 nedum (73) si que (25) so that-Nedum=encore moins agrave

plus forte raison Livre II

1 p15 ea tantum animi tui mutata pervertit (81) celle tant seulement muee a mue Iestat de ton courage (8) ilke fortune only that is chaunged hath perverted the estat of thy corage-Les traducteurs construisent tantz~m mutata au lieu de tantum animi

2 P1137 Persi regis (92) le roy de Perse (47) king of Perciens-au lieu de le roi Perseacutee

3 P11134 triumphali largitione (101) de si large loenge comme on seult chanter aus victoires-Voir la liste de Jefferson

4 Pw48 angustia rei familiaris (104) grant angoisse de porete (60) grete anguisshe of nede of thinges-Les mots souligneacutes sont superflus

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 15: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

980 Jean de Meun et Chaucer

5 P1v99 praesens (SC beatitudo) transacta (113) ceste presente vie quant elle est trespassee (130) this present lyf whan thilke selve Eyf is ended-Dans les deux trad le mot sous-entendu beatitudo est rendu par vie le sens correct est quand cen est fait de lui (SC du bonheur)

6 Mnr13 fugiens periculosam sortem sedis amoenae domum memento figere (113) se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege fonde ta maison sortem est traduit par aventure Voir la liste de Jefferson

7 Mv8 vellera Serum (131) toisons des Sirians (7) fleeses of Seriens- Seres= Chinois et non pas Syriens

8 Mv11 novimus (134) nous avons bien cogneu (1) we han wel knowen 9 PVIII~ fallax ilia nihil (152) elle decevable (3) she deceyvab1e-fallax

et nihil forment une seule expression

Livre III 1 Pm13 in eis beatitudinis species deprehenditur (172) fausse semblance

de beneurte est en eus cogneue et prise (14) fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges-Plut6t reconnue deacutecouverte (En afr connoitre signifie quelquefois reconno2tre)

2 P1v27 parem vicem (182) grant guerredon (37) gret guerdoun 3 P1v42 (praetura) senatorii census gravis sarcina (SC est) (182) Li cens du

senatoire estoit jadis grief charge (57) the rente of the senatorie a gret charge- Census est un geacutenitif

4 Pv1113 nimis e natura dictum (193) len a aucune foiz trouve hors de nature (13) it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde-E =selon

5 Pv1113 nescio quem filios invenisse tortorem (194) ne sai quiex Peres ont este tourmentez par leurs enfants (14) that children han ben founden tormentours tu hir fadres-Contresens le sujet de la phrase est nescio-quem-tortorem

6 Pv11123 Lynceis oculis (201) yeulz de lins (29) eyen of a beest lynx-Lynceus adj=de Lynceacutee (un des Argonautes ceacutelegravebre par sa vue perccedilante)

7 Mv11119 quid dignum stolidis mentibus inprecer (202) quelle priere puisse je faire qui soit digne aus folez pensees des hommes (18) what Preyere may 1 maken that be digne tu the nyce thoughtes of men-Imprecari= souhaiter du mal

8 P1x7 (An causas) deprehendisti (202 et 3) as tu cognezamp (8) hast thou wel knowen-Deprehendere =saisir (par lintelligence) deacutecouvrir

9 P1x33 ut claritudinem (superioribus) tribus nihil differre fateamur (204) que nous ajustons clarte de noblece aus trois si que il nait entreus nulle differ- ence (50) that we adden cleernesse of renoun to the three so that ther ne be amonges hem no difference-Fateamur est mal traduit la phrase est mal tourneacutee tribus est reacutegi par dijerre

10 Px19 est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas (221) il est une fraile et vaine et non parfaite beneurte (23) ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparjit-Boni fragilis est un geacutenitif vaine et veyn rendent boni (iu comme vani)

11 Px58 omnino nuiiius rei natura (poterit ) (223) car tous jours de

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 16: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

V L Dedeck-Heacutery

toutez chosez leur nature ne (pourra) (70) for alu~ey of alle thinges the nature of hem ne (may)-Omnino =assureacutement sans doute nullius non plus nest pas bien rendu

12 Px110 quid constituas audire desidero (231) je desire oir que tu le me monstrez (140) 1 desire for to herkne that thou shewe it me-au lieu de ce que tu deacutecides conclus

13 Mx2 quos fallax ligat terrenas habitans libido mentes (232) qui estes enlacie par la decevable couvoitise des chosez terriennes habitans en vos pensees (2) that ben y-caught and y-bounde by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought-Mecircme changement de construction

14 Px129 summa cardo atque causa (232) la souveraine fin et la cause (165) the soverein fyn and the cause-Summa est un nom

15 Px18 quae igitur cum discrepant minime bona sunt (234) les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez (24) the thinges thanne that ne ben no goodes whanne they ben dyverse-Qui et that sont superflus (Le ms 18424 donne le passage correctement sans qui)

16 Px129 (omne quod est) interire atque dissolvi pariter atque unum destiterint (234) puis que delaisse a estre un il couvient mourir et corrompre ensemble (39) whan it forleteth to ben oon it mot nedes dyen and corumpe to-gider-Pariter atque =aussitocirct que

17 Px143 in quantum naturaliter agat (241) en tant comme il vive naturel- ment (56) in as moche as it liveth naturelly-plutocirct agir conformeacutement d la nature

18 Pxr190 neminem beatumfore (261) que nulz nest beneurez (126) that no wight nis blisful

19 Mx1124 quod luctus dabat impotens quod (luctum geminans) amor (262) et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour li donnoit et enseignoit (17) and he Song with as moche1 as he mighte of wepinge and with as moche as love mighte yeve him and techen him- Skeat note This does not very well translate the Latin text Cest que le passage est arrangeacute dapregraves le texte franccedilais avec une mauvaise traduction de quenque et la transformation de puissance en un verbe miglzte

Livre I V 1 M14 (mens) terras perosa despicit (271) elle despit les terres haineuses

(3) it despqtseth the hateful erthes-Perosa se rapporte agrave mens 2 P1172 idque uti medici sperare solent indicium est erectae iam re-

sistentisque naturae (fol 1082 Ms 18424) et cis jugemens (96) and this is the jugement that is est itiex comme il mire suelent esperer to seyn I juge of thee right as thise de leur malades quant il a9erceuent la leches ben wont to hopen of syke folk nature ja adreciee et contraistant a whan they aperceyven that nature is la maladie (manque dans le ms 1097) redressed and withstondeth to the

malady e Mauvaise traduction La confusion de indicium avec iudicium a fausseacute la phrase et ameneacute laddition de quant il aperceuent

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 17: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

Jean de Meun et Chaucer

3 P1174 crebras rationes (fol 1082 Ms 18424) plus espesses raisons (100) more th ikke and continuel resouns

4 P11114 sed haec eorum potentia (282) mais certes (18424 ceste) leur puissance (151) but cerfes hir power-Chaucer reproduit la faute du ms 1097

5 P11116 in bonorum efficientia (282 et 3) en la forme et en la fesance des bons (154) in the forme and in the doinge of good folk-Bonorurn est le geacuten de bona

6 P11155 transformatum vitiis (293) transforme e n vices (71) trans-formed i n t o vyces

7 P1v1 nec iniuria dici video (301) ne n e vois pas que on puisse dire par droit (2) ne 1n e see n a t that men may sayn as by right-Contresens

8 P1v105 vicibus (312) par diversez foiz (142) by diterse tymes-plutocirct tour agrave tour

9 P1v143 compensatione (adipiscendae probitatis) (314) pour la recom-pensacion (200) for the recompensacioun

10 Mv19 cuncta quae rara provehit aetas stupetque subitis mobile vulgus

(323) li mouvablez peuples sesbahist (23) the moevable poeple is astoned of et se merveille des toutez les chosez alle thinges thal comen selde and q u i aviennent tardive2 et soudaines eicircz sodeinly in oztr age notre auge Changement de construction probablement voulu

11 Pv11 tui muneris sit (322) tu ma iez donne ou promis (1) thou hast yeven or bi-hight me-Mal au lieu de il est de ton devoir cest ton privilegravege

12 Pv13 (quaeso) uti quae hinc decernas edisseras (323) que t u m e devisez de ceste matere et que ce me jaces entendre (3) that thozb devyse me of this matere and that thou do me to understonden it-Decernere=deacutecider deacuteduire sens me dire ce que tu deacuteduis de ces choses

13 Pv170 individuitate (332) simplece (86) simplicitee 14 Pv194 vobis minime valentibus (334) n o u s pour ce que nous ne

poons pas (115) to u s men for we ne mowen nat 15 Pv1136 colere (342) continuer (mauvaise leccedilon pour cultiver du 18424)

(168) to continue-La graphie cozitiver ressemble agrave continuer 16 Pv1186 iniqua sibi quidam perpeti videntur (344) aucun sont veu

souffrir les felonnies (229) Som seen that they suffren wrongfully fe1onyes- (Ch a traduit deux fois iniqua)

17 Mv115 revehique diem almum (352) raporte le cler jour (12) bringeth ayein the clere day

Livre V 1 P148 fortuiti causa compendii (371) les causez de labregement du cas

fortunel (57) the causes of the abregginge of fortuit hap-Compendium=gain accidentel dapregraves la glose fortuiti compendii7=fortuiti eventus (Liddell)

2 p1115 (divinis substantiis) efficax optatorum praesto est potestas (372) puissance (y) est preste de faire ce quil desirent (18) might redy to speden thinges that ben desired-Traduction approximative Praeso esse =ecirctre agrave porteacutee avoir agrave sa disposition

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 18: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

3 P111103 iustae humilitatis pretio (391) par le pris de droiture (18424 droituriere) et de vraie humilite (135) by the prys of righbaisnesse and of verray mekenesse-Ch ne traduit pas loriginal

4 M1111 foedera rerum-est accompagneacute dans les deux textes dune glose (391) les colzjonctiolzs de dieu et de homme (2) that is to seyn the conjunccioun of god and man-qui pourrait ne pas ecirctre la bonne agrave en juger par une autre glose inseacutereacutee un peu plus loin la divine pourveance e franche volente the purviauncr of god and free wil (Skeat)

5 M11111 amore veri tectas reperire notas (392) les couvertez notez de verite (13) notes of sooth y-covered-La construction correcte est amore veri

6 M11129 alte visa retractans (392) retraite parfondement les chosez devant vuez (36) retreteth deepliche thinges y-seyn biforn (glose)-Alte =en haut

7 P1v45 Nihil sui natura necessitatis habuisse (401) nont elles e n leurs naturez nulle necessite (59) ne have they no iiecessitee of hir kinde-Linf habuisse est rendu correctement dans le ms 18424 nont elles eu sui natura =

by their own nature 8 P1v79 ille eminus manens intuetur (402) li regars voit de loing sens

soi mouvoir (102) the lokinge waiteth and seeth front afer withoute moevinge of it-self-La construction correcte est eminzts manens

9 Pvr22 non enim totum simul infinitae ampet vitae spatium comprehendit atque complectitur

(422) carla soit ce que elle compraigne (24) for al-thogh that it comprehende et embrace lespasce de vie sans fin and embrace the space of lyf infinit toutevois ne embrace elle pas toute yit algates ne embraceth it nat the ensemble space of the lyf al-togider

La restriction devrait se limiter agrave un seul mot infinitae mais les traducteurs lont eacutetendue agrave la phrase entiegravere

10 Pv166 si praesentiam pensare velis (424) se tu veulz penser et contre- penser la prescience (78) yif thou wolt thenken and avyse the prescience

11 Pvr119 ab absoluta naturae suae libertate non desinunt (433) il sont deslies de necessite et ne delaissent pas la franchise de leur nature (145) they ben absolut of necessitee and forleten nat ne cesen nat of the libertee of hir owne nature

Nous laisserons de cocircteacute les lacunes communes e t noterons les passages ougrave les auteurs ont mal lu loriginal e t ougrave le texte latin admet deux diffeacuterentes leccedilons

Les fausses leccedilons particuliegraveres agrave Chaucer sont

LIMI~maesta pour maesti L1P1v155 accidit pour accedit L1~Mv10 primo pour primae L11P11122 practerea pour praelzreo L I I P Iv ~~auferre pour ajerre ( id L111P1151)LIIPVIumlI suppositis pour sepositis LII MIv ~~ serenum pour serenus LIIMVII~Ssaeva p sera LIIIPVIII~ noxius pour obnoxius LIII MIx~~angustam pour augusfam LIIIPXII clavis p clavus L1vPv175 explicatur p implicatur

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 19: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

984 Jean de Meun et Chaucer

Les fausses leccedilons communes aux deux traducteurs sont

L1Pv41 levioribus p lenioribus L I P v I ~~ fomentum p fomitem (id LIII Mx114) LII PvII ~~ aures p auras L I I I P I I ~~ p suum L111 summum Mv19 pectora p peiora Lv1Mv134 inter p interea LIvPvII ~~ eu C072-

firmandae p conformandae LIvMvII~O inani p inmani LvPv1165 inique (adv) p iniquae

Voici maintenant comment ils ont choisi lorsque le texte latin admet- tai t deux leccedilons

1 L11~M1114 Les deux traductions preacutesentent la leccedilon des meilleurs mss alios pandit hiatus (et non altos) (93) euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir dautre part (11) sheweth other gapinges that is to seyn gapen and desyren yit after mo richesses

2 L11~Mv18 Ch lit arma armures J de M arva chans (131) 3 LIII PII ~~in diligendo-traduit (171) en amer (86) in lovinge In

deligendo =en choisissant est une meilleure leccedilon Cf Skeat 4 L111Pvnll ad explendam corporalem lacunam festinat J de M le

parfont ventrail (193) Ch lit lasciviam et traduit (12) bodily jolitee Cf Skeat

5 LIIIPxII~~Skeat fait ressortir que Ch lit Llacerantem et non la-trantem J de M aussi (254) qui despiecent (91) that renden

6 LrvPv119 dum nexas sibi ordine contexo rationes (324) je te faiz les raisons enlaciees entreulz par ordre (27) 1weve to thee resouns y-knit by ordre- Une autre leccedilon dapregraves Skeat est tibi celle justement qua choisie Chaucer dans la traduction franccedilaise les deux leccedilons sont traduites (agrave moins que te ne soit ducirc au contexte qui lappelle presque)

7 11vPv1147 proelium nimis (codd meliores animis) acre conseritis (361) vous faites en vos couragez aigre bataille et fort (66) thou sowest or plauntest a ful egre bataille in thy corage-Ch semble avoir traduit les deux leccedilons

8 LvPv1124 naturam non amittunt qua non evenire potuissent Skeat remarque que la leccedilon ordinaire est quia ou quae Les deux auteurs lisent qua (433) par laquelle (151) by the which

9 L1~P1v147 ipsa et L1vPv117 delibare sont des conjectures Nos tra- ducteurs suivent naturellement les mss et lisent dans le premier cas actu ipso et dans le second deliberare

Notre dernier chapitre preacutesentera les fautes de Chaucer provenant ou bien de leccedilons paleacuteographiquement fautives ou bien dune mauvaise interpreacutetation du texte franccedilais ou enfin dune traduction trop litteacuterale de celui-ci De plus il comprendra des rapprochements qui permettront de mieux comprendre certains passages de Chaucer ou qui justifieront sa faccedilon de traduire

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 20: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

985 V L Dedeck-Heacutery

Livre I

1 M119 nunc quia fallacem mutav i t nubila v u l t u m (24) orendroit pour ce que ele oscure a nueacute son decevable vou l t (18) bu t now for Fortune cloudy ha th chaunged hir deceyvable chere to me-ward-To me-ward qui ne se trouve pas dans le texte latin ne serait-il pas d ucirc au franccedilais or endroit ( en deux mots)

2 M120 protrahit ingratas nzoras-traduit par Chaucer (20) draweth a-long unagreable dwelbinges Stewart range cette traduction parmi les inappropriate or infelicitous renderings Voici le texte franccedilais (24) maloingne la desagreable demeure-Le sens d e demeure e t dwellinges est retard deacutelai

3 P1118 a n ut t u quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris (34) es t u donques pour ce venue que soies ainsi demenee coupable avec m o y des faus blasmes (8 ) artow comen for thou art maked coupable wi th m e o f false blasmes

4 P11126 to tam m e sibi cessisse credentes (41) e n cuidanz que je m en alasse toute a euz (31) weninge that 1hadde gon with h e m everyde1-With est d ucirc au franccedilais d

5 P11148 eo val10 muni t i (42) de ce1 paliz garni (55) i n swich a palis warne- stored and enc1osed-Swiclz est la traduction de tel qui pouvait facilement ecirctre confondu avec ce1 agrave cause de la ressemblance d u c et d u t dans les mss

6 M1v16 stabilis suique iuris (42) estables et de son droit (13) stable o f his right-Ch a la leccedilon d u 18424 estables de son droit

7 P1v32 e t quod conscientiae libertas habet (44) e t encore autre chose que franchise de conscience t ient (36) jor this libertee ha th the freedom o f con- science-For provient d u franccedil que qui a tregraves souvent le sens de car

8 P1v43 La glose sur la coemption se trouvait avant decirctre deacuteplaceacutee par Skeat au mecircme endroit que dans le texte franccedilais

9 P1v56 nihil apud aulicos reservavi (51) vers ceus d u pales roial (78) to hem-ward o f the kinges halle Vers envers est la traduction ordinaire de apud bien quelle ne soit pas exclusive LIPIIIIO azcd improbos mores (34) envers les meurs mauvais (Ch b y folk o f wikkede maneres) L1vP1v147 apud sapientes (314) vers les sagez hommes (Ch as t o the wyse fo lk ) mais Ln Pv13 apud u n u m congerantur (114) estoit donne a u n seul (Ch were gadered toward O man)

10 P1v66 astrui (51) estre pareille (93) b e n 1ykned-Ch a confondu ladjectif pareil avec le verbe pareiller (Liddell) Appareiller =unir agrave quelque chose de pareil

11 P1v91 confessione delatorum u t i (52) user de la presente confession des accuseurs (127) t o han used and ben at the confessioun o f m y n e accusours- Dougrave vient to ben at

12 P1v92 in omnibus negotiis (52) e n toutez besoingnes (128) i n alle nedes -Besogne qui reacutepond au m o t negotium a quelquefois le sens de besoin

13 P1v165 existimatione foedatus (62) conchiez de renommee (218) de- fouled of m y name by gessinge-Ch traduit agrave la fois e t le fr e t le lat

14 hIv12 iterum mutet habenas (62) mue derechief ses cours (9 ) cometh eft ayeins hir cours-La surprenante traduction de Ch provient de la leccedilon remuet (lu comme revient) d u ms 809 e t d u ms de St Omer

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 21: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

Jean de Meun et Chaucer

15 Pv11 non multitudinis ilnperio regitur (64) nest pas gouvernes par enzpire ne par commandement de mul t i tude (12) i t nis nat governed b y em- perours ne b y governement o f multitude-Lerreur de Ch provient plutocirct dune imitation d u texte franccedil que de la trad directe d u latin

16 Pv18 fortuita temeritate (72) par fortunele folie (10) b y fortunous fortune-Ch traduit la leccedilon d u ms 1098 fole fortune fol =temerarius

17 Pv122 velut hiante valli robore (73) aussi comme par la forterece d u palis derompu et ouverte (28) so as the strengthe o f the palis chyning i s open- Skeat parle d un sad nonsense o f the passage Il ressort d u texte franccedil quil faudrait and au lieu de is (Liddell la vu ) L a mecircme confusion entre et e t est a eacuteteacute faite par Ch agrave la Pv110 conditorem praesidere deum (72) que diex li feseur est maistres et gouverneur (11) that god maker and mayster i s gou- vernour

Livre I I

1 P114 de nostro adyto prolatis (82) tretes de nostre secre (21) were drawen out o f m y n entree that i s t o seyn out o f m y n informacioun-Skeat croit que Ch traduit aditu e t non adyto Mais la glose informacioun nexpliquerait-elle pas mieux secre quentree Ch a d ucirc lire entree pour secre ce qui est tregraves explicable v u la ressemblance entre c et t dans les manuscrits

2 P1137 calamitatibus pias inpendisse lacrimas (92) plora piteusement pour les chetivetez de (47) weep pitously for the captivitee o f -Chetivete signifie aussi captiviteacute e n anc frccedil

3 P11144 i n hanc vitae scaenam (101) e n la cortine e t e n lombre de ceste v i e (55) in-to the shadwe or tabernacle o f this 1yf-Du Cange SV scena Scena est camera quae obumbrat locum i n theatro I t e m arborum i n se cohaerentium quasi concamerata densatio Cortine est traduit par tabernacle

4 M11117 positum lege est u t constet genitum nihil (102) que nulle chose engendree ne soit estable (17) that no-thing that is engendred nis stable-La neacutegation superflue vient d u franccedilais

5 Pvr123 quid habeat amplum magnificumque gloria (142) combien contient de grandeur ou de largeur vostre gloire (33) how moche1 coveiteth it i n largesse and i n greet doinge-par confusion paleacuteographique de contenir e t convoiter

6 Mvr119 u t fluctus avidunt mare certo fine coerceat (153) que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene (ms de Rennes) les floz (6 ) that the see greedy fo jiowen constreyneth hise flodes-La comparaison des textes montre clairement le sens de flowen e t de plus eacutecarte la citation inexacte e t la mauvaise explication d u passage par Stewart dans son Essai sur Boegravece p 224

Livre I I I

1 P1131 i n his versatur (163) en ces chosez est tournee (34) i n thise thinges is torned-En a le sens de vers (agrave moins quil ne faille lire avec le ms 18424 trouvee)

2 P11135 forenses querimoniae (173) les co~nplaintez des plaiz (48) foreyne () compleyntes or quereles of p1etinges-La mauvaise traduction de loriginal est compleacuteteacutee par la trad d u texte franccedilais

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 22: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

V L Dedeck-Heacutery

3 M1111 quamvis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes (174) ja soit ce que li riches avers a (1 ) al were i t so that a riche coveytous tou t u n gort decorant dor et amoncelle m a n hadde a river fletinge al o f gold richeces qui ja ne li acompliront sa yit sholde i t never staunchen his couvoitise coveitise La comparaison montre clairement la lacune clans Chaucer

4 Pv129 ne a virtute degeneret (192) que il ne forlignent pas de la ver tu (37) ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues-Forligner =sortir dune race deacutegeacuteneacuterer la graphie forliner ( c f digne agrave cocircteacute de dine refraignent pris souvent pour refrenent etc) peut ecirctre lue comme forliver Voir agrave ce sujet M Science A suggested Correction o f the text o f Chaucers Boethius i n Times Literary Supplement London March 72 1923 p 199

5 Mv11 simili surgit a b or tu (193) sont (Ms 18424 sourt) de semblable nessement (1) ben o f semblable birthe-Ben est la traduction de sont qui provient dune mauvaise lecture de sourt Preuve irreacutefutable que Ch sest servi d u texte franccedilais

6 P1x13 a n t u arbitraris quod nihilo indigeat egere potenfia (203) or m e di cuidez t u Le qui a souJraife et faute de pztissance ne ait de riens souffraite ne besoing (16) B u t sey m e this Wenest thou that he that hath nede of power that h i m ne lakketh no-thing-Ce passage est citeacute par Stewart (p 224) comme exemple de la pierre dachoppement pour Chaucer la relation de la proposition deacutependante avec la principale Or la comparaison des deux textes montre que Ch n y est pour rien cela provient d u franccedilais De mecircme pour lautre exemple citeacute par Stewart L I I I P I x ~ ~ = J de M fol 203 e t 4

7 Px26 id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet (221) nulz ne pourroit doubter que ce de cui nulle chose nest milleur ne soit bon (31) i t m a y nat ben douted thanne that he that nothing nis bettre that he nis good- Lemploi des neacutegations trahit la syntaxe franccedilaise

8 Px103 addas hoc omnibus licet (224 e t 231) ajuste donques (18424) ce bien qui est de ceste beneurte a toutez les chosez dessus ditez (130) adde thanne thilke good that i s maked blisfulnesse t o alle the forseide thinges-Ch a mal rendu le texte franccedilais

9 Pm15 exponam (251) espondrai ( M s de lArsenal 733 repoadre) (22) 1 shal answeren-Ch reproduit la leccedilon d u ms 733

10 Pxl120 non t a m ver0 certus naturae ordo procederet nec (diversae partes) t a m dispositos motus explicarent (252) ne certez lordre de nature niroit pas si certaine ne ne despleroit si ordenez mouvements (30) ne the certein mdre o f nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges-Les deux sujets d u texte latin deacutejagrave fondus e n u n seul en franccedilais ont ameneacute Ch agrave nexprimer quun seul verbe

11 Px1155 obtemperantium salus (253) li sauvemens des chosez descordans () (75) the savinge o f obedient thinges-Nom obtemperantes

12 Px1191 quasi munusculum dabas (261) t u m e donnoiez aussi comme u n coronable don (126) thou yave m e as a covenable yift-Il est clair que la faute de Ch provient de la mauvaise lecture d u texte franccedilais C f Ch Px101 mede o f coroune

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 23: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

988 Jean de Meun et Chaucer

13 Mxn31 quae sontes agitant metu (262) qui tourmentent et espoentent ames nuisans (24) that tormentent and agastent the sowles by anoy Jefferson conteste agrave tort la note de Liddell Rather anoyous sowles et croit que by anoy traduit metu La traduction ordinaire de nuire dans Ch est anoy cf L1J4v33 anoyinge folk pour l i nuisant L1hIv37 anoyeth pour nuisent (63)

14 Mx1151 (Orpheus Eurydicen suam) vidit perdidit occidit (263) re- garda et la perdi et f u morte (41) lokede abakward and loste hir and was deed-Les trois verbes latins preacuteciteacutes formant un glyconique (- --------) il faut mesurer occidit avec i court La traduction franccedil est donc correcte dans Ch il faudrait ajouter le sujet she

15 Mx1137 spernit flumina (263) despist les fleuves et n a cure de boire (28) despyseth the flodes to drinke-Lacune

Livre IV

1 P116 in locum facinorum supplicia luit (264) que l i mauvais et l i felon deussent comparer (22) in stede of wikkede jeloulaes

2 P1183 circa ipsam rerum summam verticemque deficiunt (fol 1082 Ms 18424) defaillent de cala somme des choses (113) they failen ojthilke somme of thinges-De ca qui appelle citra et non circa a eacuteteacute probablement pris par Ch avec le la suivant comme de cele et traduit of thilke

3 P1187 quo nihil ulterius iaceret (1084 Ms 18424) duquel ne gerroit outre ou len peust aler (120) fro the whiche place ther ne laye no wey forther-Fro the whiche qui traduit le latin quo vient du frccedil duquel cest un gallicisme

4 P1196 sic quoque intemperantia fragiles (282) et aussi certes fait desa-trempance les hommes joibles (130) and certes so doth disteinperaunce to jeble men-Ch a pris joibles pour une eacutepithegravete

5 M11110 hunc apri facies tegit (294) li uns est couvers de forme de sanglier (7) that oon of hem i s covered his face with forme of a boor-His face dans Ch est de trop il a combineacute ici la traduction franccedilaise avec le texte latin

6 P11134 quae in boni praemio videmus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant

(292) il couvient que aussi comme (42) it mot nedes ben that right a s we nous veons avenir ou loier de bien que seen bityden in guerdoun of goode that azcssi aviengne de la contraire partie also mot the peyne of yvel answery en la paine du mal by contrarye party to shrewes

7 P1v94 sed saltem audienda (311) au moins voulontiers oir (127) but eek gladly herkne hem

8 P1v113 num videntes eadem caecos putaremus

(312) nous qui verrions ces meismes (152) now we that mighten seen the chosez ne cuiderions pas que cil et same thinges wolde we nat wene that ceulz qui seroient de semblable opinion he were blinde ne fussent avugle Videntes eadem est pris erroneacutement avec putaremus il est traduit deux fois en franccedilais nous qui verrions ces meismes chosez et cil et ceulz qui seroient de semblable opinion (avec caecos) C h la vu et sest arrecircteacute agrave cil =he

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 24: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

V L Dedeck-Heacutery

9 P1v129 turpitudo (313) lordure de pechie (179) filthe or sinne 10 Pv118 hanc differas voluptatem (324) que tu te seuffrez de ce delit

(25) ( thou most) suffren and forberen of thilke de1yte-Se souffrir de=se passer de

11 Pv1123 accomodat (341) li preste (151) leneth hem-Le texte frccedil confirme la note de Skeat (leneth e t non lez~etlz)

12 Pv1144 m e quoque excellentior (342) u n plus sage par moi (176) the more excellent by me-La traduction par moi e t ( b y me est conforme agrave la note de Trivet au fol 1314 ad excellentior quia per sapientiam hoc extollitur

13 Pv1133 opinioni tuae perversa confusio ( e s t ) (341) quant a lopinion de t o y cest parverse confusion (163) as t o t h y wikkede opinioun i t is a con- fusion-Ch se garde de rendre le texte franccedil litteacuteralement

14 Pv1171 collatae pecuniae remedio medetur (343) m e t remede p (Le par) donner li richecez (210) putteth remedie to yeven h i m richesses Labreacute- viation d u manuscrit franccedilais p a eacuteteacute mal reacutesolue par Chaucer pour au lieu de par

15 Mv142 quae stabilis continet ordo (352) les chosez qui sont contenue2 par ordenance estable (34) the thinges that ben continued b y stable ordinaunce -En traduisant continued Ch na fait que reproduire la leccedilon d u ms 809 continuees

16 Pvn41 non decet indignari (354) ne se (18424) doit pas esbahir ne troubler (55) ne semeth nat t o abaissen or disdaignen-Cf la note de Skeat ad 56 Ed abasshen A abassen

Livre V 1 p13 recta quidem exhortatio tuaque auctoritate dignissima (363) certez

droituriers est li tiens amonestemens e t tres dignes par lazhctorite de toy (3) Certes rightful is t h y n amonestinge and ful digne by auctoritee-Ce nest pas neacutecessairement une faute de traduction comme le croient Skeat e t Stewart Il n y a chez Chaucer quune lacune e t elle est combleacutee par le texte franccedilais Les traducteurs veulent dire quagrave cause de lautoriteacute de Philosophie lexhortation de celle-ci est digne de respect Ils savent bien traduire dignus+abl p ex L I v P I ~ ~dignum admiratione (264) digne de merveille

2 P126 quamquam id illi non de operante principio sed (de materiali subiecto) h o c quasi quoddam iecerint fundamentum

(364) ja soit ce que ce nentendissent (32) al-be-it so that they ne under-il pas de dieu qui est commencement stonden ne meneden i t naught by god e t premiers ouvrans mais il geterent prince and beginnere o f werking bu t aussi comme u n fondement they casten [it Skeat] as a manere

fouildement--I t (=hoc) ajouteacute par Skeat manque aussi dans le texte franccedilais

3 P1117 se in mentis divinae speculatione conservant (372) elles se gardent ou regart de la divine pensee (19) they loken hem in the speculacioun or lok- inge -loken hem ne peut provenir que dune mauvaise interpreacutetation d u franccedilais

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 25: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

990 J e a n de M e u n et Chaucer

4 P1125 adiuvant (373) elles aident a acraistre (28) they hepen-() and encresen

5 P1126 propria libertate captivae (373) chetivez et estrangiees de leur propre franchise (30) caitifs fro hir propre libertee-La lacune est eacutevidente agrave cause de fro

6 P11194 quoque nihil sceleratius excogitari potest (384) de la quelle chose plus felonnesse ne puet estre pansee (121) of the whiche ther ne may ben thoght no more fe1onous-Of the whiche au lieu de than the whiche-syntaxe de lancien franccedilais

7 M11113 Scitne quod appetit anxia nosse (392) Scet elle que elle ait cogneu ce que elle requiert angoisseusement (18424) a cognoistre (16) Wot it aught thilke thing that it anguissous desireth to knowe-Lacune

8 P1v21 positionis gratia (393) par grace de possion (pos agrave la fin de la ligne sion au commencement de la ligne suivante) (30) by grace of posession-La mauvaise leccedilon de Ch est expliqueacutee par Skeat comme ayant eacuteteacute prise sous la dicteacutee Ne serait-ce pas plutocirct une erreur visuelle provenant du manuscrit franccedilais

9 P1v42 quasi ver0 credamus (394) aussi comme se nous cuidons (18424 ms 1097 cuidions) (56) But certes right as we trowen-Comparons avec LvP11125 quasi ver0 laboretur (381) mais aussi comme se nous travaillons (30) but as it were y-travailed On voit que cet emploi provient du franccedilais

10 Pv38 nos quibus sentiendi vis inest (413) nous qui avons force de sentir cest a dire de comprendre par raison par imagination et par sens (49) we that han strengthe of wit thut is to seyn by resoun and by imaginacioun and by wit-Le texte franccedilais comble la lacune

11 Mv12 nisi male desipis (421) se tu ne es hors du (18424 de ton) sens (13) but-yif thou wexest yvel out of thy wit-Latin et franccedilais mal fondus

12 Pv175 praesentia (431) presentes (93) presence-par confusion paleacute- ographique du t et du c

13 Pv1168 cum nostrorum actuum futura qualitate (441) avec la diverse qualite de nos faiz qui sont neis encores a avenir (211) with the dyverse qualitee of oure dedes-Ch na pas traduit futura il na donneacute que la glose Trivet note en effet qualitate ie diversitate in bonitate et malicia

Quelle sera notre conclusion Nous avons vu que Chaucer a un grand nombre dadditions identiques agrave celles de Jean de Meun Nous les avons confronteacutees mais ne les avons pas admises comme fournissant une preuve certaine de notre thegravese vu lexistence du commentaire de G de Conches de Me Hugonin e t dautres mais surtout de celui de N Trivet ougrave Chaucer a pu puiser Nous avons laisseacute le lecteur lui-mecircme se faire une opinion sur la ressemblance eacutetrange de ces gloses qui provenant dun commentaire latin auraient pu ecirctre traduites diffeacuteremment A cocircteacute de ces gloses identiques Chaucer en a beaucoup dautres quon ne trouve pas dans J de Meun e t inversement I l faudrait eacutetudier agrave fond le com- mentaire de Trivet pour pouvoir se prononcer deacutefinitivement sur les

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 26: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

V L Dedeck-Heacutery 991

gloses de nos traducteurs Nous navons pas consideacutereacute non plus comme une preuve suffisante les expressions redoubleacutees identiques Elles peuvent provenir eacutegalement du commentaire latin et dailleurs il y a une quantiteacute dexpressions redoubleacutees ougrave les deux textes ne saccordent pas Nous avons citeacute ensuite des ressemblances qui nous paraissent des imitations directes mots ou locutions que Chaucer au lieu de les rendre en anglais indeacutependamment par un mot de son choix a preacutefeacutereacute traduire par les mecircmes mots quavait choisis le traducteur franccedilais Les res- semblances stylistiques sont tregraves convaincantes agencement de phrases ordre de phrases ou deacuteleacutements de phrases changement de propositions subordonneacutees en coordonneacutees et vice versa transformation dinter-rogatives en affirmatives fusion de phrases maniement de la concision latine avec ses adjectifs son ablatif absolu-tout cela montre non seulement une mecircme meacutethode dans les deux traductions mais des imitations certaines En ce qui concerne les fautes communes-et il y a en a une grande quantiteacute-elles proviennent pour la plupart de limi- tation directe il ny en a que peu quon puisse mettre au compte du commentateur En dernier lieu nous avons donneacute les passages dans lesquels Chaucer a fait des fautes par suite dune mauvaise interpreacute- tation du texte franccedilais ou agrave cause de linattention qui lui a fait laisser des lacunes reproduire des mots paleacuteographiquement fautifs et con-server la syntaxe franccedilaise Ces preuves dimitation sont indiscutables

Ainsi nous pouvons affirmer que Chaucer en traduisant la Conso- lation de Boegravece sest servi de la traduction franccedilaise e t que bien quil nait employeacute celle-ci ni exclusivement ni dune faccedilon suivie sa dette envers Jean de hleun est consideacuterable

V L DEDECK-HEacuteRY The City College (New York)

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list

Page 27: Jean de Meun et Chaucer, Traducteurs de la Consolation de ... · française de J. de Meun combinée avec le texte latin et le commentaire de Trivet-tel qu'est par exemple le ms. lat

You have printed the following article

Jean de Meun et Chaucer Traducteurs de la Consolation de BoegraveceV L Dedeck-HeacuteryPMLA Vol 52 No 4 (Dec 1937) pp 967-991Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-81292819371229523A43C9673AJDMECT3E20CO3B2-L

This article references the following linked citations If you are trying to access articles from anoff-campus location you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR Pleasevisit your librarys website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR

[Footnotes]

16 Chaucer and TrivetKate O PetersenPMLA Vol 18 No 2 (1903) pp 173-193Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0030-812928190329183A23C1733ACAT3E20CO3B2-0

18 Chaucer and Jean De Meun De Consolatione PhilosophiaeJames M ClineELH Vol 3 No 2 (Jun 1936) pp 170-181Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0013-8304281936062933A23C1703ACAJDMD3E20CO3B2-Y

httpwwwjstororg

LINKED CITATIONS- Page 1 of 1 -

NOTE The reference numbering from the original has been maintained in this citation list