kĄ reiŠkia? išreikšti · 2005. 9. 23. · sakome „jis turi pažįstamų“, „jis neturi...
TRANSCRIPT
-
KĄ REIŠKIA?
Išreikšti Iš tiesų tai, kas generuojama prasmių sistemoje – sudaromos joje
prasmės ir jų struktūros, nebūtinai turi jas atitinkančius ženklus žymes. Tokių prasmių ir jų struktūrų atsiradimas prasmių sistemoje nėra sąlygojamas tam tikrų ženklų žymių įprasminimo. Atvirkščiai: sudarę tokias prasmes ar jų struktūras, ieškome ženklų, kuriais galėtume pažymėti, išviešinti, perteikti, komunikuoti, arba, kaip dažniausiai sakoma, išreikšti atitinkamas prasmes ir jų struktūras.
Tą pat darome, kai siejame prasmes, jų struktūras su tam tikrais ženklais žymėmis kaip žymėmis ir kaip re‐prezentantais, kai juos įprasminame. Taigi tuomet, kai įprasminame ženklus, ir kai ieškome ženklų prasmėms įženklinti, – abiem šiais skirtingo kryptingumo atvejais
– nuo ženklų į prasmes ir
– nuo prasmių į ženklus
Raiška
ženklai prasmės
kalbame apie išreiškiamumo galimybę: ženklų – prasmėmis ir prasmių – ženklais.
Atkreipkime dėmesį į čia vartojamą terminą „turėti“. Sakome „ženklas turi arba neturi prasmės“; kalbame apie prasmes, turinčias arba neturinčias ženklų. Kaip daugeliu kitų žodžių vartojimo atvejų, čia, aišku, turime galvoje ne kokį turėjimo kaip nuosavybės ar priklausomumo santykį („Turiu namą“ arba „Turiu pinigų“) ir ne susietumą, kurį perteikiame pasakymu „Aš turiu sūnų“ arba „Jis turi tėvą“ (net ir šiuo pavyzdžiu jaučiame abiejų turėjimų skirtumą), tačiau turėjimą greičiau kaip savybę ir net ne vidinę, o išorinę. Panašiai
-
sakome „Jis turi pažįstamų“, „Jis neturi pažįstamų“, t.y. jis gali jų turėti ir gali jų neturėti, tai netrukdo jam būti, nesąlygoja jo buvimo. Tačiau sąlygoja buvimo turinį, jo kokybę. Šia turėjimo prasme pasaulyje esame kaip kažką turintys arba kažko neturintys. Turėjimas ir neturėjimas nusako mūsų buvimo kokybę, galų gale mūsų, kaip pasaulio ženklų, turinį: kiekvienas iš mūsų esame mus siejančių su kitais pasaulio ženklais ryšių funkcija.
Taip yra ir kalbant apie prasmes: ženklai gali turėti prasmes ir gali jų neturėti. Ženklai turi prasmes, jeigu jie įprasminami, t.y. interpretuojami prasmių sistemoje. Jie neturi prasmių, jeigu jie nėra įprasminami, t.y. nėra interpretuojami prasmių sistemoje. Prasmės turi ženklus, jeigu jos siejamos su ženklais. Prasmės neturi ženklų, jeigu jos su ženklais nesiejamos. Taigi nei ženklai prasmių atžvilgiu, nei prasmės ženklų atžvilgiu nėra imanentiniai.
Turėjimo sąvoka ženklų ir prasmių sąsajoje savita dar ir tuo, kad kalbame ne apie dviejų diskretinių aibių santykį, kai vienos aibės elementai siejami su kitos aibės elementais, t.y. ženklai su prasmėmis, prasmės su ženklais. Kalbame apie santykį tarp ženklų, paprastai diskretinių objektų, ir prasmių sistemos prasmių, neatskiriamų nuo tam tikros prasmių sistemos, nenutrūkstamai joje susijusių. (Kitokio požiūrio į prasmes laikomasi klasikinėse ir moderniose loginėse ir lingvistinėse semantikos teorijose.)
Jokie ženklai neturi prasmių ir jokios prasmės neturi ženklų, tačiau gali būti ir yra siejami. Toks požiūris gelbsti nuo prasmių kaip esybių¸ intensionalių objektų hipostazavimo, leidžia išvengti prasmių kaip duočių, nesvarbu, kokia prigimtis būtų joms priskiriama.
Vaizdžiau tariant, ženklų ir prasmių santykis nėra daiktų ir prie jų kabinamų etikečių, etikečių ir daiktų santykis; tai nėra muziejaus eksponato ir jo lentelės santykis: štai eksponatas, o štai jo lentelė.
Tokiame kontekste ir turime aiškintis ženklų ir prasmių santykį, kurį pavadinome išreiškiamumu: ženklų išreiškiamumu prasmėmis ir prasmių išreiškiamumu ženklais. Todėl turime ieškoti atsakymų į tokius klausimus:
Pirma. Ką reiškia kažką kažkuo išreikšti? Ką turime galvoje, kai sakome, kad ženklai išreiškia prasmes arba prasmės išreiškia ženklus?
-
Antra. Ką reiškia išreikšti, kai atsižvelgiama į tai, jog prasmės nėra duotys, kad jos neatsiejamos nuo konkrečių prasmių sistemų?
Trečia. Ką reiškia išreikšti, kai atsižvelgiama ne tik į konkrečias prasmių sistemas, bet ir į jau aptartus ženklų žymių, ženklų reprezentantų ir ženklų reprezentatų santykius, t.y. į jų horizontalius ir vertikalius ryšius, į tai, ką pavadinome erdvine prasmių sistemos struktūra?
Paieškokime atsakymo į pirmąjį klausimą. Pažiūrėkime, kaip sąvoka išreikšti paprastai aiškinama žodyne, pavyzdžiui, kaip ji išreiškiama Dabartinės lietuvių kalbos žodyne: „Išreikšti – pasakyti žodžiais, parodyti judesiais, pavaizduoti brėžiniu, piešiniu ir pan. Pavyzdžiui, išreikti džiaugsmą, dėkingumą, norą, pageidavimą, išreikšti ką skaičiais“. Prancūzų filosofijos terminų žodyne dar pridedama, kad išreikšti – išoriškai, žodžiais ar kitais ženklais parodyti mintį arba jausmą.
Išsireikšti šiuo požiūriu pelno atskiro dėmesio. Įdomus atspalvis, kai kalbama apie estetikos sritį: perteikti idėją ar jausmą, kurį gali lengvai pagauti kiekvienas lavintas žmogus. Analogiškai aiškinamos išraiškos, raiškos sąvokos. Išraiška paprastai apibūdinama kaip būdas, kuriuo protas perduoda kitiems savo idėjas, jausmus, norus ir pan.
Dėl etimologijos, dėl pačios sąvokų kilties vertas dėmesio lotyniškas expressio, reiškiantis išspaudimo veiksmą, ex‐primere – spausti, kad kažkas išeitų paviršiun, kitaip tariant iš‐spausti, pavyzdžiui, išspausti sultis iš vaisiaus.
Tokiems aiškinimams būdinga kalbėti apie išreiškimą kaip kažko perteikimą, išorinimą, viešinimą, išvidujinimą, išsaugant, vienaip ar kitaip parodant tai, kas išreiškiama, darant prielaidą, jog perteikinys esmiškai susijęs su perteikiamu (nelyginant sultys su citrina). Tai, akivaizdu, estetikos, vaizduojamojo meno, teatro, dramos terpė. Pagal gebėjimą išvidujinti, išsaugant esmę, sprendžiama apie raiškos kokybę, jos sėkmę ar nesėkmę.
Kitas svarbus panašiuose aiškinimuose aspektas siejamas su komunikacija, perteikimu, perdavimu kitiems. Taigi kalbama ne apie monologinę raišką, arba saviraišką, bet apie raišką kitiems, apie poliloginę raišką: taip tarsi tai, kas išvidujinama, yra perduodama kitiems.
Ką bendra tokie aiškinimai turi su ženklo ir prasmės sąryšiu? Kas šiuose aiškinimuose galioja tuomet, kai sakome, kad ženklai išreiškia prasmes arba prasmės išreiškia ženklus? Panašu, kad niekas arba beveik niekas. Kodėl?
-
Visų pirma todėl, kad šiame santykyje ženklai reprezentuoja prasmes, t.y. tai, kas jie patys nėra, taigi reprezentuoja kažką kita: neigimo santykis neleidžia kalbėti apie kokį nors tapatumo, esmiškumo, kokybės išsaugojimą ir perteikimą kitiems pereinant nuo ženklų į prasmes ir atvirkščiai: ženklai ir jais reprezentuojamos prasmės yra skirtingos kokybės, skirtingos kategorijos, skirtingos rūšys. Šiuo požiūriu nei ženklai išreiškia prasmes, nei prasmės išreiškia ženklus.
Vis dėlto ką tuomet turime galvoje, sakydami, jog ženklai išreiškia prasmes arba prasmės išreiškia ženklus? Kažką, ko dar nepasakėme. Tačiau prieš tai pamėginkime atsakyti į antrąjį klausimą: ką reiškia išreikšti, kai atsižvelgiama į tai, jog prasmės nėra duotys, jos neatsiejamos nuo konkrečių prasmės sistemų?
Atsižvelgti – lygu sakyti, jog kiekviena prasmių sistema turi savo atsiradimo, susidarymo ir sklaidos istoriją. O tai reiškia, kad kiekvienas ženklas yra interpretuojamas, įgyja turinį tam tikroje prasmių sistemoje: prasmės, siejamos su ženklu, priklauso konkrečiai prasmių sistemai, atsinešančiai ne tik savą semantinį paveldą, bet ir atspindinčiai visą pažintinę, ikikalbinę ir kalbinę, individo buvimo pasaulyje patirtį. Visų ženklų, tarp jų ir kalbos ženklų, išreiškimas tokioje prasmių sistemoje suprastinas kaip jų įprasminimas joje turimų prasmių pagrindu ir kaip prasmių, būdingų tokiai sistemai, siejimas su ženklais, tarp jų – kalbos ženklais.
Išreikšti tokiame kontekste – tai susieti tam tikrus ženklus su tam tikra prasmių sistema. Atsižvelgiant į prasmių sistemų, interpretuojančių ženklus, įvairovę, tai reiškia: tuos pačius ženklus susieti su skirtingomis prasmių sistemomis.
Pasakymas „tuos pačius ženklus“ šių samprotavimų požiūriu gali būti kvestionuojamas. Šiaip ar taip jis tikslintinas kaip tik atsižvelgiant į šiuos samprotavimus. „Tuos pačius“ suprantame kaip sąlygiškai taip pat interpretuojamus skirtingose prasmių sistemose. Šių sistemų prigimties ir sąlygų, kuriomis jos susidaro, panašumai leidžia sąlygiškai kalbėti ir apie ženklų interpretavimo panašumus, pakankamus, kad galėtume intersubjektyviai vartoti pasakymą „tuos pačius ženklus“. Taigi čia, pripažindami tam tikrą suvokimo abstrakcijos laipsnį, kalbame apie ženklų kaip tipų, skirtingai nuo ženklų žymių, tapatumą.
Arčiausia tiesos būtų pasakyti taip: išreikšti – tai koduoti prasmių sistemos prasmes (nepamirštant, kad jos neatsiejamos nuo
-
konkrečios prasmių sistemos, t.y. kad jos nėra muziejaus eksponatai, prie kurių prikabinami ženklai etiketės), atitinkamai – dekoduoti prasmių sistemos prasmes.
Jau vien todėl, kad prasmių sistemos prasmės vienareikšmiškai neatitinka kalbos ženklų, kuriais ji reiškiama, visumos, be to, tas pats kalbos ženklas ar jų junginys gali būti siejamas su skirtingomis tos pačios prasmių sistemos prasmėmis, išreiškiamumo kaip tam tikro turinio perteikimo ženklais sąvoką būtina tikslinti. (Plg. Augustinui priskiriamą įžvalgą, kad actus signatus niekuomet nesutampa su actus exercitus (žr. Grondin 2001).)
Natūrali kalba, kaip bet kuri kita kalba, savaime nieko neišreiškia tol, kol ji nėra interpretuojama konkrečioje prasmių sistemoje. Ta pačia kalba gali būti sudaromos skirtingos prasmių sistemos, apimančios kasdienes, kvazimokslines, mokslines, mistines, bet kurias kitas pasaulio ir savęs sampratas, kurias kalbos vartotojai gali turėti apie pasaulį ir apie save, apie galimus objektus ženklus. Ta pačia kalba gali būti simboliškai reprezentuojamos, viešinamos skirtingos prasmių sistemos. Pagaliau, kaip ne kartą sakyta, bet kuri kalba, taip pat ir natūralioji, interpretuojama tam tikrose prasmių sistemose. Tokia interpretacija vyksta daugiausia kaip tik prasmių, sudarytų kalba, pagrindu. Todėl dažnas pasakymas, esą kitos kalbos (mokslo, menų, profesinės, gestų ir t.t.) interpretuojamos, išverčiamos, išreiškiamos natūraliąja kalba, turi tiek tiesos, kiek jos turi pasakymas, kad prasmės, sudarytos natūraliąja kalba (kaip neatsiejamos visos prasmių sistemos dalys), dalyvauja ir kitų kalbų bei jų ženklų interpretacijoje.
Prasmių sistema nėra nei žodynas, nei enciklopedija, nei kalbos ženklų vartojimą nusakančių taisyklių visuma, bet – sąlygiškai – ir viena, ir antra, ir trečia, tik kur kas sudėtingesnėje, visą individo pažintinę patirtį apimančioje prasmių sistemoje. Kaip tik tokios sistemos pagrindu interpretuojamas ir žodynas, ir gramatika, ir bet kurie tekstai kaip ženklai, kurių prasmės – kaip informacija apie kalbos leksiką ar jos gramatiką (būdingos konkrečiai kalbai ženklų vartojimo taisyklės), apie pasaulį ir mus pačius – yra neatsiejamos nuo visos prasmių sistemos.
Prasmių sistema nėra ir koks prasmių rinkinys, siejamas su kalbos ženklais: prasmės, asocijuojamos su kalbos ženklais, yra neatskiriamos nuo visos prasmių sistemos.
-
Galima kalbėti ir paprastai kalbama apie kalbos leksinę ir gramatinę sistemas, jų istoriją, raidą ir ryšius. Kalbos ženklų ir jų vartojimo taisyklių visumas galima pjaustyti vertikaliai ir horizontaliai, diachroniškai ir sinchroniškai (tai, beje, ir daroma klasikinėse ir moderniose natūraliosios kalbos teorijose). Galima iš elementarių kalbos struktūrų kildinti sudėtingesnes, iš tariamai elementarių prasmės struktūrų – sudėtingesnes ir vienas sieti su kitomis, ir net tarti, kaip tai daroma transformacinėse generatyvinėse kalbos teorijose (žr. Chomsky 1971; Katz 1972, 2003; Lakoff 1970 ir kt.), kad esama įgimtų universalių, visoms kalboms būdingų gramatinių struktūrų, kurių pagrindu įsisavinamos ir atpažįstamos bet kurios konkrečios kalbos struktūros, ir tokiu būdu aiškinti kalbos ženklų daugiaprasmiškumą. Tačiau tokiu būdu iš tikrųjų nieko nepasakoma apie pagrindą, kuriuo interpretuojami bet kokie – tarp jų ir kalbos – ženklai ir kuriuo sudaromas tam tikras pasaulio ir mūsų pačių vaizdas.
Kaip tik šiuo pagrindu, atspindinčiu pažintinę – ikiverbalinę, neverbalinę ir verbalinę – individo patirtį, individas ne tik interpretuoja ženklus, bet ir juos vertina ir jų aplinkoje veikia. Dėl tokios savo prigimties ir dėl tokio turinio prasmių sistema yra bet kurio kalbinio ar nekalbinio teksto interpretavimo, jo vertinimo ir individo elgsenos pasaulyje, tam tikroje ženklų aplinkoje, pagrindas.
Ženklai kaip žymės reiškiasi pasaulyje ir – šiuo požiūriu – išsireiškia. Jie yra pasaulyje ir tarsi laukia interpretacijos, t.y. įprasminimo, prasmės priskyrimo tam tikroje prasmių sistemoje. Būdami ne tik ženklai žymės, bet ir paverčiami ženklais reprezentantais, jie „išreiškia“ tai, ką reprezentuoja. Kita vertus, tai, kas reprezentuojama, t.y. reprezentatai, gali būti ženklai reprezentantai – reiškėjai kitų reprezentatų atžvilgiu ir t.t. Iš čia išplaukia, kad reiškimas kaip reprezentacija gali sudaryti daugiapakopę struktūrą.
Ženklas kaip reiškėjas gali būti interpretuojamas, įprasminamas prasmių sistemoje vienu metu daugeliu lygių. Ir galima plačiausia tokių interpretacijų sąsajų įvairovė: pradedant ženklu žyme – tik pretekstu tolimiausiai jo ir kokio nors reprezentato sąsajai – ir baigiant ženklo žymės interpretacija kaip žymei priskiriamos prasmės tiesioginio dalyvavimo reprezentato prasmėje, jos įnašo į reprezentato, kad ir kaip nutolusio, prasmę. Palyginkime neutralų, informacinį teksto skaitymą su poezijos, muzikos ar dailės teksto interpretacija,
-
kai „forma“, t.y. ženklai žymės, kartu yra ir „turinys“, „forma“ dalyvauja „turinyje“ kaip jo neatskiriama dalis. Todėl, atsižvelgus į tokio dalyvavimo turinyje laipsnį, galime kalbėti apie principinį poezijos arba kurio kito teksto – kaip ženklų žymių ir kartu ženklų reprezentantų visumos – neišverčiamumą, t.y. neišreiškiamumą kitais ženklais žymėmis.
Kai ženklų žymių ieškome prasmių sistemos prasmėms, jų įvairiapakopei struktūrai, „giliausioms“ prasmėms ir jų sąsajoms išreikšti, t.y. kai koduojame prasmes, tų pačių ženklų dekodavimas kitoje prasmių sistemoje yra atviras klausimas. Priskiriamos tiems patiems ženklams prasmės, jų sąsajos ir sąsajų gylis bei įvairovė priklauso nuo dekoduojančios ženklus prasmių sistemos. Kai koduojama ne tai, kas dekoduojama, – o taip nutinka bene dažniausiai, – tuomet atitinkamai sprendžiama ir išreiškiamumo problema.
Atsižvelgti į vertikalius ir horizontalius prasmių ryšius prasmių sistemoje lygu atsižvelgti į reprezentacijos santykių įvairovę konkrečioje prasmių sistemoje: ir į tos įvairovės, t.y. reprezentacijos santykių, turinį, ir į jos gylį. Išreikšti tuomet reiškia ne tik ir ne tiek perteikti prasmes kaip neatsiejamas nuo konkrečios prasmių sistemos, bet kaip neatsiejamas nuo reprezentacijos santykių įvairovės.
Natūralioji kalba kaip ženklų sistema nėra ir negali būti universalus kitų kalbų interpretavimo pagrindas. Todėl pasakymas „natūraliąja kalba išreiškiama prasmė“ suprastinas taip: šia kalba galima fiksuoti (remiantis jai būdinga prasmių kodavimo funkcija) arba sudaryti (remiantis kita – manipuliavimo prasmėmis funkcija) tam tikrą prasmę arba jų struktūrą kitoje prasmių sistemoje, trivialiu atveju – toje pačioje.
Šios dvi – kodavimo ir manipuliavimo – funkcijos leidžia sąlygiškai kalbėti apie prasmių išreiškiamumą ženklais ir jų tekstais, jų perteikimą, apskritai – informacijos perdavimą iš vienos prasmių sistemos kitai prasmių sistemai, kitoms prasmių sistemoms. Tuomet viename perdavimo ašies gale prasmės, priklausančios tam tikrai prasmių sistemai, adresantui, yra koduojamos ženklais, o kitame ašies gale tie patys ženklai arba tekstai yra dekoduojami kitoje, adresato, trivialiu atveju – toje pačioje prasmių sistemoje.
Tik šiuo požiūriu ir galima kalbėti apie tai, kiek ir kokią informaciją „išsaugo“ ženklai, jų tekstai, kai adresantą ir adresatą artina arba, priešingai, skiria, tolina veiksniai,
-
lemiantys konkrečių prasmių sistemų turinį – laikas, istorija, kultūra ir daugybė kitų aplinkybių.
Kaip tik dėl galimybės, kurią teikia kalba sudarant prasmes ir jų struktūras, kalba gali būti ir yra naudojama orientuojant individualias prasmių sistemas specifinių, reikšmingų tam tikrai kalbinei bendruomenei – tautai, specifinių interesų, vertybių ar socialinių veiksnių vienijamai grupei – socialinių, kultūrinių, etinių, estetinių vertybių linkme.
Taigi kalba gali būti įrankis savitoms prasmių sistemų sudaryti (šiuo požiūriu įvairovė nekalbinių ir kalbinių tekstų, su kuriais susiduria individas, veikia ir kuria, formuoja tokias sistemas), tačiau kalba taip pat gali būti ir yra naudojama socialiai reikšmingiems konvencionaliems pasaulio ir savęs vaizdams sudaryti individualiose prasmių sistemose. Šitaip kalba sudaromos prielaidos, būtinos individualių prasmių sistemų komunikacijai, jų sąveikai ir sugyvenimui.
Šitaip atsiranda galimybė specifiškai orientuoti individualias prasmių sistemas, sudaryti jose tokius pasaulio ir savęs vaizdus, kurie atitinka tam tikrai bendruomenei būdingus pasaulio ir savęs suvokimo, mąstymo, vertinimo ir veikimo stereotipus.
Vadinasi, kalba gali atlikti du iš esmės priešingus, tačiau vienas kitą papildančius vaidmenis: skatinti ir lemti prasmių sistemų individualumą, bet taip pat tvirtinti jų bendrumą. Ne tik skirti, tolinti vieną nuo kitos individualias prasmių sistemas, bet ir jas artinti. Mažinti arba apskritai net panaikinti jų susikalbėjimo, komunikavimo, savitarpio supratimo, sąveikos ir sugyvenimo galimybes; kita vertus, jas didinti. Mažinti arba, priešingai, didinti atstumą, skiriantį individualias prasmių sistemas ir lemiantį jų išreiškiamumo viena kitos atžvilgiu galimybę, jų suprantamumo viena kitai, skirtingų prasmių sistemų, bendraujančių ženklais, susisiekimo, susikalbėjimo, jų sutarimo galimybę.
Individualių prasmių sistemų susisiekimo klausimas yra ne kas kita, o vienos prasmių sistemos išreiškiamumo kitoje prasmių sistemoje problema. Koduojamos ir dekoduojamos prasmės paprastai (išskyrus trivialų atvejį, kai kalbama apie tą pačią ir tapačią prasmių sistemą – žr. toliau) priklauso skirtingoms prasmių sistemoms. Paleistas pasaulin tekstas (išskyrus tiesioginę komunikaciją, kai kelios prasmių sistemos realiai, t.y. pasikeisdamos tekstais, dalyvauja komunikacijoje) gali būti, ir atvirkščiai – gali nebūti dekoduojamas kitose prasmių
-
sistemose: šiaip ar taip, jis atviras, „išstatytas“ perskaitymui, t.y. dekodavimui, interpretacijai, įprasminimui tose prasmių sistemose, kurios su juo susiduria, kuriose jis tampa dekodavimo, interpretacijos, įprasminimo objektu.
Tačiau tai, kaip tekstas dekoduojamas, kaip jis įprasminamas, priklauso tik nuo jį dekoduojančių, interpretuojančių, įprasminančių prasmių sistemų. Dekoduojama ne adresanto, ne teksto šaltinio prasmių sistema, o tekstas, kuriuo adresantas, šaltinis įženklino prasmes, priklausančias jo prasmių sistemai. Tas pats tekstas gali sulaukti ir sulaukia skirtingų interpretacijų skirtingose prasmių sistemose, kurios gali neturėti nieko bendra su adresanto, šaltinio prasmėmis, jo prasmių sistema. Net tuomet, kai tariamės vienodai supratę žodį, frazę, sakinį, tekstą, verbalinį ar neverbalinį, bet kokią ženklų visumą, iš tikrųjų kalbame tik apie tokio tariamai vienodo supratimo didesnius ar mažesnius, mus tenkinančius ar mūsų netenkinančius panašumus. Štai kodėl mokėti kalbą savaime anaiptol nereiškia suprasti bet kuriuos ta kalba išsakytus ar užrašytus tekstus.
Ženklų ar ištisų tekstų interpretacija nesibaigia ženklais, ji pasklinda per visą prasmių sistemą ir apima visą prasmių sistemą. Išorinis susikalbėjimas paprastai tėra mus tenkinanti susikalbėjimo iliuzija. (Tai, žinoma, taikytina ir šiam tekstui, jo galimai interpretacijai: kitos galimybės, išskyrus galimybę kalbėti ir kalbant aiškintis, ką reiškia šis kalbėjimas, neturime.)
Prasmės – ne ženkluose, bet jų interpretacijose. Pastarųjų adekvatumas adresanto, šaltinio prasmėms yra laiko, istorijos, kultūros, kitų veiksnių, lemiančių individualios prasmių sistemos susidarymą, pažinimo klausimas. Ir tik tuomet, kai kalbame apie prasmių kodavimą ir dekodavimą toje pačioje prasmių sistemoje (aš kažką išreiškiu, t.y. koduoju tam tikrais ženklais, ir tas pats aš dekoduoju tuos pačius ženklus; tai vyksta nuolat, kai kažką reiškiu, – koduoti neįmanoma nedekoduojant), galime kalbėti apie reiškiamo tapatumą.
Kitaip kodavimas neturėtų prasmės: t.y. aš išreikščiau ne tai, ką išreiškiu. Tik šiuo trivialiu, vienalaikiu atveju ženklai reiškia ir išreiškia tą patį. Tačiau net ir tuomet, kai kalbame apie tą pačią prasmių sistemą, bet ne sinchronijos, o diachronijos plotmėje, t.y. tuomet, kai koduojama ir dekoduojama skirtingais tos pačios prasmių sistemos istorijos momentais,
-
tai, kas reiškiama, nebūtinai yra tas pats: gali būti reiškiama kita įvairiausiu kitumo, t.y. neigimo spinduliu.
Bet tai – jau pačios prasmių sistemos tapatumo, t.y. galimybės kisti išliekant ta pačia, problema. Iš čia ir esminis klausimas: ar apskritai išreiškiama pati prasmių sistema? T.y. ne tik: ar mes išreiškiami vieni kitiems, bet ir: ar mes išreiškiami sau patiems? Ar mes išsireiškiami? Savivoka, autorefleksija, žyminti visus prasmės ir jos aiškinimo kelius bei būdus, neaplenkia ir negali aplenkti tų, kurie yra prasmės reiškėjai ir jos teikėjai, iš tikrųjų – prasmės reiškėjai, teikėjai ir jos ieškotojai. Kokia yra mūsų pačių kaip pasaulio ženklų prasmė? Kokie yra – jei apskritai yra – mūsų pačių tapatumo kriterijai?
Suprasti ir vertinti
Tai, kas labiausiai įprasta ir nekelia nei klausimų, nei abejonių, pažvelgus atidžiau, gali virsti pretekstu patiems sunkiausiems klausimams, tarp jų – kokie apskritai yra prasmingumo kriterijai? Kada ženklas ar jų derinys – frazė, sakinys, tekstas – yra prasmingas, o kada – beprasmis? Neužmirškime, jog turime mintyje bet kokius ženklus ir bet kokius jų derinius, tekstus, junginius – kalbinius, verbalinius, ir nekalbinius, neverbalinius. Kada, kuo remdamiesi laikome juos prasmingais arba – atvirkščiai – beprasmiais?
Kita vertus, ar prieš tai, t.y. prieš atsakant į klausimą, kokiais kriterijais nustatome ženklų ir jų derinių prasmingumą, neverta paklausti: kokius kriterijus turi tenkinti ženklai ir jų deriniai, kad apskritai laikytume juos ženklais – ne tik taisyklingai sudarytais objektais ir jų deriniais, bet visų pirma objektais?
Dažniausiai dėl tokių klausimų nesukame sau galvos. Antai vartodami natūraliąją kalbą ženklus vartojame intuityviai – bendraudami kasdieniškai ir paprastai nesimokydami jokių taisyklių, nebent tuomet, kai pagal taisykles esami mokomi arba mokomės svetimųjų kalbų. Kai dėl dirbtinių kalbų ir apskritai bet kokių kitų ženklų ir jų sistemų, taisyklingo, t.y. taisyklėmis grįsto, ženklų sudarymo ir jų vartojimo principai, arba taisyklės, perteikiami eksplicitiškai.
-
Tačiau gyvenimas yra turtingesnis už bet kokias jį aiškinančias, eksplikuojančias taisykles, o nukrypimas nuo taisyklių, normų, nusistovėjusių ar nustatytų, nebūtinai yra tik nemaloni gyvenimo tvarkos, jo reguliarumo išimtis. Tokie nukrypimai nuo taisyklių, normų gali būti ir neretai būna atradimų, atsinaujinimo šaltinis. Tai, kas paprastai sukelia nuostabą, kas atrodo keista, dažniausiai mums yra nelaukta, nauja, tačiau neatrodo beprasmiška.
Todėl galbūt pagrįsta kelti ne taisyklingumo, bet taisyklingumo laipsnio klausimą? T.y. ne tik klausimą, kas taisyklinga ar netaisyklinga, bet ir – kas labiau ar mažiau taisyklinga, labiau arba mažiau netaisyklinga?
Šitaip aiškindamiesi, ženklų prasmingumą arba beprasmiškumą mėginame sieti su jų taisyklingumu (netaisyklingumu) ir sakyti, kad ženklai ir jų junginiai yra tiek prasmingi (beprasmiai), kiek jie yra taisyklingi (netaisyklingi), t.y. taisyklingai (netaisyklingai) sudaryti, kiek yra paisoma (nepaisoma) sintaksinių ir semantinių ženklų sudarymo ir vartojimo taisyklių. Kitaip pasakius, kiek yra paisoma ženklų kaip žymių ir ženklų kaip reprezentantų sudarymo ir vartojimo taisyklių.
Toks prasmingumo aiškinimo būdas intuityviai, iš pirmo žvilgsnio, gali pasirodyti visiškai priimtinas, atspindintis mūsų kalbinę intuiciją. Iš tikrųjų, kai, pavyzdžiui, susiduriame su atskiromis natūraliosios kalbos raiškomis, intuityviai nesunkiai nustatome jų prasmingumą. Nors teisingiau būtų pasakyti, jog tokios raiškos nesukelia mumyse atmetimo, nuostabos reakcijos. Sakome arba girdime sakant „Žalia pieva“, „Išvydau žalią pievą“ – ženklų junginį, kuris perteikia tam tikrą pasaulio vaizdą, sintaksės ir semantikos požiūriais – taisyklingą raišką, kuri nesukelia jokios keistos reakcijos.
Ženklų darybos taisyklių, tradiciškai – gramatikos, sintaksės požiūriu, pagal tai, kaip šie ženklai derinami tarpusavyje, jungiami į tam tikrą struktūrą, – viskas nepriekaištinga. Ir todėl analogiškai dirbtinių kalbų išraiškų sudarymui (kad ir vienos paprasčiausių – vadinamosios „teiginių logikos“ raiškų sudarymo taisyklėms, nurodančioms taisyklingus ir šalinančioms netaisyklingus raiškų sudarymo būdus, pavyz‐džiui, raiška „p & q“, sudaryta iš „p“, „q“, „&ʺ, laikoma taisyklinga, skirtingai nei „p q &“ arba „p & &“) galėtume apibūdinti minėtas natūraliosios kalbos raiškas kaip
-
sintaksiškai taisyklingai sudarytas. Tad šiuo požiūriu raiškos „Karšta pieva“, „Išvydau karštą pievą“ taip pat laikytinos sintaksiškai (gramatiškai) taisyklingomis.
Ženklų junginius „Pieva ir“, „Išvydau žalią ir“ arba „Pievą ir išvydau ir žalią“, skirtingai nei „Žalia pieva“, „Išvydau žalią pievą“, turėtume laikyti sintaksiškai netaisyklingais. Kaip tik dėl to ir „Karšta pieva“, ir „Išvydau karštą pievą“ turėtume laikyti – lietuvių kalbos požiūriu – sintaksiškai taisyklingomis lietuvių kalbos raiškomis. Lygiai kaip „Suvalgiau karštą pievą“ arba „Šaltai karšta pieva įnirtingai miega“ yra sintaksiškai (gramatiškai) nepriekaištinga, tokia turėtume laikyti bet kokią raišką, nepažeidžiančią nusistovėjusių ar nustatytų, tam tikrai kalbai būdingų sintaksės reikalavimų, pavyzdžiui, „Žaliai sausas vanduo greitai verkia“ ir pan.
Bet kuriuo minėtu ar kitu atveju kaip tik remdamiesi taisyklėmis, nusakančiomis, kaip jungtini (nejungtini) ženklai, visuomet atsakysime, kodėl jų vienos ar kitos struktūros taisyklingos ar netaisyklingos, „normalios“ ar „nenormalios“, „sveikos“ ar „nesveikos“.
Analogiškai sintaksiniam taisyklingumui (netaisyklingumui), regis, galėtume kalbėti ir apie semantinį taisyklingumą (netaisyklingumą), t.y. apie prasminį, semantinį ženklų suderinamumą (nesuderinamumą) kaip ženklais reprezentuojamų prasmių, jų struktūrų taisyklingumą ar netaisyklingumą, arba prasmingumą ir beprasmiškumą. Semantinio taisyklingumo požiūriu minėti raiškų pavyzdžiai akivaizdžiai skiriasi pradedant nepriekaištingais „Žalia pieva“ arba „Išvydau žalią pievą“ ir pereinant prie įvairaus, ginčytino racionalumo pavyzdžių, bent jau paliekančių keistumo įspūdį, tokių kaip „Karšta pieva“ arba „Suvalgiau karštą pievą“, „Šaltai karšta pieva įnirtingai miega“ ir pan.
Toks dėmesys semantiniam netaisyklingumui, beprasmybėms, negali būti aiškinamas vien užgaida tyrinėti absurdą vardan absurdo. Lygiai taip būtų neįmanoma nustatyti „sveikumo“ kriterijų, jei nesiaiškintume „nesveikumo“ prigimties. Žodis „sveikas“, kai jis taikomas žmogui, neturėtų prasmės, jei visi žmonės būtų tik sveiki. Taip pat ir „prasmingas“, „prasmingumas“ neturėtų prasmės, jei visos mūsų vartojamos raiškos būtų tik prasmingos. Beprasmybė yra svarbi kaip tik tuo, kad padeda suvokti prasmingumą. Absurdas padeda suvokti prasmę. Tuo labiau, kai absurdas
-
yra ne tik kalbos vartojimo, bet ir paties gyvenimo dalis (žr. Pavilionis 2000, 2004).
XX a. logikų ir lingvistų bandymai sukurti formalią natūraliosios kalbos semantikos teoriją (Tarski 1956; Montague 1974; Chomsky 1971, 1976, 1993, 2000; Katz 1972, 1990; Lakoff 1970, 1975; Cresswell 1973, 1985 ir kt.), besiremiančią šiuolaikine logika, jos metodais ir procedūromis nustatant natūraliosios kalbos, jos raiškų semantines struktūras, jų santykius ir savybes, turėjo aiškų, metodologiškai pagrįstą ir filosofiškai reikšmingą tikslą: atskleisti, eksplikuoti kalbą vartojančio žmogaus intuiciją suvokti kalbos raiškų prasmę, iš didžiulės aibės beprasmių derinių, kurie savaime kyla iš įvairiaprasmių, daugiaprasmių raiškų, atrinkti prasmingus. Tokiu būdu formaliai, apibrėžtų taisyklių visuma, atskleisti žmogaus gebėjimą atskirti semantiškai taisyklingas raiškas nuo netaisyklingų, „normalias“, „sveikas“ semantines struk‐tūras nuo „nenormalių“, „nesveikų“.
Kitaip tariant, prasmingas raiškas atskirti nuo beprasmių, prasmę nuo beprasmybės ir, šitaip sujungus formalią sintaksinę natūraliosios kalbos teoriją su formalia semantine kalbos teorija, užbaigti amžiaus užduotį: pirma, ne tik pakloti pamatą natūraliosios kalbos formalizavimui ir kartu išspręsti daugybę praktinių uždavinių, tarp jų – automatinio vertimo iš vienos natūraliosios kalbos į kitą problemą, bet ir, antra, atsakyti į filosofiniu požiūriu kur kas svarbesnį, fundamentalų klausimą: kaip apskritai žmogus gali suprasti kalbą, jos raiškas, kai jos knibžda įvairiaprasmybėmis? Kaip žmogus gali suprasti bet kurią natūraliąją kalbą ir ja bendrauti, kurti žmogaus pasaulį, kalbos raiškoms priskiriamose prasmėse atrinkti, išskirti jam, jo supratimui, bendravimui su pasauliu reikalingą semantinį taką ir nepaklysti tokių takų įvairovėje?
Semantinis taisyklingumas pasirodė kur kas kietesnis riešutas, nei jo sintaksinis analogas. Paaiškėjo, kad nustatyti, ar natūraliosios kalbos raiška prasminga ar, atvirkščiai, beprasmė, išspręsti natūraliosios kalbos atžvilgiu prasmingumo klausimą apibrėžtų operacijų, apibrėžtų žingsnių būdu – uždavinys, peržengiantis XX a. projektą, o semantinis natūraliosios kalbos raiškų neišsprendžiamumas – daugiau nei formali šios kalbos raiškų savybė. Nustatyti ženklų ir jų darinių prasmingumo, natūraliosios kalbos apskritai prasmingumo kriterijus iš tikrųjų prilygtų
-
mėginimui ne tik apimti neaprėpiamą natūraliosios kalbos raiškų – pradedant kasdienėmis, atspindinčiomis jos vartotojų buitinę patirtį, ir baigiant abstrakčiomis, priklausančioms mokslų ir filosofijos kalbai, – visumą, bet ir paaiškinti, kaip tūkstančius metų žmonės bendrauja kalba, ja reiškia mintis ir jausmus, rašo eiles, kuria pasaulio ir savęs teorijas, tačiau negali pasakyti, koks yra kalbos ir minties, raiškos ir prasmės ryšys, kada jis perteikia prasmę, o kada – beprasmybę.
Iš tiesų yra kelios esminės priežastys, kurios neleidžia lengvai atsakyti į natūraliosios kalbos raiškų semantinio taisyklingumo klausimą.
Pirma, nepakanka nustatyti prasmingumo kriterijus elementarioms mūsų jutimų pasaulį atspindinčioms raiškoms, nors taip daroma ne vienoje semantikos teorijoje, kai a priori postuluojamos elementarios prasmės, arba prasmės universalijos, savotiški prasmės atomai, ir formuluojamos taisyklės, leidžiančios arba draudžiančios sudaryti vienokias ar kitokias prasmių struktūras. Pavyzdžiui, tokios, kurios, atsiremiant į kalbos vartotojų intuiciją, laiko taisyklingu derinį „Žalia pieva“, bet atmeta derinį „Karšta pieva“ arba „Bespalvės žalios idėjos įnirtingai miega“. Aišku, kad tokiu būdu neįmanoma formaliai aprėpti neaprėpiamų kalbos vartojimų ir galimų jų kontekstų, vėlyvojo L. Wittgensteino žodžiais, aprėpti visų tų „kalbos žaidimų“, kuriuose gali dalyvauti raiška ir kuriuose dėl to ji yra prasminga.
Kasdienio vartojimo ir elementarios logikos kontekste beprasmė raiška „Bespalvės žalios idėjos įnirtingai miega“ kitame, poezijos kontekste priklauso poeto Thomo Dylano eilėms. Poezija apskritai – neatremiamas iššūkis bet kokiems mėginimams formalizuoti jos semantiką: tradicinės semantikos teorijos vertinimu savo turiniu didžioji poezijos dalis, išskyrus banalią, būtų tik beprasmybių rinkiniai. O jei taip nėra, tuomet susiduriame su kita kliūtimi: tenka formuluoti tiek semantinių taisyklių, kad jose tilptų viskas, t.y. pačių taisyklių turėtų būti beveik tiek pat, kiek galima sudaryti raiškų; be to, jos turėtų būti tarpusavyje nesuderinamos. Tokios taisyklės sudarytų bevertę nesuderinamų principų visumą.
Kita vertus, vartodami natūraliąją kalbą nesitenkiname vien kasdienį pasaulį ar vien jutimus reprezentuojančiomis raiškomis. Natūralioji kalba persmelkia visą žmogaus
-
pasaulio ir savęs pažinimą, taip pat ir mokslo kalba formuluojamas savęs ir pasaulio sampratas. Tuomet prasmingumo kriterijai turėtų apimti bet kurias natūraliosios kalbos vartojimo sritis, taigi ir mokslų kalbą. Toks siekis, akivaizdu, pranoksta savo racionalumo pagrindą ir išvirsta utopija: a priori pasakyti, kas prasminga ir kas beprasmiška mokslo kalbos raiškose, prieštarautų pačiai mokslo raidai ir pažinimo prigimčiai.
Antra, neišvengiamai tektų atsisakyti beveik visos tradicinės filosofijos, pradedant Platonu ir baigiant M. Heideggeriu ar kuriuo kitu, kurių tekstuose esama tokių pasakymų kaip, pavyzdžiui, „Niekas yra viskas“ arba dar įspūdingesnis „Pasaulio ontologinė interpretacija pateikta remiantis vidupasaulietiškuoju įrankumu, nes čia‐būtis kasdienybėje – kurios atžvilgiu nuolat nagrinėjama – yra pasaulyje ne apskritai, bet į santykį su pasauliu sueina tam tikru vyraujančiu būties būdu“ (Heideggeris 1992, p. 63).
XX a. pradžioje analitinės filosofijos kūrėjai, mėginę išvalyti filosofiją nuo beprasmybių, argumentavo, jog dauguma tradicinės filosofijos tekstų yra ne kas kita, o beprasmybių rinkiniai, nes netenkina elementarios prasmingumo sąlygos: jie nepatikrinami nei eksperimentu, nei loginiu įrodymu. Net jei dalį tokių teiginių pripažintume prasmingais, tai tik dėl jų klaidingumo, nes prasmingomis tuomet būtų laikomos tik tokios raiškos, kurios gali būti teisingos arba klaidingos. Vienintelis būdas joms būti prasmingomis – laikyti jas klaidingomis: jose pasitaikantys „skylėti“, „tušti“ ženklai, t.y. ženklai, neturintys reikšmės.
Trečia, nauja paprastai nekyla iš taisyklių: nauja dažniausiai yra tai, ko neaprėpia taisyklės, postuluojama jų visuma. Nauja mintis, nauja žmogaus paties savęs ir pasaulio įžvalga paprastai peržengia nustatytų taisyklių, jų diktuojamų kriterijų rėmus. Nauja pagal apibrėžimą yra ne sena, tai, kas kažkuo svarbiu skiriasi nuo normos, priešinasi jai, kontrastuoja su ja. Todėl a priori pasakyti, kurios naujos raiškos tenkins nustatytus prasmingumo kriterijus ar jų netenkins, reikštų apskritai nesuprasti naujo prigimties. Nuoroda į taisykles, jų visumą kaip prasmingumo – ir supratimo – pamatą neišvengiamai skatina ieškoti taisyklių, apibrėžiančių, grindžiančių pirmųjų taikymą ir t.t., taigi kelia uždaro rato, begalinio regreso pavojų.
-
Ketvirta, skirtingai nuo dirbtinių kalbų raiškų, apibūdinamų aiškiais sintaksiniais ir semantiniais požymiais, netaisyklingos – kurios nors teorijos vertinimu – natūraliosios kalbos raiškos vartojamos nuolat, jos – neatskiriama kasdienio bendravimo dalis. Sintaksiškai netaisyklingos dirbtinės kalbos raiškos yra bevertės, nes negali būti toje kalboje semantiškai interpretuojamos (paprasčiausias pavyzdys – koks nors „p q &“ teiginių logikos kalboje), tuo tarpu ne tik sintaksiškai, bet ir semantiškai netaisyklingos – vienos ar kitos teorijos ar gyvenimo praktikos požiūriu – raiškos yra natūraliosios kalbos vartojimo kasdienybė. Jų netaisyklingumą paprastai kompensuoja tam tikras, platesnis ar siauresnis, kalbinis ar nekalbinis kontekstas.
Penkta, pripažintos, laikomos prasmingomis per se kalbos raiškos, sudėtos kartu, gali sudaryti beprasmį junginį, jeigu jų nesieja prasminis ryšys, t.y. jei pažeidžiamas semantinio rišlumo principas. Tokiu atveju, kad ir kaip paradoksalu, iš prasmės gali kilti beprasmybė. Ir atvirkščiai: raiškos, per se pripažintos beprasmėmis, kartu gali sudaryti prasmingą visumą. Viskas priklauso nuo konteksto – platesnio ar siauresnio, kalbinio ar nekalbinio, – kuriame interpretuojamos konkrečios raiškos. Toks kontekstas gali apimti bet kurią šalia esančią teksto dalį, visą tekstą, daugelį įvairių tekstų, t.y. aplinką, kurioje nederančios viena kitai prasmingos raiškos arba per se beprasmės raiškos įgyja prasmę, kitaip tariant, aplinką, kuri padeda sukurti prasmę.
Taigi klasikinis, tradicinis požiūris, esą dalių, sudarančių visumą, prasmės lemia visumos prasmę (arba: visumos prasmė priklauso nuo ją sudarančių dalių prasmių, visumos prasmės yra ją sudarančių dalių prasmių funkcija), turi būti papildytas priešingu požiūriu: visumos prasmė gali lemti ir dažnai lemia ją sudarančių dalių prasmę. Kitaip tariant, dalių prasmė gali priklausyti nuo visumos prasmės, būti visumos funkcija. Ne veltui net apie atskirą žodį sakoma, kad jo prasmę lemia sakinio, kuriame jį randame, prasmė. Toks požiūris, akivaizdu, atliepia L. Wittgensteino kalbos žaidimų sampratą, t.y. žaidimų, kurie ir nusako raiškos prasmę.
Ir vis dėlto visuomet, kai kalbame apie dalių, visumos, ženklų, jų junginių ir pan. prasmę, dera prisiminti, jog toks kalbėjimas yra ne daugiau nei patogus kalbėjimo apie prasmę būdas, kuriuo nedaiktiname ir neabsoliutiname prasmės per se ir nelaikome, kad „dalys“, „visuma“, „ženklai“, „deriniai“ turi prasmę.
-
Prasmės priklauso ne ženklams (kas kita – ženklų žymių reikšmės kaip jų reiškimosi būdai), o juos interpretuojančioms prasmių sistemoms. Tuomet ženklų prasmių klausimas natūraliai virsta ženklų – kad ir kokia būtų jų prigimtis – ir jų darinių prasmingumo kaip jų interpretuotumo konkrečioje prasmių sistemoje klausimu: ar apskritai interpretuotini ir kaip interpretuotini tokie ženklai ir jų deriniai arba junginiai konkrečioje prasmių sistemoje?
Tai, kokia prasmė priskiriama ženklams, t.y. kaip jie yra interpretuojami prasmių sistemoje, priklauso nuo prasmių, dalyvaujančių tokioje interpretacijoje, turinio, nuo jų „kokybės“. Jei ženklas arba ženklų junginys apskritai išskiriamas kaip ženklas, t.y. kaip besiskiriantis nuo kitų ženklų, tuomet jis įprasminamas kaip ženklas, t.y. jis, tradiciškai tariant, turi prasmę, nėra beprasmis.
Taigi, pirma, beprasmių ženklų, kurie būtų mums, bet neturėtų prasmės, apskritai negali būti: vienu ar kitu savo buvimo mums būdu, savo reiškimosi mums būdu – forma, garsais, kvapais, spalva, bet kuo, pagaunamu, fiksuojamu mūsų jutimais, tokie ženklai jau yra, vadinasi, bent jau dėl to jie yra mums prasmingi. Tai ir yra minimali, būtina ženklų mums prasmingumo sąlyga: ženklas ar jų junginys yra prasmingas, jeigu yra interpretuojamas konkrečioje prasmių sistemoje.
Antra, ženklai, sudarydami vienokius ar kitokius junginius – priklausomai nuo to, ar jų daryba atitinka tam tikras nustatytas ar nusistovėjusias sintaksės taisykles kaip prasmių sistemos dalį, – gali būti šiuo, sintaksės, požiūriu prasmingi arba beprasmiai, tačiau tuo pat metu kitu, tradiciškai vadinamu semantiniu požiūriu, arba čia dėstomu ženklų reprezentacijos požiūriu, kai ženklas reiškia kažką kita, nei jis pats yra, ženklai gali būti suvokiami kaip semantiškai beprasmiai arba, atvirkščiai, prasmingi, vadinasi, ne tik sintaksiškai, bet ir semantiškai prasmingi, kad ir kaip keistai tai skambėtų.
Tad galime kalbėti bent apie tris skirtingus ženklų interpretavimo ir kartu jų prasmingumo lygmenis – tiesioginį, savaiminį (kai ženklai ar jų junginiai interpretuojami kaip žymės), sintaksinį (kai interpretuojame tai, kaip ženklai siejami arba susieti) ir semantinį (kai per ženklus interpretuojame tai, ką jie reprezentuoja). Kiekviename iš šių lygmenų ženklai yra pras‐mingi arba beprasmiai tam tikros juos interpretuojančios sistemos atžvilgiu: nuo jos (t.y. nuo to, kokios prasmės kaip
-
prasmių sistemos dalys, neatsiejamos nuo kitų jas sudarančių, jas generuojančių prasmių, dalyvauja ženklo ar ženklų junginio interpretacijoje) priklauso ne tik interpretavimo, t.y. įprasminimo konkrečioje prasmių sistemoje galimybė, bet ir įprasminimo turinys.
Tai, kas yra įprasminama ir dėl to prasminga vienai prasmių sistemai vienu ar kitu, ar visais iš minėtų lygmenų, gali būti kitaip įprasminama kiekvienu ar visais iš minimų lygmenų kitose prasmių sistemose. Todėl nėra jokio pagrindo ieškoti absoliučių prasmingumo ar beprasmiškumo kriterijų: prasmingumas yra santykinė (tam tikros prasmių sistemos atžvilgiu) savybė, neatmetanti prasmių sistemų didesnių ar mažesnių panašumų, bet ir neleidžianti jų ignoruoti. Pasakymai „x yra prasmingas“ arba, atvirkščiai, „x yra beprasmis“ yra visuomet nepilni, iš tikrųjų jie yra trumpiniai, praleidžiantys dėl kalbėjimo patogumo nuorodą į tam tikras prasmių sistemas, kurios visuomet savo turiniu dalyvauja bet kokio „x“ interpretacijoje, nesvarbu, kokia jo prigimtis, kalbinė ar nekalbinė, ar viena ir kita drauge.
Kad ir kokie ženklai – verbaliniai ar neverbaliniai, ar viena ir kita drauge – sudarytų tekstą – peizažą, scenovaizdį, tekstą, sudarytą iš sakinių, gestų, garsų, spalvų, kvapų, formulių, statinių, paminklų, veiksmų, patiekalų, monologų, polilogų, kasdienių frazių ar mokslinių, filosofinių, mistinių traktatų, – toks tekstas su visais jo verbaliniais ir neverbaliniais komponentais, sudėtais pagal tam tikras taisykles arba be jų, su visais jo taisyklingumais ir netaisyklingumais visuomet yra interpretuojamas, įprasminamas konkrečiose prasmių sistemose, o įprasminimo turinys, jo kokybė priklauso nuo sistemą sudarančių prasmių ir jų struktūrų turinio.
Bet kokia teksto dalis, jo detalė gali būti lemtinga visai teksto prasmei, kuri jam priskiriama prasmių sistemoje. Ir atvirkščiai, visas tekstas, kad ir koks įvairus, sudarytas iš skirtingų, nevienarūšių komponentų, lemia ir dalies, jo detalių prasmę, priskiriamą joms prasmių sistemoje. Visa prasmių sistema, t.y. prasmių sistema in corpore, dalyvauja interpretuojant bet kokį tekstą, nesvarbu, kokia jo prigimtis, apimdama ir patį tekstą, ir jį supantį, interpretacijos vyksme prisistatantį prasmių sistemai ir dėl to taip pat jos interpretuojamą, įprasminamą teksto kontekstą nepriklausomai nuo jo prigimties.
-
Prasmių sistema – dėl to, kad interpretuodama, įprasmindama tekstą neišvengiamai visa įtraukiama į interpretacijos vyksmą, – yra kartu ir interpretacijos, įprasminimo semantinis kontekstas. Toks semantinis kontekstas ir tik jis ne tik leidžia atsižvelgti į teksto netaisyklingumą, „nenormalumą“, keistumą ir atrinkti, t.y. priskirti jam deramas prasmes iš daugelio galimų ir šitaip spręsti tekstų, juos sudarančių ženklų įvairiaprasmybes, bet ir apskritai – ir svarbiausia – „skaityti“ tekstus relevantiškai, t.y. teksto interpretacijos vyksme, priklausomai nuo konteksto ir informacijos, slypinčios prasmių sistemoje, aktualizuoti tuos pačios prasmių sistemos semantinius ryšius, tuos semantinius takus pačioje prasmių sistemoje, kurie yra svarbūs teksto interpretacijai ir neleidžia paklysti nenusakomoje interpretacijos galimybių įvairovėje.
Žinoma, tai jokiu būdu nereiškia, kad bet kokie ženklai ir bet kokie galimi tekstai yra adekvačiai interpretuojami arba kad jie apskritai visuomet interpretuojami: visa priklauso nuo galimybių, slypinčių konkrečiose prasmių sistemose. Jei pačioje prasmių sistemoje neslypėtų galimybė iš aibės galimų interpretacijų atrinkti, išskirti tam tikrą, relevantišką kontekstui interpretavimo taką ir tokiu būdu atsiriboti nuo nerelevantiškų, daugiaprasmių arba beprasmių, tuomet mus nuolat supantys, į mus besiveržiantys ženklai neišvengiamai sukeltų prasmių chaosą, paverstų mus bejėgėmis semantinio chaoso aukomis: mus ištiktų semantinis kolapsas.
Kai sakome, kad visa prasmių sistema dalyvauja teksto interpretacijoje, svarbu prisiminti, jog tokį interpretacijos globalumą lemia prasmių sistemos susidarymas ir jos funkcionavimas: prasmės ir jų struktūros susidaro jau esamų, turimų prasmių ir jų struktūrų pagrindu. Pastarosios atlieka semantinių analizatorių, interpretantų, semantinių dedamųjų vaidmenį. Kiekvienu teksto, jo ženklų interpretavimo atveju – ar tuomet, kai turimų prasmių pagrindu sudaromos naujos (sistemai) prasmės, ar tuomet, kai sistema, reaguodama į tekstą, jį interpretuodama, priskiria jam tam tikras prasmes, – iš tikrųjų kalbame apie vienų prasmių interpretavimą kitomis prasmėmis.
Taigi interpretacijos sąvoka, kuri tradiciškai vartojama tada, kai kalbama apie prasmių priskyrimą ženklams, nurodo tikrąjį savo turinį, kuris slypi pačioje prasmių sistemoje: interpretuodami ženklus, tekstus, iš tikro prasmėmis
-
interpretuojame prasmes, kurias tie ženklai žymi, kad ir kokie gilūs ar sudėtingi būtų ženklų ir jų reprezentatų santykiai.
Padarę logiškai pagrįstą prielaidą apie savaiminės, nuo ženklų nepriklausomos prasmių darybos galimybę, kai sudarytai sistemoje prasmei, prasmių struktūrai ieškome ženklų, kuriais galėtume ją išreikšti, turime pripažinti nepriklausomos nuo ženklų interpretacijos galimybę, esmingą pačiai prasmių sistemai, jos susidarymui ir funkcionavimui. Kaip tik ši galimybė iš dalies paaiškina ir patį prasmių išreiškiamumo, teks‐to daugiaprasmiškumo kaip jo perskaitymo ne šiaip atskiroje prasmių sistemoje, bet skirtingose prasmių sistemose, teksto nepermatomumo arba jo neutralumo, teksto, ne daugiau kaip preteksto jį vienaip ar kitaip perskaityti, interpretuoti, įprasminti skirtingose prasmių sistemose, faktą.
Apskritai tik sąlygiškai galime kalbėti apie teksto, jį sudarančių ženklų prasmingumą: tokia šneka tėra patogus ir dažnai esmę mistifikuojantis kalbėjimo būdas, façon de parler. Tekstas, kad ir kokia jo ženklų prigimtis, nėra nei prasmingas, nei beprasmis, jis tiesiog yra arba jo nėra. Tekstas tampa prasmingas arba beprasmis tik konkrečios prasmių sistemos atžvilgiu, kai jis, viena, išreiškia, t.y. vienaip ar kitaip ženklina, koduoja adresanto prasmių sistemą, ir, antra, kai jis vienaip ar kitaip dekoduojamas adresato – potencialaus, nebūtinai aktualaus, – prasmių sistemoje. Šie du teksto įprasminimo vyksmai, kai kalbame apie skirtingus adresantus ir adresatus, nėra ir negali būti tapatūs. Galime tarti, kad jie gali būti daugmaž panašūs, neužmiršdami, jog nėra nieko apgaulingesnio už panašumą.
Apibendrindami tai, ką pasakėme apie interpretaciją kaip vyksmą prasmių sistemoje ir kaip vyksmą, siejantį prasmių sistemą su tekstais, jų ženklais, galime teigti, jog interpretuoti kalbos tekstus, jų ženklus kaip bet kuriuos kitus pasaulio tekstus ir ženklus reiškia „sukelti“ tam tikroje prasmių sistemoje prasmes, kurios sudaro arba nesudaro tai, kas interpretuojama prasmių sistemoje. Interpretacijos turinį, arba kokybę, t.y. prasmes, priskiriamas interpretacijos objektams, lemia prasmės, dalyvaujančios interpretacijoje. Būtent taip ženklai įprasminami prasmių sistemoje, tampa prasmingi tam tikros prasmių sistemos atžvilgiu. Taigi būti prasmingam reiškia būti interpretuojamam prasmių sistemoje. Įprasminti pasaulio objektą ženklą reiškia sudaryti prasmių struktūrą, kuri,
-
būdama prasmių sistemos dalis, interpretacijos santykiu yra susieta su kitomis tos pačios sistemos struktūromis.
Būti prasmingam reiškia būti interpretuojamam tam tikra prasmių struktūra, priklausančia tam tikrai prasmių sistemai, kuri gali apimti bet kokios rūšies ir prigimties informaciją, bet kokį įmanomą pasaulio ir savęs suvokimo ir pažinimo būdą. Prasmingumas, vaizdžiai tariant, tai gebėjimas sudaryti tam tikrą pasaulio ir savęs „vaizdą“ tam tikroje prasmių sistemoje.
Globalųjį interpretavimo pobūdį akivaizdžiai matome iš natūraliosios kalbos raiškų įprasminimo. Natūralioji kalba savaime siūlo įvairiausių priemonių – leksinių, sintaksinių, fonetinių – prasmei išreikšti. Kaip tik dėl to natūraliosios kalbos interpretavimas apima ne tik jos siūlomas raiškos priemones, kurios interpretuojamos analogiškai kitiems ženklams, bet ir jos raiškas kaip ženklų ženklus. Tai ypač svarbu, kai inter‐pretuojama, įprasminama poetinė kalba, kai vadinamųjų formaliųjų priemonių interpretavimas yra pabrėžtinai neatsiejamas nuo viso, globalaus teksto interpretavimo ir neretai esmingai jį lemia. Tai ir yra konkretus globalios interpretacijos pavyzdys, kai ne tik apimami visi interpretuojami, prasmių sistemai prieinami aspektai, bet ir įrodoma, kad bet kokia kita interpretacija, atsiejanti formaliąsias priemones, jų nepaisanti, nėra ir negali būti adekvati visavertei teksto interpretacijai, ją iš esmės luošina, daro vienpusę ir dėl to bevertę. Kaip tik dėl to poetinė kalba, kaip ir jai giminingos muzikos, plastinių menų ir pan. kalbos, nėra ir negali būti išverčiama į kitas kalbas: tokios kalbos forma yra neatskiriama jos turinio dalis. Dėl to ir teksto vertimas yra vienas iš globalios teksto interpretacijos pavyzdžių. Kai interpretuojamas meninis tekstas, turintis estetinę prasmę, formaliųjų kalbos priemonių įprasminimas savaime tampa itin svarbus.
Ir vis dėlto ką tuomet reiškia suprasti ženklus, jų tekstus? Adekvačiai ar neadekvačiai suprasti? Nesuprasti? Kaip suprantame supratimą? Ką apskritai reiškia aiškintis supratimą, jei a priori darome prielaidą, kad suprantame, ką norime išsiaiškinti? O jeigu nesuprantame, tuomet kaip suprantame tai, ko nesuprantame?
Tokie klausimai nėra tušti jau vien todėl, kad visa žmogaus gyvenimo praktika grindžiama ženklų supratimu arba nesupratimu, bendravimu, pasikeitimu ženklais, siekiu ir pastangomis suprasti pasaulį ir save. Ne veltui ir kalbos
-
filosofijos, ir šiuolaikinės loginės kalbos analizės teorijos laikosi principinės nuostatos, jog prasmės teorija turi būti supratimo teorija. Ir todėl skelbia svarbiausią tikslą – paaiškinti žmogaus gebėjimą suprasti kalbą, eksplikuoti, atskleisti šią intuiciją, konkrečiai – paaiškinti žmogaus gebėjimą suprasti kalbos sakinius, kurių jis niekada nėra girdėjęs ar skaitęs. Kaip ryškiausias šio nuostabaus reiškinio pavyzdys paprastai nurodomas vaikų gebėjimas suprasti sakinius, kurių jie nėra girdėję. Šis gebėjimas, aišku, ne mažiau būdingas ir suaugusiems, nuolat susiduriantiems su naujais ženklais ir jų tekstais. Tačiau problemos esmė, nukreipianti į ženklus ir jų tekstus interpretuojančias vaiko ar suaugusiojo prasmių sistemas, yra pastarųjų pasirengimas juos interpretuoti, t.y. kiek nauji gali būti interpretuojami objektai, kad būtų „pagauti“ konkrečios prasmių sistemos ir koks turinys jiems priskiriamas tokioje prasmių sistemoje.
Požiūris į prasmes kaip neatsiejamas nuo jas konstituojančių prasmės sistemų ne tik paaiškina prasmės sistemų sudarymo vyksmą, šitaip susidarančių, sudaromų sistemų tolydumą, jų išreiškiamumo ženklais galimybes, bet ir leidžia aiškintis patį ženklų supratimo reiškinį. Prasmių kaip pasaulio vaizdų, informacijos apie pasaulį sąryšingumas, jų susietumas prasmės sistemoje leidžia kalbėti apie jas kartu kaip sudarančias visumas (t.y. kai jos interpretacijos vyksme siejamos, jungiamos), informuojančias (t.y. suteikiančias formą), užpildančias spragas, „tuštumas“, „tarpus“ ir tokiu būdu padedančias konstruktyviai įveikti atstumus, skirtumus, kontrastą, nesuderinamumą – savaime prasmės šaltinį. Šiuo fundamentaliu, pamatiniu požiūriu ženklų, su kuriais susiduria individas ir įvairiausių jų derinių interpretacija, individualios prasmių sistemos nukreiptumas į juos kaip vienaip ar kitaip „pagaunamus“ ar „nepagaunamus“ tam tikros prasmių sistemos prasmėmis ir yra tų ženklų ir jų derinių supratimas.
Įsidėmėtina, kad šis intuityvus prasmių kaip interpretacijos ir kartu supratimo pagrindo sąryšingumo (žr. Lewis 1976), susietumo, surišimo, suartinimo, pasiekimo įvaizdis glūdi etimologinėse daugelio kalbos ženklų, žyminčių supratimo sąvoką, jos gilųjį turinį ištakose. Šie ženklai charakteringai priklauso prasmės ir supratimo „semantiniam laukui“, „semantinei šeimai“. Plg., pavyzdžiui, lotynišką „comprendere“, anglišką „to catch“, „to seize“ , „to follow“, prancūzišką „saisir“, „comprendre“ , vokišką „fassen“,
-
„ergreifen“ , „begreifen“ ir pan., aiškiai sakančius, jog tarp siekiamų „pagauti“, „apimti“, t.y. suprasti, objektų ir juos interpretuojančios prasmių sistemos visuomet esama tam tikro atstumo, nuotolio, kurį reikia įveikti tuos objektus interpretuojančios prasmių sistemos prasmėmis, jas vienaip ar kitaip jungiant ir paverčiant visuma, interpretuojama konkrečioje prasmių sistemoje. (Plg. heidegeriškąją nuostatą, jog „suprasti dalyką“ reiškia būti iki jo „priaugusiam“. Žr. Grondin 2001.)
Tai, kad visuomet esama atstumo tarp supratimo subjekto ir jo objekto, labai ryškiai etimologiškai atspindi ir vokiškas „verstehen“, ir angliškas „understand“ (pastarasis, kilęs iš teismų, jų ženklų išdėstymo semiotinėje teismo salės erdvėje, apimančio teisėją ir tam tikru atstumu žemiau prieš jį sėdintį kaltinamąjį, kalbos). Lietuviškoji pora „prasmė“ ir „supratimas“ taip pat rodo, jog supratimas ir yra atstumo tarp supratimo subjekto ir jo objekto įveikimas, kai pastarasis priartinamas prie subjekto, „įsubjektinamas“, tampa subjekto, jo prasmių sistemos dalimi. Lietuviškas „suprasti“ yra kilęs iš „priprasti“, „prasti“, t.y. įsavinti, padaryti savą tai, kas nesava, svetima, tolima.
Šiame semantiniame prasmės ir supratimo lauke, supratimo subjekto ir jo objekto sąryšyje nesunku aptikti nukreiptumo, intencionalumo, idėją, taip pat supratimo kaip intencionalios būsenos, kurioje yra subjektas, kai jis interpretuoja, t.y. supranta pasaulio ženklus objektus, idėją. Todėl, atsižvelgus į metaforinę kalbos prigimtį, neatrodo tik atsitiktina tai, kad, pavyzdžiui, prancūziškas „le sens“ yra įgijęs ir prasmės, ir krypties reikšmes. Abejose slypi ta pati sąryšingumo, rišlumo, susietumo, nukreiptumo mintis: ji šioms prasmėms taip pat esminga, kaip ir pačiam supratimui. Ar ne todėl kalbame ne tik apie žodžių, sakinių, tekstų, apskritai apie bet kokių ženklų prasmę, apie vaizdo, poelgio, veiksmo, kultūros, istorijos, paties gyvenimo ar būties prasmę kaip siekinį, tikslą, nukreiptumą, vektorių. Jį tiksliai ir elegantiškai išreiškia prancūziško pasakymo „comprendre cʹest pardonner“ semantika: tai ne kas kita, o kvietimas ieškoti pateisinančių motyvų viena ar kita kryptimi – žvelgiant atgal, į praeitį, t.y. ieškant pateisinančių priežasčių, motyvų („todėl, kad“), arba žvelgiant į priekį, į ateitį, t.y. ieškant pateisinančių tikslų („dėl to, kad“). Kitaip tariant, suprantu, kai žinau priežastį, arba – kai žinau tikslą, šitaip siejant supratimo objektą su vienu ar kitu prasmę nusakančiu vektoriumi.
-
Šį supratimo aiškinimą, grįstą individualios prasmių sistemos, interpretacijos, neigimo, nesuderinamumo (atstumo), išreiškiamumo sąvokomis, verta palyginti su supratimo aiškinimu hermeneutinėje kalbos filosofijoje per H.‐G. Gadamerio plėtotas Aneignung (įsavinimo), Applikation (pritaikymo, subtilitas applicandi), Verfremdung (susvetinimo) ir kitas sąvokas (žr. Gadamer 1975). Iš čia ir požiūris, jog suprasta prasmė visuomet yra mums pritaikyta prasmė, t.y. prasmė mums. Jeigu negalime suprasti teksto, tuomet tai reiškia, kad jis mums nieko nesako, jis yra mums svetimas. Šiame kontekste taip pat verta dėmesio lyginamoji egzistencialisto Jeanʹo‐Paulʹio Sartreʹo (Sartre 1943) sąvokų pour‐soi (sau), pour atrui (kitam), le regard (žvilgsnio) ir analitiko Davido Davidsono (Davidson 1973, 1984, 1999), perėmusio ir savaip interpretavusio kai kurias W. Quineʹo (Quine 1960, 1971, 2004) nuostatas apie vertimo neapibrėžtumą ir pasiūliusio „radikalios interpretacijos“ koncepciją, sąvokų analizė (žr. Saarinen 1985 ).
Kaip tik remdamiesi prasmės struktūrų kaip intencionalių individo būsenų sąryšingumu, jų tarpusavio susietumu ir todėl tarpusavio priklausomumu, kalbame apie bet kurios interpretacijos kaip prasmių priskyrimo ženklams, supratimo objektams, intensionalumą. Toks sąryšingumas yra kita, vidinė prasmių susietumo prasmių sistemoje, jos nenutrūkstamumo, jos tolydumo pusė. Atsižvelgdami į tai, kad, pirma, kiekviena individuali prasmių sistema turi savą susidarymo istoriją, ir kad, antra, tokią sistemą sudaro tarpusavyje priklausomos prasmės ir jų struktūros kaip semantinės interpretuojamų ženklų reprezentacijos, galime teigti labai platų interpretacijų‐supratimų lauką, egzistuojantį tarp skirtingų individualių prasmių sistemų.
Iš čia galime daryti kelias išvadas. Pirma: tekstas apskritai gali būti prieinamas arba neprieinamas
prasmių sistemai priklausomai nuo to, ar ši disponuoja prasmėmis (jų struktūromis), kurių reikia teksto interpretacijai. Teksto (ženklo) prieinamumą (neprieinamumą) interpretacijai lemia visų pirma prasmių sistemos pasirengimas, gebėjimas interpretuoti tekstą, t.y. konkrečios prasmių sistemos pajėgumas, jos turtingumas arba, atvirkščiai, jos skurdumas. Palygink, pavyzdžiui, galimas vaiko ir suaugusiojo pasaulio interpretacijas (beje, nebūtinai vaiko nenaudai) – visa priklauso nuo
-
interpretuojamo teksto artimumo arba svetimumo konkrečiai individualiai prasmių sistemai. Tą pat galima pasakyti ir atvirkščiai: visa priklauso nuo konkrečios prasmių sistemos pasirengimo interpretuoti tekstą. Palygink taip pat suaugusiųjų, disponuojančių skirtingo lygio ir turinio prasmių sistemomis, to paties teksto (ženklų ir jų darinių) interpretacijas. Tuomet turėsime visą spektrą interpretacijų‐supratimų: pradedant nuline (kai tekstas apskritai nesuvokiamas, „nepagaunamas“ arba suvokiamas tiktai ženklų žymių lygiu) ir pereinant prie vis įvairesnių ir sudėtingesnių (kai tas pats tekstas interpretuojamas, „panardinamas“ skirtingo turinio prasmių sistemose, atspindinčiose skirtingą individų semantinį paveldą, skirtingą jų pažintinę, intelektualiąją, dvasinę patirtį, skirtingą gyvenimo filosofiją, jo tikslus ir orientacijas.
Todėl tai, kaip skirtingi individai „perskaito“, supranta tą patį tekstą, tuos pačius ženklus – Šv. Raštą ar grožinį, mokslinį, poezijos, muzikos, dailės, architektūros, bet kokį ženklais reiškiamą kūrinį, bet kokį ženklais prisistatantį pasaulio – realaus ar galimo – vaizdą, bet kokią jo situaciją, – visa priklauso tik nuo „skaitančiojo“ prasmių sistemos, į kurią „panardinamas“ tekstas. Tai ir yra interpretacijos, arba supratimo, gylis, kokybė. Tie patys ženklai, tas pats tekstas gali reikšti ir reiškia skirtinga skirtingose prasmių sistemose. Netgi žodyne nurodomos prasmės tėra ne daugiau nei supratimo provokacija jau vien todėl, kad ir jos pristatomos ženklais, kurie turi būti „perskaityti“, t.y. interpretuoti, suprasti.
Antra: atsižvelgiant į tai, kad tas pats tekstas, tas pats ženklas gali būti skirtingai interpretuojamas, t.y. skirtingai suprantamas skirtingose prasmių sistemose, pasakymai „aš supratau“, „aš suprantu“, „jis (ji) suprato“, „jis (ji) supranta“, ir, priešingai, „aš nesupratau“, „aš nesuprantu“, „jis (ji) nesuprato“, „jis (ji) nesupranta“, kaip daugybė kitų, šiems analogiškų, savaime reikalauja nuorodos į konkrečias prasmių sistemas, kuriose atsiskleidžia, slypi tikrasis jų turinys, t.y. tikrieji atsakymai į tai, kas ką ir kaip supranta arba nesupranta. Čia turime galvoje ir tas interpretacijas, supratimus, kuriuos anksčiau apibūdinome kaip pateisinimą priežastimi arba pateisinimą tikslu. Čia taip pat – kaip ir kitų tekstų interpretacijų atžvilgiu – visuomet turėsime tam tikrą spektrą supratimų kaip pateisinimų priežastimis arba pateisinimų tikslais: tai, kas suprantama ir pateisinama vienos prasmių sistemos požiūriu,
-
gali būti visiškai nesuprantama ir nepateisinama arba kitaip suprantama kitos prasmių sistemos požiūriu.
Žinoma, būtų naivu ir neteisinga teigti, jog skirtingos prasmių sistemos savaime šalina pačią individų tarpusavio supratimo, jų susikalbėjimo galimybę. Individų bendravimas ir susikalbėjimas kasdiene, mokslo ar kuria kita kalba, priešingai, patvirtina, akivaizdžiai rodo tokią galimybę. Čia siekiame pabrėžti kitką: net „idealus“ susikalbėjimas, kai nekyla klausimo dėl to paties teksto, tų pačių pasaulio objektų ženklų interpretacijų, vyksta konkrečiose prasmių sistemose, atspindinčiose konkrečią, dažnai labai panašią pažintinę ar kitokią patirtį.
Trečia: tas pats tekstas gali būti interpretuojamas daugiau nei vienu būdu toje pačioje prasmių sistemoje. (Čia reikia padaryti išlygą: pasakymas „toje pačioje prasmių sistemoje“ nėra pakankamai tikslus jau vien todėl, kad kol kas paliekame atvirą klausimą, ar pati prasmių sistema tapati laike ir erdvėje, ar sistema tapati sau pačiai ir ar ji – kad ir kaip paradoksaliai tai skambėtų – tapati kitoms prasmių sistemoms, kitaip sakant, ar prasmių sistema tapati vidujai ir išoriškai.) Tas pats tekstas gali būti interpretuojamas skirtingomis prasmės struktūromis, skirtingai viena su kita susijusiomis toje pačioje prasmių sistemoje.
Prasmių sistemoje slypinčios teksto interpretacijos, supratimo galimybės gali turtinti teksto supratimą, bet prireikus – jei siekiama išvengti trikdančių interpretaciją įvairiaprasmybių – šios galimybės gali būti redukuotos iki reikiamos interpretacijos tiek remiantis išoriniu teksto kontekstu, kuris, kaip ir pats tekstas, gali būti interpretuojamas prasmių sistemoje, tiek remiantis pačia prasmių sistema – vidiniu, visuomet dalyvaujančiu interpretacijoje kontekstu. Kalbame apie situaciją, kai turime pakankamą išorinį kontekstą, sąlygojantį vidinį prasmės sistemos kontekstą, atitinkamą sistemos fragmentą, būtiną interpretacijai, – prasmes ir jų struktūras, kurios vidiniu inter‐pretacijos santykiu yra susijusios su prasmėmis, tiesiogiai – išoriniu interpretacijos santykiu – siejamomis su pačiu tekstu. Toks fragmentas yra integrali visos prasmių sistemos dalis, reprezentuojanti atitinkamus informacijos, „pasaulio vaizdų“ darinius, susietus su visa prasmių sistema, apimančia skirtingo abstraktumo ir skirtingo turinio prasmes. Tokioje sistemoje prasmės, esančios arčiau interpretuojamo teksto (galime jas
-
vadinti „periferinėmis prasmėmis“) visuomet aktyviau ir dėl to akivaizdžiau dalyvauja interpretacijoje nei tos, kurios atlieka netiesioginį, nors ne mažiau svarbų, giluminį, t.y. į sistemos gilumą vedantį vaidmenį.
Kiekviena interpretacija suponuoja tako, vedančio per sistemą sudarančių prasmių struktūras, pasirinkimą. Prasmių sistema (dėl būdingos jai prigimties), interpretuodama tekstą, gali įvertinti tiek išorinį, tiek vidinį teksto interpretacijos kontekstą ir tokiu būdu – per sudaromas prasmių struktūras „išsaugoti atmintyje“ visą teksto panaudojimo, jo vartojimo kontekstą. Pati prasmių sistema iš principo garantuoja galimybę pasiekti tas prasmių sistemos vietas, kurių reikia teksto interpretacijai, kiekvienąkart paliekant atvirą tokios interpretacijos turinio, iš esmės priklausančio tik nuo slypinčių konkrečioje prasmių sis‐temoje galimybių, klausimą.
Prasmių sistema kaip bet kokio teksto supratimo pagrindas netapatintina nei su žodynu, nei su enciklopedija, nei su kalbos ženklų vartojimą nusakančių taisyklių visuma, nors joje esanti ir kaupiama informacija iš dalies apima ir viena, ir antra, ir trečia kartu su visa individo pažintinę – intelektualiąją, dvasinę, emocinę, estetinę ar kurią kitą – patirtį atspindinčia informacija. Kaip tik dėl tokios integralios prasmių sistemos prigimties nepagrįsta – kaip įprasta – patį kalbos, jos tekstų supratimo fenomeną aiškinti vadinamosios „kalbos semantikos“ arba jai priešpriešinamo „enciklopedinio žinojimo“, arba sintaksinių ir semantinių struktūrų sąveika nusakančių taisyklių pagrindu. Ir „kalbos semantikos“ vaizdas, ir „enciklopedinį žinojimą“ reprezentuojantys vaizdai, taip pat sintaksinių bei semantinių taisyklių vaizdai yra integralios prasmių sistemos dalys ir šiuo požiūriu tokios sistemos abstrakcijos.
Prasmių sistema leidžia išskirti tokius vaizdus, kalbėti apie juos, traktuoti juos atsietai nuo visos sistemos, kurti jų teorijas – lingvistines, logines, apimančias „kalbos sintaksę“, „kalbos semantiką“, „kalbos pragmatiką“, – jas atskirti ar, priešingai, susieti ir tokiu būdu fragmentiškai atspindėti ir aiškinti kalbos vartojimą, įprastus ir neįprastus tokio vartojimo pavyzdžius, galiausiai šitaip aiškinti gebėjimą vartoti ir suprasti kalbą. Tačiau tokie fragmentiški vaizdai, net jeigu jie aiškinami sistemingai, t.y. net jeigu juos apima teorija, iš principo neleidžia ir negali apimti, nei juolab paaiškinti
-
supratimo fenomeno, kuris visuomet yra visos individo prasmių sistemos reikalas.
Žmogus, skirtingai nei įvairiausi jo intelektą imituojantys, simuliuojantys ar stimuliuojantys modeliai, nėra tik ženklų ir tekstų interpretatorius, savotiškas veidrodis, vienaip ar kitaip, daugiau ar mažiau iškreiptai atspindintis viską, į ką jis yra nukreiptas, į kiekvieną pasaulio tekstą atsakantis tam tikru jo vaizdu, kurio turinys ir kokybė priklauso nuo paties veidrodžio kokybės.
Natūralus poreikis – pradžioje fizinis, vėliau ir intelektualus – išlikti pasaulyje, išvengti jo grėsmių, atskirti blogus ženklus nuo gerų, kitaip tariant, susiorientuoti pasaulyje, rasti jame savo kelią ir vietą verčia žmogų atrinkti tekstus iš tų, su kuriais jis susiduria ir kuriuos pajėgia interpretuoti.
Vadinasi, žmogus, susidurdamas su pasaulio objektais ženklais ir tekstais, juos ne tik interpretuoja, priskiria jiems tam tikras prasmes, bet iš interpretuojamų tekstų išskiria tuos, kurie sudaro jo pasaulio vaizdą ir kuriuos jis mano esant teisingus, tekstus, kurie dėl šios priežasties jam yra ne tik prasmingi (nes inter‐pretuojami jo prasmių sistemoje), bet ir jam reikšmingi, turintys ne tik prasmę, bet ir vertę, tokius, kuriuos jis priima, kuriems jis reiškia interesą.
Kitaip tariant, žmogus – prasmių sistemos subjektas – nėra koks nesuinteresuotas, nešališkas nekalbinių ir kalbinių tekstų interpretatorius, tik suteikiantis jiems vienokias ar kitokias prasmes. Interpretuodamas tekstus, jis nebūtinai juos laiko teisingais, nebūtinai juos priima, įterpia į savąjį pasaulio vaizdą: tokie tekstai nebūtinai atspindi tai, kaip jis mato, kaip supranta pasaulį.
Iš tikrųjų čia kalbame apie įgimtą ir ugdomą žmogaus gebėjimą atsirinkti iš pasaulio vaizdų, kurie gali būti sudaryti jo prasmių sistemoje, tuos, kurie jam priimtini, tuos, kuriuos jis laiko teisingais, kurie reprezentuoja jo nuomones apie pasaulį ir save kaip pasaulio dalį.
Tokios tarpusavyje ir su visa prasmių sistema susijusios prasmių struktūros, apimančios subjektyvų žmogaus požiūrį į pasaulį, sudaro tą prasmių sistemos posistemį, arba dalį, kurią galima vadinti subjekto nuomonių sistema. Pastaroji dažnai, bet anaiptol nebūtinai signalizuojama frazėmis „Aš manau (galvoju), kad...“, apskritai „N mano (galvoja), kad...“, arba įvairiais jų kalbiniais pakaitalais, nurodančiais, kam, kokiam subjektui, iš tikrųjų – kokiai prasmių sistemai, priklauso
-
skelbiama nuomonė. Šitaip prasmių sistema tampa verčių sistema, semantinė sistema – aksiologine sistema, jungiančia prasmę ir vertę.
Atsižvelgiant į tai, kad prasmių struktūros kaip intencionalios subjekto būsenos yra semantinės pasaulio re‐prezentacijos, nukreiptos į realaus arba galimo pasaulio objektus ženklus, prasmingi, t.y. interpretuojami tam tikroje prasmių sistemoje, ženklai tampa reikšmingi, vertingi interpretuojančiam juos subjektui, įgyjantys arba, priešingai, prarandantys jam vertę.
Tokiu būdu interpretuojami ženklai pavirsta geidžiamais subjektui, jo siekiamais, ieškomais objektais ženklais, provokuojančiais ne tik jų interpretavimą bei vertinimą, bet ir nuomonės subjekto veiksmą. Šitaip prie dviejų žmogaus gebėjimų, arba kompetencijų, – gebėjimo, kompetencijos interpretuoti ir vertinti, jungiasi dar vienas gebėjimas, arba kompetencija, veikti. Interpretuojantis ir vertinantis subjektas tampa veikiančiu subjektu, siekiančiu tam tikrų tikslų – kad ir kokia būtų siekiamo objekto prigimtis, kad ir koks būtų siekiamas objektas – konkretus ar abstraktus, realus ar galimas, priklausantis realiam ar galimam pasauliui.
Ir čia, nusakant interpretuojamų ženklų objektų reikšmingumą, jų vertingumą subjektui, kaip ir bendruoju ženklų interpretavimo prasmių sistemoje, prasmių susidarymo ir jų sudarymo atveju, nesuderinamumas vaidina principinį vaidmenį. Tik šįsyk kalbama apie kitus nesuderinamumo pavidalus. Tai gali būti nesuderinamumas, iš vienos pusės, tarp subjektyvaus pasaulio vaizdo, kurį subjektas susidaro apie pasaulį ir kuris tampa jo nuomone apie pasaulį, ir pasaulio, koks jis iš tikrųjų yra, – iš kitos pusės. Kita vertus, tai gali būti nesuderinamumas, iš vienos pusės, tarp subjektyvaus pasaulio vaizdo ir iš kitos – vaizdo, kurį subjektas savo prasmių sistemoje projektuoja pasaulio atžvilgiu, t.y. vaizdo, kurio jis siekia, kurio jis geidžia arba norėtų matyti pasaulyje, vaizdo, kurį (sulig subjekto norais ir siekiais) turėtų arba galėtų atitikti pasaulis, kai siekiama, geidžiama tam tikros pasaulio, jo objektų ženklų transformacijos.
Visais šiais atvejais kalbama apie situaciją, kai vienuose iš tų vaizdų, priklausančių tam tikrai prasmių sistemai, atsiranda neatitikmuo pasauliui, koks jis iš tikrųjų yra: pavyzdžiui, kai jame pasigendama tam tikrų objektų ženklų, nors jie yra projektuojamuose, t.y. prasmių sistemoje sudaromuose vaizduose, arba, atvirkščiai, kai pasaulyje yra tam tikri
-
objektai ženklai, tačiau jų nėra subjektyvioje prasmių sistemoje, subjekto nuomonėje.
Toks nesuderinamumas keičia ontologinį prasmių sistemos statusą, daro ją kartu ir verčių sistema, orientuota į tam tikrus tikslus, t.y. intencionaliai charakterizuojama, veiksmo – fizinio ir/ar intelektualaus – būdu siekiančia įgyvendinti savo tikslus ir ketinimus, įgyti geidžiamus objektus ir šitaip galimus objektus ženklus paversti aktualiais. Toks nesuderinamumas yra išreiškiamas subjekto nepasitenkinimu – fiziniu ar intelektualiu – tam tikru pasaulio būviu, siekiu padaryti jį subjektui priimtiną, suderinamą su jo nuomone, taigi su jo prasmių verčių sistema, kad ir kaip ji skirtųsi nuo pasaulio, koks jis iš tikrųjų yra, arba nuo kitų subjektų nuomonės apie pasaulį, t.y. nuo kitų prasmių verčių sistemų.
Siekis nepasitenkinimą paversti pasitenkinimu, stygių – buvimu, išsaugoti pasitenkinimo būseną, išlikti joje, nepaisant nesuderinamumo su pasauliu, realiu ar galimu, ar su kitų subjektų prasmių verčių sistemomis, esmingai charakterizuoja subjekto prasmių sistemą, daro ją iš principo neredukuotiną nei į žodyną, nei į enciklopediją, nei į gramatinių, semantinių ir pragmatinių taisyklių visumą, kad ir kaip�