kantanfest: mindaugas kazlauskas

18
SMT or NMT, it is HT by SLV via MLV for €€€ Mindaugas Kazlauskas, 2017-06-30, Dublin 500 fastest growing technology companies in EMEA

Upload: kantanmt

Post on 21-Jan-2018

51 views

Category:

Technology


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

SMT or NMT,

it is HT

by SLV via MLV for €€€

Mindaugas Kazlauskas, 2017-06-30, Dublin

500 fastest growing technology companies in EMEA

Page 2: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

Our LanguagesALL EUROPEAN LANGUAGES:

Finnish Swedish Danish Norwegian

French Portuguese Spanish German Italian Spanish English Dutch Polish Czech Portuguese French Greek Romanian Slovak Bulgarian Croatian Slovenian SerbianHungarianLithuanianLatvianEstonian

ASIAN:

Japanese

Chinese

Korean

Indonesian

Thai

Hindi

Malay

Vietnamese

RUSSIA, UKRAINE,

TURKEY, MIDDLE EAST:

Turkish

Arabic

Hebrew

Russian

Ukrainian

Facts

Established in 2005. www.synergium.se

Operates in Sweden, with production offices in Estonia,

Latvia, Lithuania, Ukraine

80 people in 5 countries

ISO 14971:2012: Life Science Services Risk

Management

ISO 9001:2015: Total Quality Management Systems

ISO 27001:2013: Information Systems Security

ISO 13485:2012: Life Science Services Quality

ISO 17100:2015: Translation Quality

Customer Focus Category, “For putting clients at the heart of its business“

Page 3: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

Customers: MLVs (several verticals) + life science manufacturers

Page 4: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

MLVs …..- on demand service, value the speed of taking orders- pressurize on price every year- need capacities- insert MT themselves and ask discount in-front, if you

are not productive you just sacrifice your profit margin- use MT and have no fears about it- multi-CAT- multi-domain- change providers daily (auctions)

(we love our MLV customers )

Page 5: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

…end customers in life-sciences- less “on demand“, more long time contracts and better

forecasting- price is stable for that level- need competence- need solutions for unique scenarios- one CAT/TMS per company- one domain per company- change providers rarely, every 2 year

(we love our life-science customers too )

Page 6: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

MT for MLVs- multi CAT fragmentation -> solution is to convert- content fragmentation -> solution: MT for all content- problem: domain fragmentation (ask for many engines)- translators fragmentation -> works with MT or not, is productive or not- MT is a must, if gives no return, then SLV finances - MT is only a driver for a cost reduction (speed does not matter as onboarding a freelancers/SLVs is faster)- “MT productive“ and “MT not productive“languages (MT only for some languages)

Page 7: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

MT for life-science end customers

- MT for pharmacovigilance (value – speed and cost for cheap-and-dirty analysis)- MT for reducing costs is not relevant as seen too risky

Life-science thrives with innovation, but MT is only a productivity driver for them, albeit with bigger risk (legal issues if there is a legal case because translation error)

(in comparison TM is both productivity AND language quality)

Page 8: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

Brain of Human Translator is the real mystery, not NeuralMT or other tech- what is translator`s real productivity? Where does it happen? In the brain

or on the surface of the keyboard?- is he properly paid, or not?- is he MT averse or not- is he MT productive or not (productivity can be w/o MT 1300w/h, with MT 900 w/h- does he dislike a specific CAT or not- does he report false hours or not- be emphatic: how translators see MT? No excitement: one more tool, new skills, instant pressure for productivity, demoralization (MT vs HT)

Page 9: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

Speed

Page 10: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

How the translator [can be] more productive with MT:

- [can] grasp the meaning faster- [can] avoid typing simple words- [can] find some difficult terms guessed, no need to research- [can] avoid inserting tags and numbers (tags do not go along with NeuralMT)- [can] be comfortable being influenced by a machine

Page 11: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

How the translator [can be] more productive with MT:

- is every translator capable reading MT text written by machine and being similar to text of The absent minded professor with funny accent? - can every translator be productive by manipulating the text:

a. copying and pasting longer fragments and removing endings?b. fast enough and does not get tired when speeding?

- speed always get you more tired, and not everybody wants to participate in Dakar auto marathon EVERY DAY, from 9 to 5.

Page 12: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

How SLV [can be] more productive:.

We can get some productivity by inserting MT only:

- if file format has less tags- if files are not small, at last 1000 words- if tool is not complicated and MT can be inserted- if that particular translator is productive with MT- if language and content allows be productive with MT- if we have time

Page 13: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

Goal of MT: faster, better [quality], cheaper, bigger quantity:.

- start as a risky research project- fund properly as there will be no quick gains- measure constantly your KPIs- talk to your translators, they ride your MT vehicle, you are only The support personnel

Page 14: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

SMT advantages

- controllable terminology- safe tags- not translatable product names- no missed words

bad endings in morphology rich languages, English-like word order

Page 15: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

NeuralMT advantages

- fluency is much better - word order is much better - endings are much better - significant risk : not 100% controllable, needs testing after building new engine- an absent minded professor :needs to be verified and helped by a down-to-the-earth

spouse- translator`s attention wears-off more quickly

Page 16: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

What matters in the end

- did translators saved time, money and passed PART of it to you? (->time and costs savings)- did translators save their energy? (->productivity)- did translators make less mistakes

because of less mental workload? (->better quality)Does NeuralMT help to produce more during the same time? It depends. On the particular translator, on the resourceful MT provider, on the disciplined PM Team and on the translators-loving Vendor Management Team (as they need to motivate freelancers and support)

Page 17: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

Summary:

- TM is better investment, MT is not guaranteed to make translator more productive- SMT is much more researched and predictable, NMT research potential is limitless (as it replicates human mind)- MT is more usable when you control all processes in value chain, from the customer to the supplier

Page 18: KantanFest: Mindaugas Kazlauskas

Summary:

- MT is much more usable with bigger budgets and bigger volume,

as this technology needs expensive setup than tools.- MT is a cab, translator is the cab driver.

Love your translator, support extensively and pay properly (should not receive less money for time spent on MT projects than for projects without MT, should not take the all the risks of uneven productivity gains because of different content types).

Any questions – write to me mindaugas(at)synergium.se