kedves olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen...

32
Újszövetségi görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném meg- célozni, akik érdeklődnek a Biblia eredeti szövege iránt és vágy- nak elsajátítani az újszövetségi görög nyelvet, ám mindezt nem akadémiai, hivatalos teológiai szinten szeretnék megtenni, hanem egyszerű, könnyed formában. Manapság egyre szélesebb körben használjuk az idegen nyelvek tanulása során a leegyszerűsített, könnyebben feldolgozható, kis falatokra bontott, ám szisztemati- kus és fokozatosan felépülő nyelvkönyveket. Ezzel a könyvvel az én célom is az, hogy a jelenleg Magyarországon fellelhető újszö- vetségi görög nyelvkönyvek közül a legegyszerűbb és leggyorsabb módon nyújthassak sikerélményt. Mivel a bibliai szöveg megértését próbáltam szem előtt tartani, csak olyan szavakat használtam, melyek az Újszövetségben leg- alább 10-szer előfordulnak, a szavak jelentésénél az alapjelentést mutattam be, valamint egyszerűsítéseket végeztem el a nyelvtan tárgyalása során. Így a könyv inkább bevezető jellegű, és nem a teljesség igényével fellépő nyelvtankönyv. A leckék önállóan is elsajátíthatóak, amit elősegítenek a gyakorlatok és a témazáró fel- adatsorok, ám inkább javaslom a könyv mellé a tanári segítséget, valamint elhanyagolhatatlanul fontosnak tartom a görög nyelvű bibliai szöveg fokozatos felfedezését. A tanuláshoz sok sikert, és minden olvasó szolgálatára az Úr bőséges áldását kívánom. Lamp Károly

Upload: buikhue

Post on 29-Aug-2019

224 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

Újszövetségi

görög egyszerűen

Előszó

Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném meg-

célozni, akik érdeklődnek a Biblia eredeti szövege iránt és vágy-nak elsajátítani az újszövetségi görög nyelvet, ám mindezt nem akadémiai, hivatalos teológiai szinten szeretnék megtenni, hanem egyszerű, könnyed formában. Manapság egyre szélesebb körben használjuk az idegen nyelvek tanulása során a leegyszerűsített, könnyebben feldolgozható, kis falatokra bontott, ám szisztemati-kus és fokozatosan felépülő nyelvkönyveket. Ezzel a könyvvel az én célom is az, hogy a jelenleg Magyarországon fellelhető újszö-vetségi görög nyelvkönyvek közül a legegyszerűbb és leggyorsabb módon nyújthassak sikerélményt.

Mivel a bibliai szöveg megértését próbáltam szem előtt tartani,

csak olyan szavakat használtam, melyek az Újszövetségben leg-alább 10-szer előfordulnak, a szavak jelentésénél az alapjelentést mutattam be, valamint egyszerűsítéseket végeztem el a nyelvtan tárgyalása során. Így a könyv inkább bevezető jellegű, és nem a teljesség igényével fellépő nyelvtankönyv. A leckék önállóan is elsajátíthatóak, amit elősegítenek a gyakorlatok és a témazáró fel-adatsorok, ám inkább javaslom a könyv mellé a tanári segítséget, valamint elhanyagolhatatlanul fontosnak tartom a görög nyelvű bibliai szöveg fokozatos felfedezését.

A tanuláshoz sok sikert, és minden olvasó szolgálatára az Úr

bőséges áldását kívánom. Lamp Károly

Page 2: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

Tartalomjegyzék I. rész: Az alapok letétele

1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel ......................................... 1

2. lecke – Az első igék ............................................................... 5

3. lecke – Az első nőnemű főnevek ........................................... 7

4. lecke – Az első hím- és semlegesnemű főnevek ................. 10

5. lecke – Az első melléknevek ............................................... 13

6. lecke – Az elöljárók ............................................................. 16

7. lecke – A névmások ............................................................. 20

8. lecke – Az első témazáró ...................................................... 25

II. rész: Az alapokra építés

9. lecke – Visszaható és szenvedő alakok ............................... 27

10. lecke – Az -a végű nőnemű főnevek ................................. 30

11. lecke – Az I-es és II-es csoport maradék főnevei .............. 32

12. lecke – Három- és kétvégű melléknevek ........................... 35

13. lecke – Jövő idő ................................................................. 38

14. lecke – Egyszerű múlt idő ................................................. 42

15. lecke – Folyamatos múlt idő .............................................. 46

16. lecke – Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok ..................... 49

17. lecke – A második témazáró .............................................. 52

III. rész

IV. rész

Görög-magyar szótár

A könyv második fele még előkészületben van!

Page 3: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

I. rész

Az alapok letétele

Page 4: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

1. lecke Ismerkedés az írásjelekkel

1.1. A görög abc

nagybetű kisbetű a betű neve a betű kiejtése A a alfa a vagy á B b béta b G g gamma g1 D d delta d E e e pszilon e Z z zéta z H h éta é Q q théta th I i ióta i vagy j K k kappa k L l lambda l M m mű m N n nű n X x kszi ksz O o o mikron o P p pí p R r ró r S s,v szigma2 sz T t tau t U u ü pszilon ü F f fí f C c khí kh Y y pszí psz W w ó mega ó

1 a gammát g, k és c előtt n-nek ejtjük 2 a szigmát a szó végén v-nak írjuk, egyébként s-nak

1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel

– 2 –

1.2. Kettőshangzók

Ha egy magánhangzó találkozik egy félhangzóval (i és u), ak-kor kettőshangzó keletkezik. A kettőshangzót ugyanúgy egy betű-nek kell kezelnünk, mint pl. a magyar nyelvben a „gy” vagy az „sz” kétbetűs mássalhangzókat. A leggyakoribb kettőshangzók a következők:

kettőshangzó kiejtése kettőshangzó kiejtése

ai áj au áu vagy áv ei ej eu eu vagy ev oi oj ou ú ui üj

1.3. Ékezetek

Az újszövetségi görög nyelvben több fajta ékezetet is használ-tak, ám ebben a könyvben egy egyszerűsített változatot tanulunk meg. Komoly teológusok nyilván meg szeretnének ismerkedni a teljes rendszerrel, de az Újszövetség olvasásához és megértéséhez tökéletesen elég nekünk az egyszerűbb verzió is.

• Ha egy szó magánhangzóval kezdődik, akkor a magán-

hangzón hehezetjelnek kell állni. Két fajta hehezetjel van, az erős és a gyenge. Az erős hehezetjelet (á) „h” betűnek ejtjük, és a könyvben használni is fogjuk, pl. ö = hé. A gyenge hehezetjelet (ä) nem ejtjük, így az egyszerűség ked-véért a könyvben sem fogjuk használni. Továbbá a szókez-dő r betűn sem fogjuk használni a kötelező erős hehezetet (ŕ), mivel nem változtat a kiejtésen. A kettőshangzóknál pedig az a szabály, hogy a hehezetjelet mindig a második magánhangzóra kell tenni, de a „h”-t ugyanúgy az első ma-gánhangzó előtt ejtjük, pl. oí = hoj.

• Három féle hangsúlyjel van, az éles (â), a hajlított (Â) és a

tompa (Ä), melyek csak a hangsúlyozást szolgálják és a

Page 5: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel

– 3 –

könyvben nem fogjuk használni. A hangsúlyjelek termé-szetesen együtt állhatnak a hehezetjelekkel, pl. ë, Ë, ě.

• Az elválasztó pont (Í) azt a célt szolgálja, hogy jelezze, a

félhangzó nem olvad össze kettőshangzóvá, hanem mindkét magánhangzó megmarad teljes hangként, pl. aÍ = ái.

• Az ióta alulvonás (É) egy annyira beleolvadt iótát jelöl,

amit már nem is ejtünk, ám nyelvtanilag fontos, így a könyvben használni fogjuk.

1.4. A mondat írásjelei

A görög nyelvben a pont (.) és a vessző (,) ugyanaz, mint a ma-gyarban, viszont a kérdőjelet pontosvesszővel jelölik (?), a pontos-vesszőt, illetve a kettőspontot pedig felsőponttal (;).

1.5. Gyakorlás

I. Gyakoroljuk a görög kisbetűk leírását a kö-vetkező ábra segítségével (egyelőre elég a kisbetű-ket elsajátítani, a nagybetűk pedig majd menet közben rögzülnek).

a a b b g g d d e e z z h h q q i i k k l l m m n n x x o o p p r r s s v v t t u u f f c c y y w w

1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel

– 4 –

II. Ismerkedjünk meg néhány névvel. Gyakorlásként pedig írd le a neveket görögül:

AcaÍa Achája ____________________ Bhqania Betánia ____________________ Galilaia Galilea ____________________ Iakwbov Jakab ____________________ Ioudaia Júdea ____________________ Lazarov Lázár ____________________ Marqa Márta ____________________ Maria Mária ____________________ Paulov Pál ____________________ Petrov Péter ____________________ Pilatov Pilátus ____________________ Saulov Saul ____________________ Timoqeov Timótheus ____________________ Titov Titusz ____________________ Filippov Fülöp ____________________ Cristov Krisztus ____________________

1.6. Játék

Keresd meg a leckében található neveket a következő ábrán:

X I T F N D F L C M B W D A Q G A L I L A I A A U H G I C C P K Y L T G Q R Y Z Q R F A R E W T I M O Q E O S A X H I I T B H P X A S Z G M N R Y A S R O S P I L A T O S I B O W T O S O O W C I O U D A I A S O S O S S A U L O S P A U L O S

Page 6: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

– 5 –

2. lecke Az első igék

2.1. Szószedet

agw – vezetek akouw – hall(gat)ok ballw – dobok blepw – látok, nézek ginwskw – tudok, ismerek grafw – írok didaskw – tanítok eimi – vagyok

eúriskw – találok kai – és lambanw – fogok, (kézbe)veszek legw – mondok pisteuw – hiszek sVzw – megmentek, -szabadítok ferw – viszek cairw – örülök

(a szószedetet a nyelvtani rész után, de a gyakorlatok előtt ér-

demes megtanulni)

2.2. Jelen idő (kijelentő mód, cselekvő)

Az igéknek a görög nyelvben a szám és személy mellett van ideje (pl. jelen, múlt, jövő), módja (pl. kijelentő, felszólító, óhajtó) és neme (cselekvő, szenvedő, visszaható), melyeket a későbbi lec-kékben fogunk megismerni. Most nézzük meg a legegyszerűbb, a jelen idejű, kijelentő módú, cselekvő nemű igék ragozását:

E.sz. T.sz. 1.sz. graf-w ír-ok graf-omen ír-unk 2.sz. graf-eiv ír-sz graf-ete ír-tok 3.sz. graf-ei ír graf-ousi(n) ír-nak

2.3. Mozgó n

Többes szám 3. személynél megfigyelhetjük a zárójelbe tett n-t, amit mozgó n-nek nevezünk. Ez azt jelenti, hogy a n-t mondat végén és magánhangzó előtt kitesszük, de mássalhangzó előtt a könnyebb ejtés miatt elhagyjuk.

2. lecke – Az első igék

– 6 –

2.4. Az eimi létige ragozása jelen időben

E.sz. T.sz. 1.sz. eimi vagyok esmen vagyunk 2.sz. ei vagy este vagytok 3.sz. esti(n) van eisi(n) vannak

2.5. Gyakorlás

I. Írjuk le a szószedetben található igék közül 5-nek a ragozását magyar jelentéssel együtt.

II. Fordítsuk magyarra a következő görög kifejezéseket: 1. ballw 2. eúriskeiv 3. legete 4. agomen 5. ginwskousin

6. lambaneiv 7. blepomen 8. cairete 9. pisteueiv 10. legou-sin 11. Paulov grafei 12. Pilatov blepei? 13. Titov ferei 14. Galilaia kai AcaÍa pisteuousin 15. Maria kai Marqa cairousin 16. Lazarov eimi 17. Saulov ei 18. Filippov kai Iakwbov este? 19. Paulov didaskei kai Timoqeov akouei 20. Cristov sVzei kai pisteuw

III. Fordítsuk görögre a következő magyar kifejezéseket: 1. beszélek 2. örülsz 3. fogunk 4. látunk és hiszünk 5. taníta-

nak és hallgattok 6. dobsz 7. vezettek 8. írsz 9. találtok 10. visznek 11. Jakab tanít 12. Titusz beszél 13. Betánia örül 14. Júdea és Galilea hisz? 15. Lázár és Krisztus beszélget 16. Timótheus vagyok 17. Pilátus vagy 18. Péter és Pál vagytok? 19. Saul vagy és látsz 20. Fülöp tanít és örülünk

Page 7: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

– 7 –

3. lecke Az első nőnemű főnevek

3.1. Szószedet

ö agaph – szeretet ö adelfh – testvérnő, nővér, húg ö gh – föld ö grafh – írás de – de, pedig ö didach – tanítás ö eirhnh – béke(sség) ö epistolh – levél

ecw + T.e. – van vkinek vmije ö zwh – élet ö kwmh – falu ou, ouk, ouc – nem ö parabolh – példázat ö sunagwgh – zsinagóga ö fwnh – hang ö yuch – lélek, élet

3.2. Az -h végű, nőnemű főnevek ragozása

A görög nyelvben a főneveknek van neme (hím-, nő- és semle-gesnem), száma (egyes szám, többes szám) és esete (alany, tárgy, birtokos, részes és megszólító eset). A számunkra szokatlan meg-szólító eset megszólításra utal, mint pl. „Uram!” vagy „Istenem!”.

E.sz. T.sz. A.e. ö yuc-h a lélek aí yuc-ai a lelk-ek T.e. thn yuc-hn a lelk-et tav yuc-av a lelk-eket B.e. thv yuc-hv a lélek-é twn yuc-wn a lelk-eké R.e. tÜ yuc-Ü a lélek-nek taiv yuc-aiv a lelk-eknek M.e. yuc-h lélek! yuc-ai lelk-ek!

3.3. Szám, nem és esetbeli egyezés

A határozott névelőnek és a főnévnek egyeznie kell számban, nemben és esetben is, pl. blepw thn ghn = látom a földet, akou-ousi tav parabolav = hallgatják a példázatokat. Ha nincs határo-zott névelő, akkor a magyarra való fordításban vagy határozatlan névelőt („egy”) használunk, vagy nem használunk névelőt, pl. di-daskeiv adelfhn = tanítasz egy testvérnőt, legei parabolhn =

3. lecke – Az első nőnemű főnevek

– 8 –

példázatot mond, feromen epistolav = leveleket viszünk.

3.4. Az igék vonzatai

Különböző igék különböző eseteket vonzhatnak, ezért az ige-alakok mellett majd mindig jegyezzük meg a vonzatukat is. Az eddig megismert igék között a következő érdekességeket találjuk: ecw ghn (T.e.) = van földem, cairw tÜ zwÜ (R.e.) = örülök az élet-nek, akouw thn fwnhn (T.e.) = hallom a hangot, akouw thv fwnhv (B.e.) = hallgatok a hangra, pisteuw thn grafhn (T.e.) = elhiszem az írást, pisteuw tÜ grafÜ (R.e.) = hiszek az írásnak.

3.5. Szórend

A pontos ragozás egyértelműsége miatt a görög nyelv elég sza-bad a szórend kérdésében. A Paulov grafei epistolav, Pál le-veleket ír mondaton belül a szavakat tetszőleges sorrendben írha-tom le, minden esetben ugyanazt fogja jelenteni, csak más-más szó lesz hangsúlyos.

3.6. Alanyi- és tárgyas igeragozás

A görög nyelv nem különböztet meg alanyi és tárgyas ragozást, így a grafw ugyanúgy jelenti azt, hogy írok, mint azt, hogy írom pl. a levelet. A fordításnál csak arra kell figyelnünk, hogy az igé-nek van-e tárgya.

3.7. Az ou és a de helyzete a mondatban

Az ou tagadószó mindig a tagadott szó előtt áll, ami általában az ige, pl. ou sVzete thn ghn = nem mentitek meg a földet. A könnyebb ejthetőség kedvéért az ou magánhangzó előtt ouk-ra, erős hehezet előtt pedig ouc-ra módosul, pl. ouk agw = nem veze-tem, ouc eúriskw = nem találom.

Page 8: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

3. lecke – Az első nőnemű főnevek

– 9 –

A de kötőszó abból a szempontból érdekes, hogy hangsúlytalan, azaz nem állhat az első helyen, pl. Cristov didaskei, Pilatov de ou pisteuei = Krisztus tanít, de Pilátus nem hisz.

3.8. Gyakorlás

I. Írjuk le a szószedetben található főnevek közül 5-nek a rago-zását magyar jelentéssel együtt.

II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. blepw thn kwmhn 2. ginwskeiv thn grafhn 3. grafomen

tav parabolav 4. ou ferousi thn epistolhn 5. thn sunagwghn ouk agete 6. Cristov sVzei tav yucav 7. Saulov cairei tÜ ei-rhnÜ 8. legomen tÜ adelfÜ 9. Ioudaia ginwskei tav Grafav 10. ou ginwskw thn didachn thv sunagwghv 11. ouc eúriskete thn parabolhn thv agaphv 12. tav zwav twn adelfwn Cristov sVzei 13. feromen thn epistolhn taiv sunagwgaiv 14. episto-lav grafete taiv adelfaiv 15. thv agaphv akouousi thn fwnhn 16. Maria kai Marqa akouousi thv didachv 17. ecete ghn, tÜ de zwÜ ou cairete 18. akouw thn didachn, thn de eirhnhn ouc eúriskw 19. Petrov grafei epistolhn tÜ sunagwgÜ 20. adel-fh, pisteuomen tÜ fwnÜ thv zwhv

III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. elveszem az írást 2. tanítod a példázatokat 3. békességet ta-

lálunk 4. eldobjátok a leveleket 5. nem ismeritek a falut 6. Lázár örül az életnek 7. levelet ír Timótheus 8. a nővérnek beszél Mária 9. Pilátus nem talál békét 10. írjátok az élet tanítását 11. hallgat-nak a szeretet példázatára 12. örülnek a zsinagóga levelének 13. megmentjük a föld lelkeinek életét 14. nem vesszük el a testvér-nők leveleit 15. van lelked és örülsz 16. beszélgetünk, de a han-gokat nem halljátok 17. a béke szeretetét pedig nem ismerik 18. Pál hiszi és tanítja az írásokat, a testvérnők pedig örülnek a tanítá-soknak 19. lelkeket és életeket mentünk és az élet tanítását szól-juk 20. az Írásokat ismered, de a zsinagógát nem vezeted

– 10 –

4. lecke Az első hím- és semlegesnemű főnevek

4.1. Szószedet

ó aggelov – angyal, hírnök ó adelfov – (fiú)testvér ó anqrwpov – ember ó apostolov – küldött, apostol to biblion – könyv ó didaskalov – tanító to dwron – ajándék to ergon – munka

to euaggelion – jó-, örömhír to íeron – templom ó kosmov – világ ó kuriov – úr ó logov – szó, üzenet ó ouranov – ég, menny to probaton – bárány ó uíov – fiú (fia vkinek)

4.2. Az -ov végű, hímnemű főnevek ragozása

E.sz. T.sz. A.e. ó uí-ov a fiú oí uí-oi a fiú-k T.e. ton uí-on a fiú-t touv uí-ouv a fiú-kat B.e. tou uí-ou a fiú-é twn uí-wn a fiú-ké R.e. tV uí-V a fiú-nak toiv uí-oiv a fiú-knak M.e. uí-e fiú! uí-oi fiú-k!

4.3. Az -on végű, semlegesnemű főnevek ragozása

E.sz. T.sz. A.e. to íer-on a templom ta íer-a a templom-ok T.e. to íer-on a templom-ot ta íer-a a templom-okat B.e. tou íer-ou a templom-é twn íer-wn a templom-oké R.e. tV íer-V a templom-nak toiv íer-oiv a templom-oknak M.e. íer-on templom! íer-a templom-ok!

Megfigyelhető, hogy a hímnemű főnevek végződése szépen

követi a névelő ragozását, de a semlegesnem E.sz. alany- és tárgy-eseténél már látszik, hogy a végződések nem mindig lesznek ilyen szépen összecsengők.

Page 9: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

4. lecke – Az első hím- és semlegesnemű főnevek

– 11 –

4.4. A főnevek neme

A főnevek nemét a jelentésük alapján általában nem tudjuk meghatározni, ezért érdemesebb felismerni a végződéscsoportokat, ami alapján a nemüket és ragozásukat könnyen kapcsolhatjuk, kivétel pedig csak elenyésző számú lesz. Ebben a leckében tanul-tuk az -ov végű, hímnemű főneveket, tehát az első lecke -ov végű tulajdonneveit most már automatikusan tudjuk is ragozni, az -a végű, nőnemű tulajdonneveket pedig majd az azonos végződésű főnevek megtanulásakor kezdhetjük el automatikusan használni.

4.5. Gyakorlás

I. Írjuk le a szószedetben található 2-2 hím- és semlegesnemű főnévnek a ragozását magyar jelentéssel együtt.

II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. blepw ton aggelon 2. ginwskeiv to euaggelion 3. akou-

omen tou apostolou 4. pisteuete tV kuriV 5. tV dwrV cairou-sin 6. ó Cristov sVzei ton kosmon 7. ó Titov ferei ta biblia tV PaulV 8. ó Pilatov blepei to íeron 9. ó Petrov grafei touv logouv tou Cristou 10. ó Filippov didaskalov esti tou euaggeliou 11. thv de fwnhv tou kuriou ouk akouete 12. oí an-qrwpoi thv kwmhv ouc eúriskousi touv probatouv twn adelfwn 13. ó adelfov kai ö adelfh ouk ecousin uíon 14. tV ergV tou kuriou cairei ó Lazarov 15. anqrwpoi, ó Timoqeov thn eirhnhn twn ouranwn didaskei 16. ö Maria kai ö Marqa eisin aí adel-fai tou Lazarou 17. Timoqee, thn agaphn tou Cristou dida-skei ó Saulov 18. touv de logouv tou kuriou legousi toiv an-qrwpoiv oí apostoloi 19. Iakwbe, oí didaskaloi thv sunagwghv ou ginwskousi ton Petron kai ton Paulon, touv apostolouv 20. touv aggelouv tou kuriou ou blepousin oí uíoi twn adelfwn, touv de logouv akouousi thv agaphv

4. lecke – Az első hím- és semlegesnemű főnevek

– 12 –

III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. viszem a fiút 2. fogjuk a könyveket 3. van uratok 4. látják a

testvérek munkáját 5. a békesség örömhírét beszélitek 6. Krisztus az Úr ajándéka a világnak 7. hiszel a küldötteknek 8. lelkeket mentenek a testvérek 9. az Úr fiai vagyunk 10. de a világ fiai nem hallgatnak az Úrra 11. a menny(ek) tanítását tanítják a taní-tók 12. hallom a Bárány hangját és örülök az élet szavainak 13. Timótheus levelet ír a zsinagóga embereinek 14. ismerem Jakab hangját 15. Krisztus az Úr példázatait mondja az embereknek 16. Lázár nővérei nem találják a templomot 17. ismerjük Pál írásait, és Péter szavait leírjuk 18. az ég angyalait nem látjuk, de mi va-gyunk a Krisztus testvérei 19. Krisztus szeretete megmenti a világ urainak az életét 20. Úr fiai! Nem találjuk Tituszt, de visszük Pál leveleit és szeretetét Fülöp nővéreinek és bátyjainak

Page 10: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

– 13 –

5. lecke Az első melléknevek

5.1. Szószedet

agaqov,-h,-on – jó (bensőleg) agaphtov,-h,-on – szeretett alla – de, azonban, ellenben dunatov,-h,-on – hatalmas, képes ékastov,-h,-on – minden egyes escatov,-h,-on – utolsó, végső kainov,-h,-on – új kakov,-h,-on – rossz, gonosz

kalov,-h,-on – jó (külsőleg), szép xenov,-h,-on – idegen oligov,-h,-on – kevés, kicsi ólov,-h,-on – egész, teljes óti – hogy, mert pistov,-h,-on – hű(séges), hívő prwtov,-h,-on – első sofov,-h,-on – bölcs

5.2. Az -ov, -h, -on végű melléknevek ragozása

hímnem nőnem semlegesnem A.e. xen-ov xen-h xen-on idegen T.e. xen-on xen-hn xen-on idegen-t B.e. xen-ou xen-hv xen-ou idegen-é R.e. xen-V xen-Ü xen-V idegen-nek M.e. xen-e xen-h xen-on idegen! A.e. xen-oi xen-ai xen-a idegen-ek T.e. xen-ouv xen-av xen-a idegen-eket B.e. xen-wn xen-wn xen-wn idegen-eké R.e. xen-oiv xen-aiv xen-oiv idegen-eknek M.e. xen-oi xen-ai xen-a idegen-ek!

A ragozásnál megfigyelhető, hogy a melléknév végződések kö-

vetik a főnevek ragozását, így az eddig megtanult főnevek és mel-léknevek végződései szép hármast alkotnak a névelővel – hiszen nemben, számban és esetben mindháromnak egyeznie kell. Pl. tV dunatV kuriV = a hatalmas Úrnak, thn sofhn didachn = a bölcs tanítást, ta agaqa dwra = a jó ajándékok, toiv agaphtoiv adel-foiv = a szeretett testvéreknek.

5. lecke – Az első melléknevek

– 14 –

5.3. A melléknevek használata

• Jelzői használat: A melléknév az utána álló főnév jelzője. A görög nyelv ezt kétféleképpen fejezi ki: a bölcs élet = ö sofh zwh vagy ö zwh ö sofh. A második eset szó szerint: az élet, amely bölcs, ám nem alárendelt mellékmondatot al-kot, hanem egyenértékű az első esettel.

• Állítmányi használat: A melléknév a mondat állítmánya. A

görög nyelv ezt is kétféleképpen fejezi ki: ó kosmov kakov = a világ gonosz vagy kakov ó kosmov = gonosz a világ, mint ahogy a magyar nyelv is.

• Főnévi használat: A melléknevet nem követi főnév, és így

értelmileg főnévvé alakul: pl. oí pistoi = a hűségesek. Itt a melléknév neme fogja eldönteni, hogy férfinak, nőnek vagy tárgynak fordítjuk: pl. (ó) agaqov = (a) jó ember, (ö) agaqh = (a) jó asszony, (to) agaqon = (a) jó dolog.

Összegezve tehát az első két eset:

ó kalov logov ó logov ó kalov } a jó szó

kalov ó logov ó logov kalov } a szó jó

A probléma csak akkor adódik, ha nincs névelő, mert akkor

nem lesz egyértelmű, hogy melyik eset áll fenn, és csak a szöveg-környezet tud segíteni. Pl. a kalov logov vagy a logov kalov jelentheti azt is, hogy egy jó szó, meg azt is, hogy egy szó jó.

5.4. Gyakorlás

I. Írjuk le a szószedetben található melléknevek közül 2-nek a ragozását magyar jelentéssel együtt.

Page 11: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

5. lecke – Az első melléknevek

– 15 –

II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. prwtov uíov eimi 2. agaqhn epistolhn grafeiv 3. to ka-

kon biblion ballomen 4. pisth adelfh ei 5. ó kuriov dunatov estin 6. ó Pilatov blepei to íeron to kainon 7. ton ólon ko-smon ginwskei ó Cristov 8. blepw to kalon ergon twn aposto-lwn 9. ö de AcaÍa xena euaggelia ouk akouei 10. ékastov twn anqrwpwn ecei yuchn 11. ó Paulov sofov estin 12. didaskete touv agaphtouv tou kuriou 13. agaqa dwra ferei ó Timoqeov toiv adelfoiv toiv pistoiv 14. sVzei ó Cristov ékaston kalon, touv de kakouv ou sVzei 15. ta probata ta oliga ó Iakwbov ouc eúriskei 16. oí escatoi legousi toiv prwtoiv 17. adelfoi, pisteuw, óti to euaggelion akouw to ólon 18. sofov ó kuriov, alla tV kakV ou cairei 19. logouv xenouv legeiv, óti thn dida-chn twn ouranwn thn agaqhn ou ginwskeiv 20. agaphtoi, oí lo-goi tou kuriou oí dunatoi sVzousi tav yucav tav kakav, óti pi-steuousin

III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. bölcs testvér vagy 2. új eget láttok 3. idegenek vagyunk 4.

kis könyveket fogok 5. az angyalok látnak minden egyes embert 6. a világ rossz, de a hívők jók 7. az egész menny örül a Bárány-nak 8. hallgattok a jó tanítók tanítására 9. van egy szeretett húgod 10. nem találják az első ajándékokat 11. hiszünk az Úr hatalmas szavában 12. ismerjük az apostolok hűséges munkáját 13. Titusz-nak viszem az utolsó levelet 14. Mária, Lázár testvére az Úr bölcs példázatait hallgatja 15. a zsinagógának a szeretett örömhírt taní-tod 16. az élet jó, azonban Pilátusnak nincs békessége 17. az első szeretetet tanítja Saul az új hívőknek 18. minden egyes ember gonosz lelkét megmenti Krisztus hatalmas szeretete 19. Péter be-szél az utolsó templomnak, de az emberek nem örülnek a teljes evangéliumnak 20. Fülöp hallja a szeretett Úr hatalmas hangját, és minden egyes embernek elbeszéli Krisztus jó örömhírét, hogy a Bárány bölcs szavai megmentik az emberek egész életét

– 16 –

6. lecke Az elöljárók

6.1. Szószedet

anti – B.e. szemben, helyett apo – B.e. -tól, -től dia – B.e. át, keresztül eiv – T.e. -ba, -be, -hoz, -hez ek, ex – B.e. -ból, -ből, ki en – R.e. -ban, -ben epi – T./B./R.e. -on, -en, -ön kata – T.e. szerint, B.e. le(felé) meta – T.e. után, mögött, B.e.

-val, -vel

para – T.e. mentén, mellé, B.e. mellől, R.e. -nál, -nél, mellett

peri – T.e. körül, köré, kb., B.e. -ról, -ről (személyről), miatt

pro – B.e. előtt, előbb prov – T.e. -hoz, -hez, -höz sun – R.e. -val, -vel, együtt úper – T.e. túl, felül, B.e. -ért,

érdekében úpo – T.e. alatt, alá, B.e. által

6.2. Az elöljárók használata

Az elöljárók minden nyelvben elég bonyolult rendszert alkot-nak, mivel sokrétű a használatuk, és általában nincs is egy darab konkrét magyar megfelelőjük. A következő oldali ábrán az alapje-lentést figyelhetjük meg, az ezektől eltérő használatok a nyelv elsajátítása során folyamatosan bővülni fognak.

Minden elöljárónál meg kell tanulni, hogy a különböző esetek-

kel mit jelentenek, hiszen más-más esetekkel eltérhet a jelentésük. Ezért pl. a meta nem azt jelenti, hogy után, hanem úgy tanuljuk meg, hogy a meta + tárgyeset = után.

Általánosságban elmondhatjuk, hogy a tárgyeset valami felé

mozdulást fejez ki (pl. eiv ton kosmon = a világba), a birtokos eset elfelé mozdulást fejez ki (pl. ek tou kosmou = a világból), a részes eset pedig bizonyos helyen maradást (pl. en tV kosmV = a világ-ban). Ezt az elvet figyelhetjük meg a para szónál is, hiszen para + T.e. = mellé, para + B.e. = mellől, para + R.e. = mellett.

Page 12: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

6. lecke – Az elöljárók

– 17 –

(ana=fel) apo=-tól dia=keresztül eiv=-ba ek=-ból en=-ban epi=-on kata=le meta=után para=mellett peri=körül pro=előtt prov=-hoz úper=felett úpo=alatt

6.3. Az aposztróf használata

Ha egy magánhangzó kiesik, akkor a görög nyelv aposztróffal (j) jelöli, pl. az alla utolsó alfája a következő szó kezdő magán-hangzója előtt kiesik: allj akouomen. Általában akkor találkozunk ezzel a jelenséggel, ha a magánhangzóra végződő szót egy ma-gánhangzóval kezdődő szó követi, sőt a követő szó hehezete lá-gyíthatja is a kiesett magánhangzó előtti mássalhangzót.

Az elöljárók között a következő rövidült alakokat jegyezzük

meg: apj, dij, epj, katj, metj, parj, úpj. Erős hehezet előtt pedig: afj, efj, kaqj, meqj, úfj. Az ek pedig ex-re változik magánhang-zó, ill. s előtt.

6.4. Igekötős igék

Az igekötős igék egyszerűen az elöljáró + ige összetételből ke-letkeznek. A hangzókiesés az előbb megismert módon működik, de az igekötőt egybeírjuk az igével.

en

(ana) pro meta úper

epi

peri prov dia eiv

para

apo

ek

úpo

kata

6. lecke – Az elöljárók

– 18 –

• A legegyszerűbb eset az, amikor az elöljárót összekapcsol-juk az igével, és a jelentésük is követi az összekapcsolt ta-gok jelentését, pl. eisagw = bevezet, exagw = kivezet.

• Nehezebb a helyzet, amikor a jelentés nem követi a tagok

jelentését, pl. úpakouw = engedelmeskedik. Ismerkedjünk meg néhány igekötős igével:

jelentés azonos jelentés eltér

anablepw – felnéz, újra lát eisagw – bevezet, -visz exagw – kivezet, -visz epiballw – rádob, rátesz paralambanw – maga mellé vesz prosferw – odavisz

anaginwskw – felolvas epiginwskw – felismer, megért prosecw – figyel, ügyel vmire sunagw – összeszed, -gyűjt úpagw – elmegy, távozik úpakouw – engedelmeskedik

6.5. Melléknévszerű használat

Az elöljárós szerkezeteket a görög nyelvben sokszor találjuk jelzői használatban, mint ahogy azt a mellékneveknél már megta-nultuk (lásd §5.3): oí en toiv ouranoiv aggeloi vagy oí aggeloi oí en toiv ouranoiv = a mennyben lévő angyalok. Itt a mennyei jelző szerepét veszi át az en toiv ouranoiv, mennyben lévő jelzős szerkezet.

A melléknevekhez hasonlóan az elöljárós szerkezetek is állhat-

nak főnévi használatban : oí/aí/ta en toiv ouranoiv = a mennyben lévők, vagy rövidebben: a mennyeiek.

6.6. Gyakorlás

I. Rajzolj hasonló ábrát az elöljárókról, és jelöld be az eseteket. II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:

Page 13: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

6. lecke – Az elöljárók

– 19 –

1. en tÜ sunagwgÜ eimi 2. legeiv prov ton Pilaton peri tou Cristou 3. ö Marqa cairei sun tV LazarV 4. ó Paulov para-lambanei ton Timoqeon eiv to íeron 5. úpakouete tV CristV kata to euaggelion 6. lambanomen ta kaka dwra apo twn uíwn 7. thn agaphthn epiballei epi to probaton 8. anablepomen eiv ton ouranon 9. dia twn pistwn didaskei ó Cristov 10. ó Titov anaginwskei ek tou bibliou anti tou Saulou 11. meta touv prwtouv úpagousin oí escatoi 12. para tV íerV didaskei ó Pe-trov meta tou Filippou 13. sunagei touv anqrwpouv úpo ton ouranon ó kuriov úpo twn logwn twn apostolwn 14. eisagomen touv peri thn kwmhn probatouv eiv thn kwmhn 15. epiginwskw thn adelfhn thn pro thv kainhv sunagwghv 16. oí en toiv oura-noiv aggeloi blepousi touv epi thv ghv adelfouv 17. oí sun tV PetrV prosecousi tÜ didacÜ tou kuriou tÜ sofÜ 18. ou pro-sferousin epistolav apo tou Paulou úper tav xenav gav 19. ó aggelov tou kuriou exagei touv apostolouv 20. ó Cristov pro-secei tV bibliV thv zwhv kata tav grafav

III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. a templom környékén vagyok 2. a föld felett van a menny

3. a könyvek alatt vannak az ajándékok 4. munka után összegyűjt-jük a testvéreket 5. Pál Timótheussal együtt tanít 6. az idegenek távoznak a templomból 7. a bölcsek felolvassák a levelet 8. az angyal hangja által engedelmeskedik Péter 9. Krisztusért vagytok, és nem a világért 10. az Úr vigyáz Saul lelkére, és Saulon keresz-tül megmenti az embereket 11. hiszek az Emberfiának és felisme-rem a Bárány szavát 12. a nővérek bevezetik Lázárt a zsinagógá-ba 13. tanító, örülök Fülöppel, hogy magad mellé veszed az új hívőket 14. Pilátus szerint Krisztus nem az életről beszél 15. Pál Titusznak ír az örömhírről 16. kis példázatokat hallgatunk tanítás helyett 17. a teljes írást a küldöttek mellé viszed 18. kivisszük a zsinagóga előtt lévőket a faluból 19. az első szeretetben lévő bé-kességről tanítok a zsinagógában lévő testvérek előtt 20. nem ta-láltok békességet a földön, mert a rosszat nézitek, nem a mennyei dolgokat

– 20 –

7. lecke A névmások

7.1. Szószedet

allhlouv – egymást autov,-h,-o – ő, az éauton – magát egw – én ekeinov,-h,-o – az emauton – magamat emov,-h,-on – az én …-m ömeiv – mi

ömeterov,-h,-on – a mi …-unk óv, ö, ó – aki, ami oútov, aúth, touto – ez seauton – magadat sov,-h,-on – a te …-d su – te úmeiv – ti úmeterov,-h,-on – a ti …-tek

7.2. Személyes névmások ragozása

E.sz. T.sz. A.e. egw én ömeiv mi T.e. (e)me engem ömav minket B.e. (e)mou az én …-m ömwn a mi …-unk R.e. (e)moi nekem ömin nekünk

A.e. su te úmeiv ti T.e. se téged úmav titeket B.e. sou a te …-d úmwn a ti …-tek R.e. soi neked úmin nektek

h.n. n.n. s.n. A.e. aut-ov aut-h aut-o ő/az T.e. aut-on aut-hn aut-o őt/azt B.e. aut-ou aut-hv aut-ou övé/azé R.e. aut-V aut-Ü aut-V neki/annak A.e. aut-oi aut-ai aut-a ők/azok T.e. aut-ouv aut-av aut-a őket/azokat B.e. aut-wn aut-wn aut-wn övéké/azoké R.e. aut-oiv aut-aiv aut-oiv nekik/azoknak

Page 14: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

7. lecke – A névmások

– 21 –

A ragozásnál két érdekességet találunk: • Az egw ragozásánál, a me, mou, moi formák az általánosan

használtak, az eme, emou, emoi formák pedig a kiemelt, hangsúlyosabb formák. Elöljárók után mindig a hangsúlyo-sabb formát használjuk, pl. en emoi = bennem.

• A 3. személyű névmásnál láthatjuk, hogy a névmások rago-

zása annyiban tér el a melléknevek ragozásától (§5.2), hogy az E.sz. semlegesnemű alany- és tárgyeset auto alakja a to névelő végződését követi, nem a megszokott -on-t.

7.3. Személyes névmások használata

• Alanyesetben nem nagyon használjuk a személyes névmá-

sokat, mivel az igék végződése egyértelművé teszi, mint a magyarban is, hogy kiről van szó, pl. legete = mondjátok. Ám hangsúlyos helyzetben, mint például ellentét kifejezé-sekor, kitesszük, pl. egw legw, su de ouk akoueiv = én be-szélek, de te nem hallgatod.

• A személyes névmásokat legtöbbször főnév helyettesítésére

használjuk, mivel nem szeretnénk többször megismételni a főnevet. A névmásnak nemben és számban egyeznie kell a főnévvel, de az esetét az új mondatrész fogja meghatározni, pl. ginwskw ton didaslakon kai grafw autV = ismerem a tanítót és írok neki.

• Főnév vagy személyes névmás mellett az autov maga jelen-

tést hordoz: autov ó apostolov = maga az apostol, auth ö didach = maga a tanítás, auto to dwron = maga az ajándék, autov/auth egw legw = én magam mondom.

7. lecke – A névmások

– 22 –

7.4. A mutató névmások

A oútov, aúth, touto, ez mutató névmás ragozása:

h.n. n.n. s.n. A.e. oút-ov aút-h tout-o ez T.e. tout-on taut-hn tout-o ezt B.e. tout-ou taut-hv tout-ou ezé R.e. tout-V taut-Ü tout-V ennek A.e. oút-oi aút-ai taut-a ezek T.e. tout-ouv taut-av taut-a ezeket B.e. tout-wn tout-wn tout-wn ezeké R.e. tout-oiv taut-aiv tout-oiv ezeknek

Az első szótag rejtélyes ou, au váltakozását legkönnyebben úgy

jegyezhetjük meg, hogy az o-s végződéseknél ou-t találunk, az a-s és h-s végződéseknél pedig au-t.

Az ekeinov, -h, -o, az mutató névmást ugyanúgy ragozzuk,

mint az autov személyes névmást, tehát a semlegesnemű E.sz. alany- és tárgyesetben -o végződést kap.

A mutató névmás állhat főnévvel, pl. aúth ö gh vagy ö gh

aúth = ez a föld, toutV tV anqrwpV vagy tV anqrwpV toutV = ennek az embernek; vagy állhat önmagában is, pl. oútov = ez a férfi, aúth = ez az asszony, ekeina = azok a dolgok.

7.5. Vonatkozó névmás

E.sz. T.sz. A.e. óv ö ó oí aí á T.e. ón ön ó oúv áv á B.e. oú öv oú Ón Ón Ón R.e. Ú Ö Ú oív aív oív

A vonatkozó névmás, óv, ö, ó, aki, ami, ragozása olyan, mintha

a névelőt megpróbálnánk névszóként elragozni. Ahogy azt a sze-

Page 15: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

7. lecke – A névmások

– 23 –

mélyes névmásoknál megtanultuk, a vonatkozó névmás is egyezik számban és nemben azzal a főnévvel, amire visszautal, de saját mondatbeli szerepétől függően esetében különbözhet attól, pl. grafete tV apostolV, ón ginwskw = írtok az apostolnak, akit ismerek.

7.6. További névmások

• A birtokviszonyt általában a személyes névmás birtokos esetével fejezzük ki, pl. ó uíov mou = a fiam, ám ha magát a birtoklást szeretnénk hangsúlyozni, akkor használhatjuk az emov, enyém, sov, tiéd, ömeterov, miénk, úmeterov, tiétek névmásokat is, melyek egyszerűen melléknévként ragozha-tók, pl. ó emov uíov vagy ó uíov ó emov = az én fiam.

• A visszaható névmásoknak nincs alanyesetük, egyébként

ragozásuk megegyezik a névmások ragozásával: emauton = magamat, seauton = magadat, éauton = magát, pl. blepeiv seauthn = látod magadat, grafei éautV = ír magának.

• A kölcsönösen visszaható névmás is ugyanígy használatos

és ragozandó, pl. blepousin allhlouv = látják egymást, legomen allhloiv = beszélünk egymásnak.

7.7. Gyakorlás

I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. egw eimi to probaton to kalon 2. su ei ó uíov tou anqrw-

pou 3. legomen soi kai toiv sun soi 4. úmeiv blepete ton dida-skalon, kai epiginwskete auton 5. ginwskousi thn adelfhn, kai akouousi thn fwnhn authv 6. feromen thn epistolhn taiv adelfaiv, kai anaginwskomen authn autaiv 7. ta biblia ömwn agaqa eisin 8. sVzw emauthn apo tou kakou kosmou 9. dida-skomen allhlouv peri twn logwn tou Cristou 10. en tÜ zwÜ sou ouk eceiv tauthn thn eirhnhn 11. autov ó kuriov agei ömav 12.

7. lecke – A névmások

– 24 –

ou pisteuete eiv eme, óti ou blepete to ergon to emon 13. aúth estin ö gh mou, ekeinh de estin ö sh 14. autoi oí apostoloi paralambanousi me eiv to íeron meqj éautwn 15. grafomen tV PetrV, óv prosecei toiv úmeteroiv agaphtoiv 16. úpakouete tV euaggeliV, ó ó Paulov didaskei 17. eisagw eiv thn sunagwghn tauthn, ex öv ö Maria úpagei 18. ouc eúriskeiv ekeinav tav grafav, en aív zwh estin 19. cairomen toutoiv toiv dwroiv, á autoi úmeiv prosferete ömin 20. autouv touv en toiv ouranoiv sunagei ó kuriov, Ú úpakouousin oí aggeloi kai oú agaphn éka-sth yuch ginwskei

II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. én utolsó vagyok, te pedig első 2. mi vezetünk, ti pedig en-

gedelmeskedtek 3. felismerlek titeket 4. neked írok és az öcséd-nek 5. örülsz Krisztusnak és a tanításának 6. a velünk lévőknek békességük van 7. új könyvet viszünk a bölcseknek, és ők felol-vassák azt nekünk 8. ez az ajándékom Saultól 9. nem viszik oda azokat a kis bárányokat Fülöphöz 10. ezekről az emberekről jót mondasz 11. a nővéreink ismerik egymást 12. maguk a tanítók tanítják (ön)magukat 13. vigyáznak ezekre a fiúkra, és összegyűj-tik őket 14. örvendezünk az Úrban, mert megmenti a mi lelkein-ket és a tieteket 15. megtalálom az életet, ami teljes 16. azon a földön vagy, amit Júdea elvesz a hívőktől 17. látom a zsinagógát, amelyikbe Lázár beviszi a szeretteit 18. ezek azok az apostolok, akiknek a példázatait hallgatom 19. azok a levelek azok, amiknek hiszek 20. azok az írások, melyek az Úr szerint valók, az Ő szere-tetéről és örömhíréről írnak

Page 16: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

– 25 –

8. lecke Az első témazáró

I. Az újszövetségi kéziratok nagy része úgy került lejegyzésre,

hogy csak nagybetűket használtak, és a szavakat nem választották el szóközzel egymástól. Függőleges vonalakkal darabold fel a kö-vetkező egybefolyt szöveget a szavak határainál:

PAULOSAPOSTOLOSCRISTOUKAITIMOQEOSOADELFOSMOUTOISAGAPHTOISKAIPISTOISTOISENCRISTWEIRHNHUMINAPOTOUKURIOUHMWN...

II. A következő kisbetűs kézirattöredékből valamilyen „érthe-tetlen” módon elkoptak a névelők. Pótold a hiányzó névelőket.

JH Maria kai ___ adelfh authv akouousi ___ kuriou, óv ___ euaggelion legei ___ adelfaiv kai ___ parabolav ___ zw-hv. ___ adelfai cairousi ___ logoiv autou, kai meta ___ adelfou autwn pisteuousin en ___ kuriV.

III. A következő töredékben pedig pótold a hiányzó vonatkozó névmásokat (óv, ö, ó = aki, ami):

JO Paulov grafei toiv pistoiv, ___ en tÜ kwmÜ eisin. Dida-skei to euaggelion, ___ autoi ou ginwskousin. JO Titov ferei thn epistolhn, ___ ó Paulov grafei. Prosferei autoiv thn grafhn, ___ oí adelfoi cairousin. Epiginwskousi touv lo-gouv, ___ úpakouousin. Pisteuousi tV kuriV, ___ didach aúth estin. JUpagousin eiv to íeron, en ___ didaskousi peri tou Cristou, dia ___ kainhn zwhn ecousin.

8. lecke – Az első témazáró

– 26 –

IV. Keresd meg, hogy a következő elöljárók közül melyik kife-jezéshez melyik illik: apo, dia, eiv, en, meta, peri, prov, sun

legomen _____ úmwn ékastov ecei dwra _____ tou kuriou anablepw _____ ton ouranon _____ tou euaggeliou sVzei ömav ó Cristov cairomen _____ toiv aggeloiv úpagete _____ ton Pilaton ó Paulov _____ thv agaphv grafei ó Cristov didaskei _____ tÜ sunagwgÜ

V. A következő leegyszerűsített bibliaversekbe írd be a zárójel-be tett szavakat megfelelően ragozott formában:

Mt. 3:17 – kai fwnh ek twn ouranwn legei; oútov estin _____ (ó

uíov) mou ó agaphtov Jn. 5:24 – legw _____ (úmeiv), óti óv ton logon mou akouei kai

pisteuei moi ecei _____ (zwh)

Jn. 5:42 – alla ginwskw _____ (úmeiv), óti thn agaphn tou kuriou ouk ecete en _____ (éauton)

Jn. 6:29 – legei ó Cristov autoiv; touto estin _____ (to ergon) tou kuriou, óti pisteuete eiv _____ (egw)

Jn. 10:26 – alla úmeiv ou _____ (pisteuw), óti ouk _____ (eimi) ek twn probatwn _____ (ó emov)

Jn. 11:27 – legei autV; _____ (kuriov), egw pisteuw, óti su _____ (eimi) ó Cristov

Ef. 6:23 – eirhnh toiv adelfoiv kai _____ (agaph) apo kuriou Cristou

2Pt. 1:18 – kai tauthn _____ (ö fwnh) ömeiv _____ (akouw) ex _____ (ouranov)

Page 17: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

II. rész

Az alapokra építés

Page 18: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

– 27 –

9. lecke Visszaható és szenvedő igealakok

9.1. Szószedet

apercomai – elmegy, távozik apokrinomai – válaszol, felel arcw – uralkodik, (el)kezd ginomai – keletkezik, születik,

válik, történik decomai – (el)fogad, (meg)kap eisercomai – bejön, -megy ekporeuomai – kimegy exercomai – kijön, -megy

ergazomai – munkálkodik, tesz ercomai – jön euaggelizomai – örömhírt hirdet poreuomai – (el)megy, jár prosercomai – odamegy proseucomai – imádkozik, kér splagcnizomai – megkönyörül,

megszán, irgalmaz carizomai – ajándékoz

9.2. Az igék neme

A görög nyelvben az igéknek háromféle neme lehet: • cselekvő: ha bizonyos cselekvést máson végzek el, pl. én

mosom a te kezeidet • visszaható: ha bizonyos cselekvést magamon végzek, pl. én

mosom a saját kezeimet (mosakszok) • szenvedő: ha más végzi a cselekvést rajtam, pl. az én keze-

im mosva vannak teáltalad Jelen időben a visszaható és a szenvedő végződések megegyez-

nek, ám más igeidőkben jelentősen el fognak térni. A példában az agomai jelentése tehát vezetem magamat és vezetve vagyok.

E.sz. T.sz. 1.sz. ag-omai ag-omeqa 2.sz. ag-Ü ag-esqe 3.sz. ag-etai ag-ontai

9. lecke – Visszaható és szenvedő igealakok

– 28 –

9.3. „Álszenvedő” igék

Míg elméletben az ige visszaható neme azt jelenti, hogy bizo-nyos cselekvést magamon végzek, az Újszövetségben ritkán talál-kozunk ilyen használattal. A szószedetben található -mai végző-désű igéket „álszenvedő” igéknek nevezzük, mivel nincsen cse-lekvő alakjuk, ám jelentésük szerint cselekvő nemben fordítjuk magyarra, tehát a gyakorlás alatt a visszaható-szenvedő végződésű igéket tekintsük szenvedőknek, kivéve, ha az ebben a leckében megtanult „álszenvedő” igékről van szó.

Olyan igéket is találunk, melyeknek a jelentése annyira eltér

cselekvő és visszaható formában, hogy két különböző szóval kell fordítanunk, pl. az arcw + B.e. (cselekvő) jelentése uralkodok, az arcomai (visszaható) jelentése pedig elkezdek.

9.4. Szenvedő szerkezet

A ó Paulov didaskei ton Titon = Pál tanítja Tituszt cselekvő mondatból úgy kapunk szenvedő mondatot, hogy az eredeti tárgy (Titusz) alannyá lesz, az ige (tanít) megkapja a szenvedő nemű ragot (-etai), az eredeti alany (Pál) pedig a már megtanult úpo + B.e. = által elöljáróval a cselekvés végzőjévé válik: ó Titov dida-sketai úpo tou Paulou = Titusz tanítva van Pál által.

Bár magyar füleinknek sokszor már a szenvedő szerkezet is

szokatlan, arra is oda kell figyelnünk a fordítás során, hogy jelen időben vagyunk. Tehát a sVzomai úpo tou Cristou nem azt je-lenti, hogy meg vagyok mentve Krisztus által (egy múltbeli ese-mény hatása a jelenre), hanem azt, hogy Krisztus éppen most ment meg engem. A szerkezet magyar nyelvi bonyolultságából adódóan a fordításban a cselekvő szerkezetre való áttérés inkább javasolt.

9.5. Gyakorlás

I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:

Page 19: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

9. lecke – Visszaható és szenvedő igealakok

– 29 –

1. exercomai ek tou íerou 2. ekporeuÜ ek thv sunagwghv 3. ó Pilatov ouk arcei twn yucwn ömwn 4. arcomeqa to ömeteron ergon 5. eisercesqe eiv ton ouranon 6. oí adelfoi to ergon tou kuriou ergazontai 7. proseucesqe úper ömwn 8. kala dwra ca-rizomeqa úmin 9. oí escatoi prwtoi ginontai en toiv ouranoiv 10. splagcnizÜ epi eme 11. didaskomai úpo twn apostolwn 12. agomeqa úpo thv fwnhv tou kuriou 13. ö grafh tou Petrou anaginwsketai úpo sou 14. aútai aí epistolai grafontai úpo tou Paulou 15. ouc úpo twn anqrwpwn, allj úpj autou tou Cri-stou sVzÜ 16. ouk apokrinesqe tV didaskalV, óti ou ginwske-te auton 17. euaggelizomeqa to euaggelion to ólon tV kosmV 18. ou prosercetai tV CristV, óti ou prosferetai 19. sVzon-tai apo tou kosmou tou kakou aí yucai úpo tou Cristou, aí ei-sagontai eiv thn zwhn thn kainhn 20. óv decetai úmav eme dece-tai, kai óv eme decetai decetai ton kurion mou

II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. én jövök, de te mész 2. mi bejövünk, ti pedig kimentek 3. a

testvére munkáját végzi 4. Krisztust hirdetik mindenkinek 5. el-megyek a faluból 6. az Úr megkönyörül a gonoszokon 7. imád-koztok a világért 8. elkezded a tanítást 9. a küldött nem uralkodik a hívők fölött 10. a fiak bölcsekké válnak és válaszolnak egymás-nak 11. meg vagyok mentve az evangélium által 12. jó példáza-tok íródnak a tanítók által 13. ezek a bárányok nincsenek vezetve 14. Pál levele nincs felolvasva a zsinagógában 15. az Úr angyala nincs felismerve az idegenek által 16. nektek ajándékozzuk a föl-dünket, amit elfogadtok 17. Fülöp szava nincs meghallgatva a templom mellett 18. nincsenek összegyűjtve az írásaink 19. az ajándékok nincsenek megtalálva, mert nincsenek odahozva hozzád 20. az emberek lelkei láthatók a mennyből, mert ismertek a meny-nyeiek által

– 30 –

10. lecke Az -a végű nőnemű főnevek

10.1. Szószedet

ö ámartia, -av – bűn ö basileia, -av – királyság ö glwssa, -hv – nyelv ö doxa, -hv – dicsőség ö ekklhsia, -av – gyülekezet ö exousia, -av – hatalom, felha-

talmazás ö epaggelia, -av – ígéret ö ömera, -av – nap, nappal

ö qalassa, -hv – tenger, tó ö kardia, -av – szív ö oikia, -av – ház, ház népe ó oikov – ház, ház népe oude – sem ö swthria, -av – megmentés,

(meg)szabadítás ö cara, -av – öröm, örvendezés ö Óra, -av – óra

10.2. Az -a végű, nőnemű főnevek ragozása

Az -a végű nőnemű főneveket két csoportra oszthatjuk ragozá-suk szempontjából: a tiszta -a végűek és a nem tiszta -a végűek. A tiszta -a végű csoport (amikor a szótő e-ra, i-ra vagy r-ra vég-ződik) egyes számban végig megtartja az a-át, míg a nem tiszta -a végű csoport a-ja E.sz. birtokos- és részes esetben átvált h-ra. Nézzük meg e két csoport ragozását a cara, öröm és a doxa, di-csőség szavak példáin keresztül:

E.sz. T.sz. E.sz. T.sz. A.e. ö car-a aí car-ai ö dox-a aí dox-ai T.e. thn car-an tav car-av thn dox-an tav dox-av B.e. thv car-av twn car-wn thv dox-hv twn dox-wn R.e. tÜ car-É taiv car-aiv tÜ dox-Ü taiv dox-aiv M.e. car-a car-ai dox-a dox-ai

Mivel az E.sz. alany- és birtokos eset általában meghatározza a

főnevek ragozását, a szószedetben és a szótárban is kiírjuk a szótá-ri alak után az E.sz. birtokos eset végződését (pl. doxa, -hv).

Page 20: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

10. lecke – Az -a végű nőnemű főnevek

– 31 –

10.3. A kai és az oude használata

A kai kötőszónak az és jelentését már megismertük, ám hasz-nálata sokkal színesebb, így ismerkedjünk meg ezekkel:

- touto legw kai egw = ezt mondom én is - kai oí aggeloi cairousin = még az angyalok is örülnek - proseucontai kai oí adelfoi kai aí adelfai = imádkoz-

nak a testvérek is és a testvérnők is Az utolsó mondatot úgy is fordíthattuk volna, hogy mind a test-

vérek, mind a testvérnők imádkoznak. Ez tehát páros használata a kai-nak. Az oude kötőszónak szintén van egyszerű és páros hasz-nálata is:

- touto de ou legw egw oude ó kuriov = de ezt nem mon-

dom, és az úr sem - oude oí adelfoi oude aí adelfai proseucontai = sem a

testvérek, sem a testvérnők nem imádkoznak

10.4. Névelő a névmás helyett

Az „ő(k) pedig” kezdetű tagmondatokban a görög nyelv sok-szor nem névmással utal vissza az előző mondat alanyára, hanem egy szimpla névelővel, pl. ó de legei = ő pedig így szól.

10.5. Gyakorlás

I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. ö Marqa ö adelfh thv Mariav estin 2. ö Bhqania estin

en tÜ IoudaiÉ 3. blepw thn qalassan thv Galilaiav 4. ó Cri-stov arcei thv basileiav twn ouranwn 5. ouk esmen en taiv ömeraiv tou Pilatou 6. úpakouei tV kuriV meta tou ólou oikou autou 7. proseucesqe úper twn ekklhsiwn thv AcaÍav 8. ou proseceiv tÜ glwssÜ sou 9. ö kardia mou cairei epi tÜ swth-riÉ thv yuchv mou 10. ó Cristov sVzei ömav apo twn ámartiwn

10. lecke – Az -a végű nőnemű főnevek

– 32 –

ömwn 11. ö doxa tou kuriou ouk apercetai apo tauthv thv oi-kiav 12. oude ó Petrov oude ó Paulov ei? 13. oí pistoi exousi-an ecousin kai epi tou kakou 14. meta carav euaggelizomeqa tav epaggeliav tou kuriou 15. en tÜ ÓrÉ tautÜ ercetai ó uíov tou anqrwpou? 16. kai thn sunagwghn didaskei ó Timoqeov kai thn ekklhsian? 17. euaggelizÜ thn basileian, óti pisteueiv en tÜ exousiÉ authv 18. ó kuriov doxan carizetai toiv agaphtoiv autou 19. poreuesqe apo thv qalasshv eiv thn oikian 20. ka-ta to euaggelion ó Cristov splagcnizetai epi se, kai sVzÜ a-po thv ékasthv ámartiav sou úpj autou

II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. nem találom a tengert 2. van hatalmad a világ felett? 3. be-

megyünk az új házba 4. kijösztök a bölcs házából 5. az Úr szavai és ígéretei erőteljesek 6. vigyázunk a szívünkre 7. idegen nyelve-ket hallasz 8. örültök a bűntől való szabadulásotoknak 9. az apos-tolok tanítják a gyülekezetet 10. a Bárány királyságában vagyunk 11. ebben az órában íródnak a testvérek könyvei 12. az utolsó napokban meglátjuk az Úr dicsőségét 13. ez az én örömem, hogy újra látok 14. Pál levelét felolvassák az achájai gyülekezetben 15. a lélek is és a szív is örül Krisztus szeretetének 16. ismered a mennyek királyságának példázatait? 17. a kis ház a tó mellett van 18. válaszolok a tanítónak, aki örömmel beszél nekem 19. aki bűnben van, nincs dicsősége 20. az Úr ígérete szerint hatalmat kapunk tőle, és fiakká válunk a szabadulásunk által

Page 21: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

– 33 –

11. lecke Az I-es és II-es csoport maradék főnevei

11.1. Szószedet

ö Aiguptov, -ou – Egyiptom ó baptisthv, -ou – bemerítő ó/ö diakonov, -ou – szolgáló ö Efesov, -ou – Efézus ó Hliav, -ou – Illés ó JHrVdhv, -ou – Heródes ó HsaÍav, -ou – Ézsaiás ó/ö qeov, -ou – isten, istennő

ó Ioudav, -a – Júdás ó Iwannhv, -ou – János ó krithv, -ou – bíró ó maqhthv, -ou – tanítvány ö ódov, -ou – út ó profhthv, -ou – próféta ó satanav, -a – sátán ó úpokrithv, -ou – képmutató

11.2. A csoportok maradék főneveinek ragozása

A görög nyelvben a főneveket három nagy csoportra oszhatjuk: az I-es csoport az -a/h végű csoport, a II-es csoport az -o végű csoport, és a III-as, leginkább mássalhangzó végű csoport, amit bonyolultsága miatt majd később tanulunk.

A II-es csoportba tartoznak az eddig megtanult -ov végű hím-

nemű és az -on végű semlegesnemű főnevek. Ennek a csoportnak a teljes ismeretéhez már nem kell megtanulnunk újabb ragozást, hiszen az ebbe a csoportba tartozó nőnemű főneveket is ugyanúgy ragozzuk, mintha hímneműek lennének, csak nőnemű névelőt kapnak, pl. thn Aigupton, thv Efesou, en tÜ ódV. A diakonov és qeov szavak pedig állhatnak hím- és nőnemű névelőkkel is, de a ragozásuk nem változik.

Az I-es csoporttal már nehezebb a helyzet. Megismertük az -h

végű, valamint a tiszta -a végű és a nem tiszta -a végű nőnemű főneveket. Most tanuljuk meg három hímnemű -a/h végű alcso-port ragozását a ó JHrVdhv, Heródes, ó Hliav, Illés és ó Ioudav, Júdás nevek segítségével:

11. lecke – Az I-es és II-es csoport maradék főnevei

– 34 –

-hv, -ou -av, -ou -av, -a A.e. ó JHrVd-hv Hli-av Ioud-av T.e. ton JHrVd-hn Hli-an Ioud-an B.e. tou JHrVd-ou Hli-ou Ioud-a R.e. tV JHrVd-Ü Hli-É Ioud-É M.e. JHrVd-a Hli-a Ioud-a A.e. oí JHrVd-ai Hli-ai Ioud-ai T.e. touv JHrVd-av Hli-av Ioud-av B.e. twn JHrVd-wn Hli-wn Ioud-wn R.e. toiv JHrVd-aiv Hli-aiv Ioud-aiv

Látható, hogy ahogyan a II-es csoport nőnemű főnevei követik

a hímnemű főnevek ragozását, az I-es csoport hímnemű főnevei is szépen követik a nőnemű főnevek ragozását, az eltérő néhány eset pedig könnyen megjegyezhető.

11.3. Gyakorlás

I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. ó Cristov ó uíov tou qeou estin 2. ó Hliav kai ó HsaÍav

profhtai eisin 3. oí maqhtai euaggelizontai en tV íerV 4. ó Iwannhv ó baptisthv epiginwskei ton kurion 5. ö kardia tou JHrVdou kakh estin 6. ö Ioudaia ouc úpakouei tV IoudÉ 7. eiv thn Efeson ercÜ? 8. oí úpokritai ouk ecousin exousian epi tou satana 9. poreuomeqa en tÜ ódV prov thn Aigupton 10. epi-stolav grafete toiv kritaiv 11. oí diakonoi kai aí diakonoi thv ekklhsiav ergazontai 12. oí maqhtai didaskontai peri thv basileiav tou qeou 13. oude ömeiv ginwskomen touton ton úpo-krithn 14. touv logouv twn profhtwn meta carav decesqe 15. to biblion tou HsaÍou anaginwsketai en tÜ oikiÉ 16. agomeqa eiv thn ódon eirhnhv 17. tV ergV twn diakonwn proseceiv 18. ó Iwannhv prosferei touv maqhtav autou prov ton Criston 19. ó krithv ó agaqov splagcnizetai kai epi touv anqrwpouv touv en ámartiÉ 20. kai oí apostoloi kai oí profhtai cairousi tÜ sw-thriÉ tou kosmou

Page 22: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

11. lecke – Az I-es és II-es csoport maradék főnevei

– 35 –

II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. látom Illést 2. hiszel Ézsaiásnak 3. elmegyünk Efézusba 4.

odamentek az új bíróhoz 5. Bemerítő János hangját hallom 6. ez a tanítvány nem Akhájában van 7. Egyiptom földje jó 8. Mária nem örül Heródesnek 9. Júdás élete nem bölcs 10. nem engedel-meskedünk a sátánnak és elmegy tőlünk 11. összegyűjtitek a pró-féták írásait 12. minden tanívány szolgáló 13. Isten ígéreteiben békességet találsz 14. az Úr a képmutatókhoz szól a zsinagógában 15. imádkoztok az úton 16. a próféták figyelnek Isten szavára 17. a tanítványokat maguk mellé veszik a tanítók 18. a hívek a dicső-ség útján mennek 19. nem válunk képmutatókká 20. maga Isten Báránya által vagy megszabadítva a bűneidtől

– 36 –

12. lecke Három- és kétvégű melléknevek

12.1. Szószedet

ágiov, -a, -on – szent aiwniov, -on – örök akaqartov, -on – nem tiszta,

tisztátalan ámartwlov, -on – bűnös axiov, -a, -on – méltó apistov, -on – hűtlen, hitetlen dikaiov, -a, -on – igaz (olyan

ember, aki nem bűnös)

epouraniov, -on – mennyei idiov, -a, -on – saját kaqarov, -a, -on – tiszta makariov, -a, -on – boldog mikrov, -a, -on – kicsi ómoiov, -a, -on – hasonló ponhrov, -a, -on – gonosz, rossz presbuterov, -a, -on – idős, vén teleiov, -a, -on – teljes, tökéletes

12.2. A csoportok mellékneveinek ragozása

Ebben a leckében nem kell újabb ragozást megtanulnunk, hi-szen, ahogy eddig is láttuk, a melléknevek ragozása követi a főne-vek ragozását. A mellékneveknek két nagy csoportját különböz-tethetjük meg, a három- és a kétvégű mellékneveket. A kétvégű melléknevek nőnemű végződései megegyeznek a hímnemű vég-ződésekkel, így elég csak a hím- és semlegesnemű végződéseket jelölni. A már megtanult I-es és II-es főnévcsoportokhoz tartozó melléknévcsoportok a következők:

• I/a.: az -ov, -h, -on végződésű csoportot már ismerjük, pl. ö

sofh ekklhsia = a bölcs gyülekezet. • I/b.: az -ov, -a, -on végződésű csoport ragozása annyiban tér

el az előzőtől, hogy a nőnemű ragok a tiszta -a végű nőne-mű főnevek (§10.2) ragozását követik, pl. ö ágia cara = a szent öröm. A tiszta -a végű nőnemű főnevekhez hasonlóan ezeknek a mellékneveknek a szótöve is e-ra, i-ra vagy r-ra végződik.

Page 23: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

12. lecke – Három- és kétvégű melléknevek

– 37 –

• II.: az -ov, -on végződésű kétvégű csoportnál pedig egysze-rűen hímnemű ragokat használunk nőnemben is, mint ahogy azt a II-es csoportba tartozó nőnemű főneveknél (§11.2) megtanultuk, pl. ö aiwniov doxa = az örök dicsőség.

12.3. A részes eset további használatai

A részes eset alapjelentése: -nak, -nek, számára, részére. Azt már megismertük, hogy bizonyos igéknek részes eset a vonzata (pl. pisteuw, úpakouw), ám most ismerkedjünk meg a részes eset újabb három használatával:

• Az időhatározó állhat egyszerűen részes esetben az en elöl-

járó nélkül is, pl. tÜ escatÜ ömerÉ = az utolsó napon. • Hasonlóan a úpo + birtokos esethez, az eszközt kifejezhet-

jük egyszerűen csak részes esettel is, pl. agomen touv maqh-tav logoiv kaloiv = a tanítványokat jó szavakkal (jó sza-vak által) vezetjük.

• Jelzők mellett a részes eset azt fejezi ki, hogy minek a tekin-

tetében, pl. makarioi oí kaqaroi tÜ kardiÉ = boldogok a tiszta szívűek (akik tiszták a szív tekintetében).

12.4. Gyakorlás

I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. ouk ecw idian oikian 2. zwhn aiwnion eceiv 3. ó Cristov

axiov agaphv estin 4. ágioi esmen en tV kuriV 5. euaggelize-sqe toiv ámartwloiv 6. oí mikroi probatoi para tÜ qalassÉ eisin 7. ponhra ö epaggelia tou satana 8. ginwskw thn api-ston Aigupton 9. makarioi oí dikaioi tÜ kardiÉ 10. ómoia es-tin ö basilea twn ouranwn gÜ agaqÜ 11. tV logV tou kuriou agomeqa eiv thn ekklhsian twn ágiwn 12. tÜ escatÜ ömerÉ blepomen ton uíon tou anqrwpou 13. didaskomeqa úpo tou pre-

12. lecke – Három- és kétvégű melléknevek

– 38 –

sbuterou maqhtou 14. teleiov ginÜ úpo thv doxhv tou kuriou 15. kai kaqaran kai akaqarton didachn akouete? 16. metj epouraniou carav proseucomeqa 17. úpakoueiv tV dikaiV pro-fhtÜ 18. ou poreuomeqa en tÜ ódV twn ámartwlwn 19. cairw tÜ idiÉ swthriÉ tÜ emÜ 20. apo tou qeou thn aiwnion eirhnhn thv epouraniou doxhv decesqe

II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. nem vagyok gonosz képmutató 2. bűnös lélek vagy? 3. igaz

tanítványok vagyunk 4. dicsőségre méltó szolgálónők vagytok 5. a szíved hű, nem hűtlen 6. tiszta szeretettel veszlek magam mellé 7. elmegyünk a kis tóhoz 8. boldogok a bölcs testvérnők 9. ez tisztátalan föld 10. mennyei békességet kaptok 11. Bemerítő Já-nos hasonló Illéshez 12. hiszünk a szent írásoknak 13. tökéletes ajándékokat ajándékoz nektek az urak Ura 14. Isten a saját Fia által ment meg minket 15. Pál Efezus véneit tanítja 16. Lázár az örök életről beszél 17. a boldog gyülekezet a mennybe vitetik 18. válaszolsz a gonosz bírónak? 19. azon a napon tökéletessé válunk 20. Isten igaz királyságának örök örömében örvendeznek a szent angyalok

Page 24: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

– 39 –

13. lecke Jövő idő

13.1. Szószedet

ágiazw, ágiasw – megszentel, szentté tesz

apoluw, apolusw – el-, szabadon bocsát

baptizw, baptisw – bemerít basileuw, basileusw – (király-

ként) uralkodik gar – mert, mivel, ugyanis

(hangsúlytalan) doxazw, doxasw – (meg)dicsőít douleuw, douleusw – (rabszolga-

ként) szolgál ó doulov, -ou – rabszolga

enduw, endusw – csel.: felöltöz-tet, visszah.: felöltözik

qaumazw, qaumasomai – cso-dál(kozik), ámul

qerapeuw, qerapeusw – ápol, gyógyít

khrussw, khruxw – hirdet, hírül visz

krazw, kraxw – kiált luw, lusw – elold, szabaddá tesz pempw, pemyw – ki-, elküld profhteuw, profhteusw – pró-

fétál

13.2. A jövő idő ragozása

A jelen idejű ragozás után a legegyszerűbb a jövő időt megta-nulni, hiszen a ragozás csak annyiban módosul, hogy az igető és a rag közé egy s kerül, de cselekvő és visszaható nemben a ragok ugyanazok maradnak, mint jelen időben. Nézzük meg az enduw, öltöztet (cselekvő), ill. enduomai, öltözik (visszaható) ige jövő ide-jű, kijelentő módú ragozását:

E.sz. T.sz. 1.sz. endu-s-w endu-s-omen 2.sz. endu-s-eiv endu-s-ete 3.sz. endu-s-ei endu-s-ousi(n)

E.sz. T.sz. 1.sz. endu-s-omai endu-s-omeqa 2.sz. endu-s-Ü endu-s-esqe 3.sz. endu-s-etai endu-s-ontai

13. lecke – Jövő idő

– 40 –

13.3. Az igető végződésének változásai

Bár maga a ragozás nem bonyolult, a s-toldás viszont „galibát” okozhat, ha az igető mássalhangzóra végződik. Végződésük alap-ján a következő három csoportra oszthatjuk az igéket:

• magánhangzó tövű: a s-toldás nem okoz problémát, egysze-

rűen a minta szerint ragozzuk az igéket. • „patakos” tövű: a p, t és k végű alcsoportokat hasonló vi-

selkedésük miatt együtt „patakosoknak” neveztem el:

- a p, a f és a b a s-val y-t képez, pl. bleyw (p+s→y)

- a k, a c és a g a s-val x-t képez, pl. arxw (c+s→x)

- a t, a q és a d (valamint a z, mivel eredetileg dz-nek ejtették) pedig kiesik a s előtt, pl. swsw (z+s→s)

• folyékony tövű: a l-t, a m-t, a n-t és a r-t folyékony mással-

hangzóknak nevezzük. A folyékony mássalhangzók után viszont a s esik ki, de mivel így nem történne semmilyen változás, más módszerekkel képezzük a jövő idejüket, amit később fogunk megtanulni.

13.4. Az igék szótári alakjai

A könyv végén található görög-magyar szótárban az igéknek 7 alakját közöljük, amiből már megismertük az elsőt (jelen idejű, cselekvő ill. visszaható) és most a másodikat (jövő idejű, cselekvő ill. visszaható). Mivel a szabályok lefektetése után is rengeteg rendhagyó esettel találkozunk, ettől a ponttól kezdve feltételezzük, hogy minden tanuló használja a szótárt.

Azt sem lehet előre megmondani, hogy egy álszenvedő igének

álszenvedő lesz-e a jövő idejű alakja, vagy nem álszenvedőnek

Page 25: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

13. lecke – Jövő idő

– 41 –

nem álszenvedő, ezért ezt ugyancsak a szótári alak -omai végződé-séből fogjuk kikövetkeztetni.

Segítségként nézzük meg az eddig megtanult igék jövő idejű

alakjait az igekötők figyelmen kívül hagyásával: • szabályoknak megfelelő: akouw → akousw, pisteuw → pi-

steusw, agw → axw, arcw → arxw, blepw → bleyw, gra-fw → grayw, sVzw → swsw, poreuomai → poreusomai, proseucomai → proseuxomai, carizomai → carisomai

• eltérő: ginwskw → gnwsomai, didaskw → didaxw, eúriskw

→ eúrhsw, ecw → éxw (hehezetet kap!) • rendhagyó: legw → erw, ercomai → eleusomai

13.5. A létige ragozása jövő időben

A létige ragozása jövő időben érdekes módon a visszaható vég-ződések szerint alakul:

E.sz. T.sz. 1.sz. esomai esomeqa 2.sz. esÜ esesqe 3.sz. estai esontai

13.6. Gyakorlás

I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. akousw kai úpakousw 2. bleyeiv kai pisteuseiv 3. bapti-

sei ton Criston Iwannhv ó baptisthv 4. gnwsomeqa ton kurion 5. khruxete to euaggelion to kaqaron 6. sunaxousi kai kra-xousin 7. eiseleusomai eiv thn ghn thv epaggeliav 8. ekporeu-sÜ ek thv apistou oikiav 9. Pilatov ouk apolusei ton Cri-ston 10. qerapeusei ömav kai doxasomen ton qeon 11. pemyete touv doulouv kai proseuxesqe peri autwn 12. oí ágioi enduson-

13. lecke – Jövő idő

– 42 –

tai ton kainon anqrwpon kai douleusousi tÜ ekklhsiÉ 13. au-tov gar swsei touv ponhrouv apo twn ámartiwn autwn 14. qau-masomeqa epi tÜ teleiÉ swthriÉ tou kuriou 15. presbutera esÜ kai makarian zwhn éxeiv 16. erw kai profhteusw peri thv aiwniou doxhv 17. ó luete epi thv ghv, ó kuriov lusei en toiv ouranoiv 18. eúrhsei gar kai ágiasei touv ámartwlouv 19. ba-sileusei epi ton oikon Ioudaiav logoiv dikaioiv 20. didaxete touv kalouv tÜ kardiÉ kai prosexete autoiv

II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. fel fogok nézni 2. nem fogsz kiabálni 3. be fogja vezetni

testvéreit a házba 4. meg fogjuk szentelni az életünket 5. meg fogjátok találni a mennyei szeretetet 6. a próféták a bűnösök sza-badulásáról fognak prófétálni 7. te beszélni fogsz, én pedig hall-gatni 8. ti küldeni fogtok minket, mi pedig engedelmeskedni fo-gunk nektek 9. csodálkozni fogtok Pál tanításán 10. az igazaknak örök dicsősége lesz 11. fel fogod olvasni a levelet, amit írni fogok 12. be fogunk menni a zsinagógába és imádkozni fogunk 13. a tanító beszélni fog és hirdetni az Úr útját 14. az angyalok szolgál-ni fognak a szenteknek 15. el fogok menni és el fogom kezdeni a saját munkámat 16. a bíró szabadon fogja bocsátani az idős rab-szolgákat 17. uralkodni fogunk a bűneink felett, mivel a Fiú meg fog szabadítani minket 18. azon a napon meggyógyít titeket Isten és dicsőíteni fogjátok 19. fel fogod öltözni Krisztust és bölcs szí-vű leszel 20. hinni fogunk az írásoknak, amiket nekünk fog aján-dékozni Illés

Page 26: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

– 43 –

14. lecke Egyszerű múlt idő

14.1. Szószedet

agorazw, agorasw, hgorasa – vesz, vásárol

ö alhqeia, -av – igazság, valóság apokaluptw, apokaluyw, ape-

kaluya – kinyilatkoztat áptomai, áyomai, öyamhn –

(meg)érint ö diakonia, -av – szolgálat eggizw, eggisw, hggisa – köze-

ledik, közelít eklegomai, eklexomai, exele-

xamhn – kiválaszt

elpizw, elpiw, hlpisa – remél hdh – már kaqizw, kaqisw, ekaqisa –

leül, leültet nun – most oun – tehát, akkor, hát (hang-

súlytalan) ö proseuch, -hv – ima, imádság ö profhteia, -av – prófécia,

prófétálás ö sofia, -av – bölcsesség tote – akkor, abban az időben

14.2. Az egyszerű múlt idő ragozása

Az egyszerű múlt szenvedő alakjait majd később tanuljuk meg, a jövő idejű szenvedő alakokkal. Az egyszerű múlt idő kijelentő módú ragozása cselekvő ill. visszaható nemben a következő:

E.sz. T.sz. 1.sz. e-lu-s-a e-lu-s-amen 2.sz. e-lu-s-av e-lu-s-ate 3.sz. e-lu-s-e(n) e-lu-s-an

E.sz. T.sz. 1.sz. e-lu-s-amhn e-lu-s-ameqa 2.sz. e-lu-s-w e-lu-s-asqe 3.sz. e-lu-s-ato e-lu-s-anto

14.3. Az igető elejének változásai

A ragozásból látható, hogy az igető kap egy s-toldást a végé-

14. lecke – Egyszerű múlt idő

– 44 –

nél, ami ugyanazokat a változásokat okozza a mássalhangzóra végződő igetöveknél, mint a jövő időnél (§13.3.), valamint kap egy e előtagot, ami a következő változásokat eredményezi:

• ha az igető mássalhangzóval kezdődik, akkor egyszerűen

eléírjuk az e-t az igetőnek, pl. grafw → egraya • ha az igető magánhangzóval kezdődik, akkor – amennyiben

lehetséges – az e megnyújtja az igető kezdő magánhangzó-ját: a → h, e → h, o → w, pl. elpizw → hlpisa, ágiazw → ögiasa

• az igekötős igéknél az igető az előbbiek szerint módosul, az

igekötőt pedig az új igető elé rakjuk az igekötőknél megta-nult szabályok szerint (§6.3.), pl. úpakouw → úphkousa, anablepw → anebleya, euaggelizomai → euhggelisamhn

Az igék egyszerű múlt idejű alakja a 3. szótári alak, ami termé-

szetesen elég sokszor nem a szabályos képzést követi. Az egyszerű múlt időt tudományosan aoristos-nak nevezzük.

Néhány erős igének a múlt idejét rendhagyó, ú.n. 2. aoristos alak-ban képezzük, amit a következő leckében fogunk megtanulni, így ebben a leckében csak azokat az igéket használjuk, melyek a fenti szabályoknak megfelelően képzik múlt idejüket.

14.4. A létige ragozása múlt időben

A létigét a következőképpen ragozzuk múlt időben:

E.sz. T.sz. 1.sz. hmhn hmen 2.sz. hv hte 3.sz. hn hsan

Page 27: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

14. lecke – Egyszerű múlt idő

– 45 –

14.5. A szótározás nehézségei

Az előtag változása megnehezíti a szótározást, hiszen nem tud-juk kikeresni a szó jelentését a megváltozott szótő miatt, ezért fon-tos, hogy ezeket a szabályokat jól megjegyezzük.

Ha a gyakorlatban például az hrxav szót találjuk, akkor az egy-

értelmű, hogy egy E.sz. 2. személyű múlt idejű igealakot látunk, ám a x-t visszaalakítva az eredeti szótő végződhetett k-ra, c-re vagy g-ra, az előtag visszaalakítása után pedig az eredeti szótő kezdődhetett a-val, e-nal vagy h-val. Így szükséges lehet mind a kilenc lehetőséget megnéznünk a szótárban: arkw, arcw, argw, erkw, ercw, ergw, hrkw, hrcw, hrgw. Természetesen az arcw lesz a megfelelő ige, így az hrxav azt jelenti, hogy uralkodtál.

Nyilván idővel ezek a lépések automatikusakká válnak, a kere-

sési folyamat pedig könyeddé. A rendhagyó alakoknál a szótárban utalást teszünk az eredeti igealakra.

14.6. Gyakorlás

I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. hgorasa mikron oikon 2. hlpisav en qeV 3. hggisen ö ba-

sileia twn ouranwn 4. exelexameqa touv apostolouv 5. ekaqi-sate kai euhggelisasqe 6. edexanto thn diakonian 7. ó Cri-stov hn ö ódov kai ö alhqeia kai ö zwh 8. tote öyato thv glwsshv autou 9. ó uíov apekaluye thn epouranion sofian 10. hkousamen thn proseuchn 11. kata tav profhteiav eswsen ö-mav 12. eqerapeusameqa kai nun pisteuomen 13. ekraxan kai exeporeusw 14. oí douloi hdh hrgasanto 15. epemyamen touv maqhtav kai ekhruxan to euaggelion 16. proshuxw oun tÜ e-keinÜ ömerÉ kai ebleyav aggelouv 17. tote enedusamhn kai hr-xamhn to ergon mou 18. hdh egraye ó Paulov á ó kuriov edida-xen autV 19. úphkousate kai apekrinasqe tV kritÜ 20. exou-sia ecarisato tÜ ekklhsiÉ, ö ögiasen éauthn

14. lecke – Egyszerű múlt idő

– 46 –

II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. megkaptam a leveled 2. dolgoztál a zsinagógában 3. enge-

delmeskedett Illésnek 4. ajándékokat vásároltunk 5. reméltétek, hogy uralkodni fogtok 6. a testvérek közeledtek Efézushoz 7. leültem a tó mellett 8. bemerítetted a fiadat 9. leírta Ézsaiás pró-féciáit 10. felnéztünk az égre és imádkoztunk Heródesért 11. ki-választottátok a saját bárányaitokat 12. hittek tehát a tanítványok és meggyógyították az embereket 13. csodálkoztunk az Úr böl-csességén 14. akkor megérintette Pétert 15. a próféták már kije-lentették a bűnösök szabadulását 16. az apostolok a templom előtt tanítottak és evangélizáltak 17. hirdettétek tehát az ígéreteket és prófétáltatok Júdeában 18. örök életet ajándékozott nekünk 19. felöltöztél és elbocsátottad a szolgákat 20. kiabáltunk, de nem hallottatok minket

Page 28: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

– 47 –

15. lecke Folyamatos múlt idő

15.1. Szószedet

bastazw, bastasw, ebastasa, ebastazon – (fel)emel, hor-doz

dialegomai, dialexomai, diele-xamhn, dielegomhn – beszél-get, társalog

dialogizomai, dialogisomai, di-elogisamhn, dielogizomhn – fontolgat, tanakodik

diwkw, diwxw, ediwxa, ediwkon – üldöz

ekei – ott, oda esqiw, fagomai, efagon, hsqion

– eszik ó karpov, -ou – gyümölcs

kataleipw, kataleiyw, kateli-pon, kateleipon – elhagy

klaiw, klausw, eklausa, eklai-on – sír, sirat

oútwv – így ó oclov, -ou – tömeg peiqw, peisw, epeisa, epeiqon

– meggyőz, rábeszél peirazw, peirasw, epeirasa,

epeirazon – kísért pinw, piomai, epion, epinon –

iszik ó topov, -ou – hely feugw, feuxomai, efugon, efeu-

gon – (el)menekül

15.2. A folyamatos múlt idő ragozása

A folyamatos múlt idő kijelentő módú cselekvő ill. visszaható-szenvedő nemű ragozása a következő:

E.sz. T.sz. 1.sz. e-lu-on e-lu-omen 2.sz. e-lu-ev e-lu-ete 3.sz. e-lu-e(n) e-lu-on

E.sz. T.sz. 1.sz. e-lu-omhn e-lu-omeqa 2.sz. e-lu-ou e-lu-esqe 3.sz. e-lu-eto e-lu-onto

15. lecke – Folyamatos múlt idő

– 48 –

15.3. A folyamatos múlt idő képzése és használata

A folyamatos múlt idő képzésének az a szépsége, hogy a jelen idejű igetőből képezzük, így nem kell újabb alakot megtanulnunk. Az e előtag az egyszerű múltnál megismert szabályok szerint kap-csolódik az igető elejéhez (§14.3.). Egyedül az ecw ige tér el a szabályoktól egy kicsit azzal, hogy az e-ja ei-jé nyúlik: eicon.

A folyamatos múlt időt múltbeli folyamatos vagy ismétlődő

cselekvés leírására használjuk, és a görög nyelv élesen elkülöníti az egyszerű múlttól. Például a bastazw ige egyszerű múlt ideje (ebastasa) azt jelenti, hogy felemeltem valamit, a folyamatos múlt ideje (ebastazon) pedig, hogy hordoztam a terhet, tehát tar-tós cselekvést folytattam.

A magyar fordításban úgy tudjuk elkülöníteni az egyszerű- és a

folyamatos múltat, hogy lehetőség szerint pillanatot, ill. folyama-tosságot kifejező igékkel fordítjuk. Például ebleya = megláttam, eblepon = néztem; hkousa = meghallottam, hkouon = hallgattam.

15.4. Rendhagyó egyszerű múlt idő (2. aoristos)

Az előző leckében említettük, hogy bizonyos igék rendhagyó módon képzik az egyszerű múlt idejüket. Ez nem csak azt jelenti, hogy 3. alakjuk sokszor jelentős eltérést mutat a jelen idejű alak-jukhoz képest, hanem azt is, hogy cselekvő és visszaható nemben a folyamatos múlt idő ragozását követik. Hogy ez mennyire zava-ró lehet, hasonlítsuk össze az egyszerű- és a folyamatos múltbeli ragozását a ballw igének, melynek múlt idejű töve bal-.

Jelen idő Folyamatos múlt Egyszerű múlt ball-w e-ball-on e-bal-on ball-eiv e-ball-ev e-bal-ev ball-ei e-ball-e(n) e-bal-e(n) ball-omen e-ball-omen e-bal-omen ball-ete e-ball-ete e-bal-ete ball-ousi(n) e-ball-on e-bal-on

Page 29: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

15. lecke – Folyamatos múlt idő

– 49 –

Az eddig megismert igék közül a következő rendhagyó alako-kat jegyezzük meg:

agw → hgagon ecw → escon ballw → ebalon lambanw → elabon ercomai → hlqon legw → eipon eúriskw → eúron

15.5. Gyakorlás

I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. hkouon thn didachn 2. en parabolaiv edidaskev 3. ó oclov

dielogizeto 4. ekaqizomen kai dielegomeqa 5. egrafete toiv maqhtaiv 6. oí úpokritai ediwkon touv dikaiouv 7. eishlqon eiv thn oikian 8. sunhgagev touv doulouv 9. elabe ton karpon kai efagen auton 10. kai eipomen autoiv; efugomen apo JHrVdou 11. eúrete thn ódon? 12. ó Timoqeov kai ó Titov ou katelipon ton Paulon 13. ó satanav epeiraze ton Criston 14. oí aposto-loi meqj ámartwlwn hsqion kai epinon 15. oútwv elegen en éau-tÜ; eklaion pro tou kuriou kai ebastase me 16. epeiqev touv apistouv, óti ó Cristov thn doxan tou qeou ebastazen 17. ei-cete ghn kai ekei hrgazesqe 18. probata hgorazon en tV topV ekeinV kai exelegonto ta teleia 19. proshucomhn en tÜ ekklh-siÉ kai ó kuriov apekalupten éauton ekei 20. to euaggelion thv basileav ekhrusse kai esVzomeqa apo twn ámartiwn ömwn

II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: (jelölés: F = folyamatos múlt idő, E = egyszerű múlt idő) 1. írtam (F) a levelet 2. nézted (F) a tavat 3. Egyiptomban dol-

gozott (F) 4. meggyőztük (E) a véneket 5. beszélgettetek (F) és vásárolgattatok (F) 6. a tanítók könyveket hordoztak (F) 7. elme-nekültem (E) 8. bevezetted (E) a bölcseket a házba 9. megette (E) tehát a gyümölcsöt 10. akkor ügyeltünk (F) a szívünkre 11. meg-találtátok (E) a szolgáitokat? 12. odamentek (E) hozzá a tanítvá-nyai 13. abban az órában kísértve voltam (F) 14. a szentek üldöz-

15. lecke – Folyamatos múlt idő

– 50 –

ve voltak (F) 15. nem hagytuk el (E) Isten szavának a szolgálatát 16. így engedelmeskedtél (E) a próféciának 17. ültetek (F), tana-kodtatok (F) és imádkoztatok (F) 18. tehát sírt (F), de már nem kiabált (F) 19. ültél (F) és evangelizáltál (F) 20. János ott merít-gette be (F) a hívő tömeget

Page 30: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

– 51 –

16. lecke Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok

16.1. Szószedet

árpazw, árpasw, örpasa, örpa-zon, árpaghsomai, örpaghn – elragad

ó artov, -ou – kenyér basanizw, basanisw, ebasanisa,

ebasanizon, basanisqhso-mai, ebasanisqhn – kínoz

egeirw, egerw, hgeira, hgeiron, egerqhsomai, hgerqhn – fel-kelt, -támaszt

h – vagy kagw – és én kaqarizw, kaqariw, ekaqarisa,

ekaqarizon, kaqarisqhsomai, ekaqarisqhn – (meg)tisztít

kataiscunw, kataiscunw, katÜ-scuna, katÜscunon, katai-scunqhsomai, katÜscunqhn – megszégyenít

ktizw, ktisw, ektisa, ektizon, ktisqhsomai, ektisqhn – (meg)teremt

kwluw, kwlusw, ekwlusa, ekw-luon, kwluqhsomai, ekwlu-qhn – akadályoz, gátol, tilt

paideuw, paideusw, epaideusa, epaideuon, paideuqhsomai, epaideuqhn – nevel

skandalizw, skandalisw, e-skandalisa, eskandalizon, skandalisqhsomai, eskan-dalisqhn – megbotránkoztat

sfragizw, sfragisw, esfragi-sa, esfragizon, sfragisqh-somai, esfragisqhn – el-, lepecsétel

tarassw, taraxw, etaraxa, e-tarasson, taracqhsomai, etaracqhn – nyugtalanít, felkavar

to teknon, -ou – gyermek cortazw, cortasw, ecortasa,

ecortazon, cortasqhsomai, ecortasqhn – jóllakat

16.2. A szenvedő nemű ragozás

A szenvedő nemű ragozás egyszerű múlt időben (epaideuqhn = nevelve voltam) és jövő időben (paideuqhsomai = nevelve leszek):

E.sz. T.sz. 1.sz. e-paideu-qh-n e-paideu-qh-men 2.sz. e-paideu-qh-v e-paideu-qh-te 3.sz. e-paideu-qh e-paideu-qh-san

16. lecke – Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok

– 52 –

E.sz. T.sz. 1.sz. paideu-qh-s-omai paideu-qh-s-omeqa 2.sz. paideu-qh-s-Ü paideu-qh-s-esqe 3.sz. paideu-qh-s-etai paideu-qh-s-ontai

16.3. Az igető változásai

A jövő idejű és az egyszerű múlt idejű szenvedő alakok ebben a könyvben az ige 5. és 6. szótári alakjainak felelnek meg.

A múlt idejű alakok természetesen e-előtagot kapnak, a qh-

toldás pedig a következő változásokat okozza a „patakos” tövű igéknél:

- a p és a b kap egy h-t és f-vé válik, pl. epemfqhn (p+h→f) - a k és a g kap egy h-t és c-vé válik, pl. ediwcqhn (k+h→c) - a t, a q, a d és a z pedig s-vá válik, pl. epeisqhn (q→s)

16.4. Rendhagyó alakok (2. aoristos)

Bizonyos igék rendhagyó módon, a q kihagyásával képzik a múlt idejű szenvedő alakjukat. A ragozásuk nem változik, csak egyszerűen el kell hagynunk a q-t, pl. egrafhn, egrafhv, egrafh, egrafhmen, egrafhte, egrafhsan.

16.5. Szenvedő alakok cselekvő jelentéssel

Néhány álszenvedő ige múlt, ill. jövő időben cselekvő jelentés-sel nem a visszaható alakjait használja, hanem vagy a szenvedőt, vagy mindkettőt. Így például az apokrinomai jövő ideje apokri-qhsomai, múlt időben pedig poreuomai → eporeuqhn, splagcni-zomai → esplagcnisqhn, apokrinomai → apekriqhn vagy ape-krinamhn, ginomai → egenhqhn vagy egenomhn.

Page 31: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

16. lecke – Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok

– 53 –

16.6. Gyakorlás

I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. ögiasqhn 2. ebaptisqhv 3. ó maqhthv epemfqh 4. ebasa-

nisqhmen 5. örpaghte 6. ta tekna epaideuqhsan en sofiÉ 7. peirasqhsomai 8. kaqarisqhsÜ apo twn ámartiwn sou 9. ö sw-thria twn anqrwpwn ou kwluqhsetai 10. egerqhsomeqa úpo tou kuriou 11. ou kataiscunqhsesqe, óti pisteuete 12. aí episto-lai eúreqhsontai 13. kai makariov estin óv ou skandalisqhse-tai en emoi 14. ö Maria kai ö Marqa eklaion kai ó kuriov etaracqh 15. apekriqh autoiv; efagete ek twn artwn kai ecortasqhte 16. ektisqhmen en CristV epi ergoiv agaqoiv 17. esfragisqhv en autV eiv ömeran ekeinhn 18. ouk ekhrucqh to euaggelion, oude eswqhsan oí ponhroi 19. ó logov tou qeou apekalufqh, kagw eporeuqhn prov ton Petron 20. tote to bi-blion eblhqh eiv thn qalassan, nun de elhmfqh ex authv

II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. üldözve voltam 2. meg lettél gyógyítva 3. a szolgálat akadá-

lyoztatva volt 4. igazságban voltunk nevelve 5. felkavartak volta-tok 6. nem szégyenültek meg, és nem kínozták meg őket 7. és én meg leszek szabadítva 8. tanítva leszel 9. meg lesz tisztítva a szívem 10. meg leszünk győzve 11. tehát be lesztek vezetve az örök életbe 12. a rabszolgák meg lesznek vásárolva és szabadon lesznek bocsátva 13. a prófécia le lett írva és hirdetve lesz 14. a gyerekek kenyere el lett véve, így nem laktak jól 15. fel leszünk támasztva dicsőségben, mert el lettünk pecsételve 16. kimentél és megkönyörültél az idegeneken 17. a gyülekezet meg lesz ajándé-kozva, mert imái meg lesznek hallgatva 18. a Szó (Ige) ki lett küldve és a világ általa lett teremtve 19. evangelizálva voltál és Isten királysága kijelentetett számodra 20. el lett ragadva az Úr, de tanítványai meg voltak botránkozva és elhagyták

– 54 –

17. lecke A második témazáró

I. Keresd meg, hogy a következő szavak közül melyik igevers-

hez melyik szó illik: agaph, alhqeia, artov, doxa, egeneto, edexanto, epemye, episteuon, efagon, tekna

kai _____ kai ecortasqhsan (Mk. 6:42) en tV kosmV hn, kai ó kosmov dij autou _____ (Jn. 1:10) egw eimi ó _____ thv zwhv (Jn. 6:48) oude gar oí adelfoi autou _____ eiv auton (Jn. 7:5) kai óv _____ me metj emou estin (Jn. 8:29) ó logov ó sov _____ estin (Jn. 17:17) _____ ömav oí adelfoi (ApCsel. 21:17) ömeiv de adelfoi epaggeliav _____ esmen (Gal. 4:28) úmeiv gar este ö _____ ömwn kai ö cara (1Thessz. 2:20) ó qeov _____ estin (1Jn. 4:16)

II. Párosítsd a következő igeversek két részét:

1. óv ecei ton uíon, ecei thn zwhn 2. apekriqh ó Pilatov 3. su oun ei ó uíov tou qeou? 4. ou gar éautouv khrussomen

alla Criston 5. makarioi oí kaqaroi tÜ kardiÉ 6. oútwv esontai oí escatoi

prwtoi 7. egw de óti thn alhqeian legw 8. ouk estin maqhthv úper ton

didaskalon

A. óti autoi ton qeon bleyousin (Mt. 5:8)

B. oude doulov úper ton kurion autou (Mt. 10:24)

C. kai oí prwtoi escatoi (Mt. 20:16)

D. ó de prov autouv eipen; úmeiv legete óti egw eimi (Lk. 22:70)

E. ou pisteuete moi (Jn. 8:45)

F. ó egraya, egraya (Jn. 19:22)

G. éautouv de doulouv úmwn (2Kor. 4:5)

H. óv ouk ecei ton uíon tou qeou, thn zwhn ouk ecei (1Jn. 5:12)

Page 32: Kedves Olvasó! Újszövetségi görög egyszerűen - klamp.hu gorog.pdf · görög egyszerűen Előszó Kedves Olvasó! Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném

17. lecke – A második témazáró

– 55 –

III. A következő igeversekbe írd be a zárójelben lévő igék meg-felelő igeidejű alakját (J = jövő, E = egysz. múlt, F = foly. múlt):

kai legei autV; egw _______ (J-ercomai) kai _______ (J-qerapeuw) auton

(Mt. 8:7) oí ocloi eqaumasan kai _______ (E-doxazw) ton qeon (Mt. 9:8) en de tÜ ömerÉ ekeinÜ exhlqe apo thv oikiav, kai _______ (F-kaqizw) para

thn qalassan (Mt. 13:1) oí de _______ (F-dialogizomai) en éautoiv kai _______ (E-legw); óti ar-

touv ouk elabomen (Mt. 16:7) _______ (E-splagcnizomai) de ó kuriov epi ton doulon ekeinou, kai _______

(E-apoluw) auton (Mt. 18:27) kai aphlqe kai _______ (E-proseucomai) (Mk. 14:39) kai autov _______ (F-didaskw) en taiv sunagwgaiv autoiv (Lk. 4:15) Pilatov de _______ (E-legw) prov autouv; _______ (J-paideuw) oun auton

kai apolusw (Lk. 23:16) eiv ta idia hlqen, kai oí idioi auton ou _______ (E-paralambanw) (Jn. 1:11) kai _______ (E-poreuomai) ekastov eiv ton oikon autou (Jn. 7:53) nun edoxasqh ó uíov tou anqrwpou kai ó qeov _______ (E-doxazw) en autV

(Jn. 13:31) legei oun ó maqhthv ekeinov tV PetrV; ó kuriov estin. Petrov oun _______ (E-

akouw) óti ó kuriov estin, _______ (E-ballw) éauton eiv thn qalassan (Jn. 21:7)

_______ (J-sVzw) su kai ó oikov sou (ApCsel. 16:31) legei gar ö grafh; ó pisteuei epj autV ou _______ (J-kataiscunw) (Róm.

10:11) adelfoi, to euaggelion to _______ (E-euaggelizomai) úpj emou ouk estin

kata anqrwpon (Gal. 1:11) oí gar eiv Criston ebaptisqhte, Criston _______ (E-enduw) (Gal. 3:27) úmeiv _______ (E-akouw) ton logon thv alhqeiav to euaggelion thv swthriav

úmwn (Ef. 1:13) kai touto ó qeov úmin _______ (J-apokaluptw) (Fil. 3:15) elpizw gar óti dia twn proseucwn úmwn egw _______ (J-carizomai) úmin

(Filem. 22)