la traducciÓn en los servicios de inteligencia

29
LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis

Upload: xander-farley

Post on 30-Dec-2015

57 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA. LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis. ORGANISMO. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

LA TRADUCCIÓNEN LOS SERVICIOSDE INTELIGENCIA

LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA

Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com

Facebook: Traducir es descubrir

Twitter: @letilubelquis

ORGANISMO

-Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado: accesibilidad de la legislación a los ciudadanos-Centro de Estudios Políticos y Constitucionales: fomenta el análisis de la realidad jurídica y sociopolítica nacional e internacional-Centro de Investigaciones Sociológicas: estudio de la sociedad española-Consejo de Administración del Patrimonio Nacional: administra y gestiona los bienes cedidos al Estado por la Corona

ORGANISMO - Centro Nacional de Inteligencia:

Facilita al Presidente del Gobierno y al Gobierno de la Nación:

informaciones;

análisis;

estudios,

y propuestas

para prevenir y evitar cualquier peligro, amenaza o

agresión contra

la independencia o integridad territorial de España,

los intereses nacionales,

y la estabilidad del Estado de derecho y sus instituciones.

TRADUCTORES E INTÉRPRETES

• Textos vs. Interpretaciones

• Traductores jurados: no obligatorio

escuchas

• Poco personal

¿CÓMO TRABAJAR COMO TRADUCTOR O INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS

DE INTELIGENCIA?

1. Por señalamiento (conocidos –

necesidad)

Gente de confianza, contactos

¿CÓMO TRABAJAR COMO TRADUCTOR O INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS

DE INTELIGENCIA?

2. Dándose a conocer desde la página web:

CV (Madrid)

Pruebas psicotécnicas que varían

Evaluación de idiomas

Estudio de seguridad personal

Reconocimiento médico

REQUISITOS

• Conocer el idioma extranjero + uno

de sus dialectos

• Dominar por completo la lengua

española

• Tener la nacionalidad española

INFORMACIÓN ADICIONAL

• Árabe, chino, ruso e italiano

• 1 200 000 – 1 300 000 emigrantes de

lengua árabe en España (800 000

marroquíes, 200 000 argelinos,

150 000 paquistaníes)

• Cambiar de organismo por voluntad propia

(autónomos y funcionarios)

• www.cni.es

Visibilidad: ¿positiva o negativa?

Sin embargo, en los servicios de

inteligencia…

LA PERSPECTIVAES BIEN

DISTINTA.

Casos publicados en prensa

Visibilidad positiva:

Reconocimiento social de la profesión

Denuncias sociales

+

Reinvindicación de los derechos humanos

«Una campaña de apoyo a los traductores ha

recabado ya más de 30 000 firmas través de las

redes sociales. El Ejército español tenía 40

traductores en Badghis, que se redujeron a 26 en

primavera; estos últimos también perderán su

trabajo cuando, a final de mes, salgan de la

provincia todas las tropas. Algunos compartieron

riesgos con los soldados e incluso merecen ser

condecorados, subrayan mandos militares».

• Eran los ojos y oídos de los militares en una tierra desconocida y abrupta con el

enemigo siempre al acecho.

• Han visto morir a algunos soldados.

• Han llorado esas muertes al lado de sus compañeros  españoles.

• Entre la documentación que los traductores han entregado a la embajada

española, se incluyó una carta firmada por los talibanes y enviada el 10 de marzo

 de este año a dos de los intérpretes que trabajaban con las tropas españolas.

«Señores Asadullah y Muhamamad Rafi: Por este medio os informamos que tenéis

que dejar vuestro trabajo con los españoles y reuniros con los hermanos del Islam

antes del año nuevo (que empezaba 11 días después) porque de lo contrario,

seréis juzgados por las normas islámicas y condenados a muerte».

«Es así de simple -dice Riyad, de veinticinco años, que

como todos se niega a divulgar su apellido por miedo a

represalias-, si Londres nos concede el asilo viviremos, y

si nos lo niega moriremos». Nadie lo sabe mejor que

Amar, un médico que durante seis meses hizo de

traductor para las tropas británicas, y cuyo

anciano padre fue secuestrado, torturado y

ejecutado. Una cinta magnetofónica con sus gritos

pidiendo clemencia fue enviada por correo a la familia».

«Los daneses han concedido el asilo a la totalidad

de los 300 trabajadores -entre ellos 60

intérpretes- que han empleado en Iraq, junto con sus

familias, y desde julio han fletado varios vuelos chárter

para trasladarlos a Copenhague. Y para quienes no

estuvieran interesados en los duros inviernos

escandinavos, ha ofrecido como alternativa el pago en

efectivo de 25.000 dólares y ayuda para establecerse en

otro país de Oriente Medio».

• La embajada americana había rechazado su

petición de asilo.

• Contactó con miembros del Congreso, quienes

hicieron presión para conseguir dicha petición.

• Varios viajes a la embajada americana arriesgando

su vida fueron necesarios para obtener su visado.

• Vivían escondidos en casa de familiares.

• Estaban vigilados por los talibanes.

«Los candidatos deben demostrar que están en una situación de peligro o de amenaza como consecuencia de haber trabajado para nuestro gobierno», afirma el portavoz de la embajada estadounidense en Kabul.

«Se le resta importancia o directamente se ignoran las amenazas que padecen los intérpretes», cuenta un veterano de la guerra de Afganistán.

•8750 visados •6000 iraquíes•1648 afganos Solo se les ha denegado el visado por amenazas reales a intérpretes afganos.

Casos particulares

Anonimato necesario para la seguridad del

profesional :

Seguridad

Máxima discreción, equipos específicos,

localización, etc.

Caso 1

• Testigo directo de los históricos acontecimientos

que desembocaron en la desaparición de la Unión

Soviética en agosto de 1991. Informes

• Traducción + seguimiento y vigilancia de algunos

elementos procedentes de la Unión Soviética o

ciudadanos españoles vinculados con ellos

• Un año

• Máxima discreción

Caso 2

• Traducción + seguimiento y

vigilancia de algunos elementos de

interés

• Tres años

• Máxima discreción

REFLEXIÓN FINAL

ANONIMATO

=

NECESARIO en ciertos ámbitos

de la traducción

A PESAR DE la tendencia actual a luchar

por la visibilidad de sus profesionales.

¡GRACIAS POR

VUESTRA

ATENCIÓN!

LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA

Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com

Facebook: Traducir es descubrir

Twitter: @letilubelquis