ladinisch und rumantsch sprachen zwischen den alpen
TRANSCRIPT
Ladinisch und Ladinisch und RumantschRumantsch
Sprachen zwischen den AlpenSprachen zwischen den Alpen
HerkunftHerkunft Ladinisch Ladinisch
(Dolomitenladinisch) (Dolomitenladinisch) und romanisch und romanisch (rumantsch) gehören zu (rumantsch) gehören zu den romanischen den romanischen Sprachen, zählen zu Sprachen, zählen zu den „vulgärlateinische“ den „vulgärlateinische“ SprachenSprachen
Rätoromanisch: Rätoromanisch: Ladinisch, rumantsch, Ladinisch, rumantsch, friaulischfriaulisch
LateinBündnerromanischRätoromanisch
Friaulisch
Dolomitenladinisch
Katalanisch
Spanisch
Aragonisch
Portugiesisch
Asturianisch
Galegisch
Okzitanisch
Französisch
Frankoprovenzialisch
Italienisch
Korsisch
Sardisch
Dalmatisch (bis 1898)
Rumänisch
GebieteGebiete Ladiner in Norditalien Ladiner in Norditalien Romanen in der Romanen in der
Schweiz, im Kanton Schweiz, im Kanton GraubündenGraubünden
„„Ladinisch“ wurde von Ladinisch“ wurde von „Latein“ abgeleitet„Latein“ abgeleitet
„„Rätoromanisch“ im 19. Rätoromanisch“ im 19. Jh. an Anlehnung an die Jh. an Anlehnung an die RäterRäter
Geschichte IGeschichte I Zu Anfang Besiedelung durch Kelten und Räter Zu Anfang Besiedelung durch Kelten und Räter
15.v. Chr. Alpenfeldzug durch die Römer, 15.v. Chr. Alpenfeldzug durch die Römer, brachten das Vulgärlateinbrachten das Vulgärlatein
Ab 6. Jh. Bajuwaren aus dem Norden, Ab 6. Jh. Bajuwaren aus dem Norden, Langobarden aus dem Süden nach TirolLangobarden aus dem Süden nach Tirol
Ab dem 8./9. Jh. auch die Schweizer Regionen Ab dem 8./9. Jh. auch die Schweizer Regionen unter germanischem Einfluss, rumantsch wird unter germanischem Einfluss, rumantsch wird zunehmend „Bauernsprache“zunehmend „Bauernsprache“
Geschichte IIGeschichte II Noch keine einheitlichen Schriftsprache, das Fehlen Noch keine einheitlichen Schriftsprache, das Fehlen
eines geistig-politischen Zentrumseines geistig-politischen Zentrums 15. Jh.: Chur unter germanischen Einfluss15. Jh.: Chur unter germanischen Einfluss
1918 werden Teile des ehem. Österreichs, auch die 1918 werden Teile des ehem. Österreichs, auch die lad. Täler an Italien angegliedertlad. Täler an Italien angegliedert
Italienische Nationalbewegung 19./20. Jh. – Ladinisch Italienische Nationalbewegung 19./20. Jh. – Ladinisch als italienischer Dialektals italienischer Dialekt
19. Jh. auch starke Bedrohung des rumantsch durch 19. Jh. auch starke Bedrohung des rumantsch durch die deutsche Sprachedie deutsche Sprache
Seit 1938 rumantsch als eine der 4 LandessprachenSeit 1938 rumantsch als eine der 4 Landessprachen 1972 erste Minderheitenrechte für Ladiner in Südtirol1972 erste Minderheitenrechte für Ladiner in Südtirol
UmfrageUmfrage Eine Minderheit hat schon einmal etwas Eine Minderheit hat schon einmal etwas
von Ladinern/ Rätoromanen gehört.von Ladinern/ Rätoromanen gehört. Andere glauben diese Sprachen seien ein Andere glauben diese Sprachen seien ein
italienischer Dialekt.italienischer Dialekt. Der Mehrheit jedoch sind diese Sprachen Der Mehrheit jedoch sind diese Sprachen
völlig unbekannt.völlig unbekannt.
An dieser Stelle möchte ich noch einmal An dieser Stelle möchte ich noch einmal betonen, dass Ladinisch und Rätoromanisch betonen, dass Ladinisch und Rätoromanisch keine italienischen Dialekte sind, sondern keine italienischen Dialekte sind, sondern eigene Sprachen!eigene Sprachen!
Verbreitung LadinischVerbreitung Ladinisch- Gardertal Gardertal
((BadiaBadia) 95%) 95%- GrödentalGrödental
((GherdëinaGherdëina) 79%) 79%- Buchenstein Buchenstein
((FodomFodom) 78%) 78%- Fassatal Fassatal
((FasciaFascia) 66%) 66%- Anpezo Anpezo
((AmpezAmpez) 33%) 33%
% als Muttersprache% als Muttersprache
Idiome Idiome Maréo(Marô)/ Badiot Maréo(Marô)/ Badiot
(Enneb., Abteilatisch) (Enneb., Abteilatisch) Gherdëina Gherdëina (Grödnerisch)(Grödnerisch) Fascian Fascian (Fassanisch)(Fassanisch)
Als regionale Behören Als regionale Behören Schul und Schul und Kirchensprache Kirchensprache anerkanntanerkannt
Fodom Fodom (Buchensteinisch)(Buchensteinisch) Anpezan Anpezan (Anpezzanisch)(Anpezzanisch)
Keine MinderheitsrechteKeine Minderheitsrechte
Ladin Dolomitan (Ladin Ladin Dolomitan (Ladin Standard)Standard)
Verbreitung/Idiome Verbreitung/Idiome Rumantsch IRumantsch I
Sutsilvan/ Sutselvisch Sutsilvan/ Sutselvisch (Hinterrheintal und Val (Hinterrheintal und Val Ferrera)Ferrera)
Sursilvan/SurselvischSursilvan/Surselvisch(Vorderrheintal, Surselva)(Vorderrheintal, Surselva)
Surmiran/Surmeirisch Surmiran/Surmeirisch (Albulatal)(Albulatal)
Vallader Vallader (Unterengadin und (Unterengadin und Val Müstair)Val Müstair)
Putér Putér (Oberengadin)(Oberengadin)
Rumantsch GrischunRumantsch Grischun
Verbreitung/Idiome Verbreitung/Idiome Rumantsch IIRumantsch II
Statistik IStatistik ILadinerLadiner 30.000 Muttersprachler30.000 Muttersprachler 3 Verwaltungsreg.: 3 Verwaltungsreg.: 20.000 in 20.000 in SüdtirolSüdtirol (4% (4%
der Einwohner)der Einwohner) 10.000 im 10.000 im TrentinoTrentino und und
in in VenetienVenetien
- 94,3% ladinisch Ms94,3% ladinisch Ms- 3 % deutsch Ms3 % deutsch Ms- 2,7% andere Ms 2,7% andere Ms
RomanenRomanen Volkszählung 1990 Volkszählung 1990
39.632 als Hauptsprache39.632 als Hauptsprache Volkszählung 2000 nur Volkszählung 2000 nur
noch 35.095 (0,8%)noch 35.095 (0,8%)
- 70,8% rumantsch Ms70,8% rumantsch Ms- 15,1% deutsch Ms15,1% deutsch Ms- 9% beides9% beides- 6% andere Ms6% andere Ms
Statistik IIStatistik II25,7% sprechen zu Hause 25,7% sprechen zu Hause
2 Sprachen2 Sprachen88,6% ladinisch 88,6% ladinisch
Alltagssprache (neben Alltagssprache (neben deutsch, italienisch) deutsch, italienisch)
Zweitsprache ist Zweitsprache ist - 40% deutsch, 40% deutsch, - 17,1% italienisch, 17,1% italienisch, - 40% beides40% beides
Bewusste Abgrenzung:Bewusste Abgrenzung:66,7% ja66,7% ja 33,3% nein33,3% nein
27 % sprechen zu Hause 2 27 % sprechen zu Hause 2 SprachenSprachen
84,8% rumantsch 84,8% rumantsch Alltagssprache (neben Alltagssprache (neben deutsch)deutsch)
Zweitsprache ist Zweitsprache ist - 67,7% deutsch, - 67,7% deutsch, - 20,6% rumantsch, 20,6% rumantsch, - 11,7% ital./englisch 11,7% ital./englisch
Bewusste Abgrenzung:Bewusste Abgrenzung:48,5% ja48,5% ja 51,5% nein51,5% nein
Fishman (1991): Fishman (1991): Graded Intergenerational Graded Intergenerational Disruption ScaleDisruption Scale
Stufe 1: Stufe 1: Ladinisch/rumantsch (obwohl Minderheitssprachen) in höherer Bildung, Ladinisch/rumantsch (obwohl Minderheitssprachen) in höherer Bildung, Massenmedien, Arbeitsumfeldern – aber ohne politische Unabhängigkeit der Ladiner/ Massenmedien, Arbeitsumfeldern – aber ohne politische Unabhängigkeit der Ladiner/ RomanenRomanen↕↕
Stufe 2: Stufe 2: Ladinisch/rum. in unteren Ebenen der Administration und MassenmedienLadinisch/rum. in unteren Ebenen der Administration und Massenmedien↕↕
Stufe 3: Stufe 3: Ladinisch/rum im Berufsalltag, auch zwischen Ladinern/Rom. und Deutschen Ladinisch/rum im Berufsalltag, auch zwischen Ladinern/Rom. und Deutschen bzw. Italienernbzw. Italienern↕↕
Stufe 4: Stufe 4: Ladinisch/rum. in Schulen (aber nicht höheren Bildungsinstitutionen wie Ladinisch/rum. in Schulen (aber nicht höheren Bildungsinstitutionen wie Universitäten)Universitäten)↕↕
Stufe 5: Stufe 5: Ladinisch/rum. nur in beschränktem Rahmen als Schriftsprache (Heim, Dorf...)Ladinisch/rum. nur in beschränktem Rahmen als Schriftsprache (Heim, Dorf...)↕↕
Stufe 6: Stufe 6: Wendepunkt: Sprachweitergabe in den Familien bewahrt oder aufgegebenWendepunkt: Sprachweitergabe in den Familien bewahrt oder aufgegeben↕↕
Stufe 7: Stufe 7: die meisten SprecherInnen des lad./rum. sind zu alt, um Kinder zu bekommendie meisten SprecherInnen des lad./rum. sind zu alt, um Kinder zu bekommen↕↕
Stufe 8: Stufe 8: wenige verstreut lebende alte SprecherInnenwenige verstreut lebende alte SprecherInnen
Vom Aussterben Vom Aussterben bedroht?bedroht?
LadinerLadiner- 71,5% nein- 71,5% nein- 22,8% ja- 22,8% ja- 5,7% teilweise- 5,7% teilweise
Förderung:Förderung:- 55% mehr- 55% mehr- 45% genug- 45% genug
Weitergabe an Kinder:Weitergabe an Kinder:- 91,4% ja; 91,4% ja; - 8,6 % nur innerhalb 8,6 % nur innerhalb
RomanenRomanen- 51,5% nein- 51,5% nein- 48,5% ja- 48,5% ja
Förderung:Förderung:- 45,5% mehr- 45,5% mehr- 54,5% genug- 54,5% genug
Weitergabe an Kinder:Weitergabe an Kinder:96 % ja96 % ja
Einheitssprachen IEinheitssprachen I Ladin DolomitanLadin Dolomitan
- Erarbeitet 1994-2002Erarbeitet 1994-2002- Dachsprache für alle IdiomeDachsprache für alle Idiome- Haus: gadertalisch Haus: gadertalisch ciasaciasa, ,
grödnerisch grödnerisch cësacësa, fassanisch , fassanisch und buchensteinisch und buchensteinisch cesacesa, , ampezzanisch ampezzanisch ciasaciasa > ladin > ladin Dolomitan Dolomitan ciasaciasa..
- Noch nicht als Amtssprache Noch nicht als Amtssprache anerkannt, Versuchsspracheanerkannt, Versuchssprache
- Nur in der Wochenzeitung „Nur in der Wochenzeitung „La La Usc di LadinsUsc di Ladins“, vereinzelnde “, vereinzelnde TexteTexte
Rumantsch GrischunRumantsch Grischun
- Erarbeitet 1982Erarbeitet 1982- Ist Einheits/Amtssprache in Ist Einheits/Amtssprache in
Graubünden seit 2001Graubünden seit 2001
- La vulp era puspè ina giada La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en tegneva in toc chaschiel en ses pichel. ses pichel.
- La vuolp d'eira darcheu üna La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada. jada fomantada. Qua ha'la vis Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. ün toc chaschöl in seis pical. (Vallader)(Vallader)
Einheitssprachen IIEinheitssprachen II 73,5% negativ73,5% negativ 17,7% unbekannt17,7% unbekannt 8,8% positiv8,8% positiv
Das interessante ist gerade Das interessante ist gerade die Vielfalt der Dialekte, die die Vielfalt der Dialekte, die sich schon von Ortschaft zu sich schon von Ortschaft zu Ortschaft unterscheiden.Ortschaft unterscheiden.Dadurch dass es so viele Dadurch dass es so viele Dialekte gibt, gibt es auch Dialekte gibt, gibt es auch viele Arten und viele Arten und Möglichkeiten sich Möglichkeiten sich auszudrücken!auszudrücken!
27,3% negativ27,3% negativ 24,2% unsicher24,2% unsicher 48,5% positiv48,5% positiv
Eine Einheitssprache Eine Einheitssprache muss nicht zur sinnvoll, muss nicht zur sinnvoll, sondern auch schön sondern auch schön sein, nicht gekünstelt!sein, nicht gekünstelt!
Die Liebe des Volkes zur Die Liebe des Volkes zur Sprache macht auch Sprache macht auch einen großen Teil der einen großen Teil der Kultur aus!Kultur aus!
Mehrsprachigkeit als Mehrsprachigkeit als Vorteil?Vorteil?
Es ist sicherlich vom Es ist sicherlich vom VorteilVorteil, denn so wird man , denn so wird man mit verschiedenen Sprachen und Kulturen in mit verschiedenen Sprachen und Kulturen in Verbindung gebracht. Bereits als Kind lernt Verbindung gebracht. Bereits als Kind lernt man andere Kulturen und Sprachen nicht nur man andere Kulturen und Sprachen nicht nur zu tolerieren, sondern mit ihnen zusammen zu zu tolerieren, sondern mit ihnen zusammen zu leben. So ist man auch stets offen für neue leben. So ist man auch stets offen für neue Sprachen und Kulturen.Sprachen und Kulturen.
Deine Sprachen sind die Grenzen deiner Welt.Deine Sprachen sind die Grenzen deiner Welt. (Wittgenstein)(Wittgenstein)
SprachenvergleichSprachenvergleich 50% italienisch; 25% 50% italienisch; 25%
französisch; 13,8% latein; 5,6 französisch; 13,8% latein; 5,6 rätoromanisch; 2,8% deutsch; rätoromanisch; 2,8% deutsch; 2,8% okzitanisch2,8% okzitanisch
Syntax: SVO, Verb muss immer Syntax: SVO, Verb muss immer an 2. Stelle stehenan 2. Stelle stehen
Subjekt muss immer Subjekt muss immer ausgedrückt werden: ausgedrückt werden: vado a vado a casa; I va a ciasa casa; I va a ciasa
2 Gruppen des 2 Gruppen des SubjektpronomensSubjektpronomens
Possessivpronomina immer Possessivpronomina immer ohne Artikel: ohne Artikel: la mia mamma mi la mia mamma mi porta a scuola; mia uma me porta a scuola; mia uma me condüj a scora. condüj a scora.
Gemischtes PluralsystemGemischtes Pluralsystem Ladinisch besitzt Akut (Ladinisch besitzt Akut (éé), Gravis ), Gravis
((èè), ), ëë und Zirkumflex ( und Zirkumflex (ê)ê)
47% italienisch; 15,7% 47% italienisch; 15,7% französisch; 11,8% französisch; 11,8% portugiesisch; 9,8% spanisch; portugiesisch; 9,8% spanisch; 7,8% latein; 7,8% katalanisch;7,8% latein; 7,8% katalanisch;
Besondere Endungen v.a. Besondere Endungen v.a. -ziun-ziun
Besondere Besondere Buchstabenkombinationen Buchstabenkombinationen wie wie tg tg oder oder aun/eunaun/eun die die untypisch italienisch sinduntypisch italienisch sind
Pluralbildung mit Pluralbildung mit –ls–ls oder oder –s–s Lautverbindungen in den Lautverbindungen in den
meisten Idiomen z.B. meisten Idiomen z.B. s-chs-ch bei bei S-chelaS-chela (Treppe) im Engadin, (Treppe) im Engadin, der gleiche Laut im Sursilvan der gleiche Laut im Sursilvan ist ist stgstg wie bei wie bei biestgbiestg (Rind) (Rind)
Sprachbeispiele ISprachbeispiele I
Latein:Pater noster, qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum.Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,Sicut in caelo, et in terra.
Maréo/Badiot: Nosc Pere dal cí,
al sii santifiché to enom,al vëgni to rëgn,
töa orenté sii fata,desco sö al cí ensciö söla tera.
Ladin Dolomitan:Pere nost, che t'ies en ciel,
al sie santifiché ti inom,al vegne ti regn,
sia fata tia volonté,coche en ciel enscì en tera.
Gherdëina: Pere nost, che t'ies tl ciel,
sibe santificà ti inuem,vënie ti rëni,
sibe fata ti ulentà,coche en ciel enscì en tiera.
Sprachbeispiele IISprachbeispiele II Latein:
Pater noster, qui es in caelissanctificetur nomen tuum.Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,Sicut in caelo, et in terra.
Fascian: Père nosc che te es sun ciel,
sie fat sent to inom,fa che vegne to regn,
to voler sie semper respetà,tant sun ciel che su la tera.
Fodom: Père nòst che t'es sun paradíš,
benedât lé l tuo inóm,resta con nos,
che sará fat ci che te vòssun ciél e su la tièra.
Anpezan: Pare nosc, che te stas su in zielo,
sée fato santo el to gnon,viene el to regno,
sée fato chel che te vos tu,tanto in zielo che su ra tera.
Sprachbeispiele IIISprachbeispiele IIILatein:
Pater noster, qui es in caelissanctificetur nomen tuum.Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,Sicut in caelo, et in terra.
Vallader:Bap nos, tü chi est in tschêl,fat sonch vegna teis nom,
teis reginam vegna nanpro,tia vöglia dvainta sco in tschêl
eir sün terra.
Italienisch: Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontàcome in cielo, così in terra.
Sursilvan:Bab nos, qual che ti eis en tschiel,
sogns vegni fatgs il tiu num,tiu reginavel vegni tier nus,tia veglia daventi sin tiara
sco en tschiel.
Förderung IFörderung I Trentino/Südtirol:Trentino/Südtirol:- Anerkannte Behörden/ Anerkannte Behörden/
Schul/KirchenspracheSchul/Kirchensprache- 2h Ladinisch pro Woche in 2h Ladinisch pro Woche in
Volks/Mittelschulen, Volks/Mittelschulen, Oberschule 1hOberschule 1h
- Hilfssprache bei anderen Hilfssprache bei anderen Fächern, sonst deutsch/ Fächern, sonst deutsch/ italienischitalienisch
Buchenstein/Ampezzo:Buchenstein/Ampezzo:- Kein ladinisch unterrichtetKein ladinisch unterrichtet- Möglichkeit des Möglichkeit des
Wahlfaches in der Wahlfaches in der PflichtjahrenPflichtjahren
Offiziell anerkannte Offiziell anerkannte Behörden/Schul/ Behörden/Schul/ KirchenspracheKirchensprache
Rätoromanisches Idiom ist Rätoromanisches Idiom ist Unterrichtssprache bzw. Unterrichtssprache bzw. wird an manchen auch wird an manchen auch unterrichtetunterrichtet
Schriftlich Rumantsch Schriftlich Rumantsch GrischunGrischun
Förderung IIFörderung II Lad. Kulturinstitue werden Lad. Kulturinstitue werden
von der Region unterstützt von der Region unterstützt z.B. “z.B. “Micurà de RüMicurà de Rü” (Südtirol) ” (Südtirol) oder “oder “Majon di FascegnMajon di Fascegn” ” (Fassatal)(Fassatal)
Cesa de JanCesa de Jan in Belluno ist in Belluno ist eine private Institutioneine private Institution
Synchronisierung von Synchronisierung von bestimmten Filmenbestimmten Filmen
ZeitungZeitung usc di ladins usc di ladins erscheint 1x wöchentlicherscheint 1x wöchentlich
Täglich 10min. Nachrichten, Täglich 10min. Nachrichten, jeden Donnerstag halbe jeden Donnerstag halbe Stunde DiskussionStunde Diskussion
Bestimmte RadiozeitenBestimmte Radiozeiten
Vereine werde großteils von Vereine werde großteils von Bund und Kanton finanziertBund und Kanton finanziert
Lia RumantschaLia Rumantscha, über , über verschiedenen regionalen verschiedenen regionalen Vereinen stehend; Vereinen stehend;
- zuständig ist für romanische zuständig ist für romanische Sprach- und Kulturförderung; Sprach- und Kulturförderung;
Wichtigste Wichtigste Jugendorganisation: Jugendorganisation: Giuventetgna RumantschaGiuventetgna Rumantscha (GiuRu), (GiuRu),
- auch Herausgeberin der auch Herausgeberin der Jugendzeitschrift PUNTS Jugendzeitschrift PUNTS
Es wird auch noch von Jugendlichen gesprochen- Es wird auch noch von Jugendlichen gesprochen- solange die Jugend spricht lebt eine Sprache weiter!solange die Jugend spricht lebt eine Sprache weiter!
Wenn nicht mehr der Wille besteht eine Sprache zu Wenn nicht mehr der Wille besteht eine Sprache zu erhalten, dann ist sie bedroht!erhalten, dann ist sie bedroht!
Wichtig ist nicht nur Unterricht in der Schule sondern Wichtig ist nicht nur Unterricht in der Schule sondern auch kulturelle Vermittlung der Sprache mit auch kulturelle Vermittlung der Sprache mit Hintergründen!Hintergründen!
Es ist ein Teil unserer Herkunft und Kultur, die trotz Es ist ein Teil unserer Herkunft und Kultur, die trotz Minderheit eine besondere ist!Minderheit eine besondere ist!
Ich finde diese Sprache sehr schön und verbinde mit ihr Ich finde diese Sprache sehr schön und verbinde mit ihr ein Stück Heimat. Dieses Heimatgefühl möchte ich ein Stück Heimat. Dieses Heimatgefühl möchte ich meinen Kindern weitergeben!meinen Kindern weitergeben!
Die meisten von uns sind Kämpfer!Die meisten von uns sind Kämpfer!
"Stai si, defenda "Stai si, defenda romontsch, tiu vegl romontsch, tiu vegl lungatg..." lungatg..." "Steh auf, verteidige Romanisch, "Steh auf, verteidige Romanisch, deine alte Sprache..." deine alte Sprache..." Giacun Hasper Muoth Giacun Hasper Muoth
De gra che ëis scutà su!De gra che ëis scutà su!(Danke für die Aufmerksamkeit!)(Danke für die Aufmerksamkeit!)