lara vuković lara1vuk @ hotmail institut f ür slawistik der karl -franzens universität graz
DESCRIPTION
Srpski pogledi iz 90-tih godina XX v. na odnose izm eđu srpskog, hrvatskog i bošnjačkog/bosanskog jezika. Lara Vuković lara1vuk @ hotmail.com Institut f ür Slawistik der Karl -Franzens Universität Graz - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Srpski pogledi iz 90-tih godina XX v. na odnose između srpskog, hrvatskog i
bošnjačkog/bosanskog jezika
Lara Vuković[email protected]
Institut für Slawistik der Karl -Franzens Universität GrazSprachwissenschaftliches SE(BKS )( Die nationale Sichtweise des Verhältnisses
zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen)O.Univ.-Prof. Mag. Dr. Branko Tošović
Sadržaj
• Pavle Ivić „ Jedinstvo i razjedinjenost srpskohrvatskog književnog jezika – aktuelni trenutak”
• Branislav Brborić „ Trojezičnost ili višejezičnost”
• Srđan Janković „ Sociolingvističko određenje bosanskohercegovačkog standardnojezičkog izraza”
• Ranko Bugarski „Jezičke razlike”
2
• Ivan Klajn „ Leksika: 2.Odnosi među varijantama”
• Božo Ćorić „Anatomija naopake hrvatske jezičke politike”
3
• Ivić : srpskohrvatski književni jezik – jedan jezik, ali ne i ujednačen
• paralela sa engleskim jezikom (u Engleskoj i u SAD)
• nejednakosti su gramatičke pojedinostidefinisiati –definirati; Rumunija- Rumunjska
4
u Srbiji, Crnoj Gori i Bosni i Hercegovini-srpskohrvatski jezik je cjelina, dok u Hrvatskoj vlada jaka struja koja se zalaže za pravno izdvajanje „hrvatskog književnog jezika”
5
• određene varijante istih književnih jezika u raznim zemljama
• poređenje srpskohrvatskog sa engleskim, španskim ( nema novozelandskog ili čileanskog jezika)
• republički unitarizam
6
• republike u kojima se govori srpskohrvatski nisu nacionalno jedinstvene
• 4 miliona nosilaca ovog jezika žive van granicamatičnih republika svojih naroda. - javljaju se dvojni afiniteti
7
• Janković: standardnojezička upotreba na čitavom području srpskohrvatskog jezika nije homogena
• varijantne razlike: kronika-hronika, liječnik-ljekar, osebujan – osobit, poduzeće – preduzeće, tlak-pritisak, kolodvor- postaja, sjutra- sutra, nijesam-nisam, zvat ću- zvaću
8
• u bosanskohercegovačkom i crnogorskom standardnom jezičkom izrazu su drugačije varijantoidne jedinice
• nogomet-fudbal, tvornica-fabrika, dojam-utisak, zrak-vazduh
9
• u bosanskom izrazu je neutralizirana varijantna opozicija
• istočna i zapadna varijanta
• bosanskohercegovačka i crnogorska varijanta
10
• Bugarski : pravi problemi u oblasti jezika nastaju ne od sličnosti nego od razlika
• postoje razlike unutar jezikakoje su ponekad veće od ovih izvanteritorijalnih granica jezika
11
• Da li su razlike dobra ili loša stvar?
• nesklad između manjinskog stanovništva zabrinutog za sopstveni identitet
• jezička getoizacija
12
• Klajn: zbližavanje termina srpskog i hrvatskog jezika
preuveličavanje razlika, tendenciozno srp. arhiva –hrvat.pismohrana i sl.
kroatizmi u srpskoj varijanti : jezikoslovac,
13
brojka, ishod, učinak, latica, svratište, oprost, zdravstvo itd.
-riječi koje imaju hrvatski prizvuk, i upotrebljavaju se u Srbiji : mučnina (gađenje), upala (zapaljenje), prigoda (prilika), stupanj (stepen), neboder(oblakoder), hir (kapric), ples(igra), napokon (najzad), dojam (utisak)
- centimetar umijesto ranijeg santimetar,
14
• prednost latinskog nad francuskim - kroatizmi koji se povremeno upotrebljavajuu srpskim tekstovima: razina, nadomjestiti,
oponašati, ustvrditi, iznimno, urota; period srpskohrvatskog jezika je ostavio traga
- domovina – otadžbina- vještački obnovljeni hrvatski arhaizmi: vojarna,
priopćenje, zemljovid.
15
• Ćorić: sinonimski dubleti
-dopustiti- dozvoliti, mašta- uobrazilja, novac – para ( Šamija- Lukačić)
-par sastavljen od arhaizma, istorizma i jezički aktuelnog člana:
lim-pleh, kočiti-bremzati, muka- azab ( Brodnjak)
16
• par u kojem je jedan član domaći,a drugi pozajmljenica:bojište – front, metež – haos, čudovište –monstrum
( Šamija- Lukačić) - standardnojezička forma proglašava se hrvatskom a
kolokvijalna srpskom: hladan-ladan, pjevačica- pevaljka ( Šamija-Lukačić)
17
• neobični parovi:zubalo- gebis, piliti-šagati, doklizati- dosuljati
( Brodnjak)
- sinonimska veza jednočlanog i dvočlanog naziva:
rugoba- ružna žena ( Šamija- Lukačić)
18
• ovako naopako “jezikoslovlje” sreće se kod nedoučenih, primitivnih ljudi
• Kritika Snježane Kordić upućene Stjepanu Babiću
- svi Sloveni pa i Indoevropljani imaju posvojni genitiv
19
• Brborić: “demokratizacija” ne uzrokuje raslojavanje standardnih jezika
• jezik je apstrakni sistem znakova koji se ostvaruju u govoru
Istine i činjenice danas je bivši srpskohrvatski jezik razložen na
srpski, hrvatski i bošnjački/bosanski jezik, a naime može se govoriti o trima bosanskim i
20
izvanbosanskim varijantama istog standardnojezičkog sistema jednoga te istoga standardnog jezika
• može se svaki ogranak toga ili kojega drugog standardnojezičkog sistema nazvati jezikom
• tri bosanska i hercegovačka jezika
21
• štokavština je isti jezik u rodoslovnom i tipološkom smislu, a da li je ona izvorno, genetski, samo srpska, to se ne može dokazati osim ako se uzme mjerilo pars pro toto, da su Srbi većina uvijek bili i prema tome vlasnici genetskog roda.
22
• jezički unitarizam
• jezički getoizam
• insistiranje na simboličkoj funkciji jezika zanemarivanje komunikacijske uloge jezika
23
Literatura
• Ćorić 1998: Ћорић, Божо. Анатомија наопаке хрватске језичке политике. – In: Srpski jezik. – Beograd.
• Brborić 2001: Брборић, Бранислав. Тројезичност и/лу вишејезичност. – In: Monesland, Svein (odg.urednik). Jezik i demokratizacija. – Sarajevo: Institut za jezik.
24
Literatura
• Klajn 1996: Клајн, Иван. Лексика: Односи међу варијантама. –In:Радовановић, Милорад (редактор). Српски на крају века. – Београд: Институт за српски језик САНУ-Службени гласник.
• Bugarski 1996: Бугарски, Ранко. Језичке разлике. – In :Српски језик, Београд
25
Literatura
• Ivić 1990: Ивић, Павле. Јединство и разједињеност српскохрватског књижевног језика – актуелни тренутак. – In: Ивић, Павле. О језику некадашњем и садашњем. – Београд – Приштина: БИГЗ – Јединство.
26
Hvala na pažnji!!!
27