le français langue seconde -...
TRANSCRIPT
Le Français Langue Seconde
Le français langue descolarisation
FLS
FLSco
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Le FLE
Cette notion s’emploie quand le françaisn’a pas de statut particulier dans le
pays considéré.
Par exemple, l’anglais est langueétrangère en France ; de la même
façon, le français est considéré commeune langue étrangère au Royaume-Uni.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLS et FLSco
Qu’est-ce que cela changepar rapport au FLE ?
- Dans une section bilingue- Dans une section à enseignement du
français approfondi
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
On entend par FLS
Une langue non maternelleau statut variable :
Langue officielleLangue co-officielle
Langue privilégiée (Algérie par exemple)
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Des degrés variables
- Langue de l’administration- Langue de la presse- Langue reconnue par un membre
observateur de la francophonie…
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLS
Le français langue seconde (FLS) estle français appris en tant que langue
cruciale et déterminante pour la vie del'apprenant
(Les apprenants immigrés dans un pays francophone parexemple).
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLS Mais aussi la notion de français langue
seconde s’applique quand la langue françaisedispose d’un statut dans le pays considéré et
qui s’accompagne d’une pratique plus oumoins importante par tout ou partie de la
population. Par exemple, au Mali, le françaisest langue seconde puisque c’est à la fois lalangue officielle du pays, mais également la
langue administrative, politique etéconomique, et il est parlé par une partie de la
population.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLS La notion de FLS s’applique non seulement
dans les pays francophones, mais aussi surdes portions du territoire français, notammentles Dom-Tom. Ainsi, en Guyane, seul un quart
de la population a le français pour languematernelle. En métropole même, la situation
de FLS peut s’appliquer aux populationsétrangères nouvellement arrivées et
souhaitant y demeurer.
Sources Casnav de Dijon
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLS versus FLE
Au contraire, le FLE est le français apprisdans un but éventuellement
professionnel, culturel, touristique oupersonnel mais jamais vital ni
d'intégration.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLS
L'objectif des cours de FLS n'a donc rienvoir avec celui de cours de FLE.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLS
Le cours de FLS est transdisciplinaire :
les apprenants doivent acquérir non seulementles bases du français de tous les jours, mais
aussi et surtout le vocabulaire de scolarisation s’ils sont des
élèves.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Le FLE n’est pas le FLS
Les conditions d’acquisition de lalangue française entre un
apprenant en FLE et un élève quisuit sa scolarité dans une section
bilingue ou une école àenseignement du français
approfondi en Ukraine sontdifférentes.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLSco
On peut parler alors de français languede scolarisation (FLSco)
Et on le différencie du français langueseconde (FLS)
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Le FLS concerne aussi les adultesen situation d’intégration
Le FLS ne concernent pas seulement lesélèves d’un système éducatif, mais toutapprentissage du français dans un but
d'intégration dans un pays francophone.Les adultes peuvent être concernés.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLS = FLSco ?
Pour un mineur (nouvel arrivant enFrance par exemple), dans une école
ou un collège, FLS et FLSco sontsynonymes.
Si la langue devient progressivementseconde pour un écolier, c'est la langue
de scolarisation.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Vocabulaire
Le vocabulaire de la scolarisationest important
Le lexique des consignes (entourez, encadrez, comparez, etc.)
C’est-à-dire Le vocabulaire propre à chaquediscipline enseigné dans un cursus
normal ou spécialisé.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
russe et ukrainien
Mais avant d’évoquer le françaisque dire du rapport russe / ukrainien
Laquelle des eux est langue seconde oulangue de scolarisation ?
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
En Ukraine
Dans une classe bilingue en Ukrainenous ne sommes pas dans la situation
d’un élève nouvel arrivant qui doitapprendre très vite le lexique des
consignes pour s’intégrer dans uneclasse francophone.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Le FLE est-il suffisant ?
Mais les méthodes de FLE sont-ellespour autant suffisantes et adaptées aux
types d’élèves qui vont apprendre etutiliser le français en 1ère langue durant
toute leur scolarité,y compris dans le cadre des DNL ?
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Différence mais…
À MON SENSFLS et FLSco sont donc deux notions
différentes mais identiques lorsqu'il s'agitdu FLS et du FLSco dans une école
d’un pays francophone (pour s’intégrer)ou éventuellement dans une section
bilingue.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Pour qui le FLSco ?
Dans les écoles en France, Belgique,Québec, Suisse pour s’intégrer.
Pour des enfants scolarisés dans lesécoles françaises à l’étranger du réseau
de l’AEFE.Pourquoi ne pas le penser pour les
classes bilingues ?
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Ça change quoi ?
En quoi le fait de penser ainsi leFLS/FLSco pour dépasser lesimple enseignement du FLE
conduit-il au moins partiellement àchanger la conception de
l’enseignement du français dansune section bilingue?
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLE insuffisant ?
Les méthodes de FLE semblentinsuffisantes aux enseignements dans
une section bilingue.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
FLSco
Les cours de FLSco doivent aller plus viteet plus en profondeur, même en
français de base. Dans une sectionbilingue au bout d'un an les élèves
devraient être capables de réussir leniveau A1 du DELF.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Le FLSco, une fonction transversale
Le français langue de scolarisation doits’entendre non pas comme une méthode
didactique, mais comme une fonction attribuéeà la langue. Celle-ci est transversale aux
différentes situations. Le français n’est pasabordé seulement sous l’angle d’un
apprentissage purement linguistique, maisaussi comme un socle commun visant à
acquérir les savoirs des autres disciplinesrecouvrant des concepts, des notions et des
méthodes.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Nouvelle approche didactique
Réfléchir sur les activités d’apprentissageMettre en place des stratégiespour s’approprier des contenus
Vérifier les acquisitions
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Ce qui change !
Si un cours de FLE est indépendant desautres apprentissages,
en revanche dans une section bilingueou une classe européenne, dans le
cadre du français langue descolarisation, une partie des
enseignements seront effectués dans lalangue étrangère choisie.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
C’est quoi ?
Ce n’est plus du FLE ?Ce n’est pas non plus l’enseignement du
français langue maternelle ?Une approche qui reste à définir.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Pédagogie de la tâche
On peut classer les activitésd’apprentissage en deux grandes
catégories :
exercices et tâches
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Des activités
Activités
Exercices Tâches
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Exercices et tâches
Les exercices sont des activités quifocalisent essentiellement les formes de lalangue.Les tâches sont des activités qui focalisentsa signification pragmatique.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Notion de tâche
La notion de tâche est étroitement liée à celle decompétence, et de perspective actionnelle de
l’apprentissage.
Dans ce sens, apprendre une langue signifiel’utiliser dans des contextes précis de communicationpour atteindre des buts qui ne sont pas linguistiques.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
manipulation, production ouinteraction
Nunan (1989) Une tâche communicative est un morceau du travail
de la classe qui implique l’apprenant dans lacompréhension, manipulation, production ou
interaction dans une langue donnée tandis que sonattention est focalisée sur sa signification et non pas
sur sa forme. Une tâche devrait être complète enelle-même, susceptible d’être, à elle seule, un acte
communicatif.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Perspective actionnelle
Adopter une perspective actionnelle signifie mettreen place des activités d’apprentissage ou tâcheset exercices soient repartis de façon équilibrée enfonction des objectifs à atteindre : la réalisationd’une tâche plus ou moins complexe à la fin d’unparcours d’apprentissage peut être précédée pardes exercices visant à fixer des formeslinguistiques.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Exercices cachés
Dans les manuels de langue, y comprisceux qui déclarent s’inspirer d’uneapproche communicative, les exercicessont largement plus importants par leurnombre que les tâches.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Exercices masqués
très souvent, des activités ayant des butsexclusivement grammaticaux sont
masquées en tâches.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
1- Exercice ou tâche ?
Mettez les verbes à l’imparfait ou au passécomposé
Le mardi 7 août Jacques et Claudie Dupont et leursdeux enfants (partir) faire une promenade en mer. Il(faire) très beau ; M. Dupont (piloter) son bateau qui(avancer) doucement.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
2- Exercice ou tâche ?
2. Hervé raconte comment il a rencontréJennifer, sa femme. Ecrivez son histoire en
remplaçant Jennifer par les pronoms personnelsla ou lui
L’été dernier, dans un camp de bateau à voile, j’airencontré Jennifer. Alors, écrire et téléphoner souvent à Jennifer Envoyer des photos de ma famille à Jennifer Inviter Jennifer chez moi pour Noël.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
3- Exercice ou tâche ?3. Vous travaillez pour un programme radio pour adolescents.
Votre programme se compose de deux parties : Dans la première partie, donnez des conseils, dessuggestions, des idées, aux ados relatifs à : livres, films, musique, voyages, vacances, booms. Cela vousprendra trois minutes environ. Dans la deuxième partie de votre programme, répondez à troislettres des auditeurs, en choisissant parmi celles qui vous sontproposées ci-après. Cela vous prendra environ 2/3 minutes Avant d’enregistrer votre programme préparez un plan encollaboration avec votre copain.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Pédagogie de projet/par objectifs
Ce travail s’approche des méthodes dedémarches de projets
etde la pédagogie par objectifs.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Faire du français !
Quelques orientations
Ne plus faire du françaissimplement pour faire du français !
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Le Français langue étrangère et de scolarisation(FLSco)
Le français de lavie de la section
bilingue
Le français pourapprendre
Langue spécifique pour uneséance de découverte du
monde
Lexique et expressionssyntaxiques des textes, des
manuels, des vidéos, d’Internet
…
ConsignesSe
déplacer
Demander del’aide
Répondre à unquestionnement
…
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Structurer le français
Il est important de donner àl’apprentissage du français un ancrage
plus large et quotidien en favorisant uneimmersion plus résolue dans la langue
usuelle écrite et orale.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Actes de langage
Dès le début : « les actes de langage spécifiques de la classedevront être au centre du programme d’acquisition linguistique desélèves. Il s’agit pour l’essentiel :
– des consignes du travail scolaire ;– des actes de régulation de la vie de la classe (rituels) ;– des moyens (langagiers) permettant à chaque élève de demander de l’aide
et de comprendre les jugements de valeur formulés par le maître(évaluation du travail) ;
– des savoirs (et des mots pour en parler) propres à chaque domainedisciplinaire des programmes en vigueur à l’école maternelle.
Dans la programmation de ses activités, le professeur prend soin, defaire l’inventaire des outils langagiers nécessaires à la réalisationde chaque tâche proposée à l’élève.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Consolider l’oralConsolider l’oral (sans lequel on ne peut améliorer l’écrit) et
améliorer la lecture ainsi que la production écrite.
– consolidation des automatismes de langue scolaire. Construction /enrichissementdu corpus de mots et de phrases familières de l’univers de la classe (dont lesconsignes) ;
– observation réfléchie de la langue (ORL) dans une perspective comparative (entreles langues première et seconde) mettant l’accent en particulier sur les logiquespropres à chaque langue, les différences ou les invariants ;
– travail sur les interférences langagières ;
– exercices assidus sur le vocabulaire (notamment en préalable aux activités delecture ou aux DNL effectuées en français) ;
– activités en centre de documentation (CDI) en s’appuyant sur une diversificationdes supports.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Les pratiques dʼécritLes travaux écrits placent l’élève en situation active de
production et donc de manipulation très directe de lalangue.
Seule une pratique régulière permet une véritableappropriation de la langue en créant les
automatismes nécessaires.
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Les pratiques dʼécritIdentifier clairement les objectifs visés par l’exercice
d’écriture proposé et la nature des difficultésauxquelles il confronte les élèves :
- Types de texte littéraires (narration, description, argumentation,dialogue)
- Types de texte non littéraires (lettres, rapports) - formes scolaires institutionnalisées (commentaires, résumés)
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Les pratiques dʼécrit Articuler études de la langue et production écrite :
Cohérence syntaxiqueCohérence textuelle
Correction graphique (orthographe)Précision lexicale
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Créations, actions et projets
Proposer des activités créatrices
Dans une pédagogie de projet
Dans une perspective actionnelle qui répartit mieuxexercices et tâches
Séminaire bilingue de Kiev 11 et12 juin 2009 F. HIVERT
Biblio-sitographieDuverger Jean, L’enseignement en classe bilingue, Hachette FLE, Paris, 2005Goullier Francis, Les outils du Conseil de l’Europe, Didier, Paris, 2005
http://www.france-italia.it/LANGUE-FRANҪAISE/Espace-bilingue-/espace_bilingue.php?m=452&l=frConsultez le Vademecum
http://lefildubilingue.org//
http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article865
http://appd.anglais.free.fr/IMG/pdf/l_approche_actionnelle.pdf
http://www.rapefep.org/public/index3.php
http://casnav.ac-dijon.fr/article.php3?id_article=39