le mag 2012

44
FESTIVAL DE LA PLAISANCE DE CANNES 11-16 sept. 2012 www.salonnautiquecannes.com LE MAG festival de la plaisance de cannes 11-16 sept. 2012 N°3 Summer issue 2012

Upload: reed-expositions-france

Post on 10-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Le Mag du Festival de la Plaisance de Cannes 2012

TRANSCRIPT

Page 1: LE MAG 2012

f e S t i v a L d e L a p L a i S a N c e d e c a N N e S 1 1 - 1 6 s e p t . 2 0 1 2

www.salonnautiquecannes.com

Le ma

g fe

st

iva

l de

la p

lais

an

ce

de

ca

nn

es

11-16 sep

t. 2012 N°3 Su

mm

er issu

e 2012

Page 2: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 2

Sixty 4 ht

Flybridge

from 40 to 66 feet

Visitez-nous sur notre stand au Vieux Port Pantiero (PAN-037 PAN-106)

29 30 32 33 35 36 40 41 43 47 50 56 58 64 66

Page 3: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 3

CANTIERE NAUTICO CRANCHI® S.p.A.

HEADOFFICES & PIANTEDO PLANT 1 (SO):I - 23010 PIANTEDO (SO) - Via Nazionale, 1319 - Tel: +39.0342.683.359 - Fax: +39.0342.683.331

www.cranchi.com - [email protected]

Sixty 6 fly

Flybridge

from 40 to 66 feet More than140years of style

Come and visit us at Vieux Port Pantiero (PAN-037 PAN-106)

29 30 32 33 35 36 40 41 43 47 50 56 58 64 66

Page 4: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 4

ABS 72FLY- CAnneS 2012

Find your closest Absolute dealer at www.absoluteyachts.comChina, Croatia, Czech Republic, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Lebanon,

norway, Malta,Russia, Slovenia, Spain, Sweden, Turkey, USA

Come on board of the new Absolute 72 Flyat Festival de la Plaisance de Cannes - Pantiero - Ponton 3

Sport Cruiser 43-47-56 Sport Line ...40...Sport Yacht 40-43-52-53-55-64-70 FlyMotoryacht 40-43-50-53-55...72

w w w . a b s o l u t e y a c h t s . c o m

Lemag72FLy.indd 1 14/05/12 10.28

Page 5: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 5

P07 Edito Mme Annette Roux

P08 Interview Mme Jacqueline Bourey

P10 Cap sur les nouvelles marinas par The Superyacht Report Expansion of the superberth by The Superyacht Report

P16 Shopping estival par Série Limitée - Les Echos Summer shopping by Série Limitée - Les Echos

P 18 Musto

P20 Joyeux anniversaire Happy anniversary

P30 Zoom sur les nouveautés Focus on new models

P42 Guide technique Technical Guide

SOMMAIRE contents

07

16

20

08

30

10 18

Page 6: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 6

YOUR TRUE PASSIONS

POWER IS OPEN

a FERRETTIGROUP brand

ITAMA DEALERS NETWORK: SEE OUR WEBSITE WWW.ITAMA-YACHT.COM - [email protected] TEL. +39 0543 787511

LET PASSION LEAD YOUR LIFE. FEEL FREE, FEEL THE POWER. LIVE ITAMA.

ITAMA_Le-Mag_295x295.indd 1 23/05/12 15:00

Page 7: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 7

E FESTIvAL FêTE CETTE AnnéE SES 35 AnS.

Souvenez-vous, ou imaginez… une trentaine de bateaux amarrés quai Max Laubeuf :

Le Festival International de la navigation de Plaisance, c’est alors son nom, lance en 1978

sa première édition. Aujourd’hui ce sont plus de 500 unités qui investissent les 2 ports cannois, et

jouent le temps d’une semaine les premiers rôles à l’heure du plus grand rendez-vous mondial de

la plaisance.

Ce qui caractérise avant tout le Festival, c’est bien sa capacité à

rassembler les forces d’innovation des grands professionnels. Jamais

salon, n’a en effet accueilli, au fil des ans, autant de nouveautés,

jamais salon n’a suscité autant d’engouement et de passion. Une

passion partagée par tous et initiée par les pionniers, celles et ceux

qui ont bâti avec force et conviction ce Festival.

Marqueur fort de l’économie nautique, le salon aura essuyé au fil de

ses 35 années d’existence de forts coups de vent - trois chocs pétroliers

successifs, une crise financière sans précédent, - Il a su cependant

tenir le cap et trouver les ressources nécessaires pour perpétuer

sa vocation : répondre aux attentes des professionnels, attirer de

nouveaux acteurs et offrir à leurs talents la plus belle scène qui soit :

Cannes bien entendu. Port d’attache de la French Riviera, au cœur

des escales, Corses, Sardes ou Italiennes, écrin enchanteur de la belle

Plaisance et de l’art de vivre, Cannes a pour beaucoup contribué à

l’aura internationale du Salon.

Les visiteurs sont arrivés toujours plus nombreux et plus avertis, avec

des degrés d’exigence, de passion et d’envie croissants, depuis l’Europe

de l’Est, le Moyen Orient, les Etats-Unis, l’Asie et maintenant d’Amérique

du Sud !

Car le Festival de la Plaisance de Cannes ce n’est pas uniquement

une histoire de bateaux, c’est également l’occasion d’un rendez-vous

unique, pour toutes celles et ceux qui souhaitent partager au cœur

de la plaisance et de la grande plaisance, un véritable art de vivre.

nous remercions l’ensemble de nos exposants et partenaires qui nous ont accompagné depuis

35 ans et qui ont contribué à rendre les journées ensoleillées du Festival encore plus belles et les

nuits encore plus illuminées. Ils ont ainsi pris part à cette merveilleuse aventure humaine qui nous

rassemble tous autour d’une même culture : celle du beau et de l’excellence en toutes choses.

Très bel anniversaire à tous.

THE FESTIvAL CELEBRATES ITS 35TH AnnIvERSARY THIS YEAR!

Recall or imagine, if you will…around thirty or so boats moored along Quai Max Laubeuf: The Festival

International de la navigation de Plaisance – as it was then known – launched its first show in 1978.

Today more than 500 vessels occupy the two Cannes ports, playing the lead roles for a whole week

at the yachting world’s largest international gathering.

What characterizes the Festival first and foremost is its ability to rally

the innovative forces of top professionals. no other show has ever

welcomed over the years as many new models, no other show has

ever generated as much excitement and passion. A passion shared by

all and initiated by the pioneers, those men and women who built this

Festival up with strength and conviction.

A strong indicator of the economic situation in the boating world,

the Festival has been hit by some strong gales over the past 35 years -

three successive oil crises and an unprecedented financial crisis - but

it nevertheless has succeeded in staying the course and finding the

necessary resources to carry on its mission: to meet the expectations

of the industry’s professionals, attract new players and offer their

talents the finest showcase there is: Cannes, of course! The home port

of the French Riviera, at the heart of Corsican, Sardinian or Italian

ports of call, an enchanted setting for luxury yachting and the art of

living, Cannes has contributed significantly to the international aura

of the Festival.

With each new year of the show, the visitors have come in ever greater

numbers, more discerning, with varying degrees of requirements,

passion and growing desire, from Eastern Europe, the Middle East, the

United States, Asia, and now South America!

The Festival de la Plaisance de Cannes is not just about boats, it is

also the opportunity for a unique gathering, for all those who wish to

partake of a genuine art of living in the very heart of pleasure boating

and luxury yachting.

We wish to thank all of the exhibitors and partners who have supported us over the past 35 years

and contributed to making the sunny days of the Festival even nicer and the nights even brighter.

In doing so they have taken part in this wonderful human adventure, one that has gathered us all

round a common culture, a culture of beauty and excellence in all things.

Happy anniversary everyone!

EDITO

© S

tép

ha

ne

Gla

die

u

Mme Annette Rouxprésident festival de la plaisance de cannes /president of the festival de la plaisance de cannes

Page 8: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 8

InTERvIEW Jacqueline Bourey

fondatrice du festival de la plaisance de cannes en 1977Founder of the Festival de la Plaisance de Cannes in 1977

La belle histoire ! un salon comme le festival ne peut pas être une histoire sans passion et force de caractère.

deux qualités qui correspondent très bien à la personnalité de Jacqueline Bourey, la fondatrice du festival qui s’est livrée volontiers au jeu des questions/réponses.

A Wonderful Story! The story of a show like the Festival could not exist without passion and strength of character. These two qualities correspond very well to the personality of Jacqueline Bourey, founder of

the Festival, who gladly took time out for a round of questions and answers.

Comment est né le Festival ?Bien avant le Festival, j’organisais des

salons de l’occasion dans divers ports

de la Côte d’Azur. Il y avait au début

des années soixante-dix, un véritable

engouement pour la plaisance et le

motonautisme en particulier. C’est

donc à la demande du député-maire

de Cannes, Bernard Cornut-Gentille,

et avec la Chambre de Commerce que nous avons installé le

premier Festival en 1977.

C’était une importante manifestation ?Oh non, pas en surface. nous avons commencé sur le quai Max

Laubeuf avec une trentaine de bateaux neufs car c’était la

condition demandée par le maire et seulement quelques tentes.

C’était un succès ?nous avons connu deux premières années difficiles, mais

heureusement les premiers exposants étaient des importateurs

très connus sur toute la Côte d’Azur. vous savez, lorsque vous

êtes suivie et soutenue par les grands noms de la plaisance de la

Côte, tout paraît plus simple.

Avec quelle équipe ?Celle des débuts, mon assistante Jacqueline Géraudie et moi-

même pour l’opérationnel. Puis d’autres personnes nous ont

rejoints que vos anciens exposants connaissaient bien comme

Anne et Charly.

Deux femmes dans un monde d’hommes méditerranéens ?Oui deux Jacqueline dans un monde de motonautisme et

en Méditerranée ! Mais vous savez, c’était peut-être mieux

ainsi car ces exposants de la première heure qui sont encore

là trente-cinq ans après, nous ont toujours porté respect,

affection et confiance. J’avais pour coutume de dire que nous

formions un club.

Page 9: LE MAG 2012

De toutes ces années, la ou les plus belles ?Assurément la fin des années quatre-vingt-dix, des années

euphorisantes avec la présence de tous les grands chantiers

italiens. A ce titre, je veux rendre hommage à Gérard Rodriguez

que j’avais fait nommer Président du Festival et qui par son

implication a su faire venir tous ces chantiers. Sans sa force de

conviction nous n’aurions peut-être pas pu nous hisser à ce

niveau. Son amour pour Cannes et pour le Festival a été notre

principal moteur ces années-là.

D’autres dates en mémoire ?Bien sûr la reprise de l’organisation par Reed en 1999 avec tous

ces efforts en termes d’installation et de communication. Et puis

je ne peux pas oublier le 11 Septembre 2001 avec cette tragédie

qui cloua tout le salon sur place dans un moment de stupeur et

d’horreur partagées. Jamais je n’oublierai le son des cornes de

brume…

Comment le Festival a-t-il évolué ?Lorsque nous avons débuté, il n’y avait pratiquement que

des importateurs, Sportmer, villanova, Mercurio, Arie de

Boom, Rodriguez et bien d’autres. Les chantiers français

comme Bénéteau et Jeanneau sont arrivés plus tard lorsque

leurs gammes motonautiques se sont ouvertes au marché

méditerranéen. Ils sont venus d’abord timidement par la voile,

puis par le moteur. Et regardez aujourd’hui, même le nom d’un

de leurs chantiers est méditerranéen !*

Qu’est-ce qui a changé aujourd’hui ?Lorsque la Fin et Reed sont arrivés sur le Festival, on a tout de

suite senti que d’importants moyens allaient être mis en place

tant humains que techniques. Ce que je remarque surtout c’est

que le Festival a su s’adapter au monde qui l’entoure tout en

conservant son aura auprès des chantiers, des équipementiers

et des brokers. Le Festival a évolué, c’est certain, mais je pense

que l’esprit « club » de ses débuts perdure.

* Il s’agit de Monte Carlo Yachts

How did it all begin?

Well before the Festival, I used to organise second-hand boat

shows in various ports along the French Riviera. In the early 70s,

there was a real craze for pleasure boating, and powerboating

in particular. It was therefore at the request of the Deputy

Mayor of Cannes, Bernard Cornut-Gentille that we set up the

first Festival in 1977, along with the Chamber of Commerce.

Was it a large event?

Oh no, not in surface area. We began on the Quai Max Laubeuf

with about thirty new boats, because that was the condition

set by the mayor, and only a few tents..

Was it a success?

The first two years were difficult, but fortunately the first

exhibitors were importers quite well-known throughout the

French Riviera. You know, when you’re followed and supported

by big names in boating from the Riviera, everything seems

simpler.

What was your team like then?

The one from the start, my assistant Jacqueline Géraudie and

myself for operations. Then other people the old exhibitors

know well joined us, like Anne and Charly.

Two women in a world of Mediterranean men?

Yes, two Jacquelines in a world of powerboating and in the

Mediterranean! But you know, perhaps it was better that way

because the early exhibitors, who are still here thirty-five years

on, have always shown us respect, affection and confidence. I

often used to say that we formed a club.

Looking back which years were the greatest?

Certainly the late ’90s, they were exhilarating years with all

the big Italian shipyards present. For this reason I want to pay

tribute to Gérard Rodriguez. I had him appointed president

of the Festival and through his involvement he succeeded in

getting all the shipyards to participate. Without his strength of

conviction we might not have been able to rise to this level.

His love for Cannes and for the Festival was our main driving

force back then.

Do any other dates come to mind?

Of course there’s 1999, the year Reed took over the organisation

of the show with all the efforts they made in terms of installation

and communication. And then, I can’t forget September 11th

2001, with the tragedy that rooted the entire show to the spot

in a moment of shared shock and horror. I will never forget the

sound of the foghorns…

How has the Festival changed?

When we started, it was practically all importers: Sportmer,

villanova, Mercurio, Arie de Boom, Rodriguez and a lot

of others. French shipyards like Bénéteau and Jeanneau

came later when their motorboat ranges opened up to the

Mediterranean market. They came tentatively at first through

sailing boats, then motor. And look today, even the name of

one of their shipyards is Mediterranean!*

What has changed today?

When the F.I.n. and Reed arrived on the scene, we immediately

felt that significant resources both human and technical would

be put in place. What I notice most is that the Festival has

succeeded in adapting to the world around it while preserving

its distinctive quality in the eyes of shipyards, equipment

manufacturers, and brokers. The Festival has changed, that’s

sure, but I think the “club” spirit of its early years endures.

*i.e. Monte Carlo Yachts

Le mag / Summer iSSue 9

Page 10: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 10

CAP SUR LES nOUvELLES MARInAS

Expansion of the superberth

Les propriétaires et les capitaines délaisseront-ils les ports de plaisance traditionnels pour amarrer leur yacht dans les toutes nouvelles marinas aménagées pour accueillir des bateaux de plus de 50 mètres ? Quels sont les avantages proposés par les nouveaux opérateurs du secteur ?

Belinda Liversedge, du magazine the Superyacht report, nous en dit plus....

Will owners and captains make the move away from the established favourites to the new marinas equipped for the 50m+ yacht, and what incentives are these newcomers offering?

The Superyacht Report’s Belinda Liversedge finds out more..

D’ici à la fin de l’année 2013, plus

d’une centaine de nouveaux

emplacements destinés aux yachts

de plus de 50 mètres seront disponibles dans les

ports de la mer Méditerranée. La mer Adriatique

ne sera pas en reste avec un nombre de

places en forte augmentation dans la marina

de Mandalina, en Croatie et dans celle de

Porto Montenegro, toutes deux ayant décidé

d’accroître de façon significative leur quota

d’emplacements pour les bateaux de plus de

50 mètres. La marina de Mandalina propose

20 nouveaux anneaux depuis ce printemps

- un chiffre que Porto Montenegro se propose

d’atteindre à l’hiver 2013 grâce au programme

de développement mis en place et qui prévoit

notamment un nouvel emplacement de 150

mètres de long, soit 50 mètres de plus que la

place la plus grande actuellement disponible. La

période est prometteuse, mais probablement

également très éprouvante pour les nerfs des

dirigeants de marinas.

Les nouveaux emplacements ont été créés

pour répondre à la demande grandissante de

propriétaires de yachts de plus de 50 mètres.

En effet, le nombre de méga-yachts n’a cessé

By the end of 2013, over 100 new berths will

arrive on the market for the 50m+ yacht

in the Mediterranean. The Adriatic Sea, too,

will see a surge in new berthing available,

with Mandalina Marina in Croatia and Porto

Montenegro both adding considerably to

their quota for the 50m+ yacht. The former

launched 20 new such berths in Spring, a figure

Porto Montenegro plans to match in its Winter

2013 expansion programme, including a new

larger 150m berth, up 50m on its current largest.

These are exciting times, but presumably they

are also nerve wracking ones for the marinas.

The new berths are there to meet the demand

from the growing number of 50m+ yachts

entering the fleet. The figure has risen steadily

over the past ten years, with 37 yachts over

50m delivered in 2011 compared with only 18

yachts 10 years ago. Most of these yachts will

choose the Med for their summer sojourns,

and marinas here are already struggling

to accommodate the current number.

Opportunity is therefore ripe to attract the

newcomers, but will the yachts stray from the

fashionable marinas to those yet to make

their name? cOucHer de SOLeiL Sur La mariNa de maNdaLiNa, crOatie / SuNSet at maNdaLiNa mariNa, crOatia

By

Page 11: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 11

One draw to visit these expanding or new

marinas is the growing appetite amongst

owners for exploration and discovery.

Karpaz Gate, northern Cyprus’ first luxury

marina, which launched in 2011 with 15

berths for 50m+ superyachts, has opened

up previously inaccessible cruising ground.

Then in north Africa, a relatively unusual

stop on the superyachts’ itinerary (unless for

low cost fuel),

Marina Bizerte,

Tunisia, will open

30 berths for the

larger yacht by

the end of 2012.

Bizerte has the

best of both

worlds, being 110

nautical miles

from Sardinia,

but with some

unique cruising

o p p o r t u n i t i e s

of its own. Tim

Morley, the

central agent

for berth sales at

Bizerte, explained its charms:

“The north coast of Tunisia from Cap Bon all

the way to Tabarka is beautifully unspoiled,

with caps, white sand beaches, and vast

forests on the hills behind the coast – not at all

what most people expect. Scuba diving and

sport fishing are good, with some of the last

remaining live reefs in the Mediterranean.”

The fact that so many of these marinas are also

equipped with refit facilities – Mandalina’s nCP

refit centre is already experienced in the refit

and reconstruction of yachts up to 75m – means

owners can explore without finding themselves

stranded without the necessary back-up.

However, word amongst key industry figures is

that the exodus won’t happen overnight and

if it does, not in large numbers. One captain of

a 62m yacht, who already has marked Croatia

and Montenegro as “where it’s happening”, said

of the newcomers, “It’s a bit slow, it’ll take time

to catch up.” Oscar Siches, marina consultant

and ICOMIA Marinas Group member, agreed,

“There is a growing number of big-yacht owners

who are expanding their cruising horizons

and running away from the saturated usual

enclaves like Monaco, villefranche, Portofino or

Capri (as lovely as they can be) and starting to

check out those new marinas like Montenegro,

Mandalina in Croatia, Cyprus… but those are for

peeks of a few days only; they are not deciding

to make their homeports there.”

nonetheless, a good proportion of the new

marinas – Marina Port vell, Karpaz Gate,

Limassol, Mandalina Marina and Marina Bizerte

– are strongly positioning and equipping

themselves as homeports. With crew facilities

– Montenegro even has a ski chalet for crew

– apartments and, above all, an emphasis on

community, these marinas are geared to meet

the special requirements of the larger yachts.

Offering incentives for crew to stay the whole

year round with features including training

programmes and incredible leisure facilities,

vue Sur pOrtO mONteNegrO / terrace view pOrtO mONteNegrO

de croître ces dernières années : 37 yachts de

plus de 50 mètres sont sortis des chantiers en

2011 contre à peine 18 il y a dix ans. La plupart

d’entre eux devraient choisir de mouiller en

Méditerranée cet été, alors que les marinas

de la région peinent déjà à accueillir tous les

candidats actuels. L’occasion est dès lors idéale

pour tenter d’attirer les nouveaux arrivants ;

mais ces derniers accepteront-ils de délaisser

les ports de plaisance les plus en vue pour

s’installer dans ceux qui doivent encore se faire

un nom ?

Certains propriétaires de bateaux adeptes

d’exploration et avides de découvertes

n’hésitent pas à s’aventurer dans ces

marinas, qu’elles soient nouvelles ou en

plein réaménagement. Inaugurée en 2011

avec 15 emplacements destinés aux méga-

yachts de plus de 50 mètres, Karpaz Gate, la

première marina de luxe de Chypre du nord,

a rendu accessible un nouveau domaine

navigable. Les supers-yachts font aussi rarement

escale en Afrique du nord, si ce n’est pour

s’approvisionner en carburant à meilleur coût ;

pourtant, en Tunisie, la marina de Bizerte

ouvrira 30 places de port pour ces bateaux

d’ici à la fin de l’année 2012. Bizerte bénéficie

du meilleur des deux mondes : située à 110 milles

marins de la Sardaigne, elle recèle également

d’incroyables espaces à explorer. Tim Morley,

l’agent en charge des ventes d’emplacements

à Bizerte dévoile les atouts de la marina : « La

côte nord de la Tunisie, depuis Cap Bon jusqu’à

Tabarka est encore vierge. S’y succèdent des

caps, des plages de sable blanc et de vastes

forêts sur les collines dans les terres, au plus

grand étonnement de la plupart des visiteurs.

C’est l’endroit idéal pour pratiquer la plongée

sous-marine et la pêche, près de quelques

uns des récifs de corail encore vivant de la

Méditerranée ».

Un très grand nombre de ces marinas

possédant des ateliers de refit – l’atelier nCP

de Mandalina a déjà

eu l’occasion de faire

ses preuves lors de

la réparation et de

la reconstruction

de yachts de plus

de 75 mètres – les

plaisanciers peuvent

e n t r e p r e n d r e

leur voyage sans

surcharger leur

bateau en matériel

de réparation.

Toutefois, les grands

acteurs du secteur

s’accordent à dire

qu’il n’y aura pas

d’exode massif du

jour au lendemain. Le capitaine d’un yacht de

62 mètres estime que les ports de la Croatie et

du Monténégro sont déjà des lieux « tendance »

mais que leurs nouveaux adeptes sont assez

lents à se déclarer et qu’il leur faudra du

temps pour atteindre le degré de célébrité des

marinas traditionnelles. Oscar Siches, membre

du ICOMIA Marinas Group et consultant dans

le domaine, est sur la même longueur d’onde :

tunisie, Lanzarote, chypre,… : les nouvelles

marinas dévoilent leurs atouts.

tunisia, Lanzarote, cyprus,… : the new marinas

unveil their charms.

Page 12: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 12

« nous constatons que de plus en plus de

propriétaires de méga-yacht élargissent leur

horizon et délaissent les ports traditionnels

surchargés tels que Monaco, villefranche,

Portofino ou Capri (pour aussi charmants

qu’ils soient) et commencent à s’aventurer au

Monténégro, à Mandalina en Croatie, à Chypre...

mais simplement pour y passer quelques jours.

Pour le moment, ils n’envisagent pas de faire de

ces ports leur port d’attache ».

Pourtant, une bonne partie de ces nouvelles

marinas – Port vell, Karpaz Gate, Limassol,

Mandalina et Bizerte – sont très bien

positionnées et équipées et présentent tous

les atouts pour devenir des ports d’attache.

Dotées d’installations destinées aux équipages

– Porto Montenegro tient même un chalet de

ski à leur disposition – et d’appartements, ces

marinas qui ont choisi de mettre l’accent sur la

communauté, ont pour vocation de répondre

aux exigences particulières des yachts les

plus grands. Une multitude d’avantages

(programmes de formation et impressionnantes

infrastructures de loisirs) a été mise en place

pour encourager les membres d’équipages

à séjourner sur place toute l’année. Ainsi les

propriétaires de grands yachts n’ont pas à

engager une nouvelle équipe chaque saison

– sur un yacht de 50 mètres, l’équipage se

compose en moyenne de douze personnes.

L’idée est bien de susciter un sentiment de

fidélité et de continuité vis-à-vis des équipes qui

finissent par préférer rester sur place et profiter

des installations proposées.

Pourtant, des équipages nombreux comme

ceux des méga-yachts peuvent avoir des

conséquences sur les petits écosystèmes

isolés dans lesquels les luxueuses marinas sont

parfois implantées. Un port d’attache ne doit

pas nuire à son environnement et être en

harmonie avec l’ambiance et la philosophie du

lieu. Matthew Morley, chef de marque à Porto

Montenegro explique : « Pour le succès de notre

port de plaisance, il est primordial d’entretenir

de bonnes relations avec les capitaines et les

membres d’équipage. nous devons créer un

sentiment de communauté ». nick Pampakas,

directeur du marketing de la marina de

Limassol insiste également sur cette idée : « La

marina de Limassol garantit aux membres

d’équipages et aux propriétaires une qualité

de vie fantastique. Située au cœur de la ville

la plus cosmopolite de Chypre, elle parvient à

les faire se sentir chez eux, loin de chez eux ».

Dans un contexte économique sinistre, un

nombre considérable de propriétaires rechigne

à mettre en avant des signes extérieurs de

richesse ; s’installer dans un port d’attache

semble présenter un bon compromis pour eux.

Le sentiment de dresser une barrière entre

the owners of large yachts won’t face the

bother of hiring new crew (on 50m+ yachts an

average of 12 crew) every season. Rather they

can enjoy a sense of loyalty and continuity

with their team of crew who are more likely to

want to stay in the homeport with its facilities

and training opportunities.

The bigger crews on bigger yachts also have

consequences for the communities of small

and secluded environments in which exclusive

luxury marinas can be based. A homeport

marina should be sympathetic to such

environments with its atmosphere and ethos

in harmony with the community. Matthew

Morley, brand manager at Porto Montenegro,

explained: “We believe personal interaction

with captains and crewmembers is crucial

to our success as a homeport. Ultimately, it’s

about creating a sense of community.” nick

Pampakas, marketing manager at Limassol

Marina, too puts ‘home’ as central to its

attractions: “Limassol offers a fantastic lifestyle

to crew and owners…situated in the heart

of the most cosmopolitan city in Cyprus, it

will be a home away from home.” There has

been a well-documented increase in the case

of owners’ reluctance to flaunt shiny assets

in the midst of austere economic times, so

a homeport approach could be the means

of addressing and allaying these concerns.

A homeport marina arguably creates less of

a ‘them and us’ situation with its atmosphere

and ethos in harmony with the wider

community.

Cost advantage is one final weapon in the new

marinas’ armoury. For the first year of their

opening, almost all the newcomers are offering

reduced rates. Mandalina Marina, Croatia,

which launched new superyacht berths in

spring, offers a 50 per cent discount for its first

year on daily berths on the usual €700 a day

tariff. Karpaz Gate, which opens its beach club

and infinity pool at the end of August, has a

30 per cent discount on its €800 daily mooring

fee. Finally, the relatively new vilanova Grand

Marina in Spain still offers free Spring berthing,

after it found the offer fuelled berth take-

up. Another consideration is that the newer

the berths or marina is, the more simple and

transparent the payment system is likely to

be. Whereas, in fashionable marinas the sky’s

the limit when it comes to getting a berth in

high season, prices quoted on newer marinas’

websites should reflect what is charged. This

is likely to appeal to value conscious owners,

a trait Andrew Winch, speaking at the 2012

SuperyachtDesign Summit, highlighted in the

super rich: “It might be a lot of money being

spent, but clients still want value.”

mariNa LimaSSOL

Page 13: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 13

mariNa pOrt veLL

pOrtO mONteNegrO

viLaNOva graNd mariNa

So, on close analysis, it seems there are several

factors that could result in a healthy berth

take-up for the new marinas and expansions

planned this year and next. Money saving alone

may not be the biggest attraction for the 50m+

yacht, but straightforward costing combined

with a more sensitive, well-thought-out offering

may prove powerful. The homeport marina

formula could appeal strongly to both crew,

who can enjoy the social aspect, and to their

owner, who may find a subtle and integrated

approach appealing. The real test will come

over the next few years as we witness actual

berth take-up. As the numbers show, yachts

face not having a choice anyway – moving will

be imperative as overcrowding increases in the

popular, established favourites. Which marina

of the new wave will provide the winning

formula and magnet, though, is anyone’s guess.

This is taken from an article that appeared in the May 2012 edition of The Superyacht Report, part of media company The Superyacht Group focused on every aspect of the supe-ryacht market.

les plaisanciers et les habitants est moins

prégnant, grâce à l’harmonie qui règne sur les

sites choisis.

L’aspect financier est l’un des arguments

décisifs des nouvelles marinas. Pour marquer

leur première année d’existence, les marinas

proposent des tarifs réduits à la majorité

des nouveaux arrivants. Ainsi, Mandalina

en Croatie, qui a lancé ses emplacements

destinés aux méga-yachts au printemps, offre

une remise de 50 % la première année sur

son tarif de 700 euros par jour. Karpaz Gate,

qui ouvre son club de plage et sa piscine

à débordement à la fin du mois d’août, et

propose une réduction de 30 % sur le tarif

d’amarrage journalier à 800 euros. Enfin, la

récente vilanova Grand Marina en Espagne

propose toujours la gratuité du mouillage au

printemps après s’être rendue compte que

cette offre incitait les propriétaires à louer

un emplacement pour le reste de l’année.

Autre aspect à ne pas négliger : plus les

emplacements ou les marinas sont récents,

plus le système de paiement est simple et

transparent. Si dans les ports de plaisance les

plus réputés, le montant de la location d’un

anneau en pleine saison ne connait pas de

limite, les prix annoncés sur les sites Web des

nouvelles marinas sont plus en rapport avec

les services véritablement proposés. Ce point

est susceptible d’intéresser les propriétaires,

même les très riches, soucieux d’obtenir un

bon rapport qualité/prix, comme l’a souligné

Andrew Winch lors du 2012 SuperyachtDesign

Summit : « Les sommes en jeu sont très

importantes, et les clients souhaitent en avoir

pour leur argent ».

Après une étude approfondie, il semble

que plusieurs facteurs puissent inciter à une

bonne occupation des emplacements dans

les nouvelles marinas et dans les marinas

ayant prévu de réaliser des aménagements

cette année et l’an prochain. La question

économique peut constituer, à elle seule, un

bon argument pour les yachts de plus de 50

mètres, mais une évaluation claire des prix

proposés associée à une offre bien conçue

et prenant un compte les attentes des clients

peut s’avérer plus efficace. Faire d’une marina

son port d’attache est une formule qui peut

intéresser fortement à la fois les équipages,

qui profitent des avantages proposés, et les

propriétaires, qui se montrent sensibles à une

approche subtile et intégrée. Les prochaines

années seront décisives, alors que le taux

d’occupation des emplacements augmente.

Comme le montrent les chiffres, les plaisanciers

semblent ne plus avoir le choix : ils devront

accepter de ne pas pouvoir séjourner dans les

lieux traditionnels les plus prisés mais aussi les

plus surpeuplés. Laquelle des nouvelles marinas

saura proposer la formule gagnante et attirer le

plus de monde ? Les paris sont ouverts.

Texte extrait d’un article publié dans l’édition de mai 2012 de The Superyacht Report, propriété de The Superyacht Group, société présente dans toutes les dimensions de l’univers des supers yachts.

Page 14: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 14

mariNa de LaNZarOte, LaNZarOteplaces de bateaux + de 50m / Number of berths for 50m+ yachts: 6Longueur max / max Length: 50mOuverture / Opening: Fin 2013 / End of 2013

mariNa de BiZerte, tuNiSie / tuNiSiaplaces de bateaux + de 50m / Number of berths for 50m+ yachts: 30.Longueur max / max Length: 110mOuverture / Opening: Fin 2012 / End of 2012.

LeS nouvELLEs marinas pour yachts

de + de 50m

the nEW WAvE New marinas for the

50m+ yachts

mariNa de LimaSSOL, cHypre / cypruSplaces de bateaux + de 50m / Number of berths for 50m+ yachts: 15.Longueur max / max Length: 115mOuverture / Opening: Fin 2012 / End of 2012.

mariNa de pOrtO arSeNaLe, SardaigNe / SardiNiaplaces de bateaux + de 50m / Number of berths for 50m+ yachts: 450 (à confirmer).Longueur max / max Length: 110mOuverture / Opening: 2013.

Page 15: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 15

pOrtO mONteNegrO, mONteNegrO places de bateaux + de 50m / Number of berths for 50m+ yachts: 20.Longueur max / max Length: 150mOuverture / Opening: 2013

mariNa de pOrt veLL, eSpagNe / SpaiNplaces de bateaux + de 50m / Number of berths for 50m+ yachts: 30Longueur max / max Length: 180mOuverture / Opening: Fin 2012 / End of 2012

LeS EXTEnsIons de marinas réalisées pour accueillir des

yachts de + de 50m.

marinas EXpAnDIng berths or facilities for

50m+ yachts

mariNa de maNdaLiNa, crOatie / crOatiaplaces de bateaux + de 50m / Number of berths for 50m+ yachts: 20.Longueur max / max Length: 140mOuverture / Opening: 2013

pOrt deNia, eSpagNe / SpaiN places de bateaux + de 50m / Number of berths for 50m+ yachts: 10.Longueur max / max Length: 60mOuverture / Opening: septembre 2012

mariNa de KarpaZ gate, cHypre / cypruSplaces de bateaux + de 50m / Number of berths for 50m+ yachts: 15.Longueur max / max Length: 55mOuverture / Opening: Fin 2012 / End of 2012.

Page 16: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 16

le mensuel life style du quotidien Les Echos a réalisé pour vous ce shopping estival très « yachtman ». ambiance cannes ou Saint-Barth, il n’y a plus qu’à choisir son port d’attache.the monthly lifestyle supplement of the financial daily Les echos has prepared for you this very yachtsman - oriented list of summer shopping. With its atmosphere Cannes or Saint Barth, all you need to do is choose your port.

ambiance yacht club entre ponts supérieurs et luxueuses cabines, un vestiaire casual-chic qui per-met de rester élégant de part et d’autre de la croisette.

A yacht club atmosphere, between upper decks and luxurious cabins, a casual-chic wardrobe that allows you to be elegant on both sides of the Croisette.

1 - Colonia Intensa par Acqua di parma, prestige edition, 180 ml, 122 € / colonia intensa by acqua di parma, prestige edition, 180 ml, € 122 www.acquadiparma.it

2 - Lunettes sicile de Fred, monture en or jaune, 515 € / fred Sicile Sunglasses, gold frames, € 515 www.fred.com

3 - Mocassin Laccetto de Tod’s, en veau velours, 298 € / tod’s front-tie Loafer, suede, € 298 www.tods.com

4 - Blazer en denim 550 €, chemise en coton 60 € et pochette en soie 30 €, le tout Hackett / denim Blazer € 550, cotton Shirt € 60, and Silk pocket Square € 30, all of it Hackett www.hackett.com

5 - pantalon El ganso, en pur coton, 83 € / el ganso trousers, pure cotton, € 83

6 - Montre automatique Fifty Fathoms, Blancpain, chronographe flyback Quantième complet, 18 100 € / Blancpain fifty fatHOmS, complete calendar chronograph, self-winding, € 18,100 www.blancpain.com

7 - short de bain gingham de gant Rugger 135 € / gant rugger checked Swim trunks, € 135

www.gant.fr

8 - Téléphone Constellation Quest Ferrari de vertu, 9 500 € / vertu constellation Quest ferrari telephone, € 9,500 www.vertu.com

9 - sac week-end Bombay, pinel & pinel, en crocodile (H30 x L44 x p16 cm), 23 000 € / Bombay Overnight Bag, pinel & pinel, crocodile (H30 x w44 x d16 cm), € 23,000

www.pineletpinel.com

CAnnES

2

86

5

7

1

3 4

9

16

Page 17: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 17

le mensuel life style du quotidien Les Echos a réalisé pour vous ce shopping estival très « yachtman ». ambiance cannes ou Saint-Barth, il n’y a plus qu’à choisir son port d’attache.the monthly lifestyle supplement of the financial daily Les echos has prepared for you this very yachtsman - oriented list of summer shopping. With its atmosphere Cannes or Saint Barth, all you need to do is choose your port.

farniente à l’ombre des frangipa-niers, snorkeling au milieu des co-raux, la douceur du climat impose un dress-code à la simplicité raffi-née, dandy et mondain sans être ostentatoire.Lazing in the shade of the frangi-panes, snorkelling among the coral, the mild climate imposes a dress code of sophisticated simplicity, stylish and refined without being ostentatious.

1 - sac Carlos de Jérôme Dreyfuss en toile, 475 € / ‘carlos’ Bags by Jérôme dreyfuss, canvas, € 475 www.jerome-dreyfuss.com

2 - Lunettes persol, capri edition, 190 € / persol glasses, capri edition, € 190 www.persol.com

3 - Tong Ipanema, 100% recyclable, 37,50 € / ipanema tong, 100% recyclable, €37.50

tel. +33 (0)5 56 11 35 60

4 - Montre automatique Tambour Regate America’s Cup de Louis vuitton, en acier surmoulé de caoutchouc, étanche à 100m, édition limitée à 720 pièces numérotées, 7 350 €  / Louis vuitton tambour regatta america’s cup automatic, steel moulded over with rubber, waterproof to 100 metres, limited edition 720 numbered pieces, €7,350 www.louisvuitton.com

5 - polo “voiles de saint-Barth” de gaastra, en coton piqué, 89,90 €  / gaastra “voiles de Saint-Barth” cotton pique polo, €89.90

www.gaastra.eu.fr

6 - Chapeau Trilby de stetson en paille, 129 € / Stetson Straw trilby, €129

www.stetson-europe.com

7 - Couteau outdoor n°8 d’opinel, avec démanilleur et sifflet, 21,90 € / Opinel Outdoor knife N°8, with a shackle and whistle, €21.90 www.opinel.com

8 - Drap de plage Dream de Turtle Bay, en coton doublé éponge, 60 € / turtle Bay ‘dream’ terry-Lined Beach towel, €60

www.turtlebay-watamu.com

9 - Maillots de bain Alain Figaret, 95 € / alain figaret Swimsuits, €95 www.alain-figaret.fr

SAInT-BARTH

1

4

8

5

9

6

2

7

3

Page 18: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 18

MUSTO

L orsque Keith Musto arrive au Japon pour participer aux jeux Olympiques de 1964 en Flying

Dutchman, il est loin de se douter de l’impact de sa médaille sur son avenir.

Depuis deux générations, la société Musto s’est forgée une renommée internationale, fondée

sur le haut niveau de qualité, de performance et de technicité des vêtements de mer qu’elle

confectionne. Tous les plus grands marins sur toutes les mers du monde, dans toutes les

conditions, ont porté et plébiscité ses vêtements.

Au cours de ces dernières années Musto a étoffé son offre en créant une ligne

de vêtements et d’accessoires Lifestyle raffinés. Musto est devenue le créateur

d’une ligne de produit, qui reflète ses exigences particulières en matière de

qualité et de design et qui ne cesse de puiser son inspiration dans ses racines,

et dans un esprit ou la mer et les bateaux nous entrainent en laissant chacun

exprimer sa propre personnalité.

Musto est une marque fondamentalement internationale, active dans plus de

trente pays. Les produits Musto sont disponibles auprès d’un grand nombre de

magasins ainsi que dans plus de 20 boutiques Musto en Angleterre et en France.

W hen Keith Musto arrived in Japan to take part of the 1964 Olympics in the Flying Dutchman,

he had no idea of the impact of his medals would have on his future.

Since 2 generations, Musto Company has gained an international reputation based on high quality

performance and technical sailing clothes. Sailors from all around the globe on every sea in any

conditions have worn and approved Musto garments.

Over the last few years Musto has expanded its offer by launching a lifestyle

and refined range of clothing and accessories. From its origins and reflecting

on its own particular experiences Musto has created a range of quality, well

designed products in the spirit where the sea and its boat inspire each others

personality.

Musto is a worldwide brand represented in more than 30 countries. The

products are available in many stores and Musto boutiques in England and

France.

Page 19: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 19

Page 20: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 20

JOYEUX AnnIvERSAIRE ! HAPPY AnnIvERSARY!

2012 est une année de célébrations. 35 ans pour le festival de la plaisance de cannes. 5, 10, … et jusqu’à 140 ans pour certains de ses exposants. découvrez leur histoire au fil des pages.

2012 is a year of anniversaries. 35 years for the Festival de la Plaisance de Cannes. 5, 10,…and up to 140 years for some of the show exhibitors. Discover their history in these pages.

The starting point: an immense desire to work with one’s own hands, a desire for finely made things, things of beauty. A desire to promise that to the elegance of the sailing boats of yesterday can be added the design and innovation of the sailing boats of tomorrow.next came the meeting of three creative minds: Tanguy le Bihan, the naval architect, Loïck Peyron, the humble yachtsman…a designer in his spare time, and marketing man Bruno Mottet.And finally: a trademark, a signature on remarkable yachts; a start-up just waiting to bloom, to grow, to continue to create with all the enthusiasm of its youth.

A l’origine : une énorme envie de faire de ses propres mains, une envie pour les belles choses, les beaux objets. Une envie de promettre qu’à l’élégance des voiliers d’hier peuvent succéder le design et l’innovation des voiliers de demain.Ensuite la rencontre de trois créatifs : Tanguy le Bihan architecte naval, Loïck Peyron modeste navigateur designer à temps perdu et Bruno Mottet homme de marketing.Enfin, une marque, une signature portées par des voiliers singuliers. Une jeune pousse qui ne demande qu’à s’épanouir, à se développer, à continuer de créer avec toute la fougue de sa jeunesse.

5eanniversaire > Alphena Yachts

Absolute is now 10 years old... the Company from Piacenza introduced itself in the boating world in September 2002, and this year, during the Festival de la Plaisance in Cannes, it will blow out its first 10 candles! A young and dynamic company, founded by a team with great and long-lasting experience, who has not only created a brand, but also an innovative expression of style. The shipyard boasts on one hand a solid craft approach, with particular attention to the manufacturing processes, but also a modern industrial vision for investments for the future: its strongly enterprising soul made Absolute emerge and took it on top of success. Absolute is a shipyard that is well-known for the design and production of boats in the Sport Cruiser and Sport Yacht categories from 40 to 72 feet. Since year 2010 it has been extending its range, also in the Flybridge segment, launching ambitious models, which have obtained important prizes by ship-owners and operators in this sector.

Absolute fête ses 10 ans …La société de Piacenza se présente dans le monde du nautisme en septembre 2002, et cette année, à l’occasion du Festival de la Plaisance de Cannes, elle pourra éteindre ses premières 10 bougies. Une société jeune et dynamique, fondée par une équipe avec des racines de grande expérience, qui n’a pas seulement crée une marque, mais aussi une expression novatrice du style. Le chantier vante, d’un côté, une approche artisanale solide, avec une attention spéciale aux procès de fabrication, mais aussi une vision industrielle moderne pour les investissements du futur: Son âme très entreprenante a fait émerger Absolute en l’amenant au sommet du succès. Absolute est un chantier qui s’est affirmé dans le projet et la production de bateaux dans les catégories Sport Cruiser et Sport Yacht (de 40 à 72 pieds). Á partir de l’année 2010 elle a développé sa gamme aussi dans le segment Flybridge, avec le lancement de modèles ambitieux qui ont obtenu des prix de grande importance par les armateurs et les opérateurs du secteur.

10eanniversaire > Absolute

Page 21: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 21

The origins of the Cranchi® company go back to 1870 on the shores of Lake Como, in San Giovanni di Bellagio. In 1932, the company was moved to Brienno, and then to Piantedo (Sondrio) in 1970. In Piantedo, under the management of Aldo Cranchi, representing the family’s 4th generation, the company launched itself into the production of fiberglass boats. Since then, Cranchi® has experienced a succession of expansions and renovations, making the Cranchi® name what it is today: 3 manufacturing plants in Italy located in Lombardy and Friuli venezia Giulia, a Marine Test Centre where is it possible to try out the entire range, a marina for launching and hauling yachts over 50’ and refit shipyard on the sea. 2006 was the year the company went from an SRL to an S.p.A. A new era has begun as witnessed by the 5th generation. Cranchi® now exports more than 80% of its production to 70 countries round the world. no other company equals the quality and innovation of Cranchi® products and no other company has the know-how.

La société Cranchi® a été créée en 1870 sur les bords du lac de Côme, à San Giovanni di Bellagio. En 1932, Cranchi® a déménagé à Brienne, puis à Piantedo (SO) en 1970. A Piantedo, dirigée par Aldo Cranchi représentant la 4e génération, la société s’est lancée dans la production d’unités en fibre de verre. Depuis cette époque, Cranchi® a connu une succession d’agrandissements et de rénovations pour avoir aujourd’hui : 3 unités de production en Italie situées en Lombardie et à Friuli venezia Giulia, un centre de tests nautiques où il est possible d’essayer la gamme entière, une marina pour le lancement et le déhalage de yachts supérieurs à 50’ et un chantier de refit donnant sur la mer. 2006 est l’année de passage de SRL à S.p.A. Une nouvelle aire a commencé dont la cinquième génération est témoin. Aujourd’hui, Cranchi® exporte dans 70 pays plus de 80% de sa production. Aucune autre société égale la qualité et l’innovation des produits Cranchi ®. Et aucune autre n’a le savoir-faire.

140eanniversaire > Cranchi

If CnB was indeed created in 1987, Maricha II, a superb Frers designed 92’ yacht and the first CnB built boat, was launched in Bordeaux in December 1989. Another important moment was CnB’s first participation in a boat show when Grand Bleu III, a Philippe Briand designed CnB 76’, was exhibited at the 1993 Festival. Then came Only now, another 104’ German Frers design that inaugurated CnB’s know how in composite yacht building: 3 Superyacht Awards in 2002. Last but not least, Chrisco, a 100’ Luca Brenta design was exhibited at the 2011 Festival. Chrisco is a work of art as much as she is a sailing yacht : while receiving 3 Superyacht Awards, she was sailed more than 25000 nautical miles in 18 months by her owner, a lover of fast and beautiful yachts. 25 years and around sixty « one offs” later, CnB is a worldwide reference in Superyachts building. And in 2008, the yard developed the CnB Yachts concept with the Bordeaux 60 : 35 units of this first model of the new brand have already been sold.

Si c’est bien en 1987 que CnB fut créée, c’est en 1989 que Maricha II, un superbe plan Frers de 92’ et premier voilier construit par le chantier, sortait des ateliers du 162 quai de Brazza à Bordeaux. Un autre grand moment pour CnB fut sa première participation à un salon nautique, le Festival en 1993 avec l’exposition de Grand Bleu III, un CnB 76 dessiné par Philippe Briand. vint ensuite Only now, le 104’ de German Frers, qui inaugurait le savoir-faire “composite”de CnB : 3 “Superyacht Awards” en 2002. Enfin, le 100’ Chrisco, un plan Luca Brenta exposé en 2011 à Cannes, est sans doute autant une œuvre d’art qu’un Superyacht récompensé par 3 Superyacht Awards, il a également couvert plus de 25000 milles en 18 mois, skippé par son propriétaire, un passionné de beaux voiliers performants. 25 ans et une soixantaine de superbes « one off » plus tard, CnB est une référence mondiale dans le domaine du Superyacht. Depuis 2008, le chantier a également développé le concept CnB Yachts, dont le Bordeaux 60, déjà vendu à 35 exemplaires, est le premier modèle.

25eanniversaire > CnB

The first chapter in the story of Austin Parker began in the 1990’s, when the boatbuilder began the production of lobster boats intended as leisure craft, reworking the forms of the American fishing vessels that originated in Maine. In 2008, the arrival on the scene of a group of entrepreneurs brought a fresh beginning with a new industrial project, with an immediate major relaunch in impressive style. The new Austin Parkers, styled by the masterly pen of desi-gner Fulvio De Simoni, were boats of timeless appeal,. The first craft in the new range was the 42 Open, a classical Mediterranean day-cruiser capable of top-class performances with sophisticated design features. The 42 Open was followed by other models: 42 Sport, 52 Open, 54 Fly, 72 Fly and, in 2012, just 5 years after the start of the new business project, the launch of the 64 Fly, which completes the range as planned in spite of the crisis hitting the sector.

Le 1er chapitre de l’histoire d’Austin Parker a commencé dans les années 90, quand le chantier a lancé la production de « Lobsters » présentés comme des unités de loisirs, en retravaillant la forme des bateaux de pêche américains originaires du Maine. En 2008, l’arrivée sur la scène d’un groupe d’entrepreneurs a apporté un nouveau départ avec une importante relance immédiate dans un style imposant. Les nouvelles unités Austin Parker, désignées par Fulvio De Simoni, sont des bateaux d’un charme intemporel. La première unité de cette nouvelle gamme fut le 42 Open, un day-cruiser méditerranéen classique aux caractéristiques techniques raffinées qui est capable d’atteindre de grandes performances. Le 42 Open a été suivi par d’autres modèles : 42 Sport, 52 Open, 54 Fly, 72 Fly. En 2012, seulement 5 ans après le début du nouveau projet d’entreprise, le 64 Fly est lancé pour compléter la gamme comme prévu malgré la crise qui frappe le secteur.

5eanniversaire > Austin Parker

Page 22: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 22

In conjunction with France’s second largest banking group (BPCE), ECUREUIL LEASE offers financing solutions tailor-made for your boat project: leasing with option to buy or standard loan, whether for sailboats, motorboats or catamarans, under a French or an English flag, for European and Swiss nationals.A great many dealers and boatbuilders have placed their trust in them since the beginning. ECUREUIL LEASE is a brand of Capitole Finance-Tofinso, a specialist in the financing of capital goods for the past 40 years, proof of experience and reliability.

Cette année le département Plaisance d’ECUREUIL LEASE fête ses 10 ans !Adossée au deuxième grand groupe bancaire français (BPCE), ECUREUIL LEASE propose des solutions de financement sur-mesure pour votre projet bateau : Location avec Option d’Achat ou crédit classique, qu’il s’agisse de voiliers, de bateaux à moteur ou de catamarans sous pavillon français ou anglais pour les ressortissants européens et suisses. Un grand nombre de concessionnaires et constructeurs leur font confiance depuis le début. ECUREUIL LEASE est une enseigne de Capitole Finance-Tofinso, spécialiste du financement de biens d’équipements depuis 40 ans, gage d’expérience et de sérieux.

10eanniversaire > Ecureuil Lease Département Plaisance

Everything began 10 years ago. Fritz Renz, owner of a german textile company, had a funny idea: “Why not producing boat fender covers, using the electronically controlled high tech machines of his machine park?” The best thing: with these machines every kind of yacht logo and letters can be knitted directly into the fabric while producing. In any size – and any quantity.The successful story of fender-design began. nowadays, fender design is one of the leading manufacturers of individual outdoor textiles for yachts. For production the best outdoor material, available on the textile market is used (same as the German car industry use for convertible tops.)The mission for the future is clear: fender-design want to offer every captain and yacht owner worldwide the possibility to individualize and beautify their yacht. As well as improve the comfort on board – with individually designed high-quality products – made in Germany.

Tout commença il y a 10 ans. Fritz Renz, propriétaire d’une compagnie de textile allemande eut une drôle d’idée. « Pourquoi ne pas produire des housses de pare-battage, en utilisant les machines high tech contrôlées électroniquement de son usine ? » Le plus : avec ces machines, toutes sortes de logo et de lettres pour yatchs peuvent être tricotés directement dans le tissu. Dans n’importe quelle couleur et quantité. L’histoire couronnée de succès de Fender-Design commence. De nos jours, Fender-Design est l’un des leaders des fabriquants d’équipement textile pour yatchs. Le meilleur matériel extérieur, disponible sur le marché du textile est utilisé pour la production. (le même qu’utilise l’industrie automobile allemande pour le toit décapotable).La mission pour l’avenir est claire : fender-design veut offrir à chaque capitaine et propriétaire de yatchs dans le monde entier, la possibilité de personnaliser et d’embellir leur yacht. Ainsi que d’améliorer le confort à bord – avec des produits de haute qualité, conçus individuellement et fabriqués en Allemagne.

10eanniversaire > Fender Design

Fipa Group is: Maiora, AB Yachts and Cbi navi .Fipa Group was founded in 1980 by Francesco Guidetti and his wife Mirna Santucci. Today Fipa is established as a major yacht-building group, which can offer a complete range of products: - MAIORA: fiberglass motoryachts from 20 up to 50 m;- CBI navi: fully custom steel and/or light alloy motoryachts up to 80 m;- AB Yachts: advanced composites fast open yachts with waterjet propulsion up to 50 m. Fipa Group also offers complete after-sales service, refitting and assistance, thanks to its “Intermare” refitting shipyard and its directly owned and managed representative offices located in strategic positions around the world.

Fipa Group est constitué de Maiora, AB Yachts et CBI naviFipa Group a été fondée en 1980 par Francesco Guidetti et son épouse Mirna Santucci.Aujourd’hui Fipa est un groupe de construction navale majeur capable d’offrir une gamme de produits très complète :- MAIORA : yachts en fibre de verre de 20 à 50 m.- CBI navi : yachts complètement sur mesure en acier et/ou alliages légers jusqu’à 80 m.- AB Yachts : yachts rapides en composites avancés et propulsion par hydrojet jusqu’à 50 m.En outre, Fipa Group offre des services d’après-vente, de refit et d’assistance complets grâce à son chantier «Intermare» spécialisé dans le refit et ses bureaux représentatifs directement gérés par le chantier et qui sont installés dans tous les endroits stratégiques à travers le monde.

32eanniversaire > Fipa Group

Page 23: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 23

WWW.LOFFICIELMODE.COM

MODEéchappéemarocaine

nos défricheurs de luxe les meilleurs spots de BogotaET AUSSI

VOYAGES haute couture

A C T U E L L E M E N T E N K I O S Q U E

TCHAD l’ultime frontièrePATAGONIE en 72 heures

MAROC n’surf7E RALLYE LOUIS VUITTON

la folle allureCOACHELLA mode d’emploi

10 trips impossibles

MARSEILLE Starck attaqueAUVERGNE déconnexion en douceur

Pau en Mulberry et Joseph, Francisco en Acne et Club Monaco.N°39 – Juin-Juillet 2012 – 5 EUROS

www.lofficielmode.com

OV39-AFFICHE-.indd 2 22/05/12 14:55

Sans titre-1 1 28/06/12 11:52

Page 24: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 24

Since their launch in 1982, these 5- to 9-metre outboard powerboats have met with remarkable success from a broad cross section of the boating market. 20,000 boats have been delivered in France and Europe – unheard-of success, particularly in this very competitive market sector! Thirty years on, the Cap Camarat adventure continues, with new models and new projects. To celebrate the 30th anniversary of the Cap Camarat line, Jeanneau is organising a series of activities and events in 2012.

En 2012, la gamme Cap Camarat de Jeanneau fête ses 30 ans. Depuis leur lancement en 1982, ces bateaux hors-bord de 5 à 9 mètres connaissent auprès d’un très large public de plaisanciers un remarquable succès : 20 000 exemplaires distribués en France et en Europe. Du jamais vu dans un créneau pourtant fortement concurrentiel ! Trente ans après, l’aventure Cap Camarat continue, avec de nouveaux modèles et de nouveaux projets. Pour célébrer les 30 ans de Cap Camarat, Jeanneau organise toute une série d’événements qui rythmeront 2012.

30eanniversaire > Jeanneau - Cap Camarat

We are very proud to celebrate our 35th anniversary together, the Festival de la Plaisance de Cannes having become a must event that attracts our international clientele.France Hélices, a leader in marine propulsion founded in 1977 by its current CEO Paul Bezzi, has succeeded in being a visionary and in adapting itself to the new international markets by setting up subsidiaries abroad and developing new products for vessels of ever more imposing sizes, engines types with high-tech electronic systems, for high speeds. France Hélices makes and repairs propellers and shaft lines of all sizes for sailing and motor yachts for both pleasure and professional use and is now also recognized worldwide for its surface drive system (SDS). More than 60% of its business is exports. France Hélices will present its full range in a world preview at the show which is going to be an exceptional year...

nous sommes très fiers de célébrer ensemble notre 35ème anniversaire, le Festival de la Plaisance de Cannes étant devenu un rendez-vous incontournable et attractif pour notre clientèle internationale.France Hélices leader en propulsion marine, créée en 1977 par M. Bezzi, actuel PDG, a su être visionnaire et a su s’adapter aux nouveaux marchés internationaux en créant des filiales à l’étranger et en développant de nouveaux produits pour des navires de tailles toujours plus imposantes, des motorisations avec des systèmes électroniques de hautes technologies, pour des vitesses importantes. France Hélices fabrique et répare hélices et lignes d’arbres de toutes tailles pour voiliers et bateaux moteurs pour des applications plaisance et professionnelle mais est également, désormais, reconnue mondialement pour ses drives de surface SDS. France Hélices en exporte plus de 60% de son CA., et présentera en avant-première toute la gamme sur le salon qui sera une édition exceptionnelle...

35eanniversaire > France Hélices

Locasail has accompanied the sea lovers for 40 years and celebrates her birthday with you!Created by vincent DI MARTInO which is still the CEO and directed by Muriel DI MARTInO, Locasail is a family business, exclusive Jeanneau dealer since 1978. Specialized in selling new and used boats, as well as renting, LOCASAIL owns a private marina with 40 moorings in the beautiful port of Bandol - French Riviera - where you can visite Jeanneau yachts & motorboats and Prestige Yachts ! LOCASAIL has, moreover, expanded by buying Yacht Port Toulon (Jeanneau, Prestige and Accastillage Diffusion dealer).Locasail is still a great company thanks to the loyalty of its French and foreign customers, allowing Locasail to be one of the leaders of Jeanneau, for 20 years.vincent, Muriel and Marilyn DI MARTInO, as well as teams Locasail and Yacht Port thank their customers wit-hout whom nothing would be possible!

LOCASAIL accompagne les amoureux de la mer depuis 40 ans et fête son anniversaire avec vous ! Créée par vincent DI MARTInO qui en est toujours le PDG et dirigée par Muriel DI MARTInO, LOCASAIL est une entreprise familiale, concessionnaire exclusif Jeanneau depuis 1978. Spécialisée dans la vente de bateaux neufs et d’occasion avec places de port, ainsi que dans la location, LOCASAIL dispose d’une marina privée de 40 places dans le très joli port de Bandol où est exposé l’essentiel des gammes JEAnnEAU voile, JEAnnEAU Moteur et PRESTIGE ! LOCASAIL s’est, de plus, agrandie en rachetant YACHT PORT TOULOn fin 2009 (JEAnnEAU, PRESTIGE et magasin ACCASTILLAGE DIFFUSIOn). vincent, Muriel et Marilyn DI MARTInO, ainsi que les équipes LOCASAIL et YACHT PORT remercient, à l’occasion de l’anniversaire de l’entreprise, leurs clients fidèles qui permettent à LOCASAIL de faire partie, depuis 20 ans, des leaders JEAnnEAU !

40eanniversaire > Locasail

Page 25: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 25

A word about our philosophy at Maori: we do not look for big numbers, we are not keen on producing hun-dreds of vessels; what we care about is QUALITY. We work like the Swiss, i.e. we customize every single boat, so that our clientele can satisfy their every requirement and indulge their every whim. Small numbers, high qua-lity is what justifies the cost of a Maori. Every Maori built is better than the previous one. Oberdan Chimenti sailed the oceans for almost 20 years as captain on the private yachts of Luca Bassani, CEO of Wally Yachts. Over time Oberdan nourished his ultimate dream: to set up his own company and invest in the enormous amount of experience he had gathered: the first Maori yacht was launched in the summer 2007…the dream came true! These were the toughest years for the marine industry, but not only was the success of Maori ama-zing, unlike many renowned shipyards that encountered countless difficulties--if not having to close down all together--Maori succeeded in surviving and is today an extremely healthy reality. Starting this year, Maori has also increased marketing investments dramatically.

voici un peu de « la philosophie Maori » : nous ne cherchons pas de gros chiffres, nous ne tenons pas à fabriquer des centaines d’unités, nous tenons vraiment à la QUALITé. nous travaillons comme les Suisses : personnaliser chaque bateau de manière à ce que les clients Maori puissent satisfaire chaque besoin personnel et céder à leurs propres caprices. Petite quantité, haute qualité : cela justifie les prix de Maori. Chaque Maori fabriqué est mieux que le précédent. Oberdan Chimenti a navigué sur les océans en tant que capitaine pour M. Luca Bassani, le président de Wally Yachts, sur ses yachts personnels durant presque 20 ans. Au fil des années, Oberdan a nourri son rêve ultime : créer sa propre entreprise et investir dans l’énorme quantité d’expériences accumulées. Le premier yacht Maori fut lancé durant l’été 2007…le rêve devint réalité. Ce fut les années les plus difficiles pour l’industrie nautique. Mais non seulement le succès fut extraordinaire pour Maori, contrairement à de célèbres chantiers navals qui rencontrèrent d’innombrables difficultés voire même des fermetures, mais la société survécut et est aujourd’hui extrêmement saine. A partir de cette année, Maori a également augmenté les investissements marketing de façon spectaculaire.

5eanniversaire > Maori Yachts

Gulf Craft Inc. marked its 30th anniversary in the yacht and boat building industry with a gala celebration on March 10 at its state-of-the-art Majesty Yachts manufacturing facility in the United Arab Emirates.A privately held, UAE-based company, Gulf Craft has been a major player in the growth of the nation’s manufac-turing industry. The company operates over a million square feet of shipyards and workshops in the United Arab Emirates in addition to a facility in the Maldives and has delivered more than 9,000 craft to date. Its boats and yachts have proudly waved the Gulf Craft banner on shores far beyond the GCC and the global demand for its products is a triumph for the UAE’s manufacturing industry.

Gulf Craft Inc. a fêté son 30ème anniversaire dans la construction de yachts et de bateaux avec un gala le 10 mars dernier dans l’usine dernier cri de Majesty Yachts située dans les Emirats arabes unis (E.A.U.). Entreprise privée basée aux E.A.U., Gulf Craft est un acteur majeur pour la croissance de l’industrie manufacturière nationale. L’entreprise gère plus de quatre-vingt mille mètres carrés de chantier naval et d’atelier aux E.A.U. en plus d’un complexe dans les Maldives et a livré plus de 9,000 unités à ce jour. Ses bateaux et yachts ont fièrement brandi la bannière Gulf Craft bien au-delà du CCG et la demande mondiale pour ses produits est un triomphe pour l’industrie des Emirats arabes unis.

30eanniversaire > Majesty Yachts

Located midway between Cannes and Saint-Tropez, the town of Saint-Raphaël created a public corporation 5 years ago to manage its ports:The ports, moorings are: - vieux Port de Saint-Raphaël (262 berths), Port Santa Lucia (1,656 berths), Port d’Agay (205 berths), Port de Boulouris (52 places), Harbour moorings in Rade d’Agay (150 berths), A total of about 2,325 berths…A wide range of accommodation is therefore available to our customers.Moreover following expansion work in 2011, Santa Lucia increased its capacity by 68 berths. As for the vieux Port it is being redeveloped and totally renovated: a new basin, commerce, car parks, breakwaters…and in particular is offering new berths 20 to 45 metres in guarantee of 25 years use, with a deli-very date scheduled for January 2014.

Située à mi-distance entre Cannes et Saint-Tropez, la ville de Saint-Raphaël a créé il y a 5 ans une régie autonome pour la gestion de ses ports :A savoir : vieux Port de Saint-Raphaël : 262 places, Port Santa Lucia : 1 656 places, Port d’Agay : 205 places, Port de Boulouris : 52 places, Mouillages Organisés en Rade d’Agay : 150 places, soit près de 2 325 places.Un large éventail de possibilités d’accueil est donc proposé à nos clients.De plus Santa Lucia suite à des travaux de d’agrandissement a augmenté en 2011 sa capacité de 68 places. Le vieux Port est quant à lui en cours de réaménagement et de rénovation totale ; nouveau bassin, commerces, parkings, digues de protection… et proposera notamment en garantie d’usages sur 25 ans de nouvelles places de 20 à 45 mètres avec une livraison prévue janvier 2014.

5eanniversaire > Régie des ports

Page 26: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 26

Autumn 2002, the company that builds the RM goes bankrupt. Martin Lepoutre creates FORA Marine and takes over the shipyard. The company grows rapidly. The brand is positioned at the high end of the market. Gradually, RM is considered to be an exceptional boatbuilder, combining bold design and great performance.new models come one after the other: RM1200 in 2004, RM880 in 2006, RM1350 in 2009, and finally the RM1060 in 2010. The latter marks a turning point; a very innovative design and improved performance: its success exceeds expectations, in less than two years, close to 50 RM1060 have been ordered.For its tenth anniversary, RM has launched a new model: the RM1260, the quintessence of the make in design and performance. From the moment it was launched, the French and European press loved it. Its bold design and great performance make the RM1260 a real phenomenon.

Our company was founded in 2002 so we are celebrating our 10th year in the marine industry. We researched, developed and tested our gyro stabilizer. We started selling the gyro in March of 2008 and to date we have shipped over 700 gyros for various vessels. The Seakeeper M8000 is designed to achieve up to 60 to 80% roll reduc-tion on boats up to 35 tons (typically up to 65ft). Two units can be fitted for larger boats that do not require the Seakeeper M21000 which stabilize boats up to 90 tons. Multiple M21000 units can be installed on superyachts as well. The M8000 requires only modest electrical power, has no outside appendages, and can be installed off centerline, if necessary. Its computerized control and vacuum technology make it the first truly practical, and only modern, anti-roll gyro.

Automne 2002, l’entreprise qui fabrique les RM dépose le bilan. Martin Lepoutre crée la Société FORA Marine et reprend le chantier naval. L’entreprise grandit rapidement, le positionnement de la marque est tiré vers le haut. Peu à peu, RM est considéré comme un constructeur de bateaux d’exception associant design audacieux et performances étonnantes. Les nouveaux modèles se succèdent : RM1200 en 2004, RM880 en 2006, RM1350 en 2009, et enfin RM1060 en 2010. Ce dernier modèle marque un tournant : design très novateur, et performances encore améliorées : le succès dépasse les espérances, en moins deux ans, ce sont près de 50 RM1060 qui sont commandés. Pour ses dix ans, RM lance un nouveau modèle : le RM1260, quintessence de la marque en matière de design et de performances ; dès son lancement, la presse française et européenne se passionnent, le design audacieux et les performances étonnantes font de ce RM1260 un véritable phénomène.

Créé en 2002, Seakeeper fête cette année son 10e anniversaire dans l’industrie nautique. notre service R & D a créé le stabilisateur gyro commercialisé en mars 2008 et vendu à plus de 700 exemplaires pour des bateaux de toute taille. Le Seakeeper M8000 est conçu pour atteindre jusqu’a 60 à 80% de réduction de roulement sur des bateaux allant jusqu’à 35 tonnes (généralement jusqu’à 65 pieds). Deux gyros peuvent convenir pour de plus grandes unités qui ne nécessitent pas le Seakeeper M21000 utilisé pour stabiliser les bateaux jusqu’à 90 tonnes. Plusieurs M21000 peuvent aussi être installés sur les superyachts. Le M8000 exige seulement une faible puissance électrique, n’a pas d’appendice extérieur et peut être installé hors ligne médiane, si nécessaire. Son contrôle informatisé et sa technologie sous vide en font le premier gyro-antiroullis à la fois véritablement pratique et moderne.

10eanniversaire > RM - Fora Marine

By the early 1970’s, Gérard Rodriguez was having the Rodriguez Group’s first flagships--the Mangusta and the Leopard--produced in Italy. Combining the quality of “customized” design with high level performance, all the models are designed to the same high standards. After joining forces with the prestigious Sanlorenzo shipyards at the end of 2010, the Group, headed by Eric de Saintdo, has today announced an exclusive partnership with the Cerri shipyards, offering an 86’ and 102’ Sportfly range. As for the Italyachts shipyard, for which the Rodriguez Group is also the exclusive distributor, they are finalizing the construction of an exceptional vessel: an all-alumi-nium 50 metre yacht with a sleek sporty line designed by Bacigalupo. For 40 years, excellence has been at the heart of the company’s strategy. At every stage in the life of a yacht, Rodriguez customers can take advantage of the premium services offered them: pre-sale assistance, decoration, maintenance, repairs, berthing, …

Dès le début des années 70, Gérard Rodriguez fait produire, en Italie, les Mangusta et les Leopard, premiers fleurons de Rodriguez Group. Combinant une qualité de conception “sur-mesure” à un très haut niveau de performance, tous les modèles sont conçus avec le même degré d’exigence. Aujourd’hui, après s’être allié aux prestigieux chantiers Sanlorenzo fin 2010, le Groupe, présidé par Eric de Saintdo, vient d’annoncer un partenariat exclusif avec les chantiers Cerri, proposant une gamme de sportfly de 86’ et 102’. De son côté, le chantier Italyachts, dont Rodriguez Group est également le distributeur exclusif, finalise la construction d’une unité d’exception : un 50 m tout aluminium, à la ligne sportive et fluide, conçue par le designer Bacigalupo. Depuis 40 ans, l’excellence est au cœur de la stratégie d’entreprise. Sur toute la chaine de vie d’un yacht, des services haut de gamme sont proposés aux clients : accompagnement dès la pré-vente, décoration, entretien, réparation, places de port, …

40eanniversaire > Rodriguez Group

10eanniversaire > Seakeeper

Page 27: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 27

It was 20 years ago, when the Italian shipyard SESSA MARInE, established by Radice family in 1958, presented its first KEY LARGO; an enormously successful 18 foot model, selling over 1000 units. SESSA revolutionized the outboard motorboat creating open hulls with central console and sundeck. Today, the product is a style symbol, sold in 5 continents. nowadays, SESSA MARInE offers 4 top quality lines of open and fly vessels measuring 18 to 68 feet. A family-run company known for its dynamism and ability to innovate, Sessa Marine designs and builds exclusive vessels successfully combining design and technology, style and quality, without ever losing sight of its ultimate goal: guaranteeing a great experience for anyone who goes to sea in a SESSA boat.

C’est il y a 20 ans que le chantier italien SESSA MARInE, créé em 1958 par la famille Radice, présenta son premier KEY LARGO; un modèle de 18 pieds dont le succès aura été phénoménal avec plus de 1000 unités vendues. SESSA révolutionnait alors le monde du hors-bord avec ses coques open à console centrale et sundeck. Actuellement le produit est devenu une icône du style vendu sur les 5 continents. Aujourd’hui, SESSA MARInE propose des bateaux open et fly de 18 à 68 pieds de très haute qualité. L’objectif de cette entreprise familiale reconnue pour son dynamisme et sa constante capacité à innover, est de concevoir et réaliser des unités exclusives, mariage parfait entre design et technologie, style et qualité, sans jamais perdre de vue le but ultime : donner de l’émotion à qui navigue sur un SESSA.

20eanniversaire > Sessa Marine - Key Largo

This superb classic production boat has been entirely ‘refitted’ as a modern day-sailer 2 years ago by the ‘So Much Yachting’ shipyard and is now marketed by Top Marine for the French Med area.The classic and elegant Requin yachts, with the most up-to-date construction and fittings technologies is a winning combination to attract many new and old sailing amateurs. The first two boats will be sailing in our area this summer, there to be seen!

Ces day boats, remis au goût du jour par la société So Much Yachting il y a deux ans dans une version « day sailer », sont dorénavant commercialisés sur la côte méditerranéenne par la société Top Marine Diffusion, basée à Port-Grimaud. L’élégance et le classicisme des “Requin”, alliés aux techniques modernes de construction et d’accastillage représentent une combinaison gagnante pour séduire à nouveau de nombreux amateurs sur le Grande Bleue. Les 2 premiers Haï-Requin navigueront dans la baie dès cet été.

5eanniversaire > So Much Yachting

Behind the success and dynamic development of the prestigious Sunreef Yachts brand stands its founder and president, Francis Lapp. In 2002 he establishes the Sunreef shipyard in the famous seafaring city of Gdansk, Poland. Soon afterwards the construction of the first unit, Sunreef 74 begin. The first, highly innovative, luxury catamaran, Sunreef 74, was launched in 2003, and became the shipyard’s ticket to all major yacht shows . Sunreef 74 debuted as the world’s first oceangoing catamaran with a flybridge equipped with a centralized helm station adding a deck level that considerably expanded living space. Today more than 60 yachts, both sailing and power, are cruising worldwide and spreading the unique Sunreef touch around the globe. The company is now the world leader in the design and construction of large, customized luxury catamarans. Even though annual production steadily increases, Francis Lapp remains focused on build quality rather than quantity. Innovation, at the very core of Sunreef’s vision, motivates the construction of two new models each year

Le succès et le développement dynamique de la prestigieuse marque Sunreef Yachts résulte de la vision brillante de son créateur et président, Francis Lapp. En 2002 il fonde le chantier Sunreef Yachts à Gdansk en Pologne et bientôt après les travaux de construction du premier catamaran de luxe, le Sunreef 74, commencent. Lancé en 2003, ce yacht de 22 m de longueur est devenu une carte de visite du chantier lors de tous les événements nautiques majeurs. Sunreef 74 fut le premier catamaran au monde avec un flybridge, élément typique des grands yachts à moteur que Francis Lapp a décidé d’intégrer dans un multicoque agrandissant ainsi l’espace habitable et centralisant les manoeuvres sur le pont supérieur doté d’une excellente visibilité. Aujourd’hui plus de 60 yachts Sunreef naviguent déjà dans toutes les eaux du monde. La société est devenue le leader mondial dans la conception et la construction des catamarans de luxe de grande taille sur mesure. La production annuelle étant en croissance, c’est le souci de la qualité et non de la quantité qui prévaut chez Francis Lapp. L’innovation est aussi au rendez-vous. Chaque année deux nouveaux modèles sont introduits sur le marché.

10eanniversaire > Sunreef Yachts

Page 28: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 28

Building a better superyacht market

To find out more about our super portfolio:VISIT: www.thesuperyachtgroup.com TELEPHONE: +44 (0) 207 924 4004 EMAIL: [email protected]

TSG cannes advert 11-06-12 1 15/06/2012 11:58

Since the launch of no.1 in 1987, Tofinou have all looked alike, sharing a family resemblance. Yet none of them are identical.From 7 to 16 metres, each Tofinou is specially built to the wishes of its owner, lovers of the codes of elegant classic yachts and high performance.Latitude 46, the Ile de Ré shipyard which has produced the Tofinou for 25 years, is expanding its offering today by undertaking the production of a younger brother with quite a distinct identity.

Depuis la sortie du n°1 en 1987, tous les Tofinou se ressemblent et partagent le même air de famille. Pourtant aucun n’est identique.De 7 à 16 mètres, chaque Tofinou est une construction spécifique répondant au désir de son propriétaire, amoureux des codes de la belle plaisance classique et de la performance.Latitude 46, le chantier naval de l’île de Ré qui produit les Tofinou depuis 25 ans, élargit aujourd’hui son offre en assurant la fabrication d’un jeune frère à l’identité bien distincte,

25anniversaire > Tofinou / Latitude 46

The diesel story in Japan’s history of Yanmar.The founder of Yanmar, Mr. Magokichi Yamaoka (1888-1962), was a manufacturer and distributor of kerosene en-gines since 1912. He developed one of the smaller diesel engines in the world with water cooling in 1933. At that time Japan was an agricultural country and farmers working hard. To help farmers in their work, he thought of a small economic engine in practice and drawing on the engine technology of Dr. Rudolf Diesel.The HB model with a power of five horses was born and had great success.The next generation, the model K, appeared in 1952 and was used to lead generators, water pumps etc. ....The production of small diesel engines water cooled horizontal still exists and since 1933 more than 15 million units were sold.This is in 1947 that Yanmar has developed its first marine diesel: LB model with a capacity of seven horses to propel small fishing boats. Yanmar now produces an average of 500,000 diesel engines a year with an output of 3-5000 horsepower for various applications such as:- Marine, agriculture, industry, construction- The last born for leisure applications is the model 8Lv-370 (370hp at 3800 r / min)

L’histoire du moteur diesel au Japon est l’histoire de Yanmar.Le fondateur de Yanmar, M. Magokichi Yamaoka (1888–1962), était fabricant et distributeur de moteurs à kérosène depuis 1912. Il a développé l’un des plus petits moteurs diesel au monde à refroidissement par eau en 1933. A cette époque le Japon était un pays agricole et les fermiers travaillaient durs. Afin d’aider les agriculteurs dans leurs tâches, il a pensé à un petit moteur économique et pratique en s’inspirant de la technologie des moteurs du Docteur Rudolf Diesel. Le modèle H B d’une puissance de 5 chevaux était né et eu beaucoup de succès.La génération suivante, le modèle K, est apparue en 1952 et servait à entraîner des génératrices, des pompes à eau etc.…La production de petits moteurs diesel horizontaux refroidis par eau existe toujours et depuis 1933 plus de 15 millions d’unités ont été commercialisés.C’est en1947 que Yanmar a développé son premier diesel marin : le modèle LB d’une puissance de 7 chevaux pour propulser des petits bateaux de pêche. Aujourd’hui Yanmar produit en moyenne 500 000 moteurs diesel par an d’une puissance de 3 à 5000 chevaux pour différentes applications telles que : - Marine ; agriculture ; industrie ; construction- Le dernier née pour les applications Plaisance est le modèle 8Lv-370 (370hp à 3800 tr/mn)

100eanniversaire > Yanmar / Lethiec et Fils S.A.R.L.

Page 29: LE MAG 2012

Building a better superyacht market

To find out more about our super portfolio:VISIT: www.thesuperyachtgroup.com TELEPHONE: +44 (0) 207 924 4004 EMAIL: [email protected]

TSG cannes advert 11-06-12 1 15/06/2012 11:58

Page 30: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 30

1/ MAJESTY YACHTS 135Le Majesty 135 est un fly-bridge avec trois ponts fermés. Il est validé MCA et est également construit semi-custom aux normes et spécifications du CCG de la société de certification Bureau veritas. Le Majesty 135 comporte plusieurs caractéristiques réalisées sur mesure, choisies par le nouveau propriétaire, et sera prêt pour une mise à l’eau l’année prochaine. Le Majesty 135 accueillera jusqu’à 10 invités et 10 membres d’équipage. Le yacht est équipé d’un ensemble de moteurs MTU 3,400HP.

The Majesty 135 is a three closed deck with fly-bridge yacht, and is fully MCA compliant and is being semi-custom built to GCC standards and specifications under the certification society Bureau veritas. The Majesty 135 incorporates many bespoke features that the new owner has individually chosen, and will be ready for launch next year. The Majesty 135 will be able to host up to 10 guests and 10 crew, and is powered by a set of MTU 3,400HP engines

2/ BEnETTI DIAMOnDS ARE FOREvERLe yacht est né sous le nom officiel de Benetti FB253 61m mais pour son propriétaire son véritable nom est “Diamonds are forever” avec la référence à Bond, James Bond. Son concept et son agencement ont été méticuleusement réalisés. Ses lignes externes élégantes basées sur l’ingénierie et l’architecture navale de Benetti produisent une combinaison équilibrée entre des éléments design traditionnels et des solutions de style innovantes et modernes qui distinguent ce chantier naval italien respecté et établi de longue date à travers le monde.

The motoryachts started life with the official ID Benetti FB253 61m but to her new Owner she is DIAMOnDS ARE FOREvER, with reference to Bond, James Bond, saga. Her concept and layout have been meticulously crafted. Her elegant external lines are based on Benetti naval architecture and engineering producing a balanced combination of traditional design elements and modern innovative style solutions that distinguish the long established and respected Italian shipyard throughout the world.

1

ZOOM SUR LES nOUvEAUTéS

Focus on new models

chantiers, équipementiers, brokers, sociétés de service réservent leurs nouveautés en avant-première mondiale pour le festival.

découvrez dès maintenant quelques-unes de ces exclusivités.Shipyards, parts manufacturers, brokers, service companies take advantage of the Festival to unveil their

newest models on the international market. Discover a sampling of these exclusives now!

Page 31: LE MAG 2012

3/ OPUS 68On pourrait penser qu’il est impossible de combiner le style d’une cabane de montagne avec un bateau classique, mais l’OPUS 68 nous détrompe. Inspiré par Goethe, “Faust” le yacht de vingt mètres met l’accent sur le comfort et la jouissance des gens du voyage. Alv Kintscher et son dessin prouvent avec succès que l’usage de détails et matériels non conventionnels ne limitent pas la fonctionnalité.

Combining a cozy mountain hut with a classical yacht might sound provoking but the OPUS 68 puts everyone right. Inspired by Goethe’s famous novel “Faust” the 20 meter yacht focuses on the sailer’s comfort and delightful travelling. Alv Kintscher and his interior design with its unique detailing and use of material successfully proves that boatbuilding can be unconventional but still functional.

4/ BESEnZOnI YOUnGnouvelle entrée dans le monde des passerelles de Besenzoni. Le modèle “Young” est caractérisé par la plate-forme de cheminement spacieuse. Au lieu de la traditionelle bordure qui délimite le périmètre, la passerelle présente une finition en bois iroko avec anti – dérapant ou en tissu tressé Rope Deck à pleine largeur qui augmente la surface disponibile. Il y a deux versions : PI 692, passerelle interne à mouvement hydraulique; PI 759, passerelle externe avec la fonction de grue.

new entry in Besenzoni’s range of gangway. The model “Young” is characterized by the spacious walkway. Instead of the traditional raised border delimiting the perimeter, this gangway presents a new finish in full iroko wood with anti-slip inserts or with a new braided Rope Deck “full width” walkway to enlarge the available surface. Two versions are available: PI 692, a boxed hydraulic gangway and the PI 759, a transom mounted hydraulic gangway with a lifting capacity.

5/ OUTREMER YACHTInGSacré défi que celui relevé par le chantier Outremer Yachting : concevoir le catamaran de voyage ultime, alliant des performances exceptionnelles, au comportement marin qui fait depuis plus de 25 ans la réputation des Outremer, tout en y ajoutant un design émotionnel des plus novateurs. Et pour corser le tout, l’exigence qu’une configuration du plan de pont permet à une personne seule de manoeuvrer le bateau !

What a challenge faced by Outremer Yachting: offering the ultimate cruising catamaran, combining outstanding performances, with great sailing capacities in every conditions like all Outremer cats for over 25 years, while adding an innovative sensible design. And last but not least, requiring that the deck layout allows a single man or woman to sail her!

2

53

4

Le mag / Summer iSSue 31 31

Page 32: LE MAG 2012

6/ ABSOLUTE 72 FLYAbsolute 72Fly a une ligne qui a une personnalité raffinée et fonceuse, qui se distingue de ses concurrents par sa nouvelle sportivité, capable d’attirer les regards, grâce à sa majesté. Elle présente une disposition de 4 cabines complètes et pleinement fonctionnelles et 3 salles de bain, ainsi que la cabine et la toilette d’équipage. Les fenêtres occupent toute la longueur du yacht, en offrant encore plus de luminosité et visibilité, et subliment la vue en donnant la sensation d’être dans une véranda sur la mer. Technologie, consommations réduites, grande autonomie, vastes espaces d’habitation, silence et respect de l’environnement sont les caractéristiques les plus importantes du vaisseau amiral Absolute, qui harmonise la grande efficacité de sa coque avec les solutions de la gamme IPS.

Absolute 72Fly: its line has got a refined and spirited personality, which differs from the competitors for its new sportsmanship, able to attract people’s attention thanks to its majesty. It presents a layout of 4 complete and fully functional cabins and 3 bathrooms, as well as the cabin and bathroom for the crew. The windows take up the whole length of the yacht, offering even more brightness and visibility and they exalt the sight, giving the sensation to be on a veranda on the sea. Technology, reduced consumptions, wide range, big living spaces, quietness and respect for the environment are the main features of the Absolute flagship, which harmonizes the big efficiency of its hull with the solutions of the IPS range.

7/ AGL MARInE SEAJET DE CHUGOKULes premiers et meilleurs antifoulings au monde : Seajet de Chugoku. Le « Superyacht Premium » antifouling sera leader des protections antisalissure en 2013. Toutes couleurs pour ce self polishing sans égal pour les yachts. La protection des hélices est aussi un concept novateur sous le nom de Triple Pack Seajet. Awlgrip et son fameux gold label, Epifanes et son woodfinish varnish demeurent les leaders respectifs de leur marché en peintures et vernis. Rencontrez-nous sur le salon de Cannes. Des promos introuvables durant les six jours.

First and best in the world antifoulings: Seajet by Chugoku. The ‘Superyacht Premium “will be leading antifouling protection in 2013. All colors for this self polishing unparalleled for yachts. Protection of propellers is also an innovative concept known as Triple Pack Seajet. Awlgrip and his famous gold label, and Epifanes varnish Woodfinish remain leaders in their respective market paints and varnishes. Meet us at the boat show in Cannes. Unique deals during the six days”.

6

6

7

9

8

10

Le mag / Summer iSSue 32

Page 33: LE MAG 2012

8/ FREnCH BOAT PRInCE 35 SPORT CABInLe Prince 35 SPORT CABIn offre deux immenses bains de soleil, un carré arrière convivial, une console sportive walk-around, une cabine avec trois couchages et un cabinet de toilette séparé doté d’un WC marin, d’une douche et d’un lavabo. A la demande, il est possible d’aménager une seconde cabine dans la cale arrière.

The Prince 35 Sport Cabin offers two spacious sunbeds, a convivial dinette aft, a sporty “walk-around” console, a cabin sleeping three, and a separate head equipped with a marine toilet, shower and wash basin. It is possible on request to put a second cabin in the aft hold.

9/ PSP-AvAudio- & video- Technik, systèmes pour les superyachts et les maisons équipées de domotique, se spécialise dans l’aménagement, l’installation et le contrôle de projet des systèmes multimédia haut de gamme, dont un home cinéma HD en 3D, ainsi que le développement de notre propre système de levage « sur mesure » pour téléviseurs, œuvre d’art, etc. Plus de 25 superyachts de 18m à 160m en sont déjà dotés, y compris 9 superyachts Lürssen. nouvelle gamme de produit : « Tout contrôler avec votre iPad »

Audio- & video- Technik for superyachts and smart homes specializes in the planning, installation and project controlling of high-end entertainment systems to full HD 3D theaters, as well as own development of custom made liftsystems for Tv’s, art, etc. Over 25 superyachts from 18m to 160m PSP have already been equipped, including 9 Lürssen superyachts.new product line: “Control everything with your iPad”

10/ FLEXITEEKFlexiteek leader et inventeur du revêtement de pont en teck synthétique s’efforce et continue depuis 2000 à repousser ses limites en prônant l’excellence, d’où son engagement qui le maintient au sommet du marché. Le teck en couleur naturelle, grisé ou blanchi par la mer et le soleil, Flexiteek a trouvé le ton juste, une tendance très attendue pour les ponts de bateau. Intemporel, une ambiance confortable et une excellente tenue dans la lumière du sud, avec une facilité d’entretien sans précédent.

Flexiteek is the original synthetic decking material and market leader in their field since 2000. Flexiteek always have and will continue to strive for excellence. Teak comes in 3 colours... new teak colour, grey after it’s been outdoors for a few months and then a light teak once you’ve spent hours scrubbing it! Then back to grey again! Flexiteek comes in the same colours to mimic the teak, however unlike teak Flexiteek stays the colour you choose without the scrubbing and endless maintenance.

11/ DELTAPOWERBOAT DELTA 54 IPSDelta 54 IPS- le seul mini-yacht du monde fabriqué en série en fibre de carbone. La fibre de carbone est utilisée pour réduire le poids et la consommation de carburant de 30%, apportant aussi des effets positifs à l’environnement. Le système sensible IPS donne un contrôle total à ce bateau suédois de 18 m de long. Avec des performances en tête de sa catégorie, un intérieur minimaliste et une attention aux détails, le Delta 54 IPS plaît aux clients les plus exigeants. La spécification de chaque bateau est configurée de manière à répondre aux besoins et souhaits individuels de chaque propriétaire.

Delta 54 IPS- the only mass-produced carbon fibre mini-yacht in the world. Carbon fibre is used to reduce weight and fuel consumption by 30%, having positive effects on the environment as well. The responsive IPS system provides full control of this 18m lenght distinctly designed Swedish boat. With class-leading performance, minimalistic interior, and attention to details the Delta 54 IPS appeals to the most discerning customer. The specifications of each boat are configured to meet the owner’s individual needs and wishes.

12/ PRInCESS YACHTS 40MLe plus grand bateau à moteur en polyester jamais construit en Angleterre, également le plus luxueux, le Princess 40M possède une des coques les plus imposantes construites avec la technologie d’infusion de résine optimisant résistance et poids. Cette apparence raffinée cache un immense intérieur qui offre plus de volume que ses rivaux de même taille. Ce magnifique Super Yacht se compose de trois ponts reliés par un escalier central, cinq cabines et un aménagement pour un équipage de huit personnes. Les moteurs diesel de 3460 cv génèrent une vitesse maximum de 24 nœuds.

The biggest fibreglass motor yacht ever built in Britain, as well as the most luxurious, the new Princess 40M has one of the largest hulls in the world built using high-tech resin-infusion, for optimum strength and weight. Sleek looks disguise the yacht’s enormous interior, which offers more volume than rivals of the same length. This magnificent superyacht has three decks linked by a central staircase, five cabins and eight crew berths. Twin 3,460hp diesel engines give a top speed of 24 knots.

12

11

Le mag / Summer iSSue 33

Page 34: LE MAG 2012

14 15

13/ CRn nAvETTA 43 EvIvACRn Shipyard, une marque du groupe Ferretti, fait partie des principaux constructeurs internationaux de grands yachts entièrement personnalisés de 44 à 90 mètres. CRn navetta 43 Eviva est la cinquième coque à déplacement de 43 mètres composites de la ligne navetta 43, construite en collaboration avec le Studio Projet International Zuccon qui a géré les plans intérieur et extérieur.

CRn Shipyard, a Ferretti Group brand, is among the main International producers of fully custom mega yachts ranging from 44 to 90 metres. CRn navetta 43 Eviva is the fifth displacement hull of the 43 metres composite line navetta 43, built in collaboration with Studio Zuccon International Project which dealt with the external and internal layout.

14/ CUMMInSLe groupe électrogène marin 8kWe :- Une fiabilité à toute épreuve, une haute qualité et une innovation qui font de Cummins Onan Marine

Generators le leader de la conception et du développement de groupes électrogènes marins.- Les modèles de la série QD (Quiet Diesel) sont les premiers groupes électrogènes marins capables d’auto

surveillance et de communication réseau. - Les groupes électrogènes marins de Cummins Onan, à l’aide des procédés de conception et de

développement avancés, utilisent la technologie afin de réduire les bruits et les vibrations. nos boucliers sonores permettent de minimiser le bruit et d’offrir une meilleure qualité sonore.

Modèle MDKBW - niveau sonore (configuration à 50 Hz) : 72.5 dB(A) - Poids : 195 kg - Longueur : 664 mm/Largeur : 583 mm/Hauteur : 535 mm

The 8kWe marine generator:- Rugged dependability, high quality and innovation make Cummins Onan Marine Generators the leader in

marine generator design and development.- The digital QD (Quiet Diesel) Series models are the first marine generator sets with self-monitoring capability

and network communication. - Cummins Onan Marine Generators, with advanced design and development processes, use technology to

lower sound and vibration. Our sound shields minimize noise and deliver better sound quality. Model: MDKBW - Sound level (50 Hz configuration): 72.5 dB(A) - Weight: 195 kg - Length: 664 mm/Width: 583 mm/Height : 535 mm

Le mag / Summer iSSue 34

16

13

Page 35: LE MAG 2012

15/ MTU SéRIE 2000Tognum présentera son dernier moteur marin MTU de type 2000 M94. Ce moteur présente les plus hautes performances de sa catégorie. Avec des versions de 8, 10, 12 et 16 cylindres, le moteur couvre la gamme de 930 à 1 940 KW. Grâce à des conduites de carburant à double paroi et d’échappement de conduite de gaz à triple paroi refroidie à l’eau de turbocompresseurs, la température de surface du moteur ne dépasse jamais 220°C. Le M94 est également un moteur extraordinairement silencieux. MTU présentera également Blue visons nG, le nouveau système électronique de contrôle et de surveillance pour les moteurs de série 2000 et 4000.

Tognum will present its latest MTU type 2000 M94 marine engine. It boasts the highest performance values in its class. With 8, 10, 12 and 16-cylinder versions, the engine covers the 930 to 1,940 kW range. Due to double-walled fuel lines and triple-walled, water-cooled turbocharger and exhaust gas lines, the surface temperature of the engine never exceeds 220 °C. The M94 is also an exceptionally quiet engine. MTU will also show its new electronic control and monitoring system Blue vision nG for engines of Series 2000 and 4000.

16/ CAnADOS 120Le Canados 120 affiche toutes les innovations imaginables dans le design, layout et équipement. Les hublots dans la coque permettent de bien éclairer les cabines du pont inférieur, quatre terrasses offrent une réelle proximité avec la mer sur le pont principal. Au niveau de la poupe, il dispose d’un véritable beach-club habillé en teck. Francesco Paszkowski a imaginé un intérieur très contemporain au luxe discret basé sur des matériaux nobles (chêne, ébéne, pierre et titanium) et des tons de gris. L’architecte a joué sur les tons de gris et a proposé une organisation de l’espace originale layout originel (salon, salle à manger, cuisine Boffi et lounge cinéma sur le pont principal, trois grandes cabines dans la coque) avec des solutions d’architecture particulières pour séparer l’espace à bord. Le résultat est un veritable décor de superyacht.

The Canados 120 incorporates any conceivable innovation in the design, layout and equipment. The hull features large windows providing the cabins in the lower deck with excellent light and view. while four fold-down terraces on the main deck reduce the boundaries between exterior and interior. The stern offers a full teak beach-club. The distinctive fully customized interior owes much to the creativity of Francesco Paszkowski Design who took care of layout, decor and lighting. The interior combines a peculiar layout – living, dining, galley Boffi and entertainment area on the main deck, three very large cabins on the lower - with a refined workmanship of the materials – oak, ebony, stone and titanium – and unusual architectural solutions for dividing the space onboard. The result is a rigorous and understated elegant interior design as just megayachts usually feature.

17/ MARInA GEnOvAL’aéroport Marina Genova est situé à trois minutes de la sortie d’autoroute « Aéroport Genova », de même qu’il est à quelques minutes du centre de Genova. Grâce à sa position stratégique au centre de la mer méditerranée, tous les plus beaux endroits (Portofino, Portovenere, Portocervo, Saint Tropez…) peuvent être facilement accessibles avec votre bateau.

Marina Genova Airport is just three minutes from Genova Airport highway exit and to the airport itself, as well as a few minutes from the centre of Genoa. With our strategic position in the centre of the Mediterranean sea, all the finest locations (Portofino, Portovenere, Porto Cervo, Saint Tropez..) can be easily reached with your boat.

18/ AZIMUT 55SAzimut Yachts, une marque du groupe Azimut-Benetti, est fière de lancer son nouveau Azimut 55S en avant-première mondiale au Festival de la Plaisance de Cannes. Son nouveau model « S » présente un nouveau concept design pour les zones externes et internes, une nouvelle plateforme pivotante, une structure en fibre carbone et un garage dédié.

Azimut Yachts, a brand of the Azimut-Benetti Group, is proud to launch the new Azimut 55S, for its world premiere at the Cannes Boat Show. This new «S» model presents a new design concept for outside and inside areas, a new pivoting platform, carbon fibre structure and dedicated garage.

19/ WALLY ACELe 26 mètres WallyAce est le premier modèle de la nouvelle ligne de yachts à déplacement qui porte les indiscutables signes de Wally des fonctions améliorées alliées à un style contemporain et soigné. Les lignes extérieures de WallyAce sont innovantes et agressives mais cohérentes avec l’âme du produit qui visent les passionnés des longues croisières et de la vie dans les baies.

The 26m WallyAce is the first model of the new line of displacement yachts that carries the indisputable Wally signs of improved functions combined with a contemporary and clean style. WallyAce’s exterior lines are innovative and aggressive yet coherent with the soul of the product that aims at the lovers of long cruises and life in the bays.

17

Le mag / Summer iSSue 35

18

19

Page 36: LE MAG 2012

20/ CRAnCHI FIFTY8 FLYCranchi® a donné une forme harmonieuse au Fifty8 Fly qui est réputé pour son élégance. Le Fifty8 Fly possède un large espace intérieur comparé à sa taille réelle. La partie du flybridge est un véritable joyau, livré avec un toit rigide qui fait de l’ombre sur la partie supérieure du pont, et ancré par de solides montants en fibre de verre.

Cranchi® has given a harmonious shape to the FIFTY8 Fly that is renowned for her elegance. The FIFTY8 Fly has a large interior space compared with its actual size. The flybridge is a real gem, comes standard with a rigid roof that shades the upper deck, anchored by solid fiberglass uprights.

21/ OCEAnSTYLEOceanStyle a été créée en 2005 par Burgess afin de satisfaire les besoins des propriétaires, des acheteurs et des loueurs de bateaux à moteurs de grande plaisance semi-custom de 20 à 45 mètres. OceanStyle a des bureaux aux Etats-Unis, en Inde et en Europe ; affirmation de notre présence mondiale dans l’industrie.

OceanStyle was founded in 2005 by Burgess, to meet the needs of owners, buyers and charterers of semi-custom luxury motor yachts in the 20 to 45 metre range. OceanStyle has offices in the USA, India and Europe; asserting our global presence within the industry..

22 / PRESTIGE 550Le design élégant et racé confère à ce flybridge une ligne encore plus tendue et une identité plus forte. Par sa modernité, l’intérieur innove en matière de conception des habitacles, de confort et de luxe artisanal. Le savoir-faire exceptionnel de Prestige est aussi d’allier ce luxe artisanal à la haute technologie pour offrir les prestations les plus innovantes en matière de motorisation, consommation et sécurité embarquée. La Prestige 550 bénéficie des dernières innovations technologiques et s’inscrit comme le point d’orgue actuel de la gamme, simplifiant au maximum la vie à bord et offrant aux marins exigeants des conditions de confort et de qualité exceptionnelles pour cette taille de bateau.

The elegant, distinctive design of this flybridge features an even more elongated profile and a stronger personality. Its contemporary interior design showcases innovation in the concept and layout of living spaces, incorporating clever details for enhanced comfort and products of skilled craftsmanship for a touch of luxury. The exceptional savoir-faire of Prestige is evident in the marrying of skilled craftsmanship with the latest technology in order to offer the best and most innovative equipment, particularly with regard to engine power, fuel efficiency and safety onboard. The Prestige 550 benefits from the latest technological innovations, taking its current place of honour among models in the Prestige range by truly simplifying life onboard and offering exceptional quality and comfort to demanding customers in the market for a motor yacht of this size.

23/ AZIMUT MAGELLAnO 43Magellano 43 est le troisième modèle de la plus récente collection longue portée (Magellano 50 et 74), introduit sur le marché par Azimut Yachts. Magellano 43 est un yacht longue portée moderne et sophistiqué qui est capable de garantir au capitaine le plus exigent le maximum de liberté en navigation.

Magellano 43 is the third new model in the most recent long-range collection (Magellano 50 and 74) introduced on the market by Azimut Yachts. Magellano 43 is a modern and sophisticated LOnG-RAnGE yacht able to guarantee to the most demanding yachtsmen maximum cruising freedom..

24/ TECMARTecmar a le plaisir de vous présenter, sur son stand, les nouveautés des marques distribuées : LEWMAR : Winch électrique REvO réversible, gamme poulies et chariots HTX, LAnCELIn : Amarres prestiges avec différents types de finition et de couleur, MASTERvOLT : Batterie Lithium Ion, COLLIGO : Poulie pour barber, BIGHEAD : Insert inox pour multiples usages.

Tecmar is pleased to present at its stand the new models by the following distributed makes: LEWMAR: REvO electrically-operated backwinding winches; HTX range of pulley blocks and travellers; LAnCELIn - prestige mooring lines in different types of finishing and colour; MASTERvOLT- Lithium Ion battery; COLLIGO – barber haulers; BIGHEAD – multi-purpose stainless steel insert.

Le mag / Summer iSSue 36

20

22

2423

21

Page 37: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 37

WHERE’S YOUR PLayGrOund?It cOuLd Be anyWhere WIth BOstOn WhaLer.

www. bo stonwhal er . com

e rugged luxury of a 370 Outrage guarantees ship-to-shore reliability with the style and panache to match your “other boat.”For top-flight recreation, hardcore fishing or professional-quality yacht tender duties, Boston Whaler allows you to be bold, be inspired, Be the Legend.

b e t h e L e g e n d

CANNES_AD_295X295MM_Layout 1 4/30/12 4:30 PM Page 1

Page 38: LE MAG 2012

24/ COUACH 5000 FLYLe nouveau Couach 5000 Fly La Pellegrina est entièrement construit en Kevlar® Carbon® par procédé d’infusion. Ce Mega Yacht, développé sur la base d’une coque d’un patrouilleur militaire, affiche des performances de haut niveau : Top Speed de 28kts et autonomie transatlantique. Le Design extérieur est signé par le bureau d’étude Couach et le Design intérieur par Jean-Pierre Fantini.

The new 5000 Fly Couach La Pellegrina, fully built in Kevlar® Carbon® by infusion process and developed on a military patrol hull design this Yacht has impressive performances among which a top Speed of 28kts and transatlantic range. Exterior Design: Couach / Interior Design: Jean-Pierre Fantini.

25/ SPORTMER 42 HUnTRESSSportmer importe le dernier né de la ligne Cigarette, le modèle 42 Huntress. Après le succès de la 39 Top Fish, avec une longueur de 42’ et une largeur de 12’, le compromis est parfait entre stabilité et navigabilité dans le pur style de Cigarette. 4 Mercury verado de 300 Cv chacun garantissent une vitesse de plus 60 MPH tout en efficacité et en sécurité. Comme daycruiser ou comme bateau d’appui, ce bateau bénéficie des standards de haute qualité de Cigarette qui se marient avec les besoins d’aujourd’hui.

Sportmer imports the 42 Huntress model which is the latest hull addition to the cigarette line up after the success of the 39 Top Fish.The 42ft long and 12ft wide hull is the perfect compromise for stability, sea worthiness and style in the true Cigarette way. 4 Mercury verado’s 300hp each guarantee a speed of over 60MPH, in total efficiency and safety. A great day cruiser or chase boat which features Cigarette’s highest quality construction standards married with the needs of the times.

26/ MOOnEn 82 ALULa flotte des unités à déplacement rapide de chez Moonen a grandi au cours de ces dernières années, avec notamment des yachts custom tout en aluminium. Le premier bateau à déplacement rapide de cette gamme fut le Moonen 94 Alu, nilo. Le nouveau Moonen 82 Alu fait partie du projet de créer une gamme de bateaux de différentes tailles. Le Moonen 82 Alu associera un important degré de confort de déplacement à la possibilité d’aller jusqu’à 25 nœuds. Comme les propriétaires souhaitent également une basse consommation de carburant, la coque doit être très efficace à vitesse lente.

6

24

25

26

Le mag / Summer iSSue 38

Page 39: LE MAG 2012

2

The fleet of fast displacement Moonens has been growing in recent years, including several custom-built all-aluminium yachts. The first fast displacement yacht in this range was the Moonen 94 Alu nilo and the Moonen 82 Alu is part of a plan to make a range of boats in various sizes. The Moonen 82 Alu will combine a significant degree of displacement comfort with an option to go 25 knots. As the owners are also looking for low fuel consumption, the hull needs to be very efficient at low speeds.

27/ CATAnA 59Dernier né des Catana, le 59 est un concept de catamaran de croisière révolutionnaire. Il témoigne de la volonté du chantier Catana de pousser toujours plus loin les performances avec une multitude d’innovations issues du monde de la course. Les Catana sont les seuls catamarans capables d’offrir un niveau de confort haut de gamme et des performances très élevées. Les dessins de carènes ont été étudiés pour. Un niveau de confort exceptionnel à bord d’un catamaran vif et rapide.

The 59, the latest release from the Catana shipyard, is a revolutionnary concept in recreational catamarans. In reflects Catana’s determination to strive for even better performance, with a host of innovations from the world of racing. Catanas are the only catamarans able to deliver an exceptional level of comfort as well as excellent performance. In fact, the hulls were specifically designed with these two elements in mind. An exceptional level of comfort on board a fast, responsive c atamaran.

28/ MOnTE CARLO YACHTS MCY70Le nouveau MCY70 designé par nuvolari & Lenard Design possède un intérieur moderne et raffiné avec des lignes lisses qui donnent au bateau la capacité de montrer son style et confort sans être trop fort ou minimaliste. Son design est le résultat du mariage naturel entre l’élégance et la tradition nautique, toujours dans la combinaison future-classique de MCY, dans laquelle le design des lignes extérieures, la forme de la superstructure et les montants en verre qui protègent les passages latéraux ont une agréable touche sportive.

The new MCY70 by nuvolari & Lenard Design has a sleek and modern exterior with smooth lines that give to the boat the capacity to show off style and comfort without being too sharp or minimalistic. Her design is the result of the natural marriage between elegance and nautical tradition, always in the MCY future-classic combination, in which the design of the exterior lines and the shape of the superstructure and fashion plates have a nice sporty touch.

28

27

Le mag / Summer iSSue 39

Page 40: LE MAG 2012

29/ vICEM 107vICEM, une dévotion inébranlable pour la qualité autour de laquelle gravitent nos trois valeurs clé : la personnalisation totale, le design intemporel, et l’excellence du travail. venez voir notre magnifique « MY MOnI » (vicem 107’) - avec 5 cabines pour 10 invités et propulsé par deux 1550 hp CAT C32 moteurs qui permettent une vitesse maximum de 21 nœuds, respectivement.

An unwavering devotion to quality in vICEM is the star around which our three key values orbit: Total Customization, Timeless Design, and Excellence in Craftsmanship. Come and see our “beautiful” MY MOnI (vicem 107’) – with 5 cabins for 10 guests and powered by twin 1550 hp CAT C32 1’s, which allow maximum speeds of 21 knots, respectively.

30/ nORTHROP & JOHnSOnnorthrop & Johnson a été créé en 1949 avec un premier bureau desservant les plaisanciers de Long Island Sound dans l’état de new York. Très vite notre société a acquis le surnom de “Gentlemen Brokers” car nous travaillons toujours dans la tradition “Yankee” alliant honnêteté et intégrité. Dans les années 70 et 80, northrop & Johnson est devenu le premier broker aux Etats-Unis de grands yachts. De nombreuses personnes célèbres dans l’industrie ont commencé leur carrière chez nous. Aujourd’hui, northrop & Johnson est une des plus anciennes et des plus respectées sociétés de brokerage offrant des services complets tel que : la vente, la nouvelle construction, le charter et sa gestion, la gestion de yachts et d’équipage.

northrop & Johnson was founded in 1949 with a first office serving new York’s Long Island Sound Yachting Community. We quickly grew to earn the moniker “Gentlemen Brokers” as a result of conducting business in the “Yankee” tradition of honesty and integrity. During the 70’s and 80’s northrop & Johnson became the premier large yacht brokerage in the United States. Many of the industry’s most recognizable names began their careers here. Today northrop & Johnson is one of the world’s oldest and most respected full service brokerage houses offering sales, new construction, charter, charter management, yacht man¬agement and crewing.

31/ UnDERWATERLIGHTSPlasma Light est la révolution de la technologie dans l’industrie de l’éclairage ! Le plasma Light sous-marin est une nouvelle lumière écologique, elle dispose de tous les avantages de la HID aux halogénures métalliques, ce qui signifie une puissance maximale de 23.000 lumens avec les avantages de la technologie LED, en d’autres termes, une faible consommation et plus de 30.000 heures d’énergie. nous avons déjà fourni de nombreux bateaux qui nous appellent pour nous dire qu’ils sont heureux de leurs lumières! Forts de notre grand succès en Europe, nous sommes impatients de vous présenter notre produit!

6

29

31

32

30

Le mag / Summer iSSue 40

Page 41: LE MAG 2012

Plasma Light is the revolution of technology in the lighting industry! The Plasma underwater light is the new green light alternative, it has all of the advantages of the HID Metal Halide, meaning strong output of 23,000 lumens and all of the advantages of the LED technology, meaning low consumption and long life with more than 30,000 hours. We have already supplied to many boats which keep calling us, on how happy they are with their lights! It has been a great hit in Europe and we are looking forward to more!

32/ SUnREEF YACHTS SUnREEF 82En 2012 Sunreef Yachts livre son premier superyacht en composite, le Sunreef 82 Double Deck pourvu de coques fines et élancées et d’une superstructure spacieuse dotée d’un flybridge gigantesque de 35m2 inspiré des superyachts. Le yacht pourra accueillir jusqu’à 7 invités dans une grande cabine propriétaire à l’avant, une cabine vIP et une cabine double. élément innovant de cette nouvelle ligne de superyachts sur mesure, l’ingénieuse mezzanine comprenant un coin détente situé à bâbord dans le salon.

In 2012 Sunreef Yachts introduces a new composite superyacht, the Sunreef 82 Double Deck featuring sleek hulls and a streamlined deckhouse topped with a giant 35m2 flybridge inspired by large superyachts. This private yacht will accommodate up to 7 guests in one beam-wide owner suite, one vIP cabin and one guest cabin. An innovative element aboard the yacht is the smart mezzanine floor housing a coffee table within a lounge area located on the starboard side of the main deck within the dining area.

33/ PERSHInG 82La classe et l’esprit sportif se réunissent pour améliorer le plaisir du yachting : Pershing 82’, le nouveau projet Pershing conçu par Fulvio De Simoni en collaboration avec AYT et le Centro Stile Ferretti group. Le yacht a une longueur de 24,87 mètres et une largeur de 5,50m. Il offre d’excellentes performances atteignant une vitesse maximale de 45 noeuds avec une portée de 300 miles nautiques. Le pont véranda avec une plateforme rétractable, l’une des particularités de ce bateau, lui donne une apparence très élancée et permet également aux visiteurs de profiter d’une hauteur sans égal. L’habitabilité est devenue un mode de vie luxueux et contemporain dans les deux versions : standard (4 cabines) et optionnelle (3 cabines et un salon-cinéma).

Class and sporting spirit come together to enhance the pleasure of yachting: Pershing 82’, the new Pershing project designed by Fulvio De Simoni in collaboration with AYT and The Centro Stile Ferrettigroup, is 24.87 metres long and 5.50 wide and it offers excellent performance reaching a top speed of 45 knots with a range of 300 nautical miles. The sun-deck with a retractable platform, one of the distinctive feature of this yacht, makes it look extremely slender and also allows guests to enjoy unparalleled heights. Liveability that has become contemporary luxury lifestyle in both the standard layout (4 cabins) and optional version (3 cabins and a lounge-cinema room).

34/ vAn DUTCH 55Le vanDutch 55 reprend les grands lignes du vanDutch 40. Toujours issus du cabinet Frank Mulder Design, le dessin et l’architecture navale reprennent la silhouette et notamment l’étrave droite qui a signé le succès du vanDutch 40. Profitant de l’extension à 55 pieds, le plan du pont offre des aménagements bien plus conséquents que sur le vanDutch 40 avec un immense bain de soleil à l’arrière, un salon extérieur modulable parfaitement protégé par le pare brise très enveloppant et l’apparition d’un tout nouveau bimini entièrement électrique. Se transformant en véritable bateau de croisière, le vanDutch 55 propose à l’intérieur un choix d’aménagements avec deux ou trois cabines, toujours de grands volumes et une finition immaculée.

Benefiting from the extension in length of 55 feet, the deck offers many more amenities than on the vanDutch 40, including its immense sun bathing area in the back, an exterior retractable dining zone perfectly protected by the expansive windshield, and the new addition of an electric bimini. The vanDutch 55 has the pure lines of the vanDutch 40. Masterfully taken from the Frank Mulder Design office, the naval architectural design retakes the silhouette and notably the straight bow, in which prevails the vanDutch 40’s success.Transformed veritably into a cruiser, the vanDutch 55 proposes an interior with your choice of amenities ranging from two to three spacious cabins in an immaculate finish.

35/ SCAnnER EnvY 710 SAInT TROPEZ LIMITED EDITIOnScanner France présente sa série limitée « Saint Tropez », composée des modèles Envy 630, Envy 710, Envy 970, Dillennium 2999 et One 999. Cette série est équipée d’aménagements spéciaux : les coques et gel coat de pont ont une couleur unique et spécifique gris anthracite, les flotteurs sont en hypalon noir, façon carbone, matière entièrement nouvelle et superbe. Les selleries sont blanches avec une structure vintage et la possibilité d’y rajouter une ligne de serviettes éponges spécifiques.

Scanner France presents its limited series “Saint Tropez”, composed of models Envy 630, Envy 710, Envy 970, Dillennium 2999 and One 999. This series is equipped with special features: the hulls and gel coat of deck have a unique and specific charcoal grey colour; the floats are in black Hypalon, like carbon, an entirely new and superb substance. The upholstery is white with a vintage structure and the possibility of adding a line of special terry towels.

33

34

35

Le mag / Summer iSSue 41

Page 42: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 42

TAX

I DE M

ER

TAX

I DE M

ER

CLUB VIP

VILLAGE DE LA PRESSERESERVE

PRESSE

Vieux Port

Espace Brokerage & CharterPort Pierre Canto

Liaison Navettes maritimes

Sea Shuttle

ENTRÉE / SORTIEEntrance / exitEspace Riviera

ENTRÉE / SORTIEEntrance / exit

Laubeuf

ENTRÉE / SORTIEEntrance / exit

Liaison Navettes VIPVIP Sea Shuttle

Cré

dit p

hoto

grap

hiqu

e : J

érôm

e K

elag

opia

n

LE FEsTIvAL DE LA pLAIsAnCE DE CAnnEs REMERCIE pouR LEuR AIMABLE pARTICIpATIon :THE FEsTIvAL DE LA pLAIsAnCE DE CAnnEs THAnks THEM FoR THEIR kInD pARTICIpATIon.

Mme JACQuELInE BouREy, FOnDATRICE DU FESTIvAL DE LA PLAISAnCE DE CAnnES / FOUnDER OF THE FESTIvAL DE LA PLAISAnCE DE CAnnES

M. DEnIs DELgADo, MUSTO FRAnCE

Mme BénéDICTE EpInAy, RéDACTRICE En CHEF SéRIE LIMITéE – LES ECHOS / EDITOR OF THE “LES ECHOS” nEWSPAPER SUPPLEMEnT “SéRIE LIMITéE”

M. MARTIn H. REDMAynE, PRéSIDEnT DE THE SUPERYACHT GROUP / CHAIRMAn OF “THE SUPERYACHT GROUP”

L’éQuIpE Du FEsTIvAL DE LA pLAIsAnCE DE CAnnEs THE sHoW TEAM

PRéSIDEnT DU FESTIvAL / Show President: Annette Roux

COMMISSAIRE GénéRAL / Show Manager: Renaud Jourdon

DIRECTRICE DE LA COMMUnICATIOn ET DES PARTEnARIATS / Communications & Partnerships Manager: Béatrice Germain EQUIPE COMMUnICATIOn / Communication team: Laurence Lestage, Patrice Tord, Marie Popovici, Hortense vene EQUIPE COMMERCIALE / Sales team:

France : Stéphanie Richarté, virginie Lamour, Marine Benard, élise Courtois-BrieuxItalie / Italy: Silvia GrossoAllemagne / Germany: Louison FournaiseAngleterre / England: Marina Sanchez-Turon, Ranju SinghUSA : Marco LabbateTurquie / Turkey: nilufer Demir, Oral SengonulEspagne / Spain: Thomas Balducci

SERvICE CLIEnTS / Sales Administration: Fatima Tailouta, Silvana Garnier

EQUIPE TECHnIQUE / Technical Team: Estelle Brami, Léa Kerdelhue, Jérôme Pinot, Charles Poignet

EQUIPE LOGISTIQUE / Logistics Team: Frédéric Jourdan, noël Hollande

COnCEPTIOn GRAPHIQUE “LE MAG” / Graphic creation “The Mag”: Bénédicte Allain, Studio Graphique Reed

LIEu : vieux Port et Port Pierre Canto Place: vieux Port and Port Pierre Canto, France

DATEs : du mardi 11 au dimanche 16 septembre 2012Dates: Tuesday 11th - Sunday 16th September 2012

HoRAIREs : 10h à 19h, le dimanche 16 septembre, fermeture à 18h Show hours: daily 10 am to 7 pm (except final day, Sunday 16th, show closes at 6 pm)

pRIX D’EnTRéE : 18 € - Gratuit pour les moins de 12 ansAdmission: € 18 - (Free for children under 12 years old)

pRoFEssIonnEL : www.passportnautic.comPre-registration for trade professionals: www.passportnautic.com

InFoRMATIons : [email protected]: [email protected]

La Fédération des industries nautiques, propriétaire du Festival de la Plaisance de Cannes, a confié l’organisation de ce salon à Reed Expositions France / The French nautical Industries Federation, owner of the Festival de la Plaisance de Cannes, has entrusted the organisation of the event to Reed Expositions France.

FéDéRATIon DEs InDusTRIEs nAuTIQuEs :

PRéSIDEnT / President: Jean-François FountaineSECRéTAIRE GénéRAL / Secretary General: nathalie Bigaignon

REED EXposITIons FRAnCE 52-54 Quai de Dion-Bouton - CS 80001 - 92806 PUTEAUX CEDEX

PRéSIDEnT DIRECTEUR GénéRAL / Chief Executive Officer: Louis Algoud

DIRECTEUR GénéRAL DU PÔLE CULTURE, LUXE ET LOISIRS / General Manager - Culture, Luxuryw and Leisure Division: Jean-Daniel Compain

DIRECTEUR DE LA DIvISIOn MER ET LOISIRS / Head of Marine Division: Alain Pichavant

GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE

Page 43: LE MAG 2012

Le mag / Summer iSSue 43

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

FPC-2012-295x295.pdf 29/05/2012 15:30:51

Page 44: LE MAG 2012

BEYOND THE CHALLENGES OF OUR TIME,BEYOND THE BOUNDARIES OF INNOVATION,

BEYOND ALL IMAGINATION.

DISTINGUISHED BY OUR SOLID FOUNDATIONSWE BRING ITALIAN EXCELLENCE TO THE WORLD

ALONG WITH THE VALUES OF A GROUPTHAT IS IN A PROCESS OF CONSTANT RENEWAL.