le venezie, cultura e territorio - marzo 2014

60
cultura e territorio 27 14 Anno 10 - Numero 27 - Aprile 2014 - POSTE ITALIANE SPA - SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE - 70% - DCB VERONA 2 NADIA E GIOVANNI SANTINI “IL VALORE DEL FUTURO” NADIA AND GIOVANNI SANTINI “THE VALUE OF THE FUTURE” di Antonio Di Lorenzo 8 CANGRANDE, GIOTTO E DANTE UNITI DA STELLE E NUMERI CANGRANDE, GIOTTO AND DANTE UNITED BY STARS AND NUMBERS di Andrea Sambugaro 24 DOLOMITI, PATRIMONIO MONDIALE… DELLA CUCINA DOLOMITES, WORLD HERITAGE SITE… FOR FOOD di Gigi Costa

Upload: fondazione-masi

Post on 22-Mar-2016

217 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Dal 2005 la Fondazione Masi pubblica il suo periodico bilingue italiano e inglese. E' l’house-organ della Fondazione: ne descrive la vita e le attività e contiene informazioni di carattere culturale e artistico legate al territorio, a personalità venete e all'interessante mondo del vino e dell’enogastronomia locale.

TRANSCRIPT

Page 1: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

cultura e territorio2714

Anno

10 -

Num

ero

27 -

Apr

ile 2

014

- PO

STE

ITAL

IAN

E SP

A -

SPED

IZIO

NE

IN A

BB

ON

AMEN

TO P

OST

ALE

- 70

% -

DC

B V

ERO

NA

2NADIA E GIOVANNI SANTINI “IL VALORE DEL FUTURO”NADIA AND GIOVANNI SANTINI “THE VALUE OF THE FUTURE”di Antonio Di Lorenzo

8CANGRANDE, GIOTTO E DANTE UNITI DA STELLE E NUMERICANGRANDE, GIOTTO AND DANTEUNITED BY STARS AND NUMBERSdi Andrea Sambugaro

24DOLOMITI, PATRIMONIO MONDIALE… DELLA CUCINADOLOMITES, WORLD HERITAGESITE… FOR FOODdi Gigi Costa

Page 2: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

Direttore responsabile Antonio Di Lorenzo

Segreteria di redazioneDora Stopazzolo

TraduzioniStephen Hobley

Progetto grafi coNeodesign Studio

Impaginazione e stampa La GraficaVago di Lavagno (Vr)

Hanno collaborato Mario BagnaraIsabella Bossi FedrigottiGiuseppe Brugnoli

cultura e territorio2714

Anno

10 -

Num

ero

27 -

Apr

ile 2

014

- PO

STE

ITAL

IAN

E SP

A -

SPED

IZIO

NE

IN A

BB

ON

AMEN

TO P

OST

ALE

- 70

% -

DC

B V

ERO

NA

2NADIA E GIOVANNI SANTINI “IL VALORE DEL FUTURO”NADIA AND GIOVANNI SANTINI “THE VALUE OF THE FUTURE”di Antonio Di Lorenzo

8CANGRANDE, GIOTTO E DANTE UNITI DA STELLE E NUMERICANGRANDE, GIOTTO AND DANTEUNITED BY STARS AND NUMBERSdi Andrea Sambugaro

24DOLOMITI, PATRIMONIO MONDIALE… DELLA CUCINADOLOMITES, WORLD HERITAGESITE… FOR FOODdi Gigi Costa

In copertina. Nadia e Giovanni Santini.Cover photograph. Nadia and Giovanni Santini.

Gigi CostaGabriele ColleoniIan D’AgataAndrea SambugaroKate SingletonMarco VigevaniLeslie Williams

Referenze fotografi cheArchivio Alberto

ZucchettaArchivio Fondazione MasiArchivio MasiBiblioteca Internazionale

La VignaMuseo di CastelvecchioFlavio Pèttene© D.G. Bandion© Dino Colli© Giampaolo Mascalzoni

© 2014 – Fondazione Masi Villa Serego AlighieriGargagnago di Valpolicella (Verona)Testi e immagini possono essere riprodotti, anche parzialmente, con autorizzazione

Pubblicazione realizzata con il contributo di Masi Agricola SpA

Anno 10 - Numero 27 - Aprile 2014 - pubblicazione quadrimestrale Registrata presso il Tribunale di Verona il 24 giugno 2005, n. 1669

sommario contents

1

2

8

12

18

24

32

38

42

46

La riscoperta (etica) del lavoro manuale The (moral) rediscovery of artisanal work di Isabella Bossi Fedrigotti

“I giovani stanno creando il futuro dell’Italia: diamo loro più spazio” “The young are creating Italy’s future: let’s give them more space” di Antonio Di Lorenzo

Cangrande, Giotto e Dante uniti dalle stelle e dai numeri Cangrande, Giotto and Dante united by stars and numbers di Andrea Sambugaro

Amarone: l’appassimento è importante, il terroir di più Amarone: appassimento is important, terroir even more di Ian D’Agata

I segreti della cantina privata Boscaini The secrets of the private Boscaini cellars di Kate Singleton

Le dolomiti patrimonio mondiale… della cucina The Dolomites, world heritage site… for food di Gigi Costa

Oseleta, così il vino diventa una perla Oseleta, how to make a wine great di Leslie Williams

L’architetto raddoppia la magìa del vino Architecture doubles the magic of wine di Mario Bagnara

La semplicità è la ricetta vincente delle Venezie Simplicity is the winning recipe from the Venetian regions di Giuseppe Brugnoli

I partigiani raccontati prima di Vittorini e Fenoglio A story about partisans pre-dating Vittorini and Fenoglio di Marco Vigevani

La poesia di Bandini è una stella luminosa Bandini’s poetry is a shining star di Antonio Di Lorenzo

Mazzacurati ha saputo raccontare il vero Nordest Mazzacurati knew how to portray the real North-East di Antonio Di Lorenzo

Dalla Fondazione Masi: fl ash From the Masi Foundation: fl ash

49

50

51

Page 3: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

1

EDITORIALEEDITORIAL

EDITORIALEEDITORIAL

Isabella Bossi Fedrigotti, scrittrice e giornalista, collabora al “Corriere della Sera” con articoli di cultura e costume,

tiene un forum di conversazione sul sito internet del Corriere. Tra i suoi maggiori successi letterari, Amore mio uccidi

Garibaldi, Di buona famiglia (Premio Campiello) e La valigia del signor Budischowsky. È presidente della Fondazione Masi.

Isabella Bossi Fedrigotti, author and journalist, writes for “Corriere della Sera” on culture and modern life; she also has an interactive web forum on the Corriere site. Her most important literary successes include: Amore mio uccidi Garibaldi, Di buona famiglia (Campiello Prize) and La valigia del signor Budischowsky. President of the Masi Foundation.

LA RISCOPERTA (ETICA) DEL LAVORO MANUALETHE (MORAL) REDISCOVERY OF ARTISANAL WORK

Il food: se ne parla molto in questi tempi e non solo in vista dell’Expo di cui sarà uno dei temi principali. Sarà la soluzione dei nostri mali, toc-casana capace di farci superare la diffi cile crisi? Certamene no, però un merito grande ce l’ha que-sto tema mai così dibattuto, sviscerato, esaltato. Ha contribuito, sta contribuendo, a fare scoprire a molti giovani che il lavoro manuale non deve essere necessariamente disprezzato come lo è stato per gli ultimi cinquant’anni, che non rappresenta un marchio infamante di fatica, emarginazione e mani sporche.La scoperta passa attraverso cucina e fornelli, at-traverso il cibo e le attività che vi sono collegate, ma riguarda, può riguardare, tutta la manualità, la preziosa, meravigliosa, sapiente manualità italiana che ci stavamo avviando, un poco alla volta ma sicuramente, a perdere: l’artigianato cioè, che, fi n dal Rinascimento, ha riempito il mondo di raffi -natissimo, straordinario “made in Italy”.Artigianato capace di dare ai giovani fi ducia nelle loro capacità perché non c’è nulla come il vedere nascere qualcosa di bello, di pregevole dalle pro-prie mani che procuri soddisfazione e fi erezza, spe-cialmente a dei ragazzi magari umiliati da lunghe e vane ricerche di lavoro, da rifi uti e porte chiuse, dalla disistima di amici, parenti, forse anche dalla propria.

Food: it’s much in the news at the moment and not just because of Expo, where it will fi gure large. Will it be the solution to our problems, our panacea, lift-ing us out of crisis? No, of course not, but this theme that has never been so much talked about, put on a pedestal and minutely examined, has its merits. Th e food sector continues to help many youngsters realise that that working with one’s hands is not necessar-ily to be looked down on, as it has been in the last fi fty years, and it’s not an ignominious route to work without end, marginalisation and dirty hands.Th is realisation has been mediated through the world of kitchens and ovens, food preparation and its an-cillary activities, but it’s about the whole wonderful Italian world of skilled, hand-crafted activity that slowly but surely we are beginning to lose: the artisan activities that since the Renaissance have been part of the highly refi ned and quite extraordinary world of products “made in Italy”. Artisan activity is capable of giving youngsters a sense of achievement, because there is nothing that gives one more satisfaction and pride than the creation of a thing of beauty with one’s own hands, and this is especially true for youngsters who have been humili-ated by long and fruitless quests for work, by trash and closed doors, by the disdain of friends and rela-tions, and perhaps by a lack of self-regard too .

Isabella Bossi Fedrigotti

Page 4: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

2

SERVIZIFEATURES

Nadia e Antonio Santini: “Gli italiani per primi devono avere fi ducia nel loro Paese”Nadia and Antonio Santini: “Italians above all should have faith in their country”

L’hanno nominata “la migliore cuoca al mondo”. Ma se le chiedete se valgono di più gli uomini o le donne in cuci-na non cade nel tranello delle differenze di genere. Na-dia Santini risponde, all’unisono con il marito, con un sorriso limpido: “Esistono semplicemente bravi cuochi”. Ella e Antonio, affi atati come quarant’anni fa quando si

She’s been voted “best chef in the world”. But if you ask her if it’s men or women who are better in the kitchen, she doesn’t fall for the gender trap. Nadia Santini just smiles and replies in unison with her hus-band: “There are just good cooks”. She and Antonio, as united in their thinking as they were forty years ago

“I GIOVANI STANNO CREANDO IL FUTURO DELL’ITALIA: DIAMO LORO PIÙ SPAZIO”

“THE YOUNG ARE CREATING ITALY’SFUTURE: LET’S GIVE THEM MORE SPACE”

di Antonio Di Lorenzo

LA FORZA DELLA FAMIGLIA E DEI VALORI

Nadia Cavaliere è vicentina di Altissimo, dov’è nata e ha ri-cevuto l'imprinting gastronomico. Racconta: “Ho imparato da mia madre. La guardavo da bambina. Ero in piedi su una seggiola e la vedevo rompere le uova, fare la pasta. Ed era una felicità poi stare a tavola. Quell'immagine mi ha sem-pre ricordato che la cucina è importantissima, perché il mo-mento più bello è ritrovarsi a tavola e stare benissimo insie-me“. All’università a Verona ha conosciuto Antonio Santini. Si sono sposati nel 1974 e hanno preso in mano il loca-le della famiglia Santini, “Dal Pescatore” in località Runate a Canneto sull’Oglio, nel Mantovano”. Tre stelle Michelin, pre-miato anche da L’Espresso di Enzo Vizzari qualche anno fa come “miglior ristorante d'Italia per il mix di alta cucina e di ambiente elegante e accogliente”. Nadia e Antonio hanno due fi gli: Giovanni, 37 anni, sposato con Valentina, e Alber-to 30 anni. “Dal Pescatore” è tuttora presente Bruna, mam-ma di Antonio.

THE STRENGTH OF FAMILY AND BELIEFS

Nadia Cavaliere comes from Altissimo in the province of Vicenza, where her gastronomic inspiration has its roots. “I learnt from my mother. I watched her cooking as a child,” she says, “I used to stand on a chair to watch her break the eggs and make pasta. And being at table was always a happy time. Thinking of this brings to mind how very im-portant the kitchen is, because the best times are when we are together round a table.” She met Antonio Santini at uni-versity in Verona. They got married in 1974 and took over the Santini family restaurant, “Dal Pescatore”, in the Runate district of Canneto sull’Oglio, province of Mantua. It has three Michelin stars, and was written up by Enzo Vizzari in L’Espresso some years ago as “the best restaurant in Italy for the mix of haute cuisine and an elegant and welcoming atmosphere.” Nadia and Antonio have two sons: Giovanni, 37 years old, married to Valentina, and Alberto, 30 years old. Antonio’s mother Bruna, still works at “Dal Pescatore”.

Page 5: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

3

sono sposati, hanno sempre guar-dato al futuro con la forza dei loro valori, del talento e della sensibili-tà. “In un’azienda, in una professio-ne di qualsiasi tipo, guardare avan-ti è indipensabile – spiega Antonio in questa intervista a due voci – la programmazione e la ricerca sono indispensabili per poter governare il mercato”.Perché un giovane dovrebbe avere speranza oggi in Italia?La voglia di fare e la voglia di costruirsi un futuro non di-pendono da terze persone, ma da noi stessi.E dove vedete un motivo di fi ducia nel futuro per gli italiani?Dall’originalità, dalla creatività, dalla fantasia che tutti ri-conoscono agli Italiani. Dobbiamo smetterla di lamen-

when they got married, have al-ways seen the future through the lens of their values, their talent and their own sensibilities. “In any business enterprise, any profes-sion, of any type, looking ahead is indispensable – explains Anto-nio in this two-handed interview –

planning and research are essential in order to control the market”.Why should a young person today in Italy have hopes for the future?The desire to succeed and the desire to create a future doesn’t depend on third parties, but on ourselves.What do you see that is particularly positive about the future for Italians?The originality, creativity and imagination that every-

La cucina può contribuire allo sviluppo. Ecco per i giovanisette “comandamenti” Cooking can help personal development: the seven “commandments”for the young

tarci, cominciamo a produrre, aguzzare l’ingegno, a farci rispettare anche, ognuno nel proprio lavoro, nella pro-pria professione. E impariamo anche a farci rispettare in Italia e anche all’estero quando ci pestano i piedi sen-za motivo.Dai bamboccioni di qualche ministro fa alla giovane di Bergamo che è direttore del Louvre (oppure fi no al vostro Giovanni premiato dall’Accademia interna-zionale della gastronomia): ma allora le energie ci sono, viene da dire. Perché da noi si fanno emerge-re con così grande fatica?

one recognises as Italian qualities. We have got to stop complaining and start doing – smarten up, and make ourselves respected in our different jobs and profes-sions. And we’ve got to learn to make ourselves re-spected not just in Italy but also abroad when they tread on our toes without any just cause.Certainly, there’s a lot of energy around: from the kids in ministerial positions not so long ago to the young woman from Bergamo who’s now director of the Louvre (or your Giovanni who’s had an award from the International Academy of Gastronomy).

A fi anco. Tre generazioni in cucina: Nadia, nonna Bruna e Giovanni Santini.Left. Three generations at work: Nadia, grandmother Bruna and Giovanni Santini.

I fratelli Giovanni e Alberto Santini, assieme a Valentina, moglie di Giovanni.Brothers Giovanni and Alberto Santini, with Giovanni’s wife, Valentina.

Page 6: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

4

Non è vero che non emergono, tanti giovani ricoprono molti posti importanti: il problema che a volte la gene-razione che precede non lascia il posto. È vero che più si matura più ci si innamora del proprio lavoro… Insom-ma, qualche volta lasciare campo libero dispiace. Ma in Italia bisogna cambiare mentalità.L’Italia, per parafrasare un noto fi lm, è un Paese per vecchi?No, è un paese di longevi che non vogliono starsene a casa. I giovani vanno stimolati e lasciati fare. Certamen-te il valore assoluto non è legato all’età, ma alle vere ca-pacità professionali.E quali difetti, tra i tanti ragazzi che vedete, anche in cucina, i giovani dovrebbero correggere?Più che difetti, direi che chi inizia un percorso professio-nale per crescere può commet-tere errori, ma sono necessa-ri per capire per trovare la giusta soluzione.Tanti giovani vogliono diven-tare cuochi: che consigli dare-ste loro?Verifi care se veramente è una vera vocazione, sapendo che è un lavoro duro, molto impegna-tivo, che richiede costanza, pre-cisione, volontà di ferro. Se siete

But why does it take so much effort for young peo-ple to succeed in Italy?Well, actually, they do succeed – there are many of youngsters in important jobs: the problem is that often the generation in front of them doesn’t want to make way. Getting older means getting to like one’s job even more… so it can be diffi cult to leave. But we have got to change our mentality in Italy.To paraphrase the title of a famous fi lm, is Italy a country for old men?No, it’s a country for long-lived people who don’t want to stay at home. Young people should be encouraged and left to get on with it. Certainly, one’s worth in a job is not linked to age, but to professional capability.And, in the many young people that you see, in the

kitchen as well, what are the faults that need correcting?Rather than faults, I would say that during the course of pro-fessional training and develop-ment mistakes are bound to be made, but they are also neces-sary, so that the right path can be found. Many young people want to become chefs: what advice would you give them?

Studiare, capire, comprendere; e poi scuola, umiltà, non fermarsi agli slogan e non avere frettaStudy, understand and empathise; then school, humility, no stopping for bandwagons, and no hurring

Page 7: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

Antonio e Nadia Santini: il loro ristorante (al centro) a Runate di Canneto sull’Oglio, vicino Mantova, è uno dei migliori d’Italia. A fi anco. Nadia fi rma la botte di Amarone del Premio Masi nel 2004.Antonio and Nadia Santini: their restaurant (photo in the centre of the page) in Runate di Canneto sull’Oglio near Mantua, one of the best in Italy. Left. Nadia signing the traditional Masi Prize barrel of Amarone in 2004.

consapevoli di questo, buttatevi: troverete anche grandi soddisfazioni professionali, gratifi cazioni morali e grandi incontri con il mondo.Perché questa “voglia di cucina” che imperversa tra gli italiani? Colpa solo della tv o c’è dell’altro?Certamente la tv e i giornali danno grande visibilità, sop-prattutto agli chef. In effetti tutti vogliono andare in cu-cina: ma non dimenticate chi sta in sala, a contatto con gli ospiti, consigliando i piatti, come i sommelier i vini; un lavoro molto stimolante. Adesso si pensa solo ai piatti, solo alla cucina, credo che assisteremo presto a molte domande di lavoro in cucina inevase.E come indirizzare le energie di chi vuol lavorare al meglio?

Check whether this is what you really want to do, be-cause the work is hard and time-consuming: you need determination, precision and an iron will. If that’s OK, then get on with it: you will fi nd great professional satisfaction, a sense of achievement, and have many wonderful experiences.What is this “kitchen madness” in Italy? Is it just the fault of the TV, or is there more to it?Certainly, the papers and the TV have raised the pro-fi le of chefs above all. In fact, everyone wants to work in the kitchen, but don’t forget those who work front of house, in contact with the guests, advising on the food, or as sommeliers – this can be very stimulating too. Just now, all the attention is on food preparation, but I think we will soon have many jobs in the kitchen unfi lled.And what should aspiring chefs do to prepare themselves in the best way?

Page 8: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

TORTELLI DI ZUCCA

Ingredienti: 300 g di zucca, 20 g di amaretti tritati, 50 g di mostarda di frutta senapata, parmigiano reggiano, noce moscata, chiodi di garofano, cannella, pepe, sale.Per la pasta: 1 uovo intero, 1 tuorlo, 100 g di farina bian-ca 00, un pizzico di sale.Preparazione: scegliete una zucca e staccatene una fetta di 300 g circa, fatela cuocere in acqua leggermen-te salata e zuccherata (per compensare la perdita di zucchero nella cottura) per 30 minuti o fi nché vedete che è morbida come una patata lessata. Toglietela, pri-vatela della buccia e passatela al setaccio. Unite il purè di zucca così ottenuto agli amaretti, alla mostarda trita-ta, al parmigiano reggiano grattugiato e a tutte le spe-zie. Dopo l’unione degli ingredienti lasciate riposare il composto al freddo fi nché voi preparerete la pasta.Mettete a fontana la farina e rompete un uovo intero più un tuorlo. Lavorate bene fi no a ottenere un impa-sto omogeneo e poroso. Stendete la pasta con l’aiuto di una macchina o col mattarello e ricavatene dei gran-di quadrati di 8 cm di lato. Ponete al centro un po’ di ri-pieno (circa 6-8 g) e chiudete a caramella, in diagona-le, facendo: 1) combaciare le due punte in diagonale, 2) ripiegando ancora, 3) schiacciando bene attorno al ripieno. Buttate in acqua bollente e cuocete 5 minu-ti. Condite con burro e parmigiano reggiano grattugiato.

PUMPKIN TORTELLIIngredients: 300 g pumpkin, 20 g chopped amaretti biscuits, 50 g “mostarda” (glacé fruit with mustard), parmiggiano reggiano, nutmeg, cloves, pepper, salt.Preparation: simmer a roughly 300-gram slice of pumpkin in lightly salted water with a little sugar (to compensate for the sugar lost in cooking) for 30 min-utes or until it is as soft as a boiled potato. Peel the pumpkin and pass through a sieve. Mix the resulting pumpkin purée with amaretti biscuits, chopped mos-tarda, grated parmesan and all the spices. Leave the mixture to cool while making the pasta.Make a well of fl our and break into it one whole egg and one egg yolk. Mix well until the pasta becomes completely homogenous. Roll the pasta out using a pasta machine or a rolling pin and cut into 8 cm squares. Put a dollop of the fi lling in the centre of each square (about 6-8 g) and fold them up into “cara-mella” shape, diagonally, as follows: 1) fold along the diagonal 2) fold again 3) squeeze the pasta together around the fi lling. Cook the tortelli in boiling water for 5 minutes. Dress with butter and grated parmesan.

ANGUILLA IN CARPIONE CON CIPOLLE ROSSE DI TROPEAQuesta ricetta originaria del bacino del Mediterraneo, risale al 500 a.C.

Ingredienti: 2 anguille grandi, 2 l di olio extravergine d’oliva, farina per infarinare, cannella, noce moscata, chiodi di garofano, 1 cucchiaio di prezzemolo tritato.Marinata: 1 l di vino bianco, 1 l di aceto di vino bianco, 150 g di cipolla rossa di Tropea, 1 cucchiaio di zucchero, 10 g di sale, pepe.Preparazione: versare l’olio in una casseruola e quando sarà ben caldo metteteci l’anguilla tagliata a pezzi di 10-15 cm precedentemente infarinati e cuocete fi nché la pelle diventa ben croccante. Intanto in una casseruola prepara-te la marinata versando il vino bianco, l’aceto, la cipolla a fette, lo zucchero, sale e pepe e cuocete a fuoco mode-rato. Scolate l’anguilla dall’olio, mettetela in una pirofi la e copritela con le spezie, il prezzemolo e la marinata bol-lente e lasciate riposare per 24 ore con il coperchio. Ser-vitela con le fette di cipolla e lo zenzero marinato.

MARINATED EEL WITH RED ONION FROM TROPEAThis Mediterranean region recipe dates back to around 500 BC.

Ingredients: 2 large eels, 2 litres extra-virgin olive oil, fl our for dusting, cinnamon, nutmeg, cloves, 1 tbs chopped parsley.Marinade: 1 litre white wine, 1 litre white wine vinegar, 150 g red Tropea onions, 1 tbs sugar, 10 g salt, pepper.Preparation: cut the eels into 10-15 cm pieces and dust with fl our. Pour the oil into a deep pan and when well heated cook the eel, until the skin becomes crispy. Meanwhile, prepare the marinade in a casserole dish mixing together the white wine, vinegar, sliced on-ions, sugar, salt and pepper. Cook the marinade over a moderate heat. Take the eel out of the oil, put in a heat-proof dish and sprinkle with the spices, parsley and boiling marinade. Leave to rest for 24 hours with the lid on. Serve with the onion slices and marinated ginger.

Page 9: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

7

Antonio Di Lorenzo, giornalista, è caporedattore de “Il Giornale di Vicenza”. Ha scritto vari libri su argomenti

di storia locale, economia, architettura e gastronomia. È stato direttore tecnico del “Master in Giornalismo”

all’Università di Padova.

Antonio Di Lorenzo, journalist, is the editor of “Il Giornale di Vicenza”. Author of various books on local history, economics, architecture and gastronomy. Past technical director of the “Master in Giornalismo” at Padua University.

Study, understand, empathise, do a course in a coo-king school (there is no lack of schools); and then hu-mility in the face of those who know more than you do, no concentration on bandwagons and don’t rush things. Don’t do just two months in every restaurant for three years: your c.v. will be very superfi cial and the training you’ve had will impress your friends at dinner, but it’s no way to learn a profession.What kind of future do you see for Italy? Which sec-tor of the economy would you concentrate on?Without a doubt, if we are totally and seriously honest, the future will be bright. Everyone must do what he or she believes in and what he or she enjoys doing.What contribution can gastronomy give to the growth of this country?Tourism and gastronomy are great opportunities and great resources for Italy: we have all got to work at growing and developing the sector.When Nadia and Antonio were young how did they see the future?Like we see it now: full of wonderful things.

Studiare, capire, comprendere, formarsi in una scuola (e ce ne sono); e poi umiltà di fronte alle conoscenze di chi sa più di te, non fermarsi agli slogan, non aver trop-pa fretta, non pensare di stare due mesi per ristorante e farsi diciotto timbri in tre anni: con dei curricula così re-sterete superfi ciali. La formazione che riceverete servi-rà per conversare a cena con gli amici, non per impara-re una professione.Quale futuro vedete per l’Italia? In quale settore o settori puntare?Di certo se saremo seriamente e concretamente onesti, il futuro sarà positivo. Ognuno deve fare ciò in cui crede o ciò che gli piace.E quale contributo può dare la gastronomia allo svi-luppo del Paese?Il turismo e la gastronomia sono per l’Italia una grande opportunità e una grande risorsa: bisogna che tutti ci la-voriamo per sviluppare e crescere.Quando Nadia e Antonio erano giovani come vede-vano il futuro?Come lo vediamo adesso: pieno di cose belle.

Il nonno Giovanni Santini e il nipote Giovanni impegnati a pescare.Grandfather Giovanni Santini and his grandson Giovanni fi shing in the river.

A fi anco. Due classici della famiglia Santini: i celebri tortelli di zucca, defi nito uno dei trenta migliori piatti italiani degli ultimi cinquant’anni e l’anguilla in carpione.Left. Two Santini family recipes: the famous pumpkin tortelli, classed as one of the thirty best Italian dishes of the last half century, and marinated eel.

Page 10: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

8

SERVIZIFEATURES

8888888

di Andrea Sambugaro

CANGRANDEGIOTTO E DANTEUNITI DALLE STELLEE DAI NUMERI

CANGRANDE,GIOTTO AND DANTEUNITED BY STARSAND NUMBERS

L’esplorazione delle teorie orientali di Alberto Zucchetta porta a incredibili risultatiAlberto Zucchetta’s examination of theories from the Orient leads to amazing conclusions

All’ingresso dello studio-laboratorio in Corte Melone, tra piazza Bra e piazza Erbe, una targa con due stelle: una assegnata per i 40 anni di attività che ne fanno una bot-tega storica di Verona, l’altra come riconoscimento dei meriti culturali. Un presagio. Entri e l’incontro con il mae-stro orafo Alberto Zucchetta, creatore del Grosso d’O-ro Veneziano che la Fondazione Masi conferisce a per-sonalità che hanno diffuso un messaggio di cultura, so-lidarietà e progresso come accadeva nelle regioni ai confi ni della Repubblica Serenissima (il Grosso d’O-ro rappresenta la prima moneta aurea coniata a Vene-

Outside the entrance to the jeweller’s shop in Corte Melone, between piazza Bra and piazza Erbe, there’s a plaque with two stars on it: one for the 40 years of activity carried on by this famous bottega in Verona, the other in recognition of its cultural worth. This is a portent. Go in and you meet master goldsmith Alber-to Zucchetta, creator of the Grosso d’Oro Veneziano (a reproduction of the fi rst gold coin to be minted in Venice at the end of the 14th century) that the Masi Foundation awards to personalities who have spread a message of culture, solidarity and progress abroad, as

Il maestro Alberto Zucchetta.Maestro Alberto Zucchetta.

Il taglio delle pietre nel laboratorio orafo di Zucchetta.Stone cutting in the Zucchetta goldsmith’s workshop.

Page 11: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

9

Dante, profondo conoscitore delle scienze matematiche e fi losofi che, costruì tutta la Commedia su geometrie simboliche.Dante, an expert in mathematics and philosophy, constructed the entire Commedia using geometric symbols.

zia alla fi ne del Trecento), veneziano di nascita (1938), milanese per alcu-ni anni e veronese dal 1965, l’anno in cui aprì la bottega nella città di Romeo e Giulietta, è tutto dedicato alle stel-le. Tre, in questo caso. Sì, perché Vero-na non è solo città dei due amanti nar-rati di Shakespeare: nel Trecento è stata la città di Cangrande della Scala, il prin-cipe che nel suo palazzo ospitò Dan-te – qui l’Alighieri compose, almeno in parte, il Paradiso della Divina Comme-dia – e Giotto. Che cosa li legava, oltre alla conoscenza e alla stima? Le stelle, appunto. E da qui partiamo. « Por-tati carta, penna e compasso? », chiede Zucchetta.Carta e penna per gli appunti. Ma il compasso a che cosa serve?

used to happen in the border regions of the Serenissima. Zucchetta is Vene-tian by birth (1938), but lived in Milan for several years and has been in Ve-rona since 1965, the year he opened his workshop in the city of Romeo and Juliet, dedicating it to the stars. Three stars, to be exact, because Verona is not just the city of Shakespeare’s two lovers: in the 14th century it was the city of Cangrande della Scala, the Prince who hosted Dante in his palaz-

zo while he wrote the Paradise section of the Divine Comedy, and Giotto too. What was the link between them, other than acquaintance and respect? It’s those stars. Which is our starting point. «Have you got the pen, the paper and the compass?», asks Zucchetta.

« Che domanda! A tracciare le circonferenze, no? L’ho fatto anch’io tanti anni fa, quando Licisco Magagnato, di-rettore del Museo di Castelvecchio di Verona, mi chiese di studiare uno stupendo gioiello a forma di stella tro-vato per caso durante uno scavo. Io non avevo dubbi: era appartenuto a Cangrande. Probabilmente era sta-to razziato dai francesi durante l’occupazione della cit-tà al tempo di Napoleone e nascosto. Poi arrivarono gli austriaci ».Com’è, il gioiello?« Lo creò a Venezia un maestro orafo formatosi a Bisan-

Pen and paper for making notes. But what’s the compass for?«What a question! To draw the circumferences, of course. I did it myself many years ago when Licisco Magagnato, director of the Castelvecchio Museum in Verona, asked me to examine a fabulous star-shaped jewel that had been found by chance during excava-tions. I had no doubt: it must have belonged to Can-grande. Probably it had been stolen by the French during the Napoleonic occupation and was hidden away. Then the Austrians arrived».

Il volume curato da Lionello Puppi.The book edited by Lionello Puppi.

Page 12: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

10

zio. È di tipologia profana, una stella a dodici punte del peso di 243,5 grammi di oro puro tempestato di 245 tra perle e pietre preziose. Ho puntato il compasso e l’ho scomposto in cerchi, ho preso il righello e ho tracciato triangoli equilateri. La forma del gioiello è tutta basata sull’esagramma – la stella a sei punte – e sulla formula pitagorica della Tetraktys, il triangolo che rappresenta la successio-ne aritmetica dei numeri 1, 2, 3 e 4. Tutto calcolato, non era un caso ».La spiegazione, allora?« È sull’asse Gerusalemme - Vene-zia - Verona. C’erano state le Crociate, si erano diffuse le teorie matematiche orien-tali, il pensiero dei neoplatonici, dei pitagorici. Dante era un profondo conoscitore delle scienze e usa-va un linguaggio velato per trasmetter-le. Basti ricordare che Inferno, Purgatorio e Paradiso fi niscono con la parola stelle. Così come Giotto che, secondo la testi-monianza molto postuma (oltre 250 anni) di Giorgio Va-sari, avrebbe dipinto le stanze del palazzo di Cangrande, e che nel 1310 dipinse la Madonna di Ognissanti, custodi-ta alla Galleria degli Uffi zi a Firenze, dove compare una stella simile a un gioiello. Dalla Terra Santa a Verona; da

What’s it like, this jewel?« It was made in Venice by a master goldsmith trained in Byzantium. Its use is secular, not religious: a twelve-pointed star made of 243.5 grams of pure gold dec-orated with 245 pearls and precious stones. I’ve

taken a compass and divided it in circles, and I’ve used a ruler to trace out equilateral triangles. The design is

based on a hexagram – a six-pointed star – and on the Pythag-orean qualities of the Tetractys

– the triangle that represents the arithmetical succession of the numbers 1, 2, 3 and 4. All things considered, this

is no accident ».So what’s the explanation, then?

« It’s on the axes between Jerusalem - Venice - Verona.

The Crusades brought encounters with mathematical theories from the east, Neo-Platonism and the ideas of Pythag-

oras. Dante was an expert in the sciences and used a coded language to transmit his knowledge. Just re-member that Inferno, Purgatory and Paradise all fi nish with the word “stelle” (stars). Like Giotto who suppos-edly decorated the rooms of Cangrande's palazzo in

Page 13: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

11

Particolare di una punta della stella.Close-up on the point of a star.

Lo studio della “Madonna d’Ognissanti” di Giotto.Research into Giotto’s “Madonna d’Ognissanti”.

In basso a sinistra.La spilla medievale d’oro, perle e pietre preziose attribuite a Cangrande.Bottom left. The medieval brooch made of gold, pearls and precious stones thought to have belonged to Cangrande.

Dante e Giotto a Cangrande: c’è un fi lo che unisce teorie e persone. Dirò di più… ».Dica.« Nel gioiello c’è un cerchio di 34 perle e 3 più 4 fa 7. Ecco: il 3, il 4 e il 7 sono i numeri ricorrenti dei cerchi che si possono tracciare in quel capolavoro di sette se-coli fa ».Ancora il 7! Ma questa volta è un caso…« Sì, ma non lo sono le 34 perle. L’origine del nome di Cangrande, a parte le supposizioni più superfi ciali im-mediate, è un chiaro rimando alla stella Sirio chiamata all’epoca Cane o Canis perché brilla tra le fauci nella co-stellazione del Cane Maggiore ed è la stella più lucente visibile dalla Terra. È suffi ciente? ».

Andrea Sambugaro, journalist, and editor of the culture and performance arts pages of « L’Arena » since 2010, after starting with the city events pages in 1997 and the sports pages in 2004. His other passion is painting: with artist Francesca Veneri he has opened the Fuori Bolla art studio in the San Zeno district of Verona.

Verona – according to Giorgio Vasari's evidence written some 250 years later – and who painted the Madonna di Ognissanti (now kept in the Galleria degli Uffi zi in Florence) with its star-shaped jewel-like ornament in 1310. From the Holy Land to Verona, from Dante to Gio-tto and Cangrande, there's a link between people and ideas. There's more… ».Tell us.« In the jewel, there’s a circle of 34 pearls, and 3 plus 4 equals 7. Look: 3, 4 and 7 are actually the numbers that can be found in the circles found on this masterpiece made seven centuries ago ».The number 7 again! But this time it must be by chance…« Yes, but the 34 pearls are no accident. The origin of the name Cangrande is more interesting than the obvi-ous, superfi cial conclusion would suggest: in fact it’s a clear reference to the star Sirius, which was then called Cane or Canis, because it shines in the space between the Canis Major constellation and the brightest star that can be seen from the Earth. Is that enough now? ».

Andrea Sambugaro, giornalista, dal 2010 è il responsabile delle pagine della cultura e degli spettacoli de « L’Arena »

dopo avere guidato la redazione della cronaca cittadina dal 1997 e dal 2004 la redazione sportiva. L’altra sua passione è la pittura: a Verona, nel quartiere di San Zeno, ha aperto lo

studio d’arte Fuori Bolla insieme all’artista Francesca Veneri.

Page 14: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

VITE E VINO NELLE VENEZIE

VINES AND WINE IN THE VENETIAN AREA

AMARONE:L’APPASSIMENTOÈ IMPORTANTE,IL TERROIR DI PIÙ

AMARONE:APPASSIMENTOIS IMPORTANT,TERROIR EVEN MORE

di Ian D’Agata

L’interazione tra vitigni, microclima e suolo fattore decisivo oltre la tecnicaNot only technique: the interaction between grape variety,

microclimate and soil is the decisive factor

L’Amarone non è solo il frutto di una tecnica, l’appassi-mento, pur affascinante. È invece il risultato di un insie-me di interazioni tra vitigni, microclima e suolo (il ter-

roir), e tecnica di produzione.

Amarone is not just the product of the appassimento technique, however fascinating it may be. Instead, it is the result of a series of interactions between grape va-rieties, microclimate and soil (terroir, in other words), and production technique.

La Corvina appassisce più lentamente nei fruttai di alta collina: qui Mazzano 450 m slm.Corvina dries more slowly in the high-hill drying lofts: 450 m asl here at Mazzano.

Page 15: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

I VitigniÈ mia opinione che, molto più che in altri vini, i vitigni usati per produrre Amarone siano di importanza capi-tale1. Includere nell’assemblaggio fi nale un 20% di uva Molinara o non usarla (in due Amarone prodotti nello stesso luogo e con le stesse modalità), come anche un 20% in più o in meno di Oseleta, por-ta ad avere vini completamente diversi. I profi li polifenolici (antociani, tannini) di queste due varietà sono completamen-te diversi e, logicamente, diversi saranno anche i vini. Altrettanto diverse Corvina e Corvinone, le due più importanti uve dell’Amarone: la prima ha acini più pic-coli con una buccia più sottile ma rico-perta da una maggiore quantità di cere rispetto al Corvinone, che ha un maggio-re rapporto polpa/buccia. Queste differenze sono solo alcune delle ragioni della più lenta disidratazione del Corvinone rispetto alla Corvina.Ma nell’Amarone le varietà usate sono ancora più im-portanti, dato che le varie cultivar reagiscono diversa-mente all’appassimento, e non tutte con risultati positi-vi (soprattutto le uve internazionali). Una delle scoperte più affascinanti di questi ultimi anni è che l’attività geni-ca delle diverse cultivar non è uguale quando gli acini vengono staccati dalla pianta. Come dimostrato da stu-di di biologia cellulare e molecolare, una volta distac-cate dalla pianta, le uve modifi cano il proprio metabo-lismo in rapporto alle nuove condizioni ambientali e al proprio patrimonio genetico. Alcuni geni vengono spen-

ti, altri accesi (non necessaria-

Vine typesI believe that the vine types used to make Amarone are of fundamental importance, more so than with oth-er wines1. Including 20% of Molinara grapes or 20% of Oseleta grapes in two Amarones produced from the same vineyard and with the same technique in the fi -

nal assemblage leads to the production of two completely different wines. The polyphenolic profi les (anthocyanins and tannins) of these two grape varieties are completely different, so it is quite logical that the wines should be different too. Corvina and Corvinone, the two most important grapes used in Amarone, are just as different: the former has smaller pips and a thinner skin covered with a greater fi lm of wax-like ceramides than

Corvinone, which has a greater fruit pulp-to-skin. These differences are also part of the reason why Corvinone dries out at a slower rate than Corvina.But with Amarone the grape varieties used are even more important, given that each cultivar reacts dif-ferently to appassimento, and not always with posi-tive results, above all with international grapes. One of the most fascinating discoveries of recent years is that gene behaviour in the different grape types is not standard once the grapes are harvested. Molecular and cellular biological studies show that each grape type has its own pattern of metabolism, varying ac-cording to its own specifi c genetic heritage and to envi-ronmental conditions once picked from the vine. In the process some genes are deactivated and others acti-vated, not necessarily immediately, but at some point

in the appassimento process and

Fondamentalel’apporto dei diversi vitigniFundamental, the effect of different grape types

Il suolo alluvionale e il microclima della valle di Marano hanno dato origine al Campofi orin, l’originale supervenetian di Masi.Alluvial soil and the Marano Valley microclimate are behind Campofi orin, Masi’s unique Supervenetian.

Page 16: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

14

mente subito, ma con tempistiche diverse per ciascuna varietà per tutta la durata dell’appassimento), compor-tando una produzione di mRNA diversi (gli acidi nucleici che decodifi cano e trasportano il messaggio dei geni). Ad esempio, l’aumento del grado zuccherino negli aci-ni in via di disidratazione non segue in maniera lineare il calo peso, perché dipende in parte anche da altri costi-tuenti delle bacche (determinati geneticamente in ogni cultivar). In questo la Corvina si conferma molto adatta all’appassimento, con una induzione geni-ca molto evidente. Ad esempio, a parità di condizioni ambientali, la Corvina disidrata molto più lentamente di altre uve e, come l’Oseleta (ma a differenza di altre varietà), tende a comportarsi in modo simile an-che in annate molto diverse.

La tecnica di produzioneL’appassimento non è solamente un pro-cesso di disidratazione, catabolico, ma pure anabolico. Ad esempio, il Cabernet Sauvignon di-sidratando acquista facilmente delle note amare non particolarmente piacevoli. Quindi, non tutti i grandi vini possono essere prodotti mediante appassimento. Sempre importante poi lo studio di nuove tecnologie atte a garantire una più precisa cinetica di disidrata-zione delle uve intervenendo su temperatura, umidi-

according to grape variety, leading to different results in the production of mRNA (the nucleic acids that de-codify and transport the message of the genes). One result is that the increase in sugar content in grapes laid out to dry is not directly proportional to weight loss, because it also depends on various other, genetically-determined, constituents in the grapes. And it is the ge-netic make-up of Corvina that makes it so suitable for appassimento. So much so that in the same environ-

mental conditions Corvina dries out much more slowly than other grapes, and like Oseleta (but unlike other varieties), it tends to behave in the same way even in vintages that are very different.

Production techniqueAppassimento is a process of anabolic rather than catabolic dehydration, as can be seen, for example, when Cabernet Sauvignon is laid out to dry – then it eas-

ily takes on an unpleasant bitterness. So not all great wines are suitable for the appassimento technique. And it’s also always very important to investigate new technologies aimed at ensuring a more controllable dehydration process for the grapes through variations in the temperature, humidity and velocity of the air-fl ow surrounding them, thus improving the process of

I comportamentidi Corvinae OseletaThe behaviour of Corvina and Oseleta

Page 17: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

A lato. La cinetica e la genetica dell’appassimento sono oggetto di ricerca nel fruttaio Masi a Gargagnago: qui la Corvina, che da settembre a gennaio/febbraio perde fi no al 45% del peso concentrando zuccheri e aromi tipici.Left. Research into the kinetics and genetics of appassimento in the Masi drying loft in Gargagnago: Corvina grapes, pictured, lose up to 45% weight and gain in sugars and characteristic aromas in the period from September to January/February.

Sotto. I soleggiati vigneti terrazzati di San Ciriaco, dove le uve classiche per Costasera Amarone sono coltivate a guyot.Below. Sunny vineyard terraces at San Ciriaco, where the classic grapes for Costasera Amarone are trained in the Guyot fashion.

tà e velocità dell’aria ambientali, apportando miglio-rie all’appassimento controllato (che riduce al minimo i processi ossidativi nelle uve). Ma anche i lieviti e la Botrytis cinerea hanno un ruolo sempre più pregnan-te, essendo alla base di vini assai diversi fra loro2-3. Ad esempio, la resistenza di colture di lieviti starter a elevate pressioni osmotiche e concentrazioni alcooliche è fondamentale nella vinifi cazione di mosti ad elevato

“controlled appassimento” and reducing grape oxida-tion to the minimum. But yeasts and botrytis cinerea (noble rot) also have an important role to play, being the starting points of wines that differ greatly among themselves2-3. Therefore, resistance capacity of cultures of starter yeast to high osmotic pressures and alco-holic concentrations is fundamental in the vinifi cation of musts with high sugar levels. Which, in this context

Page 18: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

16

tenore zuccherino. Molto importante quindi lo studio di nuovi ceppi, non solo autoctoni ma anche ibridi, per si-tuazioni di vinifi cazione anomale.

Il TerroirIl vino Amarone non può prescindere dal terroir; anch’esso, come gli altri vini, dipende molto dalla viticul-tura usata (pergola o Guyot) e dalla zona di coltivazio-ne delle uve. Non può sorprendere che uve dai grappo-li più compatti subiscano disidratazioni più lente: ma la composizione chimica delle cere cuticola-ri degli acini varia a seconda delle forme di allevamento usate, e le uve allevate a pergola hanno cere più sottili e cinetiche di appassimento più lente4. Un appassi-mento più lento e omogeneo è vantag-gioso, comportando una maggiore estra-zione antocianina, polifenoli più maturi e vini più complessi. Gli stessi autori hanno ipotizzato che quando le bucce sono più sottili in rapporto all’andamento climatico delle annate, piccole differenze tra le zone di produzio-ne diversifi cano anche le cinetiche di appassimento. Di-fatti, il Gruppo Tecnico Masi5 ha evidenziato importan-ti differenze nella composizione delle uve in base alle zone di produzione, identifi candone alcune più adatte alla produzione di vini da uve fresche e quelle miglio-

of non-standard vinifi cation, makes research into new rootstock, not only native but also hybrid varieties, most important.

The TerroirTalking about Amarone is not possible without talking about its terroir. As with other wines, much depends on the vine training system used (pergola or Guyot) and the location of the vineyards. It is no surprise that grapes on tightly-packed bunches dry at slower rates,

but it is less well known that the chemical composition of the waxy ceramides on grape skins varies according to the form of training used and that grapes grown on pergolas have thinner ceramides and slower appassimento processes4. A slow and constant appassimento is an advan-tage: leading to greater extraction of an-thocyanins, better polyphenolic ripeness and more complex wines. The same ex-perts who found this out think that when

vintage conditions make grape skins thinner, it takes only small differences between production zones to vary the kinetics of appassimento. In fact, the Masi Technical Group4 has found that different production zones make grapes with important differences in composition, thus identifying which areas are better for growing grapes

DisidratazioneImportanti anche le tecnologieDehydration: technology plays an important role

Page 19: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

17

La Valpolicella si può classifi care in cinque zone pedo-enologiche in cui le uve si differenziano per tenore zuccherino e accumulo di polifenoli: i vigneti Masi si trovano nelle aree più vocate.Valpolicella can be divided into fi ve different pedo-enological districts with different sugar and polyphenol accumulations. The Masi vineyards are in the best sites.

La selezione in vigna, un momento decisivo per le uve destinate all’appassimento.Grape picking: a crucial moment for grapes destined for appassimento.

Ian d‘Agata, esperto enogastronomo e promotore della “Guida ai migliori vini d’Italia” con il collega Massimo Comparini, scrive

sul vino italiano per International Wine Cellar di Stephen Tanzer, è Regional Co-chairman per la Decanter World Wine

Awards. Insegna cultura enogastronomica italiana nel Master’s Program di Food Sciences della New York University.

Ian D‘Agata is a wine and food expert, as well as co-author of the “Guide to Italy's best wines” with Massimo Comparini. He writes on Italian wines for Stephen Tanzer‘s International Wine Cellar and is Regional Co-chairman for Italy for the Decanter World Wine Awards. He teaches Italian food and wine culture at New York University.

ri per uve da appassimento. La Valpolicella si può così classifi care in cinque zone pedo-enologiche in cui le uve coltivate si differenziano per tenore zuccherino ed accumulo di polifenoli, dando vini molto diversi fra loro.In conclusione, appare evidente come l’Amarone sia molto più che il prodotto di un “semplice” appassimen-to (che semplice non è) ma il risultato di una interazio-ne armonica tra vitigni, terroir e tecniche di produzio-ne. Considerare l’Amarone semplicemente come frutto dell’appassimento delle uve è riduttivo e sbagliato.

for appassimento and which are better for grapes for immediate vinifi cation. Valpolicella itself can be divided into fi ve growing zones which each produce grapes with different sugar contents and polyphenol levels, thereby producing very different types of wines.In conclusion, it can clearly be seen that Amarone is much more than the product of “simple” appassimento (though “simple” it certainly isn’t): it is the result of a benefi cent interaction between grape varieties, terroir and production technique. To talk of Amarone with ref-erence to grape appassimento only is simplistic, and wrong.

1 D’Agata I., 2014, The Native Wine Grapes of Italy, University of California Press.2 Tosi E., Zapparoli G., 2005. I lieviti impiegati in enologia…, “Rivista internet di viticoltura ed enologia”, 11-2.3 Tosi E., Azzolini E., Lorenzini M., Zapparoli G., 2012, Caratterizzazione di ceppi di botrytis cinerea da utilizzare…, “L’enologo”, n. settembre.4 Battista F., Tomasi D., 2012, Valorizzazione dell’Amarone…, “Corriere Vinico-lo”, 85, n. 19.5 Scienza A., Tomasi D., Garlato A., Gruppo Tecnico Masi (eds), Le Venezie: le di-versità di terroir rifl esse nel bicchiere, in Fondazione Masi, 2011.

1 D’Agata I., 2014, The Native Wine Grapes of Italy, University of California Press.2 Tosi E., Zapparoli G., 2005. I lieviti impiegati in enologia…, “Rivista internet di viticoltura ed enologia”, 11-2.3 Tosi E., Azzolini E., Lorenzini M., Zapparoli G., 2012, Caratterizzazione di ceppi di botrytis cinerea da utilizzare…, “L’enologo”, n. settembre.4 Battista F., Tomasi D., 2012, Valorizzazione dell’Amarone…, “Corriere Vinico-lo”, 85, n. 19.5 Scienza A., Tomasi D., Garlato A., Gruppo Tecnico Masi (eds), Le Venezie: le di-versità di terroir rifl esse nel bicchiere, in Fondazione Masi, 2011.

Page 20: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

18

VITE E VINO NELLE VENEZIE

VINES AND WINE IN THE VENETIAN AREA

di Kate Singleton

I SEGRETIDELLA CANTINAPRIVATA BOSCAINI

THE SECRETS OF THE PRIVATE BOSCAINI CELLARS

La famiglia conserva la memoria dell’Amarone grazie a vecchie bottiglie prestigioseTh e family keeps Amarone memories alive thanks to prestigious older vintages

Qualche secolo prima che il termine terroir si facesse largo tra gli enofi li, la famiglia Boscaini improntava già la propria attività di viticoltori sul valore attribuito al micro-clima e al terreno. Tra le colline mosse e luminose del-la Valpolicella, selezionava e piantava vigneti in base alle caratteristiche che quelle terre avrebbero conferito al vino. Partendo dal Vaio dei Masi, acquisito per matrimo-nio nel 1772, nel giro di un secolo i Bo-scaini avevano arricchito la proprietà di due altre tenute più a valle, in Comu-ne di Marano. Nei successivi 150 anni continuarono la politica di acquisti mi-rati, fi no ai giorni nostri. Oggi l’azienda consta di 560 ettari di vigneto, distri-buiti in zone pregiate.Sandro Boscaini, che ha dedicato un mezzo secolo alla produzione dell’A-marone e alla sua contemporanea promozione tra i ranghi dei vini di clas-se mondiale, ricorda con orgoglio il contributo dei suoi antenati. “Nell’immediato dopoguer-ra, mio padre Guido identifi cò 27 terreni diversi nell’area che oggi consideriamo la Valpolicella Classica. Molti ri-entravano nelle nostre proprietà, mentre altri appartene-vano a piccoli produttori da cui compravamo l’uva. Mio

To the northeast of Lake Garda, in the lovely stretch of bright, hilly land that is the Valpolicella, the Boscaini family were fervent and farsighted upholders of the value of climate and soil long before the word ‘terroir’ became fashionable. The Vaio di Masi vineyard, which later gave its name to the family winery, was acquired through marriage in 1772, and just over a century later

two substantial properties lower down the Marano valley were added to the estate because they were deemed to be of particular viticultural interest. Since then Masi Agricola has been gradually and selectively extended to comprise 560 hectares of vine-yard distributed throughout the prime growing areas.“In the immediate post-war period, my father Guido mapped out 27 dif-ferent terrains in our area”, explains Sandro Boscaini, who has devoted

the past fi fty years to shaping the family enterprise and establishing Amarone as a world-class wine. “Many of these were within the family estate, while others be-longed to growers from whom we bought grapes. My father was also forward-looking in his desire to save

Il patriarca Guido e la sua famiglia agli inizi degli anni ’50.Patriarch Guido with his family in the early ’50s.

Paolo Boscaini, nell’Ottocento, iniziò quella che, oggi, è una tradizionePaolo Boscaini began what has become a tradition today in the 19th century

Page 21: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

19

Si mettevano in riserva i vini legati agli avvenimenti familiari importantiWines linked to important family events were kept aside

191

padre era anche lungimirante nel de-siderio di salvare dall’oblio alcune va-rietà d’uva. Capiva che spesso veniva-no scartate perché poco produttive, ma credeva anche, e giustamente, che al-cune potessero apportare altri valo-ri, non misurabili in termini di quantità”.Sessant’anni orsono, l’azienda vitivini-cola della famiglia Boscaini produce-va un certo numero di vini base, più una selezione speciale che si distingue-va con l’etichetta “Tenuta dei Masi”: un Recioto, il tradizionale vino dolce, un Amarone, e un elegante e più leggero Valpolicella Clas-sico. Quando nel 1966 Sandro ha incominciato a oc-cuparsi dell’attività di famiglia, persuase il padre Gui-do a concentrare gli sforzi dell’azienda sulla “Tenuta dei Masi”, in tal modo creando una produzione di nicchia che rifl ettesse l’individualità dei vigneti storici. Fonda-mentale per la riuscita del progetto fu una più appro-fondita comprensione del processo essenziale alla pro-duzione di Amarone e di Recioto: l’appassimento delle uve prima della pigiatura e della fermentazione.Oggi, i Boscaini impegnati nell’azienda, comprendono anche Raffaele e Alessandra, i fi gli di Sandro che già ri-coprono ruoli di primo piano. La famiglia ha deciso di

certain local grape varieties from ex-tinction. He knew that they may have been discarded on account of their low yield, but he was also aware that this did not necessarily diminish their intrin-sic value”.The publication is essentially the fruit of a long-term Boscaini philosophy. Sixty years ago, the family winery pro-duced a range of basic wines, plus a special selection under the “Tenuta dei Masi” label: a Recioto, the traditional sweet dessert wine, an Amarone, and

the lighter, elegant Valpolicella Classico. When in 1966 Sandro joined the family concern, he persuaded his father Guido to focus on the “Tenuta dei Masi”, turn-ing it into a niche winery that refl ected the most historic family vineyards. Central to this achievement was a greatly improved understanding of a process essential to the production of Amarone and Recioto: ‘appassi-mento’, or semi-drying the grapes prior to crushing and fermentation.For the Boscainis (Sandro’s son Raffaele and daugh-ter Alessandra also play a substantial role in the fam-ily winery), the affi rmation of the brand has been extremely gratifying.

La famiglia ha mantenuto fede alle uve autoctone e ai sistemi tradizionali di appassimento, con un approccio innovativo al loro utilizzo.

The family has been faithful in the use of native grapes and traditional appassimento methods, with innovative modifi cations.

Page 22: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014
Page 23: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

Grazie alla cura degli antenati, oggi la “Cantina

Privata Boscaini” offre agli estimatori i gusti e le emozioni

del passato. Qui si conservano in condizioni ideali Amaroni, Recioti

e altre specialità aziendali dall’inizio della loro storia.

Thanks to the care of the family’s forebears, the “Cantina Privata

Boscaini” can offer admirers the tastes and emotions of the past. Here, bottles

of Recioto, Amarone, and other speciality wines dating from their fi rst vintages, are stored in ideal conditions.

Page 24: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

22

E poi Guido, dagli anni Venti, cominciò a conservare per confrontareAnd then in the 1920s Guido began keeping wines aside for comparison purposes

aprire le cantine private per il piacere di amici e cono-scenti particolari. In qualche modo si tratta di un ritorno alle origini, memore dei tempi in cui chi volesse com-prare il vino dei Boscaini si recava alla cantina presso la residenza a Valgatara. Nel sottosuolo si assaggiava in mezzo agli umori enoici, si segnava con il gesso la bot-te selezionata e si saliva per partecipare a un sontuo-so pasto preparato nella casa di famiglia dalla madre di Sandro.Certo, i tempi sono cambiati. Ma l’atmosfera e l’inten-to originali permangono. La Cantina privata Boscaini comprende una collezione unica di annate storiche di Amarone, iniziata già nel diciannovesimo secolo quan-do Paolo Boscaini amava celebrare le ricorrenze impor-tanti mettendo in riserva delle bottiglie corrisponden-ti ai maggiori eventi di famiglia, quali il matrimonio e la nascita di fi gli e ni-poti. Questa tradizione fu mantenu-ta e ampliata poi da Guido, a partire dagli anni Venti del secolo successi-vo, quando alcune bottiglie delle an-nate migliori furono tenute da par-te, anche per mettere a confronto le caratteristiche ottenute attraverso l’invecchiamento.A oltre un secolo di distanza, il gran-de tesoro dei cru Masi testimonia l’im-

The family decided to open their cellars for the ben-efi t of friends and special acquaintances. A return to the winery’s origins, an echo of the days when buy-ers visited the family residence at Valgatara, went down into the cellars below the house, sampled from the casks, chalked their signature on the bar-rel of their choice, and then adjourned for a hand-some lunch prepared in the family home by Sandro’s mother.Times have changed, of course, but the atmosphere and intent remain much the same. The Cantina Privata Boscaini comprises the richest collection of vintage Am-arones to be found anywhere. Already in the 19th cen-tury, Paolo Boscaini liked to celebrate special occasions by placing bottles in reserve with vintages correspond-

ing to his marriage, and the birth of his sons and grandsons. Then in the 1920s Guido began keeping bottles back from vintages that produced particularly rich and generous wines, thereby proving the value of cellar ageing.This tradition, which has continued for a hundred years, has created a treasury of great Masi crus that speak eloquently for small, individual vineyards with highly distinctive soils

Page 25: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

23

Il lavoro in team ha da sempre caratterizzato l’operare della famiglia Boscaini per una sempre maggiore qualità.Teamwork has always been the way the Boscaini family has striven for the best quality.

Il vigneto cru di Mazzano, considerato dai critici il modello di tutti gli amaroni.The Mazzano cru vineyard, considered the prototype for Amarone production by the critics.

Masi ha creato un apposito brand “Cantina Privata Boscaini” per le annate storiche.Masi has created the specifi c “Cantina Privata Boscaini” brand for historic vintages.

Nata in Inghilterra, Kate Singleton vive e lavora in Italia da 40 anni, occupandosi di giornalismo ed editoria. A lungo

collaboratrice dell’International Herald Tribune, da anni rivolge la sua attenzione al mondo del vino e del paesaggio italiano. È autrice di Mister Amarone, che nel 2012 ha vinto il Premio

Cesare Pavese per il vino nella letteratura.

Born in the UK, Kate Singleton has lived in Italy for over 40 years, working in journalism and publishing. A regular contributor to the International Herald Tribune for many years, she has long devoted her attention to the world of Italian wine and landscape. In 2012 her book Amarone, The Making of an Italian Wine Phenomenon won the Cesare Pavese Prize.

portanza di vigneti particolari, dove terreno e microclima contribuiscono in maniera sottile alla magia del vino. I tannini morbidi e i sentori di mandorla e di minerali dell’Amarone Campolongo di Torbe, per esempio, devo-no molto alla presenza di terreni vulcanici profondi, fria-bili e ben drenati. Diversamente, il ripido vigneto di Mazzano, che si affaccia a ovest ed è tra i più alti della Valpolicella, trae nutri-mento da calcari marnosi e ricco di humus adatti alla produzione di un Amarone di grande perso-nalità, dove si mitiga una certa austera nobiltà con tan-nini morbidi e un’eleganza vellutata. Per quanto riguar-da la sottile delizia del Recioto Mezzanella, proviene da vigneti ben ventilati che permettono un appassimento perfetto. Il vino, che al primo impatto in bocca è dolce e pieno, durante la degustazione compie un seducen-te miracolo, lasciando alla memoria una sensazione più autorevole, secca e compiuta.

and microclimates. For example, the fl agship Cam-polongo di Torbe Amarone owes its gentle tannins and hints of almond and mineral to the presence of deep, loose and well-drained volcanic soils. By con-trast, the steeply sloping, west-facing Mazzano vine-

yard, one of the highest in the Valpolicella, is nurtured by soils composed of brown Cretaceous marl which invests the wine with great depth and structure, marrying slightly austere nobility with gentle tannins and velvety

elegance. As for the subtly seductive Recioto Mez-zanella, it is made with grapes grown on airy slopes that allow for perfect appassimento. The outcome is a sweet wine that is initially full and fruity in the mouth, but tends to be slightly drier on the fi nish than is com-mon for a Recioto.

Page 26: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

VENEZIEART DE VIVRE

VENETIANART DE VIVRE

di Gigi Costa

LE DOLOMITI PATRIMONIO MONDIALE… DELLA CUCINA

THE DOLOMITES,WORLD HERITAGE SITE… FOR FOOD

Dal rifugio al ristorante stellato, ovunque un’ospitalità di alto livelloFrom the refuge to the Michelin-starred restaurant: high class hospitality

Dal 2009 le Dolomiti sono state dichiarate dall’Une-sco patrimonio mondiale dell’umanità. Il traguardo sti-mola tutti ad aumentare il rispetto verso queste ini-mitabili bellezze naturali, senza per questo privarci delle profonde emozioni che possono regalarci fre-

The Dolomites were declared a World Heritage Site by UNESCO in 2009. The award gave everyone a new sense of respect for this unique area of natu-

ral beauty, without tak-ing away any of the

Il panorama dalla baita Sofi e Hütte a Ortisei.The view from the Sofi e Hütte cabin in Ortisei.

Le Tofane sopra Cortina: le Dolomiti sono patrimonio dell’Umanità, inserite nella World Heritage List dell’Unesco.Le Tofane above Cortina: the Dolomites have been made a UNESCO Patrimony of Humanity World Heritage Site.

Page 27: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

quentandole e esplorandole. Ma le Dolomiti sono an-che un patrimonio per l’ospitalità di cui si può gode-re, dalla semplice locanda agli alberghi stellati. Un fi lo virtuoso che sembra unire le Dolomiti bellunesi, pas-sando per le Dolomiti altoatesine fi no a quelle tren-tine più a ovest, le Dolomiti del Brenta. Un’ospitali-tà che parte dall’incomparabile spettacolo, dono della natura, ma che è ben radicata nel Dna di quella gen-te di montagna. Un’ospitalità che salda insieme la fi -liera agroalimentare con il turismo. Da Cortina alla Val Badia, dalla Val Gardena alle Valli di Fiem-me e Fassa fi no a Madonna di Campiglio c’è solo l’imbarazzo della scelta. All’ombra del Monte Cristallo, del Pelmo e della Croda da Lago si mangia me-diamente bene e a Cortina, la Regina delle Dolomiti, si può trovare una cucina inte-

FOREST-FLAVOURED VIOLETS

Rifugio Scoiattoli, Cortina - Recipe by Guido LorenziPaired with Masi Campofi orin 2010

For the pasta: 300 g fl our 00 type, 150 g durum wheat fl our, 3 eggs, 18 g fresh black myrtle, 30 cl cold water, 2 table-spoons peanut oil, pinch of salt.For the seasoning: 90 g smoked pancetta stufata, 90 g fresh porcini mushrooms, 2 juniper berries, 1 tablespoon malga butter, 1 clove garlic, ½ glass white wine, handful of pine nuts.We have included the black myrtle from our woods in the mixture for the “violets” and we have fl avoured them with lightly smoked pancetta stufata, fresh porcini mushrooms, malga butter and juniper berries. The perfect way to en-hance these fl avours is to pair the food with Masi’s intenselyfruity and spicy Campofi orin 2010.

VIOLETTE AI SAPORI DEL BOSCORifugio Scoiattoli, Cortina - Ricetta di Guido LorenziAbbinamento Campofi orin 2010 di Masi

Preparazione: pasta: 300 g farina 00, 150 g, semola di gra-no duro, 3 uova intere, 18 g mirtillo nero fresco, 30 cl di ac-qua fredda, 2 cucchiai di olio di semi di arachidi, un pizzico di sale.Condimento: 90 g di pancetta piatta stufata affumicata ad olio, 90 g di funghi porcini freschi, 2 bacche di ginepro, 1 cucchiaio di burro di malga, 1 spicchio di aglio, ½ bicchierino di vino bianco, una manciatina di pinoli.Abbinamento: abbiamo incluso, nell’impasto delle “violet-te”, il mirtillo nero dei nostri boschi, le abbiamo insaporite con pancetta stufata e leggermente affumicata, porcini fre-

schi, burro di malga e qualche bacca di ginepro. Per esal-tare quest’armonia di sapori il miglior abbina-

mento è con un Campofi orin 2010 di Masi, intensamente fruttato e speziato.

deep emotional reactions that come from being in the area and exploring it. But the Dolomites also have a tradition of hospitality that can be enjoyed at all lev-els, from simple locanda to starred hotel. The chain of excellence in hospitality stretches from the Dolomites at Belluno to the Dolomites in Alto Adige, right over to the Brenta Dolomites in western Trentino. Hospital-ity begins, of course, with Nature’s gift, the spectacu-lar landscape, but it’s also well rooted in the DNA of the mountain people and brings tourism in contact with the world of food and wine. From Cortina to Val

Badia, from Val Gardena to the valleys of Fiemme and Fassa up to Madonna di Campi-

glio, there’s an abundant choice of eating places. In the shadow of

Monte Cristallo, or of the del Pelmo e della Croda da Lago district one eats well every-

Page 28: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

Alessandro Gilmozzi, di El Molin a Cavalese e, sotto, un suo piatto.

Alessandro Gilmozzi, of El Molin in Cavalese and below,

one of his dishes

where in general, and in Cortina, the Queen of the Dolomites, the food is interesting and varied, with one particular high point: Ristorante Tivoli, with its back fac-ing the Tofane, has a panoramic emerald view in front of it leading to new gastronomic horizons.Standards have always been kept high by historic

local establishments such as Il Caminetto, Al Camin, and Ospi-tale, but also by famous refuges, such as Averau, lo Scoiattoli and il Piezza – da Aurelio where you can eat the best “high-altitude cuisine”. Just outside Cortina, one place that’s steadily getting a bet-ter and better reputation is Ospi-tale – completely restored a few years ago this restaurant now of-fers excellent food and hospitality with reliable cooking specialising, above all, in spatzle and casunziei.Once past Falzarego, you get to Alto Adige, which is a land rich in “toques”, “stars” and “forks”.

Starting with Alta Badia, which boasts three rival gastronomic sanctuaries: St. Hubertus at Hotel Rosa Alpina; Siriola at Hotel Cjasa Salares, both in the S. Cassiano district; and Stua di Michil in Hotel Perla

A fi anco. L’ambiente accogliente e caratteristico della Baita Sofi e

Hütte. Nella pagina accanto, l’interno e l’esterno del rifugio Averau, sulla vetta omonima,

situata a cavallo tra Cortina e Santa Lucia in Colle.Right. The welcoming

and typical atmosphere of Baita Sofi e Hütte.

Far right, interior and exterior views of Rifugio Averau, sited on the eponymous mountain

peak between Cortina and Santa Lucia in Colle.

ressante e variegata, con una punta che emerge. Quel-la del Tivoli che, spalle rivolte alle Tofane, osserva la con-ca di smeraldo per scoprire nuovi percorsi golosi. La ban-diera è sempre stata tenuta alta dai locali storici come Il Caminetto, Al Camin, Ospitale ma anche dai mitici rifu-gi come l’Averau, lo Scoiattoli e il Piezza da Aurelio dove si può gustare la miglior “cucina d’al-ta quota”. E, appena fuori Cortina, sta emergendo con sicurezza e bon-tà proprio il ristorante Ospitale che, completamente restaurato qualche anno fa, offre ottimi standard in termi-ni di buon gusto, accoglienza e cuci-na sana, spätzle e casunziei, in primis.Superato il Falzarego si entra in Alto Adige, terra con una concentrazio-ne inarrivabile di cappelli, stelle e for-chette. A partire proprio dall’Alta Ba-

Page 29: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

dia che schiera tre santuari gastronomici: il St. Hubertus dell’Hotel Rosa Alpina; la Siriola dell’Hotel Cjasa Salares, entrambi a San Cassiano; e la Stua di Michil dell’Ho-tel Perla a Corvara. Tre pietre miliari che hanno traccia-to la strada dell’ospitalità altoatesina, con in testa il gran-de inossidabile Norbert Niederkofl er che ha blindato i prodotti della sua terra che emozionano l’universo mon-do dopo essere passati attraverso le sue magiche mani (l’orto d’inverno o il “bauernbratl”, arrosto di agnello del-la Val di Vizze). Portano la sua fi rma iniziative quali la “Chef’s Cup” e la “Cook the Mountains”.Un gioco di squadra perfetto con Arturo Spicocchi, che detiene le chiavi dello scrigno prezioso della Stua di Mi-

at Corvara. The chefs here are three giants of Alto Adige hospi-tality, starting with the great Norbert Niederkofl er who has created an unassailable reputation for the products of his land once they have had his magic touch (the winter kitch-en garden or bauernbratl, the roast lamb from Val di Vizze). He is also responsible for events such as the “Chef’s Cup” or the “Cook the Mountains” competition.The Alta Badia team is completed by Arturo Spicoc-chi, who holds the keys to the treasures of the Stua di

GUANCETTE DI VITELLA ALL’AMARONERistorante Da Tommaso, Selva di Val GardenaRicetta di Francesco Montagna

“Guancette di vitella all’Amarone con funghi porcini, croccante di polen-ta, cilindro di melanzana e crespelle al carbone vegetale”. Per chi ama i sapori della cucina di montagna è una vera prelibatezza e l’Amaro-ne è un perfetto arricchimento per la carne e specialmente il Mazzano Amarone Masi (noi abbiamo scelto quello del 1988, ma vanno bene anche le annate più giovani).

VEAL CHEEKS WITH AMARONERistorante Da Tommaso, Selva di Val GardenaRecipe by Gerry Oliva

“Veal cheeks with Amarone and porcini mushrooms, crispy polen-ta, an aubergine cylinder and vitamin-enriched pancakes”. For lov-ers of mountain cuisine this is a real treat, and the Amarone is the perfect means of enriching the meat, specially the Masi Amarone Mazzano – we chose the 1988 vintage, but younger vintages are just as good.”

Page 30: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

28

Un piatto del Tivoli, ristorante di livello a Cortina.

Lungo tutto l’arco delle Dolomiti si esalta l’abbinamento

tra cucina e ospitalità.A dish from the high-class Tivoli restaurant in Cortina. The whole

sweep of the Dolomites is famous for its combination

of hospitality and haute cuisine.

chil, con tutti i suoi prodotti bio (terrina pressata di pe-cora della Val di Funes) e il giovane Matteo Metullio che fa risuonare le melodie della Siriola (capriolo valligiano al profumo di fi eno). Senza contare che le cantine dei tre ristoranti possono inebriarvi per qualità e quantità.Valicato il Passo Gardena, la prima tappa obbligata è sicu-ramente l’Anna Stuben dell’elegan-tissimo Hotel Gardena, dove opera con bravura Raimund Brunner, al-tro talentuoso giovane della scuola altoatesina, che cura con caparbie-tà i prodotti stagionali del territorio senza dimenticare i sapori mediter-ranei. Cantina e stube sono gover-nate con delicatezza e competenza da Franz Lageder, al quale potre-te affi darvi completamente per ac-compagnare, con i vini giusti, i vir-tuosismi gastronomici del cuoco.Il nostro viaggio attraverso le Do-lomiti golose continua andando oltre il passo Sella fi no ad incro-ciare un altro baluardo della cu-cina di montagna, il suggestivo El Molin di Cavalese, dove Ales-sandro Gilmozzi riesce a trasferi-

Michil, with all its organic products (terrine of pressed lamb from Val di Funes), and the young Matteo Metul-lio who makes the Siriola so beguiling (goat from the valleys scented with hay). Without mentioning the fact that the three restaurants have enough wine to stupefy you both in terms of quantity and quality.

Once over the Gardena pass, the fi rst “must stop” place is the Anna Stuben in the extremely elegant Hotel Gardena. This is the lair of the talented Raimund Brunner, another young man from Alto Adige who adroitly cultivates local produce without forgetting the fl a-vours of the Mediterranean. The restaurant and cellar maitre d’ is the discrete and capable Franz Lageder, who can be trusted to suggest to you exactly the right wine to go with the chef’s virtuosic cooking.Our journey through the foodie delights of the Dolomites goes over the Sella pass to another bulwark of mountain cuisine: the attractive El Molin at Cavalese.

Michel Oberhammer e Sabrina Razza, distributori Masi a CortinaMichel Oberhammer and Sabrina Razza, Masi distributors in Cortina

Page 31: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

FILETTO DI CERVO ALLE PRUGNE E RISERVA DI COSTASERA AMARONE

Ristorante Al Camin, CortinaRicetta di Fabio Pompanin

Ingredienti: 200 g fi letto di cervo, 5/6 pru-gne secche, un bicchiere di Amarone, olio extravergine, sale, pepe, qualche foglia di mirto, porcini.Preparazione: versare un fi lo d’olio in una padella e rosolare bene la carne da ambo i lati, scolare dal grasso in eccesso, bagna-re col vino rosso ed immergervi le foglie di mirto. Ritirare il fi letto su di un piatto e la-sciarlo riposare al caldo per 4/5 minuti. Ri-durre il vino, levare il mirto, aggiungere le prugne tagliate a dadini, poca demiglace e far addensare. Dopo aver lavato e pulito i porcini, spadellarli in un tegame con olio, poco aglio in camicia e prezzemolo tritato. Mettere un specchio di salsa su di un piat-to, adagiarvi il fi letto ed i porcini.

FILLET OF VENISON WITH PRUNES AND AMARONE RISERVA DI COSTASERA

Ristorante Al Camin, Cortina - Recipe by Fabio Pompanin

Ingredients: 200 g venison fi llet, 5/6 prunes glass of amarone, extra-virgin olive oil, salt and pepper, myrtle leaves, porcini mushroomsMethod: Heat a little olive oil in a pan and brown the venison on both sides. Pour away any excess fat, pour in the red wine and add the myrtle leaves. Take the fi llet out of the pan and leave it to rest in a warm place for 4/5 minutes. Reduce the wine by boiling, take out the myrtle, add the prunes cut into cubes, make a demiglace and thicken the sauce. Wipe the mushrooms and toss them in a pan with hot oil, some cloves of unpeeled garlic, and chopped parsley. Make a “mirror” of sauce on the plate and arrange the fi llet and porcini on it.

Page 32: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

re nei suoi piatti tutta la magia dei boschi e la fi erezza delle vette dolomitiche. L’ultima tappa ci porta all’ulti-mo gruppo dolomitico ad ovest del fi ume Adige, le Do-lomiti di Brenta, nelle Alpi Retiche. Anche Madonna di Campiglio, già nel cuore dell’imperatrice Sissi, è stata baciata da stelle e gratifi cata da cappelli e giudizi lusin-ghieri. Anche qui un tris d’assi che vede schierati il Gal-lo Cedrone dell’Hotel Bertelli, dove Vinicio Tenni vi af-

Here Alessandro Gilmozzi puts all the magic of the woods and the pride of the peaks into his dishes. The last stop on the journey is the Brenta Dolomites, west of the Adige river in the Rhaetian Alps. Here too, in Ma-donna di Campiglio, once the favourite destination of the Empress Sissi, there is no lack of “toques” and top scores. Once again, three gastronomic establishments battle it out: Gallo Cedrone in Hotel Bertelli, where Vini-

Il ristorante Ospitale, appena fuori Cortina, da poco ristrutturato.

Sotto. Esperienze di gusto e benessere presso il celebre

rifugio “Scoiattoli”.The Ospitale restaurant,

just outside Cortina, recently refurbished. Below. Gastronomy

and wellness at the famous “Scoiattoli” refuge.

Page 33: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

31

Luigi Costa è giornalista pubblicista dal 1978 e dirigente del gruppo editoriale L’Espresso dal 1970 al 2008.

È coordinatore dal 1977 della Guida Ristoranti de L’Espresso per Veneto e Trentino-Alto Adige.

Cura anche la guida “A tavola con le Venezie”.

Luigi Costa has been a journalist and publicist since 1978, and was director of the L’Espresso group from 1970 to 2008. He has been the editor of the Guida Ristoranti L’Espresso for Veneto and Trentino-Alto Adige since 1977. He also edits the “A tavola con le Venezie” guide.

MASI SULLE DOLOMITI

Ecco alcuni dei locali nelle Dolomiti nei quali si possono gustare i vini Masi: Da Tommaso B&B, Selva di Val Gardena (0471-795451); Anna Stu-ben - Hotel Gardena, Ortisei (0471-796315); So-fi e Hütte, rifugio, Val Gardena (335-5271240); Cavallino Bianco Family & spa Grand Hotel, Ortisei (0471-783 333): Col Alt, rifugio, Corvara (0471-836324); Scotoni, rifugio, Val Badia (0471-847330); Hardimitz’n steakhouse, Riscone, Bru-nico (0474-549026); Hotel Fanes, San Cassia-no (0471-849470): La Gana, ristorante, La Villa in Badia (0471-847762); Embassy, bar e pasticceria, Cortina (0436-863777); Scoiattoli, rifugio, Cortina (0436-867939); Al Caminetto, ristorante, Cortina (0436-4432); Al Camin, ristorante, Cortina (0436-862010); Ospitale, ristoran-te, Cortina (335-8247935); Da Aurelio, rifugio, Cortina (0437-720118); Averau, rifugio, Cortina (0436-4660); Al Passetto, piz-zeria, Cortina (0436-2254); Ho-tel Ciclamino, Alleghe (0437-598100); Enoteca Alleghe, Alleghe (0437-523410).

MASI IN THE DOLOMITES

Here are some of the establishments in the Dolo-mites where Masi wines are available: Da Tomma-so, B&B, Selva di Val Gardena (0471-795451); Anna Stuben - Hotel Gardena, Ortisei (0471-796315); Sofi e Hütte, refuge, Val Gardena (335-5271240); Cavallino Bianco Family & spa Grand Hotel, Ortisei (0471-783 333): Col Alt, refuge, Corvara (0471-836324); Scotoni, refuge, Val Badia (0471-847330); Hardimitz’n Steakhouse, Riscone, Bru-nico (0474-549026); Hotel Fanes, San Cassia-no (0471-849470): La Gana, restaurant, La Villa in Badia (0471-847762); Embassy, bar and pa-sticceria, Cortina (0436-863777); Scoiattoli, refu-ge, Cortina (0436-867939); Al Caminetto, restau-rant, Cortina (0436-4432); Al Camin, restaurant,

Cortina (0436-862010); Ospi-tale, restaurant, Cortina (335-8247935); Rifugio Da Aurelio, Cortina (0437-720118); Averau, refuge, Cortina (0436-4660); Al Passetto, pizzeria, Cortina (0436-2254); Hotel Ciclamino, Alleghe (0437-598100); Enoteca Alleghe, Alleghe (0437-523410).

fascina con i suoi piatti dai sapori puliti e cotture perfette (dal lucio-perca alla selvaggina nobile) tut-ti accompagnati da vini al bicchiere scelti fra grandi etichette. La Stube del Bio Hotel Heremitage schiera il trentenne Nicola Laera, mentre il terzo (giovane) asso è Enrico Cro-atti dell’Hotel Dolomieu che sa emozionare con una raffi nata rivisitazione dei “grandi classici”, siano essi i ca-nederli o l’anguilla laccata alla resina di pino mugo.

cio Tenni enchants us with his per-fectly-timed, clean-fl avoured dishes (from pike-perch to game) all ac-companied by top wines served by the glass. The Stube del Bio Hotel Hermitage boasts thirty-year-old Nicola Laera, while the third young star chef is Enrico Croatti from Ho-

tel Dolomieu, who knows how to succeed with his re-fi ned takes on the “great classics”, from canederli to eel lacquered with mugo pine resin.

In Val Badia, Niederkofl er è la bandiera di un gruppo di cuochi superIn Val Badia, Niederkofl er is the leader of a group of super chefs

Page 34: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

UN VINO UNA STORIA

WINE STORIES

di Leslie Williams

OSELETA,COSÌ IL VINODIVENTA UNA PERLA

OSELETA, HOW TO MAKE A WINE GREAT

L’uva riscoperta da Masi gioca un ruolo importante in molti vini della CantinaTh e grape rediscovered by Masi plays an important role in many of the company’s wines

Tradizione e innovazione. Nelle grandi aree vinico-le europee c’è sempre stato un confl itto tra il rimane-re fedeli a cultura e storia della zona e la necessità di innovare e produrre grandi vini ricercati dai consuma-tori aldilà delle mode. Sandro Boscaini di Masi ne è senz’altro consapevole, ma lo vive in modo più sempli-ce e afferma: “Questa regione mi dà già tutto quello di cui ho bisogno per fare uno dei migliori vini del mon-do, perché dovrei andare a cercare altrove?” I Boscai-

ni fanno vino in Valpolicella almeno dal 1772, quando la famiglia acquistò per matrimonio

Innovation and tradition. There has always been a con-fl ict in great European vineyards between staying true to the culture and history of a region and the need to innovate and make great wines which wine lov-ers will seek out, whatever the current fashion. Sandro Boscaini of Masi is undoubtedly aware of this confl ict but he would put it more simply and say something like: “this region gives me all that I need to make some of the world’s fi nest wines – why should I look some-where else?!”

L’Oseleta riscoperta e reintrodotta dagli anni ’80.Oseleta, rediscovered and reintroduced in the ’80s.

Page 35: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

33

Pagina precedente.I vigneti di Pol, lungo il fi ume Adige, dove l’Oseleta è piantata a Guyot con non più di 6-8 gemme.Previous page. The Pol vineyards by the side of the Adige river, where Oseleta is trained in the Guyot fashion with maximum 6-8 shoots.

Le dimensioni del grappolo non superano i 12 cm e gli acini hanno buccia molto spessa.Bunches are no bigger than 12 cm and the grape skins are very thick.

il vigneto “Vaio dei Masi” (nel dialet-to locale Vaio signifi ca piccola valle). Coltivano ancora quel vigneto e ne hanno acquisiti molti altri nelle col-line attorno a Verona. Sandro, Pre-sidente e “motore” dell’azienda, è il primo ad ammettere quanto ha im-parato da suo padre e suo nonno, ma anche ad an-notare quanto siano cambiati e migliorati i vini dell’a-zienda durante la sua gestione. I vini della Valpolicella, prodotti principalmente con Corvina e un po’ di Ron-dinella e Molinara, hanno colore brillante, sapore di ci-liegia e sono piacevoli e di buona beva (per esempio, Bonacosta Valpolicella Classico Masi), ma è l’Amarone della Valpolicella, prodotto con le stesse uve però ap-passite, che ha realmente attratto l’attenzione del mon-do nelle ultime decadi.

The Boscaini’s have been involved in winemaking in the Valpolicella region of Italy since at least 1772 when the family acquired through marriage the Vaio dei Masi vineyard (vaio means valley in the local dialect). They still cultivate these plots and

have acquired similar plots in the hills around Verona. Sandro is the Chairman and driving force behind Masi and he would be the fi rst to admit how much he learned from his father and grandfather but would also have to admit just how much Masi’s wines have changed and developed in quality under his stewardship.Valpolicella wines made principally from the Corvina grape, along with some Rondinella and Molinara, are bright, cherry-fl avoured, and eminently drinkable (e.g. Masi Bonacosta Valpolicella Classico) but it is Amarone

Presente solo con il 10% dà personalità all’Amarone CostaseraJust 10% in the blend gives character to Costasera Amarone

La tradizione di far essiccare i grappoli interi su gratic-ci di bambù in fruttai ben areati per più di 120 giorni è conosciuta come “appassimento” e risale al tempo de-gli antichi romani, ma solo nelle decadi più recenti si è cercato di modernizzare il sistema per ottenere il massi-mo nella qualità. Durante l’appassimento le uve perdo-no circa il 40% del loro peso e zuccheri e aromi naturali subiscono profondi cambiamenti.Riserva di Costasera Amarone Masi è prodotto con 100% uve appassite, pigiate delicatamente dopo par-ziale diraspamento e fermentate a basse temperatu-

della Valpolicella made from dried versions of Valpoli-cella grapes that has really captured the world’s atten-tion in the past few decades.The tradition of drying whole bunches of grapes on bamboo racks in special lofts for up to 120 days is known as “appassimento” and dates back to Roman times, but it is in the recent decades that a lot of interest has been put to modernize the drying process in order to achieve maximum quality. During the drying process the grapes lose up to 40% of their weight but the sugars and complex natural fl avours undergo profound changes.

Page 36: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014
Page 37: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

35

re in ambiente controllato, maturato in rovere grande e piccolo e poi lasciato almeno 6 mesi in bottiglia prima di immetterlo sul mercato. Riserva di Costasera ha uno spiccato aroma di frutta cotta, con sentori di ciliegia e profumi esotici, note balsamiche, di buona struttura ma elegante. Il Riserva offre maggiore concentrazione gra-zie non solo al prolungato appassimento e maturazio-ne ma anche al contributo dell’uva Oseleta, presente al 10% nel blend.L’uva Oseleta è stata riscoperta da Masi negli anni Ottanta e oggi gioca un ruolo importante in molti dei vini innovativi di Masi. La varietà era sta-ta abbandonata a causa delle basse rese e della maturazione molto tardi-va dei piccoli grappoli, in novembre, cioè un mese abbondante dopo la Corvina. Oseleta aggiunge struttura e profondità anche a Brolo di Campofi o-rin Oro, prodotto con la “doppia fermentazione”, attivata dall’aggiunta di uve appassite ad un vino già fi nito, otte-nendo così più concentrazione e complessità di profumi e aromi. La doppia fermentazione è un’evoluzione della tecnica del ripasso inventata da Masi agli inizi degli anni Sessanta con il suo vino emblematico Campofi orin. La parola “brolo” corrisponde al francese “clos”, cioè vigne-to circondato da muri in pietra. Contiene 10% di Oseleta

Masi’s Riserva di Costasera Amarone is made from 100% appassimento grapes that have been gently pressed after partial destalking and fermented gently at ambient cellar temperatures in a carefully chosen selection of large and small oak barrels and further aged in bottle for at least six months.Riserva di Costasera has an intense bouquet of baked fruit with layers of exotic perfumes and cherry with

hints of balsamic, underlined by fi rm structure but also elegance. As well as longer than usual appassimento and aging the Riserva is also given some extra substance by the addi-tion of the ancient Veronese variety Oseleta which makes up 10% of the blend.Oseleta was rediscovered by Masi in the 1980s and now plays an impor-tant role in many of Masi’s most in-

novative wines. The grape had been abandoned due to its low yields and the diffi culties in managing a vine that produces an abundance of tiny bunches that reach full maturity in November, a full month after Corvina.Oseleta also adds structure and depth to Brolo Cam-pofi orin Oro which is made by adding dried appassi-mento grapes to wine made from fresh grapes causing a double fermentation which adds extra concentration

Aggiunge struttura e profondità al “Brolo Campofi orin”Adding structure and depth to Brolo Campofi orin

Pagina precedente.Struttura e tannini dell’Oseleta richiedono un lungo affi namento in barriques di media tostatura.Preceding page. The structure and tannins in Oseleta mean it requires long maturation in medium-toasted barriques.

I radi e piccoli grappoli di Oseleta hanno una maturazione tardiva ma possono essere anche appassiti.Oseleta grapes, in small and sparse bunches, are late to ripen, but can also undergo appassimento.

Page 38: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

MAIALINO AL MIELE DI CORBEZZOLO CON PECORINO

SOFFIATO E PINZIMONIOChef Elio Sironi

Ristorante “Madai” a Porto Cervo in Costa Smeralda, per Amarone Marco Polo dei Vini 2013

Ingredienti per 10 persone: 1 maialino da latte di pata negra di circa 5 kg, 100 g di burro chiarifi cato, 4 g miele di corbezzo-lo, trito di timo, rosmarino, maggiorana, foglie di mirto, sale.Preparazione: disossare e appiattire il maialino. Condire con il trito di erbe e il sale; pennellare con il burro ed il miele dopo-diché mettete il maialino in una placca con un foglio di carta da forno; adagiatelo per la prima fase di cottura con la pelle a contatto del foglio. Infornate per i primi 20 minuti a 160°; gi-rate il maialino e alzate la temperatura a 180° e proseguite la cottura per altri 40 minuti. Togliete dal forno e coprite con le foglie di mirto.

CORBEZZOLI CANDITI (si possono sostituire fuori stagione con un agrume oppu-re con i kumquat) Ingredienti: 200 g corbezzoli (non troppo maturi), 500 cl ac-qua, 350 g zucchero, sale, 1 stecca di cannella, 1 stecca di vani-glia, la buccia di mezza arancia.Preparazione: sciogliete l’acqua con lo zucchero, fate sobbolli-re fi no a ridurre a metà il suo volume di partenza, unire il sale, la cannella, la vaniglia e la buccia dell’agrume. Mettete i cor-bezzoli in un sacchetto da sottovuoto. Unire il liquido aroma-tico e chiudere a 85 atm. Lasciare in infusione almeno 6 ore.

PECORINO SOFFIATO Ingredienti: 150 cl latte fresco, 150 cl panna liquida, 3 tuorli medi, 100 g pecorino stagionato, sale e pepe di cayenna.Preparazione: unire il latte e la panna e portate a bollore. La-vorate i tuorli con il formaggio, il sale ed un pizzico di pepe di cayenna. Versare sulle uova il latte e la panna, lavorare bene e versare negli stampi fl exipan. Cuocere in forno statico a 120°. Devono rapprendersi e diventare sodi al tatto. Tagliare il maialino a cubetti e servitelo con i corbezzoli, il pecorino ed un pinzimonio di ortaggi di stagione.

SUCKLING PIG WITH STRAWBERRY TREE HONEY, PECORINO SOUFFLE

AND PINZIMONIOChef Elio Sironi

“Madai” Restaurant in Porto Cervo, Costa Smeralda, for the 2013 Marco Polo Dinner

Ingredients for 10 people: 1 black leg suckling pig, about 5 kg, 100 g clarifi ed butter, 4 g strawberry tree honey, chopped thyme, rosemary and marjoram, myrtle leaves, salt.Preparation: de-bone and fl atten the suckling pig. Season with the chopped herbs and salt. Dot with honey and but-ter before putting the pork on a roasting tray with a sheet of baking paper. Lay the pork skin-side down with the skin in contact with the paper for the fi rst 20 minutes of roasting at 160°C. Turn the pork over and raise the temperature to 180°C and cook for a further 40 minutes. Take the pork out of the oven and cover with myrtle leaves.

CANDIED STRAWBERRY TREE FRUIT (other fruits can be substituted out of season, such as a citrus fruit or a kumquat) Ingredients: 200 g strawberry tree fruit (not too ripe), 500 cl water, 350 g sugar, salt, 1 cinnamon stick, 1 vanilla pod, zest from half an orange.Preparation: dissolve the sugar in the water and bring to the boil; reduce the volume by one half, add the salt, the cinna-mon, vanilla and orange zest. Put the strawberry tree fruit in a vacuum pack with the aromatised liquid and close at 85 at-mospheres. Leave to infuse for at least 6 hours.

PECORINO SOUFFLÉIngredients: 150 cl fresh milk, 150 cl single cream, 3 medium egg yolks, 100 g grated mature pecorino cheese, salt and ca-yenne pepper.Preparation: add the milk to the cream and bring to a boil. Blend the egg yolks with the cheese, the salt and a pinch of cayenne pepper. Pour the liquid over the eggs and mix well. Pour the mixture into fl exipan moulds. Cook in a regular oven at 120°C. They should rise and become fi rm to the touch. Cut the pork into small cubes and serve with the strawberry tree fruit, the pecorino souffl é and pinzimonio made from se-asonal garden vegetables.

Page 39: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

37

Leslie Williams, irlandese, giornalista esperto di cibo e vino, scrive regolarmente per Evening Herald, Irish Examiner,

ed è tra i redattori dell’autorevole McKenna Food Guides. Contribuisce a quotidiani e riviste specializzate con reportage di

viaggi enogastronomici e su vini e prodotti alimentari specifi ci. Ha l’incarico di tesoriere della Irish Food Writers Guide.

Leslie Williams is an Irish journalist/food and wine expert who writes regularly for Evening Herald and Irish Examiner. He is also one of the editorial team on the authoritative McKenna Food Guides. He writes for daily papers and specialised magazines on food and wine tourism and on wines and foods. He is the Treasurer of the Irish Food Writers Guild.

ed è maturato un periodo prolungato in rovere. La mag-giore struttura e il colore dati da quest’uva antica carat-terizzano e aggiungono ulteriori sfumature e comples-sità tanto da farne un vino ideale per le carni e la pasta con sughi ricchi. Queste due versioni lusso dei classi-ci di Masi Costasera e Campofi orin esprimono l’origina-lità e la complessità che si trovano nei migliori vini del-la Valpolicella.La massima espressione di Oseleta si trova in Osar, prodotto esclusivamente con quest’uva. La maturazione tardiva in vigna dona al vino maggiore concen-trazione e intensi aromi di more, mirtil-li e note mentolate. Osar offre una fi ne acidità, tannini bene integrati e aromi concentrati di prugna, frutti rossi, e un lungo fi nale leggermente erbaceo. Masi produce solo 5.500 bottiglie di Osar all’anno, un vino perciò raro, ma la profondità che dona quest’uva antica può essere ritrovata negli altri vini, Riserva di Costasera, Brolo di Campofi orin e Toar, il primo vino Masi prodotto con Corvina e Oseleta.Oseleta viene coltivata a livello sperimentale anche in Argentina e in Israele, non tanto al fi ne di sostituire va-rietà locali nobili, ma cercando di esprimere la sua stessa nobiltà. Diamo l’ultima parola a Sandro Boscai-ni: “Sappiamo di vivere in un mondo dove il consuma-tore può scegliere interessanti vini innovativi da tutto il mondo, ma siamo convinti che noi possiamo innovare stando fedeli alle nostre tradizioni. Prendiamo l’Osele-ta, questa antica perla che può risultare diffi cile da col-tivare, ma che dona una tale complessità, profondità e unicità ai nostri vini, fortemente radicati in Valpolicella, come lo sono anch’io”.

and complexity to the aromas and fl avour. Double Fer-mentation is an evolution of the Ripasso technique, in-vented by Masi in the early 60s with his fl agship wine: the original Campofi orin.The word “brolo” corresponds to “clos” in French refer-ring to vineyards surrounded by stone walls. The wine contains 10% Oseleta and is aged a little longer in oak

but the subtle change in structure and the dark fl avours of this ancient grape enhances and adds extra nuances and complexity making it a fi ne match for meats and pastas with rich sauces.These two luxury versions of Masi’s clas-sic wines Costasera Amarone and Cam-pofi orin give further expression to the originality and complexity to be found in the very best wines of Valpolicella.The ultimate expression of Oseleta is

to be found in Masi’s Osar, made exclusively from the grape. Oseleta’s capacity to be left on the vine gives the resulting wine greater concentration producing a dense texture with aromas of blueberries, blackberries and hints of mint. Osar has fi ne acidity, integrated tan-nins and concentrated fl avours ranging from plums to dense black fruits and a long, herb-tinged fi nish.Masi only produces around 5,500 bottles of Osar every year so this is a rare wine, but you will detect the add-ed depth of this fascinating ancient grape variety in Brolo Campofi orin Oro, Riserva di Costasera Amarone and of course in Toar which was the fi rst Masi wine to combine Oseleta with Corvina.Oseleta is being grown experimentally in Argentina and in far fl ung places such as Israel and although it is unlike-ly to replace any of the so-called “noble” varieties it has a nobility all its own. Let us give the last word to Sandro Boscaini: “We know we live in a world where wine-lovers can choose to drink interesting innovative wines from all over the world, but we think we can innovate and stay true to our traditions. Take Oseleta, this little gem of a grape may be diffi cult to grow, but it can add such depth, complexity and uniqueness to our wines, yet is still rooted in Valpolicella like the wines of Masi, and like myself.”

Coltivata a livello sperimentale anche in ArgentinaGrown on an experimental basis in Argentina too

Page 40: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

38

IL MESTIERE DEI CAMPI

E DELLA CANTINATHE ART

OF CULTIVATION AND OF THE CELLARS

di Mario Bagnara

L’ARCHITETTORADDOPPIALA MAGÌA DEL VINO

ARCHITECTURE DOUBLES THE MAGIC OF WINE

I progetti delle cantine, dai romani a oggi, passando per Andrea PalladioCellar design from the Romans to today, via the works of Palladio

Già Vitruvio raccomandava di proteggere il vino da caldo e soleEven in his time, Vitruvius cautioned against heat and the sun for wine

Nel suo De Architectura Vitruvio, nel I secolo avanti Cri-sto, raccomanda che le case di campagna abbiano an-nessa la cantina con fi nestre rivolte a nord, perché l’ec-cessivo calore del sole compromette la conservazione del vino. Gli fanno eco, nel I secolo dopo Cristo, Plinio il Vecchio nella Naturalis Historia e Lu-cio Columella nel De re rustica. Dopo il lungo silenzio medioevale, nel XV secolo anche Leon Battista Alberti nel trattato Della architettura in dieci libri consiglia cantine a volta, realizzate sot-toterra, in luogo silenzioso e protette dal calore del sole. Criteri architettoni-ci che Andrea Palladio ben recepisce e sviluppa ne I Quattro Libri dell’ar-chitettura: le cantine devono esse-re interrate, lontane da ogni strepito, dall’umidità e da cattivi odori, e devo-no avere la luce da levante oppure da nord. Cosa che mette in pratica in ben 17 palazzi e ville, a partire da pa-lazzo Chiericati di Vicenza.Un grande risveglio di interesse per la vitivinicoltura e quindi anche per le cantine si nota soprattutto nella se-conda metà dell’Ottocento: secolo che, debellate le ma-lattie americane della vite, segna l’inizio della fi oren-

In his fi rst century BC book, De Architectura, Vitruvius advises that country houses should have their winery cellar doors facing north, since too much heat from the sun threatens the keeping quality of wine. In the fi rst century AD, the message was repeated by Pliny

the Elder in his book Naturalis Histo-ria, and by Lucius Columella in De re rustica. After a long period of silence in mediaeval times, the fi fteenth-century sees Leon Battista Alberti advise the building of vaulted under-ground cellars in silent places protect-ed from the sun in his treatise Della architettura in dieci libri. The same architectural theme is taken up and developed by Palladio in his I Quattro Libri dell’architettura: cellars must be located underground, far from distur-

bance, excess humidity and bad smells, and should be illuminated by light from the west or the north. Which is what he put into practice in at least 17 palazzos and vil-las, starting with palazzo Chiericati in Vicenza.Interest in winemaking, and consequently also in cel-lar architecture, came to the fore again in the second half of the 19th century when the conquest of Ameri-

Page 41: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

Due tavole di una cantina scavata nel terreno, da Giuseppe Musso e Giuseppe Copperi, Particolari di costruzioni murali e fi nimenti di fabbricati - Costruzioni Rurali-parte terza: tinaie e cantine, Torino 1887.Two plates showing an underground cellar from Giuseppe Musso and Giuseppe Copperi’s Particolari di costruzioni murali e fi nimenti di fabbricati - Costruzioni Rurali-parte terza: tinaie e cantine, Turin 1887.

Page 42: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

40

Nella seconda metà dell’Ottocento viticoltura e cantine si risveglianoIn the second half of the 19th century viticulture and cellar design had a great leap forward

te viticoltura moderna. Ne consegue anche un grande fervore editoriale relativo agli aspetti architettonici ed enotecnici delle cantine: quasi una gara tra Italia, Fran-cia, Inghilterra, Spagna e Germania. Lo testimonia il vo-lume Facts about champagne and other sparkling wi-nes, pubblicato a Londra nel 1879 dal londinese Henri Vizetelly. È raffi gurata una grande can-tina, in buona parte interrata, a quat-tro livelli, dell’azienda “Perinet et fi ls” di Reims. Fuori terra le botti e, nei tre pia-ni sottostanti, le bottiglie distinte per fasi di maturazione dello champagne, che è favorita anche dalla degradante temperatura.Dell’autore Henri Vizetelly (1820-1894) stupisce il fatto che un londinese, pio-niere della stampa illustrata, abbia compiuto numerose visite non solo in Francia, soprattutto nella Champagne, ma anche in altri Paesi europei a voca-zione vitivinicola, Germania compresa, come attesta nel volume citato. Un profondo conoscitore di vini a livello mondiale, quindi, tanto da essere chiamato come giura-to anche a Vienna e a Parigi.Appartiene allo stesso volume anche la riproduzione dell’incisione antistante il frontespizio, che, in un am-biente bene illuminato artifi cialmente, documenta una

can vine diseases marked the beginning of successful modern winemaking. What followed was an outbreak of publishing activity on winery architecture and tech-nique - almost a competition between Italy, France, Great Britain and Germany. One of the resulting works was the book Facts about Champagne and other Spar-

kling Wines, published in London in 1879 by Londoner Henry Vizetelly. In it there is the picture of the huge Rheims-based Perinet et Fils winery, mostly underground, and on four lev-els. The barrels are above ground and the three underground levels are dedicated to the maturation of cham-pagne bottles, where the lower tem-perature is an advantage.What is surprising about the author Henry Vizetelly (1820-1894) is the fact that a Londoner, who was a pioneer in the production of printed illustrated

literature, should also have made numerous visits not only to France and above all to Champagne, but also to other European winemaking countries, including Germany, as the book quoted above attests. He was an expert on wine at an international level, so much so that he was asked to be part on wine juries in both Vi-enna and Paris.

Page 43: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

41

Mario Bagnara è presidente della Biblioteca Internazionale « La Vigna » di Vicenza. È accademico olimpico.

È stato docente e preside nei licei, assistente universitario, assessore alla Cultura nel Comune di Vicenza e presidente dell’Associazione nazionale delle città e siti Unesco italiani.

È pubblicista e saggista, autore di varie monografi e.

Mario Bagnara is president of the Biblioteca Internazionale « La Vigna ». He is an accademico olimpico. His career includes posts as a lecturer, school head, university assistant, town councillor for culture in Vicenza and president of the Association of unesco Cities and Sites in Italy. He is a publicist and writer, as well as the author of various historical and scientifi c monographs.

vera e propria catena completa dell’imbottigliamento dello champagne: impegnati 8 addetti, forniti di impian-ti allora non comuni.In Italia, pochi anni dopo, esce la rac-colta di 25 tavole cromolitografi che co-lorate Particolari di costruzioni mura-li e fi nimenti di fabbricati di Giuseppe Musso e Giuseppe Copperi, Torino, 1887. Vi si trova disegnata, sia in pian-ta che in sezione longitudinale, una “cantina scavata nel terreno” ai pie-di di un colle alberato: nel piano in-terrato, dotato di camino, le botti nelle quali il vino, dopo la prima fermen-tazione, scende direttamente dai tini del piano intermedio. Un’altra imma-gine mostra lo stabilimento in azione con operatori in-tenti al trasporto e all’ammostatura (pigiatura meccani-ca) dell’uva.

In the same book in a print facing the frontispiece there can also be found the depiction of a well-lit real-life bottling line for champagne, with 8 workmen in-

volved in the process using equipment not yet in common usage.Just a few years later in Italy, Giuseppe Musso and Giuseppe Copperi’s book Particolari di costruzioni murali e fi ni-menti di fabbricati (“Details for the con-struction and equipment of factories”) is published in Turin in 1887 containing 25 coloured chromolithographs. Here can be found the plans and longitudi-nal sections of a “cellar dug out of the earth” at the foot of a wooded hill: fi rst fermentation in vats on an intermediate

level before the wine is transferred to barrels in a room with a chimney on the underground fl oor. Another plan shows the winery in action with workers transporting the grapes ready for crushing in mechanical presses.

E Palladio mette sottoterra le cantine in 17 progetti di ville e palazziPalladio designed underground cellars in 17 villa and palazzo plans

Due immagini di lavorazioni di vini nelle Cantine, in particolare l'imbottigliamento dello Champagne nella cantina “Perinet et fi ls” di Reims, e l’affi namento dei madeira ricavate dall’opera di Henry Vizetelly, pubblicata a Londra nel 1879.Two pictures of cellar work: bottling Champagne in the “Perinet et fi ls” winery in Rheims, and Madeira ageing, both from Henry Vizetelly’s book published in London in 1879.

Page 44: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

LA SEMPLICITÀÈ LA RICETTAVINCENTEDELLE VENEZIE

SIMPLICITYIS THE WINNING RECIPE FROM THE VENETIAN REGIONS

di Giuseppe Brugnoli

L’ultimo libro del professor Ulderico Bernardi, uno dei massimi e più accreditati cultori delle civiltà veneta, alla quale si ispira anche la rivista sulla quale stiamo scriven-do, come professore ordinario di sociologia dei processi culturali e di sociologia del turismo a Ca’ Foscari, ha un

L’ultimo libro di Ulderico Bernardi è davvero “gustoso”, in tutti i sensiUlderico Bernardi’s latest book is truly “tasty”, in all senses

Prof. Ulderico Bernardi, one of the greatest experts on the culture of the Venetian regions, which is also the source of inspiration for this magazine, is profes-sor of the sociology of cultural processes and of the sociology of tourism at the Ca’ Foscari university in

Un’immagine di Venezia nel Settecento dipinda da Canaletto. In alto, il prof. Ulderico Bernardi: nella pagina accanto, il suo ultimo libro.Venice in the eighteenth century painted by Canaletto. Above, Prof. Ulderico Bernardi. Right, his latest book.

Page 45: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

43

Venice. His latest book “Venetia Fragrans”, has a title that is not particularly appealing at fi rst glance, but is explained by its sub-title: “Cuisine and Identity in the North East”. Its chapters deal with culinary traditions, groaning tables, conviviality, and the rites and de-lights of gastronomy. Its mixture of light-heartedness and wisdom is intended to suit the modern practice of cooks experienced or not who dip into a volume as a work of reference. Instead, it is so attractive and

so readable that it can be consumed in a sin-gle sitting, or at least in a quick succession of sittings. It provides the fi rst Summa (not theo-logical this time) of the gastronomic history and customs, in all its guis-es, of the wider Vene-to, which includes not only the “domini de tera” but also the “domini de mar” of the Serenissima, which stretched as far as the Greek islands and Turkey, as well as the Mitteleuropean area that depended on Venice for the trading of its food-stuffs, and also even the regions of central and southern America where Venetian emigration took not only its food and wine, but also its table culture and habits.

The book can be described as “tasty” not only because of its subject, but also because of the anecdotes it re-lates, mostly obtained at fi rst hand, and its mixture of learned references with popular stories. This is what makes what is arguably the fi rst history of the Vene-tians at table so enjoyable, and leads us to ask Prof. Bernardi:What made you write this book, after a history of writing such heavyweight books that required so much research before? “I must confess that it came to me all of a sudden; the initial idea came from watching cooking programmes

titolo non particolarmente appetibile, “Venetia Fragrans”, esplicitato però nel sottotitolo “Cucine e identità a Nord Est”. Diviso in capitoli che parlano di tradizioni culinarie, di tavole imbandite, di convivialità, di riti e godurie ga-stronomiche, vorrebbe assumere l’aria, tra giocosa e sa-piente, di tanti repertori per cuochi vecchi e nuovi che oggi si usano, quindi da consultare.Invece è un libro che si legge tutto d’un fi ato, o alme-no a tappe ravvicinate, tanto è nuovo nell’impianto e agile nel racconto, pre-sentando per la prima volta una Summa non teologica ma fatta di sto-ria e di costumi sulla grande tavola dai mol-ti gusti che nei secoli e fi no ad oggi è stata im-bandita nella grande e ci-vile area di un Veneto più largo. Questo compren-de non soltanto i domini “de tera” che furono della Serenissima e quelli “de mar” che si spingono fi no alle isole greche e alla Turchia, ma anche un’a-rea mitteleuropea che di-pese per secoli da Vene-zia per i suoi commerci alimentari e infi ne tutto il centro e il sud delle Ame-riche dove l’emigrazione veneta portò non soltanto i suoi cibi e i suoi vini, ma anche la sua civiltà del-la tavola.È un libro che si può dire “gustoso” non solo per gli argomenti, ma anche per la copia di aneddoti tutti o quasi di prima mano, di citazioni dotte e di riferimen-ti popolari, che rendono godibile questo vero e proprio trattato del mangiar bene alla veneta, per cui la prima domanda al prof. Bernardi è: Come le è venuto in mente, dopo aver pubblicato ponderosi saggi frutto di lunghe e appassionate ri-cerche, di scrivere questo libro?« Confesso che mi è venuto quasi di getto e lo spun-to iniziale mi è stato offerto dalla copia di program-mi culinari offerti dalle diverse reti televisive, spesso

Page 46: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

44444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444

con personaggi che la cucina veneta la conoscono for-se perché qualche volta sono venuti dalle nostre par-ti. Non parlo dei cuochi professionali, e capisco le dif-fi coltà di ridurre tutto in pochi minuti di spettacolo, ma credo che sia giusto, per una cucina casalinga fatta se-condo la tradizione, riportare le regole fondamentali di

on various TV channels which often had people on them that knew about Venetian cooking sometimes because they came from these parts. I’m not talking about professional chefs, and I understand the diffi -culties that come from reducing everything to fi t a few minutes on stage, but I think that it’s right that a tradi-

“Riproponiamo una tarda ricetta veneta per apparecchiare gli gnocchi, composta in « latino maccheronico » secondo i mo-duli di Teofi lo Folengo, detto Merlin Cocai.Here below is a late Venetian recipe for dressing gnocchi, written in « macaronic Latin » in the style of Teofi lo Folengo, writing as Merlin Cocai.

«Qui fandi gnocos bramat habere ricettam: - ante tamisa-tae libras tibi sume farinae - quattor, e vuda quantum est sa-tis intus aquae; - totus impastetur; grandis pirolona fi atur, - has, sfrigolando super digito cum police, rizzas - roversi fa-ciat gratacasola busis; - cumque parechiato steterit parolus ad ignem, - extemplo in calida precipitentur aqua, - quae po-stquam media ad summum bolliverit horam, - gnocca procul dubio sat bene cocta dabit. - Ne perdat igitur tempus, sbuso-que menestro - collige dum fumat, dunque bazota tremant: - gratati libram casei, librasque boteri - adde duas; nec quod sint nimis uncta time; - gnocca debet etenim cunzari semper abunde, - ut per gargatum plus molesina fl uant. - Composta est pietanza magis bona nectare divum!».

Page 47: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

45

Giuseppe Brugnoli, direttore per molti anni de “L’Arena” e in precedenza de “Il Giornale di Vicenza”, nonché fondatore

e direttore di questa rivista. Per vent’anni è stato presidente dell’UCSI Veneto. Una vita dentro e dietro la notizia, la sua, per

un giornalismo attento ai fatti e agli uomini. Nel 2012 è stato pubblicato il suo libro L’ironia di Dio. Quasi un romanzo.

Giuseppe Brugnoli, director of “L’Arena” for many years, and before that director of “Il Giornale di Vicenza”, not to mention founder and director of this magazine. He was president of UCSI Veneto for twenty years. His life has been spent in the newspaper world, writing about events and people. His book L’ironia di Dio. Quasi un romanzo was published in 2012.

Gli incroci tra Romae l’Oriente nella memoria della tavolaGli incroci tra Romae l’Oriente nella memoria della tavola

una cultura del cibo che affonda le sue radici nel tem-po, perché risale all’antica Roma, e nello spazio, per-ché alcuni piatti, e alcuni modi di cu-cinare, vengono dall’Oriente anche lontano ».E allora si ritorna all’antico?« Sì, non parliamo di cucina povera, ma di cucina semplice. I nostri piatti non vengono dalla povertà, ma dalla piccola borghesia, che forniva anche il personale di cucina nelle case dei nobili, e nasce come espressione di una civiltà contadina che ha formato generazioni. Come sociologo della cultura sono con-vinto che la cucina è il crocevia di singole realtà cultu-rali che vi si esprimono e si fondono ».

tion-based culture of home cooking should acknowl-edge its roots in history, with the Ancient Romans, and

in foreign parts, since some dishes and some ways of cooking come for the East, the Far East, in fact.”So we’re going back to the past?“Yes, but we’re not talking about ‘cucina povera’ (food of the poor) here, it’s more ‘cucina semplice’ (sim-ple food). Our food tradition doesn’t come from poverty, but from the low-er middle classes, who were also the cooks in the great houses, and it was

created as the expression of the peasant culture that has been the education of generations. As a sociologist of culture, I am convinced that cooking is the meeting point for the cultural realities of individuals, where they fi nd their expression and their roots.”

Il banchetto del Doge Giovanni Corner (1625) dipinto da Filippo Zaniberti. A lato. Teofi lo Folengo che agli inizi del XVI secolo descrive gli “gnocchi con la fi oreta” , preparati con formaggio e senza patate. In basso. Un piatto di gnocchi in una malga.The Banquet of Doge Giovanni Corner (1625) painted by Filippo Zaniberti. Far left. Teofi lo Folengo who described “gnocchi con la fi oreta” prepared with cheese but without potatoes at the beginning of the XVI century. Below. A plate of gnocchi with cheese.

Page 48: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

46

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

di Marco Vigevani

I PARTIGIANIRACCONTATIPRIMA DI VITTORINIE FENOGLIO

A STORY ABOUT PARTISANS PRE-DATING VITTORINI AND FENOGLIO

Riedito dopo 70 anni il libro “I compagni di settembre”, primo volume sulla Resistenza

After 70 years, there’s a new edition of the fi rst book about the Resistance: “I compagni di settembre”

Ogni famiglia, come ogni comunità, ha un mito di fon-dazione: per la mia famiglia – se si trascura quello perso nelle nebbie padane dell’esodo dei nostri avi da Mode-na a Milano in cerca di fortuna ai primi del Novecento – fu quello dell’avventurosa fuga prima e della salvezza

Like every community, every family has a myth about its foundation. For my family, if you forget about the stories lost in the mists of the Po valley about how our ances-tors travelled from Modena to Milan to make their for-tune at the beginning of the twentieth century, it’s all

UN LIBRO PIACIUTO A SILONE

A settant’anni dalla sua pubblicazione torna nelle libre-rie “I compagni di settembre” di Alberto Vigevani. Il libro è stato presentato in un incontro organizzato dalla Fon-dazione Masi e dalla Società Letteraria Veronese. Firma-to con lo pseudonimo di Tullio Righi ed edito nel 1944, un anno prima di “Uomini e no” di Elio Vittorini, è stato il primo romanzo italiano della Resistenza. Il libro, scritto in Svizzera dove il giovanissimo milanese di famiglia ebraica si era rifugiato con moglie e fi glio di pochi mesi, ha su-bito nel tempo una sorta di oscuramento anche perché l’autore lo espunse presto dalla propria bibliografi a, in co-erenza con la sua idea di letteratura: quella di «un poeta che ha scritto romanzi», come Lalla Romano lo salutò alla morte avvenuta nel 1999, all’età di 81 anni. «Era piaciuto a Ignazio Silone – spiegò Vigevani – Io ero un ragazzo e Si-lone volle pubblicarlo». (G. Coll.)

A BOOK LIKED BY SILONE

Seventy years after its fi rst publication, Alberto Vigeva-ni’s “I compagni di settembre” is out in a new edition. The book had its launch organised by Masi Foundation and the Società Letteraria Veronese. Published in 1944 under the pseudonym of Tullio Righi, a year before Elio Vittorini’s “Uomini e no”, this was the fi rst Italian book about the Resistance. Written in Switzerland by Vigevani, a youthful Italian Jew from Milan who fl ed there with his wife and infant son, it was consigned to oblivion by its own author, who deleted it from his bibliography so as to conform with his image of his own literary career as “a poet who wrote novels”, as Lalla Romano called him when he died at the age of 81 in 1999. «Ignazio Silone liked it – explained Vigevani – I was a child when Silone wanted to publish it».

(G. Coll.)

Page 49: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

La presentazione del libro affi data a Giuseppe Brugnoli e Marco Vigevani è stata introdotta dagli interventi di Daniela Brunelli, Sandro Boscaini e Stefano Biguzzi.The presentation of the book entrusted to Giuseppe Brugnoli and Marco Vigevani was introduced by Daniela Brunelli, Sandro Boscaini and Stefano Biguzzi.

poi in Svizzera nell’ottobre 1943. Mio padre con mio fra-tello di sei mesi in spalla e una pistola in pugno (chis-sà se l’avrebbe saputa e voluta usare? molti anni dopo avrebbe tenuto una Beretta nel comò della casa di cam-pagna e alla sua morte, riportandola ingenuamente ai carabinieri in un sacchetto di plastica per poco mi sarei fatto arrestare…), la guardia confi naria (o era un mili-ziano fascista?) che gli si para davanti, mio padre che lo minaccia e infi ne lo persuade ad accompagnarli al posto di confi ne; mia madre che piange e urla al doganiere svizzero che ucciderà lei stessa il suo bambino piuttosto che lasciarlo in mano ai tedeschi… e poi e poi. Da ra-gazzino sapevo già recitare a memoria la biblica epopea di famiglia e da adulto non dubitai mai di dovere la mia vita alla Confederazione, rimanendo per sempre allergi-co a ogni facile battuta sul paese della cioccolata e degli orologi a cucù (che tra l’altro, a dimostrazione dell’igno-ranza degli elvetofobi, non sono svizzeri ma tedeschi).Eravamo dunque dei salvati, non dei combattenti: la Re-sistenza c’era ma restava sullo sfondo, soprattutto nelle pagine di uno dei pochi scrittori italiani veramente amati da mio padre, il Fenoglio di Una questione privata e dei Ventitré giorni della città di Alba. I compagni di settem-bre rimaneva una curiosità biografi ca più che bibliogra-fi ca, una brossura dalle pagine intonse che non fi gurava nemmeno nei risvolti di copertina dei romanzi che mio padre veniva man mano pubblicando e che io leggevo ancora in bozze con la matita in mano, godendo sulla carta di una libertà di critica, anche spietata, che mi era altrimenti preclusa. “Un’opera giovanile, di propaganda, gonfi a di retorica” così la ricordava l’autore, le rarissime volte in cui ne accennava l’esistenza.Non lessi mai il libro, naturalmente, fi no a quel giorno di un anno fa quando – dietro le insistenze di Marco Fu-

about our hazardous fl ight to safety in Switzerland in October 1943. My father with my six-month old brother on his shoulder and a pistol in his fi st (who knows if he would have known how to use it, or wanted to? Many years later he used keep a Beretta in the wardrobe in his house in the country, and when he died and I non-chalantly handed it over to the Carabinieri it wouldn’t have been diffi cult to get arrested…); the border guard (or was he a fascist militia man?) who blocked their way; my father who challenged him and in the end per-suaded him to take us to the border post; my mother who wept and shouted at the Swiss customs offi cer that she’d rather kill her own child than leave him in the hands of the Germans… and so on. Already, as a young boy I could recite the whole epic, Biblical, family story off by heart, and as an adult I never doubted that I owed my life to the Confederation, remaining permanently al-lergic to every facile joke about the country of chocolate and cuckoo clocks (which, showing the ignorance of Helvetophobes, are in fact German by origin, not Swiss).So we were among the saved, but we weren’t combat-ants. The Resistance was there, but in the background, above all in the pages of one of the few Italian authors my father really liked, Beppe Fenoglio, the author of A private matter and The twenty-three days of the city of Alb. My father’s I compagni di settembre remained more a biographical than a bibliographical curiosity, an un-bound book with its pages uncut that never even fi gured as one of the novels that my father was slowly publish-ing and that I was reading at proof stage, pencil in hand, enjoying the freedom that I was otherwise denied as a pitiless literary critic. “A youthful work, a propaganda tome, full of wind” – was how he used to describe it, on the few occasions that he acknowledged its existence.

Page 50: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

48

Marco Vigevani, milanese, esperto in campo editoriale, ha collaborato con Longanesi, Guanda, Mondadori.

Dopo un anno a New York come Visiting Scholar alla Columbia University, nel 2001 torna e fonda l’agenzia

letteraria omonima. Dal 2011 ricopre l’incarico di segretario della Fondazione Masi.

Marco Vigevani: Milanese, an expert in the world of publishing who has worked with Longanesi, Guanda and Mondadori. Spent one year in New York as Visiting Scholar at Columbia University before returning to Italy to found the eponymous literary agency in 2001. Secretary of the Masi Foundation since 2011.

magalli e Andrea Garbarino (storico della letteratura il primo ed editore il secondo) che desideravano ripubbli-carlo – mi decisi a chiedere in prestito una rarissima co-pia a mia nipote Anna e ad aprirla, più per confermare un’antica damnatio che per sincero interesse.Leggendo quel “libro proibito” ho ritrovato con mera-viglia tutto quello che nel frattempo tanti critici han-no saputo esprimere meglio di me: la freschezza del-le emozioni e delle indignazioni di un italiano ebreo in quell’anno fatale tra il 1943 e il 1944; l’Italia tradita e ab-bandonata dai generali e dai profi ttatori nelle mani dei nazifascisti; la paura e la tenerezza di un giovane intel-lettuale che, a differenza di mio padre, aveva deciso di lasciare tutto e di salire in montagna. Ho scoperto un padre e uno scrittore di 26 anni, diverso da come l’ave-vo immaginato e insieme, per sensibilità e per visione del mondo, così fedele (perché è certo possibile anche se paradossale essere fedeli al proprio futuro) a quello che sarebbe diventato in seguito.Rimane alla fi ne il mistero di quella auto-condanna all’o-blio: disagio per avere scritto un romanzo partigiano senza esserlo stato, fastidio per un fi lone divenuto trop-po celebrativo o semplice disinteresse per uno stile che non gli sembrava più suo? Domande che non potrò più fare all’autore, ma che in fondo non hanno molta im-portanza: i libri, si sa, non appartengono a chi li ha scrit-ti ma a chi li legge.

So, naturally, I never read the book, until that day a year ago when, on the insistence of Marco Fumagalli, the lit-erary historian, and Andrea Garbarino, the publisher, I borrowed my niece Anna’s copy of what was by now a very rare publication and began to read it, more to con-fi rm an ancient damnatio than out of real interest.Reading this “forbidden book” I discovered with aston-ishment what many critics have since been able to ex-press better than me: the rawness of the emotions and the righteous indignation of an Italian Jew in that fatal year between 1943 and 1944; Italy betrayed and aban-doned by its generals and by profi teers in the hands of the Nazi-fascists; the fear and the tenderness of a young intellectual who, unlike my father, decided to leave eve-rything and leave for the mountains. I discovered a 26-year-old writer, my father, different to how I had imag-ined him before, and as far as perceptiveness and vision of the world is concerned, so faithful (because it is cer-tainly possible, even if paradoxical, to be faithful to one’s own future) to what he would become in the future.What remains is the mystery of why my father had consigned his own book to oblivion: unease at having written a novel about the partisans without ever actual-ly having been one of them; dislike for a story that was too celebratory in style; or simple detachment from a story-telling style that no longer seemed to be his? Questions that I can no longer ask him, but in the end not very important: books, after all, belong to those who read them, not those who write them.

La sala della Società Letteraria affollata per I Compagni di Settembre.The crowded Società Letteraria meeting room for the presentation of I Compagni di Settembre.

Page 51: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

49

LA POESIA DI BANDINI È UNA STELLA LUMINOSA

BANDINI’S POETRY IS A SHINING STAR

A lungo nella Commissione del Premio Masi Civiltà VenetaLong service on the Masi Civiltà Veneta Prize Commission

Con Fernando Bandini, scomparso il giorno di Natale scorso, se n’è andato un grande amico della Fondazio-ne Masi. Il professore e poeta vicentino è stato per molti anni nella Commissione del Premio per la Civiltà Vene-ta. Fernando Bandini è stato una voce autorevole, sere-na, arguta e mai chiassosa nel panorama intellettuale italiano: nato nel 1931, docente di Filologia romanza, sti-listica e metrica all’università di Padova, e di Letteratura italiana moderna e contemporanea in quella di Ginevra. Nella sua attività, un ruolo di assoluto rilievo ha la poe-sia neolatina: defi nito dalla critica «il più grande poeta in lingua latina classica dopo il Pascoli», ha più volte vinto il Certamen Hoeufftianum e il Certamen Vaticanum.Bandini iniziò la sua attività poetica a metà degli anni Sessanta con la pubblicazione delle raccolte In modo lampante e Per partito preso, edite dall’amico Neri Poz-za. In seguito ha pubblicato Memoria del futuro (1969) e La mantide e la città (1979) con Mondadori nella col-lana Lo Specchio. Sono quindi seguite le raccolte San-ti di Dicembre (1994), Meridiano di Greenwich (1998), Dietro i cancelli e altrove (2007), fi no alle più recen-ti Quattordici poesie, edizioni L’Obliquo, con le quali nel 2010 ha vinto il Premio Viareggio alla carriera. Nel 2011 Fernando Bandini s’è aggiudicato il Premio “Lo Stranie-ro” e l’anno successivo ha ricevuto il prestigioso Premio “Montale”.

The Masi Foundation lost a great friend when Fernando Bandini died last Christmas day. A professor and a poet, from Vicenza, Bandini was a member of the Masi Civil-tà Veneta Prize Commission for many years. Part of the world of Italian intellectuals, his style was authoritative, serene and witty, but never showy. Born in 1931, he was Professor of Romance Philology, Stylistics and Metrics at Padua University, and of Modern and Contemporary Ital-ian Literature in Geneva. An important aspect of his work was as a poet in the neo-Latin tradition; critics called him “the greatest poet in the classical Latin language since Pascoli”, and he won the Certamen Hoeufftianum and the Certamen Vaticanum on several occasions.Bandini began his poetic activities in the mid-sixties with the publication of two anthologies: In modo lam-pante and Per partito preso, published by his friend Neri Pozza. Then came Memoria del futuro (1969) and La mantide e la città (1979), published by Mondadori in the Lo Specchio series. Other anthologies followed: Santi di Dicembre (1994), Meridiano di Greenwich (1998) and Dietro i cancelli e altrove (2007), right up to the re-cent collection called Quattordici poesie, published by L’Obliquo, which won him the career prize of the Pre-mio Viareggio in 2010. In 2011, Fernando Bandini was awarded the Premio “Lo Straniero”, and the following year he won the prestigious Premio “Montale”.

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

Page 52: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

50

Un ricordo del regista Premio Masi per la Civiltà VenetaTh e fi lm producer winner of the Masi Civiltà Veneta Prize remembered

MAZZACURATI HA SAPUTO RACCONTAREIL VERO NORDEST

MAZZACURATI KNEW HOW TO PORTRAY THE REAL NORTH-EAST

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

“C’è un Nord-Est che va oltre lo stereotipo di casa, ca-pannone e campanile e Mazzacurati lo ha interpre-tato con maestria e lirismo”. Così Sandro Boscaini, presidente di Masi Agricola e vicepresidente della Fon-dazione Masi, ha ricordato Carlo Mazzacurati, il regi-sta veneto scomparso, autore, fra l’altro, dei fi lm-bio-grafi a su Mario Rigoni Stern e Luigi Meneghello. La Fondazione Masi ha avuto l’onore di riconoscergli con il Premio per la Civiltà Veneta nel 2009 la capaci-tà di raccontare le sue emozioni legate al mondo del-la memoria e della realtà che spesso non sappiamo o vogliamo vedere; tanto era affascinato ad approfon-dire, infatti, quel microcosmo popolato di gente comu-ne con debolezze e pregi, abitanti di luoghi margina-li, ma non per questo minori, di quell’ampia provincia delle Venezie di cui è stato fi glio e dove ha vissuto la sua infanzia. Ha indagato nei momenti della fortuna le diffi coltà e le miserie, che ora purtroppo nella congiun-tura sfavorevole abbiamo sotto gli occhi tutti i giorni.“Alla Fondazione Masi, Mazzacurati è stato sempre vici-no e ha contribuito a creare attorno alla nostra istituzio-ne – ha proseguito Sandro Boscaini – l’amicizia di quel mondo di giovani talenti che oggi rappresentano le leve più interessanti di un Veneto consapevole dell’attuali-tà ma anche dei valori insiti della cultura della nostra gente; parlo di Giuseppe Battiston, Marco Paolini, Mario Brunello, Andrea Segre e tanti altri”.

“There’s a North-East that goes beyond the stereotypi-cal world of house, factory and campanile that Mazza-curati portrayed with expertise and lyricism”. This was how Sandro Boscaini, president of Masi Agricola and vice-president of the Masi Foundation, remembered the deceased fi lm producer from the Veneto, Carlo Mazza-curati, whose works include fi lm biographies of Mario Rigoni Stern and Luigi Meneghello, among others. The Masi Foundation honoured Mazzacurati with the Masi Civiltà Veneta Prize in 2009 in recognition of his capac-ity for evoking the type of feelings to do with memory and reality that often we don’t know about or want to see, so much so that his speciality was the microcosm of ordinary people on the margins of society, with all their strengths and weaknesses, who have anything but a marginal importance, and who live in the Venetian territories where Mazzacurati himself was brought up as a child. He documented their trials and tribulations in the diffi cult moments that have now, unfortunately, be-come part of daily life. “Mazzacurati was always close to the Masi Foundation – Sandro Boscaini continued – and he helped create friendly relations with the world of youthful talent that is now the most interesting part of a Venetian region that is well aware of actuality but also of the cultural values that come from its people; here I am talking of Giuseppe Battiston, Marco Paolini, Mario Brunello, Andrea Segre and many others”.

Page 53: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

51

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASH

FROM THE MASI FOUNDATION: FLASH

CONFINDUSTRIA INDICA MASI COME ESEMPIOSi è svolto a villa Serego Alighieri uno dei quattro incontri organizzati da Confi ndustria Verona, presieduta da Giulio Pedrollo (nella foto) in altrettante aziende veronesi, as-sieme a Rana, Just Italia e Calzedonia che hanno costruito marchi di successo. L’obiet-tivo è condividere le strategie di comunicazione intraprese, i risultati e gli elementi che hanno contribuito a creare marchi noti in tutto il mondo. All’incontro hanno preso par-te Sandro, Raffaele e Alessandra Boscaini.

CONFINDUSTRIA CITES MASI AS AN EXAMPLEVlla Serego Alighieri was the location for one of the four conventions organised by Confi ndustria Verona, chaired by Giulio Pedrollo (pictured here), in the company of other successful Veronese businesses: Rana, Just Italia and Calzedonia. The aim was to share information about the communication strategies which have made these brands famous all over the world. Participants included Sandro, Raffaele and Ales-sandra Boscaini.

BOSCAINI NELL’ACCADEMIA DELLA VITE E DEL VINOSandro Boscaini, presidente di Masi Agricola, è entrato a far parte dell’Accademia del-la vite e del vino. “Sono onoratissimo”, ha dichiarato. “Dopo decenni di impegni e di lavoro nell’interesse del nostro prodotto principe e della sua cultura, è un riconosci-mento che sprona me e la mia azienda a continuare nella strada della ricerca tecnica da una parte e del binomio vino e cultura come ispiratore delle nostre attività promo-zionali dall’altra”.

BOSCAINI ENTERS THE ACCADEMIA DELLA VITE E DEL VINOSandro Boscaini, president of Masi Agricola, has been made a member of the Acca-demia della vite e del vino (Academy of Vines and Wine). “I am extremely honoured – he said – after decades of work on our main wine product and its cultural herit-age, this is an award that spurs me and my company on to continue our technical research on the one hand and to continue using wine and culture as the inspiration for our promotional activities on the other.”

CORSO PER MASTER OF WINE A VILLA SEREGO ALIGHIERIA villa Serego Alighieri venticinque aspiranti Master of Wine hanno partecipato alla Master Class propedeutica all’ammissione al severo programma di studi per il titolo omonimo. Il corso è il risultato della collaborazione tra l’Institute of Masters of Wine e l’Istituto Grandi Marchi. Grande soddisfazione è stata espressa da Sandro Boscaini, vice presidente di “Grandi Marchi”.

MASTER OF WINE COURSE AT VILLA SEREGO ALIGHIERITwenty-fi ve would-be Masters of Wine took part in the preparatory Master Class at Villa Serego for those who want to undertake the rigorous study programme. The course is the result of collaboration between the Institute of Masters of Wine and Isti-tuto Grandi Marchi. Sandro Boscaini, vice-president of “Grandi Marchi”, expressed his satisfaction.

Page 54: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

52

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASH

FROM THE MASI FOUNDATION: FLASH

STELLA & RIZZO: “SE MUORE IL SUD”Gian Antonio Stella (Premio Masi 2012) e Sergio Rizzo hanno fi rmato Se muore il Sud (Feltrinelli). Con fatti, numeri, storie e aneddoti irresistibili, i due autori denunciano una situazione insopportabile: senza fare sconti ai corsari politici e imprenditoriali del Nord, ma inchiodando alle sue responsabilità una classe politica ingorda e inconclu-dente che pare quasi non accorgersi che il Mezzogiorno rischia la catastrofe. “Fa veni-re il sangue al cervello, a chi come noi ama il Mezzogiorno, ripercorrere le occasioni perdute di ieri e di oggi”.

STELLA & RIZZO: “SE MUORE IL SUD”Gian Antonio Stella (Masi Prize 2012) and Sergio Rizzo are the authors of Se muore il Sud (“If the South dies”) - Feltrinelli. Facts, fi gures, history and riveting stories tell of an unbearable situation: even without taking into account the buccaneering politi-cians and businessmen from the North, a greedy and indecisive set of politicians is held to account as they seem almost unaware the Mezzogiorno is in danger of ca-tastrophe. “It makes the blood boil, for anyone who loves the South, as we do, just to go through the lost chances that have happened and are still happening today”.

LA BASILICA PALLADIANA MERITA UN MONUMENTOMerita un monumento: seicento anni di vita all’ombra della Basilica Palladiana (edito da Terra Ferma) è un libro che nasce attorno al progetto di fare della Basilica Palladiana di Vicenza un monumento nazionale. Scritto da Antonio Di Lorenzo, con contributi di Nicoletta Martelletto e Vladimiro Riva, in 156 pagine racconta sei secoli di vita vicentina nel salone, i vip e i turisti illustri, le mostre, quando diventò palasport e ospitò le feste studentesche, gli spettacoli, i fi lm e le rassegne che vi furono allestite.

THE BASILICA PALLADIANA SHOULD BE A MONUMENTMerita un monumento – Seicento anni di vita all’ombra della Basilica Palladiana (pub-lished by Terra Ferma) is the book that accompanies the project to make Vicenza’s Basilica Palladiana a national monument. 156 pages long, written by Antonio Di Lo-renzo, with contributions from Nicoletta Martelletto and Vladimiro Riva, the book tells the tale of six centuries of life in the Basilica’s salone in Vicenza: the VIPs, the famous tourists, the sports events and student gatherings, the shows, the fi lms and the exhi-bitions that have been held there.

BATTISTONI TRIONFALE CON “OTELLO”L’Otello di Verdi andato in scena al “Carlo Felice” di Genova, con la direzione orchestrale del giovane veronese Andrea Battistoni (Premio Masi per la Civiltà Veneta nel 2012) ha ottenuto un’accoglienza trionfale. La “prima” è stata salutata con urla di entusiasmo e un’ovazione da stadio all’indirizzo dei tre protagonisti, del direttore e del regista. La criti-ca ha sottolineato che il successo è stato davvero meritato. Una sottolineatura per l’alle-stimento circolare del regista Davide Livermore, suggestivo, con una sola scena mobile.

BATTISTONI TRIUMPHS WITH “OTELLO”Verdi’s “Otello”, conducted by the youthful Andrea Battistoni (Masi Civiltà Veneta Prize 2012), from Verona, has been accorded a triumphal reception at the “Carlo Fe-lice” theatre in Genoa. Shouts of enthusiasm greeted the theatre’s fi rst performance in recent times, and the three leading soloists, the conductor and the producer were given a standing ovation. Critical opinion agreed that the enthusiasm was richly de-served. Particular praise was given to producer Davide Livermore’s fabulous circular stage with just one movable set.

Page 55: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

53

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASH

FROM THE MASI FOUNDATION: FLASH

SERGIO ROMANO, L’ARTE DIVENTA GUERRASergio Romano, Premio Masi per la Civiltà Veneta 2013, ha pubblicato L’arte in guerra (Skira). Il libro ripercorre alcuni momenti e casi storici in cui l’arte ha dovuto “fare la guerra” ed è divenuta terreno di conquista: la Rivoluzione francese, l’era napoleoni-ca, il Risorgimento italiano, i saccheggi coloniali, la politica artistica di Hitler, la Guerra civile spagnola, i vizi e le virtù del grande collezionismo, la Prima e la Seconda guer-ra mondiale. Si comprende perché l’arte possa essere amata e concupita, ma anche odiata e perseguitata.

SERGIO ROMANO, ART MAKES WARSergio Romano (Masi Civiltà Veneta Prize 2013) has brought out L’arte in guerra (Ski-ra). The book tells how there were certain moments in history when art became in-volved in war, and became part of the battleground: during the French Revolution, the Napoleonic era, the Italian Risorgimento, during colonial depredations, according to Hitler’s artistic policy, in the Spanish Civil War, involving the vices and virtues of the great collectors, and the Second World War. How art can be loved and desired is ex-plained at the same time as how it can be hated and persecuted as well.

RUMIZ INDAGA SUL GRANDE ANNIBALEPaolo Rumiz, scrittore e giornalista triestino, Premio Masi per la Civiltà Veneta 2009, è di nuovo in viaggio. In questo suo ultimo libro, in cui si intravvede un’ideale continua-zione del precedente La leggenda dei monti naviganti, intraprende un tour tra passa-to e presente lungo le coste del Mediterraneo narrando la vita e le imprese di un vero e proprio mito: Annibale. Per ridare un volto e una personalità al famoso condottiero cartaginese, si inerpica dalla Val Susa sulle cime delle Alpi e arriva fi no sulla sua tom-ba, in Turchia.

RUMIZ ON THE TRAIL OF THE GREAT HANNIBAL Paolo Rumiz, the writer and journalist from Trieste (Masi Civiltà Veneta Prize 2009) is on the move again. His latest book, seen as the perfect follow-up to his previous La leggenda dei monti naviganti, is a tour between past and present along the Medi-terranean coast telling the story of the life and deeds of a veritable man of legend: Hannibal. The story of the famous Carthaginian warrior unfolds on a journey from the Alpine heights of the Val di Susa to the site of his tomb, in Turkey.

SUSANNA TAMARO E IL VIAGGIO A ILLMITZUn venticinquenne decide di intraprendere un viaggio a Illmitz, città al confi ne tra Au-stria e Ungheria, in cui viveva la sua famiglia prima che i genitori si trasferissero sul Carso. È un viaggio decisivo, che il protagonista, ora residente a Roma, decide di com-piere per fare i conti con se stesso. Illmitz, romanzo d’esordio di Susanna Tamaro, Premio Masi nel 2002, mai pubblicato prima, ora stampato da Bompiani, ha una forza selvaggia e originale: è teso, incisivo e commovente. È un grido inesorabile contro la solitudine.

SUSANNA TAMARO AND THE TRIP TO ILLMITZA twenty-fi ve-year-old decides to go on a trip to Illmitz, a town on the border be-tween Austria and Hungary where her family used to live before her parents moved to the Carso. It’s a pivotal event, as the heroine, who now lives in Rome, decides to take stock of her life. Illmitz is the debut novel from Susanna Tamaro (Masi Prize 2002), published now for the fi rst time by Bompiani. It has a wild and unconvention-al power: taut, incisive and moving. It’s a relentless protest against loneliness.

Page 56: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

54

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASH

FROM THE MASI FOUNDATION: FLASH

LE FOTO DI GIANNI BERENGO GARDINL’editore Marsilio ha pubblicato il catalogo della mostra Storie di un fotografo di Gian-ni Berengo Gardin, Premio Masi 2007. Centoquaranta immagini, per ripercorrere 50 anni di carriera del grande maestro italiano che più di altri ha saputo restituire e rin-novare il linguaggio visivo del nostro Paese: Venezia e Milano, ma anche New York, Vienna, la Gran Bretagna e la straordinaria esperienza con il Touring Club, fi no alle fo-tografi e fi nora rimaste inedite. Sempre Marsilio di Berengo Gardin ha pubblicato an-che il libro di foto dedicato al Caffè Florian.

GIANNI BERENGO GARDIN, PHOTOGRAPHERMarsilio has brought out the Storie di un fotografo exhibition catalogue featuring the photographic works of Gianni Berengo Gardin (Masi Prize 2007). 150 images illus-trate the 50-year-career of the great Italian maestro who has done more than any-one else to make the art of photography in our country so famous. Subjects include Venice and Milan, but also New York, Vienna, Great Britain and his extraordinary work for the Touring Club, as well as photographs published here for the fi rst time. Marsilio has also brought out Berengo Gardin’s book of photographs of Caffè Florian.

ARSLAN RIVALUTA SCRITTRICI POCO NOTEAntonia Arslan, Premio Masi 2007, col suo Dame, galline e regine (Guerini e asso-ciati) rilegge alcune autrici italiane di fi ne Ottocento e inizio Novecento, con il chiaro intento di sottolinearne il loro valore, spesso misconosciuto. L’analisi, come sottolinea Luca Menichetti, è condotta con precisione e approfondimento. I saggi sono dedicati, tra le altre, alle opere e alle vite di Neera e della marchesa Colombi, della “scandalo-sa” contessa Lara al secolo Evelina Cattermole, di Vittoria Aganoor, di Jolanda e delle più celebri Matilde Serao e Ada Negri.

ARSLAN RE-EVALUATES LITTLE KNOWN FEMALE AUTHORSAntonia Arslan (Masi Prize 2007) has written a book Dame, galline e regine (Guerini e associati) rediscovering various late nineteenth and early twentieth century Italian female authors in a search for their often misunderstood merits and importance. As Luca Menichetti says, the search is carried out with precision and in depth. Amongst other authors, space is given to the lives and works of Neera and Marchesa Colombi, to the “scandalous” Contessa Lara (the pseudonym of Evelina Cattermole), to Vittoria Aganoor, to Jolanda and to the more famous Matilde Serao and Ada Negri.

CAVALLI SFORZA INDAGA SULL’EGOISMOLuigi Luca Cavalli Sforza, Premio Masi 2009, ha pubblicato con Einaudi Razzismo e noismo. Le declinazioni del noi e l’esclusione dell’altro, assieme a Daniela Padoan. Gli autori aprono un album di famiglia che scorre lungo i 10.000 anni in cui l’Homo sapiens sapiens, dopo aver soppiantato le altre specie umane, ha codifi cato l’egoi-smo e la sopraffazione in istituzioni sociali e politiche, basate sulla proprietà privata, la guerra e lo schiavismo. Invece, arrivando alla famiglia originaria, scopriamo altri modi del “noi” che non prevedevano gerarchie sociali.

CAVALLI SFORZA ON EGOISMLuigi Luca Cavalli Sforza (Masi Prize 2009) is the co-author, with Daniela Padoan, of Razzismo e noismo. Le declinazioni del noi e l’esclusione dell’altro (Einaudi). The authors open a family photo album that covers 10,000 years in which Homo sapi-ens sapiens, after supplanting other human species, codifi es egoism and oppression in social and political institutions with a system based on private property, war and slavery. Going back to our origins, however, other models of society are revealed which are not based on social hierarchies.

Page 57: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

55

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASH

FROM THE MASI FOUNDATION: FLASH

LA CUCINA PARTENOPEA E L’AMARONE“Amarone, Marco Polo dei vini” approda ai piedi del Vesuvio per incontrare la cucina partenopea. L’Amarone prescelto per questa XVII edizione è il Riserva di Costasera 2008, abbinato ai piatti di Nino Di Costanzo del ristorante stellato “Il Mosaico” dell’Ho-tel Terme Manzi di Ischia. Guancia di bufala con scampi, patate e miele è stato uno dei piatti serviti agli ospiti italiani e internazionali di Masi a villa Serego Alighieri.

NEAPOLITAN CUISINE FOR AMARONE“Amarone, Marco Polo of wines” lands at the foot of Vesuvius to meet the cuisine of Naples. The Amarone chosen for the XVII edition of this event is Riserva di Costa-sera 2008, paired with the cooking of Nino Di Costanzo of the Michelin-starred res-taurant “Il Mosaico” at Hotel Terme Manzi on Ischia. Buffalo cheeks with scampi, potatoes and honey was one of the dishes served to Masi's Italian and international guests at Villa Serego Alighieri.

NORVEGESE VINCE IL CONTEST SU INSTAGRAMLa norvegese @riamolde ha vinto il primo Masi contest su Instagram: #ThatsAmaro-ne, lanciato in occasione di San Valentino. Il concorso chiedeva di scattare la più bella “selfi e”, ovvero un autoritratto fotografi co, insieme alla persona del cuore; esso è sta-to gestito con la partecipazione di numerose community: USA, Canada, Regno Unito, Norvegia, Svezia, Svizzera e Italia ovviamente. La partecipazione è stata notevole; le numerose foto ricevute sono state viste da 1.029.541 amanti di Instagram e i “like” ot-tenuti sono stati 34.821.

NORWEGIAN WIN FOR INSTAGRAM COMPETITIONThe Norwegian @riamolde has won the fi rst Masi Instagram competition: #ThatsA-marone on Valentine’s Day. The competition was to take the best “selfi e”, or photo self-portrait, together with the object of one’s affections. It was run with the help of numerous Instagram communities, from USA, Canada, UK, Norway, Sweden, Swit-zerland and, obviously, Italy. Participation was huge with 1,029,541 Instagramers view-ing the photos and 34,821 “likes”.

LA BELLEZZA SECONDO STEFANO ZECCHIStefano Zecchi, componente della giuria del Premio Masi, ha pubblicato il libro La bel-lezza con Bollati Boringhieri. Se oltre vent’anni fa la riscattava dal limbo di irrilevanza in cui l’aveva confi nata l’intero Novecento, avanguardista e “post”, adesso la difende dal-la sua versione cosmetica, domenicale. Nella nuova edizione di quel saggio controcor-rente, Zecchi torna a essere felicemente inattuale. Più che salvare il mondo, secondo l’auspicio di Dostoevskij, oggi la bellezza deve essere messa in salvo dal mondo.

BEAUTY ACCORDING TO STEFANO ZECCHILa bellezza (“Beauty”) is the title of the book published by Bollati Boringhieri and written by Masi Prize jury member Stefano Zecchi. If twenty years ago, Zecchi res-cued the concept of beauty from the limbo of irrelevance to which the entire twenti-eth century, avant-garde and post-modern, had consigned it, he now rides to rescue it from its cosmetic Sunday best. In the new edition of this counter-tendency think-piece, Zecchi has a happy disregard for actuality. Rather than saving the world, as Dostoevsky thought, today beauty needs saving from the world.

Page 58: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

La Fondazione Mas i è impegnata a promuovere e valorizzare il territorio, la popolazione, il

patrimonio culturale, le grandi capacità dell’inge-gno e produttive della Civiltà Veneta. Particolare attenzione è riservata alla cultura e alla produzione vitivinicola, che rappresentano caratteri peculiari del territorio veneto. Le fi nalità sono perseguite operando a livello nazionale e internazionale an-che in collaborazione con Amministrazioni, Enti pubblici e privati, Fondazioni e altri organismi italiani e stranieri. La Fondazione Masi nasce nel 2001 dall’esperienza ventennale del Premio Masi, del quale intende assicurare la continuità e l’in-dirizzo, affi ancandolo con una serie di iniziative in ambito culturale e ampliando così la propria attenzione a tutto quel mondo che ha fatto dei valori della civiltà veneta motivo ispiratore e sti-molo per un progresso produttivo, culturale e civile su scala internazionale. Il 16 aprile 2007 la Regione Veneto ha conferito alla Fondazione Masi personalità giuridica, riconoscendone i valori e le fi nalità statutarie.

T he Masi Foundation has as its aim the promo-tion and development of the territory, the popu-

lation and the cultural inheritance of the Venetian territories, as well as the skill and productive capa-bilities that are part of the civiltà veneta (Venetian culture). Particular attention is given to the art of winemaking, which is a special characteristic of the Venetian regions. Th e Masi Foundation acts at both national and international levels in collaboration with governments, public and private institutions, foundations and other Italian and foreign entities.Th e Masi Foundation was established in 2001 as a product of a twenty year experience with the Masi Prize to guarantee the continuity of it. At the same time the Masi Foundation began a cultural pro-gramme to highlight the values of the civiltà veneta that are the inspiration behind manufacturing, cul-tural and civil progress on an international scale. On 16 th April 2007 the Masi Foundation was given of-fi cial status as a legal entity by Regione Veneto, with full recognition of its values and statutory aims.

Elica di nave nei cantieri di Mestre, foto Fulvio Roiter Archivio Masi.Ship’s propeller in the dockyards at Mestre…, photo Fulvio Roiter Archivio Masi.

CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONEBOARD OF DIRECTORS

Presidente / PresidentIsabella Bossi Fedrigotti

Presidente Onorario Honorary PresidentDemetrio Volcic

VicepresidenteVice-President Sandro Boscaini

Consiglieri / Board MembersFrancesco Benedetti Bruno Boscaini Giuseppe BrugnoliMaurizio MarinoGiuseppe Nicolò Ezio RivellaPieralvise di Serego AlighieriMarco Vigevani

Revisore / AccountantGiovanni Aspes

MEMBRI DELLE COMMISSIONI SELEZIONATRICI DEL PREMIO MASI

MASI PRIZE COMMITTEE

Piero AntinoriGabriella BelliUlderico BernardiIsabella Bossi FedrigottiMarzio BredaGiuseppe BrugnoliFederico Castellucci Ilvo DiamantiAntonio Di LorenzoMassimo FerroAngelo GajaStefano LorenzettoPiergaetano MarchettiJens PriewePilade RielloEzio RivellaPieralvise di Serego

AlighieriRoberto StringaMarco VigevaniDemetrio VolcicStefano ZecchiAlvise Zorzi

Page 59: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

1981 Civiltà Veneta ELIO BARTOLINI BIAGIO MARIN GIULIO NASCIMBENI ALVISE ZORZI

1982 Civiltà Veneta I SOLISTI VENETI UTO UGHI

1983 Civiltà Veneta CASA MARZOTTO BRUNO VISENTINI

1984 Civiltà Veneta ANTONIO CIBOTTO GIANFRANCO DE BOSIO ANNA PROCLEMER

1986 Civiltà Veneta CASA BENETTON OTTAVIO MISSONI LUCIANO VISTOSI

1987 Civiltà del Vino ANGELO BETTI

1988 Civiltà Veneta GAETANO COZZI GIANCARLO LIGABUE PILADE RIELLO FULVIO TOMIZZA

1989 Civiltà del Vino EMILE PEYNAUD

1990 Civiltà Veneta CLAUDIO MAGRIS ZORAN MUŠIC HUGO PRATT

1991 Civiltà del Vino ZELMA LONG

1992 Civiltà Veneta FERNANDO BANDINI GIUSEPPE GOZZETTI DEMETRIO VOLCIC

1993 Civiltà del Vino HUGH JOHNSON

1994 Civiltà Veneta PIER GIUSEPPE CEVESE RENATO OLIVIERI ERMANNO OLMI APOLLINARE VERONESI

1995 Civiltà Veneta ISABELLA BOSSI FEDRIGOTTI CECILIA DANIELI PAUL GIROLAMI LUCIA VALENTINI TERRANI GIUSEPPE ZIGAINA

Civiltà del Vino NORIS SILIPRANDI

1996 Civiltà Veneta IVANO BEGGIO DON ANTONIO MAZZI PIERRE ROSENBERG

Civiltà del Vino PHILIPPINE DE ROTHSCHILD

1997 Civiltà Veneta ENZO BETTIZA PIERRE CARDIN FEDERICO FAGGIN

1998 Civiltà Veneta CARLO GUARIENTI PAOLA MALANOTTE LUIGI MENEGHELLO

Civiltà del Vino EZIO RIVELLA

1999 Civiltà Veneta TULLIO KEZICH CLETO MUNARI GIORGIO ZANOTTO

Civiltà del Vino MONDAVI & FRESCOBALDI [LUCE JOINT VENTURE]

2000 Civiltà Veneta FONDAZIONE GIORGIO CINI TOMMASO PADOA- SCHIOPPA MARCO PAOLINI GIUSEPPE SINOPOLI

Civiltà del Vino SIRIO MACCIONI

2001 Civiltà Veneta MARIO RIGONI STERN RENZO ROSSETTI WOLFGANG WOLTERS ANDREA ZANZOTTO

Civiltà del Vino FRATELLI TORRES

2002 Civiltà Veneta SILVIO BERTOLDI ILVO DIAMANTI FULVIO ROITER SUSANNA TAMARO

Civiltà del Vino FAMIGLIA KRUG

2003 Civiltà Veneta GABRIELLA BELLI NOVELLO FINOTTI CESARE MONTECUCCO

Civiltà del Vino NICOLÒ INCISA DELLA ROCCHETTA

Grosso d’Oro Veneziano MILAN KUCAN

2004 Civiltà Veneta FERRUCCIO DE BORTOLI NADIA SANTINI ETTORE SOTTSASS

Civiltà del Vino ANDREA MUCCIOLI E LA COMUNITÀ DI SAN PATRIGNANO

2005 Civiltà Veneta GUIDO BERTOLASO GILLO DORFLES FRANCESCO MACEDONIO ALESSANDRO MAZZUCCO

Civiltà del Vino FEDERICO CASTELLUCCI

Grosso d’Oro Veneziano VARTAN OSKANIAN

2006 Civiltà Veneta PINO CASTAGNA FONDAZIONE CARIVERONA MARSILIO EDITORI

Civiltà del Vino ANTONIO CARLUCCIO

Grosso d’Oro Veneziano ALVISE ZORZI

2007 Civiltà Veneta ANTONIA ARSLAN GIANNI BERENGO GARDIN MILO MANARA

Civiltà del Vino PETER HAYES

Grosso d’Oro Veneziano HANS-DIETRICH GENSCHER

2008 Civiltà Veneta BEPI DE MARZI LIONELLO PUPPI GIOVANNI MARIA VIAN

Civiltà del Vino DONALD ZIRALDO

Grosso d’Oro Veneziano SANJIT BUNKER ROY

2009 Civiltà Veneta LINO DAINESE CARLO MAZZACURATI PAOLO RUMIZ

Civiltà del Vino GEORGE SANDEMAN [WINE IN MODERATION]

Grosso d’Oro Veneziano LUIGI LUCA CAVALLI-SFORZA

2010 Civiltà Veneta DIANA BRACCO DE SILVA MARIO BRUNELLO FRANCESCO TULLIO-ALTAN

Civiltà del Vino SERGI DI NEKRESI

Grosso d’Oro Veneziano PETER ESTERHAZY

2011 Civiltà Veneta GIUSEPPE BATTISTON ARRIGO CIPRIANI MASSIMO MARCHIORI

Civiltà del Vino JACQUES ORHON

Grosso d’Oro Veneziano MONS. LUIGI MAZZUCATO

2012 Civiltà Veneta ANDREA BATTISTONI GIOVANNI RADOSSI GIAN ANTONIO STELLA

Civiltà del Vino LYNNE SHERRIFF [MASTERS OF WINE]

Grosso d’Oro Veneziano KUKI GALLMANN

2013 Civiltà Veneta GIOVANNI BONOTTO GIACOMO RIZZOLATTI SERGIO ROMANO

Civiltà del Vino GIANLUCA BISOL FLAVIO FRANCESCHET MICHEL THOULOUZE

Grosso d’Oro Veneziano MARJANE SATRAPI

ALBO D’ONOREDEL PREMIO MASI

MASI PRIZEROLL OF HONOUR

Page 60: Le Venezie, Cultura e Territorio - Marzo 2014

Villa Serego Alighieri in Valpolicella

37015 Gargagnago - Verona - Telefono +39 045 6832511

www.fondazionemasi.com · www.premiomasi.com · www.premiomasi.it

Nadia Santini con il marito Antonio e Paul Bocuse. Nadia Santini with husband Antonio and Paul Bocuse.