legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de...

53
Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de Suecia y España Tomas Österdal Romanska och klassiska institutionen Examensarbete 15 hp Höstterminen 2019 Handledare: Aymé Pino Rodríguez English title: Readability and comprehensibility in administrative language in Sweden and Spain

Upload: others

Post on 15-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de

Suecia y España

Tomas Österdal

Romanska och klassiska institutionen Examensarbete 15 hp Höstterminen 2019 Handledare: Aymé Pino Rodríguez English title: Readability and comprehensibility in administrative language in Sweden and Spain

Page 2: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Resumen

El objetivo del presente estudio es comparar el lenguaje administrativo de España con el de

Suecia. Suecia es un país relativamente igualitario con una larga tradición de democracia y

participación civil. Además, ha sido un país pionero en el trabajo para el lenguaje claro, sobre

todo en la administración pública. La democratización de España tuvo lugar 50 años más

tarde que la de Suecia y el trabajo de lenguaje claro no se ha realizado en igual grado debido

a los otros desafíos lingüísticos del país, como el hecho de que España es un país con cuatro

lenguas cooficiales. Suponemos que estos factores históricos y sociales se reflejan en el

lenguaje que los funcionarios públicos usan en su comunicación escrita con los ciudadanos.

En nuestro estudio comparamos, en términos de legibilidad y comprensibilidad, por un lado,

un texto español y otro sueco sobre la obligación de declarar ingresos y, por otro lado, un

texto español y otro sueco sobre el subsidio parental visto que son fenómenos que afectan a la

gran mayoría de los ciudadanos y por eso son relevantes para este tema. En nuestro análisis de

los textos hemos estudiado algunos indicadores conocidos del nivel de dificultad lectora. La

selección de estos indicadores se corresponde con los hallazgos de la investigación de

comprensibilidad, de por ejemplo Platzack (1974) y Melin (2008). Conforme nuestras

expectativas la investigación reveló que el lenguaje administrativo de España manifiesta una

presencia de indicadores de lectura difícil muy superior a la del lenguaje administrativo de

Suecia. El cociente nominal, que es una medida de la densidad informacional, por ejemplo,

del texto español sobre la declaración de renta es más de cinco veces superior al de los textos

suecos. Los textos españoles se mostraron más difíciles de leer que los suecos en todos los

aspectos estudiados. El estudio reveló también diferencias entre textos en la misma lengua.

Aunque nuestro estudio sea demasiado pequeño para comprobar algo, al menos da apoyo a

nuestra suposición de que la historia y los factores políticos y sociales de un país se reflejan

en el lenguaje administrativo.

Palabras claves

Democracia, participación civil, legibilidad, comprensibilidad textual, perspicuidad, lenguaje

administrativo, lenguaje claro

Page 3: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Índice

1. Introducción ................................................................................... 3

2. Objetivos, preguntas de investigación e hipótesis. .............................. 3

2.1 Objetivo ........................................................................................................................................ 3

2.2 Preguntas de investigación ........................................................................................................ 4

2.3 Premisa e hipótesis ..................................................................................................................... 4

3. Marco teórico ...................................................................................... 4

3.1 Definicion de lenguaje claro ....................................................................................................... 4

3.1.2 La perspectiva de investigación de comprensibilidad. Algunos conceptos ..................... 6

3.1.3 Ejemplo de un estudio de comprensibilidad ......................................................................... 7

3.1.4 ¿Se puede calcular la legibilidad? .......................................................................................... 7

3.2 Algunas observaciones sobre democracia y participación civil en las sociedades sueca y española ............................................................................................................................................. 8

3.3 La tradición de lenguaje claro y la lucha por él en Suecia. .................................................... 9

3.4 El lenguaje claro y fácil de entender no es sólo una cuestión del lenguaje administrativo ........................................................................................................................................................... 11

3.4.1 Lenguaje claro y fácil en la escuela ..................................................................................... 11

3.4.2 Ser comprensible puede ser una ventaja competitiva en el sector privado .................... 12

3.5. Lenguaje claro en un contexto internacional ........................................................................ 12

3.5.1 Lenguaje claro en España ..................................................................................................... 13

4.Material y método .............................................................................. 14

4.1 Material ....................................................................................................................................... 14

4.2 Instrumentos .............................................................................................................................. 14

5.Resultados ......................................................................................... 17

6. Discusión de los resultados ........................................................... 19

6.1 El texto español sobre la obligación de declarar ingresos. .................................................. 19

6.2 Texto español sobre el subsidio de maternidad. ................................................................... 20

6.3 Los textos suecos ..................................................................................................................... 20

7.Discusión del método ......................................................................... 22

8. Conclusiones ..................................................................................... 22

Referencias ........................................................................................... 24

Apéndices .............................................................................................. 27

Textos analizados con el primer análisis. .............................................. 27

Textos suecos traducidos al español ................................................................... 48

Page 4: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

1. Introducción

“Siempre que existan diferencias de clases en la sociedad, sobrevivirá el lenguaje opresivo”

Åsa Sahlquist, experta en lenguaje y comunicación pública, citada en Ehrenberg-Sundin &

Sundin (2015: 30)

Escogí la cita anterior porque muestra con claridad la conexión entre el lenguaje por un lado y

lo social y lo político por otro.

Los ciudadanos vivimos muchas situaciones en que no entendemos lo que leemos. Esto puede

dejarnos con una sensación de ser estúpidos y con mucha frustración. A veces es algo

inevitable; una consecuencia de un contenido muy complicado o de falta de dominio

lingüístico y/o conocimientos previos insuficientes. A menudo, no obstante, la falta de

comprensión se debe a la manera como el texto estaba escrito. Esto acontece con frecuencia

en la esfera académica pero también en la comunicación con las autoridades. Nos vemos

obligados a leer el texto varias veces y a pedir ayuda a colegas y profesores para después

darnos cuenta de que el contenido no era muy complicado. Puede deberse a una falta de

competencia o reflexión por parte del autor, pero también existen casos en que el autor usa el

lenguaje, consciente- o inconscientemente para excluir a ciertas personas y de esta manera

proteger su propia posición. La palabra escrita se vuelve en un instrumento de exclusión y un

instrumento de poder. Además, un lenguaje complicado y difícil puede ser usado para ocultar

un contenido muy simple o una falta de comprensión por parte del autor.

Desde luego, la lucha para un lenguaje claro es tanto un proyecto político y democrático

combatiendo el uso del lenguaje como instrumento de exclusión de gran parte de la población

y protección de su propia posición como un proyecto pedagógico para enseñar a los

funcionarios públicos a comunicarse con los ciudadanos de una manera clara y comprensible.

Es razonable suponer que existe una conexión entre el lenguaje que es usado por los

funcionarios públicos en comunicación con los ciudadanos y democracia e inclusión, así

como participación civil.

El objetivo de esta tesina es investigar la conexión entre el lenguaje administrativo y la

democracia participativa en Suecia y España comparando textos escritos por funcionarios

públicos dirigidos a los ciudadanos en términos de legibilidad y comprensibilidad.

2. Objetivos, preguntas de investigación e hipótesis.

2.1 Objetivo

El objetivo de esta tesina es comparar y describir el lenguaje administrativo en España con el

de Suecia en términos de legibilidad y comprensibilidad.

Page 5: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

2.2 Preguntas de investigación

1. ¿Cuáles son las diferencias entre el lenguaje administrativo de Suecia y el de España

respecto al estilo, y la sintaxis?

2. ¿Qué fenómenos que influencian en el nivel de dificultad de lectura se manifiestan en

los textos administrativos de los dos países?

2.3 Premisa e hipótesis

Partimos de la suposición de que existe una correlación entre el grado de democratización e

igualdad social de un país y la comprensibilidad del lenguaje administrativo. En una sociedad

con un alto grado de democratización e igualdad, es más probable que las autoridades se

esfuercen para comunicarse con los ciudadanos con claridad.

3. Marco teórico

En este capítulo, vamos a empezar por dar cuenta de las definiciones del lenguaje claro para

después dar una orientación de la investigación de comprensibilidad y sus conceptos que

forman la base de nuestra investigación sobre el lenguaje administrativo en España y Suecia.

A continuación, presentaremos una perspectiva histórica y social de Suecia y España respecto

a la democracia y la participación civil ya que es en la historia y el contexto social del país

donde podemos encontrar las razones por las que el lenguaje administrativo ha desarrollado

de su distinta forma en cada país. A continuación, ofrecemos un panorama del desarrollo

hacia un lenguaje administrativo más claro y accesible durante las últimas cinco décadas.

Posteriormente, abordaremos el lenguaje accesible y comprensible en la educación y en el

sector privado. Finalmente, el capítulo cierra con el lenguaje claro en el plano internacional y

en España.

3.1 Definicion de lenguaje claro

A veces podemos definir los fenómenos según sus funciones. Språkrådet, el órgano

gubernamental sueco responsable de asuntos de lengua y lenguaje describe la función del

lenguaje claro así: 1“Es una cuestión fundamental de democracia: que todos deberían tener

acceso y el derecho a comprender lo que está escrito en textos escritos por las autoridades.”

1 “Det handlar ytterst om demokrati: att alla ska ha tillgång till och rätt att förstå vad som står i texter som skrivs av

myndigheterna”.

Page 6: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Esto coincide con lo que estipula La Ley Lingüística 2009:600:11; “El lenguaje usado en el

sector público debe ser cuidado, simple y comprensible” 2

En su sitio web, el periodista español Javier Badía (2019), explica la función del lenguaje

claro de esta manera: “La ciudadanía necesita entender a su gobierno para ejercer sus

derechos y cumplir con sus obligaciones, sin complicaciones y sin ayuda de intermediarios.”

La asociación Plain Language Association International (2019), por su parte, explica que:

“Una comunicación está en lenguaje claro si su redacción, estructura y diseño son tan claros

que la audiencia destinataria puede encontrar fácilmente lo que necesita, entender lo que

encuentra y usar esa información.”3

Sin embargo, hacerse entender no es solamente una cuestión de lengua y lenguaje. Todos los

expertos del lenguaje claro que he encontrado durante esta investigación subrayan que para

ser comprensible no es suficiente usar un lenguaje adecuado sino también cuidar bien los

otros aspectos de la comunicación. Están de acuerdo de que lo más fundamental para una

comunicación clara es considerar al lector. Enfatizan también la necesidad de planear y pensar

bien sus textos antes de ponerse a escribir.

En cuanto a la importancia de los factores extralingüísticos para la comprensión, tanto

Språkrådet (2015) como la Comisión Europea (2015) señalan la importancia de planear su

escritura; pensar bien el contenido, presentar las ideas en una secuencia lógica y considerar al

lector.

Describir el lenguaje opaco. El lenguaje jurídico de España según Montolío.

Si observamos el problema desde otro ángulo, enfocando en lo que hace que un texto quede

difícil de entender podemos acudir a Montolío (2012), que explica cuáles son las

características que más complican la lectura de textos jurídicos en general y sentencias en

particular. Montolío llama a estas características de “patologías”.

• El exagerado uso de oraciones pasivas o impersonales con “se” por un lado oculta

quien realiza, y desde luego, es responsable de una acción, y por otro lado cambia la

secuencia habitual de las palabras. Es más fácil interpretar frases en que el agente de la

acción está en el inicio de la oración.

• El uso de párrafos muy largos. En términos generales un párrafo debe tratar un tema y

una idea. También en los casos en que el escritor de un párrafo largo se limita a

discutir un tema, ese tiende a incluir más ideas, lo que muchas veces confunde al

lector. Los párrafos largos exigen también mucho de la memoria de trabajo del lector.

• Oraciones largas con un alto grado de subordinación. La justificación común de este

fenómeno es que permite al escritor considerar e incluir un gran número de factores al

mismo tiempo, lo que puede ser necesario por causa de la gran complejidad de los

casos. No obstante, esto no es solamente deletéreo para la comprensibilidad del texto,

2 “Språket i offentlig verksamhet ska vara vårdat, enkelt och begripligt”

3 “A communication is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended audience can

easily find what they need, understand what they find, and use that information”

Page 7: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

pero exige también mucho al escritor y aumenta el riesgo de que se deslicen errores en

el texto, tanto errores lingüísticos como de contenido.

• Las largas enumeraciones pueden causar problemas también visto que aumentan el

riesgo de que se incluyan puntos que no pertenecen en el contexto.

¿Qué podemos entonces hacer para expresarnos de una forma más simple e inteligible sin

recurrir a simplificaciones excesivas? Según Montolío (ibid.) podemos hacer esto organizando

la información en unidades menores que enlazamos con conectores (sin embargo, por lo tanto,

por eso, aunque etc.) de una forma lógica y bien pensada.

3.1.2 La perspectiva de investigación de

comprensibilidad. Algunos conceptos

En gran medida, las recomendaciones de lenguaje claro se basan en la experiencia y la

intuición que los buenos escritores han desarrollado en su oficio, pero hay también

investigación y teoría que respaldan estas recomendaciones. Esta rama -que en sueco se llama

begriplighetsforskning “investigación de comprensibilidad” pero realmente no tiene nombre

establecido en español, - parte de cuatro conceptos: la complejidad oracional, (Melin 2008) la

estructura informacional (Belart 2004), el abarrotamiento informativo (Melin 2008) y la

cohesión (Melin 2004).

La complejidad oracional: Oraciones largas con un alto grado de subordinación, incisos

oracionales, y construcciones pasivas tienden a ser más difíciles de entender que las oraciones

breves, y las oraciones con coordinación. Los fenómenos que aparte de un alto grado de

subordinación aumentan la complejidad oracional son las construcciones absolutas y las

nominalizaciones, es decir el uso de substantivos para expresar cosas que en el lenguaje más

cotidiano es expresado por verbos o adjetivos, por ejemplo, “El exagerado uso de

nominalizaciones conlleva un aumento en la pomposidad textual” en vez de “Usar muchas

nominalizaciones hacen que nuestros textos se vuelvan pomposos”. (Ejemplo nuestro)

El abarrotamiento informativo (en sueco “informationspackning”): es la concentración de

palabras con un alto contenido informativo, sobre todo substantivos, aunque también las

construcciones absolutas pueden ser consideradas un factor que crea abarrotamiento

informativo. Para medir la densidad o el abarrotamiento informativo podemos usar el cociente

nominal, que se calcula mediante esta fórmula (Melin 2008):

Cociente nominal= El número total de substantivos, preposiciones y participios

El número total de verbos, pronombres y adverbios

La estructura informativa: En términos generales las personas entienden mejor una oración si

ésta sigue la secuencia canónica de palabras. También es importante comenzar con la

información ya conocida y continuar con la información nueva. Colocar elementos ricos en

Page 8: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

información antes del verbo finito también es algo que dificulta la comprensión (Platzack

1974).

La cohesión: La cohesión es lo que une el texto, lo que conecta sus partes y las transforman

en una unidad coherente. Para crear cohesión en un texto organizamos la información en ella

de una manera lógica y también usamos los así llamados recursos de enlace. Los recursos de

enlace unen palabras y cláusulas dentro de una oración, así como las oraciones en un párrafo y

finalmente los párrafos en un texto. Pueden ser conjunciones, pronombres y ciertos adverbios.

Aunque los recursos de enlace contribuyen a una mayor complejidad, y un alto grado de

complejidad dificulta la comprensión, no es buena idea descartar los recursos de enlace visto

que ellos son necesarios para mostrar relaciones como causa, contradicción, finalidad etc.

3.1.3 Ejemplo de un estudio de comprensibilidad

Mucha de la discusión académica sobre comprensibilidad y los factores que dificultan o

facilitan la lectura gira en torno al efecto relativo de la complejidad sintáctica y del

abarrotamiento informacional para la comprensibilidad. Esta cuestión fue el tema de un

estudio realizado por Melin descrito en el artículo Packat och oklart (2008). (El título del

texto es un juego de palabras que sugiere que la densidad informativa de un texto lo puede

dejar difícil de entender. Un título español podría quizá ser “Denso y opaco”) En su estudio

Melin investigó cómo tres versiones del mismo texto eran procesadas por sus lectores. Melin

estudió tres aspectos, la impresión que sus lectores tuvieron de ellas, la velocidad de lectura, y

la retención de memoria. Los textos que se usaron en el estudio eran versiones de un texto

original sobre el uso de rapé, un tipo de tabaco que se usa bajo el labio.

La primera versión era el texto original con complejidad sintáctica y densidad informacional

normales. En la segunda versión el lenguaje había sido manipulado para crear una mayor

densidad informacional y la tercera versión tenía un grado superior de complejidad sintáctica.

Los sujetos del estudio tuvieron que leer las tres versiones tanto en papel - en cuyo caso

tuvieron que medir ellos mismos el tiempo que usaron para leer los textos- como en la

pantalla de un ordenador, en cuyo caso el tempo usado para la lectura fue medido

automáticamente. Además de la velocidad de lectura se investigaron la retención en la

memoria y las actitudes hacia las diferentes versiones. El estudio mostró que los lectores

necesitaron menos tiempo para leer el texto normal, que se acordaban mejor de él y lo

apreciaron más que a los otros dos textos, de los cuales el texto con alta densidad informativa

obtuvo los peores resultados en todos los aspectos.

3.1.4 ¿Se puede calcular la legibilidad?

En gran medida la investigación de comprensibilidad se ha dedicado a un análisis

cualitativo de los aspectos textuales que hacen que un texto sea difícil o fácil de leer. No

obstante, se han realizado esfuerzos para evaluar la legibilidad y la comprensibilidad

textuales de forma cuantitativa. En Suecia, Carl-Hugo Björnsson (1968) elaboró un índice

de legibilidad (läsbarhetsindex) llamado LIX. En España, Szgriszt-Pazos (1993) elaboró el

Índice de Perspicuidad, inspirado por el Reading Ease Score desarrollado para el inglés por

Flesch y Kincaid. Ambas fórmulas, que serán explicadas en más detalle en el capítulo sobre

método y material consideran, por un lado, la longitud de las oraciones, medida en número

Page 9: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

de palabras por oración y, por otro lado, la longitud de las palabras medida, o el número de

letras por palabra en el caso sueco, o el número de sílabas por palabra en el caso español.

En cuanto al índice sueco, LIX conviene decir que ha sido probado de forma bastante

rigurosa. Ha sido evaluado tanto en un contexto escolar con alumnos y profesores como

respondientes, como con un grupo de adultos. Este último estudio fue realizado con una

muestra de 26 participantes quienes leyeron un total de 80 pasajes de texto con 500

palabras cada uno (Westman 1969). Según Westman, la muestra y la variación de textos

no fueron satisfactorios. No obstante, el estudio demostró una correlación considerable

entre el LIX y la valorización del nivel de dificultad indicada por los respondientes.

Westman ofrece, no obstante, ejemplos de casos en que el índice LIX no consigue dar una

buena indicación del nivel de dificultad. Menciona, por ejemplo, que El viejo y el mar de

Errnest Hemingway tiene un índice LIX que lo coloca como lectura adecuada para niños de

10 años. Un reportaje sobre fútbol con un LIX de 42 fue considerado más fácil por los

respondientes que una novela con el LIX de 30. Además, señala que lo que aumenta la

dificultad de leer una oración no es su longitud sino su complejidad sintáctica, por ejemplo,

cláusulas subordinadas e incisos. Muchos lingüistas usan la metáfora de un termómetro de

fiebre cuando discuten el LIX. De la misma forma que un termómetro de fiebre muestra

que algo está mal en el cuerpo, el LIX muestra que algo está mal en el texto. No obstante,

según Westman (1969) lo que ambos instrumentos muestran son síntomas y no las causas.

3.2 Algunas observaciones sobre democracia y

participación civil en las sociedades sueca y

española

Suecia es considerada un país igualitario con un alto grado de democracia y participación

civil. Esto se refleja por ejemplo en la participación electoral que alcanzó el 85.81 % en las

elecciones parlamentarias de 2014 y un 87.20 % en las de 2018 (Valmyndigheten 2014 y

2018). Las cifras anteriores se pueden comparar con las de España: 69.84 en 2016, 75.75 en

abril de 2019 y 69,87 en noviembre de 2019 según los periódicos La Expansión y La

Vanguardia.

Suecia se caracteriza también por un alto grado de igualdad económica. El coeficiente Gini, la

medida de desigualdad económica más reconocida, de Suecia es de 24,9 en 2019 mientras en

España alcanza un 35.9 (World Population Review, 2019).

Suecia disfruta también de un alto nivel de confianza social. En España la confianza es menor

que en Suecia, pero mucho mayor que en los países de Europa del Este. Los suecos, en

términos generales, confían en los políticos y las autoridades al igual en otros individuos. Los

movimientos populares, o quizá, mejor dicho, civiles (folkrörelser) como sindicatos,

organizaciones de sobriedad, iglesias independentes, y asociaciones independientes de

educación y cultura (bildningsförbund) como ABF y Medborgarskolan han ejercido una gran

influencia en el desarrollo de la sociedad sueca. Como ejemplo de eso último se puede

mencionar que en 2018 el 68% de los empleados suecos eran miembros de un sindicato

Page 10: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

(Kjellberg 2016). No hemos encontrado información sobre la situación española de este año,

pero en 2015 la proporción de trabajadores organizados era de 14%. (ibid.)

Queremos averiguar si los factores históricos y sociales encima referenciados se reflejan en el

lenguaje usado por las autoridades de los dos países y esperamos que los métodos que hemos

seleccionado nos vayan a permitir sacar conclusiones sobre esto.

3.3 La tradición de lenguaje claro y la lucha por él

en Suecia.

En Suecia existe desde hace mucho tiempo una política consciente de lenguaje claro (es decir

lenguaje simple, accesible y fácil de entender) por parte de las autoridades, o en sueco

klarspråk (Ehrenberg-Sundin & Sundin 2015). También la Ley Lingüística 2009:600 estipula

que las autoridades deben esforzarse por expresarse de forma educada, clara y simple en la

comunicación con los ciudadanos.

El lenguaje oficial en Suecia ha siempre sido un tema de debate como explican por ejemplo

Ehrenberg-Sundin y Sundin (2015). Durante los últimos 40 años, el punto de vista más común

ha sido la democracia y la participación civil. Antes, sin embargo, el motivo para el uso de

lenguaje claro era la eficacia. Si el Estado no se expresaba de una forma clara e inteligible era

difícil para los ciudadanos cumplir con la voluntad de éste, que en aquellos tiempos era la

voluntad del rey. Según Ehrenberg-Sundin & Sundin (2015) casi todos los reyes suecos desde

Gustavo Vasa han exigido que las autoridades se expresen de una forma simple, clara y

entendible. Carlos XI (ibid) decidió en 1734 contratar a “un número de hombres sabios y

eruditos para formular la ley en un Sueco claro y útil” (vissa lärda och förståndiga män att

sätta lagen på en tydelig och brukelig, Swänska). No obstante, los funcionarios públicos

continuaron escribiendo como estaban acostumbrados (ibid).

El descontento ante el complicado lenguaje oficial ya empezó a hacerse notar en los años

1930 pero no cobraría impulso de verdad hasta los años 1970, lo que coincidió con el deseo

de igualdad social, de democracia práctica y una mayor participación por parte de los

ciudadanos en la sociedad. Para poder tomar parte en la vida social y el desarrollo de la

sociedad, los ciudadanos necesitaban entender los textos de las autoridades (Ehrenberg-

Sundin & Sundin 2015).

Además del deseo de fomentar un lenguaje accesible y comprensible para que los ciudadanos

pudieran participar en la sociedad existía una pretensión de eficacia y buena gestión de

recursos. En 1979 el ministro del tesoro Ingemar Mundebo exigió acuerdos laborales más

simples entre el estado y sus empleados y una consultora lingüística Åsa Wedin fue empleada

para realizar esta tarea. Los acuerdos laborales con un lenguaje innecesariamente complicados

exigen más tiempo para leer e interpretar, algo que conlleva grandes costos en tiempo de

trabajo. Revisando los acuerdos se podría ahorrar mucho dinero (Ehrenberg-Sundin & Sundin

2015).

Al principio de los años 1970, el Correo de Suecia lanzó la campaña Skriv som du talar, en

(Escribe como hablas). En el nombre de la campaña podemos ver el resultado del llamado du-

reformen (la reforma del tuteo) que se había realizado algunos años antes. El planeamiento

lingüístico llegó a ser un área de investigación durante esta década. La relación entre la

sociedad, el poder y la política se convirtió en un tema de intensivos debates. El lingüista

Page 11: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Bengt Sigurd (citado en Ehrenberg- Sundin & Sundin, 2015) declaró en su artículo

Språkvården i den nya kommunikationssituationen 4 (El planeamiento lingüístico en la nueva

situación comunicativa”) que:

la tarea más urgente para el planeamiento lingüístico es ayudar a las personas a transmitir

sus mensajes a la persona correcta y ayudarlas a encontrar los mensajes que les sean

relevantes en la amplia gama y, evitar accidentes de ahogo en el rio de información.

Por su parte el escritor Bo Holmberg argumenta que 5

Tener poder es también dominar una lengua. Quien tiene poder sobre la lengua/ también

tiene poder sobre el pueblo. Los demagogos y agitadores son ejemplos de ello. Pero también

los que no agitan o provocan pueden ejercer poder con la lengua. Es posible ejercer poder

usando un lenguaje que pocos entienden. Nadie puede criticar lo que no entiende” (citado en

Ehrenberg- Sundin & Sundin, 2015)

También en el gobierno y el parlamento se reclamaba un lenguaje más simple. En 1975 los

disputados Helén y Romanus presentaron una moción parlamentaria para un mejor lenguaje

público. El ministro Sven- Eric Nilsson, que tenía la tarea de examinar el lenguaje en nuevos

textos legales, se dedicó a este trabajo con gran celo. Según él, el receptor de información

pública tenía “un derecho absoluto a poder entender lo que se le dice sin ayuda de otros”.

Recibió tres tipos de crítica. En primer lugar, se temía que los cambios lingüísticos trajesen

cambios del contenido. En segundo lugar, había una preocupación que la revisión lingüística

implicase mucho trabajo y costara mucho dinero. Finalmente, había objeciones estilísticas. El

lenguaje oficial y sobre todo legal perdería su refinamiento y su belleza y, eso podría hacer

que el público perdiese el respeto por las autoridades y la ley (Ehrenberg- Sundin & Sundin

2015).

Durante los años 70 y 80 fueron creados muchos comités y equipos de trabajo para mejorar el

lenguaje público. Las instrucciones y recomendaciones de estos órganos eran a menudo

bastante concretas y detalladas.

Podemos agruparlas en dos categorías

a) Modernización. Ya no se debían usar vocablos y formas gramaticales

obsoletas. como las formas plurales de los verbos (äro, fingo sågo etc), las

4 ( Den mest angelägna uppgiften för språkvården är att hjälpa människor att få fram sina budskap till rätt

person och att hjälpa människor att hitta de budskap som angår dem I det rika utbudet- att hindra

drunkningsolyckor i informationsfloden)

5 (Att ha makt är också att behärska ett språk. Den som råder över språket råder också över folket. Demagoger

och uppviglare är exempel på detta. Men också de som inte agiterar eller provocerar kan härska via språket.

Man kan härska genom att använda ett språk som få förstår. Ingen kan ju invända mot det han inte begriper”)

Page 12: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

formas pasivas con -es (säges, skrives, utföres) Entre las palabras obsoletas a

ser evitadas encontramos:

allenast, bekomma (en el sentido de recibir), jämväl y påfordra

b) Evitar ciertas estructuras que la investigación lingüística, por ejemplo la de

Christer Platzack (1974) había mostrado, que tendían a dificultar la

comprensión, tales como: determinantes nominales antepuestas,

construcciones pasivas cuando no sean absolutamente necesarias y

constituyentes pesados colocados en el inicio de la oración (Ehrenberg-

Sundin & Sundin 2015).

El trabajo para el lenguaje claro en Suecia ha tenido logros importantes: toda nueva

legislación es submetida a una revisión linguística antes de ser implementada: han sido

elaborados un gran número de guiones con consejos e instrucciones para los funcionarios

públicos que se comunican con los ciudadanos: han sido creados programas universitarios

para consejeros lingüísticos: se han elaborado listas de palabras que no deben ser usadas , o

por ser obsoletas o poco usadas, o por ser ambiguas: la mayoría de las autoridades suecas

contratan consejeros lingüísticos que se dedican a ayudar a los funcionarios a ecribir con

claridad. (Ehrenberg-Sundin&Sundin 2015)

3.4 El lenguaje claro y fácil de entender no es sólo

una cuestión del lenguaje administrativo

Aunque el foco principal de este trabajo sea el lenguaje administrativo, es interesante

observar cómo se aplican las ideas de lenguaje claro en otros sectores de la sociedad, a

saber, en la educación y en el sector privado

3.4.1 Lenguaje claro y fácil en la escuela

Escribir de una forma clara, entendible y accesible es, claro está, también una tarea para

autores de materiales didácticos. Lundberg y Reichenberg (2008), citados en Åhlin,

(2017) describen algunos de los rasgos que caracterizan textos de lectura fácil; no son

muy largos; hablan al lector, es decir tienen una voz narrativa; tienen oraciones a veces

cortas y a veces largas; contienen recursos de enlace; evitan substantivos largos; evitan

palabras extranjeras; explican bien las relaciones causales; evitan construcciones pasivas;

evitan conceptos abstractos; usan ejemplos prácticos (s.8)

Los autores subrayan que el acto de escribir oraciones cortas eliminando los recursos de

enlace, aunque quizás pueda contribuir a un índice de legibilidad mejor en términos

“matemáticos”, hace que el texto sea más difícil de leer dado que explican diferentes

relaciones causales, finales, temporales y de contradicción

En su estudio del papel de legibilidad y cohesión, Reed y Kershaw - Herrera (2015)

(citados en Åhlin 2017) comprobaron que una combinación de alta legibilidad y buena

cohesión es lo que más beneficia el entendimiento y el aprendizaje.

Page 13: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

3.4.2 Ser comprensible puede ser una ventaja

competitiva en el sector privado

El concepto de lenguaje claro está sobre todo asociado con el sector público. No obstante,

según la consejera de estudios del programa de Consultores de Lenguaje en la Universidad

de Estocolmo Britt Arvidsson (carta electrónica 05.11.2019), el porcentaje de sus

estudiantes que acaban trabajando en el sector privado está creciendo cada vez más. Según

Johanna Alm Dahlin, representante del sindicato DIK (carta electrónica 05.11.2019) que

organiza a los Consultores de lenguaje el 76 % de sus miembros trabajan en el sector

público, lo cual debería significar que el 24 % trabaja en el sector privado.

Según el sitio web del programa de Consultores de Lenguaje de la Universidad de

Gotemburgo, un consultor lingüístico puede trabajar, además de en el sector público, en

las siguientes áreas: editoriales, empresas de informática, despachos de abogados,

agencias de publicidad, agencias de traducción (Göteborgs Universitet 2019).

En su artículo, Från demokratisk rättighet till tips och småknep i skrivandet, (De derecho

democrático a consejos y trucos al escribir) cuyo tema principal es como el trabajo para

lenguaje claro, que empezó como un proyecto democrático, en parte ha asumido otros

fines, Lind Palicki y Nord (2015) describen como los consultores de lenguaje usan

argumentos de que el lenguaje claro les puede ayudar a atraer a clientes y mejorar la

ganancia en su publicidad. He aquí una cita (p 8):

Muchos clientes se abstienen de contratar a un abogado porque les preocupa no poder

entenderlo. Permita que un lenguaje claro y simple se convierta en una ventaja

competitiva para su agencia y una estrella guía para su organización.

(Hoja de producto para curso de escritura para abogados)

3.5. Lenguaje claro en un contexto internacional

En diversas regiones y países del mundo se trabaja con el lenguaje claro. Entre ellos están

Reino Unido, Estados Unidos, y América Latina.

En el Reino Unido, el uso de lenguaje claro, o plain language, es obligatorio en la

comunicación pública.

En 1979 fue fundada la organización Plain English Campaign que a pesar de su nombre no es

un organismo gubernamental o una organización sin fines de lucro sino una empresa

comercial de edición y capacitación. La empresa ha cooperado con, entre otros, British Gas y

British Telecom y otorga anualmente el Premio Pie en Boca a una figura pública que se haya

expresado de manera torpe y poco clara. Mucha legislación, sobre todo la fiscal, ha sido

objeto de extensas revisiones para cumplir con las exigencias del lenguaje claro. (Plain

English Campaign 2019).

En Estados Unidos, el lenguaje claro ha recibido apoyo del poder político. En 1972 el

presidente Richard Nixon decretó que la revista pública del gubierno Federal Register tenía

que ser escrita en términos láicos (no-especialistas) En 1978 el presidente Jimmy Carter

Page 14: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

firmó uma orden ejecutiva , que estipulaba que los funcionarios federales debían asegurar que

cada reglamento estuviese "escrito en un lenguaje sencillo y comprensible para quienes deben

cumplirlo”. En 1998, el presidente Bill Clinton emitió un memorando pidiendo a los

departamentos y agencias ejecutivas que usasen un lenguaje sencillo en todos los documentos

del gobierno. El Presidente Obama firmó dos leyes más sobre el uso de lenguaje claro en la

administración. La sentencia en el caso Walters v. Reno, que afirmó que el lenguaje de las

autoridades de inmigración era tan confuso que comprometía la seguridad jurídica, puede

verse como un reconocimiento de la importancia de un lenguaje claro y fácil de entender para

la vida y el bienestar de las personas (El Gobierno de los Estados Unidos sin fecha).

En México, el presidente Vicente Fox lanzó en 2014 el programa Lenguaje Ciudadano, que ha

sido continuado por los gobiernos siguientes bajo el nombre lenguaje claro. La comunicación

en un lenguaje claro es necesaria tanto para que los ciudadanos conozcan y puedan exigir sus

derechos como para que sepan y cumplan con sus obligaciones (El Gobierno Mexicano 2007).

Algunas iniciativas parecidas han sido tomadas en otros países hispanoamericanos como

Argentina, Chile y Perú. (Plain Language Association International)

Hay dos organizaciones internacionales que se dedican a la promoción del lenguaje claro

Plain Language Association International y Clarity. Mientras la primera se dedica al lenguaje

claro en todos sus aspectos, la última trabaja exclusivamente con el asunto en un contexto

jurídico (Plain Language Association International 2019).

3.5.1 Lenguaje claro en España

En España, el trabajo con el lenguaje claro se inició durante los 80 después de la muerte de

Franco y la democratización del país, y fue en gran medida inspirado por el trabajo de “plain

language” en el mundo anglosajón. En España no ha habido campañas exclusivamente

enfocadas en el lenguaje, sino que este ha sido siempre considerado una parte una reforma

mayor que incluye entre otras cosas la revitalización de las lenguas cooficiales, catalán, vasco

y gallego como medios de comunicación pública y un esfuerzo para adaptar estas lenguas

otros campos como por ejemplo el jurídico. Otro componente en la reforma del lenguaje

público es la creación de términos no discriminatorios respecto a género, religión, raza,

orientación sexual y más (Cassany, 2005).

Gelpí (2005) explica también que ha sido necesario revisar las recomendaciones acerca de

cómo escribir con claridad, que al inicio eran simplemente traducciones de las

recomendaciones inglesas, por causa de cualidades inherentes en la lengua española. Por

ejemplo, ha sido necesario revisar las recomendaciones sobre longitud racional.

Un resultado del trabajo para el lenguaje claro lo son los numerosos manuales de estilo que

publican tanto el gobierno central como las administraciones locales (Javier Badía, sin fecha).

Un área que ha recibido mucha atención es el sector judicial. En 2009 se creó la Comisión de

modernización del lenguaje jurídico en el seno del Ministerio de Justicia para estudiar la

situación del lenguaje jurídico en España. Un de los nombres más importante en el estudio

Page 15: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

académico del lenguaje juridico es el de Estrella Montolío, cuyos hallazgos fueron ya

discutidos en un acápite anterior.

4.Material y método

4.1 Material

Los 4 textos que serán sometidos al análisis son:

1) 1 texto informativo sobre subsidios de maternidad y paternidad de cada país

(Försäkringskassan, Föräldrapenning, Ministerio de Trabajo, Migraciones, y

Seguridad Social, sin título)

2) 1 texto informativo sobre la obligación de realizar la declaración personal de ingresos

de cada país (Skatteverket, Vem ska deklarera? Agencia Tributaria ¿Quién tiene

obligación de declarar?)

Hemos decidido que los extractos deben tener entre 640 y 7006 palabras para que la cantidad

de lenguaje estudiado sea más o menos la misma en ambas lenguas. En los casos en que los

textos están escritos en forma de pregunta y respuesta, no hemos analizado las preguntas dado

que no nos parece que estas reflejen el lenguaje de la propia autoridad sino el de un ciudadano

imaginado.

4.2 Instrumentos

Índices de legibilidad

En diferentes países se usan diferentes índices de legibilidad. Estos tienen la ventaja de

permitirnos usar fórmulas matemáticas bastante sencillas para calcular la dificultad que un

texto presenta a su lector. Existen también recursos en Internet para calcularlo, lo cual es muy

práctico para este trabajo. La gran limitación de esta herramienta es que solamente toma en

cuenta un número de variables muy limitado como la longitud de las oraciones y de las

palabras. La mayoría de los expertos están de acuerdo con que estos índices nos proporcionan

información útil pero muy limitada sobre la legibilidad, comprensibilidad y accesibilidad de

un texto (Ehrenberg-Sundin&Sundin 2015, Sahlström 2019).

Para la lengua sueca ha sido desarrollado el LIX (Läsbarhetsindex) por el lingüista Carl Hugo

Björnsson (1968) y se basa por un lado en la longitud media de las oraciones y por otro en la

longitud de las palabras medida en letras. Se calcula según la siguiente fórmula:

6 Subsido Parental Suecia 681 palabras, Maternidad España 641 palabras, Obligación de declararar Suecia

672 palabras, Obligación de declarar España 658 palabras

Page 16: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

O = palabras en el texto

M = número de oraciones en el texto

L = número de palabras largas (definidas así palabras de más de seis letras)

El LIX es acompañado de una escala que indica el nivel y género de textos de diferentes

índices LIX:

Tabla 1. Niveles de dificultad lectora según LIX. Tabla tomada de lix.se y traducida al

español.

Indice LIX para diferentes tipos de

textos

Bajo 25 Libros infantiles

25 a 30 Textos simples

30 a 40 Textos normales/Ficción

40 a 50 Textos no ficción por ejemplo

Wikipedia

50 a 60 Literatura epecializada

Encima

de 60

Literatura especializada

avanzada.

Investigación/tesinas

En el mundo hispánico, por su parte, se usa la Fórmula de Perspicuidad desarrollado por

Francisco Szigriszt Pazos en su tesina doctoral (1993). e inspirado por Flesch Kincaid 1975.

La fórmula se expresa de la siguiente manera: INFZ = 206,835 – 62,3 x (Sílabas/Palabra –

Palabras/Frases). Acompaña el índice INFZ la siguiente escala:

Tabla 2. Niveles de dificultad lectora según INFZ. Tabla copiada de legible.es

Nivel de Perspicuidad

P Estilo Publicación Estudios

0-15 muy difícil Científica, filosófica titulados

universitarios

16 a 35 Árido Pedagógica, técnica selectividad y

estudios

universitarios

Page 17: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

36 a 50 bastante difícil Literatura,

divulgación

cursos secundarios

51 a 65 Normal Los medios (sic) popular

66 a 75 bastante fácil Novela, revista

femenina 12 años

76 a 85 Fácil Para quioscos 11 años

86 a 100 muy fácil Cómics, tebeos y

viñetas 6 a 10 años

Para calcular los índices de legibilidad hemos usado los siguientes recursos en el Internet:

lix.se y legibilidad.es

Fenómenos sintácticos que afectan la legibilidad y comprensión

En cuanto a los fenómenos que pueden hacer que un texto sea poco comprensible,

hemos seleccionado, de acuerdo tanto con Ferrando Belart (2004) como con Melin

(2004, 2008) los siguientes cuatro fenómenos como indicadores de un texto de baja

legibilidad:

1. Un alto grado de subordinación oracional

2. Incisos largos y complicados

3. Sintagmas nominales largos con determinantes largos (de más de 4 palabras)

4. Oraciones impersonales (pueden ser pasivas o reflexivas)

En cuanto estos indicadores, nuestro análisis será sistemático y abarcará todas las oraciones

de los textos. Nuestro acercamiento, no obstante, tendrá también un aspecto cualitativo visto

que haremos una lectura atenta para descubrir fenómenos en los textos que no se dejen

describir. Puede ser vocabulario, uso de nominalizaciones en vez de expresiones verbales y

más factores.

El cociente nominal: un instrumento para medir la densidad (o abarrotamiento)

informacional

Finalmente calcularemos el cociente nominal (descrito en el Marco Teórico acápite 3) de las

primeras 300 palabras de cada texto, excluyendo preguntas, títulos y subtítulos. Dado que hay

diferencias importantes entre la sintaxis sueca y la española nos hemos visto obligados a hacer

algunas adaptaciones en la manera de calcular el cociente nominal para que este tenga validez

y sirva en una comparación.

1. En sueco es posible crear palabras compuestas en mucho mayor medida que en

español. En español se usa a menudo una construcción con substantivo + preposición+

substantivo, por ejemplo

Prestación de maternidad= föräldrapenning. En los casos en que una construcción

española de substantivo + preposición +substantivo corresponde a un solo substantivo

compuesto en sueco hemos optado por contar estas construcciones como un único

substantivo en español también.

2. El pronombre “se” será contado como pronombre cuando se trate de un verbo

reflexivo, pero será considerado como una parte del verbo cuando se trate una

construcción impersonal

Page 18: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

3. Los participios serán considerados como verbos cuando sean usados en tiempos

verbales compuestos o construcciones pasivas. En estos casos el verbo auxiliar y el

participio serán contados como un único verbo.

Cuando los participios funcionen como determinantes de un substantivo, o sean

usados en construcciones absolutas serán considerados como participios.

Somos conscientes de que la confiabilidad es reducida por el hecho de que esta manera de

calcular el cociente nominal en textos españoles es una invención nuestra que no ha sido

usada antes. Sin embargo, creemos que puede ser utilizada para detectar diferencias grandes

entre lenguas.

5.Resultados

Aquí vamos a presentar los resultados del trabajo utilizando diferentes tablas acompañadas de

comentarios breves.

Tabla 3. Resultados del análisis del texto español “¿Quién tiene obligación de declarar?”

Resultados del análisis “Quién tiene obligación dedeclarar”, España

Cociente nominal

Índice de perspicuidad Szigriszt Pazos

Longitud media oracional en palabras

№ medio de cláusulas subordinadas por oración

№ de incisos por oración medio

№ medio de sintagmas nominales con determinantes de más de 4 palabras

№ medio de construcciones pasivas o impersonales

5,75 36,8 “bastante difícil”

64,4 2,6 0,22 0,78 0,78

Oración más larga: 143 palabras. Tabla 7 (apéndice 10.1 p 28)

Oración con más cláusulas subordinadas: 6 cláusulas subordinadas. Tabla 7 (apéndice 10.1 p 28)

Todos los indicadores analizados, menos el número de incisos, sugieren un alto nivel de dificultad

lectora. Se observa sobre todo un muy elevado cociente nominal.

Tabla 4. Resultados del análisis del texto español “Maternidad, preguntas frecuentes”

Resultados del análisis del Texto “Maternidad, Preguntas frecuentes”, España

Cociente nominal

Índice de perspicuidad Szigriszt Pazos

Largo medio oracional en palabras

№ medio de cláusulas subordinadas por oración

№ de incisos por oración medio

№ medio de sintagmas nominales con determinantes de más de 4 palabras

№ medio de construcciones pasivas o impersonales

Page 19: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

2,24 48,2 “bastante difícil”

34 1,32 0,05 0,1 0,2

Oración más larga: 81 palabras. Tabla 14 (apéndice 10.2 p. 34)

Oración con más cláusulas subordinadas: 5 cláusulas subordinadas. Tabla 14 (Apéndice 10.2 p 34)

Este texto presenta también elevados indicadores de dificultad lectora. El nivel, sin embargo, es

bastante inferior al del texto anterior.

Tabla 5. Resultados del del análisis del texto sueco “Vem ska deklarera?”/ “¿Quién debe declarar?”,

Suecia

Resultados del análisis de “Vem ska deklarera?”/ “¿Quién debe declarar?”, Suecia

Cociente nominal

LIX Largo medio oracional en palabras

№ medio de cláusulas subordinadas por oración

№ de incisos por oración medio

№ medio de sintagmas nominales con determinantes de más de 4 palabras

№ medio de construcciones pasivas o impersonales

1,1 38,8 fácil 17,36 0,69 0 0 0,06

Oración más larga: 37 palabras

El texto presenta indicadores de un texto fácil de entender.

Tabla 6. Resultados del análisis del texto sueco “Föräldrapenning vanliga frågor”/ “Subsidio de

maternidad, preguntas frecuentes”, Suecia

Resultados del análisis de “Föräldrapenning Vanliga frågor”/ “ Preguntas frecuente sobre la maternidad”, Suecia

Cociente nominal

LIX Largo medio oracional en palabras

№ medio de cláusulas subordinadas por oración

№ de incisos por oración medio

№ medio de sintagmas nominales con determinantes de más de 4 palabras

№ medio de construcciones pasivas o impersonales

1,01 36,9 fácil 17,9 0,91 0 0 0

Este texto presenta también indicadores de un texto fácil.

Page 20: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

6. Discusión de los resultados

El objetivo de la tesina es comparar y describir el lenguaje administrativo en España y Suecia

en términos de legibilidad y comprensibilidad. En nuestra investigación partimos de las

siguientes preguntas:

1. ¿Cuáles son las diferencias entre el lenguaje administrativo de Suecia y el de

España respecto al estilo y la sintaxis?

2 ¿Qué fenómenos de lectura difícil manifiestan los textos administrativos de los dos

países?

Antes de iniciar la investigación habíamos seleccionado cinco “indicadores de dificultad de

lectura” además del índice de legibilidad/perspicuidad, a saber: el grado de subordinación

oracional, el uso de incisos largos, el uso de sintagmas nominales con determinantes que

consistían en más de cuatro palabras, el uso de construcciones impersonales o pasivas, y

finalmente, el cociente nominal.

El índice de perspicuidad/legibilidad da una idea general de la dificultad lectora, el cociente

nominal nos muestra la densidad o abarrotamiento informacional mientras los otros cuatro

factores son indicadores de complejidad sintáctica. En lo que sigue vamos a discutir los cuatro

textos en relación con los indicadores que acabamos de explicar y a dar cuenta de las

diferencias que podemos ver entre el lenguaje administrativo en los dos países.

Vamos a discutir los resultados de los textos españoles separadamente ya que manifiestan

diferencias bastante grandes pero los textos suecos juntos ya que presentan grandes

semejanzas.

6.1 El texto español sobre la obligación de

declarar ingresos.

El texto de la Agencia Tributaria Española es, según todos los indicadores que usamos en este

estudio menos del índice de perspicuidad, el más difícil de leer. Su índice de perspicuidad de

48,2 lo coloca en la categoría de textos “bastante difíciles”. Según esta medida, sería desde

luego menos difícil de leer que el texto sobre el subsidio de maternidad, pero debemos tener

en cuenta que el índice de perspicuidad probablemente no revele el verdadero nivel de

dificultad ya que él analiza todo lo que viene entre una mayúscula y un punto como una

oración mientras existen en el texto dos ejemplos en que una oración principal es seguida por

una enumeración de cláusulas subordinadas que son todas introducidas mayúsculas. Podemos

así ver que existen por un lado “oraciones gráficas” y por otro lado “oraciones sintácticas” y,

que las “sintácticas” son mucho más largas. Si el analizador de índice perspicuidad hubiese

analizado siempre el texto en “oraciones sintácticas” este texto habría probablemente recibido

un índice de perspicuidad peor que el texto sobre el subsidio de maternidad.

Los cuatro primeros factores son indicadores de complejidad sintáctica mientras el último es

un indicador de densidad, o abarrotamiento informativo. En este caso, el cociente nominal es

5,75, algo que salta a la vista ya que es más de cinco veces mayor que el valor de los textos

suecos y más de dos veces mayor que el valor del texto español sobre el subsidio de

maternidad (Véanse las tablas 3, 4, 5 y 6 páginas 18y 19). El abarrotamiento informativo es,

Page 21: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

según varios investigadores, un factor que dificulta la lectura más que la complejidad

sintáctica, lo que también fue comprobado en el estudio de Melin (2007). La longitud media

de las oraciones de 64,8 es casi dos veces mayor que la del texto sobre el subsidio de

maternidad español y más de tres veces el valor de los textos analizados suecos. (Véanse las

tablas 3, 4, 5 y 6 páginas 19 y 20). También el grado de subordinación es mucho más elevado

en este texto que en los otros con 2,6 cláusulas subordinadas por oración, dos veces mayor al

del texto español sobre el texto sobre el subsidio de maternidad. (Véanse las tablas 3, 4, 5 y 6

páginas 19 y 20). Tiene también un mayor índice de sintagmas nominales largos, y

construcciones impersonales o pasivas que los otros textos, 0,78 en ambos casos. El número

de incisos por oración es bajo, 0,22, pero superior a los de los otros textos. (Véanse las tablas

3, 4, 5 y 6 páginas 19 y 20).

Es también interesante considerar los extremos. La oración más larga de este texto es de 143

palabras y tiene 6 cláusulas subordinadas. Ambos valores son aproximadamente 3 veces más

elevados que los valores suecos correspondientes. La oración sueca más larga es de 37

palabras y ninguna oración tiene más de 2 cláusulas subordinadas. (Véanse las tablas 3, 4, 5 y

6 páginas 18 y 19).

6.2 Texto español sobre el subsidio de

maternidad.

Con la excepción del Índice de Perspicuidad de 36.8 (bastante difícil, cerca de ser “árido”) el

texto se coloca en términos de dificultad de lectura entre el texto español sobre declaración de

ingresos y los textos suecos, y ya hemos comprobado que el Índice de Perspicuidad no es muy

confiable en aquel caso. El cociente nominal es 2,24 (Véase tabla 4 página 18) que es más de

lo que se considera normal en Suecia (Melin 2004). La longitud media de las oraciones es 34,

lo cual podemos comparar con la recomendación de la Unión Europea de tener un medio de

20 palabras por oración (Véase tabla 4 página 18). El grado de subordinación oracional, 1,32

cláusulas subordinadas (Véase tabla 4 página 18) por oración no es muy notable. Los números

de incisos, sintagmas nominales largos y las construcciones impersonales o pasivas por

oración (0,05, 0,1 y 0,2) son bastante insignificantes. En términos generales podemos

comprobar que este texto debe ser bastante menos difícil de leer que aquel sobre la obligación

de declarar ingresos.

La oración más larga de este texto es de 81 palabras (véase tabla 4 página 18), bastante más

corta que la oración más larga del texto sobre la obligación de declarar. En términos de

subordinación oracional, sin embargo, la diferencia no es tan grande, visto que la oración con

más subordinación oracional 5 cláusulas subordinadas, lo cual puede ser comparado con 6 en

el caso anterior.

6.3 Los textos suecos

Optamos por dar cuenta de los textos suecos juntos visto que ellos manifiestan grandes

semejanzas. Ninguno de ellos presenta sintagmas nominales largos o incisos. El texto sobre la

obligación de declarar presenta pocos ejemplos de construcciones pasivas (construcciones

impersonales reflexivas no existen en el sueco) 0,06 por oración mientras no encontramos

ningún ejemplo de este fenómeno en el texto sobre el subsidio de maternidad. En cuanto al

LIX este es prácticamente el mismo en ambos textos: 38, 8 para el texto sobre la obligación

de declarar ingresos y 36 para el texto sobre el subsidio de maternidad. El grado de

subordinación oracional es algo más elevado en el texto sobre el subsidio de maternidad que

Page 22: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

en el texto sobre la obligación de declarar ingresos 0,91 y 0,69 respectivamente. (Véanse las

tablas 5 y 6 en la página 19)

Hallazgos no relacionados a los indicadores seleccionados

En los textos suecos hay un tratamiento directo con “du”, es decir tú. En los textos españoles

se usa la tercera persona. Esto revela algo sobre las relaciones sociales de los países, pero en

este contexto el uso de un tratamiento directo como tal es más interesante que la selección de

un pronombre informal o formal. Dirigirse directamente al lector es algo que se recomienda

en muchos manuales de lenguaje claro en Suecia. Véase por ejemplo este manual elaborado

para Kronofogden (sin fecha) (La autoridad de cobro de deudas.) elaborado por Institutet för

språk och folkminnen (página 11). Se piensa que el tratamiento directo crea más

envolvimiento y que hace que nuestros textos queden más accesibles. No sabemos cuál es la

actitud hacia el tratamiento directo (direkt tilltal) en los países hispánicos, pero es

recomendado por la Comisión Europea (2015: 4).

En el texto español sobre el subisidio de maternidad aparecen algunas nominalizaciones que a

nuestro ver son innecesarias:

a) ”si se produjese el fallecimiento de la madre” en vez de ”si la madre fallece”

b) ”mediante escrito presentado ante la Dirección provincial del INSS” en vez de

”escribiendo a la dirección provincial”

c) ”si sobrevinieran hechos que hagan inviable la aplicación de la misma” en vez de ”si

algo acontece hace que esto no sea posible”

Parece haber un consenso entre los expertos de lenguaje claro que devemos limitar el uso de

nominalizaciones a um mínimo. Nos referimos de nuevo a la Comisión Europea (2015:8) ,

que da el siguiente ejemplo de una nominalización innecesaria:

Mediante la destrucción de

Y sugiere que se cambie por ”destruyendo”.

Si alguien quiere usar este tipo de construcciones, debe poder argumentar bien para su uso.

Las siguientes expresiones creemos que pertenecen a un lenguaje muy formal:

1) “asistirle el derecho a alguien” en vez de “alguien tiene derecho a”

2) “percibir” en el sentido de “recibir”

3) “no reúne el periodo mínimo de cotización requerido” en vez de “no ha trabajado

suficiente tiempo para calificarse para la prestación”

4) ”durante el parto o con posterioridad”, en vez ”durante o después del parto”

5) ”ésta se encuentre en situación de incapacidad temporal” en vez de ”ésta esté

temporalmente incapacitada”

El uso de lenguaje muy formal o técnico debe ser limitado a las situaciones en que realmente

sean necesarias, pues, si no, dificulta innecesariamente la comprensión y probablemente

también crea una distancia entre el autor y el lector.

Page 23: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Finalmente debemos considerar cómo el lector reacciona si encuentra una oración como la

primera del texto sobre la obligación de declarar ingresos con 143 palabras y 6 cláusulas

subordinadas. A nuestro modo de ver es bastante probable que el lector pierda el ánimo y se

rinda.

7.Discusión del método

En esta investigación hemos usado tres tipos de instrumentos para valorizar la dificultad

lectora de dos textos españoles sobre la obligación de declarar ingresos y el subsidio de

maternidad y dos textos suecos que tratan los mismos temas.

Hemos usado diferentes índices de legibilidad para los textos españoles y suecos. Como dos

lenguas pueden ser muy diferentes en términos morfológicos y sintácticos, no es probable que

el mismo índice tenga la misma utilidad para el análisis de legibilidad en ambas. El número de

palabras por oración, por ejemplo, depende mucho de la tipología de la lengua. Las lenguas

sintéticas usan menos palabras las que las lenguas analíticas para transmitir la misma

información ya que usan terminaciones y prefijos para significados transmitidos por palabras

pequeñas gramaticales en lenguas analíticos. Como ya han sido elaborados índices de

legibilidad específicos para el sueco y el español no vemos ningún motivo de usar el mismo

índice para ambas lenguas.

Los indicadores de lectura difícil que elegimos (alto grado de subordinación oracional, incisos

largos y otros) los hemos encontrado tanto en fuentes suecas, los artículos de Melin (2004 y

2008) como en una fuente española, el artículo La legibilidad: un factor fundamental para

comprender un texto por V. Ferrando Belart (2004). Por eso nos parece que los indicadores

deberían tener validez para el análisis de textos en ambas lenguas.

El punto más débil de nuestro análisis es el uso del cociente nominal visto que éste nunca ha

sido adaptado para la lengua española. Teniendo esto en cuenta, elaboramos nuestra propia

forma de trabajar con este instrumento para poder usarlo para analizar textos españoles.

Tratamos de considerar y adaptar el instrumento a la naturaleza morfológica y sintáctica del

español. No obstante, como no tenemos experiencia previa en el diseño de este tipo de

instrumentos es muy probable que nuestra versión no sea óptima. Aunque el instrumento

tenga limitaciones, pensamos que puede ser un indicador útil siempre y cuando revele

diferencias grandes entre las lenguas como es el caso de nuestra investigación.

8. Conclusiones

Los resultados de la investigación muestran que los textos administrativos de España que

seleccionamos son mucho más difíciles de leer y entender que los suecos. El hecho de que

hayamos usado tres diferentes tipos de medidas para averiguar el nivel de dificultad lectora de

los textos -índices de legibilidad, medidas de complejidad sintáctica, y una medida de

Page 24: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

abarrotamiento informacional, el cociente nominal - proporciona a nuestro modo de ver una

gran confiabilidad a los datos adquiridos.

En el capítulo 3.2 Algunas observaciones sobre democracia y participación civil en las

sociedades sueca y española expusimos varios hechos que indican que la sociedad sueca se

caracteriza por un grado superior de participación civil y democrática que la española. La

participación electoral ha sido entre 10 y 15 % más elevada durante las últimas dos o tres

elecciones generales. Hay una diferencia de 11 puntos en el cociente Gini, que mide el grado

de desigualdad socioeconómica. El grado de organización sindical es más de cuatro veces

mayor en Suecia. Nos parece probable que haya una conexión entre estos factores y el tipo de

lenguaje que las autoridades usan en su comunicación con el público.

No obstante, podemos comprobar que el lenguaje claro tiene una posición más establecida en

Estados Unidos y el Reino Unido, los cuales son países que no se caracterizan por ser muy

igualitarios. Es obvio, desde luego, que otros factores también juegan un papel importante.

Sin embargo, nuestro estudio no nos permite identificar estos factores.

Nuestros hallazgos dan apoyo a nuestra suposición inicial de que un alto grado de

democratización, igualdad y participación civil conlleva un lenguaje administrativo más

comprensible y accesible. No podemos, sin embargo, decir que los resultados de la

investigación realmente la comprueben. Para ese fin, nuestra investigación es demasiado

pequeña.

También por otras razones sería incorrecto atribuir toda la gran diferencia entre el lenguaje

administrativo español y el sueco a diferentes actitudes y tradiciones en los países y entre los

funcionarios públicos. El lenguaje claro no depende solamente de valores, actitudes, y

tradiciones sino también de competencia. Desde los años 1970, las universidades suecas han

formado un gran número de consultores lingüísticos que han sido empleados por las

autoridades suecas donde han revisado los textos elaborados y capacitado a los otros

empleados en expresarse en lenguaje claro. Es muy probable que los textos suecos sobre el

subsidio parental y la obligación de declarar ingresos que hemos analizado hayan sido

revisados o hasta elaborados por consultores lingüísticos. Desde luego no es de sorprenderse

que sean muy claros y fáciles de leer. El trabajo con lenguaje claro es, por lo tanto, no sólo

una cuestión política sino también pedagógico.

Un descubrimiento algo inesperado y sorprendente es la diferencia en dificultad lectora que

hemos constatado entre los dos textos españoles. No sabemos por qué, pero una hipótesis es

que la recaudación de impuestos es una función societal más antigua que los subsidios

sociales y que, por eso, el estilo escrito en este sector está más cargado de tradiciones que el

de las autoridades responsables del bienestar. Dado que el lenguaje administrativo, en la

mayoría de los países, tiene una tradición de ser sintácticamente complejo y denso en

información, es probable que las autoridades más antiguas usen un lenguaje menos

comprensible y accesible en su contacto los ciudadanos que el lenguaje de autoridades más

nuevas.

Durante los últimos 45 años, España ha vivido grandes cambios políticos y sociales. Sería

desde luego injusto decir que el lenguaje administrativo refleja una sociedad poco

democrática. Pero es probable que el retraso en el desarrollo democrático producido por el

régimen de Franco haya conllevado un retraso en el desarrollo de un lenguaje administrativo

más accesible para los ciudadanos. El hecho de que el lenguaje administrativo sueco sea

accesible y fácil de entender no es, sin embargo, sólo un resultado de actitudes democráticos

sino también el fruto del trabajo de los consultores lingüísticos contratados por casi todas las

Page 25: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

autoridades. El trabajo para el lenguaje claro no obstante ya se inició en España y sería raro si

no diese buenos frutos durante las próximas décadas.

Referencias

Åhlin, J. (2017). Som man läser får man räkna. Examensarbete. Umeå: Umeå Universitet

Agencia Tributaria (sin fecha) ¿Quién debe declarar? Recuperado :14.12.2019

https://www.agenciatributaria.es/AEAT.internet/Inicio/La_Agencia_Tributaria/Campanas/_C

ampanas_/_comp_Renta/_columnas__contenedor_Columnas_/_col_columna1/_AYUDA/Pre

guntas_frecuentes/_Quien_tiene_obligacion_de_declarar/_Quien_tiene_obligacion_de_declar

ar.shtml

Badía, J. (sin fecha) Sobre el lenguaje claro Recuperado 15.11.2019

https://lenguajeadministrativo.com/sobre-el-lenguaje-claro/

Björnsson, C. H. (1968). Läsbarhet. Stockholm: Liber.

Cassany, D. (2005). Plain Language in Spain. Clarity 53:41-44

Comisión Europea (2015) Cómo escribir con claridad. Recuperado 08.12.2019:

http://publications.europa.eu/resource/cellar/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-

01aa75ed71a1.0007.03/DOC_1

Ehrenberg-Sundin B, Sundin, M. (2015) Krångelspråk blir klarpråk. Från 1970-tal till 2010-

tal Stockholm: Norsteds

La Expansión 27.06.2016: Elecciones generales 2016. Recuperado 19.11.2019

https://www.expansion.com/economia/politica/elecciones-

generales/2016/06/26/576e8705268e3edb268b45f6.html

Ferrando Belart, V. (2004) La legibilidad. Un factor fundamental para comprender un texto.

Atención Primaria 34:143-146

Försäkringskassan (sin fecha) Föräldrapenning. Recuperado 14.12.2019:

https://www.forsakringskassan.se/privatpers/foralder/nar_barnet_ar_fott/foraldrapenning

El Gobierno de los Estados Unidos (sin fecha) History and Timeline. Recuperado 12.12.2019

https://www.plainlanguage.gov/about/history/

El Gobierno de México (2007) Manual de Lenguaje Claro: Recuperado 12.12.2019

http://www.normateca.sedesol.gob.mx/work/models/NORMATECA/Normateca/3_Carrousel/

9_Manual_lenguaje/Manual_Lenguaje_040511.pdf

Page 26: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Gelpí, C. (2005) Plain Language in Spain. Clarity 55:23-25

Göteborgs Universitet (2018). Språkkonsultprogrammet. Recuperado: 14.12.2019

https://svenska.gu.se/utbildning/grundniva/sprakkonsultprogrammet

Institutet för språk och folkminnen. (sin fecha) Klarspråk på Kronofogden. Recuperado

08.12.2019:

https://www.isof.se/download/18.5e02b54a144bbda8e9bbb/1529494508498/Kronofogden_sk

rivhandledning.pdf

Institutet för Språk och folkminnen 19.11.2019. Språkrådet. Rrecuperado 09.12.2019:

https://www.sprakochfolkminnen.se/om-oss/kontakt/sprakradet.html

Lind Palicki,. L & Nord, A . (2015 ) Från demokratisk rättighet till tips och småknep i

skrivandet: Några nedslag i det svenska klarspråksarbetet. Sakprosa Vol. 7 Nr. 2 Art. 5

Recuperado 13.12.2019

https://journals.uio.no/index.php/sakprosa/article/view/938

Kjellberg, A. (2016). Facklig anslutning i Sverige och andra länder: medlemsrekrytering mm.

Seminarieserien Fackliga utmaningar.Gotemburgo. Suecia.

Analizador de legibilidad de texto

Legible.es

Lix-räknare

lix.se

Melin, L. (2004) Fattaru? Forskning och Framsteg 2004:3 Recuperado 09.12.2019

https://fof.se/tidning/2004/3/fattaru

Melin, L. (2008) Packat och oklart. Informationspackningens roll för begriplighet i text. En

Under språkets hud. Festskrift till Erik Andersson på 60- årsdagen. Åbo: Åbo Akademis

förlag.

Ministerio de Trabajo, Migraciones y Seguridad Social. (2019) Sin título. Recuperado

14.12.2019

http://www.seg-

social.es/wps/portal/wss/internet/HerramientasWeb/48909/48808?changeLanguage=es

Montolío Duran, E. (2012) La situación del discurso jurídico escrito español. Estado de la

cuestión y algunas propuestas de mejora. En Hacia la modernización del discurso jurídico.

Estrella Montolío Durán (coord.) Barcelona: Universitat de Barcelona, Publicacions i

Edicions de la Universitat de Barcelona.

The Plain English Campaign. (2019) About us. Recuperado: 13.12.2019:

http://www.plainenglish.co.uk/about-us.html

Plain Language Association International (2019): What is Plain Language?

Page 27: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Recuperado 09.12.2019

https://plainlanguagenetwork.org/plain-language/what-is-plain-language/

Platzack, C. 1974. Språket och läsbarheten – en studie i samspelet mellan läsare och

text.Lund: Gleerups.

Sahlström, E. LIX för att mäta läsbarhet (2019). Recuperado: 04.01.2020

https://www.sahlstrom.info/tips-och-rad/lix-for-att-mata-lasbarhet/

Skatteverket (sin fecha) Vem ska deklarera? Recuperado 14.12.2019:

https://www.skatteverket.se/privat/deklaration/vemskadeklarera.4.2b543913a42158acf800013571.htm

l

Szigriszt Pazos, F. (1993). Sistemas Predictivos de Legibilidad del mensaje escrito: fórmula de

perspicuidad. Ph D Tesis. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Valmyndigheten (2014). Valresultat 2014. Recuperado: 19.11.2019

https://www.val.se/valresultat/riksdag-landsting-och-kmmun/2014/valresultat.html

Valmyndigheten (2016). Valresultat 2016. Recuperado: 19.11.2019

https://www.val.se/valresultat/riksdag-landsting-och-kommun/2018/valresultat.html

La vanguardia 13.11.2019. Elecciones Generales noviembre 2019. Recuperado 19.11.2019

https://www.lavanguardia.com/elecciones/elecciones-generales-noviembre-2019

Westman, M.(1969) Lätta och svåra texter – Läsbarhet.

Recuperado 11.12.2019:

http://fm.darub.org/sites/default/files/bifogade_filer/L%C3%A4sbarhet.pdf

World Population Review (07.11.209 ).Giini Coefficient by Country 2019.

Recuperado: 09.12.2019, de

http://worldpopulationreview.com/countries/gini-coefficient-by-country/

Page 28: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Apéndices

Textos analizados con el primer análisis.

Obligación de declarar, España

Texto sobre la obligación de declarar ingresos en España

¿Quién tiene obligación de declarar?

• Están obligados a declarar todos los contribuyentes personas físicas residentes en

España, excepto los que hayan percibido, exclusivamente, rentas procedentes

de:

Rendimientos del trabajo personal, iguales o inferiores a 22.000 euros anuales:

• Siempre que procedan de un solo pagador.

• Cuando existan varios pagadores, siempre que la suma del segundo y posteriores

por orden de cuantía no superen en su conjunto la cantidad de 1.500 euros.

• Cuando los únicos rendimientos de trabajo consistan en prestaciones pasivas

(pensiones de la Seguridad Social y de clases pasivas, prestaciones de planes de

pensiones, seguros colectivos, mutualidades de previsión social, planes de previsión

social empresarial, Planes de previsión asegurados y prestaciones de seguros de

dependencia), siempre que la determinación del tipo de retención aplicable se

hubiera realizado de acuerdo con el procedimiento especial reglamentariamente

establecido (a solicitud del contribuyente mediante presentación del modelo 146).

Tabla 7. Análisis oracional del pasaje 1. Obligación de declarar, España

Índice de Persp.

N.° de palabras

N.° de cláusulas subordinadas

N.° de incisos largos

Sintagmas nominales con determinantes de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

44.14 Algo difícil

143 6 1 1 1

Observaciones

Oración muy larga Elevado número de cláusulas subordinadas Un inciso largo (pensiones de la Seguridad Social y de clases pasivas, prestaciones de planes de

Page 29: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

pensiones, seguros colectivos, mutualidades de previsión social, planes de previsión

social empresarial, Planes de previsión asegurados y prestaciones de seguros de

dependencia)

Algunos tecnicismos “persona física” “cuantía” “mutualidades”

Pasaje 2

El límite se fija en 12.643 euros anuales, salvo para los contribuyentes fallecidos con

anterioridad al 5 de julio de 2018, que se mantiene en el límite de 12.000 euros, en los siguientes

supuestos:

• Cuando los rendimientos del trabajo procedan de más de un pagador y la suma de las

cantidades percibidas del segundo y restantes por orden de cuantía superen la cantidad de

1.500 euros anuales.

• Cuando se perciban pensiones compensatorias del cónyuge o anualidades por alimentos

no exentas.

• Cuando el pagador de los rendimientos del trabajo no esté obligado a retener.

• Cuando se perciban rendimientos íntegros del trabajo sujetos a tipo fijo de retención.

Tabla 8. Análisis oracional del pasaje 2. Obligación de declarar, España

Índice de Persp.

N.° de palabras

N.° de cláusulas subordinadas

N.° de incisos largos

Sintagmas nominales con determinantes de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

66.05 Bastante fácil

110

5

0 0 3

Observaciones

Como en el primer pasaje podemos ver que no hay correspondencia entre lo que aquí llamamos “oración gráfica” y “oración sintáctica”. Puede-se ver que la oración es muy largo, y tiene 5 cláusulas subordinadas y 3 construcciones impersonales o pasivas, fenómenos que en este trabajo se consideran como indicadores de lectura difícil

Page 30: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Pasaje 3

Tienen esta consideración en 2018 el tipo de retención del 35 por 100 o del 19 por 100 cuando los rendimientos procedan de entidades con un importe neto de la cifra de negocios inferior a 100.000 euros) aplicable a las retribuciones percibidas por la condición de administradores y miembros de los Consejos de Administración, de las Juntas que hagan sus veces y demás miembros de otros órganos representativos, así como el tipo de retención del 15 por 100 aplicable a los rendimientos derivados de impartir cursos, conferencias y similares, o derivados de la elaboración de obras literarias, artísticas o científicas, siempre que se ceda el derecho a su explotación.

Tabla 9. Análisis del pasaje 3. Obligación de declarar España

Índice de Persp.

N.° de palabras

N.° de cláusulas subordinadas

N.° de incisos largos

Sintagmas nominales con determinantes de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

50.68 Normal

109 3 1 1

Observaciones

Por alguna razón, tal vez el uso de mayúscula en palabras que no inician ninguna

oración, el analizador de legibilidad percibe este párrafo como cinco (5) oraciones y

el índice de Perspicuidad es 50.68,es decir “normal”. No obstante, se trata

sintácticamente de una sola oración de 109 palabras. Hay 1 inciso de 19 palabras. La

frase es introducida con el verbo seguido por dos sujetos largos. Existen 3 cláusulas

subordinadas. Hay un determinante nominale muy largo.

Pasaje 4.

Rendimientos del capital mobiliario y ganancias patrimoniales sometidas a retención o ingreso a cuenta, con el límite conjunto de 1.600 euros anuales.

Se excluye del límite conjunto de 1.600 euros anuales a las ganancias patrimoniales procedentes de transmisiones o reembolsos de acciones o participaciones de instituciones de inversión colectiva en las que la base de retención no proceda determinarla por la cuantía a integrar en la base imponible. Cuando la base de retención no se haya determinado en función de la cuantía a integrar en la base imponible la ganancia patrimonial obtenida procedente de transmisiones o reembolsos de acciones o participaciones de instituciones de inversión colectiva no podrá computarse como ganancia patrimonial sometida a retención o ingreso a cuenta a efectos de los límites excluyentes de la obligación de declarar.

Tabla 10. Pasaje 4 Obligación de declarar, España

N.° de N.° de N.° de Sintagmas Construcciones

Page 31: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

palabras cláusulas subordinadas

incisos largos

nominales con determinantes de más de 4 palabras

pasivas y/o impersonales reflexivas

Oración 1- 43 palabras Oración - 63 palabras

Oración 1- 1 Oración 2 -1

Oración 1-1 Oración 2 -3

Oración 1-1 Oración 2-2

Observaciones La primera oración es introducida por el predicado, lo que es considerado un factor que

puede dejar una oración más difícil de leer y entender. El núcleo nominal “las ganancias”

tiene un determinante de 34. Tenemos también una construcción impersonal con “se”.

La segunda oración es también bastante compleja con 63 palabras, una cláusula subordinada y una construcción impersonal. La primera tiene un sintagma nominal muy largo con núcleo y 35 palabras determinantes. La segunda oración tiene 3 sintagmas nominales longos con núcleos de 6, 16 y 19 palabras determinantes respectivamente. El índice de Perspicuidad indica que el pasaje es “bastante difícil”

Pasaje 5

Rentas inmobiliarias imputadas, rendimientos de letras del tesoro y subvenciones para adquisición de viviendas de protección oficial o de precio tasado, y demás ganancias patrimoniales derivadas de ayudas públicas, con límite conjunto de 1.000 euros anuales.

No tendrán que presentar declaración en ningún caso quienes obtengan rendimientos íntegros del trabajo, de capital o de actividades económicas, o ganancias patrimoniales que conjuntamente no superen los 1.000 euros ni quienes hayan tenido, exclusivamente, pérdidas patrimoniales inferiores a 500 euros.

No obstante, aunque no resulten obligados a declarar, todos los contribuyentes que ejerciten el derecho a aplicarse determinadas reducciones o deducciones o a recibir una devolución tienen que confirmar el borrador o presentar la declaración.

No se tomarán en consideración las rentas exentas del Impuesto

Los límites anteriores son aplicables tanto en tributación individual como conjunta.

Están obligados a declarar en todo caso los contribuyentes que perciban cualquier otro tipo de rentas distintas de las anteriores o superen los importes máximos indicados.

Tabla 11. Análisis oracional del pasaje 5. Obligación de declarar, España

Índice de Persp.

N.° de palabras

N.° de cláusulas subordinadas

N.° de incisos largos

Sintagmas nominales con determinantes de más de 4

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

Page 32: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

palabras

36.73 Bastante difícil

Oración 1-41 Oración 2-35 Oración 3- 10 Oración 4:-26

3 2 1 1

2

Observaciones

Las dos primeras oraciones son relativamente largas y tienen un grado de subordinación sintáctica mayor. La primera oración presenta también 2 construcciones impersonales. Las dos últimas oraciones son más cortas y de menor complejidad sintáctica.

10.1.2.Texto sobre el subsidio de maternidad en España

Maternidad biológica. ¿Qué requisitos debe de reunir

el otro progenitor para que pueda disfrutar de una

parte del periodo posterior al parto?

▪ Se exigen los requisitos contemplados con carácter general y que la madre

figure de alta en el Sistema de la Seguridad Social.

▪ Además, la madre, al iniciarse el período de descanso, tiene que optar por

que el otro progenitor disfrute de una parte determinada e ininterrumpida del

período de descanso posterior al parto, de forma simultánea o sucesiva con el

suyo, y que podrá seguir disfrutando aunque en la fecha de incorporación de la

madre ésta se encuentre en situación de incapacidad temporal. La madre podrá

revocar dicha opción, mediante escrito presentado ante la Dirección provincial

del INSS , si sobrevinieran hechos que hagan inviable la aplicación de la misma,

tales como ausencia, enfermedad o accidente del padre, abandono de familia,

separación u otras causas análogas.

▪ La prestación se concederá a cada uno en la cuantía que corresponda.

Tabla 12. Pasaje 1. Subsidio de maternidad España

Page 33: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Índice de Persp.

N.° de palabras

N.° de cláusulas subordinadas

N.° de incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes con más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

37,98 “Bastante difícil”

Oración 1:23, Oración 2: 62, Oración 3: 44, Oración 4: 13

1 3 2

0 0 0 0

0 2 0 0

0 0 0 0

Observaciones

Como se desprende de la tabla, dos de las oraciones de este pasaje son bastante largas. La oración 1 tiene 3 cláusulas subordinadas y un sintagma nominal largo con un núcleo más un determinante que consiste en

7 palabras “parte determinada e ininterrumpida del período de descanso” y otra de “forma simultánea o

sucesiva con el suyo”.

Maternidad biológica. Si la madre no trabaja, ¿el otro

progenitor tiene derecho al disfrute de la prestación?

Cuando la madre no trabaja, y no está incluida en un régimen del sistema de la Seguridad Social , no puede trasladar al otro progenitor el derecho a una parte del descanso por maternidad.

No obstante, si se produjese el fallecimiento de la madre, con independencia de que ésta realizara o no algún trabajo, el otro progenitor tendrá derecho a la prestación económica por maternidad durante todo el periodo de descanso, siempre que reúna los requisitos exigidos.

Tabla 13. Análisis oracional del pasaje 2. Subsidio de maternidad España

Índice de Persp.

N.° de palabras

N.° de cláusulas Subordinadas

N.° de incisos largos

Sintagmas nominales con determinantes con más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

36,86 “Bastante difícil”

Oración 1: 34 Oración 2: 43

1 3

0 0

0 0

Observaciones

Page 34: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Maternidad biológica. En los casos en que la madre no

tuviera derecho al disfrute de la prestación

contributiva por no acreditar el periodo mínimo de

cotización, ¿puede percibirla el otro progenitor?

Si. Cuando la madre trabajadora no reúne el periodo mínimo de cotización requerido y se le reconoce el subsidio de naturaleza no contributiva, el otro progenitor, a opción de la madre, podrá percibir el subsidio de naturaleza contributiva, durante el periodo de descanso que corresponda, descontando la duración y el incremento del subsidio de naturaleza no contributiva que, en su caso, hubiera correspondido a la madre y siempre que aquél acredite los requisitos exigidos.

La opción por el disfrute del permiso en favor del otro progenitor deberá realizarla la madre al inicio del descanso.

Tabla 14. Pasaje 3. Subsidio de maternidad España

Índice de Persp.

N.° de palabras

N.° de cláusulas subordinadas

N.° de incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes con más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

34.95 Árido

Oración 1 : 1 Oración 2: 73 Oración 3: 20

0 5 0

0 0 0

Observaciones

Oración 2 es muy larga y presenta un muy alto grado de subordinación oracional

Maternidad biológica. Si fallece la madre durante el

parto, ¿qué derechos asisten al otro progenitor?

En caso de fallecimiento de la madre, durante el parto o con posterioridad, el otro progenitor podrá ser beneficiario de la prestación por todo el periodo de descanso, o por la parte que quedara por disfrutar, computado desde la fecha del parto, y sin

Page 35: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

que se descuente la parte que la madre hubiera podido percibir con anterioridad al mismo, siempre que acredite los requisitos exigidos y aún cuando la madre no hubiera estado incluida en el sistema de la Seguridad Social.

Tabla 15. Análisis oracional pasaje 4. Subsidio de maternidad, España

Índice de Persp.

N.° de palabras

N.° de cláusulas subordinadas

N.° de incisos largos

Sintagmas nominales con determinantes con más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

2.0 Muy difícil

81 4 1

La respuesta consiste en una única oración muy larga de 81 palabras que tiene 4 cláusulas subordinadas.

Pasaje 5

Adopción o acogimiento. Si la madre no trabaja, ¿puede

el otro progenitor disfrutar del descanso por

maternidad?

En este caso, al tratarse de un derecho individual, no está condicionado el disfrute a la opción por parte de la madre. Por lo tanto, serán beneficiarios del subsidio por maternidad, por adopción o acogimiento, los trabajadores, cualquiera que sea su sexo, que disfruten de los descansos correspondientes y siempre que acrediten los requisitos establecidos.

Tabla 16. Pasaje 5. Subsidio de maternidad, España

Índice de Persp.

N.° de palabras N.° de cláusulas subordinadas

N.° de incisos largos

Sintagmas nominales con determinantes de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

54,84 Normal

Oración 1: 22 Oración 2 : 33

3

Las oraciones no son muy largas pero la segunda oración tiene un grado de subordinación

Page 36: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

oracional bastante alto

Pasaje 6

Adopción o acogimiento. ¿Qué edad debe de tener el

menor adoptado para generar derecho a la prestación

por maternidad?

Serán menores de 6 años o menores de edad que sean mayores de 6 años, cuando se trate de menores afectados por discapacidad con un grado igual o superior al 33 por 100, o que, por sus circunstancias y experiencias personales o por provenir del extranjero, tengan especiales dificultades de inserción social y familiar. Estas circunstancias deberán ser acreditadas por los servicios sociales competentes de la respectiva comunidad autónoma.

Tabla 17. Análisis oracional pasaje 6. Subsidio de maternidad, España

Índice de Persp.

N.° de palabras N.° de cláusulas subordinadas

N.° de incisos largos

Sintagmas nominales con determinantes de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

48,57 Oración 1:54 Oración 2: 16

3 1

Observaciones

La primera oración es larga, de 54 palabras y tiene un inciso largo de 11 palabras. También tiene 3 cláusulas subordinadas. Manifiesta desde luego 3 indicadores de un texto difícil.

10.1.3.Texto sobre el subsidio de maternidad en

Suecia

Kan jag ta ut föräldrapenning för helger eller dagar jag inte skulle ha arbetat?

På lägstanivå:

Mening 1 Ja, du kan alltid ta ut föräldrapenning på lägstanivå för helger eller andra dagar du inte skulle ha arbetat.

.

Page 37: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Tabla 18. Análisis oracional . Pasaje 1. Subsidio de maternidad,Suecia, pasaje 1

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras

No de cláusulas Subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

35 Lectura fácil 19 1 0 0 o

Otras observaciones y comentarios

19 palabras y 1 oración subordinada. Aunque la oración contiene 2 palabras poco frecuentes, sus significados deberían ser bastante transparentes para la gran mayoría de sueco-hablantes visto que están compuestas por elementos conocidos . Aparte de una cláusula subordinada, la oración no contiene ningún fenómeno que dificulte su comprensión.

På sjukpenningnivå:

Mening 2 Ja, men bara om du tar ut föräldrapenning i minst samma omfattning även för dagar direkt före eller direkt efter helgen eller de dagar du inte skulle ha arbetat.

Tabla 19. Análisis oracional. Maternidad, Suecia. Pasaje 2

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad según Björnsson)

No de palabras

No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

38 Lectura fácil 29 2 0 0 0

Otras observaciones y comentarios

Aparte de las dos cláusulas subordinadas la oración no presenta ningún fenómeno seleccionado como indicador de lectura difícil.

Mening 3

Om du till exempel arbetar måndag till och med fredag och vill ta ut hel föräldrapenning på sjukpenningnivå på lördagen och söndagen, måste du också ta ut hel föräldrapenning på sjukpenningnivå på fredagen eller måndagen.

Tabla 20. Análisis oracional. Maternidad, Suecia. Pasaje 3

LIX (Läsbarhetsindex,

No de palabras

No de cláusulas

No incisos

Sintagmas nominales

Construcciones pasivas y/o

Page 38: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Índece de legibilidad según Björnsson)

subordinadas largos com determinantes complexos de más de 4 palabras

impersonales reflexivas

60 burocrático 35 2 0 0 0

Otras observaciones y comentarios

A pesar de tener un índice LIX de 60, esta oración no es tan difícil de leer visto que la complejidad sintáctica no es muy elevada. Aparte de las dos cláusulas subordinadas, no existen fenómenos seleccionados como indicadores de lectura difícil, tal como incisos o construcciones impersonales.

Kan jag vara hemma halva dagar?

Ja, föräldrapenningen kan betalas ut som hel (100 procent), tre fjärdedels (75 procent), halv

(50 procent), en fjärdedels (25 procent) eller en åttondels ersättning (12,5 procent). Men du

kan inte välja att ta ut föräldrapenning i någon annan omfattning än just dessa.

Det betyder att du till exempel kan jobba 50 procent och ta ut föräldrapenning på 50 procent.

Däremot kan du inte jobba 80 procent och ta ut föräldrapenning med 20 procent.

Tabla 21. Análisis oracional. Maternidad, Suecia. Pasaje 4

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

48 dificultad media

Oración 1: 26 Oración 2: 16 Oración 3: 17 Oración 4: 14

0 0 1 0

0 0 0 0

0 0 0 0

0 0 0 0

Otras observaciones y comentarios

Todo este pasaje contiene solamente una cláusula subordinada y aparte de ella ningún de los fenómenos seleccionados como indicadores de lectura difícil. A pesar de simplicidad sintáctica del pasaje el LIX no es muy bajo, algo que probablemente se deba a la enumeración de posibles usos completos o parciales de la maternidad en la primera oración “(100 procent), tre fjärdedels (75 procent), halv (50 procent), en fjärdedels (25 procent) eller en åttondels ersättning (12,5 procent).”

Jag har glömt att anmäla, kan jag ansöka ändå?

Page 39: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Ja, du ansöker som vanligt. I ansökan får du ange orsaken till varför du glömde anmäla.

Tabla 22. Análisis oracional. Maternidad, Suecia. Pasaje 5

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

32 Lectura fácil Oración 1: 5 Oración 2 11

0 0

0 0

0 0

0 0

Otras observaciones y comentarios

Dos oraciones muy cortas que no presentan ningún de los fenómenos seleccionados como indicadores de lectura difícil.

Hur ska jag göra för att inte gå miste om dagar jag har sparat?

Logga in på Mina sidor för att planera din föräldrapenning och se hur många dagar du har kvar och när du måste ta ut dem för att inte gå miste om dagar på grund av barnets ålder.

Tabla 23. Análisis oracional Subsidio Parental Suecia. Pasaje 6

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras

No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

34 dificultad media

37 2 0 0 0

Otras observaciones y comentarios

La oración es bastante larga. Contiene 2 cláusulas subordinadas. También contiene algunas encadenaciones verbales. (logga in….för att planera) (måste ta ut…… för att inte gå miste). Por eso, el índice LIX corresponde bastante bien al verdadero nivel de dificultad.

Om ditt barn är fött före den 1 januari 2014

Du kan ta ut föräldrapenning till och med den dag då ditt barn avslutat första året i grundskolan. Om ditt barn fyller 8 år efter skolavslutningen kan du ta ut föräldrapenning till och med den dagen barnet fyller 8 år.

Page 40: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Tabla 24. Maternidad, Suecia. Pasaje 7

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

33 lectura fácil Oracion1: 18 Oración 2: 22

1 1

0 0

0 0

0 0

Otras observaciones y comentarios

Las oraciones son sintácticamente simples y fácil de leer.

Om ditt barn är fött den 1 januari 2014 eller senare

Du kan ta ut föräldrapenning till och med den dag barnet fyller 12 år eller när barnet slutar i årskurs 5 i grundskolan. Men efter att barnet har fyllt 4 år kan ni bara spara 96 dagar sammanlagt. Om det finns fler än 96 dagar kvar för barnet försvinner de dagarna. Lägstanivådagarna försvinner före sjukpenningdagarna.

Tabla 25. Maternidad, Suecia. Pasaje 8

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

30 lectura fácil Oración 1: 23 Oración 2: 16 Oración 3: 13 Oración 4: 5

1 1 1 0

0 0 0 0

0 0 0 0

0 0 0 0

Otras observaciones y comentarios

El pasaje es sintáctica y lexicalmente simple y fácil de leer como indica el LIX

Exempel: Om det finns 110 dagar kvar för barnet, varav 100 är sjukpenningdagar och 10 är lägstanivådagar, så försvinner alla lägstanivådagar – men bara 4 sjukpenningdagar.

Tabla 26. Maternidad Suecia. Pasaje 8

Page 41: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras

No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

36 Lectura fácil 25 2 0 0 0

Otras observaciones y comentarios

Esta oración ejemplifica la regla explicada encima, y por eso se puede decir que es un esfuerzo para ayudar al lector a entender. Aparte de las cláusulas subordinadas, la oración no contiene ningún indicador de lectura difícil.

Om ni har gemensam vårdnad

För föräldrar som har gemensam vårdnad finns det också regler för hur dagarna fördelas mellan föräldrarna. Så här fungerar det om ni har kvar dagar med föräldrapenning när ert barn fyller 4 år:

Om ni tillsammans har kvar färre än 96 dagar så händer inget. Ni behåller era respektive dagar.

Om det finns fler än 96 dagar kvar för barnet och alla dagarna tillhör samma förälder, så behåller hon eller han 96 dagar.

Om ni tillsammans har kvar fler än 96 dagar så minskas antalet dagar för er bägge så att ni tillsammans får kvar 96 dagar. Minskningen görs så att ni har kvar samma andel av dagarna som ni hade innan minskningen. Om en av er har kvar en tredjedel av sina dagar innan minskningen, så kommer han eller hon att ha kvar en tredjedel även efter minskningen.

Tabla 27. Maternidad, Suecia. Pasaje 9

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

36 lectura fácil Oración 1: 16 Oración 2: 17 Oración 3: 12 Oración 4: 5 Oración 5: 23 Oración 6: 24 Oración 7: 16 Oración 8: 26

1 1 1 0 1 2 2 1

0 0 0 0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0 0 0

Otras observaciones y comentarios

Page 42: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Aparte de las cláusulas subordinadas, que no son muchas, el pasaje no presenta ningún indicador de lectura difícil. El índice LIX también indica que el pasaje es fácil de leer.

Hur gör jag som är ensamstående om jag under min föräldraledighet blir så sjuk att jag inte kan ta hand om mitt barn?

Om du har ensam vårdnad och barnet är yngre än 3 år kan en vän eller en släkting ta hand om barnet i stället för dig. Det kallas för utvidgad tillfällig föräldrapenning. Vännen eller släktingen måste gå miste om inkomst för att kunna få ersättningen. Ring kundcenter på 0771-524 524 så skickar vi hem en blankett till den som ska vårda barnet.

Tabla 29. Análisis oracional. Maternidad Suecia. Pasaje 10

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

36 Lectura fácil Oración 1: 26 Oración 2: 6 Oración 3: 13 Oración 4: 17

2 0 0 1

0 0 0 0

0 0 0 0

0 0 0 0

Otras observaciones y comentarios

Aparte de las mencionadas cláusulas subordinadas no existe otro indicador de texto difícil.

Om jag som har föräldrapenning blir sjuk, kan den andra föräldern vabba då?

Ja. Om barnet är äldre än 240 dagar (8 månader) kan den andre föräldern ansöka om ersättning för VAB. Kan den andre föräldern inte vårda barnet på grund av arbete så kan till exempel en släkting, granne eller vän vabba istället.

Är barnet yngre än 240 dagar kan den andre föräldern inte vabba men han eller hon kan ta ut föräldrapenning istället för dig.

Kom ihåg att sjukanmäla dig första sjukdagen om du blir sjuk och inte kan ta hand om ditt barn under föräldraledigheten.

Läs mer om vad du ska göra om du blir sjuk under din föräldraledighet:

Föräldraledig och sjuk

Page 43: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Tabla 29. Análisis oracional. Maternidad, Suecia. Pasaje 11

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

29 Lectura muy fácil

Oración 1: 1 Oración 2: 18 Oración 3: 23 Oración 4: 23 Oración 5: 21 Oración 6:

0 1 1 1 1 2

0 0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0

Otras observaciones y comentarios

El pasaje es sintácticamente simple. No obstante, el LIX es probablemente algo engañoso visto que el valor muy bajo se debe a que la primera oración sólo tiene una palabra.

10.1.4 Obligación de declarar en Suecia

Vem ska deklarera?

Du ska deklarera om du har fått en deklaration skickad till dig. Deklarationen

kommer med posten eller i din digitala brevlåda. I vissa fall ska du deklarera

trots att du inte har fått någon deklaration.

Tabla 30. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia Pasaje 1

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

35 De lectura fácil

Oración 1: 12 Oración 2: 9 Oración 3: 15

1 1

Otras observaciones y comentarios Las oraciones son simples igaul que el vocabulario. La expresión digital brevlåda (buzón digital) puede ser nueva para muchas personas pero debería ser bastante transparente para la mayoría de los ciudadanos visto que está por elementos conocidos

Page 44: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

. En resumen, se puede decir que la respuesta es simple tanto en cuanto a la

estructura oracional como en cuanto al vocabulario.

Så vet du om din deklaration är på väg

• Logga in på Mina sidor och läs under rubriken Händelser på första sidan. Där står det om

din deklaration är skickad till den digitala brevlådan eller är på väg till dig med posten.

• Du kan deklarera i e-tjänsten Inkomstdeklaration oavsett om du har fått någon

deklarationsblankett eller inte. E-tjänsten öppnar den 19 mars. •

Tabla 31. Analisis oracional 31. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 2

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

36 De lectura fácil

Oración 1: 13 Oración 2: 20 Oración 3: 15 Oración 4:5

1 1

0 0

Otras observaciones y comentarios

El pasaje no manifiesta ningún de los fenómenos seleccionados como indicadores de texto difícil de leer.

Texto sobre la obligación de declarar ingresos en Suecia

• Så vet du om du behöver deklarera 2019

Du som har fått en deklarationsblankett ska deklarera.8 Om du inte har fått någon blankett ska

du ändå deklarera om du kan svara ja på något av följande påståenden: 21

• Du har varit bosatt i Sverige under hela 2018 och har haft inkomst av tjänst, till exempel

lön eller pension, eller inkomst av aktiv näringsverksamhet på sammanlagt 19 247 kronor

eller mer. 32

• Du har varit bosatt i Sverige en del av året och har haft en skatte- eller avgiftspliktig

inkomst på 100 kronor eller mer. 23

• Du har enbart haft utgiftsränta eller kapitalförlust på värdepappersfond på 99 kronor eller

mer. 14

Page 45: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

• Du har haft kapitalinkomst på 200 kronor eller mer.9 Kapitalinkomster kan till exempel

vara när du har sålt fonder, aktier, kryptovaluta, sålt eller hyrt ut en bostad eller fått

utdelning eller ränteinkomster. 23 Observera att du inte behöver lämna

Inkomstdeklaration 1 om du enbart har haft kapitalinkomster (till exempel ränta, utdelning,

eller schablonintäkt) som Skatteverket har fått kontrolluppgifter om 26.

• Du har från ett fåmansföretag fått något av följande:

o utdelning på aktier, eller vinst vid försäljning av aktier, som ska tas upp som

inkomst under "Tjänst"

o andra ersättningar eller förmåner som ska tas upp som inkomst under "Tjänst". 40

• Du har haft inkomst av passiv näringsverksamhet på sammanlagt 100 kronor eller mer.

13

• Du ägde fastighet (till exempel villa, fritidsfastighet eller tomt) eller del av en fastighet den

1 januari 2018. 18

• Du har fått ett föreläggande att lämna deklaration.8 Ett föreläggande kommer med posten

eller i din digitala brevlåda och skickas till dem som ska deklarera men som inte har

lämnat in någon deklaration. 25

Tabla 32. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 3

LIX (Läsbarhetsindex, Índice de legibilidad según Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

41 De dificultad media

Oración 1:8 Oración 2: 21 Oración 3:32 Oración 4: 23 Oración 5:14 Oración 6:9 Oración 7:23 Oración 8: 26 Oración 9: 40 Oración 10: 13 Oración 11:18 Oración 12: 8 Oración 13: 25

1 2 1 2 1

- - -

Otras observaciones y comentarios

Dos oraciones en este pasaje tienen más de una cláusula subordinada, pero solamente 2 cada una. Aparte de esto el pasaje no manifiesta ningún de los fenómenos seleccionados como indicadores de

Page 46: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

lectura difícil. Existen en el texto algunos términos técnicos, cuyo significado talvez no sea muy claro para la mayoría de los ciudadanos como kapitalförlust, kryptovaluta y värdepappersfond. Las personas afectadas por las reglas que tratan estos fenómenos, no obstante, probablemente entienden bien estos conceptos.

Tänk på

Du kan även behöva deklarera inkomster som du har fått från utlandet. På sidan Deklarera

inkomster från utlandet hittar du mer information om vad som gäller för dig.

• Deklarera inkomster från utlandet

Du som har bott utomlands hela året kan i vissa fall behöva deklarera i Sverige. Du kan läsa mer

Har du flyttat från Sverige?

Tabla 33. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 4

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras

No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

Oración 1: 1 Oración 2: 1 Oración 3: 1

0 0 0 0

Otras observaciones y comentarios

Este pasaje trata la obligación de declarar renta para personas se han mudado de Suecia. El pasaje es

muy corto igual que las seis oraciones de que está compuesto. De estas seis oraciones dos tienen una

oración subordinada. No hay ninguna construcción impersonal y el vocabulario no presenta ninguna

dificultad. Deben desde luego desde luego ser muy poca s las personas que tengan alguna dificultad

para entender el pasaje

Så deklarerar du om du inte har fått någon blanket.

Du som ska deklarera men inte fått någon blankett kan alltid logga in med din e-legitimation (till

exempel BankID) och deklarera i e-tjänsten Inkomstdeklaration 1.

Vill du deklarera på papper kan du beställa en deklarationsblankett via beställningstjänsten här

på vår webbplats. Du kan beställa deklarationsblankett från och med den 8 april 2019.

• Beställningstjänsten

Page 47: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Tabla 34. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 5

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras

No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

41 Normal

Oración 1: 10 Oración 2: 25 Oración 3: 16 Oración 4:11

1 1

- - -

Otras observaciones y comentarios

2 de las oraciones de este pasaje tienen 1 cláusula, lo cual no consideramos como un factor que haga difícil la lectura. El pasaje tampoco contiene algún otro fenómeno considerado como indicador de un texto difícil. El LIX de este pasaje es un poco más elevado que el de los otros pasajes del texto, algo que atribuimos a la presencia de varias palabras largas. Visto que estas palabras están compuestas por elementos conocidos, no obstante, sus significados se entienden fácilmente.

Barn och ungdomar

Det är samma regler för att lämna in deklaration för alla – oavsett om du är vuxen eller barn 18 .

Barnet ska lämna in deklaration om barnet har fått en deklarationsblankett hemskickad 12.

Barn behöver till exempel inte deklarera om:

• de har jobbat och tjänat mindre än 19 247 kronor i lön under 2018, eller

• de bara har haft kapitalinkomster (till exempel utdelning, ränteinkomster eller

schablonintäkt) som Skatteverket och barnet har fått kontrolluppgift på. 41

I dessa fall får barnet ett direkt besked om slutlig skatt att betala eller få tillbaka från oss (så kallat

slutskattebesked). 21

Ungdomar som till exempel sommarjobbar kan begära jämkning för att arbetsgivaren ska dra rätt

skatt. 15

• Jämkning för ungdomar och studerande

Om barnet till exempel sålt aktier eller fått 19 247 kronor eller mer i lön ska barnet alltid deklarera.

19

Page 48: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Tabla 35. Análisis oracional. Obligacion de declarar. Suecia. Pasaje 6

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad según Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

37 Lectura fácil

Oración 1: 18 Oración 2: 12 Oración 3: 41 Oración 4:21 Oración 5: 15 Oración 6 : 19

1 1 2 0 2 1

Otras observaciones y comentarios

Aparte de cláusulas subordinadas las oraciones de este pasaje no contienen ningún fenómeno seleccionado como indicador le texto de lectura difícil. Las palabras utdelning, schablonintäkt y jämkning requieren conocimientos sobre el sistema de impuestos y podrían talvez ser difíciles de entender para algunos ciudadanos. Igual que el análisis oracional el índice LIX de 38 sugiere que el pasaje es fácil de leer.

Så lämnar du in deklarationen för ett barn

Om barnet har fått koder tillsammans med pappersdeklarationen, och deklarationen bara ska

godkännas, kan den lämnas in via sms, telefon, appen eller e-tjänsten.

Tabla 36. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 6

LIX (Läsbarhetsindex, Índece de legibilidad segun Björnsson)

No de palabras No de cláusulas subordinadas

No incisos largos

Sintagmas nominales com determinantes complexos de más de 4 palabras

Construcciones pasivas y/o impersonales reflexivas

36 Lectura fácil

Oración 1: 23. Oración 2: 25.

1 1

0 0 0 0

0 0 0 0

2 1 0 0

Otras observaciones

Page 49: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

A diferencia de en los pasajes anteriores, aquí no se usa el tratamiento directo con “tú” visto que se trata de la obligación de menores de declarar ingresos mientras se supone que el lector es un adulto. Es probablemente por eso por lo que se ha optado por usar el pasivo en tres casos “godkännas, lämnas, lämnas”. Aparte del uso del pasivo y tres cláusulas subordinadas, en ningún caso más de 1 por oración. La oración debería ser fácil de entender para la gran mayoría de ciudadanos.

9.Textos suecos traducidos al español

Quién debe declarar?

Debes declarar si has recibido una declaración. La declaración se envía por correo o a tu buzón

digital. En algunos casos, debes declarar, aunque no hayas recibido ninguna declaración.

Así sabes si tu declaración está en camino.

• Inicia una sesión en Mis páginas y lee bajo el título Eventos en la primera página. Está escrito si tu

declaración ha sido enviada al buzón digital o está en camino por correo.

• Puedes declarar en el servicio electrónico del impuesto sobre la renta independientemente de si

has recibido o no un formulario de declaración. El servicio electrónico abre el 19 de marzo.

Así sabes si necesitas declarar 2019

Tu que has recibido un formulario de declaración debes declarar. Si no has recibido un formulario,

debes declarar a pesar de esto, si puedes responder afirmativamente a cualquiera de las siguientes

declaraciones:

• Has residido en Suecia a lo largo de 2018 y has obtenido ingresos del empleo, como salario o

pensión, o ingresos de actividades comerciales activas por un total de 19.247 SEK o más.

• Has sido residente en Suecia durante parte del año y has tenido un ingreso imponible de 100 SEK o

más.

• Sólo has tenido interés de gasto o pérdida de capital en un fondo mutuo de SEK 99 o más.

• Has tenido un ingreso de capital de 200 SEK o más. El ingreso de capital puede ser, por ejemplo,

cuando has vendido fondos, acciones, criptomonedas, vendido o alquilado una casa o recibido un

dividendo o ingresos por interés. Ten en cuenta que no necesitas presentar la declaración de

impuestos si solo has tenido ingresos de capital (por ejemplo, inter, dividendos o ingresos estándar)

de los cuales la Agencia Tributaria sueca haya recibido datos de control.

• Has recibido de una pequeña empresa:

1. Dividendos sobre acciones, o ganancias por la venta de acciones, que se reconocerán como

ingresos en "Servicio"

2. otras remuneraciones o beneficios que se reconocerán como ingresos en "Servicio". 40

• Has tenido ingresos de actividades comerciales pasivas por un total de 100 SEK o más. 13

• Eras propietario de una propiedad (por ejemplo, una villa, propiedad de ocio o parcela) o parte de

una propiedad el 1 de enero de 2018.

Page 50: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

• Si has recibido pedido de que envíes una declaración. Se envía un pedido por correo o a tu buzón

digital y es enviado a aquellos que deban declarar pero que no hayan enviado una declaración.

Ten en cuenta

También es posible que debas declarar los ingresos que has recibido del extranjero. Puedes

encontrar más información sobre lo que te corresponde en la página Declarar ingresos del

extranjero.

• Declarar ingresos del exterior

Los que han vivido en el extranjero durante todo el año pueden, en algunos casos, declarar en

Suecia. Puedes leer más en ¿Te has mudado de Suecia?

Así preparas tu declaración si no has recibido un formulario.

Tú que debes declarar pero no has recibido un formulario siempre puedes iniciar sesión con su

identificación electrónica (por ejemplo, BankID) y declarar en la declaración de impuestos sobre la

renta del servicio electrónico.

Si deseas declarar en papel, puedes solicitar un formulario de declaración a través del servicio de

pedidos aquí en nuestro sitio web. Puedes solicitar un formulario de declaración a partir del 8 de

abril de 2019.

• Orden de Servicio

Niños e jóvenes

Las reglas para presentar una declaración son las mismas para todos, ya sea un adulto o un niño . El

niño debe presentar una declaración si ha recibido un formulario de declaración enviado a casa 12.

Por ejemplo, los niños no necesitan declarar si:

• han trabajado y ganado menos de 19.247 SEK en salario durante 2018, o

• solo han tenido ingresos de capital (por ejemplo, dividendos, ingresos por intereses o ingresos

estándar) sobre los cuales la Agencia Tributaria sueca y el niño han recibido dados de control.

En estos casos, el niño recibe un aviso fiscal final directo para pagar o recuperar de nosotros (el

llamado aviso fiscal final).

Jóvenes que, por ejemplo, han tenido trabajos de verano, pueden solicitar una compensación para

que el empleador deduzca el impuesto correcto.

• Ecualización para jóvenes y estudiantes.

Por ejemplo, si el niño vendió acciones o recibió 19.247 coronas suecas o más, el niño siempre debe

declarar.

Cómo presentar la declaración de un niño

Si el niño recibió códigos junto con la declaración en papel, y la declaración solo necesita ser

aprobada, se puede enviar por sms, teléfono, aplicación o servicio electrónico. 23,

Page 51: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

PREGUNTAS FRECUENTES SOBRE EL SUBSIDIO PARENTAL

¿Puedo beneficiarme del subsidio parental para fines de semana o días cuando no habría

trabajado?

En el nivel más bajo:

Sí, siempre puedes obtener el beneficio parental en el nivel más bajo durante los fines de semana u

otros días que no habrías trabajado.

A nivel de prestaciones por enfermedad:

Sí, pero solo si te beneficias de la licencia parental al menos en la misma medida también durante los

días directamente anteriores o inmediatos al fin de semana o los días en que no hubieras trabajado.

Por ejemplo, si trabajas de lunes a viernes y deseas recibir el beneficio parental completo a nivel de

enfermedad los sábados y domingos, también debes aprovecharte del beneficio parental completo a

nivel de enfermedad el viernes o lunes.

¿Puedo estar en casa durante la mitad del día?

Sí, el subsidio parental se puede pagar en su totalidad (100 por ciento), tres cuartos (75 por ciento),

medio (50 por ciento), un cuarto (25 por ciento) o un octavo subsidio (12.5 por ciento). Pero no

puedes optar por beneficiarte de la licencia parental en ninguna otra medida.

Esto significa, por ejemplo, que puedes trabajar el 50 por ciento y disfrutar del subsidio parental del

50 por ciento. Sin embargo, no puedes trabajar el 80 por ciento y disfrutar del subsidio parental en

un 20 por ciento.

Olvidé registrarme , ¿puedo solicitar el subsidio de todos modos?

Sí, Solicitas el subsidio como de costumbre. En la aplicación puedes indicar el motivo por el que

olvidaste informar.

¿Cómo debo hacer para no perderme los días que he ahorrado?

Inicia sesión en Mis páginas para planificar tu licencia parental y ver cuántos días te quedan y cuándo

tienes que utilizarlos para no perder días debido a la edad del niño.

Si tu hijo nació antes del 1 de enero de 2014

Puedes obtener el beneficio de los padres hasta el día que tu hijo haya terminado el primer año de la

escuela primaria. Si tu hijo cumple 8 años después del último día del año escolar, puedes solicitar el

beneficio de los padres hasta el día en que el niño cumpla 8 años.

Si tu hijo nació el 1 de enero de 2014 o más tarde

Puedes disfrutar del beneficio parental hasta el día en que el niño cumpla 12 años o cuando el niño

termine en el quinto grado de la escuela primaria. Después de que el niño haya cumplido 4 años, sin

Page 52: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

embargo, solo es posible ahorrar 96 días en total. Si quedan más de 96 días para el niño, esos días

desaparecerán. Los días de bajo nivel desaparecen antes de los días de beneficio por enfermedad.

Ejemplo: si quedan 110 días para el niño, de los cuales 100 son días de enfermedad y 10 son días de

bajo nivel, entonces todos los días de bajo nivel desaparecerán, pero solo 4 días de enfermedad.

Si tienes custodia compartida

Para los padres que tienen custodia compartida, también hay reglas sobre cómo los días se deben

distribuir entre los padres. Así es como funciona si os quedan días de beneficio parental cuando

vuestro hijo cumple 4 años:

Si entre los dos os quedan menos de 96 días, no pasa nada. A cada uno de vosotros le quedan sus

dias.

Si quedan más de 96 días para el niño y todos los días pertenecen al mismo progenitor, le quedarán

96 días.

Si entre los dos os quedan de 96 días, la cantidad de días para ambos se reducirá, de modo que

juntos tendréis 96 días. La disminución se realiza de forma que os quede la misma proporción de días

de que disponíais antes de la disminución. Si a uno de vosotros le queda un tercio de sus días antes

de la disminución, él o ella todavía tendrá un tercio incluso después de la disminución.

Que hago yo, que soy soltero/a , si me enfermo tanto durante mi licencia parental que no puedo

cuidar a mi hijo?

Si tienes la custodia exclusiva y el niño es menor de 3 años, un amigo o pariente puede cuidar al niño

en lugar de tí. Se llama beneficio parental temporal extendido. El amigo o pariente debe perder

ingresos para recibir una compensación. Llame al Centro de atención al cliente al 0771-524 524 y le

enviaremos un formulario para cuidar al niño.

Si yo que recibo el subsidio parental me enfermo ¿el otro progenitor podrá cuidar a nuestro hijo

recibiendo compensación por cuidado de niño enfermo ?

Sí. Si el niño es mayor de 240 días (8 meses), el otro padre puede solicitar una compensación por

cuidado de niño enfermo. Si el otro progenitor no puede cuidar al niño debido al trabajo, por

ejemplo, un pariente, vecino o amigo puede cuidar al niño en su lugar.

Si el niño es menor de 240 días, el otro progenitor no puede recibir compensación por cuidado de

niño enfermo , pero puede disfrutar del beneficio parental en lugar de ti.

Recuerda informar que estás enfermo, al primer día de enfermedad si se enferma y no puede cuidar

a su hijo durante la licencia parental.

Lee más sobre qué hacer si te enfermas durante tu licencia parental:

Page 53: Legibilidad y comprensibilidad en el lenguaje administrativo de …su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1393358/FULLTEXT01.pdf · 2020-02-15 · Resumen El objetivo del presente estudio

Stockholms

universitet/Stockholm

University

SE-106 91 Stockholm

Telefon/Phone: 08 – 16 20

00

www.su.se