lexical change
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Historical LinguisticLexical Change
Group 5
Ariska Yuliana (1104794)Febrianty Asti Utami (0902498)Fira Nursya’bani (0906856)Iis Ismawati ()
Class 7B
What is a lexical change?
Another type of language that involves modifications to the words
Introduction
Lexical copying
• Clipping or compression
• Word mixes or blends
• Reconstruction of available
linguistic features in creating new
words
Lexical Innovation
Cultural practice• Changes in society• Influence of other cultures
influence
Why languages undergo lexical change?
Core Vocabulary
Cultural Vocabulary
Kinds of Vocabulary
•Core vocabulary is basically vocabulary that we can expect to find in all human languages
• Cultural vocabulary refers to meanings that are cultural specific or which people learn through the experience of their own culture
There are some other terminology which is culture specific and thank you is one good example of such an expression
In other example, in very few Australian Aboriginal languages have separate words for numbers above two or three
Anything more than three is simply expressed by the word for many or an awkward compound of the existing numbers could be used
Culture specific
One /Jabur/
Two /Bula:bu/
Seven /Bula:bu-Bula:bu-Bula:bu-jabur/
In the Bandjalang language of northern New South Wales in
Australia
No culture is constant an often cultural changes are brought about as the result of contact with culturally or technologically different people
As European technology and beliefs have spread into the Pacific, many words of English origin have been copied in the languages of this region
Continue:
English Origin Pacific region
Bottle /botolo/ (Papua New Guinea)
Cigarette /hikareti/ (Maori)
Car /Motuka/ (Tongans)
Paper /ve:va/ (Vanuatu)
Thank you /tagio/ (Paamese)
It is not just English words that have been copied into Pacific language; colonial powers have been introducing cultural changes to this part of the world for the last century and half
For example: French contribute to word /lalena/ ‘queen’ into the languages of wallis and Futuna (from la reine) and Germans have contributed words like /beten/ ‘pray’ into some of the languages of Papua New Guinea
Continue:
1. Lexical copying Reshaping word (eliminating or inserting)
It reshapes words to fit its phonological structure; non occurring phonemes may be replaced with phonemes that are present in the system of the language
Lexicon Innovation
English Bahasa Indonesia
Lamp Lampu
Glass Gelas
Book Buku
Doublets pairs of words in which one is directly inherited, while the other is a later copy from a related language
Compression (or clipping) process of dropping off one or more syllables from the end or middle of a word, for example:Original Clipped
administration adminuniversity Univ, varsityShepparton SheppWangaratta Wang
Creating new words (from original linguistic resources) to fill lexical gap
Original words New Compound
Fijian /waga/‘canoe’
/vuka/‘fly’
/waga-vuka/‘aeroplane’
Paamese
/out ten/‘place’
/aman/‘birds’
/out ten aman/‘place of birds’
Expression of new meaning?
To express technological and cultural change
To demonstrate level of education (i)To be much more of the modern world than their grandparents (ii)
Why do people have to create new words through lexical
innovation?
(i)Coup de grâce (French) ----- ‘final
blow’ (English)
(ii)Paamese Language
English Paamese
/bu:s/‘bush’
/leiai/
/ka:ren/‘garden’
/a:h/
by taking an existing word and extend its area of reference to express new meaning
by generating new words and joining existing words together in new compound
To fill lexical gaps
English Paamese
Aeroplane /aman/‘bird’
Original words New Compound
Fijian /waga/‘canoe’
/vuka/‘fly’
/waga-vuka/‘aeroplane’
Paamese
/out ten/‘place’
/aman/‘birds’
/out ten aman/‘place of birds’ --airport
Thank you…