libretto natale notte - vatican.va

46
BASILICA VATICANA, 24 DICEMBRE 2016 CAPPELLA PAPALE NATALE DEL SIGNORE SOLENNITÀ SANTA MESSA DELLA NOTTE CELEBRATA DAL SANTO PADRE FRANCESCO

Upload: others

Post on 18-Jul-2022

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Libretto Natale Notte - vatican.va

B A S I L I C A VA T I C A N A , 2 4 D I C E M B R E 2 0 1 6

C A P P E L L A PA PA L E

N ATA L E D E L S I G N O R ES O L E N N I TÀ

S A N T A M E S S A D E L L A N O T T E

C E L E B R ATA D A L S A N T O PA D R E

F R A N C E S C O

Page 2: Libretto Natale Notte - vatican.va

2 32

A Betlemme di Giudea

La schola:1. A Betlemme di Giudea una gran luce si levò: nella notte, sui pastori, scese l’annuncio e si cantò:

L’assemblea:

Glo - - - - -

C.

- - - - -

ri a,

in

ex

cel

sis

De

o!

Glo - - ---

- - - -

ri a,

in

ex

cel

sis

De

-

o!

In Bethlehem of Judah a mighty light arose. At night, above the shepherds a word was thus diffused:

Glory to God in the highest. Glory to God in the highest.

Gloria a Dio nell’alto dei cieli. Gloria a Dio nell’alto dei cieli.

Page 3: Libretto Natale Notte - vatican.va

4 54

La schola:2. Cristo nasce sulla paglia, Figlio del Padre, Dio-con-noi. Verbo eterno, Re di pace, pone la tenda in mezzo ai suoi. C.

3. Bimbo debole fra le braccia la Madre Vergine lo terrà; un Uomo giusto lo protegge, dalla violenza lo salverà. C.

4. Giungono i Magi dall’Oriente, i loro doni sono suoi; luce alle genti in tutto il mondo, ora risplende e viene a noi. C.

5. Santi e sante nel suo cielo, fate corona a lui lassù; cantano i piccoli coi grandi, poveri e ricchi, per lui quaggiù. C.

6. Tornerà nella sua gloria, quando quel giorno arriverà; se tu l’accogli nel tuo cuore, tutto il suo Regno ti darà. C.

On straw was born the Christ the Father’s Son, God-with-us. Eternal Word, King of Peace, his tent he pitched with us.

The tender child in arms the Virgin Mother keeps; a just Man is his guard, to save from anger’s sweep.

Magi from the East arrive their gifts his very own; light to the gentiles throughout the world, shines forth and comes to us.

For him the saints in Heaven above a crown do make; both rich and poor below, sing out with small and great.

In glory will he return, in that day set out before; and if your heart you open, his Kingdom he gives whole.

Page 4: Libretto Natale Notte - vatican.va

6 76

Kalenda

Il cantore:Octavo Kalendas ianuarii. Luna sexta et vicesima.

Innumeris transactis sæculis a creatione mundi, quando in prin-cipio Deus creavit cælum et terram et hominem formavit ad ima-ginem suam;

permultis etiam sæculis, ex quo post diluvium Altissimus in nubi-bus arcum posuerat, signum fœderis et pacis;

a migratione Abrahæ, patris nostri in fide, de Ur Chaldæorum sæculo vigesimo primo;

ab egressu populi Israel de Ægypto, Moyse duce, sæculo decimo tertio;

ab unctione David in regem, anno circiter millesimo;

hebdomada sexagesima quinta, iuxta Danielis prophetiam;

Olympiade centesima nonagesima quarta;

ab Urbe condita anno septingentesimo quinquagesimo secundo;

anno imperii Cæsaris Octaviani Augusti quadragesimo secundo;

toto Orbe in pace composito, Iesus Christus, æternus Deus æter-nique Patris Filius, mundum volens adventu suo piissimo conse-crare, de Spiritu Sancto conceptus, novemque post conceptionem decursis mensibus, in Bethlehem Iudæ nascitur ex Maria Virgine factus homo:

Nativitas Domini nostri Iesu Christi secundum carnem.

Si svela e si incensa l’immagine di Gesù Bambino.

Christmas Proclamation Annuncio della nascita del Salvatore

25 December. The twenty-sixth day of the lunar month.

25 dicembre. Luna ventiseiesima.

Innumerable ages having passed since the creation of the world, when in the be-ginning God created Heaven and earth and formed man in his own image;

Trascorsi molti secoli dalla creazione del mondo, quando in principio Dio creò il cielo e la terra e plasmò l’uomo a sua immagine;

many more centuries after the flood, when the Most High placed his rainbow in the heavens as a sign of the covenant and of peace;

e molti secoli da quando, dopo il diluvio, l’Altissimo aveva fatto risplendere tra le nubi l’arcobaleno, segno di alleanza e di pace;

from the migration of Abraham, our fa-ther in faith, from Ur of the Chaldeans, twenty-one centuries;

ventuno secoli dopo che Abramo, nostro padre nella fede, migrò dalla terra di Ur dei Caldei;

from the exodus of the people of Israel out of Egypt, led by Moses, thirteen cen-turies;

tredici secoli dopo l’uscita del popolo d’Israele dall’Egitto sotto la guida di Mosè;

from the anointing of David as King, about one thousand years;

circa mille anni dopo l’unzione regale di Davide;

in the sixty-fifth week according to Dan-iel’s prophecy;

nella sessantacinquesima settimana, se-condo la profezia di Daniele;

in the year of the one hundred and nine-ty-fourth Olympiad;

all’epoca della centonovantaquattresima Olimpiade;

from the founding of the city of Rome, seven hundred and fifty-two years;

nell’anno settecentocinquantadue dalla fondazione di Roma;

in the rule of Caesar Octavian Augustus, the forty-second year;

nel quarantaduesimo anno dell’impero di Cesare Ottaviano Augusto,

the whole world being at peace: Jesus Christ, eternal God, the eternal Father’s Son, being pleased by His coming to consecrate the world, by the Holy Spirit conceived, nine months having passed since His conception, in Bethlehem of Judah was born of the Virgin Mary, and became man.

mentre su tutta la terra regnava la pace, Gesù Cristo, Dio eterno e Figlio dell’e-terno Padre, volendo santificare il mon-do con la sua piissima venuta, concepito per opera dello Spirito Santo, trascorsi nove mesi, nasce in Betlemme di Giuda dalla Vergine Maria, fatto uomo:

The Nativity of our Lord Jesus Christ ac-cording to the flesh.

Natale di nostro Signore Gesù Cristo se-condo la carne.

Page 5: Libretto Natale Notte - vatican.va

8 98

RITUS INITIALeS

Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Ps 2, 7

C. Do- mi- nus * di- xit ad me: Fi- li- us me-

II

us es tu, e- go ho- di- e ge- nu- i te.

La schola: Ps 2, 1Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? C.

Il Santo Padre:In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

C. Amen.

Pax vobis.

C. et cum spiritu tuo.

THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso

The Lord said to me: You are my Son. It is I who have begotten you this day.

Il Signore mi ha detto: «Tu sei mio Figlio, io oggi ti ho generato».

Why this tumult among nations, among peoples this useless murmuring?

Perché le genti sono in tumulto e i popoli cospirano invano?

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

Peace be with you. La pace sia con voi.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

Page 6: Libretto Natale Notte - vatican.va

10 1110

Actus pænitentialis

Il Santo Padre:Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.

Pausa di silenzio.

Il Santo Padre e l’assemblea:Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Il Santo Padre:Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam.

C. Amen.

Penitential Act Atto penitenziale

Brethren, let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

Fratelli, per celebrare degnamente i san-ti misteri, riconosciamo i nostri peccati.

I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra-telli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia col-pa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to ever- lasting life.

Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.

Page 7: Libretto Natale Notte - vatican.va

12 13

Gloria (De angelis)

Il cantore:Gloria in excelsis Deo

La schola:et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

L’assemblea:

Lauda- mus te,

La schola:benedicimus te,

L’assemblea:

ado-ra- mus te,

La schola:glorificamus te,

L’assemblea:

gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am tu- am,

Kyrie (De angelis)

L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i-son. Christe,

La schola:

e- le- i- son. Christe,

L’assemblea:

e- le- i-son. Ky- ri- e, e- le- i-

La schola:

son. Ky-ri- e, e- le- i-son.

L’assemblea:

V

La schola:

Ky- ri- e, e- le- i- son.

Page 8: Libretto Natale Notte - vatican.va

14 15

La schola:Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.

L’assemblea:

Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Iesu Christe,

La schola:Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

L’assemblea:

qui tol-lis pecca- ta mun- di, mi-se- re- re no-bis;

La schola:qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

L’assemblea:

Qui sedes ad dex-te-ram Patris, mi- se-re-re no-bis.

La schola:Quoniam tu solus Sanctus,

L’assemblea:

tu so- lus Domi- nus,

La schola:tu solus Altissimus, Iesu Christe,

L’assemblea:

cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i Pa- tris.

La schola e l’assemblea:

A- men.

Page 9: Libretto Natale Notte - vatican.va

16 1716

Collecta

Il Santo Padre:Oremus.Deus, qui hanc sacratissimam noctem veri luminis fecisti illustratione clarescere, da, quæsumus, ut, cuius in terra mysteria lucis agnovimus, eius quoque gaudiis perfruamur in cælo. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.

C. Amen.

Collect Colletta

Let us pray. Preghiamo.

O God, who have made this most sacred night radiant with the splendour of the true light, grant, we pray, that we, who have known the mysteries of his light on earth, may also delight in his gladness in heaven. Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

O Dio, che hai illuminato questa santis-sima notte con lo splendore di Cristo, vera luce del mondo, concedi a noi, che sulla terra lo contempliamo nei suoi mi-steri, di partecipare alla sua gloria nel cielo. Egli è Dio, e vive e regna con te, nell’u-nità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

Page 10: Libretto Natale Notte - vatican.va

18 1918

LITURGIA VeRBI

Lectio prima

Filius datus est nobis.

Lectura del libro de Isaías 9, 1-6

el pueblo que caminaba en tinieblas vio una luz grande; habitaba en tierra y sombras de muerte, y una luz les brilló.

Acreciste la alegría, aumentaste el gozo; se gozan en tu presencia, como gozan al segar, como se alegran al repartirse el botín. Porque la vara del opresor, el yugo de su carga,el bastón de su hombro, los quebrantaste como el día de Madián. Porque la bota que pisa con estrépito y la túnica empapada de sangre serán combustible, pasto del fuego.

Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado: lleva a hom-bros el principado, y es su nombre: «Maravilla de Consejero, Dios fuerte, Padre de eternidad, Príncipe de la paz».

Para dilatar el principado, con una paz sin límites, sobre el trono de David y sobre su reino. Para sostenerlo y consolidarlo con la justicia y el derecho, desde ahora y por siempre. el celo del Señor del universo lo realizará.

Verbum Domi- ni.

Parola di Dio.

C. De- o gra- ti- as.

Rendiamo grazie a Dio.

THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA

First reading Prima lettura

A son is given to us. Ci è stato dato un figlio.

A reading from the prophet Isaiah Dal libro del profeta Isaia

The people that walked in darkness has seen a great light; on those who live in a land of deep shadow a light has shone. You have made their gladness greater, you have made their joy increase; they rejoice in your presence as men rejoice at harvest time, as men are happy when they are dividing the spoils. For the yoke that was weighing on him, the bar across his shoulders, the rod of his oppressor, these you break as on the day of Midian. For all the footgear of battle, every cloak rolled in blood, is burnt and consumed by fire. For there is a child born for us, a son given to us and dominion is laid on his shoulders; and this is the name they give him: Wonder-Counsellor, Mighty-God, Eternal-Father, Prince-of-Peace. Wide is his dominion in a peace that has no end, for the throne of David and for his royal power, which he establishes and makes secure in justice and integrity. From this time onwards and for ever, the jealous love of the Lord of hosts will do this.

Il popolo che camminava nelle tenebre ha visto una grande luce; su coloro che abitavano in terra tenebrosa una luce rifulse.Hai moltiplicato la gioia, hai aumentato la letizia. Gioiscono davanti a te come si gioisce quando si miete e come si esul-ta quando si divide la preda. Perché tu hai spezzato il giogo che l’opprimeva, la sbarra sulle sue spalle, e il bastone del suo aguzzino, come nel giorno di Màdian. Perché ogni calzatura di sol-dato che marciava rimbombando e ogni mantello intriso di sangue saranno bru-ciati, dati in pasto al fuoco.Perché un bambino è nato per noi, ci è stato dato un figlio. Sulle sue spalle è il potere e il suo nome sarà: Consigliere mirabile, Dio potente, Padre per sempre, Principe della pace.Grande sarà il suo potere e la pace non avrà fine sul trono di Davide e sul suo re-gno, che egli viene a consolidare e raffor-zare con il diritto e la giustizia, ora e per sempre. Questo farà lo zelo del Signore degli eserciti.

The Word of the Lord. Thanks be to God.

Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Page 11: Libretto Natale Notte - vatican.va

20 2120

Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 95

Og na togi- è - per noi il vaSal- to re.--

2

C.

L’assemblea ripete: Oggi è nato per noi il Salvatore.

1. Cantate al Signore un canto nuovo, cantate al Signore, uomini di tutta la terra. Cantate al Signore, benedite il suo nome. C.

2. Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza. In mezzo alle genti narrate la sua gloria, a tutti i popoli dite le sue meraviglie. C.

3. Gioiscano i cieli, esulti la terra, risuoni il mare e quanto racchiude; sia in festa la campagna e quanto contiene, acclamino tutti gli alberi della foresta. C.

4. Davanti al Signore che viene: sì, egli viene a giudicare la terra; giudicherà il mondo con giustizia e nella sua fedeltà i popoli. C.

Responsorial Psalm Salmo responsoriale

Today a saviour has been born to us; he is Christ the Lord.

O sing a new song to the Lord, sing to the Lord all the earth. O sing to the Lord, bless his name.

Proclaim his help day by day, tell among the nations his glory and his wonders among all the peoples.

Let the heavens rejoice and earth be glad, let the sea and all within it thun-der praise, let the land and all it bears rejoice, all the trees of the wood shout for joy at the presence of the Lord for he comes, he comes to rule the earth.

With justice he will rule the world, he will judge the peoples with his truth.

Page 12: Libretto Natale Notte - vatican.va

22 2322

Lectio secunda

Apparuit gratia Dei omnibus hominibus.

A reading from the letter of Saint Paul to Titus 2, 11-14

God’s grace has been revealed, and it has made salvation possible for the whole human race and taught us that what we have to do is to give up everything that does not lead to God, and all our worldly ambitions; we must be self-restrained and live good and religious lives here in this present world, while we are waiting in hope for the blessing which will come with the Appearing of the glory of our great God and saviour Christ Jesus. He sacrificed himself for us in order to set us free from all wickedness and to purify a people so that it could be his very own and would have no ambition except to do good.

Verbum Domi- ni.

Parola di Dio.

C. De- o gra- ti- as.

Rendiamo grazie a Dio.

Second reading Seconda lettura

God’s grace has been revealed to the whole human race.

È apparsa la grazia di Dio per tutti gli uomini.

A reading from the letter of Saint Paul to Titus

Dalla lettera di san Paolo apostolo a Tito

God’s grace has been revealed, and it has made salvation possible for the whole hu-man race and taught us that what we have to do is to give up everything that does not lead to God, and all our worldly ambi-tions; we must be self-restrained and live good and religious lives here in this pre-sent world, while we are waiting in hope for the blessing which will come with the Appearing of the glory of our great God and saviour Christ Jesus. He sacrificed himself for us in order to set us free from all wickedness and to purify a people so that it could be his very own and would have no ambition except to do good.

Figlio mio, è apparsa la grazia di Dio, che porta salvezza a tutti gli uomini e ci insegna a rinnegare l’empietà e i deside-ri mondani e a vivere in questo mondo con sobrietà, con giustizia e con pietà, nell’attesa della beata speranza e della manifestazione della gloria del nostro grande Dio e salvatore Gesù Cristo.Egli ha dato se stesso per noi, per riscat-tarci da ogni iniquità e formare per sé un popolo puro che gli appartenga, pieno di zelo per le opere buone.

The Word of the Lord. Thanks be to God.

Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Page 13: Libretto Natale Notte - vatican.va

24 2524

Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola:

luAl

le

ia,

---

lual

le

ia,

lu

-

- ---

al

-

le

ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Lc 2, 10-11evangelizo vobis gaudium magnum: natus est nobis hodie Salvator, Christus Dominus.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

Gospel Acclamation Canto al Vangelo

I bring you news of great joy: today a saviour has been born to us, Christ the Lord.

Vi annuncio una grande gioia: oggi è nato per voi un Salvatore, Cristo Si- gnore.

Page 14: Libretto Natale Notte - vatican.va

26 2726

Evangelium

Natus est vobis hodie Salvator.

Il diacono:Dominus vobiscum.

Et cum spi- ri- tu tu- o.C.

c Lectio sancti evangelii secundum Lucam 2, 1-14

Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.C.

Factum est in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto, ut de-scriberetur universus orbis. Hæc descriptio prima facta est præside Syriæ Quirino. et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.

Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore prægnante.

Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et recli-navit eum in præsepio, quia non erat eis locus in deversorio.

Gospel Vangelo

Today a saviour has been born to you. Oggi è nato per voi il Salvatore.

The Lord be with you. Il Signore sia con voi.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

A reading from the holy Gospel accord- ing to Luke.

Dal Vangelo secondo Luca.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore.

Caesar Augustus issued a decree for a census of the whole world to be taken. This census – the first – took place while Quirinius was governor of Syria, and everyone went to his own town to be registered. So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee and trav-elled up to Judaea, to the town of David called Bethlehem, since he was of David’s House and line, in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child. While they were there the time came for her to have her child, and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them at the inn.

In quei giorni un decreto di Cesare Au-gusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. Questo primo censimen-to fu fatto quando Quirinio era governa-tore della Siria. Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città. Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla cit-tà di Nazaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli appar-teneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide. Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta. Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una man-giatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.

Page 15: Libretto Natale Notte - vatican.va

28 2928

et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigi-lias noctis supra gregem suum. et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. et dixit illis angelus: «Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in præsepio».

et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudan-tium Deum et dicentium:

«Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonæ voluntatis».

Verbum Domi- ni.

Parola del Signore.

C. Laus ti- bi, Christe.

Lode a te, o Cristo. Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso l’assemblea.

Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

In the countryside close by there were shepherds who lived in the fields and took it in turns to watch their flocks dur-ing the night. The angel of the Lord ap-peared to them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified, but the angel said, ‘Do not be afraid. Lis-ten, I bring you news of great joy, a joy to be shared by the whole people. Today in the town of David a saviour has been born to you; he is Christ the Lord. And here is a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.’And suddenly with the angel there was a great throng of the heavenly host, prais-ing God and singing: ‘Glory to God in the highest heaven, and peace to men who enjoy his favour’.

C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timo-re, ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia». E subito apparve con l’angelo una mol-titudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:«Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».

The Gospel of the Lord. Praise to you, Lord Jesus Christ.

Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Homily Omelia

Page 16: Libretto Natale Notte - vatican.va

30 31

Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

L’assemblea:

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

La schola:

descendit de cæ-lis.

Tutti si inginocchiano fino a factus est.

La schola:et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.

Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

L’assemblea:

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

La schola:

Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu

La schola:

Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

L’assemblea:

Credo (III)

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

Il Santo Padre: La schola:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum

L’assemblea:

Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante

La schola:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne,

L’assemblea:

V

Il cantore:

Page 17: Libretto Natale Notte - vatican.va

32 33

tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

La schola:

Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam

L’assemblea: La schola:

Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-

La schola:

fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-

L’assemblea:

or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.

ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

La schola e l’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det

L’assemblea:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e,

La schola:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit.

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum

La schola:

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et

L’assemblea:

Page 18: Libretto Natale Notte - vatican.va

34 3534

Oratio universalis seu oratio fidelium

Il Santo Padre:Fratelli e figli carissimi, in Gesù, il Verbo di Dio fatto carne, la bontà di Dio e il suo amore per gli uomini sono apparsi ai nostri occhi: invochiamo i suoi doni, con rinnovata fiducia.

Il cantore:

Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Te rogamus, audi nos.

Il diacono:1. Oremus pro ecclesia sancta Dei.

Preghiera in silenzio.cinese

天主聖言成了血肉, 願祂始終守護教會信德的完整, 使教會成為接納每 個尋找真喜樂者之 家 。

Il cantore: Dominum deprecemur.

C. Te rogamus, audi nos.

Universal Prayer or Prayer of the Faithful

Preghiera universale o dei fedeli

Dear brothers and sisters, in Jesus, the incarnate Word of God, God’s goodness and love for mankind have appeared in our midst. With renewed confidence, let us implore his gifts.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Let us pray for God’s holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio.

May God’s word made flesh sustain her always in the fullness of the faith and make her a welcoming home for all who seek true joy.

Il Verbo di Dio fatto carne la custodisca sempre nell’integrità della fede e la ren-da casa accogliente per ogni uomo che cerca la gioia vera.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Page 19: Libretto Natale Notte - vatican.va

36 3736

Il diacono:2. Oremus pro publicis moderatoribus.Preghiera in silenzio.francese

Que la Sagesse de Dieu faite chair touche leurs esprits et oriente tous leurs choix vers l’édification de la civilisation de l’amour.Il cantore: Dominum deprecemur.C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:3. Oremus pro iis qui in tenebris versantur et errore decipiuntur.Preghiera in silenzio.arabo

Il cantore: Dominum deprecemur.C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:4. Oremus pro parvulis. Preghiera in silenzio.malayalam

Il cantore: Dominum deprecemur.C. Te rogamus, audi nos.

Let us pray for government leaders. Preghiamo per i governanti.

May God’s wisdom made flesh touch their minds and direct their decisions to the growth of the civilization of love.

La Sapienza di Dio fatta carne tocchi le loro menti e orienti tutte le loro scelte all’edificazione della civiltà dell’amore.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Let us pray for those who live in the darkness of sin and error.

Preghiamo per chi vive nelle tenebre del peccato e dell’errore.

May the light of God made flesh dispel the darkness of their hearts and reveal to them the beauty of communion with God.

La Luce di Dio fatta carne vinca la notte del loro cuore e mostri loro la bellezza della comunione con Dio.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Let us pray for all children and young people.

Preghiamo per tutti i bambini.

May the Son of God made flesh keep their lives pure and make them grow in grace and serenity.

Il Figlio di Dio fatto carne custodisca nella purezza la loro vita e li faccia cre-scere in grazia e serenità.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Page 20: Libretto Natale Notte - vatican.va

38 3938

Il diacono:5. Oremus pro pauperibus et hominibus solitudine affectis.

Preghiera in silenzio.russo

Эммануил, Который пребывает во плоти Младенца, да утешит их в печали и да сподобит почувствовать себя драгоценными в глазах Отца.

Il cantore: Dominum deprecemur.

C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:Accogli, o Padre buono, la nostra preghiera e colmaci della tua grazia, apportatrice di salvezza. Per Cristo nostro Signore.

C. Amen.

Let us pray for the poor and those who are alone.

Preghiamo per i poveri e le persone sole.

May Emmanuel, present in the flesh of a Child, console them in their afflictions and make them see how precious they are in God’s eyes.

L’Emmanuele, presente nella carne di un Bambino, li consoli nelle loro afflizio-ni e li faccia sentire preziosi agli occhi del Padre.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Good Father, receive our prayer and fill us with your grace, which brings salvation. Through Christ our Lord.

Page 21: Libretto Natale Notte - vatican.va

40 4140

LITURGIA eUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Cantus ad offertorium

Quem pastores laudavere

La schola:Quem pastores laudavere, quibus angeli dixere, absit vobis iam timere, natus est Rex gloriæ.

Ad quem Magi ambulabant, aurum, thus, myrrham portabant, immolabant hæc sincere, natus est Rex gloriæ.

Christo regi, Deo nato, per Mariam nobis dato, merito resonet vere, laus, honor et gloria.

Quem pastores laudavere, quibus angeli dixere, absit vobis iam timere, natus est Rex gloriæ.

THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA

Offertory Chant Canto di offertorio

The one praised by the shepherds, to whom the angels said, “Now lay aside your fears,” has been born the king of glory.

Andarono a lodarlo i pastori a cui gli angeli avevano annunciato: «Non abbiate più timore, è nato il Re della gloria!».

To whom the wise men made their way, bringing gold, frankincense, and myrrh, which they offered with open hearts, has been born the king of glory.

Andarono ad adorarlo i Magi portando oro, incenso e mirra; offrirono questi doni al Re della vittoria con sincerità.

To Christ the king, born God, given to us through Mary, let there resound as is truly fitting praise, honor, and glory.

A Cristo Re, a Dio che attraverso Maria ci è dato in dono risuonino queste parole: «Lode, onore e gloria!».

The one praised by the shepherds, to whom the angels said, “Now lay aside your fears,” has been born the king of glory.

Andarono a lodarlo i pastori a cui gli angeli avevano annunciato: «Non abbiate più timore, è nato il Re della gloria!».

Page 22: Libretto Natale Notte - vatican.va

42 4342

Il Santo Padre:Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque ecclesiæ suæ sanctæ.

Super oblata

Il Santo Padre:Grata tibi sit, Domine, quæsumus, hodiernæ festivitatis oblatio, ut, per hæc sacrosancta commercia, in illius inveniamur forma, in quo tecum est nostra substantia. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.

C. Amen.

Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.

Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni-potente.

May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

Prayer over the Offerings Sulle offerte

May the oblation of this day’s feast be pleasing to you, O Lord, we pray, that through this most holy exchange we may be found in the likeness of Christ, in whom our nature is united to you. Who lives and reigns for ever and ever.

Accetta, o Padre, la nostra offerta in que-sta notte di luce, e per questo misterioso scambio di doni trasformarci nel Cri-sto tuo Figlio, che ha innalzato l’uomo accanto a te nella gloria. Per Cristo nostro Signore.

Page 23: Libretto Natale Notte - vatican.va

44 4544

PReX eUCHARISTICA

Præfatio

De Christo luce

Il Santo Padre:Dominus vobiscum.

C. et cum spiritu tuo.

Sursum corda.

C. Habemus ad Dominum.

Gratias agamus Domino Deo nostro.

C. Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:

Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur.

et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:

THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA

Preface Prefazio

Christ the Light Cristo luce

The Lord be with you. Il Signore sia con voi.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori.

We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.

It is right and just. È cosa buona e giusta.

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God.

È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere gra-zie sempre e in ogni luogo a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno.

For in the mystery of the Word made flesh a new light of your glory has shone upon the eyes of our mind, so that, as we recognize in him God made visible, we may be caught up through him in love of things invisible.

Nel mistero del Verbo incarnato è appar-sa agli occhi della nostra mente la luce nuova del tuo fulgore, perché conoscen-do Dio visibilmente, per mezzo suo sia-mo rapiti all’amore delle realtà invisibili.

And so, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominions, and with all the hosts and Powers of heaven, we sing the hymn of your glory, as without end we acclaim:

E noi, uniti agli Angeli e agli Arcangeli, ai Troni e alle Dominazioni e alla mol-titudine dei Cori celesti, cantiamo con voce incessante l’inno della tua gloria:

Page 24: Libretto Natale Notte - vatican.va

46 4746

Sanctus (De angelis)

La schola: L’assemblea:

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

excel- sis. Bene-di- ctus qui ve- nit in nomi-

ne Do- mi-ni. Ho- san- na in excel- sis.

VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-

Page 25: Libretto Natale Notte - vatican.va

48 4948

Prex Eucharistica I seu Canon romanus

Il Santo Padre:Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas c hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum me indigno famulo tuo, quem ecclesiæ tuæ præesse voluisti, et omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

Un concelebrante:Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare.et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

Eucharistic Prayer I or the Roman Canon

Preghiera eucaristica I o Canone Romano

To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy and un- blemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with me, your unworthy servant, whom you have cho-sen to preside over your Church, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.

Padre clementissimo, noi ti supplichia-mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, di accettare que-sti doni, di benedire queste offerte, que-sto santo e immacolato sacrificio. Noi te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa santa e cattolica, perché tu le dia pace e la protegga, la raccolga nell’unità e la governi su tutta la terra, con me indegno tuo servo, che hai posto a capo della tua Chiesa, e con tutti quelli che custodi-scono la fede cattolica, trasmessa dagli Apostoli.

Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N.

and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them, we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and paying their homage to you, the eternal God, living and true.

Ricordati di tutti i presenti, dei quali conosci la fede e la devozione: per loro ti offriamo e anch’essi ti offrono questo sa-crificio di lode, e innalzano la preghiera a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza di vita e salute.

Page 26: Libretto Natale Notte - vatican.va

50 5150

Un altro concelebrante:Communicantes, et noctem sacratissimam celebrantes, qua beatæ Mariæ intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem: sed et memoriam venerantes, in primis eiusdem gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Iacobi, Ioannis, Thomæ, Iacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Il Santo Padre:Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

Celebrating the most sacred night on which blessed Mary the immaculate Virgin brought forth the Saviour for this world, and in communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, her Spouse, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude: Linus, Cletus, Clement, Six-tus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian and all your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by your protecting help.

In comunione con tutta la Chiesa, men-tre celebriamo la notte santissima, nella quale Maria, vergine illibata, diede al mondo il Salvatore, ricordiamo e vene-riamo anzitutto lei, la gloriosa e sempre vergine Maria, Madre del nostro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giuseppe, suo sposo, i santi apostoli e martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolo-meo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e Ci-priano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i santi; per i loro meriti e le loro preghiere dona-ci sempre aiuto e protezione.

Therefore, Lord, we pray: graciously ac-cept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen.

Accetta con benevolenza, o Signore, l’of-ferta che ti presentiamo noi tuoi ministri e tutta la tua famiglia: disponi nella tua pace i nostri giorni, salvaci dalla danna-zione eterna, e accoglici nel gregge degli eletti.

Page 27: Libretto Natale Notte - vatican.va

52 5352

Il Santo Padre e i concelebranti:Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:

Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur.Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in adorazione.

Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:

Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix Sanguinis mei novi et æterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.Hoc facite in meam commemorationem.Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado- razione.

Be pleased, O God, we pray, to bless, ac-knowledge, and approve this offering in every respect; make it spiritual and ac-ceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ.

Santifica, o Dio, questa offerta con la potenza della tua benedizione, e degnati di accettarla a nostro favore, in sacrificio spirituale e perfetto, perché diventi per noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi-mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo.

On the day before he was to suffer, he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:

La vigilia della sua passione, egli prese il pane nelle sue mani sante e venerabili, e alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre suo onnipotente, rese grazie con la pre-ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

Take this, all of you, and eat of it, for this is my Body, which will be given up for you.

Prendete, e mangiatene tutti: questo è il mio Corpo offerto in sacrificio per voi.

In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giv- ing you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying:

Dopo la cena, allo stesso modo, prese questo glorioso calice nelle sue mani sante e venerabili, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

Take this, all of you, and drink from it, for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins.

Prendete, e bevetene tutti: questo è il calice del mio Sangue per la nuova ed eterna alleanza, versato per voi e per tutti in remissione dei peccati.

Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me.

Page 28: Libretto Natale Notte - vatican.va

54 5554

Il Santo Padre:Mysterium fidei.

L’assemblea:

MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

Il Santo Padre e i concelebranti:Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ.Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

The mystery of faith. Mistero della fede.

We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Annunziamo la tua morte, Signore, pro-clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.

Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glo- rious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glo- rious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.

In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi mi-nistri e il tuo popolo santo celebriamo il memoriale della beata passione, della risurrezione dai morti e della gloriosa ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio e nostro Signore; e offriamo alla tua maestà divina, tra i doni che ci hai dato, la vittima pura, santa e immacolata, pane santo della vita eterna e calice dell’eterna salvezza.

Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your ser- vant Abel the just, the sacrifice of Abra- ham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.

Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo sereno e benigno, come hai voluto accet-tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio di Abramo, nostro padre nella fede, e l’oblazione pura e santa di Melchisedech, tuo sommo sacerdote.

Page 29: Libretto Natale Notte - vatican.va

56 5756

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ; ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et gratia repleamur.

Un concelebrante:Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare.Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.

Un altro concelebrante:Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son, may be filled with every grace and heav- enly blessing.

Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ che questa offerta, per le mani del tuo angelo santo, sia portata sull’altare del cielo davanti alla tua maestà divina, perché su tutti noi che partecipiamo di questo altare, comunicando al santo mi-stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, scenda la pienezza di ogni grazia e bene-dizione del cielo.

Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace.

Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e N., che ci hanno preceduto con il segno della fede e dormono il sonno della pace.

Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refresh-ment, light and peace.

Dona loro, Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, la beatitudine, la luce e la pace.

To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mer- cies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan-der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per-petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia and all your Saints; admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord.

Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, ma fiduciosi nella tua infinita miseri-cordia, concedi, o Signore, di aver parte nella comunità dei tuoi santi apostoli e martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar-naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi: ammettici a godere della loro sorte beata non per i nostri meriti, ma per la ricchez-za del tuo perdono.

Page 30: Libretto Natale Notte - vatican.va

58 5958

Il Santo Padre:Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.

Il Santo Padre e i concelebranti:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:

A -

men,____

a

-

men,

a

-

men.

Through whom you continue to make all these good things, O Lord; you sanc- tify them, fill them with life, bless them, and bestow them upon us.

Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei e santifichi sempre, fai vivere, benedici e doni al mondo ogni bene.

Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.

Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità del-lo Spirito Santo ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.

Page 31: Libretto Natale Notte - vatican.va

60 6160

RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE

At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:

Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi-cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-diano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.

Page 32: Libretto Natale Notte - vatican.va

62 6362

men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a

in sæ-cu-la.

Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.

Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con-cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-mento, nell’attesa che si compia la bea-ta speranza e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.

For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.

Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

Page 33: Libretto Natale Notte - vatican.va

64 6564

Il Santo Padre:Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

C. Amen.

Il Santo Padre:Pax Domini sit semper vobiscum.

C. et cum spiritu tuo.

Il diacono:Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

Lord Jesus Christ, who said to your Apos- tles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.

Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.

The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace.

Page 34: Libretto Natale Notte - vatican.va

66 6766

Agnus Dei (De angelis)

L’assemblea:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea: La schola:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

L’assemblea:

pa- cem.

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

VI

La schola:

Page 35: Libretto Natale Notte - vatican.va

68 6968

Il Santo Padre:ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.

Il Santo Padre e l’assemblea:Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Ps 109, 3VI

C. In splendo- ri-bus sancto- rum, * ex u- te-

ro an-te lu- ci- fe- rum ge- nu- i te.

La schola: Ps 109, 2Virgam potentiæ tuæ emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. C.

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo.

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

O Signore, non sono degno di parteci-pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione

On the holy mountains, from the womb before the daybreak I begot you.

Tra gli splendori dei santi, dal seno dell’aurora, come riugiada, io ti ho ge-nerato

The Lord will send from Zion your scep-tre of power: rule in the midst of all your foes.

Lo scettro del tuo potere stende il Si-gnore da Sion: domina in mezzo ai tuoi nemici!

Page 36: Libretto Natale Notte - vatican.va

70 7170

Astro del cielLa schola e l’assemblea:

A1.

stro

del

ciel,

Par- - - - -- --

gol

di

vin,

mi

te_a

gnel

lo

re

den

tor!

Tu

che_i

va

ti

da

lun

gi

so

gnar,

tu

che _an

ge

li

che

vo

ci_an

nun

ziar,-------- -

lu

ce

do

na _al

le

men

ti- - - ----

pa

ce

in

fon

di

nei

cuor,

lu

ce

do

na_al

le

men- - - - - - -

ti

pa

ce

in

fon

di

nei

cuor.

2. Astro del ciel, Pargol divin, mite agnello redentor! Tu di stirpe regale decor, tu virgineo mistico fior.Luce dona alle menti, pace infondi nei cuor! (2 v.)

3. Astro del ciel, Pargol divin, mite agnello redentor! Tu disceso a scontare l’error, tu sol nato a parlare d’amor.Luce dona alle menti, pace infondi nei cuor! (2 v.)

Silent night, holy night! All is calm, all is bright. Round yon Virgin, Mother and Child. Holy infant so tender and mild.Sleep in heavenly peace, sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night! Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, deavenly hosts sing Alleluia.Christ the Savior is born! Christ the Savior is born!

Silent night, holy night! Son of God love’s pure light. Radiant beams from Thy holy face, with dawn of redeeming grace.Jesus Lord, at Thy birth. Jesus Lord, at Thy birth.

Page 37: Libretto Natale Notte - vatican.va

72 7372

Ave, verum Corpus

VI

A- ve, ve-rum * Corpus, na- tum de Ma- ri- a

Virgi-ne: ve- re passum, immo- la-tum in cru-ce

pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit

aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum

mortis in ex- ami- ne. O Ie-su dul- cis!

La schola:

O Ie-su pi- e! O Ie- su, fi- li Ma- ri- æ!

La schola:

L’assemblea:

La schola:

L’assemblea:

L’assemblea: La schola e l’assemblea:

Silenzio per la preghiera personale.

Hail, true Body, born of the Virgin Mary, who truly suffered, sacrificed on the Cross for mankind, whose pierced side flowed with water and blood: be for us a foretaste [of heaven] in the trial of death. O merciful, O kind, O sweet Jesus, Son of Mary.

Salve, o vero Corpo, nato da Maria Ver-gine; che veramente soffristi e fosti im-molato sulla croce per l’uomo. Dal tuo costato trafitto sgorgò acqua e sangue; sii da noi pregustato in punto di morte. O Gesù dolce! O Gesù pietoso! O Gesù, figlio di Maria!

Page 38: Libretto Natale Notte - vatican.va

74 7574

Post communionem

Il Santo Padre:Oremus.Da nobis, quæsumus, Domine Deus noster, ut, qui nativitatem Redemptoris nostri frequentare gaudemus, dignis conversationibus ad eius mereamur pervenire consortium. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.

C. Amen.

Prayer after Communion Dopo la comunione

Let us pray. Preghiamo.

Grant us, we pray, O Lord our God, that we, who are gladdened by participation in the feast of our Redeemer’s Nativity, may through an honourable way of life become worthy of union with him. Who lives and reigns for ever and ever.

O Dio, che ci hai convocati a celebrare nella gioia la nascita del Redentore, fa’ che testimoniamo nella vita l’annunzio della salvezza, per giungere alla gloria del cielo. Per Cristo nostro Signore.

Page 39: Libretto Natale Notte - vatican.va

76 7776

RITUS CONCLUSIONIS

Benedictio sollemnis

Il Santo Padre:Dominus vobiscum.

C. et cum spiritu tuo.

Il diacono:Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:Deus infinitæ bonitatis, qui incarnatione Filii sui mundi tenebras effugavit, et eius gloriosa nativitate hanc noctem sacratissimam irradiavit, effuget a vobis tenebras vitiorum, et irradiet corda vestra luce virtutum.

C. Amen.

Quique eius salutiferæ nativitatis gaudium magnum pastoribus ab Angelo voluit nuntiari, ipse mentes vestras suo gaudio impleat, et vos evangelii sui nuntios efficiat.

C. Amen.

THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE

Solemn blessing Benedizione solenne

The Lord be with you. Il Signore sia con voi.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione.

May the God of infinite goodness, who by the Incarnation of his Son has driven darkness from the world and by that glo-rious Birth has illumined this most holy night, drive far from you the darkness of vice and illumine your hearts with the light of virtue.

Dio, che nella nascita del Cristo suo Fi-glio ha inondato di luce questa notte san-tissima, allontani da voi le tenebre del male e vi illumini con la luce del bene.

May God, who willed that the great joy of his Son’s saving Birth be announced to shepherds by the Angel, fill your minds with the gladness he gives and make you heralds of his Gospel.

Dio, che mandò gli angeli a recare ai pa-stori il lieto annunzio del Natale, vi fac-cia messaggeri del suo Vangelo.

Page 40: Libretto Natale Notte - vatican.va

78 7978

et, qui per eius incarnationem terrena cælestibus sociavit, dono vos suæ pacis et bonæ repleat voluntatis, et vos faciat ecclesiæ consortes esse cælestis.

C. Amen.

et benedictio Dei omnipotentis, Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti, descendat super vos et maneat semper.

C. Amen.

Il diacono:Ite, missa est.

C. De- o gra- ti- as.

And may God, who by the Incarnation brought together the earthly and heav-enly realm, fill you with the gift of his peace and favour and make you sharers with the Church in heaven.

Dio, che nel suo Figlio fatto uomo ha congiunto la terra al cielo, vi riempia della sua pace e del suo amore.

And may the blessing of almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, come down on you and remain with you for ever.

E la benedizione di Dio onnipotente, Pa-dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su di voi, e con voi rimanga sempre.

Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.

Page 41: Libretto Natale Notte - vatican.va

80 8180

Antiphona mariana

Alma Redemptoris Mater

La schola e l’assemblea:

Al- ma * Red-empto-ris Ma-ter, quæ pervi- a cæ-

V

li por-ta manes, et stella ma-ris, succurre cadenti, sur-

ge-re qui cu- rat, popu-lo; tu, quæ genu- isti, na-tu-ra

us ac poste-ri- us, Gabri- e- lis ab o-re sumens il-

mi-ran-te, tu- um sanctum Ge-ni- to- rem, Virgo pri-

lud Ave, pecca-to-rum mi-se-re- re.

L’immagine di Gesù Bambino, accompagnata da alcuni bambini che recano un omaggio floreale, viene portata in processione al Presepio della Basilica, dove il Santo Padre compie un atto di venerazione.

Marian Antiphon Antifona mariana

Loving Mother of the Redeemer, gate of heaven, star of the sea, assist your people who have fallen, yet strive to rise again. To the wonderment of nature you bore your Creator, yet remained a virgin after as before. You who received Gabriel’s joyful greeting, have pity on us poor sinners.

O santa Madre del Redentore, porta dei cieli, stella del mare, soccorri il tuo po-polo che anela a risorgere. Tu che acco-gliendo il saluto dell’angelo, nello stupo-re di tutto il creato, hai generato il tuo Creatore, Madre sempre vergine, pietà di noi peccatori.

Page 42: Libretto Natale Notte - vatican.va

82 8382

Cantus

Adeste, fideles

La schola:1. Adeste, fideles, læti triumphantes, venite, venite in Bethlehem, natum videte Regem angelorum. Venite adoremus, venite adoremus Dominum.2. en grege relicto, humiles ad cunas, vocati pastores adproperant, et nos ovanti gradu festinemus. Venite adoremus, venite adoremus Dominum.3. Splendorem æternum, Dei Patris Filium, de Virgine natum agnoscimus, mundi salutem, redemptorem gentium. Venite adoremus, venite adoremus Dominum.

La schola e l’assemblea:4. Æterni Parentis splendorem æternum, velatum sub carne videbimus: Deum infantem, pannis involutum: Venite adoremus, venite adoremus Dominum.

Chant Canto

O come, all ye faithful, joyful and triumphant, O come ye, O come ye, to Bethlehem. Come and behold Him, born the King of angels; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

Accorrete fedeli, lieti, festosi: venite, venite a Betlemme! Guardate il Re degli angeli che è nato! Venite adoriamo, veni-te adoriamo il Signore.

See how the shepherds, summoned to his cradle, leaving their flocks, draw nigh to gaze; we too will thither bend our joyful footsteps; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

I pastori, chiamati dall’alto, dimentichi del gregge, si accostano all’umile giaci-glio: affrettiamoci anche noi, con passo festoso! Venite adoriamo, venite adoria-mo il Signore.

True God of true God, Light from Light Eternal, Lo, He shuns not the Virgin’s womb; Son of the Father, begotten, not created; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

Riconosciamo che il Figlio di Dio Padre, lo Splendore eterno, è nato dalla Vergi-ne, salvezza del mondo e redentore delle genti. Venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.

Yea, Lord, we greet Thee, born this hap-py morning; Jesus, to Thee be all glory given; Word of the Father, now in flesh appearing. O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

Vedremo dell’eterno Padre lo splendo-re eterno fatto uomo: un Dio bambino, avvolto in fasce. Venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.

Page 43: Libretto Natale Notte - vatican.va

84 8584

Tu scendi dalle stelle

La schola e l’assemblea:1. Tu scendi dalle stelle, o Re del Cielo, e vieni in una grotta, al freddo, al gelo.

O Bambino mio Divino, io ti vedo qui tremar. O Dio beato! Oh! Quanto ti costò l’avermi amato!

2. A te, che sei del mondo il Creatore, mancano panni e fuoco, o mio Signore.

Caro eletto Pargoletto, quanto questa povertà più m’innamora! Giacché ti fece amor povero ancora.

3. Tu che godi il gioir nel divin seno, come vieni a penar su questo fieno?

Dolce Amore del mio core, dove amor ti trasportò? O Gesù mio, per chi tanto patir? Per amor mio!

4. Tu piangi per vederti da me ingrato Dopo sì grande amor, sì poco amato.

O Diletto del mio petto, se già un tempo fu così, or te sol bramo. Caro, non pianger più, ch’io t’amo, t’amo.

From starry skies descending, thou comest, glorious King, a manger low thy bed, in winter’s icy sting;O my dearest Child most holy, shudd’ring, trembling in the cold! Great God, thou lovest me! What suff’ring thou didst bear, that I near thee might be!

Thou art the world’s Creator, God’s own and true Word, yet here no robe, no fire for thee, Divine Lord.Dearest, fairest, sweetest infant, dire this state of poverty. The more I care for thee, since thou, o Love Divine, will’st now so poor to be.

I see thee leave thy Heavenly Father’s bosom, but whither has thy love transported thee?Upon a little straw I see thee lying; why suffer thus? ‘Tis all for love of me.

You cry to see me thankless In the sight of thy great love. Yes you cry that I should show thee Such little love.O love of my heart If once I was thus I now yearn for thee alone. Cry not, dear one, for I love, I love thee.

Page 44: Libretto Natale Notte - vatican.va

86 8786

5. Tu dormi, o Ninno mio, ma intanto il core Non dorme, no, ma veglia a tutte l’ore.

Deh! mio bello e puro Agnello, a che pensi? Dimmi tu. O Amore immenso! A morire per te, rispondi, io penso.

6. Dunque a morir per me tu pensi, o Dio: e chi altro fuor di te amar poss’io?

O Maria, Speranza mia, s’io poc’amo il tuo Gesù, non ti sdegnare: amalo tu per me, s’io nol so amare.

You rest my child But the heart rests not But hour by hour Keeps watch.Ah my love, my pure Angel Tell me of what thou art thinking. O immense love I think you reply: to die for you.

So you think to die for me, My God: Whom, then, might I love, Apart from thee?O Mary my hope, if I love thy Jesus so little, Do not turn away from me, Do thou love him for me, Since I know not how to love him.

Page 45: Libretto Natale Notte - vatican.va

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:- freedom from all attachment to sin, including venial sin- sacramental confession- reception of Holy Communion- prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite condizioni:- esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale - confessione sacramentale - comunione eucaristica - preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice

Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra,sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.

Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Page 46: Libretto Natale Notte - vatican.va

A C U R A D e L L’ U F F I C I O D e L L e C e L e B R A Z I O N I L I T U R G I C H eD e L S O M M O P O N T e F I C e

La serie completa dei libretti 2016 sarà disponibile previa prenotazione presso la Tipografia Vaticana (email: [email protected])

T I P O G R A F IA VAT IC A NA

Riproduzione vietata

T U T T I I DI R I T T I R I Se RVAT I

C O P e RT I NA :

NAT I V I TÀA F F R e S C O ( 1 7 3 3 - 1 7 3 4 )

G U G L I e L M O B O R R e M A N S ( A N V e R S A , 1 6 7 2 c . – PA L e R M O, 1 7 4 4 )PA L A Z Z O A R C I V e S C O V I L e - M U S e O D I O C e S A N O

PA L e R M O ( I TA L IA )

C O P e RT I NA :

NAT I V I TÀ D I G e SÙM I N IAT U R A ( X V S e C . )

L I B R O D e L L e O R e S e C O N D O L’ U S O R O M A N OP R O V e N I e N T e DA L L A B I B L I O T e C A D e L C A R D. Z e L A DA

B C T, M S . 3 4 - 6 6 , 9 1 V. B I B L I O T e C A C A P I T O L A R e D e L L A C AT T e D R A L e D I T O L e D O ( S PAG NA )