marzo 2014 anno 5 no - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/iic pechino/marzo2014.pdf · celti...

19
1 2014年 三月 Marzo 2014 Anno 5 No.02

Upload: ngoliem

Post on 15-Feb-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

1 2014年 三月

Ma

rzo

20

14

An

no

5 N

o.0

2

Page 2: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

2 3

Ricordando Claudio Abbado

A fine gennaio si è spento a Bologna, Claudio Abbado, un genio assoluto nella storia della cultura italiana. Direttore d’orchestra d’eccezionale talento, promotore dei rapporti tra cultura e società, in virtù dei suoi meriti e del suo valore gli era stato

tributato un anno fa il titolo di senatore a vita.

纪念克劳迪奥·阿巴多

一月底,克劳迪奥·阿巴多在波伦尼亚撒手人寰。他是意大利文化史上当之无愧的天才,一个才华横溢的音乐指挥,一个文化与社会互动的推动者。基于他的贡

献和他高尚的艺术品格,一年前他被授予终身参议员的头衔。

Page 3: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

4 5

BolognaSede di un’antica università, Bologna è nota per le sue torri ed i suoi lunghi portici (i più lunghi al mondo) e possiede un ben conservato centro storico (fra i più estesi d’Italia), in virtù di un’attenta politica di restauro e conservazione avviata dalla fine degli anni Sessanta del secolo scorso, a dispetto dei gravi danni causati dagli sventramenti urbanistici della fine del XIX secolo e dalle distruzioni belliche.

La città, i cui primi insediamenti risalirebbero ad almeno un millennio prima di Cristo, è sempre stata un importante centro urbano, prima sotto gli Etruschi (Velzna/Felsina) ed i Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ancora nel Medioevo, “Bo-lan-yah”, pronuncia dialettale che in ebraico significa “in essa alloggia Yahweh”, come libero comune (per un secolo è stata la quinta città europea per popolazione). La sua importanza artistica e monumentale è

basata su un insieme omogeneo di monumenti ed emergenze architettoniche (le torri medievali, i palazzi d’epoca, le chiese, la struttura del centro storico) ed opere d’arte frutto di una storia architettonica ed artistica di prim’ordine.

Bologna è un importante nodo di comunicazioni stradali e ferroviarie del nord Italia, in un’area in cui risiedono importanti industrie meccaniche, elettroniche e alimentari. È sede di prestigiose istituzioni culturali, economiche e politiche e di uno dei più avanzati quartieri fieristici d’Europa. Nel 2000 è stata “Capitale europea della cultura” e dal 2006 è “Città della musica” UNESCO.

I CANALI DI BOLOGNAPochi sanno che, sotto i portici di Bologna, esiste una fitta rete di canali sviluppata gradualmente tra il XII e il XVI secolo sul torrente Savena e sul fiume Reno per aumentare, attraverso un sistema di chiuse, il numero dei mulini da grano e per alimentare il fossato della seconda cerchia di mura della città.La particolare disposizione geologica di Bologna

con un dislivello da sud a nord di 39 metri, favoriva infatti un rapido deflusso delle acque in grado di creare energia cinetica per muovere le pale dei mulini che nel Medioevo sorgevano numerosi lungo i canali. Già nel ‘300 entro Bologna operavano 37 mulini che divennero 500 nel 1700, la maggior parte dei quali da seta.Queste importanti opere idrauliche rispondevano ad una molteplicità di funzioni: per difesa, alimentando i fossati che cingevano le mura della città; per l’approvigionamento idrico della città per usi domestici; per abbeverare gli animali; per l’irrigazione di orti, giardini e vigneti interni alla città; per alimentare le vasche destinate alla coltura del pesce, alimento fondamentale nella dieta per gran parte dell’anno; per fornire energia idraulica ai mulini dei vari opifici posti all’interno della città quali macine da grano, da rizza (concime ottenuto frantumando corna e zoccoli d’animali), da galla (per ottenere tannino) e mulini da seta; per usi industriali nelle concerie, nelle cartiere e nella lavorazione dei tessuti (tintorie). Al di fuori delle mura si svolgeva invece un regolare servizio fluviale per il trasporto di uomini e merci che inseriva Bologna nel panorama economico nazionale e internazionale dell’epoca.

LE TORRI DI BOLOGNADelle circa 100 torri costruite intorno al secolo XII ora ne restano 24, tra le quali spiccano la Torre degli Asinelli e la Torre Garisenda, simbolo comunemente riconosciuto di Bologna. Queste due torri sono collocate strategicamente nel punto di ingresso in città dell’antica via Emilia. L’attuale isolamento in cui ci appaiono oggi al centro dello slargo di piazza di Porta Ravegnana non corrisponde ovviamente all’originaria sistemazione con costruzioni lignee intorno e passaggi sospesi di collegamento.Realizzate in muratura come poche altre costruzioni, svolgevano importanti funzioni militari (di segnalazione e di difesa) oltre a rappresentare con la loro imponenza il prestigio sociale della famiglia. Alla fine del XII secolo se ne contavano in città un centinaio di cui solo una ventina, sopravvissute ad incendi, guerre e fulmini, sono oggi ancora visibili. Recente è la ricollocazione dinanzi alle torri di una statua di San Petronio di Gabriele Brunelli del 1670, che era stata rimossa nel 1871 “per motivi di traffico”.

Torre degli AsinelliLa Torre viene costruita tra 1109 e il 1119 dalla famiglia omonima e passa al Comune già nel secolo successivo. Alta 97,20 m presenta uno strapiombo di 2,23 metri e una scalinata interna di 498 gradini terminata nel 1684. Il basamento è circondato da una ‘rocchetta’ realizzata nel 1488 per ospitare i soldati di guardia. Oggi sotto il portico sono state ricollocate alcune botteghe di artigianato a ricordo della funzione commerciale svolta dal medievale ‘mercato di mezzo’.

Torre GarisendaLa vicina Torre Garisenda, coeva alla precedente, si differenzia visivamente per la minore altezza di soli 47 metri e il forte strapiombo (3,22 m) dovuto ad un precoce e maggiore cedimento del terreno e delle fondamenta. Dante che la vide ancora integra la paragona ad Anteo chinato nel XXXI Canto dell’Inferno. A metà del XIV secolo si rende necessario l’abbassamento. Il rivestimento in bugne di selenite alla base risale invece alla fine del XIX secolo.

ACQUEDOTTO ROMANOI romani disseminarono i territori del loro vasto impero di acquedotti, tutti fuori terra e spesso aerei sostenuti da lunghe stilate di colonne. Quello bolognese, realizzato nel 30 a.C., ha la particolarità unica di essere completamente in cunicolo, scavato in parte nella roccia e in parte nel terreno permeabile rinforzato con opere murarie e intonaco per garantirne l’impermeabilità. Esso partiva da un pozzo nel fiume Setta e, attraverso un cunicolo lungo 18 Km con una pendenza di 1,5‰, largo dai 60 ai 90 cm e alto 190 cm, giungeva a Bologna in una cisterna nella valle del Ravone da cui, attraverso le fistole (tubi in piombo) l’acqua veniva distribuita alle terme e alle abitazioni civili. Questa opera fu mantenuta in efficienza fino all’alto Medioevo quando, cessate, in seguito alle invasioni barbariche, le necessarie opere di controllo e manutenzione, alcune frane otturarono il cunicolo. L’acquedotto andò in dimenticanza e solo un migliaio d’anni dopo, nel 1881, grazie all’opera dell’ing. Zannoni, si poté veder zampillare l’acqua del Setta da una fontana, costruita per l’occasione, in piazza Maggiore. Tuttora l’acqua dell’acquedotto romano del Setta contribuisce al fabbisogno idrico della città.

Page 4: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

6 7

博洛尼亚

坐拥世界上最古老的大学,博洛尼亚因其钟楼、长廊(世界上最长的门廊)和保存完好的历史中心(意大利最完整的古城)而闻名于世,虽然十九世纪末的城市化拆迁和战争造成了严重破

坏,上世纪六十年代末开始实施的文物修复和保护政策令古城恢复了生机。博洛尼亚最初的城市布局可追溯到至少公元前一千年,那时她就是重要的城市中心,先后为伊特鲁里亚人、凯尔特人和罗马人统治,到了中世纪被称为“Bo-lan-yah”,这是当地的方言发音,希伯来语“耶和华的留宿地”的意思,是自治城市(其人口数量曾经持续一个世纪排欧洲第五)。博洛尼亚在艺术和历史遗迹方面的重要性源于其

古迹和建筑(中世纪钟楼,广场,教堂,历史中心的构造)以及艺术品的高水准。博洛尼亚是意大利中部重要的路网和铁路交通枢纽,众多机械、电子和食品工业的基地位于这一区域。此处设立了很多重要的文化、经济和政治机构,也是欧洲最先进的展览中心之一。2000年被评选为“欧洲文化之都”,2006年联合国教科文组织认定其为“音乐城市”。

博洛尼亚运河

鲜为人知的是,在博洛尼亚长廊下存在着一个庞大的运河网络,修建于七世纪和九世纪之间,目的是为了通过一个封闭的系统为萨维纳河和雷诺河的磨坊提供动力,并为城市的外围护城河引水。博洛尼亚具有独特的地理特性,南北海拔差距达到39米,这一特性便于利用水流的动能推动水车工作,中世纪大量水车出现在运河沿岸。

十四世纪博洛尼亚已经有37个水车,十八世纪这一数量增加到500,其中大部分用于织布。这些重要的水利工程具有多样的功能:防御,为护城河提供水源;为城市家庭提供生活用水;为野生动物提供饮水;灌溉城市中的菜园、花园和葡萄园;为鱼类养殖池塘供水;为城市内的各类加工厂提供水力,比如磨坊、肥料加工厂(通过研磨动物的角和蹄获取的肥料)、虫瘿加工厂(制作鞣酸)和织布水车;工业用水,如制革厂、工地和染布厂。在城墙之外,有规律的航运服务运送着人员和货物,使博洛尼亚成为当时国际经济版图中的重要组成部分。

古罗马引水渠罗马人在帝国的广大疆域中修建引水渠,它们建于地面之上,通常以立柱支撑悬于空中。博洛尼亚的引水渠修建于公元前30年,其独特之处在于完全位于地下,一半在岩石中挖掘,一半在可渗透性土壤中使用筑墙和灰泥保证其不再渗透。水渠发源于塞塔河的一口井,经过18公里长、倾斜度为1,5‰、宽60至90厘米、高190厘米的隧道,到达博洛尼亚拉沃纳山谷的一个蓄水池,通过铅管将水传送到浴场和民用住宅。直到中世纪后期,工程一直得到很好的维护,蛮族入侵后,必要的检查和维护工作停滞,山体滑坡阻塞了隧道。引水渠被弃用了,一千年后的1881年,得益于工程师扎诺尼在马焦莱广场的工程,塞塔河通过广场的喷泉奔涌而出。古罗马引水渠直到今天还在为城市的水利系统做着贡献。

博洛尼亚钟楼建于十二世纪左右的100多座钟楼目前仅存24座,其中最引人注目的是阿希内里钟楼和加里森达钟楼,她们已成为公认的博洛尼亚标志性建筑。这两座钟楼位于城市的战略性入口,古老的艾米利亚大街。如今它们在拉维尼纳门广场开阔处呈

现的孤立状态,与最初的布局相去甚远:她们的周围曾经分布着木质结构建筑,通过悬空的通道连接。当时只有少数建筑采用这种筑墙工艺,除了通过其宏伟展示家族的社会威望,钟楼还承担着重要的军事功能(发出信号和防御)。七世纪末,城市中有上百座钟楼,经历了火灾、战争和雷电的考验,如今仅存二十几座。最近,建于1670年的加布里埃尔·布鲁内罗的圣·佩特罗尼奥雕像被复位,重新安置在钟楼前,它在1871年因“交通

原因”被移走。

阿希内里钟楼钟楼由阿希内里家族建于1109至1119年,13世纪归市政府所有。钟楼高97.2米,突出的尖顶部分高2.23米,内部共有498阶台阶,于1684年完工。基柱由一个建于1488年的小要塞环绕,里面是负责瞭望的守卫士兵。如今在廊桥下重新开设了一些手工艺品商店,仿照中世纪以来就开设的商业集市。

加里森达钟楼阿希内里钟楼的近邻,建于同一时代,由于土地和地基的塌陷,它与前者区别十分明显,只有47米高,尖顶部分高3.22米。但丁曾经在它沉降之前(十四世纪中期)看到过该塔,他在《神曲》第三十一篇的《地狱篇》中把它比作倾斜的安泰俄斯。基座的修饰则是在十九世纪完成的。

02 L’Italia che non sai 未知的意大利

Page 5: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

8 9

L’Università di Bologna ha origini molto antiche che la indicano come la prima università del mondo occidentale. La sua fondazione è attribuita all’anno 1088, data convenzionale fissata da un comitato di storici guidato da Giosuè Carducci.

L’istituzione che noi oggi chiamiamo università inizia a configurarsi a Bologna alla fine del secolo XI quando maestri di grammatica, di retorica e di logica iniziano ad applicarsi al diritto.

I primi studiosi di cui si ha documentazione sono Pepone e Irnerio, quest’ultimo definito dai posteri “lucerna iuris”. Con la consulenza di quattro doctores ritenuti suoi allievi, Federico I promulga nel 1158 la Costitutio Habita con cui l’università diventa, per legge, un luogo in cui la ricerca si sviluppa indipendentemente da ogni altro potere.

Dal XIV secolo alle scuole dei giuristi si affiancano quelle dei cosiddetti “artisti”, studiosi di medicina, filosofia, aritmetica, astronomia, logica, retorica e grammatica. Dal 1364, viene istituito anche l’insegnamento di teologia.

A Bologna trascorrono periodi di studio Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Guido Guinizzelli, Cino da Pistoia, Cecco d’Ascoli, Re Enzo, Salimbene da Parma e Coluccio Salutati.

Nel XV secolo si costituiscono insegnamenti di greco e di ebraico, e nel XVI secolo quelli di “magia naturale”, cioè la scienza sperimentale. Il filosofo Pietro Pomponazzi sostiene lo studio delle leggi naturali malgrado le posizioni tradizionaliste della teologia e della filosofia. Una figura rappresentativa di questo periodo è Ulisse Aldrovandi che estende il suo contributo alla farmacopea, allo studio degli animali, dei fossili e di varie meraviglie di natura che raccolse e classificò.

Nel XVI secolo Gaspare Tagliacozzi compie i primi studi di chirurgia plastica. Il periodo

aureo della medicina bolognese coincide con l’insegnamento di Marcello Malpighi nel XVII secolo, che ricorre al microscopio per le ricerche anatomiche.

La fama dell’Università di Bologna si propaga, già dal Medioevo, in tutta Europa e diviene meta di ospiti illustri.

Studiano a Bologna anche Pico della Mirandola e Leon Battista Alberti applicandosi al diritto canonico. Nicolò Copernico vi studia invece diritto pontificio iniziando nel contempo le proprie osservazioni astronomiche.

Con la Rivoluzione Industriale, nel XVIII secolo, l’Università promuove lo sviluppo scientifico e tecnologico. A questo periodo risalgono gli studi Luigi Galvani che, con Alessandro Volta, Benjamin Franklin e Henry Cavendish, è uno dei fondatori dell’elettrotecnica moderna.

Il periodo successivo alla nascita dello stato unitario italiano è per l’Università di Bologna un’epoca di grande rilancio.

Nel 1888 si celebra l’ottavo centenario dello Studium, evento grandioso che riunisce a Bologna tutte le università del mondo per onorare la Madre delle Università. La cerimonia diviene una festa internazionale degli studi poiché le università riconoscono a Bologna le loro radici, gli elementi di continuità e i comuni ideali di progresso nella tolleranza.

L’Università continuerà a mantenere questa posizione di centralità sulla scena della cultura mondiale fino al periodo tra le due guerre, quando altre realtà iniziano a prendere il sopravvento nel campo della ricerca e della formazione. Essa è dunque chiamata a rapportarsi con le istituzioni dei paesi più avanzati intraprendendo un percorso di aggiornamento e crescita. (testo tratto dal sito dell’Università di Bologna)

L’Università oggi

Il 18 settembre 1988 in Piazza Maggiore, a Bologna, i rettori di 430 università di tutti i continenti hanno sottoscritto la Magna Charta Universitatum Europaeum in occasione del novecentesimo anniversario dell’università di Bologna, riconosciuta formalmente come l’Alma Mater di tutte le università. La Magna Charta, successivamente sottoscritta da altri 400 rettori, riafferma l’autonomia dell’università, il legame inscindibile tra attività didattica e di ricerca rifiutando i limiti imposti da “ogni frontiera geografica o politica”.

L’Università di Bologna博罗尼亚大学有着非常古老的起源,是西方

的第一所大学。经焦苏埃·卡尔杜齐为首的历史学家委员考证,确定她的创建时间为1088年。

今天被我们称为大学的机构是十一世纪末开始在博洛尼亚出现的,当时众多被称为语法学、修辞学和逻辑学的学者们聚集在一起,共同评注古老的罗马法法典。

有记载的最早的学者们包括佩波内和依内里奥,后者被尊称为“法律之光”。在听取了依内里奥的四位学生的建议后,罗马帝国皇帝费得里克一世在1158年公布法令,规定大学作为研究场所独立于任何权力之外。

从十四世纪开始,除了法学家们,所谓的“艺术家”们也出现了,他们研究医学、哲学、算术、天文学、逻辑学、修辞学和语法。1364年,神学院建立。

曾经在这里求学的包括:但丁、弗朗西斯克·彼特拉克、圭多、圭尼泽利、奇诺·达皮斯托亚、切科·达斯科利、雷·恩佐、萨林贝内·达帕尔玛和科卢乔·萨卢塔蒂。

十五世纪开始了希腊文和希伯来文的教学,十六世纪开创了所谓“自然魔法”的教学,即实验科学。哲学家彼得罗·蓬波纳齐研究自然科学,向传统神学和哲学发出了挑战。这一时期的代表人物是乌利塞·阿尔德罗万迪,他对药理学、动物学、化石和自然现象进行研究,并收集样本和分类。

十六世纪,加斯帕雷·塔利亚科齐进行了整形外科的初步研究。博洛尼亚大学在十七世纪迎来了医学发展的黄金时期,马尔切洛·马尔比基开始利用显微镜研究人体解剖学。

中世纪,博洛尼亚大学的声誉在整个欧洲传播开来,成为众多学者向往的圣地。 皮科·德拉米兰多拉和莱昂·巴蒂斯塔·阿尔伯蒂在这里学习教皇法典。尼古拉·哥白尼在学习教皇法典的同时,开始了天文学观察和研究。 随着十八世纪工业革命的开始,大学开始推动科学技术的发展。在这个时期,路易吉·戈瓦尼与亚历山大·伏特、本杰明·富兰克林、亨利·卡

文迪什等人的研究,共同为现代电气时代奠定了基础。

意大利统一后,博洛尼亚大学迎来了它的另一个学术高峰时期。

1888年博洛尼亚大学举办了建校八百年庆祝典礼,这一盛大的活动聚集了世界上的所有大学,向大学之母表达崇敬之情。庆典成为了国际性的学术节日,博洛尼亚大学被认定为大学之根,是继承与追求进步的共同理想得以实现的要素。

博罗尼亚大学一直保持着世界文化学术中心的地位,直到两次世界大战的爆发,其他机构在研究和教育领域占了上风。然而在发达国家教育体系中,她仍然在不断的更新和发展。 (本文摘自博洛尼亚大学官方网站)

现状1988年9月18日,博洛尼亚大学九百年校庆

之际,来自全世界的430位大学校长在博洛尼亚的马焦莱大广场共同签署了欧洲大学宪章,正式承认博洛尼亚大学为大学之母。随后又有其他400所大学的校长签署了宪章,重申大学的自治权,教学活动与研究活动的不可分割性,以及拒绝任何“地理或政治界限”所强加的限制。

博洛尼亚大学

02 L’Italia che non sai 未知的意大利

Page 6: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

10 11

自1242年起,博洛尼亚咸食行会就对mortadella熟肠进行严格的质量监督,在每个通过检查的熟肠上敲上一个火漆印章,而对那些不遵守规定的制造商则给予严厉的罚款。为此,博洛尼亚的mortadella可以理所当然地被视为欧洲第一个原产地得到保证和保护的产品。

博洛尼亚是欧洲第一所大学的所在地,这种香肠的名声广为传播也得感谢那些在博洛尼亚就学的数不胜数的外国留学生,他们成为在自己祖国热心宣传这个美食的主人公。数百年来,博洛尼亚的mortadella要比火腿贵很多,这是因为,当时的火腿还没达到通过复杂技术和经年积累的保管经验而达到的现在的质量。

1549年,费拉拉埃斯特宫廷中著名的scalco(厨房主管)克里斯托夫·迪·麦西斯布尔戈把高质量的mortadella菜谱制成法典,规定必须用最上乘的猪肉。

1661年,法尔内塞红衣主教在博洛尼亚发布一则公告,对这种熟肠的加工予以明确规定,在某种意义上,它是当今加工规定的先驱。

从文艺复兴晚期至以后的时代中,关于这一产品的史学和文字描述和见证越来越多。随着食品的商业交往的扩展,经典mortadella的传统超越了原产地,延伸到了海边地区。

二次世界大战后的数年中,意大利的经济萎靡导致了不在博洛尼亚生产的工业食品的上市,它们质量低下,价格便宜,mortadella的名声因而受到影响。

在世界范围,博洛尼亚和mortadella几乎是同义词,而这个熟肠,与著名的勒佐的帕尔马干酪一起,是意大利最著名和受人推崇的美食,因此,品牌的受创对意大利的经济和形象都危害匪浅。1998年,欧共体授予博洛尼亚的mortadella熟肠Igp的质量称号,但国外没有批准的产品仍然在与原产品进行激烈的竞争。

在意大利其他地区,有一些小型手工作坊制作的传统熟肠也被称作“mortadella”,但它们并非是为了盗用博洛尼亚著名熟肠的名声,而是因为这个有点可笑的名字拥有拉丁词根。

有关这一名字的来源存在两种说法:一种认为是来自mortarium(捣臼),用来捣和肉、肥肉和香料的工具,另一种认为是来自mirtatum,指的是一种用爱神木作香料的香肠。

博洛尼亚mortadella的特色体现在肉馅的质量和加工的精到(它使用特别烤箱——采用蒸汽或间接热量——来烤制),并且也体现在最小1公斤、最大16公斤的切割中。

毛利齐奥·坎皮威尔第

Mortadella Bologna IGP(博洛尼亚mortadella Igp)是纯猪肉熟肠,圆柱形或椭圆形,玫瑰红,香气扑鼻。这种熟肠所用的原料是猪的上等部位(猪肉和肉膘),切碎后,以获得精细的肉糜。

由于采用了猪肉喉部的肉膘,mortadella甘甜滋润,口味饱满平衡。切片后,熟肠的表面似有一层薄膜,呈均匀、鲜亮的玫瑰红。博洛尼亚的mortadella香味特别, 口感细腻和富有特色。

这一食品拥有明确的化学和生化特色,例如,蛋白与肥肉之间的合适比例,并且完全不含多聚磷酸盐。

若需更多信息,请查询:www.mortadellabologna.com

Mortadella熟肠Il pIaneta mortadella

Sin dal 1242 la Corporazione dei salaroli1 di Bologna sottoponeva le mortadelle a rigorosi controlli di qualità, apponeva un apposito sigillo alle singole unità ritenute idonee e infliggeva pesanti multe ai produttori che non rispettavano i regolamenti. La mortadella di Bologna può quindi essere considerata, a buon diritto, il primo prodotto a denominazione di origine controllata e protetta che sia apparso in Europa.

La fama di questo insaccato si diffuse ovunque, agevolata anche dall’apprezzamento degli innumerevoli studenti stranieri che affollavano l’università e che ne divennero gli entusiasti propagandisti nei loro paesi d’origine. Per alcuni secoli la mortadella di Bologna fu assai più costosa del prosciutto, che non aveva ancora raggiunto gli alti livelli qualitativi odierni, dovuti ad una tecnica raffinata e a una sapiente stagionatura.

Nel 1549 Cristoforo di Messisburgo, famosissimo scalco2 alla corte degli Estensi a Ferrara, codificò la ricetta della mortadella di qualità, imponendo l’uso esclusivo di tagli pregiati di carni suine.

Nel 1661 il cardinale Farnese pubblicò nel capoluogo emiliano un bando che codificava la produzione di questo salume e anticipava, per certi versi, l’attuale disciplinare di produzione.

Dal tardo periodo rinascimentale alle epoche successive, le tracce e le testimonianze storico-letterarie associate a questo prodotto sono sempre più numerose. Seguendo la diffusione degli scambi commerciali dei prodotti alimentari, la tradizione della mortadella tipica si è estesa dall’area originaria di produzione, ai territori limitrofi.

La mortadella conobbe un periodo di offuscamento negli anni del secondo dopoguerra, con la commercializzazione di prodotti industriali, non bolognesi, assai scadenti e molto economici che si adeguavano a un periodo di crisi dell’Italia.1.La società dei Salaroli, oltre ai mercanti di sale, un genere importantissimo nel Medioevo per la conservazione della carne e del pesce, riuniva anche la maggior parte dei larda-roli, dei formaggiai e dei venditori di olio e di carni salate.2. In età rinascimentale e barocca lo scalco era il soprinten-dente alle cucine principesche e aristocratiche. Spettava a lui selezionare e dirigere i cuochi e la servitù, provvedere alla mensa quotidiana del suo signore, rifornire la dispensa e organizzare i banchetti.

Nel mondo Bologna e mortadella sono quasi sinonimi e questo nobile salume, insieme al formaggio parmigiano reggiano, è il prodotto alimentare italiano più plagiato e mistificato, con grave danno per la nostra economia e la nostra immagine. Nel 1998 l’Unione europea ha concesso alla mortadella di Bologna il marchio di qualità Igp3, ma la concorrenza di prodotti stranieri non qualificati continua imperterrita. Esistono invece in alcune regioni d’Italia, piccole produzioni artigianali di salumi tipici e tradizionali che si chiamano “mortadelle” senza volere in alcun modo usurpare la fama del pregiato insaccato bolognese,

ma unicamente perché questo nome un po’ buffo è di origine latina.A questo proposito vi sono due correnti di pensiero: deriverebbe da “mortarium” , il mortaio nel quale si pestava l’impasto di carni, grasso e spezie, o da “mirtatum”, che indicava una specie di salsiccia aromatizzata col mirto.

La mortadella di Bologna si contraddistingue non soltanto per la qualità dell’impasto e la

sapienza della lavorazione (che prevede tra l’altro la “stufatura” in forni speciali a vapore o a calore indiretto) ma anche per la pezzatura che varia da un minimo di un chilo al massimo di ben 16 chili.

Maurizio Campiverdi

La Mortadella Bologna IGP, di puro suino, è un insaccato cotto, dalla forma cilindrica od ovale, di colore rosa e dal profumo intenso, leggermente speziato. Per la sua preparazione vengono impiegati solo tagli nobili (carne e lardelli di elevata qualità), triturati adeguatamente al fine di ottenere una pasta fine.

Il sapore è pieno e ben equilibrato grazie alla presenza di pezzetti di grasso di gola del suino che conferiscono maggiore dolcezza al salume. Una volta tagliata, la superficie si presenta vellutata e di colore rosa vivo uniforme. La Mortadella Bologna emana un profumo particolare e aromatico e il suo gusto è tipico e delicato.

Il prodotto possiede determinate caratteristiche chimiche e chimico-fisiche, come ad esempio un adeguato rapporto proteine/grassi e l’assenza totale di polifosfati aggiunti.

Per saperne di più: www.mortadellabologna.com3. Indicazione Geografica Protetta.

02 Il SAPERE DEI PIACERI 舌尖上的意大利

Page 7: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

12 13

Da lontano sembra un’astronave di forma ellittica. In realtà è un asilo: un gioiello di architettura sostenibile dotato di pannelli fotovoltaici, di una serra e un sistema isolante in vetro riciclato, realizzato a Folzano, nell’hinterland bresciano. Maria Piovesan, la direttrice, assicura: «Grazie a questa nuova struttura con ampie vetrate e un grande giardino gli alunni trascorrono le giornate seguendo il ritmo della natura».

Le elementari “Rinnovata Pizzigoni” di Milano a prima vista non sono altrettanto moderne. Ma oltre i vecchi mattoni rossi si scopre un istituto all’avanguardia, con 22mila metri quadrati di parco, un orto e tanti animali. «Così i bambini si possono occupare delle coltivazioni e dell’allevamento di galline e asini», suggeriscono le insegnanti. Due scuole così diverse ma entrambe “green”. Tanto da essere, secondo Legambiente, tra le più “verdi” della Penisola. Per il quattordicesimo anno consecutivo l’associazione ha condotto un’indagine sull’edilizia e sui servizi scolastici in Italia e ha segnalato gli esempi da seguire. «Sono stati fatti piccoli passi avanti sulla strada dell’ecocompatibilità: la crescita è lenta ma continua», spiega Claudia Cappelletti, che ha curato il dossier “Ecosistema scuola 2013” presentato l’8 gennaio scorso.

Sono sempre di più, per esempio, gli istituti che si affidano all’energia pulita. A Montelupo Fiorentino, in provincia di Firenze, ne è stato appena inaugurato uno autosufficiente, che non è allacciato alla rete del gas metano. A Scarmagno, nel Torinese, il riscaldamento della primaria “Adriano Olivetti” è

garantito da una pompa geotermica. A un’ora da lì, a Giaveno, grazie ai pannelli solari e al recupero dell’acqua piovana, un ex seminario del 1500 si è trasformato in una smart school.

Alla ristrutturazione della scuola “Marconi” di Firenze, costruita negli anni Settanta, hanno partecipato genitori e allievi. Parole d’ordine: vivibilità, rispetto dell’ambiente e riduzione dell’inquinamento.

«Non basta tagliare le emissioni di anidride carbonica ed essere indipendenti dal punto di vista energetico per educare i ragazzi a comportamenti ecosostenibili: bisogna coinvolgerli in un percorso didattico su misura», precisa Nadia Mastropietro, maestra nel polo “green” di San Demetrio ne’ Vestini, nell’Aquilano. «Noi organizziamo laboratori specifici e portiamo le classi a vedere gli impianti per la raccolta differenziata». A Bagno, Reggio Emilia, le nuove elementari sono un esempio di bioarchitettura: alcune aule hanno un portico per fare lezione all’aperto.

A Bolzano non si perde tempo: la sensibilizzazione comincia già al nido. «La struttura per l’infanzia nel quartiere Firmian è stata progettata per ottenere vantaggi energetici ma soprattutto pedagogici», racconta Licia Manzardo, direttrice dell’Ufficio servizi alla famiglia. Gli arredi in legno, il cortiletto interno con decine di canne di bambù e i giochi in materiali naturali stimolano i bimbi a cercare un legame con il paesaggio che li circonda.

L’educazione “verde” dei bambini passa anche da quello che mangiano. Sempre più spesso, sulle tavole delle scuole italiane arrivano alimenti biologici. A Piacenza accade ormai ovunque, per esempio alla primaria “XXV aprile”. «Frutta, verdura, carne, pasta e latticini: l’80% delle materie prime è bio, il resto a chilometro zero», precisa Giacomo Sala di AgriPiace, la cooperativa che rifornisce le aziende che preparano i pasti per moltissime mense.

«Proteggere l’ambiente vuol dire innanzitutto preferire i prodotti del territorio». Così gli alunni lo imparano fin da piccoli.

Francesca Bottenghi

Usano pannelli solari, recuperano acqua piovana, fanno la differenziata, hanno serre e allevamenti gestiti dagli alunni Da Milano a Firenze, la classifica degli edifici modello per la bioedilizia e i servizi

Le scuole più verdi d’Italia

从远处看,它如同一艘椭圆形宇宙飞船,实际上,它却是一座幼儿园:这是一个可持续性建筑的范例,配有光伏板、暖房和在布雷西亚省佛尔扎诺市用再生玻璃制造的保温墙体。幼儿园校长玛丽亚·皮奥维塞确认:“因为有这种新的玻璃幕墙结构和一个巨大的花园,孩子们能随着大自然的节奏渡过自己的一天。”

乍看之下,米兰的Rinnovata Pizzigoni小学似乎没有上述幼儿园那么现代,但是,在古老的红色砖墙之内确是一个前卫的校园:22000平方米的公园、一个菜园和许多动物。“这样,孩子们就能参与种植和哺育鸡啊驴啊等牲口,”老师们这么说。虽然各不相同,但这两所学校同样“绿色”,并且就环境协会的统计,它们可说是亚平宁半岛上最绿的学校了。14年来,这一协会每年都对意大利的学校建筑和服务进行调研,提供可以效仿的榜样。“在保护环境方面,意大利取得了一些进步,虽然缓慢,但在不断继续,”克劳

迪娅·卡佩雷迪如此解释,她曾负责编纂1月8日发布的《2013学校环保体系》。

例如,越来越多的学校采用清洁能源。在佛罗伦萨省的蒙特鲁波,有一所不依靠市政供气系统的完全自给自足的学校刚刚揭幕。在都灵的斯卡马尼奥, Adriano Olivetti小学的取暖采用的是地暖泵。离那里一小时车程的地方,在贾维诺市,因为采用太阳能电池板和回收雨水,一所十六世纪的神学院被改造成了一所精明学校。

在改造佛罗伦萨七十年代落成的Marconi学校时,家长与学生都参与了进来。一句话:宜居、尊重环境、减少污染。

“为了向孩子灌输可持续性等生活态度,光减少二氧化碳的释放、在能源上自给自足还不够,还应该把他们卷入量体裁衣的教育过程中,”拉奎拉省一所绿色学校的老师纳迪雅·马斯特罗皮埃特罗这样强调:“我们组织特殊的作坊,并带学生参观分类垃圾厂。”在勒佐—艾米利亚的巴尼奥市,新建的小学是环保建筑的典范:一些课堂拥有敞廊,允许室外授课。

波尔察诺市也分秒必争:环保意识的建立从幼儿园开始。家庭服务处主任李琪亚·曼扎多说道:“Firmian区幼儿园的设计既是为了节能,但更是为了起到教育的目的。”木质家具、种有竹子的庭院、用自然原料设计的游戏,这些激发孩子寻找与周边大自然的纽带。

孩子的“绿色”教育还体现在他们的饮食上。意大利学校的餐桌开始供应越来越多的有机食品,在皮亚琴察,这已很普遍,例如“4月25日”小学。“水果、蔬菜、肉、面食、奶制品:其中80%的原料是有机的,其他也是零距离取材,”“喜欢农业”合作社的贾可莫·萨拉说道,该合作社为给许多食堂配备餐饮的公司提供原料。“保护环境首先意味着优先选用当地产品。”这样,孩子们也能从小就养成这样的习惯。

无损环境教育、有机食堂、意大利最绿色的学校意大利环境协会报告中环保建筑及服务的模范作者:弗朗切斯卡·博登基

02

Page 8: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

14 15

Una matita, un disegno, un bozzetto. E da quel bozzetto ha preso forma la Chery QQ che sta spopolando sulle strade della Cina con il suo muso da Nemo, semplice, simpatico e, soprattutto, italiano. Italiano nel senso che l’idea è venuta a un giovane bellunese, un designer con un chiodo fisso nella testa: progettare carrozzerie per cambiare il volto delle quattroruote. Contro ogni crisi e contro ogni casta, il caparbio trentaquattrenne Giorgio Pirolo sta festeggiando insieme alla Torino Design, la società che ha firmato il progetto e per la quale lavorava fino allo scorso anno. La cosa non gli frutterà molto in termini economici ma gli sta procurando un’improvvisa popolarità «orientale».

Pirolo si è infatti ritrovato da un giorno all’altro a firmare autografi: «È successo a Torino, quando sono andato a seguire il progetto di un’automobile. In quella sala c’era un gruppo di cinesi che ha un certo punto hanno preso a farmi foto e chiedermi autografi come se fossi una star». Foto, applausi, strette di mano. «Non avrei mai immaginato che quello schizzo finisse un giorno per circolare per le strade della Cina. Una bella soddisfazione anche perché nel mondo del design è molto difficile che ti riconoscano i meriti, soprattutto in Italia dove le tue idee vengono spesso nascoste».

Com’è nata, dunque, la sua macchina?

«Semplice, il direttore della Torino Design, Giuliano Biasio, aveva chiesto di creare una vettura positiva, che portasse gioia sulle strade grigie di Pechino. Abbiamo pensato a Nemo (il pesciolino del film di d’animazione di Andrew Stanton ).

Ho disegnato allora due grandi fanali come gli occhi del pesce e un cofano sorridente che ha dato alla macchina un’espressione allegra». Il progetto è piaciuto al committente e ora la macchina viene venduta a un prezzo che va dai tre ai sei mila euro sul mercato di Pechino.

Una storia, quella della cinese QQ, che parte dalle Dolomiti. «È lì, vicino alle cime, che mi ispiro». E che cresce e si sviluppa a Torino, dove il giovane designer ha trovato la sua seconda casa. «Dopo il liceo artistico, a 19 anni ho lasciato le montagne per l’istituto d’arte applicata. Torino per me era un sogno, era la mia capitale, la città dell’automobile, la Fiat. Lì ho studiato, lì ho trovato la mia prima assunzione ».

Da qualche tempo è in Costa Azzurra a progettare design legato alla Formula 1:«Sono boutique per appassionati di motori. Abbiamo già uno store a Montecarlo e uno a Panama. Nel frattempo sto disegnando una vettura supersportiva, un camion e uno scooter».

Le linee sono sempre semplici, leggere, minimaliste: «Odio il barocco, l’enfasi, la ridondanza. A casa mia ogni cosa ha la sua importanza, ha il suo ruolo. Lascio liberi gli oggetti dagli altri oggetti per un mondo più pulito». Lui sogna, crea e immagina.

Uno schizzo italiano per la ´ Chery QQª 一枝铅笔、一个设计、一张草图。从这张草

图出发,奇瑞QQ得以成型,并以其《海底总动员》中尼莫的脸蛋充斥中国的大街小巷,它简洁、有趣,但最重要的是它是意大利的,这是因为车型的想法来自一个年轻的意大利人,一个走火入魔的设计师:车架、车架、怎样让它改变四轮交通工具的形象?面对所有的危机、面对所有的论资排辈,35岁的乔尔乔·皮若洛坚持不懈,今天,他能与去年雇佣他的、接受了奇瑞QQ设计工作的都灵设计公司一起庆贺奇瑞QQ的成功。这一成功虽然谈不上什么个人经济效益,但却让他开始在东方走红。

有一天,皮若洛发现有人请求他的亲笔签字。“这发生在都灵,在我去讨论一辆车的设计方案时。在大厅里,一组中国人开始给我拍照,并要求我的签字,就放佛我是一个明星。”拍照、鼓掌、握手。“我怎么也想不到有一天那张草图会行走在中国的街道上,这真是莫大的满足,在设计界,要得到承认相当困难,尤其在意大利,好的想法经常被隐而不报。”

那么,他的汽车到底是怎么诞生的?

“很简单,都灵设计公司的设计总监朱利安诺·比亚西奥要求创作一辆富有活力的汽车,它能为北京灰沉沉的大街带来快乐。我们想到了尼莫,我为此设计了类似尼莫眼睛的两个大前灯,

奇瑞QQ后面的意大利草图

一个微笑的前脸,这使汽车显得特别快活。”委托商非常喜欢这一设计,现在,奇瑞QQ在北京市场的销售价格是3000至6000欧元。

在阿尔卑斯山的Dolomiti景区,皮若洛开始构思奇瑞QQ的故事。“在那里,靠近山峰的地方,我获得了灵感。”随后,这一故事在都灵得到发展,这是年轻的设计师现在居住的城市。“在完成艺术高中后,19岁时,我离开山区,入读实用艺术学院。都灵对我来说如同一个梦,它是我的首都,汽车的城市,菲亚特。我在那里学习并获得了第一份工作。”

最近一段时间,他在法国的蓝色海岸设计与一级方程式锦标赛相关的项目。“这些是汽车发烧友专卖店,我们已经在蒙特卡罗开了一个店,在巴拿马也有一家。同时,我正在设计一辆超级跑车、一辆卡车和一辆轻型摩托车。”

他的线条永远是那么简单、轻巧、极简。“我讨厌巴洛克、夸大其辞、累赘多余的东西。在我的家中,每件物品都很重要,都有自己特定的功能。我让物品脱离其他物品,让环境更加干净。”

他梦游、创造和天马行空地想象.

02

Page 9: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

16 17

A Milano il successo del car sharing, l’auto da condividere, è travolgente. Sono in pista tre operatori (Atm, Car2Go e Enjoy) e se ne annuncia un quarto. Siamo già a un parco macchine in affitto di 1.300 unità e complessivamente si dovrebbero creare qualche centinaio di posti di lavoro ma le virtù della sharing economy sono molto più ampie della pur importante razionalizzazione della mobilità urbana. Condividere sta diventando in qualche modo una filosofia da far valere in tempi di difficoltà economiche. Si reinventano tradizionali comportamenti di mercato come il prestito, lo scambio e il baratto mediandoli però con le tecnologie, modalità nuove ed economie di scala prima impossibili.

Condividere alcune risorse anziché possederle è più efficiente e aiuta a costruire delle comunità. Tre sono le principali categorie di “risorse inutilizzate” a cui applicare la nuova filosofia: lo spazio (case, uffici, giardini); gli oggetti e dunque macchine, bici, attrezzi e, terzo, i talenti e le competenze. Alte e basse se è vero che negli Stati Uniti, ad esempio, esistono addirittura piattaforme di condivisione nelle quali si comprano micro-lavori come il dogsitter.

A livello internazionale uno dei casi di maggiore successo è sicuramente Airbnb che permette di affittare temporaneamente la propria casa o anche solo una stanza, un posto letto. Con un colpo solo il turista risparmia e il padrone di casa incamera un’entrata aggiuntiva che in tempo di crisi vale oro. Tra i vantaggi accessori del successo di Airbnb vanno annoverati la nascita di nuovi prodotti come la chiave a distanza per aprire gli appartamenti o la «spalmatura» di flussi turistici anche in quartieri cittadini tradizionalmente trascurati. L’ultimo grido della sharing economy è francese e si chiama Blablacar, consente di condividere un viaggio in auto su lunga distanza ma anche di combinare le persone in base alla loro elevata o ridotta propensione a parlare (da qui bla bla). Anche in questo caso due vantaggi in un colpo solo: meno benzina e più socialità.

Nonostante i successi dei big (nel car sharing

milanese non bisogna dimenticare che sono entrate in gioco a vario titolo la Mercedes, l’Eni e la Fiat) l’economia della condivisione è su base locale. Le piattaforme crescono al ritmo delle comunità che le supportano: può essere un quartiere, una città o l’intero mondo. A Milano si racconta che i livornesi che lavorano sotto il Duomo hanno cominciato a organizzarsi in sharing per i viaggi di andata e ritorno con la città di origine e poi hanno esteso la condivisione. Tra i casi di successo nazionali spicca quello di Fubles, una piattaforma nata per formare ex novo squadre di calcetto mettendo assieme persone che non si conoscevano affatto. Fubles ha sviluppato una partnership con le società che affittano i campi, ha concluso un’intesa con Adidas

ed è finanziata da Renzo Rosso. Una certa notorietà la sta conoscendo anche Gnammo che funziona così: tu fai il cuoco e chi si prenota viene a mangiare da te pagando.

Esempi come l’ultimo possono far sorridere e indurre alla tentazione di catalogare tutto sotto

la voce «goliardia», invece l’ingresso massiccio della tecnologia testimonia il grado di modernità: essa ha cambiato l’immagine di vecchie pratiche di scambio in gestione intelligente e mobile delle risorse. Tra le vecchie pratiche rimodernate c’è anche il baratto. È possibile liberarsi di un oggetto di cui si pensa di non aver più bisogno cedendolo a una piattaforma di scambio che concede crediti, a loro volta questi bonus potranno essere spesi, anche in una fase temporale diversa, per prendere altri oggetti. Quanto più il bene è costoso da smaltire, un frigorifero o un computer, tanto più l’algoritmo che governa la piattaforma stabilisce un prezzo basso per incentivarne la vendita e rimettere in circolo qualcosa che sarebbe stato rottamato. Il bartering è invece una sorta di cambio merci tra aziende e l’iniziativa più clamorosa degli ultimi tempi è il Sardex, una moneta complementare creata da un gruppo di privati. Grazie a un accordo in gestazione con la Regione Sardegna potrebbe essere usata per pagare gli assegni di disoccupazione da 500 euro. I 500 sardex equivalenti dovranno però essere spesi per acquistare prodotti di aziende dell’isola.

Parola d’ordine: condIvIdere

在米兰,汽车分享的成功让人惊讶不已。市场上已有三家公司在经营这项业务(Atm、Car2Go和Enjoy),第4家公司也即将开业,租赁的汽车已达到1300辆,它们创造了上百个就业机会,但是,分享经济的好处不只限于纯粹的、尽管非常重要的城市流动的理性化。在某种意义上,面对经济困难,分享正在变成一种生活哲学。传统的市场消费模式——出借、交易、以物易物——得到更新,引进了以前无法想象的技术、新的手段和规模。

分享、而非占有某些资源,这不但更有效率,并能帮助社团的建设。现在,我们主要有三类“没有利用的资源”可以采用这一哲学:空间(家、办公室、花园),汽车、自行车和工具在内的物品,第三类则是才华和能力。不分巨细,美国甚至存在一些分享平台,销售狗保姆等琐碎的服务。

在国际范围内,Airbnb可以当之无愧地被视为最成功的范例,它让人能够短期出租自己的家、或家中的一间卧室、甚至一张床。只要点击一下,游客省了钱,而房东则赚了外快,在这经济危机时刻应付了燃眉之急。Airbnb的成功带来了其他辅助的好处,如远程开锁钥匙等新产品,或为一般受到忽视的城区带来了游客。分享经济最新的成功范例是法国的Blablacar,它不仅让人能同车远游,并根据每个人爱不爱说话的性格(这就是bla bla名字的由来)来安排旅伴,这一情况又是一箭双雕:省了油、交了友。

尽管有这些大公司的榜样(米兰的汽车分享还包括以各种方式加入的奔驰、意大利国家能源公

司和菲亚特),分享经济基本还是限于地区范围。分享平台根据加入的社团而增长,可能是一个城区、一个城市或整个世界。据说,在米兰大教堂下面工作的里窝那人开始只是组织同车回老家,然后就扩展到了容纳外乡人。在意大利的成功范例中,Fubles首当其冲,开始时,它只是一个组织小足球队的平台,让互不相识的人自己组队,现在,它与租用运动场的公司建立了伙伴关系,与Adidas签署了谅解协议,并得到了Diesel时装公司掌舵人伦佐·罗索的赞助。Gnammo也

渐渐出名,它是这样操作的:你是厨师,预定的食客得付费来你家吃饭。

这最后一个案例让人发笑,并让人想把所有这些分享都归类为“游方”,但其实,新技术的大量使用表明了它们的现代性:用聪明的、资源流动的方式,它改变了陈旧的交换方式的形象。用新貌换旧鞋的还有以物易物。你有可能脱手一件你已经不需要的东西,把它卖给一个交换平台,它会给你一些信用劵,用这些劵你也可以在另一时间购买其他物品。如果你的东西得花很多钱才能处理掉,如一个冰箱,或一台电脑,平台的计算公式就会决定一个较低的价格,来鼓励你把它卖掉,并把这个要不就变成垃圾的东西再流动起来。以物易物还是一种公司间的商品交换,而近来最著名的例子是Sardex,一个由一群个人发明的货币。由于与撒丁岛政府达成了协议,这种货币可以用来支付500欧的失业补贴,但是,相当于500块Sardex的钱必须用来购买撒丁岛本土生产的产品。

口令:分享

Page 10: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

18 19

Malgrado la crisi economica, salgono a 59 su 110, dalle 42 su 103 dello scorso anno, le province italiane in cui la qualità della vita è risultata buona o accettabile: il miglior dato degli ultimi cinque anni.

È quanto emerge dal “Rapporto Qualità della Vita in Italia 2013” di “ItaliaOggi”.

Sul podio si ritrovano, come l’anno scorso, Trento e Bolzano, seguite da province come Aosta, Cuneo, Belluno e Siena, alcune delle quali autrici di un notevole balzo in avanti. Fra le migliori, confermando una tendenza già emersa negli anni precedenti, diverse province venete. Netto miglioramento della qualità della vita nel Centro

意大利的宜居城市在增加特兰托和波尔扎诺居排行榜首位

尽管经济危机仍在继续,根据“2013意大利生活质量报告”和“今日意大利”的调查,意大利各省份的生活质量依然令人满意,并达到了近五年来最好的数据。

名列前茅的,与去年相同,是特兰托和波尔扎诺,奥斯塔、库耐奥、贝鲁诺和西耶那紧随其

Italia. Le realtà in cui la qualità della vita è risultata scarsa o insufficiente appartengono soprattutto all’Italia meridionale o insulare, sette al Centro, tre al Nordovest e una al Nordest.

In Calabria tutte le province hanno fatto registrare un peggioramento. Anche l’ultima della classifica è calabrese: Crotone, che pecca, secondo l’analisi di “ItaliaOggi”, nei servizi finanziari e scolastici, nel sistema salute, negli affari e nel lavoro. Barletta-Andria-Trani è la prima del gruppo delle province in difficoltà, ma tuttavia primeggia almeno in una sezione dell’indagine, quella del “disagio sociale”: è quella, infatti, in cui il disagio è meno avvertito, ed è l’unica provincia del Sud che riesce a portare a casa un “oro”.

Milano si aggiudica il primato per il tenore di vita, seguita dalle province di Monza e della Brianza, Varese e Aosta. Al top per la dimensione “Salute” c’è la provincia di Pisa mentre Belluno apre la classifica sulla qualità ambientale, seguita da Matera e Potenza.

后,这些城市的排名都有大幅提升。处于在排名榜前列的,逐渐呈现与前几年相同的趋势,来自维内托省的城市越来越多。意大利中部的生活质量在稳步提高。而意大利南部或岛屿的生活依然乏善可陈,处于排行榜底部的城市,七个来自中部,三个来自西北,一个来自东北。

卡拉布里亚大区的全部省份都在退步。排行榜垫底的是来自卡拉布里亚的克罗托内,根据“今日意大利”的分析,其金融服务、教育、卫生体系、商业和就业均不尽如人意。巴尔莱塔-安德里亚-特兰尼省是困难省份中的第一名,但她至少在一个方面表现出色:“社会焦虑”感较低,这是南部省份在调查结果中展示的唯一一个闪光点。

米兰生活水平排名第一,随后分别是蒙扎、布里安扎、瓦莱塞和奥斯塔。医疗方面比萨排名第一,贝鲁诺则在环境质量中排首位,马特拉和波坦查分居二三。

Aumentano le province italiane in cui si vive bene Trento e Bolzano al top

Page 11: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

20 21

GOLA Arte e scienza del gusto

Il cibo è sempre stato fonte di uno dei maggiori piaceri della vita. Il buon cibo gratifica, appaga, consola, ed è una risorsa che ci sostiene persino quando i nostri affetti non lo fanno. Se tante scuole morali ci hanno sempre messo in guardia dai suoi eccessi, è proprio perché si tratta di un piacere universale, accessibile a tutti, a ogni età, condizione sociale e livello culturale.

Se il gusto è sempre stato riconosciuto come un ingrediente chiave della nostra vita emotiva, oggi la scienza sta cercando di capire perché lo sia.

Anche molti artisti ne hanno fatto l’oggetto esplicito della loro ricerca, della loro curiosità e del loro divertimento, mettendone a fuoco aspetti che nelle nostre vite distratte spesso ci sfuggono.

La risposta alla domanda “si può discutere del gusto?” è dunque: sì, si può parlare del gusto. Non solo per celebrarlo o a l contrario per mortificarlo. Ma per capirlo. Prova certamente a farlo la nuova mostra di arte e scienza “Gola. Arte e scienza del gusto”, prodotta da Fondazione Marino Golinelli in collaborazione con La Triennale di Milano.

La mostra si articola in cinque ambienti espositivi, in cui le intuizioni di grandi artisti contemporanei sono affiancate da exhibit scientifici che esplorano i meccanismi attraverso i quali l’evoluzione ha nascosto dietro al piacere di un attimo una complessa valutazione delle proprietà nutrizionali del cibo che mangiamo.

Così mentre Marina Abramovic in un video addenta e poi mangia fino alla fine una cipolla cruda, o Sophie Calle mostra le foto i piatti che compongono la speciale dieta monocromatica che si è imposta, il visitatore riflette sui criteri incisi nel nostro DNA che uniscono in una sola sensazione tutte le informazioni trasmesse dai cibi che mangiamo: il sapore, l’odore, l’aspetto e la consistenza contribuiscono, senza che ce ne rendiamo conto, a determinare le nostre scelte.

In ciascuna delle cinque aree tematiche viene sviluppato un tema:I dilemmi dell’onnivoro

In che modo e perché l’evoluzione ci ha “nascosto” una scelta alimentare complessa e difficile dietro un meccanismo emotivo basato sul piacere.I sensi del gusto

Come tutti i sensi partecipano alla valutazione del cibo in base a criteri incisi nel nostro DNA, quindi molto simili in ciascuno di noi, per poi integrare tutte le informazioni in un’unica sensazione.Buono da pensare

Dove non arriva la biologia, arriva l’esperienza – nostra, ma soprattutto degli altri – attraverso una serie di meccanismi di apprendimento dai quali dipendono la straordinaria diversità delle culture alimentari del mondo e l’identità stessa di ciascuno di noi.I segreti dei cibi-spazzatura

Oggi alcuni cibi iper-appetibili, creati dall’industria in modo da risultare “irresistibili”, grazie al loro mix di nutrienti stimolano in maniera innaturale i meccanismi cerebrali della gratificazione e dell’attenzione, fino a creare forme di vera e propria dipendenza.La ri-costruzione del gusto

Come superare il conflitto che si è creato fra meccanismi naturali del piacere a tavola e le esigenze di un’alimentazione sana?

Ma non è solo questione di chimica molecolare: il gusto è un senso che va educato e si tratta di un processo culturale, psicologico ma anche estetico. Ecco perché tra gli ingredienti da portare in tavola ci sono soprattutto i colori, come suggerisce la “dieta cromatica” dell’artista Sophie Calle. Perché si mangia anche con gli occhi e persino con l’udito

Tutti i sensi partecipano a quel piacere della gola che l’antropologia e la neuroscienza raccontano da prospettive diverse.

E ancora gli odori, i ricordi e il packaging degli alimenti sono espressi dai lavori degli artisti che con il loro sguardo, talvolta ironico e talvolta provocatorio, porta lo spettatore a interrogarsi sul ruolo e sull’evoluzione che il cibo ha avuto nella società contemporanea.

Artisti presenti/参展艺术家: Cheryl Donegan, Marina Abramovic, Sophie Calle, Ernesto Neto, Anri Sala, Boaz Arad, Gabriella Ciancimino, Jørgen Leth, Sharmila Samant, Martin Parr, Christian Jankowski, Hannah Collins, Marilyn Minter.

美食历来是人生快感的主要来源之一。美味的食物令人愉悦,满足,带来安慰,甚至能给予我们连情感也无法带来的支持。道德戒律总是提醒我们不能沉湎其中,正是因为这是一种不受年龄、社会地位和文化水平限制的属于全人类的快乐。

味道一直被认作是我们情感世界的关键因素,如今,科学家们正在研究其原因。

很多艺术家也将味道作为研究对象,他们对此充满好奇,并以此为乐,聚焦于人们在繁忙的生活中容易忽略的元素。

对于“味道是可以讨论的吗?”这一问题,答案是:是的,我们可以谈论味道。不只是为了赞美她或禁止她。更是为了了解她。马里诺·格里内里与米兰三年展合作举办的新展览“喉咙。味道的艺术与科学”正是要探讨这个主题。

展览分为五个部分,知名当代艺术家与科学家合作,探索人体的运行机制:隐藏在味觉快感后的,是进化将器官一秒内对我们吃到的食物的营养成分做出的全面评估。

行为艺术家玛莉娜·阿布拉莫维奇在一段视频中咬住一个生洋葱,然后逐渐将它全部吃掉,苏菲·卡莱展示的摄影作品中,相同色调的食物组成了特别的饮食,我们DNA中早已设定的准则将食物的全部信息组合成一种感觉:味觉、嗅觉、视觉和浓度在我们意识不到的情况下,已经决定了我们的选择。

五个主题展区都有自己的主题:

杂食的困境进化是如何将复杂而艰难的饮食选择“隐

藏”在基于愉悦感的情感机制后的。味道的感官

全部感官都会根据我们DNA的设定参与到对食物的评估中,在每个人身上都会发生相似的过程:将全部的信息综合到统一的感觉中。思想的美味

生物学无法到达之处,还有经验——我们自己的,尤其是别人的——通过一系列的学习机能获取的经验,世界饮食文化的多样性和每个人的身份认定也取决于此。垃圾食品的秘密

工业化生产制造出令人垂涎的、难以抗拒的食物,营养素的混合以非自然的模式刺激大脑机能,直到产生依赖。口味的重建

如何克服本能对食物的偏好和健康饮食需求之间的冲突?

但这并非只是分子化学问题:口味是可以培养的,也是文化、心理和审美的过程。餐桌上也少不了颜色,正如艺术家苏菲·卡莱的作品“彩色饮食”所暗示的那样。视觉甚至听觉也是吃的一部分。所有的感官都参与喉咙的快感,人类学和神经学对此阐述不同的观点。艺术家们以时而嘲讽、时而挑逗的视角表达食物的味道、记忆和方方面面,令观者反思食物在当今社会所起到的作用和经历的变革。

www.triennale.it

喉咙——味觉的艺术与科学至2014年3月12日米兰三年展

02 In Italia 意大利进行时

fino al 12 marzo 2014 Triennale di Milano

Page 12: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

22 23

FIERA DEL LIBRO PER RAGAZZIL’evento più importante del mercato del copyright per ragazzi

Bologna Children’s Book Fair compie 50 anni!

Da cinquant’anni la Fiera del Libro per Ragazzi è il più importante appuntamento internazionale per i professionisti dell’editoria per ragazzi.

Mercato di eccellenza per lo scambio di copyright, la manifestazione rappresenta anche un momento di incontro irrinunciabile non solo per editori e agenti letterari, ma anche illustratori, autori, editor, traduttori, bibliotecari, librai, che fanno della Fiera di Bologna un teatro di dibattito culturale davvero unico al mondo.Riconosciuta in tutto il mondo come l’evento da non perdere per tutti coloro che si occupano di contenuti culturali per ragazzi, alla Fiera del Libro sono ammessi unicamente gli operatori del settore.

Gli operatori del mercato globale del copyright possono trovare in questa Fiera l’ambito ideale in cui

sviluppare al meglio le proprie attività quali

vendere e acquistare copyright, scegliere i migliori contenuti dell’offerta editoriale e multimediale globale per ragazzi, sviluppare nuovi contatti e consolidare

rapporti professionali,

scoprire nuove opportunità di business e

confrontarsi con le nuove

tendenze del settore.La Fiera si svolge in un’area espositiva di 20 mila metri quadri e presenta a visitatori ed espositori un layout agilmente fruibile. L’edizione 2013 ha visto 1.200 espositori provenienti da tutto il mondo, 25.000 operatori, 75 Paesi presenti. La Fiera ospita a Bologna giornalisti selezionati che lavorano per le principali testate giornalistiche del mondo. Ogni anno seguono l’evento oltre 600 testate rappresentative di 70 Paesi e vengono ospitati gruppi di operatori provenienti da quelli di maggiore interesse per lo sviluppo di nuovi mercati.

Informazioni tecnico-organizzative, informazioni su programmi e contenuti della Fiera del Libro per Ragazzi vengono tempestivamente inviate in tutto il mondo ad un ampio target di operatori qualificati, i quali sono anche invitati ad una pre-registrazione in grado di garantire loro un continuo aggiornamento informativo.

dal 24 al 27 Marzo 2014 Quartiere Fieristico di Bologna - Ingresso Piazza Costituzione

儿童图书展儿童图书市场的年度盛事

博洛尼亚儿童书展50周年

五十年来,博洛尼亚儿童书展一直是国际儿童出版界最重要的活动。作为优质的版权交易市场,书展为出版社和文学社,插画作家、作家、编辑、翻译、图书馆和书店提供了重要的交流机会,这使得博洛尼亚书展成为全世界独一无二的文化交流平台。书展作为国际公认的儿童文化界不可错过的活动,只有业内人士能够参与。全球版权市场的专业人士可以在此开展富有成果的版权交易活动,选择专门为儿童创作的优质出版物或视听读物,开展新的联系并巩固业务关系,发掘新的机会并探讨业内的新趋势。

展会占地面积2万平方米,为参观者和展览者提供方便舒适的服务。2013年共有来自全世界75个国家的1200名参观者及25000名从业者前来。博洛尼亚展会接待来自世界各地主流媒体的众多新闻记者。每年都有来自70多个国家超过600家的新闻媒体报导照会消息,各国有意开展新市场的经营者也会蜂拥而至。儿童书展的组织信息和展会计划及内容,都会大范围及时发送到全球有资质的经营者手中,在进行预注册后,他们还会陆续收到最新消息通讯。

博洛尼亚展览中心,宪政广场入口2014年3月24日至27日

www.bookfair.bolognafiere.it 

02 In Italia 意大利进行时

Page 13: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

24 25

5 marzo 2014 ore19:00

LE PAROLE GIUSTE PER LE TUE IDEEPresentazione del Dizionario delle collocazioni di Paola Tiberii(Zanichelli editore, Collana “Lingua italiana in pratica”, 640 pagine, € 25,00) (evento solo in italiano)

6mila voci da declinare in 200mila modi per un lessico più efficace e ricercatoAnche in DVD-RomIl disco contiene il testo integrale del cartaceo e l’innovativo Assistente linguistico che suggerisce le collocazioni durante la scrittura

Com’è stato quel film? E quel libro? Ogni volta che qualcuno ce lo domanda, la prima risposta che viene in mente è “bello” oppure “brutto”. Tutto qui? Per rendere quel libro e quel film “emozionanti” o “deludenti”, “avvincenti” o “imbarazzanti”, si può ricorrere a uno strumento pratico come il Dizionario delle collocazioni firmato da Paola Tiberii per Zanichelli, una nuova opera di consultazione che considera le parole per la loro capacità associativa suggerendo le parole da accostare tra loro.

Cosa sono le collocazioni? Combinazioni di due o più parole che insieme formano un’espressione dotata di significato: “caffè forte”, “gioia incontenibile”, “fugare un dubbio”, “dormire profondamente”. Le collocazioni non seguono una regola precisa ma sono determinate e consolidate dal loro

uso e spesso non vi eà alcun nesso logico che leghi le parole tra loro. Così ad esempio, mentre si può lanciare un appello, non è possibile tirare un appello, anche se tirare e lanciare sono sinonimi.

Da ABBAGLIARE a ZUPPA, il Dizionario delle collocazioni con 6mila voci e oltre 200mila collocazioni è lo strumento ideale per chiunque voglia arricchire il proprio linguaggio, scrivere e parlare con chiarezza. È intuitivo, immediato e semplice da usare. Permette, ad esempio, di scoprire quali aggettivi possono accompagnare un sostantivo come “discussione” (accesa, amichevole, animata, aspra, burrascosa, civile, concitata, costruttiva, fattiva, feconda, futile, infuocata, oziosa, pacata, produttiva, rigorosa, rovente, serrata ecc.) oppure quali verbi si collocano con la parola “amicizia” (allacciare, approfondire, cementare, coltivare, contare su, dare prove di, essere legato da, incrinare, mettere alla prova ecc.) o ancora quali avverbi seguono un verbo come “ridere” (a crepapelle, allegramente, beffardamente, chiassosamente, di gusto, forzatamente, fragorosamente, gioiosamente, istericamente, rumorosamente, sguaiatamente, ecc.)

Il Dizionario delle collocazioni è indispensabile per gli stranieri che si avvicinano alla lingua italiana poiché le collocazioni sono espressioni tipiche di ciascuna lingua e non sempre sono traducibili in modo letterale in un’altra: per esempio la collocazione italiana “prestare attenzione” ha il suo corrispondente inglese in “pay attention” (ovvero pagare attenzione).

L’autrice - Paola Tiberii è laureata al Dams, presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Bologna. Agli studi musicologici e pianistici ha affiancato l’interesse per la ricerca linguistica e in particolare lessicografica. Il Dizionario delle collocazioni, recentemente pubblicato da Zanichelli, è il frutto di un lavoro decennale volto a coniugare l’approfondimento teorico e la praticità dell’uso

2014年3月5日19:00

用正确的词汇表达你的想法保拉·迪贝里介绍《意大利语搭配词典》(Zanichelli出版社,实用意大利语丛书,640页,25欧元)

活动语言:意大利语

这本高效而受欢迎的字典收录了6000个条目的20万种用法。同时配有DVD。光盘包含字典的全部内容,并配有先进的语言助手,可以在写作时提供用词搭配建议。

那部电影怎么样?那本书好看吗?每次有人这样问,我们最先反应出的回答总是“bello”(好)或“brutto”(不好)。真的只能这样吗?为了让那本书和那部电影变得“emozionanti” (激动人心)或“deludenti”(令人失望),“avvincenti” (引人入胜)或“imbarazzanti” (令人尴尬),你可以求助于一个实用的工具——保拉·迪贝里编写的《意大利语搭配词

典》,Zanichelli出版社出版的这本新的工具书着重于词汇之间的结合性,提供了词汇搭配的建议。

什么是词汇搭配?将两个或三个词组合起来,构成具有意义的习语:“caffè forte”( 浓咖

啡),“gioia incontenibile” (无法控制的喜悦),“fugare un dubbio”(消除疑虑),“dormire profondamente”(深沉的睡眠)。词汇搭配并没有准确的规定,通常取决于固定用法,词语之间的连接也没有一定的逻辑关系。比如,可以说“lanciare un appello”(号

召),而不能说“tirare un appello”,虽然“lanciare”和“tirare”是同义词。

从Abbagliare(眨眼)到Zuppa(汤),意大利语词典收录了6000个条目,超过20万的词组,对于希望丰富自己的语言、写作和口语能力的学习者是非常理想的工具。使用起来直观、迅速、简单。比如,可以检索哪些形容词可以用来修饰“讨论”这个名词(accesa, amichevole, animata, aspra, burrascosa, civile, concitata, costruttiva, fattiva, feconda, futile, infuocata, oziosa, pacata, produttiva, rigorosa, rovente, serrata等等);哪些动词可以与“友谊”组成词组(allacciare, approfondire, cementare, coltivare, contare su, dare prove di, essere legato da, incrinare, mettere alla prova等等。);哪些副词可以形容动词“笑”(a crepapelle, allegramente, beffardamente, chiassosamente, di gusto, forzatamente, fragorosamente, gioiosamente, istericamente, rumorosamente, sguaiatamente等等。)对于学习意大利语的外国学生来说,《意大利语搭配词典》是必不可少的工具,每种语言的词汇搭配都有自己的特殊表达方式,往往是无法按照字面意思翻译的:比如意大利文的“prestare attenzione”( 关注)与英文的“pay attention”同义,而后者直译的话就成了“pagare attenzione”。

作者保拉·迪贝里毕业于博洛尼亚大学文学与哲学系,艺术、音乐和演出管理专业。在学习音乐和钢琴的同时,她对语言研究尤其是词典学有着浓厚的兴趣。Zanichelli出版社最近出版的《意大利语搭配词典》是她二十年来结合深入的理论研究和实践经验的成果。

02 In Istituto 意大利使馆文化处进行时

Page 14: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

26 27

Caffè letterario all’IstitutoIncontri sulla letteratura italiana contemporanea condotti dalla prof.ssa Ausilia Bellomo, docente di lingua italiana presso le università UIBE e Qinghua

7 marzo 2014 ore 18:30 Novecento di Alessandro BariccoIl Virginian era un piroscafo. Negli anni tra le due guerre faceva la spola tra Europa e America, con il suo carico di miliardari, di emigranti e di gente qualsiasi. Dicono che sul Virginian si esibisse ogni sera un pianista straordinario, dalla tecnica strabiliante, capace di suonare una musica mai sentita prima, meravigliosa. Dicono che la sua storia fosse pazzesca, che fosse nato su quella nave e che da lì non fosse mai sceso. Dicono che nessuno sapesse il perché..

28 marzo 2014 ore 18:30 Il gattopardo di Giuseppe Tomasi di LampedusaNel maggio 1860, dopo lo sbarco dei garibaldini in Sicilia, il colto Don Fabrizio, Principe di Salina, assiste con distacco e con malinconia alla fine del suo ceto. La classe aristocratica capisce che è ormai vicina la fine della sua stessa supremazia e della mutata situazione politica approfittano gli amministratori e i mezzadri, nuova classe sociale in ascesa. Don Fabrizio viene rassicurato dal nipote Tancredi, che, combattendo nelle file garibaldine, cerca di controllare gli esiti degli eventi volgendoli a proprio vantaggio: “Se si vuole che tutto rimanga com’è, bisogna che tutto cambi”.

solo in italiano

意大利文学沙龙主讲:Ausilia Bellomo教授(对外经济贸易大学和清华大学意大利语教授)

2014年3月7日,18时30分《二十世纪》Alessandro Baricco著在两次世界大战的间歇期,汽船弗吉尼亚号来往于欧洲和美洲之间,运送富翁、移民和形形色色的人等。据说在弗吉尼亚号上,每晚都会有一位天才钢琴家,以其令人惊叹的弹奏技巧为大家奏出最美妙的音符。他的故事很传奇,有人说他就出生在这条船上,而且从没下去过,没人知道为什么……

2014年3月28日,18时30分 《豹》,Giuseppe Tomasi di Lampedusa著1860年5月,加里波第登陆西西里后,萨利纳亲王所在的家族已逐渐走向没落。贵族阶层意识到他们曾经拥有的权势将一去不复返,政治风向已经改变,以新兴资产阶级不断涌现。亲王的外甥唐克雷迪投奔加里波军队,并努力让事态向有利于自己家族的方向发展,因为“只有积极改变才能让原有的一切保持不变。”

活动语言:意大利语

19 marzo – ore 19:00

《从拿波里到威尼斯》中国市场出版社,2014, 58元

这本书诞生于一场始于拿波里终于威尼斯的意大利之旅。这并不是一本导游书,也不是旅行经验的介绍,而是为大家旅行前准备的“家庭作业”提供帮助,在出门前告诉您诸多可能,在旅行中提供有用的信息,在回来后分享内心的感受。在外人看来,意大利遍地古迹,旅行总有时间限制,走马观花都来不

淡欣简历:淡欣,自由撰稿人,曾供职于电子科学研究院、摩托罗拉(中国)电子有限公司、北京奥组委、斯沃琪集团(瑞士)Swiss Timing Ltd. 著有纪实摄影《京华遗韵》(上海古籍出版社,2004年)、《在巴黎只住一夜》(新星出版社,2007年)、《枫丹白露宫的中国皇家博物馆》、《细品卢浮宫》、《巴黎就是不一样》、《万国之国》(以上四本为中国市场出版社,2013年)。

活动语言:中文

Da Napoli a Venezia(China Market Press, 2014)

Un libro che nasce da un breve viaggio in Italia iniziato a Napoli e terminato a Venezia. L’autore non propone una guida, né un’esperienza di viaggio ma piuttosto offre un aiuto per fare “i compiti a casa”, preparare una lista di possibilità prima della partenza, fornire alcune informazioni utili durante il viaggio per condividere al ritorno le proprie sensazioni.

solo in cinese

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Teresa Lorenzi 罗仁琪

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.ithttp://weibo.com/iicbeijingwechat/微信平台:iic-pechino

Redazione 编辑:

Incontro con l’autore

Dan Xin presenta

2014年3月19日,19:00

02 In Istituto 意大利使馆文化处进行时

Page 15: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

28 29

L’Italia è la meta desiderata di molti amici, ma non ho scritto questo libro per sostituirmi all’esperienza personale del viaggio, non è neppure mia intenzione fare da guida durante questa esperienza. Sto soltanto offrendo un aiuto per fare “i compiti a casa”, prima della partenza preparare una lista di possibilità, durante il viaggio fornire alcune informazioni utili e, al ritorno, condividere le sensazioni.

Questo libro nasce da un mio viaggio di sette giorni in Italia. Sono arrivato a Napoli e ripartito da Venezia, facendo quattro tappe: la prima nella vecchia città di Napoli, visitando poi l’isola di Capri, Pompei, Sorrento e la baia di Amalfi; per la mia seconda tappa sono salito verso nord per alcuni giorni a Roma; poi c’è stata una tappa a Firenze, con una visita della città e, nei dintorni, a Siena e a San Gimignano; la quarta tappa, quella finale, è stata a Venezia, la città sull’acqua.

L’Italia è un paese ricchissimo di tesori antichi e, chi non c’è mai stato, pensa che nessuna visita, né superficiale né approfondita, sarebbe mai esaustiva. È un peccato che esista questa idea. Noi apprendiamo le nostre conoscenze dai libri ed è da lì che ci formiamo la nostra idea del mondo, il nostro modo di pensare, il nostro retroterra culturale. Gran parte di tutto questo è in qualche modo collegato all’Italia, che è stata per lungo tempo il centro politico, religioso e culturale dell’Europa. Non ci siamo però accorti che molte di queste idee sono frutto di concettualizzazioni, possibilmente persino di stereotipi. Spesso derivano dalla lettura di un testo classico – e dei classici di solito non si può dubitare – e quindi dimentichiamo che rappresentano il punto di vista di un autore o l’espressione di una corrente di pensiero e che non comprendono affatto la totalità delle opinioni. Chi deriva le sue idee dai classici è convinto di ergersi sulle spalle delle élite privilegiate del passato e dimentica che un grande maestro spesso è definito tale semplicemente perché le sue opinioni sono in sintonia con il discorso del potere.

I classici, messi insieme, forniscono una storia parziale e frammentaria, dal punto di vista logico, ma di rado ci si accorge di questa contraddizione. La Storia è un libro in cui coesistono menzogna e verità

e se non si è preparati a lasciare la propria casa, per conoscere il mondo bisogna fidarsi della penna e dell’obiettivo degli altri, è quindi inevitabile che i personaggi e le storie stereotipate ci condizionino. Uscendo alla ricerca di prove potremmo scoprire cose oltre gli stereotipi e che potrebbero addirittura rovesciarli. Modificare le nostre idee arricchirà le nostre conoscenze del mondo, mentre cambieranno le nostre opinioni e si modificherà il nostro punto di vista.

Se durante il tuo viaggio fai riferimento ai contenuti di questo libro, le città, le chiese e i musei che incontri per la prima volta non saranno per te sconosciuti, queste informazioni ti permetteranno di prestare attenzione alle vestigia del passato e ottenerne ispirazione.

E anche durante un viaggio breve, la lettura di questo libro potrà aiutarti a trarre dal tuo viaggio organizzato vantaggi ancora maggiori. I monumenti e gli edifici storici sono come vecchi saggi, ma è il nostro atteggiamento a determinare ciò che impariamo da loro. Un approccio superficiale li lascia muti, ma un’interrogazione profonda li porterà a raccontarci tutto quello che sanno.

In occasione di una visita al museo, questo libro saprà introdurre per noi i maggiori artisti e i cenni critici sulle loro opere. L’Italia riveste un ruolo di grande importanza nella Storia dell’arte, in luoghi differenti ci sarà permesso di osservare opere dello stesso artista e di percepire il battito dell’arte. Alla fine scoprire che il processo creativo di un’artista, non è poi misterioso come sembra ma piuttosto semplice e lineare. Le loro opere in successione, ognuna uno sviluppo dell’opera precedente, ognuna il segno dell’evoluzione del pensiero artistico.

Una riflessione su ciascuna epoca ci permetterà di comprendere il processo creativo dell’artista, scoprire le diatribe secolari tra arte e politica, e capire così il significato della Storia. Durante una visita al museo forse non si ha il tempo di osservare le opere in dettaglio e questo libro può colmare alcune lacune, ciò che durante il viaggio può esserci sfuggito dopo un ritorno in patria leggendolo si può ricordare l’esperienza della visita e, sono sicuro, formarsi la propria opinione sulle opere d’arte e sulla storia che gli fa da sfondo.

Il libro può essere uno strumento da portare in viaggio, e offre un’alternativa allo stile di viaggiare. Coloro che non si contentano di fare shopping, ma intendono capire il mondo con uno sguardo umanistico e capire loro stessi all’interno di questo mondo, posso provare questo nuovo stile per rendere il viaggio più ricco, sempre più ricco!

很多朋友计划去意大利旅行,写这本书的目的不是要代替您旅行,也不是像导游那样带着您行走,这本书是为大家做的“家庭作业”, 在出门前告诉您诸多可能,在行走中告诉您一些有用的背景,在回来后同您分享行走的感悟。

这本书的真实背景,是一个意大利七天自由行的行程。从拿波里入境,从威尼斯离开,大致上分为四段,第一段以拿波里为依托,访问拿波里老城以及周围的卡布里岛、庞贝、索莲托和阿马尔菲湾;第二段北上罗马,在罗马城盘桓数日;第三段继续北上到佛罗伦萨,访问佛罗伦萨老城和邻近的锡耶纳、圣吉米纳诺;第四段是游览水城威尼斯。

在外人看来,意大利遍地古迹,旅行总有时间限制,走马观花都来不及,更奢谈深度游。然而对于意大利这样的国家,如此旅游多少有些遗憾。我们通过书本学习知识,建立世界观,形成思维方式,获得思考问题的人文历史背景,其中的许多知识与意大利有关,这个地区曾经是欧洲的政治中心、宗教中心和文化中心。但是人们可能并没有清晰地认识到,这些知识里包含有很多概念化的、偏颇的信息,它们往往来自某一部经典,人们对经典深信不疑,却忽略了一个事实,就是经典只代表某位大师及其流派,但并非该领域的全部。当人们引经据典以为自己站在了前辈精英的肩头,却忽略了有些大师之所以是大师,仅仅是因为他们的学说符合当时权贵的口味。当各种经典合在一起,所构成的历史在逻辑上往往很难自圆其说,人们即使偶尔发现这样的矛盾,也大都视而不见。历史就是这样一部谎言与真实并存的书,如果宅着就得靠别人的笔和镜头认识世界,概念化的人物和历史难免会成为左右人们思维的定式背景。带着求证的愿望出门就有机会

发现“定式”以外的东西,甚至颠覆它。思维背景的修正有助于丰富对世界的认知,观念和视角从此不同。

在旅行的过程中对照书里的内容,初次谋面的城市、教堂和博物馆不再陌生,您可以用自己的眼睛在所知的背景下审视沧桑历史留下的细枝末节,从中获得感悟,即便只是跟团行色匆匆,收获也会大很多。文物和古迹都是睿智的老者,从他们身上能获得多少真实的只是,基本上取决于我们的态度,您若浮光掠影,他便沈默不語;您若一探究竟,它便娓娓道來。

本书借探访博物馆的机会,对于重要的艺术家有诸多介绍和评论。意大利在艺术史上的地位极其重要,令我们有机会在不同的场合见到同一位艺术家各个历史时期的作品,看得见艺术生命的脉络,发现被教科书描写得神乎其神的大师创作之路其实非常直白。他们的作品一件接着一件,每一件都在前一件的基础上呈现思维的变化,融入那个时代去思考,不仅能了解大师们的思维过程,发现艺术与政治之间数百年间的恩怨,也读懂了历史。大家在参观博物馆的时候,可能没时间面面俱到地参观,这本书在一定程度

上可以弥补游览中的遗漏,在回国之后参考这本书回顾参观经历,相信很多人会对艺术作品和艺术品背后的历史事件形成自己的思考。

这本书可以是大家出行的工具,也是在讲述一种旅行方式,只要不再满足于到此一游、不再沈溺于购物、转而愿意用人文的眼光了解世界、了解这个世界中的自己,就可以尝试这种方式,让旅行的收获丰富些、更丰富些!

2014年1月28日

我的书写给我的同胞——《从拿波里到威尼斯》简介淡欣

Da Napoli a VeneziaDan Xin

02 In Istituto 意大利使馆文化处进行时

Page 16: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

30 31

Tianjin, Western Shore Art Salon, 29 marzo ore 20:00Nachino, 30 marzoPechino, Teatro dell’Istituto, 2 aprile ore 19:00

BAYAN DUOViaggio musicale al suono di una fisarmonicaConcerto di Pietro Roffi

Programma

Johann Pachelbel, Ciaccona in fa minore Antonio Vivaldi, I movimento dall’ “Inverno” Luis Bacalov, Il postino Wyatcheslav Semjonov, Suite Bulgara Domenico Turi, Ombra (prima esecuzione cinese) Franck Angelis, Impasse Franck Angelis, Suite Gorka Hermosa, Gernika 26/04/1937 Sergey Voytenko, Revelation Wladislaw Zolotarjov, Partita

Pietro Roffi nasce alle porte di Roma nel 1992. Ha vinto numerosi concorsi nazionali ed internazionali nel genere moderno/variété, tra cui il terzo premio al Trofeo Mondiale della Fisarmonica (Spagna, 2010) e il Primo Premio al Concorso Internazionale di Castelfidardo (Italia, 2010). Nel corso della sua formazione musicale, ora rivolta completamente alla musica colta, ha avuto modo di frequentare seminari con i più grandi pionieri dello strumento, tra cui O.Murray (Regno Unito), C. Jacomucci (Italia), Y. Shishkin (Russia), M.Rantanen (Finlandia), S. Hussong (Germania). Attualmente continua gli studi al Conservatorio “Santa Cecilia” di Roma sotto la guida del Prof. Massimiliano Pitocco e dal

2011 ha avviato la sua carriera concertistica in Italia e all’estero (Cina, Inghilterra). Il suo repertorio trattato spazia dalla musica organistico/clavicembalistica barocca e classica, ad adattamenti dalla letteratura pianistica del XIX-XX sec, fino alla virtuosistica e innovativa musica originale per fisarmonica bayan. Nel novembre del 2013 si è esibito in concerto presso l’Accademia Reale di Musica a Londra. Particolarmente attento alle nuove frontiere aperte dalla musica contemporanea, collabora da diverso tempo con importanti compositori italiani per la stesura di lavori in cui è direttamente coinvolto il bayan. www.pietroroffi.com

Il bayan è un tipo di fisarmonica che nasce e si sviluppa in Russia all’inizio del XX secolo. Possiede dettagli costruttivi che la differenziano dalla tradizionale fisarmonica italiana e che consentono all’esecutore di spaziare in ogni genere musicale, dalla musica barocca e classica fino a quella contemporanea.

2014年3月29日,晚20:00整, 天津, 西岸艺术中心2014年3月30日, 南京

2014年4月2日 晚19:00,北京,意大利使馆文化处

巴扬手风琴独奏音乐会——皮埃特罗·罗非手风琴音乐之旅

节目单:

帕赫贝尔(1653-1706)   夏空舞曲F小调     维瓦尔第(1678 -1741)   冬跃第一乐章巴卡罗夫(1933)    邮差塞米奥诺夫 (1946)     保加利亚轻音乐土利(1986)     影 (在华首演)安捷列斯 (1962)    末路安捷列斯                      轻音乐艾默萨 (1976)     1937年4月26日杰尔尼卡沃伊腾科 (1973)     启示佐罗塔耶夫(1942-1975)  帕蒂塔

皮埃特罗·罗非1992年出生于罗马。在国内和国际的多项当代和各类音乐比赛中获奖,其中包括2010年西班牙手风琴世界大赛三等奖和2010年意大利卡斯特飞达多国际大赛一等奖。在他的音乐教育历程中,曾经频繁接触先锋派大师O.Murray (英国),C.Jacomucci(意大利),Y.Shishkin(俄罗斯),M.Rantanen (芬兰),S.Hussong(德国),目前他的风格专项已转向艺术音乐。目前他在罗马“桑塔切齐里亚”音乐学院学习,师从大师Massimiliano Pitocco,并从2011年他开始在意大利和海外举办音乐会。他的演奏曲目涵盖巴洛克和古典管风琴/古钢琴曲目,十九、二十世纪钢琴改编曲,以及巴扬手风琴技艺高超而创新的音乐。2013年11月在伦敦皇家音乐学院成功举办音乐会。他长期关注当代音乐的新动向,并与知名的意大利作曲家保持长期合作,专门为巴扬手风琴创作音乐作品。

www.pietroroffi.com

巴扬手风琴手风琴的一种,二十世纪起源于俄罗斯。与传统手风琴的结构不同,巴扬为键钮式手风琴,拓宽了演奏作品的领域,从巴洛克音乐、古典音乐到现代音乐都可胜任。

02 In Istituto 意大利使馆文化处进行时

Page 17: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

32 33

31 marzo, ore 18:00

“La traviata”incontro con l’opera italiana a cura di Giuseppe Cuccia

Considerata l’opera più significativa e romantica di Giuseppe Verdi, La Traviata è un’opera in tre atti il cui libretto di Francesco Maria Piave è tratto dalla pièce teatrale di Alexandre Dumas (figlio), “La signora delle camelie”. La prima rappresentazione avvenne al Teatro La Fenice di Venezia il 6 marzo 1853 ma, a causa soprattutto d’interpreti non all’altezza e della scabrosità dell’argomento, si rivelò un sonoro fiasco; ripresa l’anno successivo con l’interpretazione di un cast più valido e retrodatando l’azione di due secoli riscosse finalmente il meritato successo.

Giuseppe Cuccia, dopo una prolifica carriera svolta sia in Italia che all’estero soprattutto nell’ambito della direzione artistica di prestigiosi teatri e festival (Teatro Lirico di Cagliari, Teatro Massimo di Palermo, Teatro del la Maestranza di Siviglia, Festival di Toledo “El Greco”), dal marzo 2011 agisce all’interno del NCPA in qualità di tutor delle maestranze cinesi nelle varie fasi della produzione dell’opera, curando il casting, la scelta dei gruppi creativi (regia, scene, costumi, disegnatori luci), e assistendo il presidente della struttura nella scelta dei titoli e della programmazione.La Traviata sarà in scena al National Grand Theatre di Pechino dal 10 al 13 aprile 2014.

in italiano con traduzione in cinese

3月31日18:00,意大利使馆文化处

《茶花女》意大利歌剧系列讲座

作为朱塞佩·威尔第最重要、最具浪漫气息的歌剧,《茶花女》是一部三幕歌剧,改编自小仲马的小说《茶花女》,剧本由弗朗西斯科·玛利亚·皮亚维编写。1853年3月6日在威尼斯凤凰剧院首演,由于演员水平有限和歌剧主题的争议性,现场嘘声四起;第二年重演时换成更有经验的演员,结果大获成功,并在接下来的两个世纪中经久不衰。

朱塞佩·库恰:在来到中国之前,库恰曾在意大利和其他国家的著名歌剧院或歌剧节担任艺术指导(卡利亚里歌剧院、帕勒莫马西莫剧院、塞维利亚歌剧院、托雷多 歌剧节)。自2011年3月起,他接受国家大剧院的要求,正式出任歌剧执导一职,不但亲自指导中国演员的表演,还全程参与歌剧制作的各个环节,包括挑选演 员、确定制作团队(导演、布景、服装和灯光等),并协助大剧院领导选择演出剧目。《茶花女》将于2014年4月10日至13日在国家大剧院上演。

意大利文,中文翻译

Quando, il 6 maggio 1854, La traviata ottiene finalmente il successo che merita, è un’opera rivoluzionaria. Un dramma borghese che racconta un’eroina, Violetta Valéry, animata da uno slancio vitale e intellettuale tutto personale. Non subalterno ad alcuna figura maschile che la inizi a morale e cultura. Un dramma che non è la solita storia d’amore finita male, ma il racconto di un tentativo: amare felicemente, e altruisticamente, un essere umano. Ed è scandalo.

L’eroina dev’essere punita. Deve morire. Per amore. Farsi martire schiacciata tra l’onore dell’amato e la propria vita. Ma nonostante Violetta sia donna, cortigiana, moglie, divisa tra due uomini, pretesto di un duello, agonizzante per la romantica tisi in un letto candido e fragrante, pure è una persona, non un mezzo con cui cantare le gesta di un uomo, come spesso accadeva allora. E anche oggi?

La storia di Alphonsine Plessis che, poverissima, venduta dal padre violento a un settantenne che la portò a Parigi, si cambiò il nome in Marie Duplessis per sembrare nobile, divenne una cortigiana tra le più ricercate,

amò tra gli altri Dumas figlio e fu prima da lui tramutata ne La Signora delle camelie e poi ne La traviata da Verdi, è allacciata da ogni parte con la ribellione, e la scelta. Anche perché Dumas, dopo il successo dei Tre moschettieri del padre, cercava il proprio spazio; e perché quando Verdi mise per la prima volta in scena il dramma fu una disfatta. Solo un anno dopo, modificato un poco il libretto e affidato ai giusti attori, La traviata divenne l’opera che ancora oggi, ogni notte, è in scena in qualche parte del mondo.

La potenza di questa giovanissima donna dalle tante identità — Alphonsine, Marie, Marguerite, Violetta — arriva furiosa e fiammeggiante sino a noi. Lasciamo stare per una volta l’epilogo. Il fuoco de La traviata è qui. Sullo slancio vitale che la scuote perché si ribelli alle origini, alla violenza, alla schiavitù del padre prima e del suo protettore poi; rendendola donna di cultura capace di scegliere — non subire — l’amore della sua vita. È qui il fuoco che ancora ci parla. Le giovanissime donne che oggi licenziamo in fretta come baby squillo ci parlano da dietro le telecamere, le aule di tribunale, i giornali. Ci dicono che «vogliono troppo», che la prostituzione è il «prezzo da pagare» per tutto ciò che vogliono, che quando vanno coi clienti si «sdoppiano», non sono più se stesse, non pensano. Che «dopotutto ho solo 15 anni» — sia quando mi prostituisco, sia quando cerco i soldi per procacciarmi il vestito che voglio. Ma non siamo forse stati noi a insegnare alle giovani donne, ai giovani uomini del nostro tempo a «volere troppo» senza dargli gli strumenti per capirlo, questo «troppo », e poterlo ottenere? Saper dire a una giovane donna, a un giovane uomo che è sacrosanto che voglia troppo, ma è altrettanto sacrosanto che scelga cosa e come volere; che la felicità è una scelta. La traviata di Verdi è viva, nuova, volitiva. Tuttora divampante perché parte proprio da qui.

«A Margherita Gautier con ammirazione», opera di Luigi Serafini per il «Corriere della Sera»

Il mistero TraviataSoccombere al «troppo» oppure saper scegliere

02 Istituto all’Opera 歌剧意大利

Page 18: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

34 35

1854年5月6日,《茶花女》终于取得了早就该属于她的成功,这是一部革命性的歌剧。讲述了薇奥丽塔·瓦莱丽,一个被生命的冲动赋予活力的女英雄的故事。她不屈从于任何一个向她灌输道德和文化的男性角色。这并非一个结局悲惨的爱情故事,而是一种尝试:发自内心的毫无利己的去爱一个人。这在当时只能是丑闻。

女英雄是要受到惩罚的。她必须死。她在爱人的荣誉和自己的生命之间痛苦挣扎。但不论薇奥丽塔是一个女人、名妓还是妻子,在两个男人之间成为决斗的借口,在布满蜡烛和香水的床上由于浪漫的肺结核奄奄一息,她终究是一个人,而不是歌颂男人丰功伟绩的工具——这在当时是平常事。今天又如何呢?

阿尔丰西娜·普莱西斯出身贫寒,被父亲卖给一个七十岁老妪并被带到巴黎,她改名为玛丽·杜普莱西,一个听起来像贵族的名字,并成为最受欢迎的交际花,小仲马爱上了她并著《茶花女》,后来威尔第将这部小说改编为歌剧,她的每一部分都与反抗和选择相关。小仲马在父亲的《三个火枪手》大获成功后,一直在寻找自己的空间;威尔第首次推出歌剧《茶花女》遭到了失败。一年后,他对剧本稍作修改并邀请到优秀的演员出演,《茶花女》大逆转,直到今天还在世界的各个舞台上不断上演。

这个充满力量的年轻女性——阿尔丰西娜,玛丽,玛格丽特,薇奥丽塔——充满愤怒和活力。在这里我们先不谈结局。《茶花女》的焦点就在这里。生命的欲望促使她背叛了自己的出身、父亲和老鸨的暴力和奴役;这令她成为一个能够选择——而非被动承受——生命之爱的女人。如今,未成年应召少女在电视节目、法庭和报纸上讲述她们的生活。“她们要的太多”,卖淫是她们为了自己的欲望所“付出的代价”,她们与客人在一起时是分裂的,头脑放空,不再是她们自己。“反正我只有15岁”,当她们卖淫时,当她们为了买大牌想办法挣钱时,这就是她们所想的。但也许正是我们让这些年轻人有了太多的欲望,却并未教会他们如何划定底限,以及如何获取想要的东西?人类的欲望是天经地义的,更重要的是做出正确的选择,选择满足自己欲望的方式;因为幸福是一种选择。威尔第的《茶花女》鲜活、崭新而坚定。正因如此她依然照亮着当今的现实。Luigi Serafini 为《晚邮报》撰文

新闻背景:多名普通家庭的未成年少女为了购买手机或名牌服装,通过互联网进行卖淫活动,这一事件在意大利引起社会关注,当事人因此出现在电视节目和各类新闻中,成为人们热议的社会话题。

神秘的茶花女屈从于“过分”或学会选择

Marzo 2014Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero / Teatro dell’Istituto

周二,周五19:30,免费入场 (中文字幕)/ 北京意大利使馆文化处

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

02CINEMA IN ISTITUTO 意大利电影

MAR 18/ VEN 21 Benvenuti al SudAlberto, responsabile dell’ufficio postale di una cittadina della Brianza, sotto pressione della moglie Silvia, è disposto a tutto pur di ottenere il trasferimento a Milano. Anche fingersi invalido per salire in graduatoria. Ma il trucchetto non funziona e per punizione viene trasferito in un paesino della Campania, il che per un abitante del nord equivale a un vero e proprio incubo. Regia: Luca MinieroCast: Claudio Bisio, Alessandro Siani, Angela FinocchiaroCommedia, 102’, 2010

3月18日-21日《欢迎来南方》阿尔贝托是布里安扎邮局的负责人,在妻子西尔维娅的要求下,他想尽一切办法希望调任到米兰,甚至不惜假装残疾。但他的计谋全都失败了,作为惩罚,他被调到意大利南方坎帕尼亚的一个小城市,对于一个北方人来说这里是真正的噩梦。导演:卢卡·米涅罗主演:克劳迪奥·比斯奥,阿莱桑德罗·西亚尼,安吉拉·菲诺齐亚罗喜剧,102’,2010

02 Istituto all’Opera 歌剧意大利

Page 19: Marzo 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/marzo2014.pdf · Celti (Bona), poi sotto i Romani (Bononia), poi ... il numero dei mulini da grano e per

36