menjadi penerjemah
TRANSCRIPT
MENJADI
Penerjemah
Ibnu Burdah
“ Penerjemah adalah pembohong
Yang terus menerus berusaha jujur
Dan menghentikan kebohongan itu,
Tapi ia gagal dan selalu gagalSampai pada gilirannya
Ia yakin pada kegagalan itu,Selalu bersamanya.
PEMILIHAN TEKSA. Kemampuan dan Kompetensi
B. KebaruanC. BermanfaatD. MarketableE. Kontroversial
PROSES KERJA MENERJEMAH
A. Penyelaman pesan naskah sumber yang hendak diterjemah
B. Penuangan pesan naskah sumber kedalam bahasa sasaran
C. Proses editing
PERSOALAN KOSA KATA
PERSOALAN GRAMATIKA
A. Tarkib (frase)
B. Kalimat (jumlah)
TARKIBA. Tarkib Washfi
Dua kata atau lebih yang membentuk satuan frase dengan pola hubungan man’ut dan na’at.
Secara umum penerjemahan dua kata yang membentuk frase ini hanya perlu ditambahkan kata “yang”. Namun tidak jarang pula kata ” yang “ tidak perlu ditambahkan.
العربية : sepertiاللغة
Lanjutan....
Untuk frase washfi dengan sifat lebih dari satu,dalam kasus tertentu terjemahannya harus ditambah kata “dan” atau “lagi”. Contoh : شامل كامل عدل
Untuk frase washfi yang disebut dengan na’at sababi, dapat digambarkan penerjemahannya sebagai berikut.
أبوه الفاضل الرجل جاء Seorang yang ayahnya mulia itu telah datang
Lanjutan....B. Tarkib Idhofi
Frase Idhofi umumnya dapat diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia sebagaimana susunan dalam bahasa arabnya tanpa tambahan atau perubahan
النفس introspeksi diriمراجعة
Apabila dirasa tidak nyaman diterjemahkan apa adanya kedalam bahasa Indonesia, penerjemah dapat memilih salah satu kata (dari,dalam,milik,kepada) untuk ditambahkan.
محمد kebun milik muhammadحديقة
Lanjutan....C. Athof dan Ma’thuf Alaihi
Secara umum penerjemah dapat mengikuti susunan teks bahasa Arab-nya secara literer tanpa harus dikurangi atau ditambah.
سليمان و داود زمن في
Meski demikian, terdapat sedikit perkecualian,ya’ni bila kata yang digabungkan lebih dari dua kata . Dalam terjemahannya kata penghubung tersebut cukup diterjemahkan pada yang terakhir saja.
علي و حسن و محمد ألصدقاء الشكر أقدم
Lanjutan....D. Badal dan Mubdal Minhu
Pada badal Muthobiq , penerjemah dapat menambahkan kata “yakni” atau tidak ditambah sama sekali
........... أستاذي أحب
Pada model badal yang lain, maka cara penerjemahannya adalah langsung menyebut badal-nya.
........... أستاذي أحب
Lanjutan....E. Taukid
Kata yang dihadirkan dengan maksud untuk menghilangkan keraguan atau untuk menguatkan maksud. Terdapat setidaknya lima kata yang digunakan sebagai penguat ( عامة – – – – جميع كل عين ( نفسDua kata pertama dapat diterjemahkan dengan “sendiri”, kata kullun dapat diterjemahkan sebagai “masing-masing/setiap”, sedangkan dua kata terakhir dapat diterjemahkan “keseluruhan, mayoritas, dan kebanyakan”.
kata-kata tersebut diletakkan didepan terjemahan kata yang mendahuluinya.
KALIMAT
2. Kalimat lengkap
3. Kalimat kompleks
1. Kalimat SEDERHANA
Kalimat yang memiliki struktur paling minimal,yakni subyek dan predikat.Dalam bahasa Arab, bentuk kalimat memiliki dua pola, yakni pola S+P dan pola P+S.Dalam bahasa Indonesia,suatu kalimat hanya memiliki satu pola baku,yakni pola S+P. Oleh karenanya , penerjemahan kalimat arab ke bahasa indonesia harus mengikuti satu pola, yakni pola S+P.البدر Purnama itu telah terbit Bukan telah terbit purnama ituطلع
KALIMAT SEDERHANA
Kalimat yang berpola S+P+O atau S+P+O+K.Pola S+P+O dalam bahasa Arab bisa berubah menjadi pola P+S+O atau P+O+SPenerjemahan pola SPO atau PSO tidak memerlukan strategi yang rumit.Sedangkan untuk pola P+O+S, maka penerjemahannya dalam bahasa Indonesia dapat menggunakan struktur kalimat aktif atau pasif.
الله Kita akan ditolong AllahAtau Allah akan menolong kitaسينصرنا
KALIMAT lENGKAP
Bila kalimat dalam bahasa Arab berpola lebih lengkap,seperti pola SPOK, maka penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia bisa tetap menggunakan pola SPOK atau KSPO, Pilihan pola yang digunakan tergantung pada kesesuaian dengan konteks kalimat.
فلسطين في المسحية الله Allah menurunkan agama nasrani di palestina Atauأنزل
Di Palestina, Allah menurunkan agama nasrani
LANJUTAN KALIMAT Lengkap......
KALIMAT KOMPLEKS
Kalimat kompleks mempunyai makna yang pararel dengan istilah kalimat bertingkat.
Variasi kalimat kompleks dan penerjemahannya dalam bahasa Indonesia
dapat dikemukakan sebagai berikut :
1. Sifat berupa kalimat2. Jeda / Sampiran3. Kalimat Syarat
4. Kalimat dengan bagian struktur berupa kalimat
Sifat berupa kalimatYang dimaksud “sifat berupa kalimat” adalah
apabila dalam suatu kalimat terdapat satu bagian yang memiliki sifat berupa kalimat,
kalimat “sifat” tersebut dapat didahului oleh isim maushul ataupun tidak.
Cara penerjemahannya, kalimat sifat tersebut didahului dengan kata “yang”
Misalnya:مشكالت أمام أنفسنا نجد لها أننا حلوال تجد ال
Sungguh, Kita melihat diri kita berada dihadapan setumpuk persoalan yang tidak
ditemukan solusinya
Jeda/Sampiran (mu’taridhoh)Adalah frase atau kalimat yang berada di dalam suatu kalimat,biasanya tidak berfungsi sebagai
sifat ataupun tidak memiliki status gramatikal lain dalam kalimat utama.
Dalam buku-buku kontemporer,umumnya frase atau kaimat tersebut diberi tanda ( - ), namun
dalam tulisan-tulisan klasik tanda tersebut tidak banyak ditemui. Maka dalam hal ini ,kemampuan penerjemah,yakni kepekaannya terhadap struktur
kalimat menjadi hal yang sangat penting.
- العقل – في تفكر ال األقل على الجائعة البطون إن
Perut yang lapar –minimal- tidak dapat diajak berpikir
Kalimat syaratDua kalimat atau lebih yang dihubungkan oleh kata-
kata syarat atau yang semakna dengannya.
Bila salah satu kalimat didahului kata syarat ditambahkan kata “maka”atau “niscaya” pada kalimat lainnya.
يحسد يزرع منBarang siapa menanam, niscaya ia akan
memanen
Kalimat syarat mengandung kata-kata syarat, diantaranya adalah : – – – حيثما متى إذا من
Bila suatu kalimat tidak ditemukan kata syarat dan yang ditemukan justru kata jawab ditambahkan kata “apabila”atau “jika” atau semacamnya yang diletakkan sebelum kalimat syarat.
, فإني األمة هموم عن تحدث محمودأخر شيئا أقول أن أود
Apabila Mahmud telah berbicara tentang berbagai kesedihan umat,saya hendak
menyampaikan sesuatu yang lain
Kalimat yang didahului kata { أما
Kalimat yang didahului kata tersebut hampir dipastikan memiliki khabar yang didahului kata |َف (maka)
kata |َف tidak perlu diterjemahkan.
فهو فوكوياما فرانيس أما واليباني األمريكي الفيلسوَف
Sedangkan Francis Fukuyama adalah filosof Amerika yang berasal dari Jepang
Kata amma dapat berarti “adapun “atau “sedangkan”
KALIMAT DENGAN BAGIAN STRUKTUR BERUPA KALIMAT
Lebih spesifik yang dimaksud disini adalah kalimat yang memiliki obyek berupa kalimat.
Obyek yang berupa kalimat umumnya didahului kata - ~أن kata an bisa , أن�diterjemahkan “untuk” atau tidak diterjemahkan sama sekali, sedangkan kata anna diterjemahkan “bahwa”
بجديد سننتصر أننا أعتقد وال
Saya tidak yakin bahwa kita akan memperoleh kejayaan kembali
Free Powerpoint Templates
USLUBUslub Sumpah
Uslub Ketakjuban
Uslub Pujian & Celaan
Uslub Anjuran & Larangan
Free Powerpoint Templates
Uslub SumpahKalimat Sumpah Yaitu, kalimat yang digunakan untuk menguatkan pesan yang disampaikan dengan menggunakan perangkat- perangkat sumpah, antara lain. – ت- ب Cara menerjemahkannya وdengan menggunakan kata “demi…” atau yang semakna dengannya. Contoh: . بالمجاهدة اال نجاح ال واللهDiterjemahkan → Demi Allah tidak ada suatu keberhasilan kecuali dengan kerja keras.
Free Powerpoint Templates
Uslub KetakjubanUslub KetakjubanYaitu, gaya ungkapan yang
dimaksudkan untuk menyampaikan ketakjuban, baik seseorang, benda, atau yang lainnya. Umumnya gaya ungkapan ini disampaikan dalam dua pola – أفعل فعل� أما Cara menerjemahkannya dengan kata .به“betapa”,” oh indahnya”, dan lain lain.
Contoh: السماء أجمل Betapa indahnya langit → ما
itu.بالسماء أ جمل → Betapa indahnya langit
itu.
Free Powerpoint Templates
Lanjutan.....
Hal yang perlu diwaspadai adalah kemungkinan penerjemah salah memahami pemakaian gaya bahasa ta’ajub sebagai kata tanya (pola pertama) atau sebagai kata perintah (pola kedua). Karena secara kebahasaan antara ta’ajub pola pertama (kata Tanya) dan pola kedua ( kata perintah) dapat dikatakan sama persis. Dalam hal ini, kontek kalimat sangat menentukan pemaknaan pola tersebut.
Free Powerpoint Templates
UslubPujiandanCelaan
Uslub Pujian dan CelaanYaitu, gaya ungkapan yang digunakan untuk memberikan pujian atau celaan. Sebagian besar gaya ungkapan ini menggunakan kata نعم atau بئس . Cara penerjemahannya adalah dengan kata” sebaik- baik” ,” seburuk- buruk”, dan yang semakna dengannya.
الكتاب الصديق نعم→ Sebaik-baik teman adalah buku.
Free Powerpoint Templates
Uslub Anjuran dan Larangan
Uslub Anjuran atau LaranganGaya ungkapan ini banyak digunakan dalam karya-karya sastra. Gaya ungkapan anjuran atau Ighra’ adalah digunakan untuk memerntah orang melakukan perbuatan terpuji. Sedangkan gaya ungkapan larangan atau tahdzir adalah peringatan kepada orang untuk melakukan perbuatan tercela. Cara menerjemahkannya dengan menggunakan kata- kata yang bermakna anjuran atau peringatan, misalnya: “…lah”, “sebaiknya”, “seyoyanya”, dan sebagainya.
Free Powerpoint Templates
Lanjutan.....
Contoh:Diterjemahkan→ Berbuat adillah العدل .1Diterjemahkan→ Janganlah berdusta الكذب .23. واإلخالص Diterjemahkan→ seyogyanya anda الصدقjujur dan ikhlas4. والخيانة Diterjemahkan→ sebaiknya engkau النفاقةjauhi sifat munafik dan khianat
Titik rawan dan kesalahpahaman pada pola ini adalah pada dugaan bahwa ungkapan tersebut dipahami sebagai hanya satu kata atau dua kata yang sejajar, bukan dipahami sebagai kalimat lengkap. Disinilah penerjemah harus berhati-hati. Ungkapan seperti di atas sekalipun nampaknya memang terdiri dari satu atau dua kata sejajar, namun sebenarnya merupakan sebuah kalimat lengkap, setidak dari aspek pesan yang dikandungnya.
KONTEKS
Non-Linguistik
Linguistik
ك طائرمعك
Burungmu bersamamu
Dewi Fortuna tidak
bersamamu