pelokalan dan penerjemah
DESCRIPTION
Slide presentasi yang saya sajikan dalam acara Temu Kompak Himpunan Penerjemah Indonesia 16 November 2016. http://www.hpi.or.id/temu-kompak-16-november-2014 Penafian: Slide di atas hanya alat bantu saat memberikan presentasi. Konten seutuhnya merupakan gabungan antara presentasi dan slide.TRANSCRIPT
Pelokalan dan Penerjemah
Komp@k HPI, November 2014
Ade IndartaHPI-01-07-0136
Pertanyaan
• Apa itu pelokalan?
• Seperti apa penerjemahan dalam pelokalan?
• Apa peluang untuk penerjemah?
• Apa yang perlu disiapkan?
APA ITU PELOKALAN
Definisi
Localization is taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale(country/region and language) where it will be used and sold.
- LISA (Localization Industry Standards Association)
Sumber: Esselink, Bert . 2000. A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing. Halaman 3
Objek Pelokalan = Produk
menerjemahkan
melokalkan
File terjemahan di CAT Tools
Aplikasi ponsel
Beda Locale Beda Produk
1 Bahasa 3 Target Locale
Pelaku Pelokalan
Penerjemah
Developer
Localization PM
Technical PM
Product Manager
Marketing/Business
Proses Pelokalan
Mengumpulkanpersyaratan
produk
Menulis kodeperangkat lunak
(+internationalization)
Memisahkanteks
Menerjemahkanteks
Mengadaptasigambar, desain,
konten, dsb
Menyatukan teksterjemahan ke
situs lokal
Menguji fungsisitus lokal
Menguji terjemahansitus lokal
Rilis produk
PENERJEMAHAN DALAM PELOKALAN
Solo v.s. Kerja Tim
Penerjemah Buku
Penerjemah dalam Pelokalan(di balik kerumunan ini)
Menerjemahkan secara vertikal
Halaman 1 Halaman 200
Tidakberurutan
Teks Sumber Selalu Berubah
• Plot lengkap• Elemen buku lengkap• Teks sumber sudah final
• Produk tidak pernah lengkap• Fitur tidak pernah lengkap• Teks sumber tidak pernah final
PELUANG PENERJEMAH
Penerjemahan = Penerjemahan
“As translation is basically linguistically the same for any types of text, website translation can also make use of the theory of translation procedures, techniques, or strategies.“ (Hariyanto, 2014: 30)
• Loan word use: website, internet, online• Coined words use: nirkabel• Transposition• Paraphrasing• Equivalent word: sign in - masuk• Naturalized word: account - akun• Literal translation• Sentence structure changes• Omission• Addition
Sumber: Hariyanto, Sugeng. 2014. On Website Translation. MujahidPress dan Penerbit Inspira.
Anggaran Pelokalan
Kisaran Revenue Anggaran PelokalanRata-rata (per tahun)
Persentase
50 juta – 99,9 juta USD 250.000 USD 0.33%
100 juta – 499,9 juta USD 3.000.000 USD 1.00%
500 juta – 999,9 juta USD 4.937.500 USD 0.66%
1 milyar – 2,9 milyar USD 10.788.462 USD 0.54%
3 milyar – 9,9 milyar USD 12.794.643 USD 0.2%
Sumber: Sargent, Benjamin. What Big –Ticket Buyers Look for in L18N Vendors. Common Sense Advisory. Slide presentasi. Localization World Conference, Seattle, Washington, 7 Oktober 2010.
Rata-rata anggaran pelokalan antara0.2% - 1 % dari total revenue per tahun
Proporsi Biaya Penerjemahan
55% 65%
45% 35%
13 bahasa 20 bahasa
MapInfo (1995-2000)
Penerjemahan Lainnya
Sumber: Making a Global Product at Map Info Corporation. Ricky P. Thibodeau. Hal 141-142.Dalam In Language Management. SPRUNG, Robert C. John Benjamins Publishing Company . 2000
Frekuensi update yang tinggi
• Aplikasi Facebook di IOS• Update setiap 2 minggu
sekali = Order terjemahansetiap 2 minggu sekali
YANG PERLU DISIAPKAN
Mengetahui tentang proses pelokalan
Batasan teknis
Anggaran
Kepemilikan produkPermintaanMarketing/Business
Cakupan kerja
Menguasai CAT tools
File xml di xml editor
File xml di Cat tool
Mengetahui tag-tag dasar
Mengetahui produk yang dilokalkan
• Apply = daftar?
• Tidak ada pendaftaran program di aplikasi ini
• Apply coupon code
RANGKUMAN
Rangkuman
• Objek pelokalan adalah produk
• Penerjemahan merupakan bagian dari pelokalan
• Sejumlah besar biaya pelokalan merupakan biaya
penerjemahan
• Secara umum, penerjemahan dalam pelokalan sama
dengan penerjemahan lainnya
• Ada beberapa pengetahuan/ketrampilan teknis yang
perlu dipersiapkan penerjemah selain ketrampilan
menerjemahkan
Q&A
• Terima kasih!