monteverdi edition, vol. 04
DESCRIPTION
Monteverdi Edition, Vol. 04TRANSCRIPT
-
La Venexiana
Rossana Bertini sopranoNadia Ragni sopranoClaudio Cavina countertenorGiuseppe Maletto tenorSandro Naglia tenorDaniele Carnovich bass
directed by Claudio CavinaRecorded at Chiesa della bv Maria del Monte
Carmelo al Colletto, Roletto (Italy),
in November
Engineered by Davide Ficco
Produced by Sigrid Lee & La Venexiana
Executive producer: Carlos Cster
Un particolare ringraziamento a Don Lorenzo Rivoiro
per la cortese ospitalit
Art direction, illustrations, design:
:: oficina tresminutos
Editorial direction: Carlos Cster
Booklet co-ordination: Mara Daz
Photograph of Claudio Cavina: Paola Ferrario
Glossa Music, s. l.
Claudio Monteverdi (1567-1643)
Quarto Libro dei Madrigali,
Ah, dolente partita :
Cor mio, mentre vi miro :
Cor mio, non mori? E mori! :
Sfogava con le stelle :
Volgea lanima mia soavemente :
Anima mia, perdona :
Seconda parte: Che se tu sei il cor mio :
Luci serene e chiare :
La piaga cho nel core :
Voi pur da me partite :
A un giro sol :
Ohim, se tanto amate :
Io mi son giovinetta :
Quellaugellin che canta :
Non pi guerra, pietate :
S, chio vorrei morire :
Anima dolorosa :
Anima del cor mio :
Longe da te, cor mio :
Piagne e sospira :
total time :
www.glossamusic.com/monteverdiedition
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:082-3
-
Ferrara is more secretive, mysterious and reserved. It
was not in vain that this was where Luzzasco and
Gesualdo transformed the madrigal into a genre for
experimenting with sophisticated and unusually
audacious harmonies. The life of the city is linked to
a river which is hidden from its sight (the Po), and
whose water is channelled by a system of canals. Its
lines of perspective, abstract and geometric, are
directed vertically: all elements are aligned one after
the other following an idealized line which leads
uninter ruptedly to the horizon. In Ferrara the
vertical is, above all, an effect imposed by silences
and vacuums (Giorgio De Chirico expressed this
masterfully in his metaphysical paintings). In Cor mio,
mentre vi miro, it is precisely the silences that endow
the words with a new orientation: instead of flowing
continuously and progressively, in the first part the
poetic text proceeds in fragments, halting and
disjointed. This does not mean that the old rules of
counterpoint are no longer viable; on the contrary,
they are precisely applied within the context of the
new expressive demands, as is clearly demonstrated in
a few of the marvellous passages of S, chio vorrei
morire (the verses Che di dolcezz in questo sen mestingua
and Deh, stringetemi fin chio venga meno).
As never before, the result of Monteverdis
madrigals is an agile dialectic of metamorphosing
gestures, techniques, forms and colours. In this
musical journey between Mantua and Ferrara, the
equilibrium sought is not static. Rather, it is subject
to constant variation and recomposing. Each
madrigal is an independent world and demands
specific solutions. Nonetheless, there is a unifying
element that runs through the Fourth Book and
constitutes its greatest novelty: the adoption of the
declamato style in the structures of the madrigal.
Monteverdi inserts it in the polyphonic texture,
utilizes it to modify the verbal rhythms, to unify or
contrast the voices. The beginning of Sfogava con le
stelle is emblematic, almost a simultaneous recitative
for the five singers. Instead of five voices seen as a
unity, there is only one voice that splits into smaller
currents by way of interruptions, echoes, partitions
and multiplications.
The sonority of Voi pur da me partite, which seems
unified in the first par t, is also taken apart suddenly
on the words e voi gioite?, like a ray of light that has
passed through a prism. And more fascinating still is
the case of Ah, dolente partita. Two voices which begin
in unison almost immediately bifurcate and are
superimposed at a dissonant interval. In this way, a
stream of dissonances is produced from which the
musical discourse cannot (or will not) free itself.
What one feels is a dissonant pulse, intermittent and
Claudio Monteverdi
Fourth Book of Madrigals
Published in Venice by Riccardo Amadino in ,
Monteverdis Fourth Book of Madrigals for five voices plots
out a two-way path between Mantua and Ferrara.
The success of the madrigals of the Third Book ()
had not brought about a corresponding improvement
in Monteverdis position at the cour t of Mantua.
Facing this disappointing situation, one can imagine
that the composer began flir ting with the idea of
looking for new and more ambitious ventures in
nearby Ferrara. To this end he sent some of his works
to Alfonso , Duke of Ferrara, and composed others
for the dukes circle of musicians. The death of
Alfonso () obstructed the composers plans and
once again he focused his attentions on Mantua,
where in he was finally granted the coveted
position of maestro di cappella. The dedication of the
Fourth Book of Madrigals (To my Illustrious Sirs and
Most Revered Members of the Accademia degli
Intrepidi of Ferrara) is a small masterpiece of
diplomacy. On the one hand, it represented a gesture
of gratitude to the circle that had welcomed the
creation of some of his latest madrigals. On the
other, it was an indirect homage to the very Duke of
Mantua, also a member of the Accademia.
Mantua and Ferrara, the two poles between which
the Fourth Book travels, are also emblematic of two
distinct yet complementary identities: not
geographical alone, but lifestyles and ways of
questioning the reality of feelings as well. Mantua is
a decentralized, elegant city serene in its contact with
the river and the countryside. Its rounded and restful
architectonic volumes are organized in horizontal
planes, from right to left, from left to right. A similar
throbbing is felt in the luminous and relaxed
sensuality of A un giro sol de beglocchi lucenti, although
tempered by the light ornamental writing
characteristic of the Concerto delle Dame of Ferrara. A
spirit of the same sort also flutters in the delicate yet
lively spring-like naturalism of Io mi son giovinetta and
Quellaugellin che canta, both overflowing with melodic
flourishes.
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:084-5
-
Claudio Monteverdi
Quatrime Livre de Madrigaux
Publi Venise par Riccardo Amadino en , le
Quatrime Livre de Madrigaux cinq voix de Claudio
Monteverdi fraya une voie daller-retour entre
Mantoue et Ferrare. Le succs des madrigaux du
Troisime Livre () navait pas impliqu pour
Monteverdi une position meilleure la cour de
Mantoue. Dans cette dcevante situation, il se peut
que le compositeur ait caress lide de chercher un
nouveau point de dpart plus ambitieux Ferrare, la
ville voisine. Il envoie donc quelques uvres
Alfonso ii, duc de Ferrare, et en crit dautres pour
son cercle de musiciens. La mort de Alfonso ii ()
frustre les plans du compositeur et oriente de
nouveau son centre dintrt vers Mantoue o il
obtient finalement, en , le poste tant dsir de
matre de chapelle. La ddicace du Quatrime Livre de
Madrigaux ( mes illustrissimes cavaliers amis et trs
nobles seigneurs acadmiques Intrpides de Ferrare)
est un petit chef-duvre de diplomatie. Elle
reprsente dune part, un geste de gratitude envers un
milieu qui avait accueilli la cration de certains de ses
plus rcents madrigaux, et dautre part, ctait un
hommage indirect au duc de Mantoue, qui tait lui
aussi membre de lAcadmie des Intrpides.
Mantoue et Ferrare, les ples entre lesquels voyage le
Quatrime Livre, sont aussi des emblmes de deux
identits distinctes et complmentaires : ce ne sont
pas seulement des aires gographiques mais encore
des attitudes, des faons de vivre et dinterroger la
ralit des sentiments. Mantoue est une ville
dcentre et are, en communication sereine avec le
fleuve et la campagne. Ses volumes architecturaux,
arrondis et reposs, sorganisent en lignes
horizontales, de droite gauche, de gauche droite.
Quelque chose de similaire palpite dans la sensualit
lumineuse et dtendue de A un giro sol de beglocchi
lucenti , que nuance lcriture ornemente et lgre
typique du Concerto delle Dame de Ferrare. Et un esprit
semblable frmit aussi dans le naturalisme printanier,
dlicat et anim de Io mi son giovinetta et Quellaugellin che
canta, abondant en fioritures.
haunting, that permeates the musical f low with a
trace of sorrow.
Some of these madrigals (the Gesualdo-like Anima
dolorosa, che vivendo , for example) are like a theatre of
the soul, far from the theatrics of the actual stage.
Others, however, seem to suggest a more concrete
staging, as in the case of Ohim, se tanto amate, with its
pathetic sighs; or the tumultuous Non pi guerra, pietate,
whose double reference to love and war foreshadows
the madrigals of the Eighth Book. Piagne e sospira, placed
at the close of the Fourth Book, marks the return to
Mantua, a return enhanced by the stimulating
experiences provoked by the cultural atmosphere of
Ferrara. A little farther on, monody and the basso
continuo await the composer. By the Fifth Book ()
Monteverdi will allude to these technique more
explicitly, clearing the path for radical changes that
will definitively alter the madrigal and project the
genre into the sphere of the new Baroque sensibility.
Stefano Russomanno
Translated by Will Power
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:086-7
-
elles enchanent des tresses de dissonances, dont le
discours musical narrive (ou ne veut) pas se dfaire.
On y sent la pulsation dune dissonance, intermittente
et obsessive, tendant ses traits douloureux sur le flux
musical.
Cer tains de ces madrigaux (le gesualdien Anima dolorosa,
che vivendo, par exemple) sont un thtre intrieur,
tranger toute scne. Dautres, par contre, semblent
tre la recherche dune scne plus concrte, comme
Ohim, se tanto amate, avec ses soupirs pathtiques ; ou le
tumultueux Non pi guerra, pietate, dont le binme
amour-guerre santicipe aux madrigaux du Huitime
Livre. Situ la fin du Quatrime Livre, le madrigal Piagne
e sospira marque le retour Mantoue mais avec une
richesse supplmentaire provenant des expriences
inquites acquises dans lambiance de Ferrare. Un peu
plus au-del, la monodie et la basse continue attendent
le compositeur. Dans le Cinquime Livre (),
Monteverdi leur ddiera un clin dil plus explicite,
ouvrant la voie des changements radicaux destins
modifier le visage du madrigal et projeter pleinement
ce genre dans la sphre de la nouvelle expressivit
baroque.
Stefano Russomanno
Traduit par Pier re Mamou
Ferrare est plus secrte, mystrieuse et rserve. Ce
nest pas par hasard que cette ville est celle o
Luzzasco et Gesualdo convertissent le madrigal en un
genre exprimental dune audace harmonique
sophistique et inhabituelle. La vie de la ville est lie
un fleuve quelle ne voit pas (le P) et dont elle tire
ses eaux au moyen dun systme de canaux. Ses
perspectives, abstraites et gomtriques, se meuvent
suivant des directrices verticales : les lments se
disposent lun aprs lautre suivant une ligne idale
qui se dirige sans interruption vers lhorizon.
Ferrare, la ver ticalit est, en premier lieu, un effet
impos par des silences et des vides (Giorgio De
Chirico les exprimera de faon magistrale dans ses
tableaux mtaphysiques). Dans Cor mio, mentre vi miro,
ce sont prcisment les silences qui donnent aux mots
une orientation nouvelle : au lieu de fluer suivant une
forme continue et progressive, le texte potique
procde dans la premire partie par fragments,
vacillements et dsarticulations. Ce qui ne signifie pas
que les anciens recours du contrepoint cessent
quelque peu dtre en vigueur ; au contraire, ils
sinsrent de manire parfaite dans le cadre des
nouvelles exigences expressives, que mettent en
vidence certains passages merveilleux de S, chio vorrei
morire (les vers Che di dolcezz in questo sen mestingua et
Deh, stringetemi fin chio venga meno).
Jamais auparavant, les madrigaux de Monteverdi
navaient t rsolus dans cette dialectique mobile et
changeante de gestes, techniques, formes et couleurs.
Dans ce voyage musical entre Mantoue et Ferrare,
lquilibre atteindre nest pas fixe mais il est au
contraire soumis de continuelles variations et
recompositions. Chaque madrigal est un monde en soi
et exige des solutions spcifiques. Il y a cependant un
lment qui unifie le Quatrime Livre et constitue sa plus
grande nouveaut : ladaptation du style declamato aux
structures du madrigal. Monteverdi linsre dans le
tissu polyphonique, lutilise pour modifier les rythmes
verbaux, compacter les voix ou les opposer. Le dbut
de Sfogava con le stelle, est dans ce sens emblmatique,
quasi un rcitatif simultan des cinq chanteurs. Au
lieu dentendre les cinq voix comme une unit, il y a
une voix unique qui se scinde en courants plus petits
au moyen de ruptures, dchos, de partitions et
multiplications.
La matire sonore de Voi pur da me partite , qui se droule
dune faon quasi compacte dans la premire partie, se
dcompose elle aussi, subitement, avec les paroles e voi
gioite ?, comme un rayon de lumire passant au travers
dun prisme. Et le cas de Ah, dolente partita est encore
plus fascinant. Deux voix commencent lunisson
pour bifurquer presque immdiatement et se
superposant en un intervalle dissonant. De cette faon,
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:088-9
-
Sinnlichkeit von A un giro sol de beglocchi lucenti, wenn
auch gemigt durch die verzierte und unbeschwerte
Kompositionsschrift, wie sie typisch ist fr das
Concerto delle Dame von Ferrara. Ein dem verwandter
Geist schwingt auch mit im feingliedrig bewegten
Frhlingsnaturalismus von berschumendem Kolorit
der Stcke Io mi son giovinetta und Quelaugellin che canta.
Ferrara ist geheimnisvoller, mysteriser und
distanzier ter. Nicht zufllig ist es dort, wo Luzzasco
und Gesualdo das Madrigal zu einem
experimentierfreudigen Genre von ausgeklgelt
ungewohnter Khnheit bei der Harmonie werden
lassen. Das Leben der Stadt ist verbunden mit einem
Fluss (der Po), den sie nicht sieht, und dessen Wasser
sie ber ein System von Kanlen erreicht. Ihre
abstrakten und geometrischen Perspektiven bewegen
sich entlang ver tikaler Leitlinien: Der Reihe nach
ordnen sich die Elemente an, wobei sie einer
Ideallinie folgen, die ohne Unterbrechung auf den
Horizont zuluft. In Ferrara ist Vertikalitt in erster
Linie eine aus Ruhe und Leere entstehende Wirkung.
(Giorgio De Chirico drckt dies meisterhaft in
seinen metaphysischen Bildern aus.) Besonders in Cor
mio, mentre vi miro verleihen gerade die Momente der
Ruhe den Worten eine neue Ausrichtung: Statt in
kontinuierlichem Flusse voranzuschreiten, entwickelt
sich der poetische Text im ersten Teil ber Fragmente,
unschlssiges Schwanken und Zerlegungen. Dies
bedeutet jedoch nicht, dass die herkmmlichen
Mglichkeiten des Kontrapunktes an Bedeutung
verlren; ganz im Gegenteil passen sie sich auf
vollendete Weise den neuen Anforderungen an, was
etwa in einigen wunderbaren Abschnitten von S, chio
vorrei morire (die Verse Che di dolcezz in questo sen
mestingua und Deh, stringetemi fin chio venga meno)
offenkundig wird.
In keinem anderen Werk entstehen die Madrigale wie
hier in einer derart bewegten Dialektik wechselnder
Gesten, Techniken, Form- und Koloritgebungen. Auf
dieser musikalischen Reise zwischen Mantua und
Ferrara ist das zu erreichende Gleichgewicht nicht
festgelegter Natur, sonderen bestndigen Variationen
und Neuorientierungen unterworfen. Jedes Madrigal
ist eine Welt fr sich und erfordert so seine ihm
spezifischen Lsungen. Und trotzdem gibt es ein
Element, welches das Vierte Buch vereint und
gleichzeitig seine grte Neuheit ausmacht: die
Anpassung des declamato Stiles an die Strukturen des
Madrigals. Monteverdi fgt ihn in sein polyphones
Gewebe ein, benutzt ihn bei der Vernderung verbaler
Rhythmen und um die Stimmen zu verdichten oder
einander entgegenzustellen. Sinnbildlich hierfr ist
der Beginn von Sfogava con le stelle, ein fast
gleichzeitiges Rezitativ der fnf Snger. Statt fnf als
Claudio Monteverdi
Viertes Madrigalbuch
in Venedig von Riccardo Amadino
verffentlicht, beschreibt das Vierte Madrigalbuch fr fnf
Stimmen von Claudio Monteverdi einen Hin- und
Herweg zwischen Mantua und Ferrara. Der Erfolg
der Madrigale seines Dritten Buches () hatte fr
Monteverdi nicht zu einer Verbesserung seiner
Stellung am Hofe von Mantua gefhrt. Angesichts
dieser enttuschenden Realitt erscheint es mglich,
dass der Komponist mit dem Gedanken spielte, im
nahen Ferrara nach einer neuen und
anspruchsvolleren Aufgabe Ausschau zu halten.
Deshalb wohl sandte er einige seiner Werke Alfonso
ii, Herzog von Ferrara, zu und komponierte weitere
Stcke fr den Kreis seiner Musiker. Der Tod
Alfonsos ii () durchkreuzte die Plne des
Komponisten, der sein Interesse nun wesentlich
wieder auf Mantua ausrichtete, wo er endlich
den von ihm angestrebten Posten des Kapellmeisters
einnehmen konnte. Die Widmung des Vierten
Madrigalbuches (Meinen ilustren und hchst verehrten
Herren der Accademia degli Intrepidi Ferraras) ist
ein kleines Meisterwerk diplomatischer Kunst.
Einerseits war hier die an ein Umfeld gerichtete
Dankbarkeitsgeste, in dem seine jngst entstandenen
Madrigale auf wohlwollende Aufnahme gestoen
waren, andererseits brachte er so auch keinem
anderen als dem Herzog von Mantua selbst eine
Huldigung entgegen, da dieser auch Mitglied der
Akademie der Wackeren war.
Mantua und Ferrara, die Pole, zwischen denen sich
das Vierte Buch bewegt, sind auch Sinnbilder fr zwei
verschiedene und sich ergnzende Seinsformen, was
ber die geographische Lage hinaus auch Haltungen,
Lebensweisen und das Befragen der Realitt der
Gefhle betrifft. Mantua ist die nicht zentralisierte
und anmutige Stadt in heiter gelassener Verbindung
mit dem Flusse und dem flachen Land. Ihre
abgerundeten, ruhigen architektonischen Formen
sind in horizontalen Linien, von rechts nach links
und von links nach rechts, angeordnet. Etwas
hnliches pulsiert in der lichterfllt entspannten
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0810-11
-
Claudio Monteverdi
Cuarto Libro de Madrigales
Publicado en Venecia por Riccardo Amadino en ,
el Cuarto Libro de Madrigales a cinco voces de Claudio
Monteverdi disea un camino de ida y vuelta entre
Mantua y Ferrara. El xito de los madrigales del Tercer
Libro () no se haba correspondido para
Monteverdi con una mejora de su posicin en la
cor te de Mantua. Ante esta decepcionante situacin,
es posible que el compositor acariciara la idea de
buscar una nueva y ms ambiciosa salida en la cercana
Ferrara. Por eso, envi algunas de sus obras a
Alfonso ii, Duque de Ferrara, y escribi otras para su
crculo de msicos. La muerte de Alfonso ii ()
frustr los planes del compositor y orient de
nuevo el foco de sus intereses hacia Mantua, donde
en alcanz finalmente el deseado puesto de
maestro de capilla. La dedicatoria del Cuarto Libro de
Madrigales (A mis ilustrsimos seores y muy
reverenciados seores acadmicos Intrpidos de
Ferrara) es una pequea obra maestra de
diplomacia. Por un lado, representaba un gesto de
gratitud hacia un ambiente que haba acogido la
creacin de algunos de sus ms recientes madrigales.
Por otro, era un indirecto homenaje al mismsimo
Duque de Mantua, tambin miembro de la Academia
de los Intrpidos.
Mantua y Ferrara, los polos entre los que viaja el
Libro Cuarto, son tambin emblemas de dos
identidades distintas y complementarias: no slo
reas geogrficas sino tambin actitudes, maneras de
vivir e interrogar la realidad de los sentimientos.
Mantua es ciudad descentrada y airosa, en serena
comunicacin con el ro y la campia. Sus
redondeados y reposados volmenes arquitectnicos
se organizan por lneas horizontales, de derecha a
izquierda, de izquierda a derecha. Algo similar late en
la sensualidad luminosa y distendida de A un giro sol,
aunque mediada por la escritura ornamentada y ligera
tpica del Concerto delle Dame de Ferrara. Y un espritu
parecido aletea tambin en el delicado y animado
naturalismo primaveral de Io mi son giovinetta y
Quellaugellin che canta, rebosantes de florituras.
Einheit verstandene Stimmen gibt es eine einzige
Stimme, deren Fluss sich ber Unterbrechungen,
Echos, Division und Multiplikation in kleinere
Strmungen aufspaltet.
Auch die Klangmaterie des Stckes Voi pur da me partite,
das im ersten Teil fast kompakt voranschreitet, spaltet
sich pltzlich, einem ein Prisma duchdringenden
Blitzstrahle gleich, als die Wrter e voi gioite? erreicht
werden. Noch faszinierender ist die Wirkung dieses
kompositorischen Vorgehens bei Ah, dolente partita, wo
zwei Stimmen fast unisono beginnen, um sich schon
im nchsten Moment zu verzweigen und in einem
dissonanten Intervall zu berlagern. Auf diese Weise
reiht sich Dissonanz an Dissonanz an, von denen sich
der musikalische Diskurs nicht lsen kann (oder
will). Sprbar wird das beharrliche Pulsieren einer
Dissonanz, die ihre Leidensspur ber dem Flieen
der Musik ausbreitet.
Einige dieser Madrigale (zum Beispiel das im Stile
Gesualdos komponierte Stck Anima dolorosa, che
vivendo) sind ganz inneres Geschehen, jeglicher
Theaterbhne fremd. Andere wiederum scheinen
durchaus nach einer konkreteren Bhne zu verlangen,
wie Ohim, se tanto amate, mit seinen pathetischen
Seufzern, oder das strmische Non pi guerra, pietate,
wo im Spannungsfeld des Binoms Krieg-Frieden
bereits die Madrigale des Achten Buches vorgezeichnet
sind. Das ans Ende des Vierten Buches gesetzte Piagne e
sospira reprsentiert die von den bewegten
Erfahrungen im Ambiente Ferraras bereicher te
Rckkehr nach Mantua. Eine kleine Wegstrecke
weiter warten Monodie und Generalbass auf den
Komponisten. Bereits im Fnften Buch () wird
Monteverdi sich ihnen mit einem expliziteren
Zwinkern nhern, und so tief greifenden
Vernderungen den Weg bahnen, die dazu bestimmt
sein werden, das Wesen des Madrigals zu verndern,
und das Genre ganz der Sphre neuer barocker
Ausdruckskraft einzuverleiben.
Stefano Russomanno
bersetzt von Bernd Neureuther
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0812-13
-
advierte es la pulsacin de una disonancia,
intermitente y obsesiva, extendiendo su rastro
doloroso sobre el flujo musical.
Algunos de estos madrigales (el gesualdiano Anima
dolorosa, che vivendo, por ejemplo) son teatro interior,
ajeno a todo escenario. Otros s parecen ir en busca
de un escenario ms concreto, como Ohim, se tanto
amate, con sus patticos suspiros; o el tumultuoso Non
pi guerra, pietate, cuyo binomio amor-guerra prefigura
los madrigales del Libro Octavo. Piagne e sospira, puesto
al final del Libro Cuarto, marca el regreso a Mantua
pero enriquecido por las inquietas experiencias del
ambiente de Ferrara. Un poco ms all, le esperan al
compositor la monodia y el bajo continuo. Ya en el
Libro Quinto (), Monteverdi les har un guio ms
explcito, abriendo el paso a cambios radicales
destinados a modificar la cara del madrigal y
proyectar de pleno al gnero en la esfera de la nueva
expresividad barroca.
Stefano Russomanno
Ferrara es ms secreta, misteriosa y reservada. No en
vano, es all donde Luzzasco y Gesualdo convierten
el madrigal en un gnero experimental de sofisticada
e inusitada audacia armnica. La vida de la ciudad
est ligada a un ro al que no ve (el Po) y cuyas aguas
le llegan por medio de un sistema de canales. Sus
perspectivas, abstractas y geomtricas, se mueven por
directrices verticales: los elementos se disponen uno
tras otro siguiendo una lnea ideal que apunta sin
interrupcin hacia el horizonte. En Ferrara, la
verticalidad es, en primer lugar, un efecto impuesto
por silencios y vacos (Giorgio De Chirico los
expresara de manera magistral en sus cuadros
metafsicos). En Cor mio, mentre vi miro, precisamente
los silencios otorgan a las palabras una orientacin
nueva: en lugar de fluir de forma continua y
progresiva, el texto potico procede en la primera
parte por fragmentos, titubeos y desarticulaciones.
Ello no significa que los antiguos recursos del
contrapunto pierdan vigencia; al contrario, se
insertan de manera cabal en el marco de las nuevas
exigencias expresivas, como queda patente en algunos
maravillosos pasajes de S, chio vorrei morire (los versos
Che di dolcezz in questo sen mestingua y Deh, stringetemi fin
chio venga meno).
Nunca como ahora, los madrigales de Monteverdi se
resuelven en una dialctica mvil y cambiante de
gestos, tcnicas, formas y colores. En este viaje
musical entre Mantua y Ferrara, el equilibrio a
alcanzar no es fijo sino que est sometido a continuas
variaciones y recomposiciones. Cada madrigal es un
mundo aparte y exige soluciones especficas. No
obstante, hay un elemento que unifica el Cuarto Libro
y constituye su mayor novedad: la adaptacin del
estilo declamato a las estructuras del madrigal.
Monteverdi lo inserta en el tejido polifnico, lo
utiliza para modificar los ritmos verbales, compactar
las voces o enfrentarlas. Emblemtico es el comienzo
de Sfogava con le stelle, casi un recitativo simultneo de
los cinco cantantes. En lugar de cinco voces
entendidas como una unidad, hay una nica voz que
se va escindiendo en corrientes ms pequeas por
medio de rupturas, ecos, particiones y
multiplicaciones.
Tambin la materia sonora de Voi pur da me partite, que
procede casi compacta en la primera parte, se
descompone de repente cuando llega a las palabras e
voi gioite?, como un rayo de luz que pase por un
prisma. Y ms fascinante todava es el caso de Ah,
dolente partita. Dos voces empiezan al unsono para
bifurcarse casi inmediatamente y superponerse en un
intervalo disonante. De ese modo encadenan ristras
de disonancias, de las que el discurso musical no
consigue (o no quiere) desprenderse. Lo que se
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0814-15
-
caso, l dove Luzzasco e Gesualdo trasformano il
madrigale in un genere sperimentale di sofisticata e
inusitata audacia armonica. La vita della citt legata
a un fiume che non si vede (il Po) le cui acque le
giungono per mezzo di un sistema di canali. Le sue
prospettive, geometriche e astratte, seguono direttrici
verticali: gli elementi si dispongono uno dietro laltro
secondo una linea ideale che punta senza
interruzione verso lorizzonte. A Ferrara, la
verticalit , in primo luogo, un effetto imposto dai
silenzi e i vuoti (Giorgio De Chirico lo espresse in
manera magistrale nei suoi quadri metafisici). In Cor
mio, mentre vi miro, proprio i silenzi accordano alle
parole un nuovo orientamento: invece di fluire in
forma continua e progressiva, il testo poetico procede
nella prima parte per frammenti, esitazioni e
disarticolazioni. Ci non significa che gli antichi
espedienti del contrappunto perdano vigore; al
contrario, si inseriscono perfettamente nel contesto
delle nuove esigenze espressive, come risulta evidente
in alcuni meravigliosi passi di S, chio vorrei morire (i
versi Che di dolcezz in questo sen mestingua! e Deh,
stringetemi fin chio venga meno!).
Mai come adesso, i madrigali di Monteverdi si
risolvono in una dialettica mobile e mutevole di gesti,
tecniche, forme e colori. In questo viaggio musicale
tra Mantova e Ferrara, lequilibrio da raggiungere non
fisso ma sottoposto a continue variazioni e
ricomposizioni. Ogni madrigale un mondo a s e
richiede soluzioni specifiche. Tuttavia c un elemento
che unifica il Quarto Libro e costituisce la sua maggior
novit: ladattamento dello stile declamato alle strutture
del madrigale. Monteverdi lo inserisce nel tessuto
polifonico, lo utilizza per modificare i ritmi verbali,
compattare le voci o contrapporle. Emblematico
linizio di Sfogava con le stelle, quasi un recitativo
simultaneo dei cinque cantanti. Invece di cinque voci
intese come ununit, c ununica voce che si va
spezzando in rivoli pi piccoli per mezzo di rotture,
echi, divisioni e moltiplicazioni.
Anche la materia sonora di Voi pur da me partite, che
procede quasi compatta nella prima parte, si
scompone improvvisamente nel momento in cui
giunge alle parole e voi gioite?, come un raggio di luce
che passa attraverso un prisma. E ancor pi
affascinante il caso di Ah, dolente partita: due voci
cominciano allunisono per poi biforcarsi
immediatamente e sovrapporsi in un intervallo
dissonante. In questo modo si concatenano scie di
dissonanze, da cui il discorso non pu (o non vuole)
separarsi. Quello che si percepisce la pulsazione di
una dissonanza, intermittente e ossessiva, che stende
la sua orma dolorosa sul flusso musicale.
Alcuni di questi madrigali (il gesualdiano Anima
Claudio Monteverdi
Quarto Libro dei Madrigali
Pubblicato a Venezia da Riccardo Amadino nel ,
il Quarto Libro dei Madrigali a cinque voci di Claudio
Monteverdi disegna un percorso di andata e ritorno
tra Mantova e Ferrara. Il successo dei madrigali del
Terzo Libro () non si era tradotto per Monteverdi
in un miglioramento della sua posizione alla corte di
Mantova. Di fronte a questa deludente situazione,
possibile che il compositore accarezzasse lidea di
cercare un nuovo e pi ambizioso sbocco
professionale nella vicina Ferrara. Per questo, invi
alcune delle sue opere a Alfonso ii, Duca di Ferrara, e
ne scrisse altre per il suo circolo di musicisti. La
morte di Alfonso ii () frustr i piani del
compositore e orient di nuovo lobbiettivo dei suoi
interessi verso Mantova, dove nel consegu
finalmente il sospirato posto di maestro di cappella.
La dedica del Quarto Libro dei Madrigali (Alli
illustrissimi miei signori e patroni osservandissimi li
signori accademici Intrepidi di Ferrara) un piccolo
capolavoro diplomatico. Da un lato, rappresentava un
gesto di riconoscimento verso un ambiente che aveva
accolto la creazione di alcuni dei suoi pi recenti
madrigali. Dallaltro, era un indiretto omaggio
proprio al Duca di Mantova, anchegli membro
dellAccademia degli Intrepidi.
Mantova e Ferrara, i poli tra i quali viaggia il Libro
Quarto, sono anche gli emblemi di due identit diverse
e complementari: non solo aree geografiche ma anche
approcci, modi di vivere e interrogare la realt dei
sentimenti. Mantova una citt decentrata e ariosa,
in serena comunicazione con il fiume e la campagna.
I suoi volumi architettonici arrotondati e distesi si
organizzano per linee orizzontali, da destra a sinistra,
da sinistra a destra. Qualcosa di simile palpita nella
sensualit luminosa e distesa di A un giro sol de beglocchi
lucenti, anche se mediata dalla scrittura ornamentata e
leggera tipica del Concerto delle Dame di Ferrara. E uno
spirito analogo volteggia pure nel delicato e animato
naturalismo primaverile di Io mi son giovinetta e
Quellaugellin che canta, traboccanti di fiorettature.
Ferrara pi segreta, misteriosa e riservata. Non a
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0816-17
-
dolorosa, che vivendo, per esempio) costituiscono un
teatro interiore, estraneo a qualunque
rappresentazione. Altri invece sembrano andare in
cerca di un palcoscenico pi concreto, come Ohim, se
tanto amate, con i suoi patetici sospiri; o il tumultoso
Non pi guerra, pietate, il cui binomio amore-guerra
prefigura i madrigali del Libro Ottavo. Piagne e sospira,
posto a conclusione del Libro Quarto, segna il ritorno
a Mantova anche se arricchito dalle inquiete
esperienze dellambiente ferrarese. Poco pi in l,
attendono il compositore la monodia e il basso
continuo. Gi nel Libro Quinto (), Monteverdi far
loro un ammicco pi esplicito, aprendo il cammino a
cambiamenti radicali destinati a modificare il volto
del madrigale e proiettare pienamente il genere nella
sfera della nuova espressivit barocca.
Stefano Russomanno
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0818-19
-
Ah, dolente partita!(Giovanni Battista Guarini)
Ah, dolent dpart ! Ah, fin de ma vie ! De toi je mloigne et je ne meurs ? Jeressens cependant la peine de la mort et prouve dans le dpart une sensationsi vive de la mort quelle donne vie ladouleur pour que meurt dune faonimmortelle le cur.
Cor mio, mentre vi miro(Giovanni Battista Guarini)
Mon cur, tandis que je te regarde jeme transforme visiblement en toi, ettransform ensuite, en un seul soupir,cest mon me que jexpire. beautmortelle, beaut vitale, car peine uncur renat pour toi, quil meure,nouveau-n pour toi.
Cor mio, non mori? E mori!(Anonyme)
Mon cur, tu ne meurs pas ? Eh, meurs ! Ton idole, quon a arrache de tes bras, sest rfugie sans retard dans ceux dunautre. Ae, mon cur est dchir ! Laisse, laisse avec les faveurs aussi lesardeurs ; car la vie ne peut pas tre sansesprance ni aide. Va, mon cur,
Ah, dolente partita!(Giovanni Battista Guarini)
Ach, schmerzvoller Abschied! Ach,meines Lebens Ende! Von dir entferneich mich, und ich sterbe nicht? Dennochspre ich das Leid des Todes. Und ichfhle im Abschied so lebhaft den Tod, der dem Schmerz das Leben gibt, damitdas Herz unsterblich sterbe.
Cor mio, mentre vi miro(Giovanni Battista Guarini)
Mein Herz, whrend ich euch schaue, verwandle sichtbar ich mich in euch, und verwandelt dann, in einem einzigSeufzer, hauche ich aus die Seele. Ohtdliche Schnheit, oh lebendigeSchnheit, denn kaum wird fr dichwieder geboren ein Herz, stirbt neugeboren es fr dich.
Cor mio, non mori? E mori!(Anonym)
Mein Herz, stirbst du nicht? Stirb! DeinIdol, das dir ausgerissen worden, findetohne zgern andrer Arme Geborgenheit. Ach, es zerreit mein Herz! Lass, lassmit dem Gefallen auch ab von der Glut; nicht kann sein, dass ich das Leben dirbewahre, ohne Hoffnung, ohne Hilfe.
Ah, dolente partita!(Giovanni Battista Guarini)
Ah, doliente partida! Ah, fin de la vidama! De ti me alejo, y no muero? Sinembargo noto la pena de la muer te. Ysiento en la partida una sensacin tanvivaz de la muerte que al dolor da vida para que el corazn inmortalmentemuera.
Cor mio, mentre vi miro(Giovanni Battista Guarini)
Corazn mo, mientras os miro demanera visible en vos me transformo, ytransformado luego, en un solo suspiro,el alma espiro. Oh belleza mortal, ohbelleza vital, pues apenas un coraznpara ti renace, recin nacido para timuere.
Cor mio, non mori? E mori!(Annimo)
Corazn mo, no mueres? Muere! Eldolo tuyo, que te ha sido arrancado, encuentra sin tardar en otros brazoscobijo. Ay, se desgarra mi corazn! Deja, deja con el favor tambin el ardor; que no puede ser que te preserve la vida sin esperanza ni ayuda. Va, corazn
Ah, dolente partita!(Giovanni Battista Guarini)
Ah, dolente partita!Ah, fin de la mia vita!Da te parto e non moro?E pur i provola pena de la morte.E sento nel partireun vivace morire,che d vita al dolore,per far che moia immortalmente il core.
Cor mio, mentre vi miro(Giovanni Battista Guarini)
Cor mio, mentre vi mirovisibilmente mi trasformo in voi,e trasformato poi,in un solo sospir lanima spiro.O bellezza mortale,o bellezza vitale,poich si tosto un core per te rinasce,e per te nato more.
Cor mio, non mori? E mori!(Anonimo)
Cor mio, non mori? E mori!Lidolo tuo, ch toltoa te, fia tosto in altrui braccia accolto.Deh, spezzati mio core!Lascia, lascia con laura anco lardore;chesser non pu che ti riserbi in vitasenza speme e aita.
Ah, dolente par tita!(Giovanni Battista Guarini)
Oh sor rowful parting!Oh end of my life!I leave you, but why do I not die?Yet I notethe pain of deathand feel upon your partinga lively deaththat gives life to sorrowso that the heart may die immortally.
Cor mio, mentre vi miro(Giovanni Battista Guarini)
My hear t, as I look upon youin visible manner do I see myself change,and later transformed,and become one single breath, do I my soul exhale.Oh fatal loveliness,oh vital loveliness,just as for you a heart is reborn,so for you does it then die.
Cor mio, non mori? E mori!(Anonymous)
My hear t, do you not die? Die then!Your idol, which from you was taken,has with all haste found shelter in anothers arms.Oh, my heart is torn apart!Flee, let ardour flee with loves favours,for it surely will not help preserve your life,hopeless and helpless.
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0820-21
-
meurs ! Je me meurs, je men vais ;adieu, mon si doux amour.
Sfogava con le stelle(Ottavio Rinuccini)
Spanchant avec les toiles un maladedamour sous le ciel nocturne leurconfiait sa grande douleur, et disait enfixant le regard sur elles : Oh, bellesimages de mon idole que jadore, puisque que vous mavez montr, tandisque vous resplendissiez, sa rare beaut, de la mme faon montrez-lui les vifsfeux de ma passion. Vous la rendrez,grce votre semblant aurol, affectueuse comme vous mavez renduamoureux.
Volgea lanima mia soavemente(Giovanni Battista Guarini)
Mon me dirigea avec suavit vers moison regard aim et brillant, de toutebeaut, de tout dsir, et en mentourantde ses tincelles, elle semblait me dire : Donne-moi ton cur, car je ne vis pasailleurs. Et tandis que le cur volaito linvitait cette beaut infinie, ensoupirant, je criais : Misrable, et privdu cur, qui me donne vie ? Mais elle me rpondit en un soupiramoureux : Moi, puisque je suis toncur.
Geh mein Herz, stirb! Ich sterbe, ichgehe; adieu, meine seste Liebe.
Sfogava con le stelle(Ottavio Rinuccini)
Den Sternen vertraute an einLiebeskranker unter nchtlichemHimmel seinen groen Schmerz, undseinen Blick auf sie gerichtet sprach er: Oh meines angebeteten Idols schnAbbilder, so wie ihr mit eurem Glanzemir zeigt ihre seltene Schnheit, zeigtin gleicher Weise ihr die lebendigenFeuer meiner Leidenschaft. Dank eurererhabenen Erscheinung, wird sie zrtlichwieder werden, wie durch euch ich zumVerliebten wurde.
Volgea lanima mia soavemente(Giovanni Battista Guarini)
Zart gab zurck meine Seele jenenstrahlenden geliebten Blick, auf michhin funkelnd, ganz Schnheit, ganzVerlangen, der zu sagen schien: Gibmir dein Herz, denn keinen andren Ortgibts, wo ich leben knnte. Und alsdas Herz flog , wohin es eingeladen vonjener unendlichen Schnheit, riefseufzend er aus: Elend und desHerzens beraubt, wer gibt mir Leben? Doch antwortete sie in liebevollemSeufzen: Ich, denn ich bin dein Herz.
mo, muere! Yo muero, yo me voy; adis,dulcsimo amor mo.
Sfogava con le stelle(Ottavio Rinuccini)
Desfogaba con las estrellas un enfermode amor bajo el cielo nocturno su gran dolor, y deca fijando la miradaen ellas: Oh imgenes bellas del dolomo que adoro, as como a m memostris, con vuestro resplandor, surara belleza, de la misma maneramostrisle los vivos fuegos de mipasin. Gracias a vuestra sublimeapariencia se volver tierna tal como mehabis vuelto enamorado.
Volgea lanima mia soavemente(Giovanni Battista Guarini)
Volva el alma ma suavemente aquellaamada y brillante mirada, toda belleza,todo deseo, hacia m centellando ypareca decir : Dame tu corazn, puesno hay otro lugar donde yo viva. Ymientras el corazn volaba donde leinvita aquella belleza infinita, suspirando gritaba: Msero, y delcorazn privado, quin me da vida? Mas respondi ella en un suspiroamoroso: Yo, pues yo soy el corazntuyo.
Su, mio cor, mori! Io moro,io vado; a Dio, dolcissimo ben mio.
Sfogava con le stelle(Ottavio Rinuccini)
Sfogava con le stelleun infermo dAmoresotto notturno cielil suo dolore,e dicea fisso in loro:O immagini belle de lidol mio chadoro,s coma me mostratementre cos splendetela sua rara beltate,cos mostraste a leii vivi ardori miei.La fareste col vostraureo sembiantePietosa s come me fate amante.
Volgea lanima mia soavemente(Giovanni Battista Guarini)
Volgea lanima mia soavementequel suo caro e lucentesguardo, tutto belt, tutto desire,verso me scintillando,e parea dire:Dammil tuo cor, ch non altronde io vivo.E mentre il cor sen vola ove linvitaquella belt infinita,sospirando gridai:Misero, e privo del cor,chi mi da vita?Mi rispo ella in un sospir damore:
Go, my heart, die! I shall die,I shall depart; farewell, sweetest love of mine.
Sfogava con le stelle(Ottavio Rinuccini)
One lovesickunder the night skyventing his great sufferingbefore the stars,affixing his gaze upon them said, Oh lovely likenesses of my adored idol,just as you reveal to me,with your own splendour,her rare loveliness,in like manner do you to her revealthe living fires of my passion.Thanks to your sublime appearancewill she gentle turn, as I lovestruck have become.
Volgea lanima mia soavemente(Giovanni Battista Guarini)
My soul gently returnedthat treasured, shininggaze, all beauty, all desire,flashing at meand seeming to say: Give me your heart, for there is nowhere else I live.And while the heart flew to where that infinite beautyhad welcomed it,sighing, I cried: Wretch, now that I of my heart am deprived,who shall my life sustain?But she responded with loving sigh:
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0822-23
-
Anima mia, perdona(Giovanni Battista Guarini)
Mon me, pardonne celle qui est pourtoi un soleil cruel quand elle devrait tretendre et ne le peut ; pardonne cellequi, seulement en paroles et enapparence, est ton ennemie si rigide, mais dans le fond de son cur une siaffectueuse amante ; et, si tu brlesmalgr tout du dsir de te venger, ae,quelle vengeance pour rais-tu tirer quisoit plus g rande que ta propre douleur ?
Che se tu sei il cor mioCar si tu es mon cur, et tu lestoujours malgr le ciel et la terre, quand tu pleures et soupires, ces larmesqui sont les tiennes sont mon sang, cessoupirs mon esprit et ces peines et cettedouleur que tu ressens sont les miennes,et non point tes tourments.
Luci serene e chiare(Ridolfo Arlotti)
Yeux sereins et clairs, vous mincendiez,oui, vous, mais ce que le cur prouve dans lincendie est dlice, nondouleur. Douces et chres paroles, vous
Anima mia, perdona(Giovanni Battista Guarini)
Mein Seele, verzeih jener, die grausameSonne ist, wenn sie zart sein muss undes nicht kann; verzeih jener, die nur mitWorten und dem Scheine nach deinestrenge Feindin, doch im Herzen drin dir zrtlichste Geliebte ist; und, wenndennoch nach Rache es dich verlangt, ach, welch grre Rache kann es fr dichgeben als deinen eignen Schmerz?
Che se tu sei il cor mioDenn du bist mein Herz, und immerbist du es, trotz des Himmels und derErde. Wenn du weinst und seufzt, dannsind deine Trnen mein Blut, deinSeufzen mein Geist, und jenes Leidenund jene Schmerzen, die du fhlst, sindmeine, sind nicht deine Qualen.
Luci serene e chiare(Ridolfo Arlotti)
Heitere und klare Augen, ihr verbrenntmich, ja, ihr, doch das Herz fhlt imFeuer Vergngen und nicht Schmerz. Se und teure Worte, ihr verwundet
Anima mia, perdona(Giovanni Battista Guarini)
Alma ma, perdona a aquella que es unsol cruel cuando tiene que ser tierna yno puede; perdona a aquella, que slo en las palabras y en la apariencia es turgida enemiga, pero en el corazn tiernsima amante; y, si tienes sinembargo deseos de vengarte, ay!, quvenganza mayor puedes tener sino tupropio dolor?
Che se tu sei il cor mioPues eres t el corazn mo, y lo eressiempre a pesar del cielo y de la tierra, cuando lloras y suspiras, aquellaslgrimas tuyas son la sangre ma, aquelsuspiro el espritu mo y aquellas penasy aquel dolor que sientes son mos, y notuyos los tormentos.
Luci serene e chiare(Ridolfo Arlotti)
Ojos serenos y claros, me incendiis, s,vosotros, mas el corazn siente placeren el incendio, y no dolor. Dulces ycaras palabras, me hers, s, vosotras,
Io, che son il tuo core.
Anima mia, perdona(Giovanni Battista Guarini)
Anima mia, perdonaA che t cruda soldove pietosa esser non pu;perdona a questa, solonei detti e nel sembianterigida tua nemica,ma nel corepietosissima amante;e, se pur hai desio di vendicarti,deh!, qual vendetta aver puoi tu maggioredel tuo proprio dolore?
Seconda parte (Che se tu sei il cor mio)Che se tu sei il cor mio,come sei pur malgradodel cielo e della terra,qualor piagni e sospiri,quelle lagrime tueson il mio sangue,quei sospir il mio spir toe quelle pene e quel dolor che sentison miei, non tuoi tormenti.
Luci serene e chiare(Ridolfo Arlotti)
Luci serene e chiare,voi mincendete, voi, ma provil corenellincendio diletto non dolore.Dolci parole e care,
I, for your very heart am I.
Anima mia, perdona(Giovanni Battista Guarini)
My hear t, forgive her,she who is a cruel sun,for gentle should she be and cannot;forgive her, she that onlyin words and appearanceis your inflexible enemy,but in her heartthe gentlest lover;and, if you would still harbour desires of vengeance,oh! What greater revengeis there than your own suffering?
Seconda par te (Che se tu sei il cor mio)For you are my own heart,and shall forever be,in spite of the heavens and the earth,when weeping and sighing,your tearsare my own blood,your sighs my own sighsand your sorrow and painmy torment, not yours.
Luci serene e chiare(Ridolfo Arlotti)
Eyes bright and clear,you inflame me, you, but the heartfeels pleasure in the fire, and not pain.Words sweet and dear,
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0824-25
-
me blessez, oui, vous, mais ce que le sein prouve nest pas douleur dans la plaie,mais dlice. Oh, miracle dAmour ! Lme toute feu et sang se dtruit etne souffre, meurt et ne languit.
La piaga cho nel core(Aurelio Gatti)
La blessure que jai au cur ma dame,quand toi tu es allgre, cest la faute detes yeux, cest la faute des miens. Mesyeux tont regarde, tes yeux montbless : mais comment se peut-il quelerreur tant commune, la peine soitseulement mienne ?
Voi pur da me partite(Giovanni Battista Guarini)
Vous me quittez donc, me si dure, et lasparation ne vous cause aucun deuil. Hlas, cest la mort cruelle, et vous vousrjouissez ? Cest tre proche de lheuresuprme, et vous ne le sentez pas. Oh,merveille de la duret extrme : trelme dun cur et se sparer, et nesentir aucune douleur !
mich, ja, ihr, doch die Brust fhlt ausder Wunde keinen Schmerz, sondernVergngen. O, Wunder der Liebe! DieSeele, ganz Feuer und ganz Blut, gehtzugrunde und fhlt nicht Schmerz,stirbt und verkmmert nicht.
La piaga cho nel core(Aurelio Gatti)
Die Wunde, die ich in meinem Herzenhabe, meine Gebieterin, wenn dufrhlich bist, ist die Schuld deinerAugen, ist die Schuld der meinigen. Meine Augen sahen dich, deine Augenverletzten mich: Doch, wenn gemeinsamist der Fehler, wie kann dann es sein,dass das Leid einzig mein ist?
Voi pur da me partite(Giovanni Battista Guarini)
Also entfernt von mir ihr euch, har teSeele, und es schmerzt euch nicht derAbschied. Ach ich rmster, dies istgrausam Sterben. Und ihr fhlt Freude? Dies ist, der erhabenen Stunde nahesein, und ihr merkt es nicht. Oh deruersten Hrte Wunder : eines Herzensdie Seele sein und sich trennen, undnicht empfinden jeglichen Schmerz!
mas el pecho no siente dolor en laherida, sino placer. Oh, milagro deAmor! El alma, toda fuego y todasangre, se destruye y no se duele, muerey no languidece.
La piaga cho nel core(Aurelio Gatti)
La herida que tengo en el corazn, doama, cuando t ests alegre, es culpa detus ojos, es culpa de los mos. Mis ojoste miraron, tus ojos me hirieron: massiendo comn el fallo, cmo puede serque la pena sea slo ma?
Voi pur da me partite(Giovanni Battista Guarini)
Os apartis pues de m, alma dura, y noos duele la partida. Aym, esto es morir cruel, y vos os regocijis? Esto es estarcerca de la hora suprema, y vos no lonotis. Oh maravillas de la durezaextrema: ser de un corazn el alma ysepararse, y no sentir dolor ninguno!
voi mi ferite, voi, ma prova il pettonon dolor ne la piaga, ma diletto.O miracol dAmore:alma ch tutta foco e tutta sanguesi strugge e non si duol, muore e non langue.
La piaga cho nel core(Aurelio Gatti)
La piaga cho nel core,donna, onde lieta sei,colpo de gli occhi tuoi,colpa dei miei.Glocchi miei ti miraro,glocchi tuoi mi piagaro:ma come avvien che siacomune il fallo, e sol la pena mia?
Voi pur da me partite(Giovanni Battista Guarini)
Voi pur da me partite, anima dura,n vi duol il partire.Ohim, quest un morirecrudele, e voi gioite?Quest vicino aver lora suprema,e voi non lo sentite.O meraviglie di durezzestreme:esser alma dun coree separarsi, e non sentir dolore!
you wound me, you, but the breastfeels pleasure in the hurt, and not pain.Oh, miracle of Love!The soul, all fire and all blood,is consumed and feels no pain, dies without languishing.
La piaga cho nel core(Aurelio Gatti)
The wound in my heart,my lady, when you are merry,your eyes have caused,my eyes have caused.My eyes upon you gazed,your eyes pierced me:yet, if the cause was shared by us both,why is the sorrow mine alone?
Voi pur da me partite(Giovanni Battista Guarini)
So you take your leave, callous heart,and the parting pains you not.Oh! This is a cruel death,and do you rejoice?This is to approach the supreme hour,and you take no notice.Oh wonders of extreme callousness:to be a hear ts soul, and depart there from,and feel no pain!
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0826-27
-
A un giro sol(Giovanni Battista Guarini)
Avec un seul regard des beaux yeuxbrillants, lme rit tout autour et la merse calme de mme que les vents. Et si leciel veut que cette lumire en paredautres, je suis le seul avoir les yeuxtristes et pleins de larmes. Cest certain,quand tu es ne si cruelle et perverse, naquit aussi ma mort.
Ohim, se tanto amate(Giovanni Battista Guarini)
Hlas, vous aimez tant entendre direHlas, ae, pourquoi faites-vous mourir celui qui dit Hlas ? Si jemeurs, vous ne pourrez entendre quunseul languide et douloureux Hlas ; mais si, mon cur, vous voulez, quejaie la vie de vous, et vous de moi, vousaurez mille et mille doux Hlas.
Io mi son giovinetta(Anonyme)
Je suis jeune et je chante et je ris lasaison nouvelle chantait ma joliebergre ; et soudain mon cur, etentendant cette chanson, chanta tel un
A un giro sol(Giovanni Battista Guarini)
Bei einer einzigen Wendung der schnenund strahlenden Augen lacht in ihrerNhe die Seele, und das Meer wie auchdie Winde beruhigen sich. Und wennder Himmel will, dass Schmuck seiandren dieses Licht, dann bin ich dereinzige, dessen Augen verweint undtraurig sind. Gewiss ist, als du geborenwurdest, so grausam und bse, wurde geboren mein Tod.
Ohim, se tanto amate(Giovanni Battista Guarini)
Ach! Wenn so sehr ihr es liebt zu hrenAch!, ach, warum dann macht ihrsterben, jenen der sagt Ach!? Wennich sterbe, knnt ihr nur hren eineinziges mattes und schmerzerflltesAch!. Doch, mein Herz, wenn ihrwollt, dass von euch ich Leben habe, dann werdet ihr von mir bekommen abertausend se Ach!.
Io mi son giovinetta(Anonym)
Jung bin ich und lache und singe zurneuen Jahreszeit, sang meine seSchferin, als pltzlich, jenen Gesangvernehmend, ich sang einem schnen,
A un giro sol(Giovanni Battista Guarini)
Con un solo giro de los bellos ybrillantes ojos, re alrededor el alma yel mar se calma y as los vientos. Y si elcielo quiere que esta luz sea el adorno deotros; soy yo el nico que tiene los ojosllorosos y tristes. Cierto es, cuandonaciste tan cruel y malvada, naci lamuerte ma.
Ohim, se tanto amate(Giovanni Battista Guarini)
Aym, si tanto amis or decir Aym, ay, por qu hacis morir al que diceAym? Si me muero, or podris unsolo y nico lnguido y dolorosoAym; mas si, corazn mo, queris que vida tenga de vos, vos de mtendris mil y mil dulces Aym.
Io mi son giovinetta(Annimo)
Soy una jovencilla y ro y canto en laestacin nueva, cantaba la mi dulcepastorcilla, cuando sbitamente, al oraquel canto cant como hermoso y
A un giro sol(Giovanni Battista Guarini)
A un giro sol de beglocchi lucentiride laria dintorno,el mar sacqueta e i venti.E si fa il ciel dun altro lume adorno;sol io le luci ho lagrimose e meste.Certo, quando nascestecos crudele e ria,nacque la morte mia.
Ohim, se tanto amate(Giovanni Battista Guarini)
Ohim, se tanto amatedi sentir dir Ohim,deh, perch fatechi dice Ohim morire?Sio moro, un sol potretelanguido e doloroso Ohim sentire;ma se, cor mio, volete,che vita abbia da voi,e voi da me, avretemille e mille dolci Ohim.
Io mi son giovinetta(Anonimo)
Io mi son giovinettae rido e canto alla stagion novella,cantava la mia dolce pastorella,quando subitamente a quel canto
A un giro sol(Giovanni Battista Guarini)
With a single glance from your lovely and shining eyes,my soul is surrounded by laughter,the sea is becalmed as are the winds.And if the heavens ordain that this light others shall adorn,my eyes alone shall fill with tears and sadness.The truth be spoken, when you were bornso cruel and wicked,was my death likewise born.
Ohim, se tanto amate(Giovanni Battista Guarini)
Oh my. If you would hear Oh my,oh, why would you havehe who says Oh my die?Should I die, you would heara sole Oh my, languishing and sorrowful;yet if, heart of mine, you were togive me life,and have life from me,then the sweetest Oh my would be yours a thousand times.
Io mi son giovinetta(Anonymous)
A young maiden am Iand laugh and sing in the new season,so sang my sweet shepherdess,when of a sudden, upon hearing that song
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0828-29
-
joli oiseau joyeux : Je suis jeune aussi et je ris et je chante au beau printempsde lamour qui fleurit dans tes beauxyeux. Et elle de rpondre : Fuis, si tues sage, fuis lardeur ; fuis, car dans cesyeux il ny aura jamais de printempspour toi.
Quellaugellin che canta(Giovanni Battista Guarini)
Cet oisillon qui chante si doucement etsi lger vole du pin au htre et du htre au myrte, sil avait un esprithumain, il dirait : Je brle damour, jebrle damour. Mais il brle dans soncur, et appelle son dsir qui luirpond : Je brle damour moi aussi. Que tu sois bni, oisillon amoureux,aimable et beau.
Non pi guerra, pietate(Giovanni Battista Guarini)
Non plus de guer re, piti, mes yeux sibeaux, mes yeux triomphants, pourquoivous armez-vous contre un cur qui estdj prisonnier et se rend vous ? Tuezceux qui se rebellent, tuez ceux quisarment et se dfendent, mais non celuiqui, vaincu, vous adore. Voulez-vous que
frhlichen Vogel gleich: Auch ich binjung und lache und singe zum schnenFrhling der Liebe, der blht in deinemschnen Augen. Und sie sagte: Fliehe,wenn du weise bist, der Glut, fliehe,denn in diesen Augen wird niemals frdich Frhling sein.
Quellaugellin che canta(Giovanni Battista Guarini)
Jenes Vglein, das so lieblich singt undso leicht fliegt nun von der Fichte zurBuche, von der Buche dann zur Myrthe, wrde, htt es menschlichen Geist, sagen: Ich glhe in Liebe, in Liebeglhe ich. Doch tief im Herzen glht und ruft sein Verlangen, das ihmantwortet: Vor Liebe glhe auch ich. Gesegnet seist du, liebreich, gtig undzrtliches Vglein.
Non pi guerra, pietate(Giovanni Battista Guarini)
Kein Krieg mehr, Erbarmen, ihr Augen,mein und schn, ihr Augen mein,triumphiert habt ihr. Warum bewaffnetihr euch also gegen ein Herz, das bereitsgefangen und euch ergeben ist? Ttetjene, die rebellieren, ttet jene, die sichbewaffnen und sich verteidigen, doch
risueo pjaro: Soy, yo tambin, unjovencillo, y ro y canto en la amable ybella primavera del amor que florece entus bellos ojos. Y ella deca: Huye, sieres sabio, huye de este ardor; huye,pues en estos ojos no hallars ningunaprimavera.
Quellaugellin che canta(Giovanni Battista Guarini)
Aquel pajarillo que canta tansuavemente y tan ligero vuela ya delabeto a la haya y luego de la haya almirto, si tuviese espritu humano dira:Ardo de amor, de amor ardo. Masbien en el corazn arde, y llama sudeseo que le contesta: Ardo de amortambin yo. Seas bendito, amoroso,amable, y tierno pajarillo.
Non pi guerra, pietate(Giovanni Battista Guarini)
No ms guerra, piedad, ojos mos y tanbellos, ojos mos, habis triunfado, luego, por qu os estis armando contra un corazn que es ya preso y avos rendido? Matad a los que se rebelan, matad a los que se arman y sedefienden, mas no a aquel que, vencido,
cant quasi augellin vago e ridente:Son giovinetto anchio,e rido e canto alla gentile bella primavera damore,che ne beglocchi tuoi fiorisce.Ed ella: Fuggi, se saggio sei,disse, lardore;fuggi, che in questi raiprimavera per te non sar mai.
Quellaugellin che canta(Giovanni Battista Guarini)
Quellaugellin che cantas dolcemente e lascivetto volaor dallabete al faggioed or dal faggio al mirto,savesse umano spirtodirebbe: Ardo damore, ardo damore.Ma ben arde nel coree chiama il suo desioche li risponde: Ardo damor anchio.Che sii tu benedettoamoroso, gentil, vago augelletto.
Non pi guerra, pietate(Giovanni Battista Guarini)
Non pi guerra, pietate,occhi miei belli, occhi miei trionfantia che varmatecontrun cor ch gi preso e vi si rende?Ancidete i rubelli,ancidete chi sarma e si difende,non chi, vinto vadora.
I sang as a dreamy and laughing bird:Young am I also,and laugh and singin the beauteous spring of lovewhich blossoms in your lovely eyes.To which she answered: Flee, if you be wise,flee from this ardour;flee, for in these eyesno springtime will you find.
Quellaugellin che canta(Giovanni Battista Guarini)
Yonder fledgling singingso sweetly and so swiftly flyingnow from fir tree to beechand then from beech tree to myrtle,should it a human soul possesswould it say: Love consumes me, I am consumed by love.Yet does its heart smoulder,and it calls out to its desirewhich thus responds: I also am consumed by love.Bless you,amorous, kind and gentle fledgling.
Non pi guerra, pietate(Giovanni Battista Guarini)
War no more, have pity,eyes of mine and so lovely, eyes of mine, you have triumphed.Why, then, do you arm yourselfagainst a heart which has surrendered to you and is yourprisoner?Kill those who rebel,kill those who arm and defend themselves,
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0830-31
-
je meure ? Je meurs donc, tant vous,et je sentirai langoisse de la mort, oui,mais le dommage sera vtre.
S, chio vorrei morire(Mauritio Moro)
Oui, cest ainsi que je voudrais mourir, pendant que jembrasse, Amour, la bellebouche de mon cur tant aim. Ae,chre et douce langue, donne-moi tantdhumide humeur que je puisse fondrede douceur dans ce sein. Ae, ma vie,contre ce blanc sein, hlas, serre-moijusqu lvanouissement. Ae bouche,ae baiser, ae langue, oui, je continue le dire : Oui, cest ainsi que je voudraismourir.
Anima dolorosa(Giovanni Battista Guarini)
me douloureuse toi qui vis tant depeines et de tourments, quand tuentends et tu parles et tu penses et turegardes et tu sens ; Amour, expires-tu ?Quattends-tu ? Tu tattardes encoredans cette vive mort ? Dans cet enfer, de tes peines, ternel ? Meurs,misrable, meurs ! Pourquoi tardes-tutant, que fais-tu ? Pourquoi, morte dansle plaisir, vis-tu dans le martyre ? Pourquoi vis-tu en mourant ? Consume
nicht jenen, der besiegt euch anbetet. Wollt ihr, dass ich sterbe? Euchgehrend sterbe ich also, und, ja, desSterbens Angst werde ich fhlen, docheuer wird der Schaden sein.
S, chio vorrei morire(Mauritio Moro)
Ja, es ist als wollt ich sterben, whrendich ksse, Amor, den schnen Mundmeiner so geliebten Seele. Ach, teureund geliebte Zunge, gib mir gengendLebenskraft, dass vor Zartheit ichvergehen knne in dieser Brust. Ach! IchUnglcklicher! Mein Leben, gegen dieseweie Brust, ach, drck mich bis zurOhnmacht. Ach Mund, ach Kuss, achZunge, ja, wieder sag ich: Ja, so istswie ich sterben mcht.
Anima dolorosa(Giovanni Battista Guarini)
Schmerzerfllte Seele, die so viel Leidund Qual du durchlebst, wenn du hrstund sprichst und denkst und siehst undfhlst; Amor, stirbst du dann? Woraufwartest du? Verweilst du noch in diesemlebendigen Tode? In dieser Hlle deines Leides, ewig? Stirb, Elende, stirb! Warum brauchst du so lange, wasmachst du? Warum, gestorben imVerlangen, lebst du im Martyrium? Warum lebst du im Sterben? Verzehre
os adora. Queris vos que yo muera? Muero pues siendo vuestro, y del morirla angustia sentir, s, mas ser vuestroel dao.
S, chio vorrei morire(Mauritio Moro)
S, es as como quisiera morir, mientrasbeso, Amor, la bella boca del alma matan amada. Ay, cara y dulce lengua, dame tanto humor que puedaderretirme de dulzura en este seno. Aym, vida ma, contra este blanco seno, ay, apritame hasta el desmayo. Ayboca, ay beso, ay lengua, s, vuelvo adecir: S, es as como quisiera morir.
Anima dolorosa(Giovanni Battista Guarini)
Alma dolorosa que vives tantas penas ytormentos, cuando oyes y hablas ypiensas y miras y sientes; Amor,expiras? Qu esperas? Sigues todavademorndote en esta viva muerte? Eneste infierno de tus penas, eterno? Muere, miserable, muere! Por qutardas tanto, qu haces? Por qu,muerta en el placer, vives en el martirio? Por qu vives al morir? Consume elduelo que te est ahora consumiendo,
Volete voi chio mora?Morr pur vostro, e del morir laffannosentir s, ma sar vostro il danno.
S, chio vorrei morire(Mauritio Moro)
S, chio vorrei morireora chio bacio, Amore,la bella bocca del mio amato core.Ahi, cara e dolce lingua,datemi tanto umoreche di dolcezz in questo sen mestingua.Ahi, vita mia, a questo bianco seno,deh, stringetemi fin chio venga meno.Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, i torn a dire:S, chio vorrei morire.
Anima dolorosa(Giovanni Battista Guarini)
Anima dolorosa,che vivendo tanto peni e tormenti,quantodi e parli e pensi e miri e senti;Amor spiri? Che speri?Ancor dimori in questa viva morte?In questInfernode le tue pene eterno?Mori, misera, mori!Che tardi pi, che fai?Perch, mortal piacer, vivi al martire?Perch vivi al morire?
but not he who, vanquished, adores you.Do you my death desire?Then being yours shall I die, and deaths anguishwill I feel, yes, but the damage shall be yours.
S, chio vorrei morire(Mauritio Moro)
Yes, that is how I would die,while kissing, my Love,the lovely mouth of that soul which I so love.Oh, dear and sweet tongue,humour meso that I may melt in the sweetness of this bosom.Oh my, life of mine, against this white bosom,oh, hold me till I faint.Oh mouth, oh kiss, oh tongue, yes, I repeat: Yes, that is how I would die.
Anima dolorosa(Giovanni Battista Guarini)
Suffering soulthat lives through such sorrow and torment,upon hearing and speaking and thinking and looking andfeeling;Love, do you expire? For what do you await?Do you still tarry in this living death?In this inferno ofeter nal grief ?Die, wretch, die!Why do you dally so? What do you?Why, dead to pleasure, do you live in mar tyrdom?
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0832-33
-
le deuil que te consume maintenant decette mor t qui comme la vie sen va. Meurs, malheureuse, de ta mortmourante.
Anima del cor mio(Anonyme)
me de mon cur, pourquoi de moi,pauvre de moi, tloignes-tu ? Si tu veuxtre le rconfort de mes souffrances, nemempche que pour le moins je te suivemoi aussi avec mes seuls soupirs. Etseulement pour te rappeler, en tant depeines et en un si froce tourment vivant damour, lexemple de la vraieloyaut.
Longe da te, cor mio(Anonyme)
Loin de toi, mon cur, je me consumede douleur, de douceur et damour. Mais reviens maintenant, ae, reviens ! Et si le destin veut que je me consumeencore tes cts, que ton beau regardaim scintille et resplendisse, que jebrle et je meure, et je mourraisheureux.
Piagne e sospira(Torquato Tasso)
Elle pleure et soupire, et quand des
den Schmerz, der dabei ist jetzt, dich zuverzehren, von diesem Tode, der wie dasLeben gerade geht. Stirb, Elende, indeinem Sterben sterbend.
Anima del cor mio(Anonym)
Seele meines Herzens, warum von mir,ach ich rmster, entfernst du dich? Willst du der Trost meiner Leiden sein, dann verwehr mir nicht, dass auch ichdir folge einzig mit meinen Seufzern. Und nur, um dich, in so viel Leid undin so schrecklicher Qual durch Liebelebend, zu erinnern an wahrer TreueBeispiel.
Longe da te, cor mio(Anonym)
Weit von dir, mein Herz, verzehr ichmich im Schmerze, in Se und inLiebe. Doch komm jetzt zurck, ach,komm zurck! Und wenn das Schicksal will, dass weiter ich mich verzehre andeiner Seite, dann funkle und erglnzedein schner, leuchtend und gelieberBlick! Dass er glhe und sterbe, und inGlckseligkeit werd ich sterben.
Piagne e sospira(Torquato Tasso)
Er weint und seufzt, und wenn vor den
de esta muerte que como la vida se estyendo. Muere, mezquina, en tu morirmuriendo.
Anima del cor mio(Annimo)
Alma del corazn mo, por qu de m,pobre de m, te alejas? Si quieres ser elconsuelo de mis sufrimientos, noimpidas que al menos te siga tambin yo, solo con mis suspiros. Y solo pararecordarte en tantas penas y en tanferoz tormento viviendo de amor de laverdadera lealtad el ejemplo.
Longe da te, cor mio(Annimo)
Lejos de ti, corazn mo, me consumode dolor, de dulzura y de amor. Masvuelve ahora, ay, vuelve! Y si el destino quiere que siga consumindome a tuvera, que centellee y resplandezca tubella mirada luciente y amada! Que arday muera, y morir en la felicidad.
Piagne e sospira(Torquato Tasso)
Llora y suspira, y cuando de los clidos
Consuma il duol che ti consuma omai,di questa morte che par vita uscendo.Mori, meschina, al tuo morir morendo.
Anima del cor mio(Anonimo)
Anima del cor mio,poich da me, misera me, ti parti,sami conforto alcun a miei mar tiri,non isdegnar chalmen ti segua anchiosolo co miei sospiri.E sol per rimembrartichin tante pene e in cos fiero scempiovivr damor, di vera fede esempio.
Longe da te, cor mio(Anonimo)
Longe da te, cor mio,struggomi di dolore,di dolcezze damore.Ma torna omai, deh, torna!E sel destinostrugger vor rammi ancor a te vicino,sfavilli e splenda il tuo bel lume amatochio narda e mora,e morir beato.
Piagne e sospira(Torquato Tasso)
Piagne e sospira, e quando il caldi raggi
Why do you thrive on death?Consume the grief that now consumes you,of this death that, like life, is now leaving.Die, miserly one, in your death dying.
Anima del cor mio(Anonymous)
Soul of my very heart,why do you distance yourself from poor me?If you would be the consolation of my suffering,allow me at least to follow you as well,if need be with my sighs alone.And if only to remind youliving this love with such sorrow and ferocious tormentof true faithfulness, by my example.
Longe da te, cor mio(Anonymous)
Far from you, my heart,I am consumed with pain,with sweetness and with love.But return now, oh, return!And if destinywould that I should yet be consumed at your side,let your lovely and radiant treasured glance sparkle and glitter!Let it blaze and expire,and I shall die of happiness.
Piagne e sospira(Torquato Tasso)
She weeps and sighs, and when from the warm rays
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0834-35
-
chauds rayons fuient les troupeaux et sereposent sous une douce ombre, danslcorce des pins ou peut-tre celle deshtres elle grave le nom aim de millemanires, et les graves dommages de sondestin, et dans plusieurs cas dans la durecorce incises, elle relie ensuite sespropres notes en parsemant de sespleurs les gouttes vermeilles.
Traduit par Pier re Mamou
zu warmen Strahlen die Herden fliehenund sich niederlegen, gehllt in senSchatten, in die Rinde der Kiefern odervielleicht auch der Buche ritzt er desgeliebten Namens Siegel, und seinesSchicksals schwere Schmach auf tausendArten ein. Und wiederholt, beim Lesenspter des von ihm selbst Geschriebenen, in die harte Rinde eingeschnitten, vergiet er des Klagens rote Tropfen.
bersetzt von Bernd Neureuther
rayos huyen los rebaos y se tumbanenvueltos por dulce sombra, en lacorteza de los pinos o acaso la de lashayas sella el amado nombre de milmaneras, y de su destino los gravesultrajes, y en varios casos en la duracorteza incisas, al volver a leer luego suspropias notas derrama del llanto lasbermejas gotas.
Traducido por Pedro Elas
fuggon le greggi a la dolcombra assise,ne la scorza de pini o pur de faggisegn lamato nome in mille guise;e de la sua fortuna i gravi oltraggie i vari casi in dura scorza incise,e in rileggendo poi le proprie notespargea di pianto le vermiglie gote.
the flocks withdraw and find repose wrapped in sweet shade,in the bark of the pine tree or perhaps the myrtleshe engraves the beloved name in a thousand ways,and the vile betrayals of her destiny,and in many cases etched in the tough bark,as she later rereads what she has written,her weeping spills forth vermilion drops.
Translated by Will Power
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0836-37
-
Glossa Music, s. l.Timoteo Padrs,
San Lorenzo de El Escorial
Spain
tel + fax + email [email protected]
www.glossamusic.com
La Venexiana
Other available titles (selection)
Giaches de Wert
La Gerusalemme Liberata - Madrigali
gcd
Sigismondo dIndia
Libro Primo de Madrigali,
gcd
Gesualdo da Venosa
Quarto Libro di Madrigali,
gcd
Luca Marenzio
Nono Libro de Madrigali,
gcd
Luzzasco Luzzaschi
Quinto Libro de Madrigali,
gcd
Claudio Monteverdi
Secondo Libro dei Madrigali,
Monteverdi Edition gcd 920922. fall 2004
Claudio Monteverdi
Concerto: Settimo Libro dei Madrigali,
Monteverdi Edition gcd 920927. 2 cds. fall 2004
Monteverdi Quarto Libro BL 24/3/04, 10:0838-39