navodila za uporabo v modelu slest filevzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo...

51
Vzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila za uporabo v modelu SLEST Pričujoči projekt je sofinancirala Evropska komisija. Za publikacijo so odgovorni izključno avtorji. Komisija zavrača vsakršno odgovornost glede njene uporabe, ki bi temeljila na informacijah vsebovanih v njej.

Upload: others

Post on 18-Sep-2019

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

Vzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo

ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma

Navodila za uporabo v modelu SLEST

Pričujoči projekt je sofinancirala Evropska komisija. Za publikacijo so odgovorni izključno avtorji. Komisija zavrača vsakršno odgovornost glede njene uporabe, ki bi temeljila na informacijah vsebovanih v njej.

Page 2: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

All rights reserved.

No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without the written permission of the SLEST Group.

This work was produced by the SLEST Group which reserves all rights.

© 2006 SLEST group c/o UET, Via del Mascherino 75, Roma

Page 3: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

VsebinaKultura, vsakdanja kultura in medkulturni stiki v okviru projekta SLEST . . . 3

Kulturni standardi ter strokovno usposobljeni in vodilni delavci s področja turizma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Medkulturna komunikacija in veščine zaposlenih na področju turizma . . . . . 8

Ali je mogoče vaditi uspešno ravnanje na področju medkulturnih stikov delo-vanja? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Primeri medkulturnih nalog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Ali je mogoče preveriti uspešno ravnanje na področju medkulturnih stikov? . .22

Situacije iz standardiziranega modela – primer učnega sklopa (glej tudi prilo-ge 1 – 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Priloga 1: Model kulture kot ledena gora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Priloga 2: Zgledi kulturnih standardov(pripadniki nemške kulture v prime-rjavi s pripadniki drugih kultur), ki bi bili lahko pomembni pri preverjanju s področja »kultura, vsakodnevna kultura in medkulturni stiki«. . . . . . . . . . 29

Priloga 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Predlogi za uporabo kulturnih asimilatorjev v okviru izobraževalnega semi-narja za strokovno usposobljene in vodilne delavce v turizmu . . . . . . . . . 32

Šolanje s področja splošne kulture v primerjavi s šolanjem s področja specifične kulture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Instrumenti za zajemanje in pripravo splošnih kulturnih asimilatorjev (s slikami, besedili, tonskimi mediji, igranjem vlog in situacijami) . . . . . . . 34

Instrumenti za analizo obnašanja ljudi iz tujih kulturnih krogov in tehnike za medkulturno komunikacijo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Identiteta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Page 4: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

Slog ravnanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Slog komunikacije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

odraža vrsto identitete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Slog pogovora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Neverbalna komunikacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Splošne kulturne razsežnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Model PIRATI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Priloga 4: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

SLEST- vodena igra s področja TURIZMA: intenziven seminar za tuje študente/-ke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Namen seminarja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Udeleženci/udeleženke seminarja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Vsebina seminarja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Način . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Literatura: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Page 5: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

Kultura,�vsakdanja�kultura�in�medkulturni�stiki�v�okviru�projekta�SLEST

V okviru področij projekta SLEST, ki se nanašajo na področja kulture in turizma, ena od prednostnih nalog ni raziskovanje vidikov kulturne-ga turizma, temveč vpliv specifičnih razsežnosti kulture v sodelujočih državah Evropske Unije na MEDKULTURNO KOMUNIKACIJO in MEDKULTURNE VEŠČINE, še zlasti med strokovno usposobljenimi in vodilnimi delavci, ki so dejavni na različnih področjih turizma. (glej Questionnaire for Employees in the Tourism, Transportation and Leisure In-dustries na: http://www.slest-tourism.org/uk/marco.htm). Poleg tega je pred-nostni poudarek projekta SLEST ne samo na raziskavi oziroma uporabi modela za reševanje težav med »B2C« (Business to Customers), temveč med »B2B« (Business to Business). Zelo obširna raziskava, ki je poteka-la neodvisno od projekta SLEST in je bila izvedena po nalogu Evropske Unije, to le še potrjuje. »Ob vprašanju glede osrednjih tem za osnovno in nadaljnje izobraževanje so bili kot najpomembnejši vidiki izbrani izobraževanje s področja prodaje, medkulturne komunikacije in upravljanja, tuji jezik, nara-vnanost na stranke, nove oblike trgov, novi mediji, družbene in osebne veščine ter vodenje zaposlenih. Transnacionalne evropske teme, bolj povezane s teorijo, kot na primer poznavanje gospodarskega prava so bile uvrščene med manj po-membne. Tudi tu se kaže želja po povečani povezanosti osnovnega in nadalje-valnega izobraževanja s prakso«.�

Rezultati prve faze projekta (anketa med strokovno usposobljenimi in vodilnimi delavci na področju turizma v vseh udeleženih državah) so zaznamovali nadaljnjo smer raziskav in samega projekta. To konkret-no pomeni osredotočanje na tematsko področje »Kultura, vsakdanja kultura in medkulturne povezave« oziroma njegovo vključevanje med glavna poglavja projekta (npr. v standardiziran model). Pomembna ugotovitev v tej povezavi je bilo spoznanje, da se turistični sektor, kot

� Hans, F., Rupp, K.-J.: Europäische Ergänzungsqualifizierung im Tourismusmanagement. 2005, S. 15

Page 6: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

storitvena dejavnost, razlikuje od drugih storitvenih dejavnosti le za-radi dveh bistvenih lastnosti:

Tako kot vsaka panoga ima turizem svoj strokovni besednjak in idio-matske fraze, ki so predvsem med strokovno usposobljenimi delavci v tej panogi še posebej izraziti.� To je v vseh modelih SLEST ena od osrednjih točk pripravljenih materialov.Omenjene strokovno usposobljene delavce (uporabnike) zaznamuje (ne samo poklicna) kulturna identiteta, niz poklicno pogojenih kulturnih standardov, ki se mešajo in/ali prekrivajo z nacionalnimi kulturnimi standardi vodilnih delavcev, zato tudi prispevajo k njihovem obliko-vanju.2 Tudi ugledni poslovni svetovalci opozarjajo na pomen stro-kovnega izrazoslovja. Tako je pisec oglasov Armin Reins pripomnil, da so podjetja pripravljena nameniti »na sto tisoče evrov za »podobo podjetja« in »videz podjetja«. Vendar pa v glavnem pozabljajo jezik, kot najpomembnejšo značilnost, po kateri se razlikujejo.«� To je sicer značilno za vse gospodarske panoge, še zlasti za področje storitvenih dejavnosti.

� Calvi, M.V., in: http://www.ub.es/filhis/culturele/turismo.html� Thomas, A.: Psychologie interkulturellen Handelns, Göttingen/Bern/Toronto/Seattle 1996,89-112.� in C. Rattmann: Die Welt, 09.02.04

Page 7: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

Kulturni�standardi�ter�strokovno�usposobljeni�in�vodilni�delavci�s�področja turizma

Če bi želeli podrobneje raziskati medsebojne vplive med kulturo in medkulturnimi stiki na področju turizma, bi morali med številnimi

definicijami kulture najprej najti tiste, ki najbolje ponazarjajo posebno-sti odnosov v turizmu. Iz tega zornega kota želimo kulturo razumeti kot

celoto navad, predstav, vrednot in ravnanj, ki so skupni posamezni skupini ljudi; iz tega izhajajoča pričakovanja se v vsakem stiku obravnavajo kot nekaj samoumevnega.�

Kaj to pomeni za dejavnosti s področja turizma in stikov na področju dejavnosti B2C in B2B, če morajo turisti, zastopniki dveh ali več različnih narodnosti, dva tedna preživeti v istem hotelu (B2C in C2C) ali če več strokovno usposobljenih delavcev iz različnih kulturnih oko-lij sede za isto pogajalsko mizo ter si prizadeva pripraviti mednarodni turistični pavšalni paket (B2B)? Ali pride do medsebojnega trčenja siste-mov različnih kulturnih vrednot, če prihaja lastnik hotela iz Arabskih emiratov, stranke iz Nemčije ali Anglije, predvidena letalska družba pa je iz Italije? Tudi če kulture (po občutku) niso tako daleč vsakse-bi, vendarle ostaja tveganje za uspeh komunikacije. V tem položaju je treba upoštevati delitev med kulturo in kulturo, vsakdanjo kulturo in medkulturnimi stiki.

Takšna delitev temelji na takoimenovanih kulturnih standardih, to so standardi (tako zavedni kot nezavedni), pomembni za družbo in po-sameznika, ki znotraj vsake kulture uravnavajo notranjo in medkul-turno komunikacijo.2 Nujna potreba, naučiti se razumevanja medkul-turne komunikacije, se pojavlja predvsem v situacijah, v katerih bi

� Hansen, K.-P.: Kultur und Kulturwissenschaft. Eine Einführung, 1995, S. 9-16� Thomas, A., Hrsg. 1993: Kulturvergleichende Psychologie, 380-381

Page 8: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

bilo mogoče preprečiti nesporazume in konflikte zaradi nenamernega učinka lastnega komunikativnega ravnanja. Kultura velja pri tem kot pogoj in posledica trajnih medsebojnih družbenih vplivov ter s tem za človekovo dejanje; njeno razumevanje lahko že vnaprej pomaga razpoznati reakcije članov posamezne skupine, organizacije ali družbe ter s tem nadzorovati ravnanje in reakcije.

Kot je že bilo omenjeno pri definiciji pojma »kultura«, se vsak človek zavedno ali nezavedno identificira s specifičnimi standardi, ki so značilni za določeno kulturo. Standardi s področja kulture, imenovani tudi kulturni standardi ali norme, so za pripadnike določene kulture oporniki za orientacijo za boljše dojemanje, za njihovo mišljenje, njiho-vo vrednotenje, njihovo ravnanje. Poleg tega določajo, kaj bi vsi pri-padniki določene kulture morali obravnavati kot normalno, značilno in obvezno. Omenjeni standardi, ki uravnavajo in zagotavljajo ovre-dnotenje lastnega in tujega ravnanja, je bolj ali manj mogoče zazna-ti pri medsebojnem stiku dveh ljudi, ki izhajata iz istega kulturnega področja.

Kulturni standardi so norme ter merila, ki veljajo za obvezna in se upoštevajo pri ocenjevanju in izvajanju dejanj. Pripadnikom določene kulture nudijo orientacijski okvir za lastno obnašanje ter omogočajo sprejemati odločitve, kakšno obnašanje velja za normalno, značilno in še sprejemljivo, in kakšno obnašanje velja zavračati. Eno od možnosti za ponazarjanje kulturnih standardov ponuja analiza kulturnih situacij kjer prihaja do prekrivanj, pri katerih pride do postopka razmišljanja o lastnem in tujem orientacijskem sistemu zaradi za posameznika nena-vadnega obnašanja. To privede do zavestnega osredotočanja na kritične situacije medsebojnih stikov, takoimenovane Critical Incidents, ki jih strokovna literatura označuje kot kulturne asimilatorje – instrumente

Page 9: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

razpoznavanja in senzibiliziranja določene kulture�. Ob posredovanju védenja o turizmu bi moralo imeti soočanje s kulturnimi standardi tr-dno mesto v tečajih učenja tujih jezikov. Omenjeni (intra in inter-)kul-turni dejavniki naj bi predstavljali tudi enega od osnovnih sestavnih delov izpita pri kvalifikaciji in usposabljanju strokovno usposobljenih in vodilnih delavcev iz turistične panoge.

Srečanje dveh oseb postane toliko bolj napeto, čim bolj sta kulturi vsak-sebi. Kulture zato primerjamo z ledenimi gorami2, katerih večji del je prostemu očesu neviden, saj je skrit pod vodno gladino (glej prilogo �). V interaktivnih situacijah, v katerih pogosto prihaja do nesporazumov in sporov, se skrivajo tudi vzroki – vendar jih pogosto težko razpoznamo! To je seveda na področju turizma zelo velikega pomena, in to tako za turiste kot tudi za strokovno usposobljene delavce. Na vseh področjih, kjer se ponujajo turistične storitve, bodo standardi iz različnih kultur med seboj nenehno trkali eden ob drugega. V turistični industriji, ki je bila vedno mednarodno naravnana, se je torej smiselno poglobljeno soočiti s temo vzajemnih vplivov med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo tako v komunikaciji »B2C« kot tudi v komunikaciji »B2B«.

Kar je morda za srednjeevropejca povsem sprejemljivo ali celo pomem-bno, lahko pripadniki drugih kultur ocenjujejo drugače. Tako bi bila velika napaka, če bi hotelska direkcija skupini iz arabske države, ki bi prenočevala v takšnem hotelu v Španiji, kot znak dobrodošlice ponudi-la kozarček šerija. To in tudi drugi dobro znani spodrsljaji so »nevidni« vidiki določene kulture (v tem primeru pogojeni z vero), ki se jim je treba izogibati pri pripravi počitnic za mednarodne skupine turistov.

� Maletzke, G. :Interkulturelle Kommunikation, 1996� Hall, E.T.: 1976: Beyond Culture, New York, 115; Hofstede, G.: Lokales Denken, globales Handeln, München 1997, 400-403

Page 10: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

Z vidika interpretacije kulturnih standardov vsaka oseba uravnava in ocenjuje lastno obnašanje kot tudi obnašanje drugih. Standardov, ki jih je mogoče ugotoviti v specifični kulturni skupini, pripadniki te kul-ture niti ne zaznajo posebej. V nasprotju s tem pa prihaja do opaznih odzivov, če pride do srečanja med posamezniki ali skupinami iz dveh različnih kulturnih sredin. Ugotavljanje in določanje kulturnih stan-dardov glede na turiste je za strokovnjake s področja turizma primar-nega pomena.

Medkulturna komunikacija in veščine zaposlenih na področju turizma

Kako delujejo kulturni standardi v turizmu? Opažanja, ki so bila navedena doslej, omogočajo obravnavanje drugih dodatnih ali

posebnih opažanj glede srečanj posameznikov iz različnih kultur. Za strokovno usposobljene delavce na področju turizma se razpoznavanje tujih kulturnih standardov posameznikov in skupin med izvajanjem svoje dejavnosti, čeprav je to izrednega pomena, pogosto izkaže za zelo problematično. To se kaže na primer pri vodenju tujih skupin: po eni strani je lahko za dobro pripravljenega vodnika večkulturne sku-pine enostavneje vzpostaviti komunikacijo z zaposlenim v hotelu in jo razvijati v pozitivni smeri. Po drugi strani pa tudi najbolj temeljita pri-prava, če v medkulturnem smislu sploh obstaja, nikakor ni zadosten pogoj za zagotovljen uspeh na področju komunikacije. Čim globlje je razsežnost kulture skrita v modelu ledene gore, toliko bolj negotove so možnosti za uspeh. Globoki in izjemno različni kulturni standardi dveh sogovornikov lahko z vsemi naštetimi posledicami pripeljejo do izjalovitve potovanja in posla, ob tem pa ne smemo podcenjevati deja-vnika jezik.

Nova spoznanja na področju medkulturnih raziskav so prav tako po-

Page 11: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

trdila ugotovitev – do katere je prišla že skupina SLEST – da morajo veščine posamezne osebe v medkulturnih stikih temeljiti na nizu spo-sobnosti, katerih temelj so medkulturna znanja in sposobnosti. Jürgen BOLTEN je postavil vprašanje, ali je mogoče strukturirano kulturno sposobnost obravnavati kot samostojno sposobnost. Zanj medkulturna sposobnost »nikakor ni delna sposobnost poleg individualne, strokovne in strateške sposobnosti, temveč sposobnost omenjene posamezne spo-sobnosti medkulturnega ravnanja povezati z medkulturnimi konteksti ravnanja.«� Iz družbeno-raziskovalnega vidika in vidika raziskovanja obnašanja je splošna sposobnost ravnanja posameznika običajno sesta-vljena iz:

individualne,

strokovne,

družbene in

strateške podskupine sposobnosti,

ki morajo biti prvič na voljo intrakulturno (to pomeni znotraj posamez-ne kulture) in predstavljajo osnovni pogoj za pridobivanje znanj o po-sebnostih tujih kultur.2

Medkulturne sposobnosti naj bi bile, dopolnjene z znanjem tujih je-zikov in specifičnim poznavanjem kulture, obravnavane kot sposob-nosti, kako posamezne individualne, družbene, strokovne in strateške podskupine sposobnosti, ki so na razpolago znotraj kulture, navezovati in jih prenašati v njihovi najboljši povezavi na medkulturne kontekste ravnanja.

� Bolten, Interkulturelle Kompetenz, 2003, 87� Bolten, 2003, 86

Page 12: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

�0

V skupnem obstaja razlika med splošnimi in medkulturnimi veščinami ravnanja in sicer z vidika kakovosti posameznih spoznanj o osrednjih kulturnih standardih� lastne kulture ter drugih kultur. Bolten v tej zve-zi obravnava podskupine sposobnosti vsakega posameznika (približno 20), ki omogočajo pridobivanje in uporabo medkulturnih veščin samo na podlagi že obstoječih intrakulturnih sposobnosti in znanja tujih je-zikov.2

S tega vidika je mogoče izluščiti dve vrsti posledic:

Trajna medkulturna komunikacija med strokovno usposobljenimi delavci na področju turizma bo uspešna, če si bodo posamezniki pridobili ustrezne ustne in pisne veščine (besedni zaklad, idiome, strokovne izraze, izgovarjavo, intonacijo itn.), in

če bodo razvili ustrezno občutljivost znotraj same kulture in med seboj ter s tem tudi razvijali svoje medkulturne sposobnosti, ki so potrebne pri izvajanju njihovih poslovnih in osebnih nalog. Pri tem so osrednjega pomena primerno poznavanje države v zvezi z regijo partnerja(-ke) pri komunikaciji kot tudi njihovo ozadje in sistemske povezave lastne in tuje kulture.

Sistematizacija zgoraj naštetih veščin naj bi uporabniku modela SLEST v postopkih nadaljnjega izobraževanja zagotovila pregled o soodvi-snih veščinah, ki naj bi konec koncev skrbele za uspešno medkulturno komunikacijo med strokovno usposobljenimi delavci in vodilnimi de-lavci s področja turizma.

� Alexander Thomas, Kulturstandards in der internationalen Begegnung, 1993, 55-71� Bolten, 2003, 85-86

a)

b)

Page 13: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Page 14: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

�2

med

kult

urne

veš

čine

1st

roko

vne

vešč

ine

stra

tešk

e ve

ščin

edr

užbe

ne v

ešči

nein

divi

dual

ne v

ešči

ne

stro

kovn

o zn

anje

s

podr

očja

kul

-tu

re

znan

je tu

jega

je

zika

in

stro

kovn

ega

izra

zosl

ovja

2

spec

ifičn

o st

roko

vno

znan

je (t

emel

ji na

mat

erne

m

jezi

ku)

met

odič

ne v

ešči

ne

(tem

elji

na m

ater

-ne

m je

ziku

)(te

mel

ji na

mat

er-

nem

jezi

ku)

oseb

nost

(tem

elji

na m

ater

nem

je

ziku

)

spos

obno

st d

elo-

vanj

a v

skup

ini

last

na m

otiv

acija

- spl

ošno

poz

-na

vanj

e dr

žave

- osn

ovne

ve

ščin

e-

posl

ovno

-go-

spod

arsk

oan

aliti

čno

konc

eptu

alno

ra

zmiš

ljanj

e

prila

godl

jivos

tod

mik

od

vlog

brat

i z

nanj

e (tu

di

med

naro

dno)

orga

niza

cijsk

e sp

osob

nost

isp

osob

nost

daj

anja

po

bud

spos

obno

st s

amoo

r-ga

niza

cije

razu

met

i-

stro

kov-

na z

nanj

a s

podr

očij

turi

zma:

spos

obno

st

reše

vanj

a te

žav

kom

unik

ativ

nost

sam

oobv

lado

vanj

e

govo

riti

- hot

elsp

osob

nost

od

loča

nja

empa

tija

opti

mis

tična

osn

ovna

dr

ža- s

trok

ovno

zn

anje

o p

o-lit

iki

prev

ajat

i- t

urop

erat

orvz

traj

nost

tole

rant

nost

prip

ravl

jeno

st/s

po-

sobn

ost u

čenj

a- p

osre

dnik

po

tova

njup

ravl

janj

e z

znan

jem

spoš

tova

nje

sam

okri

tično

st in

su

vere

nost

gos

poda

rstv

o,

zgod

ovin

a,- s

ploš

ni

bese

dnja

k- t

uris

tične

or

gani

zacij

eda

r za

impr

ovi-

zacij

ovo

dstv

ene

spos

ob-

nost

ipo

licen

triz

em

ve

ra- s

trok

ovna

te

rmin

olog

ija- p

revo

zniš

ka

podj

etja

odpr

tost

Med

kultu

rne

vešč

ine

stro

kovn

o us

poso

blje

nih

dela

vcev

na

podr

očju

turiz

ma

v ok

viru

mo-

dela

�SLE

ST

Souč

inku

joči

dej

avni

ki (u

pora

ba v

ešči

n iz

mod

ela

SLES

T na

pod

ročj

u sp

osob

nost

i s

podr

očja

kul

ture

)

Page 15: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

� s

ploš

no

znan

je- s

lovn

ične

st

rukt

ure

spre

jem

anje

- po

znav

anje

ku

lturn

ih

stan

dard

ov,

vsak

danj

a ku

ltura

,po

slov

na

kultu

ra

spos

obno

st p

rena

šati

psih

ične

obr

emen

itve

pred

stav

e o

vred

nota

h

(dod

atne

) veš

čine

, ki s

e na

naša

jo n

a sp

ecifi

čno

kultu

rove

ščin

e, k

i pre

sega

jo la

stno

kul

turo

(med

kultu

rne

vešč

ine)

med

kultu

rne

vešč

ine

delo

vanj

a: p

rodu

ktiv

na u

pora

ba v

ešči

n no

tran

je in

zun

anje

kul

ture

pred

nost

zar

adi i

zkuš

enj:

prak

sa, p

ovez

ana

s sp

ecifi

čnim

pok

licem

prog

ram

i tan

dem

skih

par

tner

jev

prak

sa v

tujin

i(d

aljša

in in

tenz

ivna

) pot

ovan

ja p

o tu

jini

drug

e po

klic

ne iz

kušn

jem

edku

lturn

a iz

obra

ževa

nja

(v o

kvir

u sl

užbe

ali

izve

n nj

e)se

mes

ter š

tudij

a v

tujin

iso

delo

vanj

e v

okvi

ru d

ružb

enih

pro

jekt

ov v

tujin

isk

rb z

a tu

je g

oste

v d

omov

ini

� Za n

azor

no p

reds

tavi

tev

man

ifest

acij

kultu

re oz

irom

a det

erm

inan

t kul

ture

gle

j pri

loge

1 –

3 k

ot tu

di p

rimer

e izp

itnih

na

log

SLES

T na

nas

ledn

jih st

rane

h (1

3-16

)� M

odel

SLES

T- o

brav

nava

na

podl

agi s

kupn

ega

evro

pske

ga r

efer

enčn

ega

jezik

ovne

ga o

kvirj

a (G

ER)

delit

ev n

a tr

i ra

vni (

B1, B

2 in

C1)

, ter

s te

m u

stre

zne

podr

obne

opi

se v

ešči

n s

podr

očja

obv

lado

vanj

a jez

ika

bran

je, p

isan

je, g

ovor

/ra

zum

evan

je in

pre

vaja

nje.

Page 16: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Ali je mogoče vaditi uspešno ravnanje na področju medkulturnih stikov delovanja?

Uspešno ravnanje na področju medkulturnega delovanja je zagoto-vljeno, če

prihaja do produktivnega sodelovanja z ljudmi iz drugih kultur, ki zagotavlja medsebojno korist;

je mogoče zagotoviti lastno zadovoljstvo;

je mogoče vzpostaviti trdne odnose z osebami iz drugih kultur.

Uspešno ravnanje na področju medkulturnega delovanja se izraža kot:

zavedanje lastnih kulturnih standardov,

razumevanje kulturnih standardov drugih,

sposobnost spreminjanja zornih kotov (»videti sebe od zunaj«),

sposobnost prenašati nejasnosti (toleriranje dvoumij),

zanimanje za druge,

spoznavanje in zmanjševanje predsodkov.

Medkulturne sposobnosti obstajajo tako kot splošen pojav kot tudi kot specifično razumevanje, kadar temeljijo na konkretnem poznavanju določene kulture. Omenjeno znanje je mogoče pridobiti v okviru aka-demskih predavanj, najbolje pa se vklaplja v poučevanje tujega jezika, ker »se jezik in kultura medsebojno pogojujeta, tako da je poznavanje jezika ciljne kulture, tudi preko čistega vljudnostnega ravnanja, neobhodno potrebno, da bi lahko razumeli kulturo.«� V okviru projekta SLEST so bile izbrane ključne medkulturne situacije iz poslovnega življenja vodilnih dela-

� Bolten, 85

1)

2)

3)

Page 17: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

vcev s področja turizma, ki zapolnjujejo učne sklope, obenem pa zago-tavljajo tudi izhodišča za pripravo nalog za izpit. V naslednji pregled-nici so navedene nekatere medkulturne naloge, ki so predstavljene na dveh ravneh (B2 in C�) v okviru prvega in drugega tujega jezika ter jih je mogoče uporabiti neposredno v vajah kot v določenih pogojih tudi za ugotavljanje predhodnega znanja pred samim začetkom poučevanja.

Page 18: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Primeri medkulturnih nalog

Podreje-ne teme

Primeri za situa-cijo štev.

Primer nalogesplošno konceptualno

izražanje

Primer nalogesplošno koncep-

tualno izražanje na primeru Nemčije

prvi tuj je-zik visoka

raven (C�)

drugi tuj jezik: sre-dnja raven

(B2)

prvi tuj jezik

visoka raven (C�)

drugi tuj jezik: srednja raven (B2)

medkul-turni vi-diki

p o g o -v a r j a t i se s so-d e l a v c i (pozdrav)

Kakšen je o b i č a j e n n a č i n p o z d r a -vljanja v poslovnem ž i v l j e n j u i z b r a n e države med o s e b a m i istega ran-ga?(odprtovprašanje)

Kakšen je o b i č a j e n n a č i n p o z d r a -vljanja v poslovnem ž i v l j e n j u i z b r a n e d r ž a v e med ose-bami iste-ga ranga?( i z b e r i -te eno od p o d a n i h možnosti)

Že tri dni delate v nemški turistični agenciji. Kako pozdravite svoje sodelavce?

- s stiskom roke

- s poljubom na lice

- samo z be-sedo, npr. živijo! ali Do-ber dan!

- s poljubom roke

Page 19: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Podrejene teme

Primeri za situa-

cijo štev. 2

Primer nalogesplošno kon-

ceptualno izražanje

Primer nalogesplošno konceptualno izražanje na primeru

Nemčije

prvi tuj

jezik visoka raven (C�)

drugi tuj

jezik: srednja raven (B2)

prvi tuj jezik visoka raven

(C�)

drugi tuj jezik: srednja

raven (B2)

medkul-turni vi-diki

p o g o -varjati se o poslov-nih zade-vah med p o s l o v -nim kosi-lom

Kdaj bi bil v vaši državi najprimernejši trenutek za po-govor o poslov-nih zadevah?

- p r e d o b e d o -va njem a l i takoj na začetku srečanja

- m e d obedom

- po obe-du

Po skupnem delovnem dne-vu z vašim partnerjem iz Nemčije je predvideno po-slovno kosilo. Kdaj naj bi se pogovorili o preostalih po-slovnih temah?

- Najbolje še pred obe-dovanjem, ker velja v Nemčiji pravilo, da se je nevljudno pogovarjati o delu med obedovanjem.

- Neposredno med obedovanjem, saj je poslovna tematika priložnost za poslo-vno kosilo in je zato lahko v ospredju.

- Bolje po obedu, saj so takrat poslovni parterji siti in bolj popustljivi.

Page 20: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Podreje-ne teme

Primeri za situacijo štev. 3

Primer nalogesplošno konceptualno

izražanje

Primer nalogesplošno konceptualno izražanje na primeru

Nemčije

prvi tuj jezik viso-ka raven

(C�)

drugi tuj jezik: sre-dnja raven

(B2)

prvi tuj jezik

visoka raven (C�)

drugi tuj jezik: sre-dnja raven

(B2)m e -d k u l -t u r n i vidiki

Pogajanje (začetek)

Vaš hotel na Majorki bi rad s TUI sklenil ekskluzivno celolet-no pogodbo ob zago-tovljeni ceni sobe 50 EUR na noč. TUI bi vam omenjeno ceno zagotavljal le v vi-soki sezoni, ali pa bi plačeval 35 EUR za vse leto. Kako bi v tem primeru začeli pogajanja? Načrtujte prvih �0 minut pogo-vora.

Page 21: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Podreje-ne teme

Primeri za situacijo štev. 3

Primer nalogesplošno konceptualno

izražanje

Primer nalogesplošno konceptualno izražanje na primeru

Nemčije

prvi tuj jezik viso-ka raven

(C�)

drugi tuj jezik: sre-dnja raven

(B2)

prvi tuj jezik

visoka raven (C�)

drugi tuj jezik: sre-dnja raven

(B2)m e -d k u l -t u r n i vidiki

P o g a n j a (zaključna faza)

Ali je v vaši državi mogoče po podpisu po-godbe znova nadaljeva-ti pogajanja?

- Nemogoče! Po podpisu so za-deve zabetoni-rane.

- To bi morali sto-riti, saj je vsaka pogodba le po-dlaga za nova pogajanja.

- Če ne želite za-pustiti slabega vtisa, bi se mo-rali pogajati o vsaki pomemb-ni točki preden podpišete po-godbo.

Page 22: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

20

Podrejene teme

Primeri za situacijo štev. 4, 5

Primer nalogesplošno konceptual-

no izražanje

Primer nalogesplošno koncep-

tualno izražanje na primeru Nemčije

prvi tuj jezik

visoka raven (C�)

drugi tuj jezik: srednja raven (B2)

prvi tuj jezik

visoka raven (C�)

drugi tuj jezik: sre-dnja raven

(B2)

med k u l-turni vi-diki

Rav na nje v primeru reklamacij

S hrano v restavra-ciji ste nezadovoljni. Kako se pritožite?

- n e p o s r e d -no pri na-takarju/-ici

- z a h t e v a t e predpost a -vljenega

- kasneje v pi-sni obliki

Rav na nje v prime-ri kultur z visokim in nizkim k o n t e k -stom

Kaj je za ljudi v vaši državi v pogovoru pomembneje?

- KAJ poveste (sporočilo)

- KAKO to p o v e s t e ( č u s t v e n o ozadje)

Page 23: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

2�

Podrejene teme

Primeri za situacijo štev. 6

Primer nalogesplošno kon-

ceptualno izražanje

Primer nalogesplošno konceptualno izražanje na primeru

Nemčije

prvi tuj

jezik visoka raven (C�)

dru-gi tuj jezik:

srednja raven (B2)

prvi tuj je-zik visoka raven (C�)

drugi tuj jezik: srednja

raven (B2)

me d k u l -turni vi-diki

R a z l i č n i običaji pri pogajanjih ter vzposta-vljanju me-dnarodnih stikov na podlagi na-cionalnih, regionalnih in lokalnih standardov.

Po opravljeni predstavi-tvi hotela za nemškega turoperatorja, vam po-vedo: »Sliši se zanimivo. Poklicali vas bomo v na-slednjih dneh.« Kako bi to razumeli?

- To je le vljuden način, kako po-vedati: »Žal mi je! Pravzaprav se ne zanimamo za po-sel,«

- Počakate nekaj dni in po tele-fonu vam bomo sporočili, kako smo se odločili.

- Telefonskega klica ne bo, kar pozabi-te na stvar!

Page 24: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

22

Ali je mogoče preveriti uspešno ravnanje na področju medkulturnih stikov?

Iz predstavljenih zgledov za preizkuse je razvidno, da medkulturnih situacij ni mogoče obravnavati ločeno od drugih področij poslovnega

življenja. Tako kot je predstavljeno v modelu ledene gore, spremljajo vsako srečanje ob poslovni ali zasebni priložnosti med predstavniki različnih kultur kulturni vidiki, ki vplivajo na takšne priložnosti pozi-tivno in s polnim zadovoljstvom partnerja v pogovoru ob uspešni upo-rabi medkulturnih veščin, včasih pa tudi negativno, če nista prisotna ali odpovesta medkulturna občutljivost in/ali zadostno znanje jezika. Dejstvo, da igrajo medkulturni vidiki pri vsakem mednarodnem po-slovnem stiku pomembno vlogo, je avtorje modela SLEST spodbudilo, da predavatelje in slušatelje s področja turizma opozorijo na splošne opise veščin v modelih SLEST, v katerih uporabnik v vsaki situaciji, ki vključuje srečanje, lahko spozna vzajemno delovanje medkulturnih dejavnikov. Povzetek tega ponuja naslednja preglednica, v kateri so bile sposobnosti razdeljene v tri podskupine še zlasti medkulturne veščine strokovno usposobljenih delavcev, ki so predmet preizkusa.

Page 25: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

23

Page 26: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

24

Spos

obno

sti i

n ve

ščin

e na

pod

ročj

u m

edku

ltur

ne

kom

unik

acije

Stop

nje

vešč

in v

skl

adu

z G

ER

B1ni

zka

rave

n ve

ščin

sl

ušat

elje

v:

B2sr

ednj

a ra

ven

vešč

in

sluš

atel

jev:

C1

viso

ka ra

ven

vešč

in

sluš

atel

jev:

Pose

bne

vešč

ine

a):

• odp

rtos

t• t

oler

antn

ost

• pri

lago

dljiv

ost

• pri

prav

ljeno

st

spre

jem

ati d

voum

nost

i•

Pose

bne

vešč

ine

b):

• pri

dobi

vanj

e zn

anja

• upr

avlja

nje

z zn

anje

m• e

mpa

tija

• …

Pose

bne

vešč

ine

c):

• pri

lago

dljiv

ost

• zav

est o

kom

unik

aciji

• pri

lago

dljiv

ost o

bnaš

anja

• …

• spo

sobn

ost v

pr

epro

stej

ših

situ

acija

h ra

vnat

i z lj

udm

i iz

drug

ih

kultu

r

• hitr

o do

jem

anje

nov

ih

situ

acij

in s

e iz

njih

uči

ti;

on/o

na š

e ne

razp

olag

a s

potr

ebni

mi i

zkuš

njam

i, pr

ipra

viti

usm

erje

no m

e-to

do z

a sp

lošn

o ob

ravn

avo

med

kultu

rnih

situ

acij

• se

lažj

e od

ziva

na

doga

janj

a ko

t se

nanj

e pr

ipra

vi v

napr

ej

• raz

mer

oma

tole

rant

no

ravn

a v

prim

eru

drug

ačne

ob

ravn

ave

vred

not,

nava

d in

obi

čaje

v, tu

di č

e jih

ima

za n

enav

adne

ali

pres

e-ne

tljiv

e te

r jih

spr

ejem

a al

i pa

tudi

ne

• lah

ko n

a po

dlag

i sv

ojih

izku

šenj

ozi

ro-

ma

izob

raže

vanj

a op

azi

prep

rost

e po

veza

ve v

m

edku

lturn

ih s

reča

njih

, ki

jih je

dos

lej o

brav

nava

l/-a

kot p

omem

bne

dogo

dke

• raz

pola

ga z

duš

evno

»k

arto

« al

i »ko

ntro

lnim

se

znam

om«

situ

acij,

s

kate

rim

i bo

verj

etno

imel

op

ravk

a in

se

uči r

avna

ti v

njih

• se

lahk

o bo

lje p

ripr

avi

na o

dziv

anje

na

zaht

eve

nena

vadn

ih s

ituac

ij in

se

pogl

ablja

ti va

nje

• lah

ko h

itro

spoz

na v

zorc

e (z

razl

ični

mi i

zkuš

njam

i, ki

jih

zber

e) in

iz n

jih n

are-

di la

stne

zak

ljučk

e

• šte

viln

e ve

ščin

e, k

i si j

ih

je p

rido

bil n

a dr

ugi s

topn

ji la

hko

upor

ablja

intu

itivn

o

• se

lahk

o v

vsak

em

tren

utku

hitr

o pr

ilago

di

situ

acija

m a

li sr

ečan

jem

in

lahk

o pr

aviln

o up

orab

i zn

anje

, raz

sodn

ost i

n sp

osob

nost

i

• raz

pola

ga s

širo

kim

nab

o -ro

m s

trat

egij

ter z

na ra

vna-

ti z

razl

ični

mi p

reds

tava

mi

o vr

edno

tah,

nav

adah

in

obič

ajih

v o

kvir

u m

edku

l-tu

rne

skup

ine

• ni s

poso

ben

le s

prej

eti

dejs

tva,

da

ljudj

e za

stop

ajo

zelo

razl

ične

pog

lede

, te

mve

č je

spo

sobe

n po

sta-

viti

se v

njih

ovo

vlog

o

Stan

dard

izira

n op

is s

poso

bnos

ti za

ugo

tavl

ja m

edku

lturn

ih v

ešči

n v

skla

du z

mod

elom

SL

EST1

Page 27: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

25

�• s

e z

lahk

oto

in n

evtr

alno

od

ziva

na

razl

ike

ter s

e z

njim

i str

inja

ali

jih o

dklo

ni

• se

zna

izog

ibat

i rav

nanj

u,

ki je

za

part

nerj

e v

pogo

vo-

ru n

espr

ejem

ljivo

• lah

ko o

b po

javu

teža

v po

-sr

eduj

e te

r dru

gim

čla

nom

sk

upin

e ob

zirn

o po

mag

a ob

vza

jem

nem

razu

me-

vanj

u

• v s

voje

m p

olož

aju

je ta

ko

trde

n, d

a sv

oje

stal

išče

za

stop

a vl

judn

o ob

tem

pa

zna

ohra

njat

i spo

štov

anje

do

sta

lišč

drug

ih

Juár

ez /

Hue

bert

, 200

6

� s. P

ortfo

lio In

terk

ultu

relle

r Kom

pete

nz A

sses

smen

t (IN

CA

); pr

iročn

ik z

a oc

enje

valc

e, 12

-13.

http

://w

ww

.inca

proj

ect.

orgZa

bol

j nat

ančn

o ob

ravn

avo

tem

, še

zla

sti v

ešči

n gl

ej p

rilo

ge �

– 3

Page 28: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

26

Situacije iz standardiziranega modela – primer učnega sklopa �(glej tudi priloge 1 – 3)

1. del: uvod – »Model kulture kot ledene gore« kot igra (glej prilogo 1)

Poraba časa: 30 minut

Material: plakat z »ledeno goro«, samolepilni lističi s pojmi

Namen: dejavno soočanje z modelom ledene gore

Potek: vsak od udeležencev prejme po nekaj pripravljenih samo-lepilnih lističev. Na njih so navedene splošne lastnosti kulture. Udeleženci morajo lističe razporediti po shemi ledene gore (na pa-pirni podlagi) nad ali pod vodno gladino.

Diskusija: Zakaj je določen listič nalepljen prav na izbranem mestu? (S to nalogo se udeleženec takorekoč interaktivno seznani z mode-lom ledene gore.)

Delovni jeziki: za B2 angleščina,; za C� dodaten jezik v okviru projekta SLEST

Pomožni pojmi: gledališče, klasična glasba, popularna glasba, lju-dski plesi, literatura, slikarstvo, igre, kuhinja, ravnanje z denarjem, lepotni ideal, vzgoja otrok, struktura družin, ezoterika, odnos do živali, razmerje med podrejenimi in predpostavljenimi, defini-cija greha, spogledovanje, dojemanje pravice, delovna motivacija, značilnosti načinov vodenja, delovni tempo, skupinska dinamika, predstava o snažnosti, ravnanje z manjšinami, pristop glede bolez-ni, strategije za reševanje težav, moč družbenih razredov, vidni kon-takt, definicija neprištevnosti, govorica telesa, načelo prijateljstva, osebni prostor, dojemanje preteklosti in prihodnosti, struktura po-govora.

Varianta 1: dve skupini, ki delata neodvisno druga od druge; nato skupna diskusija.

Page 29: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

27

2. del: izvedba poslovnih pogajanj

Poraba časa: 60 minut

Raven B2: nemščina, italijanščina in dva kulturna prostoraSituacija: Pogajanja med direktorjema dveh hotelov (npr. iz Italije) in zastopnikom(-co) turoperatorja (npr. iz Nemčije). Cilj je vključitev hotela v katalog turoperatorja.

Raven C1: nemščina, angleščina, španščina in trije kulturni prostori:Situacija: Pogajanja med direktorjema dveh hotelov (npr. iz Španije) in zastopnikom(-co) turoperatorja (npr. iz Nemčije ali Velike Brita-nije). Cilj je vključitev hotela v katalog turoperatorja.

Naloga: med poslovnimi pogajanji zavestno dojemanje in primerja-va dveh (B2) ali treh (C�) kulturnih prostorov kot tudi postavitev kulturnih standardov (glej prilogo 2) ter uporaba kulturnih asimila-torjev (glej prilogo 3) glede

dojemanja časa

sloga komunikacije

sloga pogovora

neverbalnih načinov sporazumevanja

drugih splošnih kulturnih dimenzij

(npr. način ravnanja, naravnanost k ljudem proti naravnanosti na stvari)

••

a)

b)

c)

d)

e)

f)

Page 30: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

28

Priloga�1��Model�kulture�kot�ledena�gora

Vidne in nevidne razsežnosti kulture v vsakem primeru prispevajo k razvoju in določanju kulturnih standardov, ki se razlikujejo od ene do druge kulturne skupine. Izražajo se v kritičnih situacijah ob srečanju med ljudmi različnih kultur (»critical incidents«).

Page 31: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

29

Priloga 2: Zgledi kulturnih standardov�(pripadniki nemške kulture v primerjavi s pripadniki drugih kultur), ki bi bili lahko pomembni pri preverjanju s področja »kultura, vsakodnevna kultura�in�medkulturni�stiki«.

(Osrednji) kulturni standar-di

v vsakdanji kulturi (zasebno in poslo-vno)

Kaj je značilno…. Nemško

Rangiranje standardov v sistemu orientacije in vre-dnot: orientacija po ljudeh/predmetih?

�. se zanima samo za nalogo2. pristojen3. brezčuten, hladen4. v pogovoru: k bistvu!5. usmerjen k cilju do arogance6. poudarjeno razumski7. nevelikodušen pri bežnih užitkih

Rangiranje in vpliv struk-tur in pravil?

8. organiziran, sistematičen9. odvisen od pravil, birokratski�0. neprilagodljiv��. brez zaupanja v partnerja

Rangiranje načrtovanja časa?

�2. ljubi načrte�3. se mu vedno mudi�4. točen�5. načrtuje napačno (tudi zasebno)�6. ni spontan�7. se odziva panično na motnje

Page 32: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

�0

Rangiranje k pravilom usmerjenega, pono-tranjenjega občutka za odgovornost?

�8. zanesljiv�9. trmoglavo sledi pravilom 20. malenkosten, temeljit, natančen2�. discipliniran do sebe22. strog z drugimi23. zaverovan v svoj prav24. avtoritaren25. nenehno misli na okolje26. predvidljiv, dolgočasen

Rangiranje neposrednega / posrednega sloga komu-nikacije?

27. pove, kar misli28. pošten29. nediplomatski30. ne bere med vrsticami3�. se rad prepreka in razpravlja32. pogosto žaljiv, pogosto grozeč33. brez humorja

Rangiranje ločevanja področij življenja?

34. ločuje poklicno in zasebno življenje, vlogo in osebnost

35. zaprt za osebne stike36. distanciran37. tog, brez čustev, neoseben38. korekten39. profesionalen40. vikanje je nekaj običajnega

Rangiranje stabilne samo-zavestnosti?

4�. ve, kaj hoče42. izvede svoj namen brez dvomov

vase43. je prepričan vase in o tem, kaj

počne

(Juárez / Huebert, 2005)

Page 33: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Da bi lahko razumeli namene določene osebe, je treba razumeti kon-tekst, v katerem se odvijajo dejanja. K temu veliko prispeva kultura, zato je zelo pomembno razpolagati z znanjem o določeni kulturi še preden lahko ocenimo sogovornikovo motivacijo. V različnih kulturah so predstave o »pravilnem, spodobnem« vedenju zelo različne, zato se lahko hitro zgodi, da obnašanje ljudi iz druge kulture označimo kot »nespodobno, napačno, neumno itn.«. Običajni odzivi na konfrontacijo med dobro znanim in novim kontekstom so nelagodje v odnosu do kulturno drugačnih (kar pogosto vodi k predsodkom), negativne oz-nake (stereotipi) in odklanjanje stikov z drugimi (diskriminacija).

Page 34: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

32

Priloga 3

Predlogi za uporabo kulturnih asimilatorjev v okviru izobraževalnega seminarja za strokovno usposobljene in vodilne delavce v turizmu

Cilj medkulturnih izobraževalnih programov je naučiti udeležence priti do podobnih spoznanj in enake presoje glede oseb iz druge

kulture, kot bi te osebe to storile same.Udeleženci s prejetimi povratnimi informacijami tako začnejo razume-ti drugo subjektivno kulturo in lahko čedalje bolje izbirajo pravilne od-govore. Če nekomu uspe svoje začetne sodbe (predsodke) nadomestiti z novimi, je bil program uspešen.

Šolanje s področja splošne kulture v primerjavi s šolanjem s področja specifične kulture

Asimilatorji specifične kulture: takšni tečaji so koristni, če je cilj poto-vanja, država, v katero potuje oseba, znana. Toda ker so ti asimilatorji tako specifični, koristijo le majhni ciljni skupini; poleg tega je bilo obja-vljenih le malo specifičnih asimilatorjev, ki jih je težko ohranjati brez stikov.

Splošni kulturni asimilatorji: temeljijo na domnevi, da naletijo medkul-turne izkušnje na podoben odziv pri vseh ljudeh, na primer občutje izkoreninjenosti, težave vzpostaviti nove stike v novi državi itn. Zato se v okviru takšnih seminarjev slušatelji pripravijo na izkušnje, ki bi jih imeli v vsakem primeru, ne glede na to v katero državo potujejo. Splošnikulturniasimilatorjinikolinemorejobitipopolnonadomestiloza specifične informacije o ciljni kulturi. Prinašajo pa najmanj pet pre-dnosti,saj

Page 35: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

so v pomoč, če ni na voljo programa, vezanega na specifično kultu-ro;

zagotavljajo dobro osnovo (izvor zamisli) za oblikovanje šolanja s področja specifične kulture znane ciljne države;

so preprosta možnost sočasne obdelave številnih informacij na pod-lagi lahko zapomljivih primerov;

spodbujajo ljudi, ki delajo kot predavatelji medkulturne tematike, da razvijajo globalen, multikulturen nazor;

so uporaben didaktični pripomoček za poučevanje dijakov in študentov s področja medkulturne psihologije, etnologije itn.

Eno od priporočil bi bilo ciljni skupini razen splošnih kulturnih asi-milatorjev posredovati kar se da veliko znanja o državi, torej medse-bojno povezovanje obeh metod.

1)

2)

3)

4)

5)

Page 36: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Instrumenti za zajemanje in pripravo splošnih kulturnih asimilatorjev (s slikami, besedili, tonskimi mediji, igranjem vlog in situacijami)

Instrumenti za analizo obnašanja ljudi iz tujih kulturnih krogov in tehnike za medkulturno komunikacijo1�

Identiteta

je določena kot bolj kolektivistična ali individualna

jaz

jaz

V primeru kolektivistične identitete poteka dojemanje jaza kot sestav-nega dela skupine, pri individualni identiteti pa obravnavamo soljudi kot neodvisne tretje osebe, kar je podlaga za različne sezname vred-not.

� po Breternitz G., 2003

jaz jaz

Page 37: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Individualna identiteta kolektivistična identiteta

samostojnost povezanostsamouresničenje harmonijaosebno mnenje lojalnostkomunikacija v „nizkem kontek-stu“

komunikacija v „visokem kontek-stu“

osredotočanje na predmete osredotočanje na ljudikrivda sramtekmovanje sodelovanje

Statistično gledano prevladuje število „kolektivističnih” kulturnih kro-gov.

Slog�ravnanja

je odvisen od kulture in se lahko osredotoča na osebe ali predmete

slog ravnanja pri nasprotni strani zbuja vtis, ki ga pogosto opisuje-mo z naslednjimi pridevniki:

osredotočanje na predmete osredotočanje na osebe

trezen vsiljivresen radoveden

mračen brez distance

učinkovit odprt

Page 38: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

V stresnih situacijah prevladujejo negativne ocene, v manj napetih si-tuacijah, na primer na dopustu pa pozitivna – objektivno merilo za dobro ali slabo ne obstaja.

Slog�komunikacije

odraža vrsto identitete

Komunikacija v “nizkem kontek-stu”

Komunikacija v “visokem kon-tekstu”

• večina informacij je izraženih eksplicitno

• neposredne formulacije, nizka stopnja večpomenskosti

• spor je mogoče ločiti od oseb• izogibanje s „sajenjem rožic“

se dojema kot žalitev• razmeroma neposredna smer

konfrontacije naj vodi k hitre-mu zaključku konflikta

• slog konflikta: neposreden, verbalen, ekspliciten, instru-mentalno-logičen – „iz oči v oči“

• večina informacij je vsebo-vana v fizičnem kontekstu ali osebi sami (insiderji proti „outsiderjem“).

• neposrednost, nizka dvoum-nost

• večina informacij je vsebova-na v fizičnem kontekstu ali osebi sami

• velika razlika med insiderji glede na outsiderje

• neposredno formuliranje• predmet spora je tesno pove-

zan z njegovimi udeleženci• konfrontacija pomeni

ogrožanje lastne podobe in velja za hudo žalitev

• namesto neposredne kon-frontacije je v ospredju natančno preračunana stop-nja nedoločenosti in opiso-vanja

• slog konflikta: posreden, tak-ten, afektivno-intuitiven

• posrednost, visoka dvoum-nost

Page 39: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Slog�pogovora

obsega značaj pogovora in njegovo izvajanje:

specifična distanca v pogovoru se razlikuje od kulture do kulture;

višina zvoka in melodija govora se med jeziki razlikujeta (pozor: vsaka tirada še ne pomeni zmerjanja);

napetost pri pogovorih v situacijah svetovanja takoj popusti, če je jasno, da se o eksplozivnih ali mučnih situacijah ne bo poročalo na-prej;

potek pogovora je prav tako določen s posamezno kulturo, k temu sodi tudi pomen molčanja; upoštevati je treba kulturno pogojene odmore, da to ne bi pripeljalo v situacijo monologa; prav tako ne smete biti predolgi, da pogovor ne bi zamrl;

čas govora nemških govorcev se prekriva le nekaj trenutkov; Fran-cozi si precej bolj vpadajo v besedo, medtem ko je treba v Veliki Britaniji upoštevati kratek odmor med izvajanjem posameznih udeležencev pogovora.

Pogovorne situacije v treh državah iz primera:

Nemčija Francija Anglija

Page 40: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Neverbalna�komunikacija

Neverbalni signali določajo vtis, ki ga dobita partnerja v pogovoru drug o drugem!

vizualna fizični stik olfaktorna zvočna

mimika distanca telesni vonj jakost

geste dotik parfum hitrost

vidni stik vonji na splošno višina tona

videz, na pri-mer oblačila

Ocenjevanje v glavi partnerja/-ev v komunikaciji odloča o učinku do-gajanja.

Splošne kulturne razsežnosti

so miselna orodja in jih je treba nenehno diferencirati:

Identiteta Individualizem ali Kolektivizem

Distanca do obla-sti bližina ali oddaljenost

Dojemanje časa enoumno ali večstransko

Page 41: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Preprečevanje ne-gotovosti visoko ali majhno

Slog komunikacije „visok kontekst“ ali „nizek kontekst“

Družbena usme-rjenost sodelovanje ali tekmovanje

Slog ravnanja usmerjenost k ose-bam ali usmerjenost k pred-

metom

Odnos človek – okolje harmonija ali nadzor

Obnašanje v pro-storu zasebna sfera ali javna sfera

Način razmišljanja deduktiven linearen

a l i ali

i n d u k t i v e n sistematičen

Vloga spolov neurejena ali diferencirana

Pisne pogodbe je vedno mogoče spremeniti ali so zacementirane

Page 42: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

�0

Družbene norme odločajo o tem, kakšna čustva je (treba) pokazati ob katerih priložnostih. Na primer smeh: vesel smeh vedno spremlja so-delovanje oči; smeh v ponesrečeni situaciji, na primer ko nekomu pade na tla kozarec je pogost običaj v Aziji, da bi tako zmanjšali napetost mučne situacije, v Evropi pa pomeni škodoželjnost, v najslabšem pri-meru pa celo neumnost.

Pozor: skoraj nemogoče je zapustiti lasten vzorec ravnanja, lahko se samo zavedno odzivamo na tuj vedenjski vzorec ali ga predvidevamo.

Model�PIRATI1

Praktična pomoč pri reševanju težav zaradi morebitnih nesporazu-mov v okviru medkulturnih stikov.

Model PIRATI je mogoče uporabljati kot priporočljivo orodje v poveza-vi z obravnavanimi razsežnostmi kulture za vsakodnevno analizo in reševanje težav v primeru medkulturnih situacij s prekrivanjem:

P prekini s samodejnim postopkom ocenjevanja

I izrazi jasno, kar zbuja tvojo nejevoljo

R redno analiziraj individualne pogoje in pogoje, ki se nanašajo na situacijo

A aktualno obravnavaj lastna pričakovanja

T temeljito spoznaj svoje lastne kulturne standarde

I izkoristi znanje o tujih in lastnih kulturnih standardih za oboje-

� po Thomasu, A.,2003

Page 43: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

stransko zadovoljstvo

Uporaba posrednika, katerega verodostojnost in naklonjenost prizna-vata obe strani, je pogosto priporočljiva za reševanje medkulturnih sporov.

Veščine na področju medkulturnih stikov obstajajo tako kot splošen pojav tudi kot specifične medkulturne veščine, če temeljijo na konkret-nem znanju o določeni kulturi.

Page 44: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

42

Priloga�4:�

Preizkus modela SLEST v okviru IHK-Akademie HeilbronnŠtevilka seminarja 061856

SLEST- vodena igra s področja TURIZMA: intenziven seminar za tuje študente/-ke

Pri pripravi enotnega modela jezikovnih preizkusov, veljavnega za vse jezike in za vso Evropo na področju turizma, sodeluje de-

vet partnerskih organizacij iz sedmih evropskih držav, ki zastopajo izobraževalni sektor kot tudi podjetniško prakso s področja turizma. Projekt SLEST naj bi na evropski ravni vpeljal mednarodne standarde za poučevanje tujih jezikov zaposlenih s področja turizma. Podrobnejši modeli poučevanja po modelu SLEST omogočajo predavateljem opti-malno posredovanje vsebin, slušateljem pa učinkovito učenje tudi brez nenehnega spremljanja predavateljev, na primer v obliki vodenih iger

Namen�seminarja

V okviru učnega programa Vodena igra gre za simulacijo situacij iz poslovno-ekonomskega področja v okviru verige turističnih sto-

ritev. Udeleženci prevzamejo vloge v podjetjih kot so turoperatorji, potovalne agencije, hoteli oziroma letalske družbe ali receptivne agen-cije. Ob tem se kot vodilni delavci posameznega podjetja učijo opra-

Page 45: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

vljati določene naloge v tujem jeziku tako v ustni kot v pisni obliki, pripravljati ponudbe, sprejemati odločitve in voditi pogajanja. V učni program so integrirane avtentične situacije na podlagi izvirnih delov-nih materialov iz turistične panoge, da bi tako sodelujočim omogočili vpogled v poklicno prihodnost ter jim posredovali načine primerno kooperativnega obnašanja na nemškem govornem področju. Želeni učni uspeh je sestavljen po eni strani iz posredovanja jezikovnih veščin s področju tujskega turizma, po drugi strani pa iz večanja občutljivosti za kulturne vidike turističnega podjetniškega okolja v Nemčiji.

Slušatelji pridobijo potrebno orodje za poslovno področje in si zago-tovijo vpogled v jezikovne vidike podjetniškega področja, povezane-ga s turizmom. Delovne skupine na osrednjem srečanju v okviru vo-dene igre predstavijo v presojo pisne dokumente, ki so jih pripravile skupaj. Na sklepnem srečanju se ob interaktivnem sodelovanju vseh udeleženih “podjetij” preverijo tudi ustne veščine. Ob ugodnem rezul-tatu preizkusa slušatelj prejme evropski certifikat SLEST, ki temelji na smernicah skupnega evropskega jezikovnega referenčnega okvirja.

Udeleženci/udeleženke seminarja

Pričujoči jezikovni seminar je namenjen tujim študentom in študentkam z dobrim predznanjem (B2-C� po GER), ki želijo

razširiti svoje jezikovne veščine z izrazoslovjem s področja turizma in se želijo naučiti izrazoslovja, povezanega s področjem poslovne eko-nomike. Udeleženci/-ke intenzivno vadijo potrebne veščine za poslov-no delo kot je telefoniranje, pogajanja, predstavitve in drugo.

Page 46: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Vsebina�seminarja

Uvod v turistično poslovno izrazoslovje

Standardni postopki za opravljanje dela: priprava povpraševanja/ponudbe, pojasnjevanje pogojev poslovanja, predračuni, naročanje, preklic.

Priprava pavšalnih turističnih paketov in individualnih sestavnih delov potovanj

Oblikovanje kataloga

Opravljanje poslovnih telefonskih pogovorov

Poslovno motivirani stiki: predstavitve ponudbe, rezervacije, po-gajanja

Pisna in ustna komunikacija med udeleženci v verigi storitev

Priprava in izvajanje delovnega sestanka

Struktura podjetij na področju turizma

Turistična infrastruktura

Predstavitve podjetja in produktov

Področja govora v turizmu

Medkulturni vidiki in perspektive delovnega okolja v Nemčiji

Način

Pouk se izvaja z osredotočanjem na slušatelje, ob tem pa potekajo intenzivne vaje pisnega kot tudi ustnega izražanja. Pouk večinoma

poteka v nemščini kot tujem jeziku. »Podjetniške skupine«, ki se oblikujejo v okviru vodene igre, morajo s pomočjo navodil stroko-

Page 47: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

vnjakov samostojno skrbeti za področja dela in ostajajo v nenehni ko-munikaciji z drugimi skupinami, ki sodelujejo pri projektu. Kulturne razsežnosti, kulturni standardi ter kulturni asimilatorji so instrumen-ti za razvoj medkulturnih veščin udeležencev in udeleženk ter so ob vsakem skupnem sestanku predmet analize in primernosti.

Referent/ka Prof. dr. Antonio Juárez, docent Victoria Hübert

Trajanje 5 dni (30 učnih ur)Rok 07.04., 05.05., �2.05. (pisni izpit), �9.05., 26.05 (ustni izpit) (ob petkih med �6:00 in 2�:00)

Page 48: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

Literatura:

Bolten, J.: Cross Culture – Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft, Sternenfels/Berlin �995

Bolten, J: Interkulturelle Kompetenz. Landeszentrale für politische Bildung Thüringen, Erfurt, 2003.

Breternitz, G.: TU- Ilmenau, predavanje 26./27.04.2003

Calvi, M.V., http://www.ub.es/filhis/culturele/turismo.html

Flechsig, Karl-Heinz http://www.ibk.cjd-eutin.de/html/handbuch download.html

Hall, E.T.: Beyond Culture, New York, Doublelay, �976

Hans, F., Rupp, K.-J.: Europäische Ergänzungsqualifizierung im Tourismu-smanagement. Konzeption zur Integration europäischer Ergänzungsqualifizie-rungen in nationale Berufsbildungssysteme. Deutsche Angestellten-Akade-mie Marburg, 2005

Hansen, K.-P.: Kultur und Kulturwissenschaft. Eine Einführung. Tübingen in Basel, �995

Hofstede, G.: Lokales Denken, globales Handeln – Kulturen, Zusammenar-beit und Management; posodobljena izdaja v nemškem prevodu, �997

INCA (Hrsg.): Portfolio Interkultureller Kompetenz Assesment (INCA); Assessorenhandbuch, http://www.incaproject.org/ 2004

Maletzke, G.: Interkulturelle Kommunikation – Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen, Opladen, Westdeutscher Verlag GmbH,

Page 49: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

��

München �996

Lotzen, K.: Leitfaden zur Förderung interkultureller Kompetenzen von Touri-smusstudenten; diplomska naloga, (mentor, Juárez, Antonio), Heilbronn, Juli 2006

Thomas, A, Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 2:

Kammhuber, S. & Länder, Kulturen und interkulturelle Berufstäti-gkeit. Göttingen:

Schroll-Machl, S. (Hrsg.): Vandenhoeck & Ruprecht. 2003

Thomas, A., (Hrsg.): Kulturvergleichende Psychologie, Hogreve, Göttingen, �993

Thomas, A.: Psychologie interkulturellen Handelns, Göttingen/Bern/To-ronto/Seattle �996

Page 50: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila
Page 51: Navodila za uporabo v modelu SLEST fileVzajemni vplivi med kulturo, medkulturnimi stiki in vsakdanjo kulturo ter njihovi vplivi na poučevanje tujih jezikov na področju turizma Navodila

CESCOT NAZIONALE – Roma (Centro Sviluppo Commercio Turismo e Terziario) -

Promotore del progetto

UET (Istituto Europeo per il Turismo) Roma e Milano

Assoturismo (Federazione Italiana del Turismo) Roma

Heilbronn University

THR (Tourism, Hotel and Restaurant

Consulting Group)

NTA

(National Tourist Association)

Universidad de Màlaga ECBM

(European College of Business and Management)

GRETA du Pays d’Aix