nc-ncl - maschio

64
NC-NCL IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO Cod. 00559252 / Rev. 02 (10/00) *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE

Upload: others

Post on 20-Mar-2022

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: NC-NCL - Maschio

NC-NCLIT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Cod. 00559252 / Rev. 02 (10/00)

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

Page 2: NC-NCL - Maschio

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

MOD.

* Versioni disponibili su richiesta.* Version available on request.* Versions disponibles sur demande.* Auf Wunsch lieferbare Versionen.* Versiones disponibles a pedido.** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.** Maximum weight permitted with applications of accessories.** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.** Poids maximum admis avec applications accessoires.** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.

1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg Kg/MAX

*NC-80C 86 33 126 49

*NC-90C 98 38 138 54

NC-105C 111 43 151 59

*NC-120C 123 48 163 64

NC-130C 136 53 176 69

NC-130L 136 53 176 69

NC-155C 161 63 201 79

NC-155L 161 63 201 79

NC-180C 186 72 226 89

NC-180L 186 72 226 89

NC-205C 211 82 251 98

43 43

49 49

55 55

61 61

68 68

68 68

80 80

80 80

93 93

93 93

105 105

22 21

22 21

22-26 30-35

26-30 35-40

26-30 35-40

26-30 35-40

30-33 40-45

30-33 40-45

37-44 50-60

37-44 50-60

44-51 60-70

22

22

22

22

22

22

22

22

22

22

22

18

21

24

24

30

30

36

36

42

42

48

240

252

265

285

305

305

335

335

375

375

410

600**

600**

600**

600**

600**

600**

600**

600**

600**

600**

600**

RIDUTTORE

Cat 198

Ing 215

Cat 275

Ing 299

750 rpm rpm

540 rpm rpm

CAMBIO21 16 17 19 2022 20 19 17 16

Cat 158 177 221 248Ing 172 193 241 269Cat 220 246 - -Ing 239 268 - -

750 rpm rpm

540 rpm rpm

▲ Larghezza di lavoro ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

▲A▲

▲90

107

▲▲ 20

20

▲B

NC

A B

Page 3: NC-NCL - Maschio

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

22 21

22-26 30-35

22-26 30-35

26-30 35-40

26-30 35-40

30-33 40-45

37-44 50-60

44-51 60-70

43 43

49 49

55 55

62 62

68 68

80 80

93 93

105 105

MOD.

* Versioni disponibili su richiesta.* Version available on request.* Versions disponibles sur demande.* Auf Wunsch lieferbare Versionen.* Versiones disponibles a pedido.

** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.** Maximum weight permitted with applications of accessories.** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.** Poids maximum admis avec applications accessoires.** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg Kg/MAX

540 rpm rpm

540 198

*NCL-80 85 33 125 49

*NCL-90 98 38 138 54

NCL-105 110 43 150 58

*NCL-120 123 48 163 63

NCL-130 135 53 175 68

NCL-155 160 62 200 78

NCL-180 185 72 225 88

NCL-205 210 82 250 97

22

22

22

22

22

22

22

22

12

16

16

20

20

24

28

32

225

237

250

267

285

310

350

380

410**

410**

410**

410**

410**

410**

410**

410**

▲ Larghezza di lavoro ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

▲A▲

▲90

109

▲▲ 20

20

▲B

NCL

A B

Page 4: NC-NCL - Maschio

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 Attacco «3° punto» superiore2 Sostegno albero cardanico3 Castello attacco tre punti4 Staffa sollevamento fresatrice5 Gruppo riduttore di velocità6 Gruppo trasmissione laterale7 Vite tendicatena8 Lamiera livellatrice9 Slitte di regolazione profondità lavoro

10 Rotore con zappe11 Attacchi «3° punto» inferiori12 Piedino d'appoggio13 Presa di forza14 Protezione albero cardanico15 Protezioni antinfortunistiche

I = DavantiII = DietroIII = Lato sinistroIV = Lato destro

1 Oberer Kupplungspunkt2 Lager3 Dreipunkt-Anschluß4 Hebebuegel fraese5 Untersetzungsgetriebe6 Seitlicher Antrieb7 Kettenspanner8 Haube9 Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe

10 Rotor mit Hacksternen11 Untere Kupplungspunkte12 Lager13 Zapfwelle14 Gelenkwellenschutz15 Unfallschutzvorrichtungen

I = WorneII = HintenIII = Linke SeiteIV = Rechte Seite

1 Attelage «3e point» supérior2 Support pour arbre à cardan3 Attelage trois points4 Etrier de relevage fraise5 Groupe réducteur de vitesse6 Groupe de transmission latérale7 Chain stretcher8 Tôle de nivellement9 Patins de réglage profondeur de travail

10 Rotor avec couteaux11 Attelages «3e point» inférieurs12 Support13 Prise de force14 Protection arbre à cardans15 Protections de sécurité

I = DevantII = DerrièreIII = Côté gaucheIV = Côté droit

1 Enganche tres puntos2 Soporte para árbol cardánico3 Enganche tres puntos4 Estribo levantamiento5 Grupo reductor de velocidad6 Grupo transmisión lateral7 Tensor de cadena8 Plancha niveladora9 Gulas de regulación profundidad trabajo

10 Rotor con azadas11 Enganche «3° punto» inferior12 Soporte13 Toma de fuerza14 Protección árbol cardánico15 Protecciones contra accidentes

I = DelanteII = DetrasIII = Lado izquierdoIV = Lado derecho

1 Upper "3rd point" hitch2 Cardan shaft support3 Three-point coupling4 Lifting stirrup5 Speed reducer6 Side trasmission unit7 Chain tighttener8 Levelling plate9 Work dept adjusters

10 Rotor whit hoe blades11 Lower "3rd point" hitches12 Support13 Pto14 Cardan shaft guard15 Guards

I = ForwardII = ReverseIII = Left sideIV = Right side

Fig. 1

IV

I IIINC

IV

I IIINCL

6

4

10

1

2

7

8

159

12

15

11

1314

15

3

9

5

15

11

II1

3

II

5

6

7

9

8

10 1111 12

13

14

Page 5: NC-NCL - Maschio

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI ............................ 21.1 Premessa ..................................... 61.2 Segnali di avvertenza ................... 81.3 Segnali di pericolo ........................ 81.4 Segnali di indicazione .................. 81.5 Garanzia ...................................... 91.6 Scadenza della garanzia .............. 91.7 Identificazione .............................. 91.8 Livello sonoro ............................. 10

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI ........... 10

3.0 NORME D'USO ......................... 153.1 Macchine fornite parzialmente

montate ...................................... 153.2 Prima dell'uso ............................. 163.3 Applicazione al trattore .............. 173.3.1 Albero cardanico ..................... 193.4 Profondità di lavoro .................... 223.5 Tendicatena ............................... 233.6 Zappette ..................................... 233.7 Cambio di velocità ...................... 243.8 In lavoro ..................................... 253.9 Come si lavora ........................... 263.10 Consigli utili per il trattorista ..... 263.11 Parcheggio ............................... 28

4.0 MANUTENZIONE ...................... 284.1 Ogni 8 ore lavorative .................. 294.2 Ogni 50 ore lavorative ................ 304.3 Ogni 400 ore lavorative .............. 304.4 Messa a riposo ........................... 304.5 Lubrificazione ............................. 32

5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 33

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ................... 21.1 Foreword ..................................... 61.2 Warning signals .......................... 81.3 Danger signals ............................ 81.4 Indicator signals .......................... 81.5 Warranty ..................................... 91.6 When the warranty becomes void ... 91.7 Identification ................................ 91.8 Noise level ................................ 10

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ........ 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ............... 153.1 Machines supplied partly

broken-down .............................. 153.2 Before use ................................. 163.3 Hitching to the tractor .................173.3.1 Cardan shaft .......................... 193.4 Work depth ................................ 223.5 Chain tighttener ......................... 233.6 Hoe blades ................................ 233.7 Gearshift ................................... 243.8 In work ...................................... 253.9 How it works .............................. 263.10 Troubleshooting hints for the

tractor operator/driver .............. 263.11 Parking .................................... 28

4.0 MAINTENANCE ....................... 284.1 Every 8 work hours ................... 294.2 Every 50 work hours ................. 304.3 Every 400 work hours ............... 304.4 Storage ..................................... 304.5 Lubrication ................................ 32

5.0 SPARE PARTS ........................ 33

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ............... 21.1 Vorwort ......................................... 61.2 Warnsignale ................................. 81.3 Gefahrsignale ............................... 81.4 Anzeigesignale ............................. 81.5 Garantie ....................................... 91.6 Garantieverfall .............................. 91.7 Identifizierung ............................... 91.8 Lärmpegel .................................. 10

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ........................... 10

3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............ 153.1 Teilweise montiert gelieferte

machinen ................................... 153.2 Vor der Inbetriebnahme ............. 163.3 Anbringung am Schlepper ......... 173.3.1 Gelenkwelle ............................ 193.4 Arbeitstiefe ................................. 223.5 Kettenspanner ............................ 233.6 Hacken ....................................... 233.7 Wechselgetriebe ........................ 243.8 Bei der Arbeit ............................. 253.9 Wie man Arbeitet ....................... 263.10 Nützliche Hinweise für

den Schlepperfahrer ................. 263.11 Parken ...................................... 28

4.0 WARTUNG ................................ 284.1 Alle 8 Betriebsstunden ............... 294.2 Alle 50 Betriebsstunden ............. 304.3 Alle 400 Betriebsstunden ........... 304.4 Ruheperioden ............................ 304.5 Schmierdienst ............................ 32

5.0 ERSATZTEILE .......................... 33

TABLE DES MATIERES

1.0 CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES .................................. 21.1 Introduction ................................. 61.2 Signaux de recomandation ......... 81.3 Signaux de danger ...................... 81.4 Signaux d'indication .................... 81.5 Garantie ...................................... 91.6 Expiration de la garantie ............. 91.7 Identification ................................ 91.8 Niveau sonore ........................... 10

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ETPRÉVENTION DES ACCIDENTS 10

3.0 UTILISATION ........................... 153.1 Machines fournies en partie

demontees ................................. 153.2 Avant l’utilisation ....................... 163.3 Attelage au tracteur ................... 173.3.1 Arbre à cardans ..................... 193.4 Profondeur de travail ................. 223.5 Tendeur de chaîne .................... 233.6 Couteaux ................................... 233.7 Boite de vitesses ....................... 243.8 Exécution du travail ................... 253.9 Fonctionnement ........................ 263.10 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............ 263.11 Stationnement ......................... 28

4.0 ENTRETIEN .............................. 284.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 294.2 Toutes les 50 h. de travail ......... 304.3 Toutes les 400 h. de travail ........ 304.4 Remissage ................................ 304.5 Lubrification ............................... 32

5.0 PIECES DETACHEES .............. 33

INDICE

1.0 DATOS TÉCNICOS ................... 21.1 Consideraciones ......................... 61.2 Señales de advertencia .............. 81.3 Señales de peligro ...................... 81.4 Señales de indicación ................. 81.5 Garantía ...................................... 91.6 Vencimiento de la garantía ......... 91.7 Identificación ............................... 91.8 Nivel sonoro .............................. 10

2.0 NORMAS DE SEGURIDAD YPREVENCIÓN DE ACCIDENTES .. 10

3.0 NORMAS DE EMPLEO ............ 153.1 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ............. 153.2 Antes del empleo ...................... 163.3 Aplicación al tractor ................... 173.3.1 Arbol cardánico ...................... 193.4 Profundidad de trabajo .............. 223.5 Tendores de cadena ................. 233.6 Azadillas .................................... 233.7 Cambio de velocidad .................243.8 En funcionamiento .................... 253.9 Como trabajar ........................... 263.10 Consejos utiles para el

tractorista ................................ 263.11 Aparcamiento .......................... 28

4.0 MANTENIMIENTO .................... 284.1 Cada 8 horas de trabajo ........... 294.2 Cada 50 horas de trabajo ......... 304.3 Cada 400 horas de trabajo ....... 304.4 Período de reposo .................... 304.5 Lubricación ................................ 32

5.0 PIEZAS DE REPUESTO .......... 33

Page 6: NC-NCL - Maschio

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per la zappatrice.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice», può operare solo tramiteun albero cardanico applicato alla presadi forza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.Grazie alla sua concezione e specificitàquesta macchina, oltre che a lavorare ilterreno in aree aperte, si rende partico-larmente adatta per la preparazione delterreno nei frutteti, vigneti, ecc.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestra-to.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura. È consigliabilequindi, osservare scrupolosamente quan-to descritto allo scopo di prevenire unqualsiasi inconveniente che potrebbe pre-giudicare il buon funzionamento e la suadurata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quantola Ditta Costruttrice declina ogni e qual-siasi responsabilità dovuta a negli-genza ed alla mancata osservanza ditali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario per ilmiglior funzionamento e la massima resadell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list of theparts supplied as spares for the rotarycultivator.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.This agricultural implement can only op-erate by means of a cardan shaft appliedto the pto of an agricultural tractorequipped with lift and universal three-point hitch.Besides working the soil in open areas,the particular and specific design of thisimplement makes it ideal for work be-tween the rows of orchards and vine-yards, etc.The machine is dedicated to aprofessional user. Only specializedworkers should be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use themachine after having been sufficientlyinformed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required inorder to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für die seitlich verschieb-bare Hackfräse.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das«Hackfräse» genannt wird, kann nurüber die Gelenkwelle angetrieben wer-den, die an der Zapfwelle eines Schlep-pers mit Kraftheber und universeller Drei-punkt-Kupplung ange-schlossen wird.Dank der Konzeption und der spezifi-schen Beschaffenheit eignet sich diesesGerät, das nicht nur zum Arbeiten aufdem freien Feld gedacht ist, auch zurBoden-bearbeitung zwischen den Rei-hen im Wein- und Obstbau etc.Die Maschine ist für den gewerblichen Ge-brauch bestimmt, so daß sie nur durch spe-zialisiertes Personal benutzt werden darf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die langeHaltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und akku-raten Kundendienst zu liefern, wie auch alldas, was erforderlich ist, damit das Gerätrichtig und wirtschaftlich funktioniert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la houe rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.Cet outil agricole, dénommé «houe rota-tive», ne peut être entraîné que par unarbre à cardans relié à la prise de forced’un tracteur agricole équipé de relevagehydraulique, avec attelage trois pointsuniversel. Grâce à la conception et auxcaractéristiques spécifiques de cettemachine, vous pouvez l’utiliser sur degrandes surfaces, mais aussi pour ameu-blir le terrain dans les vergers, les vigno-bles, etc.La machine est destinée à un usageprofessionnel, seuls les opérateursspécialisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduireapproprié ou non suffisamment informéet formé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions de cettebrochure car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas deempleo, de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lacultivadora rotativa.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.El instrumento agrícola denominado«binadora» puede operar sólo medianteun árbol cardánico aplicado a la toma defuerza de un tractor agrícola que poseagrupo elevador, con conexión universalde tres puntos. Gracias a su especialdiseño y características específicas estamáquina, además de trabajar el terrenoen áreas abiertas, es muy idónea para lapreparación del terreno entre las hilerasde las plantaciones frutales, viñas, etc.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsabi-lidad por problemas debidos a negli-gencias y a la no observación de di-chas normas. El Fabricante, se declaraa sus órdenes para garantizar una inme-diata y precisa asistencia técnica y brin-dar todo aquello que pueda ser necesa-rio para un mejor funcionamiento y rendi-miento de la máquina.

Page 7: NC-NCL - Maschio

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

21

3

11

OIL

8

6

4

5

4

OIL

9

OIL

8

7

MAXKg....

AGREASE

10

OIL

LEVEL

Page 8: NC-NCL - Maschio

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leggereattentamente il libretto di istruzioni.

2) Prima di ogni operazione di manuten-zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

1.3 SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di ogget-

ti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dallazappatrice.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallazappatrice.

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e nonavvicinarsi con gli organi in movimen-to.

6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE

7) Punto di aggancio per il sollevamento(è indicata la portata max).

8) Tappo per l'introduzione dell'olio.9) Tappo per lo scarico dell'olio.

10) Tappo per il controllo dell'olio.11) Punto di ingrassaggio.

A) Targhetta di identificazione.

1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

1.3 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

1.4 INDICATOR SIGNALS7) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).8) Oil fill plug.9) Oil drain plug.

10) Oil level plug.11) Greasing point.

A) Identification plate.

1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstel-len und die Betriebsanleitung durch-lesen.

1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschi-ne einhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

1.4 ANZEIGESIGNALE7) Kupplungspunkt zum Ausheben (max

Tragvermögen ist angegeben).8) Einfüllstopfen Getriebeöl.9) Ablaßstopfen Getriebeöl.

10) Ölstandsstopfen Getriebeöl.11) Schmierstellen.

A) Typenschild.

1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION

1) Avant de commencer le travail, lisezattentivement la notice d'instructions.

2) Avant toute intervention d'entretien,arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

1.3 SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'objets

contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protections qundla machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

1.4 SIGNAUX D'INDICATION7) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi).8) Bouchon de huile.9) Bouchon de vidange huile.

10) Bouchon de niveau huile.11) Point de graissage.

A) Plaque segnalétique.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a operar, learatentamente el manual de instruccio-nes.

2) Antes de realizar cualquier opera-ción de mantenimiento, parar la má-quina, apoyar al suelo y consultar elmanual de instrucciones.

1.3 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de obje-

tos contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con losórganos de la méaquina en movi-miento.

6) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse conórganos de la maquina en movimento.

1.4 SEÑALES DEINDICACION

7) Punto de enganche para el alzamien-to (la capacidad máxima).

8) Tapón introducción aceite.9) Tapón descarga aceite.

10) Tapón de nivel aceite.11) Punto de engrase.

A) Placa de identification.

Page 9: NC-NCL - Maschio

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lazappatrice non abbia subito danni du-rante il trasporto e che gli accessori sia-no integri e al completo. Eventuali re-clami dovranno essere presentati periscritto entro 8 giorni dal ricevimentopresso il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l'albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell'innestoa frizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2-3.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subire cam-biamenti e il danno dovesse esserecausato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola zappatrice, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 7),i cui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sottoelencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your localdealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the supplycontract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or whenthe cardan shaft clutch has been dam-aged through insufficient maintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2-3.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual rotary cultivator has anidentification plate (A page 7) indicatingthe following details, which should becopied into the handbook along withthe date of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräse sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler. Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder

wenn eine ungeeignete Sicherheits-schraube (auf der Rutsch-kupplung derGelenkwelle) verwendet wird oder wenndie Wartung der Kupplung der Gelenk-welle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2-3 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen, dieder Benutzer ohne die Geneh-migungdes Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Ersatz-teilen, die kein Original sind, geändertwird und der Schaden auf diesen Um-ständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 7), auf dem die folgen-den Daten stehen (Es ist ratsam, die fol-genden Daten zusammen mit dem Kauf-datum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre appa-reil vérifiez qu’il n’a pas été endommagépendant le transport et que tous les ac-cessoires sont en bon état. Les réclama-tions éventuelles devront être présen-tées par écrit dans un délai de 8 joursà compter de la réception chez leconcessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura res-pecté les conditions contenues dans lecontrat de fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fourni-ture demeurant valables, la garantieest supprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2-3).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage depièces qui ne sont pas d’origine néces-sitant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque fraise rotative est identifiée parune plaque (A page 7) sur laquelle sontindiqués (nous vous conseillons de trans-crire les renseignements énumérés ci-dessous, ainsi que la date d'achat, à la findu livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado. Even-tuales reclamos se deberán presentarpor escrito dentro de los 8 días delmomento de recepción en el conce-sionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones rela-tivas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardánico),o bien por escaso mantenimiento delacoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los datostécnicos de la pág. 2-3.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada cultivadora rotativa posee unaplaca de identificación (A página 7). Queexponen los siguientes datos (aconseja-mos transcribir los datos enumerados acontinuación, con la fecha de compra, alfinal del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

Page 10: NC-NCL - Maschio

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO 1680/2 - ISO 3746):Livello di pressione acustica:LpAm dB (A) ................................. 81,1Livello di potenza acustica:LwA dB (A) .................................... 97,4

1.8 NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2 -ISO 3746):Level of acoustic pressure:LpAm dB (A) ................................. 81,1Level of acoustic power:LwA dB (A) .................................... 97,4

1.8 LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels(ISO 1680/2 - ISO 3746):Schalldruckpegel:LpAm dB (A) ................................. 81,1Schalleistungpegel:LwA dB (A) .................................... 97,4

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide(ISO1680/2 - ISO 3746):Niveau de pression sonore:LpAm dB (A) ................................. 81,1Niveau de puissance sonore:LwA dB (A) .................................... 97,4

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2 -ISO 3746):Nivel de presión acústica:LpAm dB (A) ................................. 81,1Nivel de potencia acústica:LwA dB (A) .................................... 97,4

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine per lasalute.

AVVERTENZA. Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della zappatrice,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

Thoroughly read all the instructionsbefore using the rotary cultivator. Con-tact the technicians of your Author-ized Dealer in case of doubt. The Manu-facturer declines all and every respon-sibility for failure to comply with thefollowing safety and accident prevent-ing provisions.

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahrsignal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursa-chen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schä-den an dem Gewrät führen kann .

Vor der ersten Benutzung des Gerätesallen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wenden Siesich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden besch-riebenen Sicherheits und Unfall-verhütungsbestimmungen nicht be-achtet worden sind .

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTIONDES ACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois que vous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritespeut provoquer des accidents graves,la mort ou des risques à long terme pourla santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la fraise rotative;en cas de doutes, adressez-vous di-rectement aux techniciens des Con-cessionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sécu-rité et de prévention des accidents.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Leer atentamente todas las instruc-ciones antes del uso de la cultivadorarotativa. En caso de dudas dirigirsedirectamente a los técnicos de losConcesionarios del Fabricante. El Fa-bricante declina toda responsabilidadpor accidentes causados por la noobservación de las normas de seguri-dad y de prevención de accidentesque se describen a continuación.

Page 11: NC-NCL - Maschio

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullazappatrice.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla zappa-trice devono essere sempre effet-tuate a motore spento e trattore bloc-cato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla zappatrice.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la zappa-trice applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di una zappatrice altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da equilibrare i pesisugli assi.

8) La zappatrice applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con le apposite cate-nelle. Fare attenzione al cardano inrotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la zappatrice stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla zappatrice, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the steerage hoeitself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

rotary cultivator must always be car-ried out when the engine is off andthe tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the rotarycultivator.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor withthe rotary cultivator mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

7) Assembly of a rotary cultivator on thetractor will shift the weights on theaxles. It is therefore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights onthe axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the appropriatechains. Keep away from the cardanshaft while it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

12) Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendei-ne Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Gerätdürfen nur bei abgestelltem Motor undbei blockiertem Schlepper vorgenom-men werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet wer-den.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mit dendazu bestimmten Ketten. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehrsind die Bestimmungen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die indem jeweiligen Land gelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre houe rotative.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle fraise rotative ne seront effectuésque si le moteur est éteint et le trac-teur bloqué.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le fraise rotative.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la fraiserotative est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les disposi-tifs de sécurité contre les surchargeset couvert par les protections quiseront fixées par les chaînettes spé-cialement prévue. Faites très atten-tion au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l'essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrela cultivadora rotativa se deben siem-pre efectuar con el motor apagado yel tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales so-bre la cultivadora rotativa.

5) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, con lacultivadora rotativa aplicada, a per-sonas sin permiso de conducir, inex-pertas o que no estén en buenascondiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todas lasmedidas de prevención de acciden-tes aconsejadas y descriptas en estemanual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon las cadenillas adecuadas. Tenercuidado con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor yla herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transporte yel uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

Page 12: NC-NCL - Maschio

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

15) Agganciare la zappatrice, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellazappatrice.

17) Gli eventuali accessori per il traspor-to devono essere muniti di segnala-zioni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di una zap-patrice portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza la zappatrice portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della zappatrice,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la zappatrice agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver inse-rito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare lazappatrice dall'attacco tre punti, met-

13) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a block

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich in denin Rotation befindlichen Teilen verfan-gen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwar miteiner Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,daß die Bodenhaftung und das Lenk-und Bremsvermögen stark davonbeeinflußt werden, ob ein Anbaugerätvorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min verwech-seln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufendemMotor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper unddas Gerät zu treten (Abb. 2). Dazumuß die Feststellbremse gezogenwerden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

25) Bevor das Gerät am oberen

13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en mar-che.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla houe attelée au relevage, arrêtez lemoteur, bloquez le frein de stationne-ment et retirez la clé d’allumage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.2) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y con volados,que podrían engancharse en partesrotantes y en órganos en movimien-to.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posición di-versa, del centro de gravedad, con ysin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado elfreno de estacionamiento y de colo-car, debajo de las ruedas, una piedrau otro elemento de bloqueo.

25) Antes de enganchar o desenganchar

Page 13: NC-NCL - Maschio

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456

tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-la zappatrice deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della zappa-trice per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lazappatrice sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàla protezione dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'alberocardanico, e sia alla P.d.F. dellazappatrice che alla P.T.O. del trattore.

or stone under the wheels toprevent them from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks. This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

Kupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel des Kraft-hebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßi-gen Abständen prüfen. Er muß immereinen ausgezeichneten Zustand aufwei-sen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- als auchder Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelle

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras du relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquer la rotation des protections etlire toujours le manuel d'utilisation etd'entretien fourni avec le cardan.

el equipo en el tercer punto, poner enposición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colo-carse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siem-pre en perfecto estado y fijado enmodo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como tambiénen posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

Fig. 2 Fig. 3

Page 14: NC-NCL - Maschio

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

36) Bloccare la rotazione delle protezio-ni e leggere sempre anche il librettouso e manutenzione specifico del-l'albero cardanico.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (2 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio di pro-tezione sull'albero della presa di for-za.

43) L'uso prolungato della zappatrice puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (5 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitare ditoccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione delle zappe con la zappatri-ce sollevata, mettere per precauzio-ne adeguati sostegni sotto l'attrez-zatura.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.T.O. of the rotary cultivator andof the tractor.

36) Lock the rotation of the protectiondevices and read therespectivecardan shaft InstructionManual thoroughly.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (2 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (5 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked in posi-tion by a block or stone under thewheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

achten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an der Schlep-per-Zapfwelle.

36)Die Drehung der Schütze sperren undimmer die Gebrauchs-und Wartungs-anleitungen der Gelenkwelle lesen.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wur-de.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (2 Abb. 1).

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente während derBenutzung und auch sofort danachanzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (2Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffementde la boîte du réducteur (5 Fig. 1) etdes éléments du circuit hydrauli-que, éviter de toucher ces élémentspendant et immédiatement aprèsl'utilisation, car vous risqueriez devous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationne-ment et bloqué le tracteur avec unecale ou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliezpas de mettre des supports appro-priés sous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le freinde stationnement et assurez-vousque les outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huilespréconisées.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de las proteccio-nes y leer siempre también el manualde manejo y mantenimiento específi-co del eje cardán.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 3) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbolcardánico sobre el soporte previstopara ello (2 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma defuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (5 Fig. 1) y delos eventuales elementos del circuitohidráulico. Evitar tocar estos elemen-tos durante el uso e inmediatamentedespués: peligro de quemaduras!.

44) No realizar trabajos de mantenimiento yde limpieza sin desactivar la toma defuerza, apagar el motor, activar el frenode estacionamiento y bloquear el tractorcon una piedra u otro elemento.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

Page 15: NC-NCL - Maschio

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza,spegnere il trattore, inserire il frenodi stazionamento ed assicurarsi chegli utensili siano completamente fer-mi.

48) Rispettare la conformità degli olii usaticon quelli consigliati.

49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente si possono richie-dere al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della zappatrice.

46) Always place adequate supports un-der the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your lo-cal dealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebock-tem Gerät ist dieses zur Vorsicht mitgeeigneten Vorrichtungen abzustüt-zen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Könnenggf. beim Vertragshändler angefor-dert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solangedie Maschine Vorhanden ist.

47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activar elfreno de estacionamiento y controlarque las herramientas estén deteni-das.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas y sustituir-las si no son leibles (eventualmentepodemos solicitarlos al concesiona-rio).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bien pro-pres et les remplacer dès qu'ellessont peu lisibles (vous pouvez éven-tuellement les demander au conces-sionnaire).

51) La notice d'instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

3.0 NORME D'USO

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogoricambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a corre-do, come indicato in tabella a pag. 28.

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of parts inthe Spare Parts Catalogue. In particular,apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 28.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abge-trennten Untergruppen ausgeliefert wer-den (die aber stets in der gleichen Ver-packung enthalten sind). In der Regel wirdder Oberlenkeranschluß der Maschineseparat beigepackt und muß dann an-schließend vom Kunden an der Maschi-ne befestigt werden. Die Montage dieserTeile ist sorgfältig vorzunehmen. Dabei istBezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere dieWerte der Anzugsmomente der zum Lie-ferumfang gehörenden Schrauben be-achten, die in der Tabelle auf Seite 28stehen.

3.0 UTILISATION

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’atte-lage est livré à part et il doit être fixé à lamachine par le client. Effectuer le mon-tage des ces pièces très attentivement,en consultant les tables du catalogue despièces détachées. Notamment respecterles valeurs des couples de serrage desvis en dotation, comme indiqué dans letableau à la page 28.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debe serfijado sucesivamente a la máquina por elcliente. Cuidar el montaje de estas pie-zas, haciendo referencia también a lastablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos en dota-ción, según lo indicado en la tabla a lapágina 28.

Page 16: NC-NCL - Maschio

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la zappatri-ce, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la zappatrice sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli orga-ni soggetti ad usura e deterioramentosiano pienamente efficienti.

- Controllare che la zappatrice, anchequella provvista di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata.

AVVERTENZAVerificare, prima della messa in fun-zione della zappatrice, che le protezio-ni antinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto, siano statecorrettamente installate.

- Il gruppo delle protezioni, compostodall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermoper i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissatoal tubo quadro anteriore (5 Fig. 4)mediante i cavallotti (6 Fig. 4), e vaposizionato uno a destra e uno asinistra il più esternamente possibili.

- Lateralmente, su entrambe lefiancate, vanno fissate tramite le vitidelle protezioni sagomate (7 Fig. 4).

3.2 BEFORE USEBefore starting the machine, check that:- The machine is perfectly in order,

that the lubricants are at the correctlevels (see «Maintenance» chap-ter) and that all parts subject towear and deterioration are fully ef-ficient.

- Check the rotary cultivator, also thetfitted with roller, is correctly posi-tioned for obtain the rigth workingdepth.

WARNINGThe accident prevention guards aredelivered dismantled for shipping vol-ume needs. Before commissioning therotary cultivator, check to be certainthat all accident prevent guards are inplace and correctly installed.

- The protection unit, consisting of thecoupling (1 Fig. 4) that acts as a clampfor the pipes (2 Fig. 4) locked by thebracket (3 Fig. 4) and by the screws(4 Fig. 4), is fixed to the square frontpipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4)and should be positioned as far out-wards as possible, one on the rightand the other on the left.

- The shaped protections should befixed laterally with screws to both thesides (7 Fig. 4).

3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor das Gerät in Betrieb genommen wird,sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung

sein, die Schmierstoffüllung muß stim-men (vgl. Kapitel «Wartung») und alleVerschleiß und Beschädigung ausge-setzten Teile müssen voll leistungsfä-hig sein.

- Sicherstellen, daß die Hackfräse, auchdie mit Rolle, gut eingestellt ist für dieGewünschte tiefe.

ACHTUNGVor der ersten Inbetriebnahme derHackfräse sicherstellen, daß die Schutz-vorrichtungen, die zum Umfallschutzmitgeliefert werden und aus Transport-gründen nicht montiert sind, alle korrektinstalliert worden sind.

- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen, diesich aus dem Anschluß (1 Abb. 4), derzur Arretierung für die Rohre (2 Abb. 4)dient, die durch den Bügel (3 Abb. 4)blockiert werden, und den Schrauben (4Abb. 4) zusammensetzt, wird am vor-deren Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit den U-Bolzen (6 Abb. 4) befestigt. Eine davonist rechts und eine links, so weit wiemöglich außen anzubringen.

- Seitlich auf den beiden Seitenteilensind die geformten Schutzteile (7 Abb.4) mit Schrauben zu befestigen.

3.2 AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bonniveau (voir chapitre «Entretien») etque toutes les pièces soumises à usureet détérioration sont en bon état.

- S'assurer que la houe rotative aussi cedotée de rouleau est bien réglée pourobtenir une profondeur plus appropriéessuivant les nécessités.

ATTENTIONAvant la mise en service de la houevérifier que les protections contre lesaccidents, fournies démontées pourdes raisons de transport, ont été mon-tées correctement.

- Le groupe des protections, compre-nant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert debutée pour les tubes (2 Fig 4) bloquéspar la bride (3 Fig. 4) et par les vis (4Fig. 4), est fixé au tube carré avant (5Fig. 4) par des crampons (6 Fig. 4).Positionner une protection à droite etune à gauche, le plus possible à l’ex-térieur.

- Les protections galbées doivent êtrefixées latéralement, des deux côtésavec les vis des protections (7 Fig. 4).

3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté per-

fectamente en orden, que loslubricantes estén a nivel (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos losorganos sujetos a desgaste estén enbuen estado.

- Controlar que la binadora tambiénaquella con cilindro, esté bien regula-da para obtener la profundidad detrabajo según las necesidades.

ATENCIONVerificar, antes de la puesta en fun-ción de la binadora, que las proteccio-nes contra accidentes suministradasdesmontadas por razones de trans-porte, hayan sido instaladas de mane-ra correcta.

- El grupo de las protecciones, com-puesto por la conexión (1 Fig. 4) quefunciona como bloqueo de los tubos(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por elsoporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4Fig. 4), está fijado en el tubo cuadradoanterior (5 Fig. 4) mediante los pernosde U (6 Fig. 4) y debe ser emplazadouno a la derecha y uno a la izquierdalo más externamente posible.

- Lateralmente, sobre ambos lados, de-bemos fijar mediante los tornillos lasprotecciones molduradas (7 Fig. 4).

Fig. 4

27

6

5

3

4

4

1

Page 17: NC-NCL - Maschio

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Per ottenere le migliori prestazioni dellazappatrice, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono essereeseguite tassativamente con presa diforza del trattore disinserita, macchinaa terra e trattore spento e ben fermo.

3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della zappatrice al trattoredeve avvenire con la macchina posata aterra e su terreno piano.Tutte le zappatrici sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universalea tre punti di 1a e 2a categoria.In base alle dimensioni specifiche di que-sti 2 tipi di attacchi dei trattori è necessa-rio determinare la posizione più favore-vole della zappatrice spostando opportu-namente sul tubo quadro le piastre (1Fig. 5) e inserendo i perni (2 Fig. 5) nei foricorrispondenti al giusto diametro delleparallele del trattore.

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.3 HITCHING TO THETRACTORThe rotary cultivator is coupled to thetractor with the cultivator on the ground.The ground area should be flat.All the rotary cultivators can be attachedto any tractor with a class 1 or 2 universal3-point hitch.Depending on the precise dimensions ofthese two types of hitches, find the bestposition for the cultivator by moving theplates (1 Fig. 5) along the square tubularand inserting the pin (2 Fig. 5) in the holescorresponding to the correct diameter forthe tractor’s parallel arms.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau der Hackfräse am Schleppererfolgt nur dann, wenn die Maschine amBoden steht, und zwar auf ebenem Gelän-de.Alle Hackfräsen können an jedem beliebi-gen Schlepper mit Universal-Dreipunkt-aufhängung der 1. und 2. Kategorie ange-baut werden.Aufgrund der spezifischen Abmessungendieser beiden Schlepperanschlüsse kannman die günstigste Position der Hackfräsefestlegen, indem man die Platten (1 Abb.5) auf dem Vierkantrohr verschiebt und dieBolzen (2 Abb. 5) in die entsprechendenBohrungen mit dem richtigen Durchmes-ser auf dem Schleppergestänge einsteckt.

Pour obtenir les meilleures performan-ces de votre appareil respectez attentive-ment les instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la houerotative posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de la houe au tracteur doit êtreréalisé avec la machine posée sur le solet sur un terrain plat.Toutes les houes peuvent être attelées àun quelconque tracteur muni de l’atte-lage universel de 1e et 2e catégorie.En fonction des dimensions spécifiquesde ces deux types d’attelages des trac-teurs il faut déterminer la position la plusfavorable de la houe en déplaçant, sur letube carré, les plaques (1 Fig. 5) et intro-duire les axes (2 Fig. 5) dans les trouscorrespondant au bon diamètre des pa-rallèles du tracteur.

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.3 APLICACIONAL TRACTORLa conexión de la binadora al tractordebe realizarse con la máquina adheren-te al suelo y en un terreno llano.Todas las binadoras pueden ser adapta-das a cualquier tractor dotado de engan-che universal de tres puntos de 1a y 2a

categoría.En relación a las dimensiones específicas deestos dos tipos de enganche de los tractoreshace falta determinar la posición más favora-ble de la binadora desplazando oportuna-mente en el tubo cuadrado las placas (1Fig.5) e introduciendo los pernos (2 Fig. 5) enlos orificios correspondientes al correcto diá-metro de las paralelas del tractor.

Fig. 7

1

A

BFig. 6

2

1

Fig. 5

Page 18: NC-NCL - Maschio

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne efettuare l'intera operazione se-guendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/zappatrice,viene determinata, ponendo la zappatri-ce ad una distanza, dal trattore, tale cheil giunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1 - Accostare le parallele del sollevatore

ponendole all'interno delle piastre (1Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nelforo predisposto e bloccare con lecopiglie a scatto.

2 - Bloccare le parallele del sollevatorecon le apposite catene e tenditori pa-ralleli sul trattore. Tale accorgimentodeve essere messo in atto per evitarequalsiasi spostamento, in senso oriz-zontale, della zappatrice.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsiche sia perfettamente bloccato sulla pre-sa di forza. Verificare che la protezioneruoti liberamente e fissarla con l'appositacatenella. Rimuovere il sostegno dall'al-bero cardanico (2 Fig. 1) e riporlo fissan-dolo nell'apposito aggancio.

4 - Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig. 6) verificando che ilpiano superiore della zappatrice (AFig. 6) risulti parallelo al piano terra (BFig. 6). Ciò è molto importante alloscopo di ottenere il parallelismo tral'asse della zappatrice e quello dellapresa di forza del trattore. Operare inqueste condizioni significa limitare lesollecitazioni sulla presa di forza stes-sa e prolungare la durata dell'alberocardanico e della zappatrice stessa.

5 - Posizionare il piedino d'appoggio comein figura 7.

6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre asostenere la lamiera livellatrice ed am-mortizzarla nel trasporto su strada,serve a evitare il ribaltamento dellazappatrice durante il parcheggio.

DANGERApplication of any implement to a trac-tor is a very dangerous operation andmust only be carried out with the ut-most care in compliance with the in-structions.

The correct tractor/steerage hoe positionis established by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position. Now pro-ceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support (2 Fig.1) and re-position it by fixing it on therelative hook.

4 - Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 6), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 6) is parallel to the ground (B Fig.6). This is very important since itachieves parallelism between the axisof the steerage hoe and that of thetractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much less sub-ject to wear.

5 - Position the support foot as shown inthe figure 7.

6 - Besides supporting the levelling plateand acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 8) prevents the steerage hoe

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig vor-gehen und den ganzen Vorgang gemäßder Anweisung ausführen .

Die korrekte Position von Schlepper und Gerätwird dadurch festgelegt, daß man das Gerätin so einem Abstand vor den Schlepper bringt,daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist alsbei der Position, in der sie so weit wie möglichgeschlossen ist. Nun folgender-maßen vor-gehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern und

in die am besten geeigneten Platten schie-ben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5) indas Loch stecken und mit dem einrasten-den Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers parallelzum Schlepper blockieren. Dieser Vor-gang ist auch bei Straßenfahrten erforder-lich, damit das Gerät nicht seitlich aus-schwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicher-stellen, daß sie fest mit der Zapfwelle ver-bunden ist. Sicherstellen, daß derGelenkwellenschutz sich frei versrehenkann und mit der Kette befestigen. DenHalter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfer-nen und ihn in dem vorgesehenen Hakenbefestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließenund den oberen Lenker (1 Abb. 6) korrekteinstellen. Sicherstellen, daß die obereHaubenkante der Hackfräse (A Abb. 6)parallel zum Boden (B Abb. 6) steht. Dasist sehr wichtig, um die Parallelität zwi-schen der Achse der Hackfräse und derder Schlepper-Zapfwelle zu erhalten.Wenn diese Parallelität gegeben ist, wirddie Zapfwelle weniger belastet und das Le-ben von Gelenkwelle und Gerät wird ver-längert.

5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt an-ordnen.

6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nicht nurdas Planierschild und dient beim Straßen-transport zur Dämpfung von Stößen, son-

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très at-tention et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/houte rota-tive est obtenue en mettant l’appareil àune distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale. Après quoiprocédez de la manière suivante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig.5), intro-duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le troucorrespondant et bloquez par les gou-pilles à encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que laprotection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le support del'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixant dans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plansupérieur de la houe rotative (A Fig. 6)soit pratiquement parallèle au terrain(B Fig. 6). Ceci est très important envue d’obtenir le parallélisme entre l’axede la houe et celui de la prise de forcedu tracteur. Travailler dans ces condi-tions signifie limiter les sollicitationssur la prise de force et prolonger ladurée de l’arbre à cardans, mais ausside la machine.

5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de

soutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement ducultivateur lors du stationnement.L’effet de la tôle de nivellement sur leterrain peut être augmenté ou diminué

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar to da la operaciónsiguiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/binadora, sedetermina, colocando el equipo a unadistancia del tractor, en modo tal que lajunta cardánica se extienda 5-10 cm des-de la posición de máximo cierre. En estemomento:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el perno(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear conlos pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (2 Fig. 1) y volver a colocar-lo fijándolo con el correspondientegancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 6) con-trolando que el plano superior de labinadora (A Fig. 6) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 6). Estoes muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar los esfuer-zos sobre la toma de fuerza misma yhacer durar el árbol cardánico y lamáquina misma.

5 - Posicionar el pie de apoyo como ex-puesto en la figura 7.

6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), ademásde sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte encarretera, sirve para evitar el vuelco

Page 19: NC-NCL - Maschio

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

A seconda della posizione, determi-nata dalla copiglia (2 Fig. 8) sui varifori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.8) si riesce ad aumentare o diminuirel'effetto della lamiera livellante sul ter-reno.Durante il lavoro e nel trasporto sustrada la copiglia (4 Fig. 8) va tolta daltubo del martinetto e lasciata libera.Mod. NCL: In fase di lavoro bisognatogliere l'asta (1 Fig. 8a).L'asta và montata solo dopo aver ap-poggiato la fresa al suolo in fase distazionamento.

3.3.1 ALBEROCARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'alberocardanico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm. Quando essoè inserito al massimo, il gioco minimoconsentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).

from overturning when parking. Theeffect of the levelling plate on the soilcan be increased or decreased de-pending on the position, establishedby the split pin (2 Fig. 8) in the variousholes in the ram tube (3 Fig. 8).During work and road transport, thesplit pin (4 Fig. 8) must be removedfrom the ram tube and left free.Mod.NCL: When the machine is oper-ating rod (1 Fig. 8a) should be re-moved.The rod should only be installed whenthe cultivator has been lowered to theground as the machine is parked.

3.3.1 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, theminimum play must be 4 cm. (Fig. 9).

dern sie soll auch verhindern, daß dieHackfräse während des Parkens umkippt.Je nach der Position, die durch den Splint(2 Abb. 8) in den verschiedenen Löcherndes Windenrohres (3 Abb. 8) festgelegtwird, kann die Wirkung des Planierschildsauf den Boden erhöht oder verringertwerden.Während der Arbeit und beim Straßen-transport ist der Splint (4 Abb. 8) vomRohr des Hydrozylinders abzunehmenund frei zu lassen.Mod. NCL: Bei der Arbeit ist die Stan-ge (1 Abb. 8a) zu entfernen.Die Stange erst dann montieren, wenndie Fräse beim Abstellen am Bodenaufgestellt wird.

3.3.1 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Eingriffan den Hersteller der Gelenkwelle fürderen eventuelle Anpassung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wie mög-lich auseinandergezogen ist, müssen diebeiden Teile sich noch um wenigstens 15cm überlappen. Wenn die beiden Teileganz zusammengeschoben sind, mußdas kleinstmögliche Spiel 4 cm ausma-chen. (Abb. 9).

en changeant la position de la goupille(2 Fig. 8) dans les différents trous dutube du vérin (3 Fig. 8).Pendant le travail et dans le transportsur route la goupille (4 Fig. 8) doit êtreenlevée du tube du vérin et laisséelibre.Mod. NCL: Pendant le travail il fautenlever la barre (1 Fig. 8a).La barre doit être montée seulementquand la fraise est appuyée sur le solen phase de stationnement.

3.3.1 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la ma-chine, a une longueur standard. L’adap-tation de l’arbre à cardans pourrait doncs’avérer nécessaire. Dans ce cas, avanttoute opération sur l’arbre à cardans,contacter son Constructeur pour l’adap-tation éventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 9).

de la binadora durante el estaciona-miento. De acuerdo a la posición, de-terminada por el pasador (2 Fig. 8) enlos diversos orificios del tubo del gato(3 Fig. 8) se logra aumentar o dismi-nuir el efecto de la chapa de nivela-ción sobre el terreno.Durante el trabajo y en el transporteen carretera el pasador (4 Fig.8) debeser quitado del tubo del cilindro ydejado libre.Mod. NCL: En fase de trabajo es ne-cesario quitar la barra (1 Fig. 8a).La barra debe ser montada sólo luegode haber apoyado el rotocultor al sue-lo, en fase de estacionamiento.

3.3.1 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo. En este caso antes de interve-nir sobre el árbol cardán, consultar elFabricante del mismo para la eventualadaptación.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 9).

A

B

Max

cm 15 min

Min

cm 4 min

Fig. 8

2

3

1

Fig. 8a Fig. 9

1

Fig. 10

1

2

4

Page 20: NC-NCL - Maschio

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELAUsando la zappatrice su di un altrotrattore, verificare quanto riportatonel punto precedente e verificare chele protezioni coprano completamen-te le parti in rotazione dell'albero car-danico.

Regolazione dell'albero carda-nico con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della zappatriceda sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Ilcardano non deve superare l'inclinazionedi 10 gradi (Fig. 3).La frizione è già pre-regolata per unosforzo medio. Se slitta troppo facilmente(surriscaldandosi) è necessario avvitareuniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) chestringono le molle.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tutti idadi la frizione slitta ancora, è necessariosostituire i dischi di attrito della frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano lemolle. Svitare un giro alla volta e verifica-re la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta. Sela frizione mantiene durante il lavoro unatemperatura di circa 40-50 gradi circasignifica che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poichéin tal modo si elimina la funzione dellemolle e dunque della frizione a dannodegli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt ofthe cardan shaft must not exceed 10degrees (Fig. 3).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 10) that retainthe springs.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 10).Unscrew one turn at a time and check theclutch after having worked about 300meters. Repeat the operation if neces-sary, remembering to unscrew one turnat a time. If the clutch maintains a tem-perature of about 40-50 degrees duringwork, this means that it has been cor-rectly regulated. Never fully torque thenuts since this would void the func-tion of the springs and, subsequently,of the clutch, thus damaging the trans-mission components.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht, undsicherzustellen, daß die drehen-denTeile der Gelwenkwelle ganz durch denSchutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überlastun-gen und/oder Beans-pruchungen zu schüt-zen. Die Gelenkwelle darf keine Neigungüber 10 Grad aufweisen (Abb. 3). DieKupplung ist auf eine mittlere Beanspru-chung vorein-gestellt. Wenn die Kupplungzu schnell schlupft (Überhitzung), muß manalle Muttern (1 Abb. 10), die die Federnspannen, noch weiter anziehen.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupplungangezogen hat, sind die Reibscheibender Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 10), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern. Alle Mutternum eine Umdre-hung losschrauben unddie Kupplung nach 300 Metern Fahr-strecke prüfen. Den Vorgang falls erfor-derlich wiederholen, jeweils eine Umdre-hung pro Versuch. Wenn die Kupplungwährend der Arbeit eine Temperatur voncirca 40-50°C beibehält, ist sie richtig ein-gestellt. Die Muttern nie ganz festzie-hen, weil dabei die Wirkung die Federnund damit der Kupplung aufgehobenwürde, was sich schädlich auf dieGetriebeteile auswirken würde .

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardans avecembrayageL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayageest déjà réglé pour un effort moyen. Lors-qu’il patine facilement (en se surchauf-fant) il faut visser de manière uniformetous les écrous (1 Fig. 10) de serrage desressorts.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, remplacezles plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévis-sez d’un tour à la fois et vérifiez l’em-brayage après environ 300 mètres detravail. Si nécessaire, répétez l’opérationen dévissant toujours d’un tour à la fois.Quand l’embrayage maintient une tempé-rature d’environ 40-50 degrés pendant letravail, cela signifie qu’il est réglé correcte-ment. Ne serrez jamais à fond les écrouscar cela annule la fonction des ressortset donc de l’embrayage au détrimentdes organes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

CAUTELACuando usamos el equipo con otro trac-tor, debemos controlar lo expuesto en elpunto precedente y cerciorarnos que lasprotecciones cubran integramente laspartes en rotación del árbol cardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los órga-nos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 3).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 10) que apretan en el resorte.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercas elembrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 10)que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a lavez y controlar el embrague luego de 300metros de trabajo. Si es necesario repetirla operación siempre aflojando un giro ala vez. Si el embrague mantiene duranteel trabajo una temperatura de 40-50 gra-dos significa que está regulado en modocorrecto. No ajustar jamás a fondo lastuercas, ya que así se inutiliza el resor-te y la fricción dañando los órganos detransmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Page 21: NC-NCL - Maschio

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Albero cardanico conlimitatore di sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio. Qualora, in pre-senza di ostacoli particolarmente resi-stenti tale bullone si tranci, è necessariosostituirlo con uno nuovo di dimensioni emateriale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.11) e si trancia ripetutamente, è consi-gliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la zappatrice. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodella zappatrice, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la zappa-trice stessa non sia sollevata da terraper più di 35 cm circa (Fig. 14).Evitare di immettersi su strade pubbli-che con la macchina sporca di terra,erba o quant’altro che produca sporci-zia e/o intralcio al traffico stradale.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force.Whenever unduly resistant obstaclescause the bolt to shear, it must be re-placed by a new bolt, of the same sizeand material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 11).

CAUTIONNever allow the steerage hoe to oper-ate out of the soil. During work, avoidturning corners while the implementis soil working. Never work in reverse(Fig. 12, 13). Always raise the imple-ment in order to reverse or changedirection.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from the ground(Fig. 14).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenk einge-baut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,die auf eine mittlere Belastung eingestelltist. Wenn sich bei besonders widerstands-kräftigen Hindernissen diese Mutter-schraube durchtrennt, muß sie durch eineneue gleicher Maße und gleichen Mate-rials ersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 11) eingefügtist und sich wiederholt durchtrennt, ratenwir sie in Öffnung (1 Fig. 11) zu montieren.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Hackfräse unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 12, 13).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes erfor-derlich wird, sollte der Kraftheber desSchleppers immer so eingestellt wer-den, daß das Gerät nicht mehr als cir-ca 35 cm Abstand vom Boden aufweist(Abb. 14).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzen

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d'un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistantsce boulon se casse, le remplacer par inboulon neuf aux mêmes dimensions etmatériau.Si ce boulon est introduit dans letrou (2Fig. 11) et se casse maintes fois, onconseille de le monter dans le trou (1Fig. 11).

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la houe est enterréeou bien en marche arrière. Releveztoujours l’appareil lors des change-ments de direction et des inversionsde marche (Fig. 12, 13). Pendant ledéplacement et chaque fois qu’il fautrelever la houe, veillez à ce que legroupe de relevage du tracteur soitréglé de manière à la soulever au moinsde 35 cm (Fig. 14).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materiales igua-les. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 11) y se tronchara muchasveces, se aconseja montarlo en el aguje-ro (1 Fig. 11).

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la binadora. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no trabajarmarcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 12, 13).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 14).Evitar el ingreso en carreteraspúblicas con la máquina sucia detierra, hierba o todo otro elemento queproduzca suciedad y/o obstruya eltráfico de la carretera.

Fig. 11 Fig. 13Fig. 12 Fig. 14

➤1234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890

1234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901123456789011234567890112345678901

1

2

cm 35

1

Page 22: NC-NCL - Maschio

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Non far cadere con violenza la macchi-na sul terreno ma farla scendere lenta-mente per consentire il graduale inse-rimento delle lame nel terreno. In casocontrario si provocherebbero forti sol-lecitazioni su tutti i componenti dellamacchina stessa che potrebbero com-prometterne la loro integrità.

3.4 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella zappatrice viene determinata in re-lazione alle differenti configurazioni, dal-la posizione dei seguenti dispositivi:- rullo livellatore posteriore- slitte laterali- ruote anteriori- ruota o ruote posteriori

Zappatrici con rullo: la regolazione del-la profondità in queste zappatrici si effet-tua ruotando la manovella centrale (1Fig. 15).

Zappatrici con slitte: per regolare laprofondità nelle zappatrici con slitte, ènecessario allentare la vite di registro (1Fig. 14), alzare o abbassare la slitta nellaposizione desiderata, riavvitare poi la vitedi registro. Questa operazione va effet-tuata su tutte e due le slitte e varia aseconda del terreno.

Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

3.4 WORK DEPTHRotary cultivator work depth is regulatedon the basis of the different possibleconfigurations by the position of the fol-lowing devices:- Rear level roller- Side slides- Front wheels- Wheel or rear wheels

Machine with roller: to adjust workingdepth on this type of machine is adjustedeither the center crank (1 Fig. 15).

Machine with skids: to adjust workingdepth on this type of machine you mustloosen the adjustment screw (1 Fig. 14)and raise or lower the skid the desiredamount. Then retighten the srew. Bothskids should be subjected to this opera-tion which will vary according to thetype of soil.

und/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommenund ihre Struktur könnte Schadennehmen.

3.4 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der Hackfräsewird aufgrund der verschiedenen Konfigura-tionen durch die Anordnung der folgendenVorrichtungen bestimmt:- Hintere Planierwalze- Seitliche Kufen- Vordere Laufräder- Rad oder hintere Räder

Maschine mit Walzen: die Tiefen-einstellung bei diesen Maschinen efolgtüber den zentralen Handgriff (1 Abb. 15).

Maschine mit Schlitten: um dieArbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zubestimmen, ist es notwnndig die Stell-schraube zu lockern (1 Abb. 14), denSchlitten im gewünschten Maße zu hebenoder zu senken, und die Stellschraubewieder anzuziehen. Diese Vorgang ist aufbeiden Kufen vorzunehmen und hängt vonder Bodenbeschaffenheit ab.

Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

3.4 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela houe est déterminé, en fonction desdifférentes configurations, par la positiondes dispositifs suivants:- rouleau de nivellement arrière- patins latéraux- roues avant- Roue ou roues postérieures

Machine avec rouleau: pour le régler dela profondeur sur ces machines s'effec-tue avec la manivelle centrale (1 Fig. 15).

Machine avec patins: pour régler laprofondeur sur les machines avec patins,deserrer la vis de réglage (1 Fig. 14),soulever ou abaisser les patins à la me-sure désirée et revisser la vis de réglage.Cette opération doit être effectuée sur lesdeux patins et varie selon le sol.

No hacer caer con violencia lamáquina sobre el terreno, hacerla de-scender lentamente para permitir lagradual introducción de las cuchillasen el terreno. De lo contrarioprovocaríamos grandes esfuerzospara todos los componentes de lamáquina misma, que podríandañarlos.

3.4 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de traba-jo de la binadora se determina, en rela-ción a las diferentes configuraciones, dela posición de los dispositivos siguientes:- rodillo nivelador posterior- correderas laterales- ruedas delanteras- rueda o ruedas traseras

Màquinas con rodillo: el ajuste de laprofundidad en estas màquinas seefectùa por medio de la manivela central(1 Fig. 15).

Màquinas con correderas: para adjustarla profundidad en las màquinas con co-rrederas, hace falta quitar el perno deregistro (1 Fig. 14), subir o bajar lascorrederas de la misma deseada y volvera introducir el perno en su agujero.Esta operación se efectúa sobre ambascorrederas y varia de acuerdo al terreno.

Fig. 16Fig. 15

1

Page 23: NC-NCL - Maschio

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Zappatrici con ruote anteriori: la rego-lazione si può effettuare anche con dueruote poste anteriormente alla zappatrice(Fig. 16). Queste vanno posizionate nor-malmente sulla stessa carreggiata delleruote della trattrice per evitare il solco.La regolazione si effettua attraverso unaserie di fori presenti sulla parte mobile delmontante verticale.

3.5 TENDICATENALa tensione della catena di trasmissioneè regolata dal tendicatena (1 Fig. 17). Incaso di gioco eccessivo, riscontrabile darumorosità e vibrazioni, svitare il dado dibloccaggio (2 Fig. 17), avvitare in sensoorario la vite (3 Fig. 17) fino a quando iltendicatena ha spinto la catena in tensio-ne. Riserrare quindi il dado di bloccaggiotrattenendo con una seconda chiave lavite di registro.

3.6 ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiata lazappatrice sono adatte per la lavorazionesu terreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura o inte-grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirle immedia-tamente avendo l'accortezza di rimonta-re la nuova zappetta nella identica posi-zione di quella da sostituire (Fig. 18). Sefosse necessario sostituire più zappette,è consigliabile effettuare le operazioni dismontaggio e montaggio, sempre unazappetta alla volta, per evitare così erroridi posizione.Le zappatrici sono normalmente equi-paggiate con 4 zappette per flangia. Èpossibile però, quando il terreno è abba-stanza secco e/o si vuole ottenere unelevato sminuzzamento del terreno, mon-tare 6 zappette per flangia.I bulloni che fissano le zappette devo-no avere la testa dalla parte delle zap-pette e il dado con relativa rondelladalla parte della flangia (Fig. 18).Rispettare i valori delle coppie di serrag-gio come indicato in tabella pag. 28.Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano laposizione di quelle smontate (Fig. 18).

Rotary cultivators with front wheels:depth regulations can also be done withthe two front wheels (Fig. 16).Normally these wheels will be set at thesame tracts as the tractor wheels to avoidthe furrow.Depth adjustment is made with the seriesof holes on the moving part of the verticalstrut.

3.5 CHAIN STRETCHERA special mechanical chain stretcherregulates the tension of the drive chain (1Fig. 17). If there is too much play, thenyou must loosen lock nut (2 Fig. 17) andtighten screw (3 Fig. 17) as much asnecessary. Then retighten lok nut whichlocks the adjustment screw in place.

3.6 HOE BLADESThe hoe blades with which the steeragehoe is equipped can work soils of normalconformation. Check the degree of wearand condition of the hoe blades each day.If the blades should accidentally bend (orbreak) during work, they must be imme-diately replaced.Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 18). If several hoe blades mustbe replaced, it is advisable to remove andassemble one hoe blade at a time in orderto prevent positioning errors.The steerage hoes are normally equippedwith 4 blades per flange.When the soil is dry to clog it is, however,possible to mount 6 hoe blades per flange.The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side ofthe hoe blades themselves, while thenut with relative washer must be onthe flange side (Fig. 18).Apply the tightening torques as listedin the Chart on page 28.If the hoe blades must be changed, re-member to set the new blades in thesame positions as the demounted ones(Fig. 18).

Hackfräsen mit vorderen Laufrädern:Die Einstellung kann auch mit zwei Rädernerhalten werden, die vor der Hackfräse an-geordnet sind (Abb. 16).Diese Räder werden in der Regel auf derSpurweite der Schlepperräder angeordnet,damit sie keine eigene Furche entstehen las-sen. Die Einstellung wird durch eine Reihevon Bohrungen möglich, die im beweglichenTeil des senkrechten Trägers vorhanden sind.

3.5 KETTENSPANNERDie Spannung der Antriebskette wirdmechanisch vom jeweiligen Ketten-spanner reguliert (1 Abb. 17). Solte sie zuviel Spiel haben, die Gegenmutter los-schrauben (2 Abb. 17) und die Schraube(3 Abb. 17) soweit wie notwendig anzie-hen. Die Geenmutter wieder festziehenund so die Stellschraube blockieren.

3.6 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Hackfräseausgerüstet wird, eignen sich zur Bear-beitung von Boden mit normaler Beschaf-fenheit. Sie sind täglich auf ihre Unver-sehrtheit und ihren Verschleiß-zustand zuprüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbie-gen oder zu Bruch gehen, müssen siesofort ersetzt werden. Dabei ist zu beach-ten, daß man das neue Hackmesser ander gleichen Stelle montiert, an der sichdas beschädigte befand (Abb. 18). Soll-ten gleich mehrere Hackmesser zu erset-zen sein, sollte man jeweils ein Hackmes-ser ein- und ausbauen, um eine falscheEinbau-position zu vermeiden.Die Hackfräsen sind in der Regel mit 4Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.Wenn der Boden allerdings trocken an denWerkzeugen kleben bleibt, kann man auch6 Hackmesser pro Flansch montieren.Die Schrauben, mit denen man die Hack-messer befestigt, müssen den Kopf aufder Seite des Hackmessers und die Mut-ter mit der Unterlegscheibe auf derFlanschseite haben (Abb. 18) Die Wertedes Abzugsmoments beachten, das in derTabelle auf Seite 28 angegeben ist.Wenn man die Hackmesser ersetzenmuß, darauf achten, daß die neuen in derPosition der ersetzen am Hackstern an-gebracht werden (Abb. 18).

Houes avec roues avant : le réglage estaussi possible avec les deux roues pla-cées à l’avant de la houe (Fig. 16).Elles doivent être placées sur la mêmevoie que les roues du tracteur pour éviterle sillon.Le réglage est réalisé à travers une sériede trous présents sur la partie mobile dumontant vertical.

3.5 TENDEUR DE CHAINELa tension de la chaîne de transmissionest réglée mécaniquement par un ten-deur (1 Fig. 17). S'il y a un jeu excessif,dévisser le contre-écrou (2 Fig. 17) etvisser la vis (3 Fig. 17) autant qu'il faut.Revisse le contre-écrou en bloquant lavis de réglage.

3.6 COUTEAUXLes couteaux montés sur la houe sontindiqués pour travailler les sols ordinai-res. Contrôlez tous les jours leur usure etintégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se cas-sent) pendant le travail il faut les rempla-cer aussitôt. Le nouveau couteau devraêtre monté exactement dans la positionde celui à remplacer (Fig. 18). S’il fautremplacer plusieurs couteaux, démon-tez et montez toujours un couteau à lafois, pour éviter des erreurs de position.Les houes rotatives sont normalementéquipées de 4 couteaux par flasque.Cependant, quand le terrain est sec, vouspouvez monter 6 couteaux par flasque.Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau etl’écrou avec la rondelle côté flasque(Fig. 18).Respecter les valeurs des couples deserrage, voir tableau à la page 28. Encas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 18).

Binadoras con ruedas delanteras: laregulación puede efectuarse también condos ruedas situadas en la parte anteriorde la binadora (Fig. 16). Estas deben serposicionadas normalmente en el mismocarril de las ruedas del tractor para evitarel surco. La regulación se efectúa a tra-vés de una serie de orificios ubicados enla parte móvil del montante vertical.

3.5 TENDORES DECADENALa tensiòn de la cadena de transmissiònse ajusta mecànicamente por medio desu apropriado tensor de cadena (1 Fig.17). Si hay demasiado juego, aflòjese lacontratuerca (2 Fig. 17) y ciérrese eltornillo (3 Fig. 17) cuanto se necesite .Vuélvase luego a cerrar la contratuercaasì que el tornillo de ajuste quede fijado.

3.6 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación. Controlar to-dos los días su buen estado y eventualdesgaste. Si durante el trabajo por even-tuales accidentes se doblan o rompen esnecesario sustituirlas inmediatamenteprestando atención de montar la nuevaazadilla en la idéntica posición de laprecedente (Fig. 18). Si es necesariosustituir varias azadillas aconsejamosefectuar las operaciones de desmontajey montaje siempre una azadilla a la vez,para evitar errores de posición. Lasbinadoras presentan de serie 4 azadillaspor brida. Es posible sin embargo cuan-do el terreno es seco, montar 6 azadillaspor brida. Los bulones que fijan lasazadillas deben tener la cabeza de laparte de las azadillas y la tuerca con larelativa arandela de la parte de la brida(Fig. 18).Respetar los valores de los pares detorsión según lo indicado en las ta-blas de pág. 28. Cuando sustituimosazadillas respetar la posición de lasazadillas desmontadas (Fig. 18).

Page 24: NC-NCL - Maschio

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.7 CAMBIO DIVELOCITÀLa zappatrice può essere equipaggiata dicambio di velocità (Fig. 19), con unacoppia di ingranaggi. Esso permette diottenere varie velocità di rotazione delrotore in modo da soddisfare maggior-mente le esigenze dell'operatore.È molto utile per terreni non uniformi inquanto facilita la lavorabilità del terreno man-tenendo costante la velocità del trattore.Per effettuare il cambio di velocità, ènecessario:1) Togliere il coperchio posteriore della

scatola cambio svitando le viti che lofissano.

CAUTELAFare attenzione in questa operazionealla fuoriuscita di olio.

2) È consigliabile piegare in avanti lamacchina.

3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi delmoto ed invertire, o sostituire, le posi-zioni degli ingranaggi.

Il numero dei denti delle coppie di ingra-naggi, di serie e di riserva, e i relativinumero di giri delle zappette, sono indi-cati a pagina 2-3 di questo opuscolo e sudi un'apposita targhetta applicata allamacchina.

3.7 GEARSHIFTRotary harrows are equipped with a gear-shift (Fig. 19), with one pair of gears. Avariety of rotation speeds of the rotor canbe obtained so that the needs of theoperator can be better met.It is very useful for land which is unevenin that it makes rotary hoeing easy and atthe same time allows the tractor to bemaintained at a constant speed.To change tiller speed you must:1) Unscrew its bolds and remove the

rear cover of the gearbox.

CAUTIONWatch out: oil will come out.

2) It is advisable to bend the rotary culti-vator forwards.

3) Pull the gears off their shafts andinvert the position of their seats.

The name-plate on the cover gives thenumber of teeth of the gear pair originallyinstalled by the Manufacturer, further-more, as on page 2-3 of this handbook,there are the speeds pertainig to the pairsof gears monuted on purchase, plus ofthe spare pairs.

3.7 WECHSELGETRIEBEDie Rotationseggen sind mit Wechsel-getriebe (Abb. 19), mit einem Räderpaarausgestattet. Dadurch ist es möglich,mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zuerhalten, um damit den Anforderungendes Bedieners zu entsprechen.Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten vonunregelmäßigem Gelände, weil die Arbeiteinfacher wird und der Schlepper einegleichbleibende Geschwindigkeit beibe-halten kann.Um den Getriebe-wechsel durchzufüh-ren, muß man:1) Den hinteren Deckel vom Getriebege-

häuse durch Losschrauben derSpannschrauben abnehmen.

VORSICHTAuf eventuellen Ölaustritt achten.

2) Die Machine sollte nach vorne gebo-gen werden.

3) Die Räden von den Wellen abziehenund die Positionen ihrer jeweiligenSitze vertauschen.

Auf einem an der Deckel angebrachtenSchild finden Sie die Anzahl der Zähnedes Räderpaares, das ursprünglich vomHersteller montiert wurde, außerdem gibtes, wie auf Seite 2-3 dieses Heftes, dieGeschwindigkeiten der Zahnradpaare,die bei der Bestellung montiert sind undals Reserve mitgeliefert werden.

3.7 BOITE DE VITESSESLes herses rotatives sont équipées d'uneboîte de vitesse (Fig. 19), avec un coupled'engrenages. Il permet d'obtenir diffé-rentes vitesses de rotation du rotor defaçon à mieux satisfaire les exigences del'operateur.Il est très utile pour les terrains non uni-formes car il rend le sol plus facile àretourner tout en maintenant à un niveauconstant la vitesse du tracteur.Pour effectuer le changement de vitesse:1) Enlever le couvercle arrière de la boîte

de vitesse en dévissant les vis deserrage.

IMPORTANTFaire attention à l'éventuelle sortie del'huile.

2) Nous vous conseillons de plier la ma-chine en avant.

3) Dégager les engrenages des arbres etinverser les positions de leurs sièges.

La plaquette sur le couvercle indique lenombre des dents du couple d'engrena-ges montés initialment par la maisonconstructrice, et aussi, comme à la page2-3 de cette brochure, les vitesses relati-ves aux couples d'engrenages montéslors de l'achat et à ceux en stock.

3.7 CAMBIO DE VELOCIDADLas gradas rotantes estàn equipadas decambio de velocidad (Fig. 19), medianteun par de engranajes. Ello permite lograrvarias velocidades de rotación del rotor,para satisfacer asì en mayor medida lasexigengias del operador.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita la capacidad de trabajosobre el terreno, manteniendo costantela velocidad del tractor.Para efectuar el cambio de velocidad,hace falta:1) Quitar la tapa trasera de la caja del cam-

bio, aflojando los tornillos de cierre.

CAUTELAPòngase cuidado en eventuales sali-das de aceite.

2) Àconsejamos inclinar hacia adelandela máquina.

3) Sacar los engranajes desde los ejes einviértanse las posiciones de sus co-rrespondientes asientos.

La apropiada placa fijada sobre la tapa,lleva impreso el nùmero de los dientesdel par de engranajes montados inicial-mente por la empresa constructora, te-nemos ademas, como encotramos tam-bién en la pag. 2-3 de este prospecto, lasvelocidades relativas a los pares de en-granajes montados en el momento de lacompra y las velocidades de reserva.

Fig. 17 Fig. 18

13

2

Fig. 19

Page 25: NC-NCL - Maschio

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Ogni zappatrice con cambio è corredatadi una etichetta con indicata la coppia diingranaggi montati come primo equipag-giamento.L'etichetta viene applicata sul 3° punto.

CAUTELAFare attenzione agli ingranaggi previ-sti in quanto alcune coppie, non sipossono assolutamente invertire e nonsi possono scambiare ingranaggi dicoppie diverse. Attenersi esclusiva-mente alle coppie di ingranaggi indi-cate nella tabella a pagina 2-3.

Per ottenere l'ideale sminuzzamento delterreno, è necessario considerare duefattori:1) La velocità di avanzamento del trattore.2) La velocità di rotazione del rotore por-

ta-zappe.Ad una maggiore velocità di rotazione delrotore corrisponde un maggiore sminuz-zamento del terreno.

3.8 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente la zap-patrice nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'acce-leratore con la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso per lazappatrice oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più idoneodel terreno, è necessario tenere in .considerazione alcuni fattori e precisamente: - natura del suolo (medio impasto -

sabbioso - argilloso - ecc.) - profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale della zappatriceUno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanza-mento del trattore, con la lamiera livella-trice abbassata ed una rotazione delrotore portazappe intorno ai 200 giri/min. La lamiera livellatrice, oltre a conte-nere le zolle già lavorate dalle zappette,consente di avere una superficie benlivellata ed omogenea dopo la lavorazio-ne del terreno.Se la lamiera livellatrice viene alzata, lezolle non vengono più frantumate ed ilterreno non si presenta più livellato.

Each rotary cultivator with gear changehas a label which indicates the gear cou-ple mounted as first equipment.The label is attached to the third-point.

CAUTIONBe very careful and ensure to use theright gears, since some gear pairscannot be inverted, and gears fromdifferent pairs cannot be interchanged.Strictly comply whith the pairs of gearsindicated, in the chart on page 2-3.

Optimum tilling depends on two factors:1) Forward speed of the tractor.2) Rotation speed of the blade-carrying

rotor.The faster the rotor rotates, the morechopped up the soil will be.

3.8 IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the steerage hoe intothe soil. Never excessively press downon the accelerator pedal when the pto isengaged.This could be very harmful forboth the steerage hoe and the tractoritself.When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered: - the type of soil (mixed, sandy, clay etc.) - how deep to hoe - the forward moving speed of the trac-

tor - the optimal position of the rotary culti-

vatorThe earth is best broken up and rotaryhoed with a slow forward moving speedof the tractor, with the levelling bladelowered and a blade-carrying rotor rota-tion speed of about 200 rpm. As well asholding the earth that has already beenhoed by the hoe blades the levellingblade helps to produce a well levelled andsmooth surface after hoeing.If the levelling blade is raised the sods areno longer broken up and there will not bea smooth, level finish.

Jede Hackfräse mit Schaltgetriebe hateinen Aufkleber, auf dem das Drehmo-ment der Zahrnräder steht die erste Anla-ge. Der Aufkleber befindet sich in derNähe des oberen Lenkers.

VORSICHTEs ist sehr wichtig, auf die vorgesehenenRäderpaare zu achten, da einige auf kei-nen Fall umkehrbar sind und auch nichtRäder verschiedener Paare ausgetauschtwerden dürfen. Verwenden Sie aus-schließlich die Zahnradpaare, die in derTabelle auf Seite 2-3 stehen.

Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-dens zu erzielen, müssen zwei Faktorenberücksichtigt werden:1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.2) Drehgeschwindigkeit des Messer-

läufers.Einer größeren Läuferdrehgesch-windigkeit entspricht eine feinere Zer-bröckelung des Bodens.

3.8 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denHackfräse dann allmählich in den Bodeneinsenken lassen. Vermeiden, zu starkGas zu geben, wenn die Zapfwelle einge-schaltet ist. Das kann zu größeren Schä-den an der Hackfräse und auch amSchlepper führen.Um den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einige Fak-toren zu berücksichtigen, und zwar: -Bodenbeschaffenheit (normal - sandig

-lehmig etc.) -Arbeitstiefe -Fahrgeschwindigkeit des Schleppers -optimale Einstellung der Hackfräse.Eine gute Zerkleinerung des Bodens er-hält man bei langsamer Fahrgeschwindig-keit des Schleppers, bei gesenktem Pla-nierschild und einer Rotation des Messer-rotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur die bereitsvon den Hacken zerkleinerten Schollenzurück, sondern es sorgt auch dafür, daßder Boden hinter der Hackfräse gut nivel-liert und homogen ist. Wenn man das Pla-nierschild hebt, werden die Erdschollennicht mehr zerkleinert und der Boden wirdnicht mehr nivelliert.

Chaque houe rotative avec changementprésente une étiquette indiquant le cou-ple d'engrenages de avant équipement.L'étiquette est appliquée sur le troisièmepoint.

IMPORTANTIl est très important de faire attentionaux engrenages prévus car quelquescouples ne peuvent absolument pasêtre inversés et les engrenages decouples différents ne peuvent pas êtreéchangés. Respecter scrupuleu-sement les couples d'engrenages in-diqués sur les tableaux page 2-3.

Pour obtenir l'emottage idéal du terrain, ilfaut considérer deux facteurs:1) La vitesse d'avancement du tracteur.2) La vitesse de rotation du rotor porte-

couteaux.A une vitesse de rotation plus grande durotor correspond un émottage plus minu-tieux du terrain.

3.8 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la houe dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est en mar-che. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur.Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted'un certain nombres de facteurs: -nature du sol (proportions moyennes -

sableux - argileux etc.) -profondeur de binage -vitesse d'avancement du tracteur - réglage optimale de la houe rotative.On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d'avancement du trac-teur peu élevée, la niveleuse abaissée etune rotation du rotor supporttant les dis-ques de l'ordre de 200 t/mn.La niveleuse contient les mottes déjàbinées par les houes et permet d'obtenirune surface bine nivelée et homogèneaprès la binage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n'est plusnivelé.

Todas las binadoras con cambio poosenuna etiqueta que indica el par de losengranajes de primero equipo.La etiqueta se aplica en el 3° punto.

CAUTELAEs muy importante atender a los en-granajes previstos, puesto que unospares no se pueden de ninguna mane-ra invertir y que no es posible cambiarengranajes de diferentes pares. Res-petar escrupulosamente los pares deengranajes indicados en las tablas dela pagina 2-3.

Para lograr la mejor trituraciòn de latierra, hace falta considerar dos factores:1) Velocidad de marcha del tractor.2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-

cuchillas.A mayor velocidad de rotaciòn del rotorcorresponde mayor trituraciòn de la tierra.

3.8 EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuerzaa régimen, enterrando gradualmente labinadora en el terreno. Evitar apretarexcesivamente el pedal del aceleradorcon la toma de fuerza activada.Esto es perjudicial para la binadora ypara el tractor mismo.Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores: - tipo de terreno (consistencio media -

arenos - arcilloso etc.) -profundidad de avance del tractor - regulación optimal de la bindadoraUna trituración del terreno se abtienecon una velocidad baja de avance deltractor, con la hoja niveladora baja y unarotación del rotor porta-azadasalrededor200 R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con las aza-das, peemite la obtención de una super-ficie bien nivelada y homogénea luegodel trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.

Page 26: NC-NCL - Maschio

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.9 COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzionedello sminuzzamento voluto, si regolanole due slitte di profondità ai lati dellazappatrice, si innesta la P.d.F. e si iniziaad avanzare con il trattore, abbassandoprogressivamente la zappatrice.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.Nelle zappatrici provviste di rullo poste-riore, la profondità di lavoro è determina-ta dalla regolazione del rullo stesso me-diante martinetto centrale o martinettilaterali (meccanici o idraulici).

CAUTELALa velocità del trattore con la zappatri-ce in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dalle zappe in rotazioneControllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azionedella zappatrice.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

3.10 CONSIGLI UTILI PER ILTRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) Le zappette rotolano sul terreno inve-ce di penetrare: avanzare più lenta-mente.

3.9 HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow finely broken up the soil should be.Position the depth of the two skids whichare on the sides of the rotary cultivatorEngage the P.d.F. and start to move thetractor forward gradually lowering therotary cultivator.After a short distance check to seewhether the earth is being hoed to thedepth required, broken up finely enoughand leveled enough.For the rotary hoes fitted with posteriorrollers the hoeing depth is determined bythe positioning of the roller itself using themechanical or hydraulical central jack orthe lateral jacks.

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 10 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may beraised by the rotating hoe blades dur-ing the soil working phase. Constantlycheck that there are no persons, chil-dren or domestic animals within thefield of action of the implement.Tractor operator must also take noteof the above.

3.10 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the positioning of the two depth

skids.b) Move forward more slowly as the power

of the tractor may be insufficient.c) If the earth is too hard a second or third

hoeing may be necessary.d) If the hoe blades are rotating on top of

the earth instead of cutting into itproceed more slowly.

3.9 WIE MAN ARBEITETMan stellt die Höhe des Planierschilds jenach dem gewünschten Zerkleinerungs-grad ein, regelt die beiden Tiefenregelkufenan den Seiten der Hackfräse, schaltet dieZapfwelle ein und fährt mit dem Schlepperworwärts, wobei man die Hackfräse all-mählich senkt. Man fährt eine kurze Strek-ke und prüft dann, ob die Arbeitstiefe, dieZekleinerung und die Nivellierung desBodens so sind wie gewünscht. Bei denHackfräsen mit Rolle auf der Rückseite wirddie Arbeitstiefe, die Zerkleinerung und dieNivellierung des Bodens so sind wie ge-wünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle aufder Rückseite wird die Arbeitstiefe durchdie Einstellung der Rolle bedingt, und zwarmittels einer zentralen oder seitlicher Win-den (mechanisch oder hydraulisch).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 10 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden.

GEFAHRBei der Arbeit mit dem Gerät kann esvorkommen, daß infolge der Rotationder Hackmesser Steine und andereharte Gegenstände gehoben werden.Kontrollieren Sie daher immer, daßsich in der Reichweite des Geräteskeine Erwachsenen, Kinder oder Haus-tiere aufhalten.

3.10 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERArbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufen

prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung

des Schleppers könnte unzrureichendsein.

c) Wenn der Boden zu hart ist, sind meh-rere Fräsgänge erforderlich.

d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen: lang-samer fahren.

3.9 FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction du frac-tionnement voulu. Réglez les deuxcoulisseaux de profondeur sur les côtésde la houe rotative. Enclenchez la priséde force et commencer à avancer avec letracteur, en abaissant progressivementla houe rotative.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, le fraction-nement et le nivellement du terrrain sontbien tels que vous les souhaitez.Sur les houes rotatives dotées de rou-leau arrière, la profondeur de binage estdéterminée par le réglage de ce mêmerouleua au moyen du vérin central au desvérins latéraux (mécaniques au hydrauli-ques).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 10 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la houe peut soule-ver des cailloux ou d'autres corps con-tondants, par effet de la rotation dexcouteaux. Contrôlez donc souvent quepersonne ne se trouve dans le rayond’action de la machine.

3.10 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEUR DUTRACTEURProfondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux de

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à

d'autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu de

pénétrer.Avancez plus lentemnet.

3.9 COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regularlas dos correderas de profundidad en loslados de la binadora, acoplamos la T.d.F.y comenzamos a avanzar con el tractor,bajando progresivamente la binadora.Luego de recorrer un breve tramo contro-lamos si la profundidan de trabajo, latrituración y el nivelado son los desea-dos.En las binadoras que poseen cilindroposterior, la profundidad de trabajo estádeterminada por la regulación del rodillomismo mediante gato central o gatos.laterales (mecánicos o hidráulicos).

CAUTELALas velocidades del tractor con el equi-po trabajando no deben superar los 10km/hora para evitar roturas o daños.

PELIGROEn fase de trabajo las azadas en rota-ción pueden levantarpiedras u otroscuerpos contundentes. Controlar porlo tanto constantemente que no es-tén presentes en las adyacencias per-sonas, niños o animales domésticos.

3.10 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de las

correderas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen neccesarios ulteriores pasa-jes.

d) Las azadas giran sobre el terreno envez de pertrar: avanzar más lenta-mente.

Page 27: NC-NCL - Maschio

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

The earth is not broken up finely enougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.d) In the rotary hoes fitted with a levelling

bar, raise or lower this so as to keepthe sods closer to the hoe blades.

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Reduce the number of hoe blades per

flange from 6 to 4.e) Avoid hoeing where there is long grass

and carefully clean whatever debris hasgathered on the supports on the sides ofthe rotor to avoid overheating.

The rotary hoe bounces over the earthor vibratesa) There are foreign bodies caught be-

tween the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth firstinstead of the cutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of blows

to the central part caused by foreignbodies present during hoeing.

Other problemsThe rotary hoe does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoestoo deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo

bagnato.d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livel-

latrice, abbassare od alzare questa inmodo da contenere le zolle vicino allezappe.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni

flangia.e) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si èfermato sui supporti per evitaresurriscaldamenti eccessivi.

La zappatrice rimbalza sul terreno ovibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappette.b) Zappette montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

c) Zappette consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa zappatrice non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esempio,lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore o regolare la posizione dellaslitta destra.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

Der Boden wird ausreichend zerkleinerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange

ist diese zu heben oder zu senken,damit die Erdschollen in der Nähe derHacken gehalten werden.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von

6 auf 4 verringern.e) Vermeiden bei zu homen Gras zu ar-

beiten. Ggf. die beiden Rotorenden vondem reinigen, was sich auf den Trägernangesammelt hat, um ein zu starkesÜberhitzen zu vermeiden.

Die Hackfräse spingtauf dem Bodenoder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den Hak-

ken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne die

schraubenförmige Anordnung oder mitder nichtschneidenden Kante, die zu-erst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil währendder Arbeit durch Fremdkörper.

Andere StörungenDie Hackfräse arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie ar-beitet beispielsweise auf der rechten Seitezu tief. Den rechten Arm des Krafthebersverkürzen oder die Position der rechtenKufe nachstellen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren.Wenn es nicht möglich ist, das Arbeitenlängs der Flanken der Hügel zu vermeiden,die Strecken von oben nach unten fahren,um den Terrasseneffekt zu verringern.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d'avancement.

Fractionnement du sol insuffisant.a) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d'avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.d) Sur les houses rotatives dotées de

barrre de nivellement, abaissez ausoulevez cette dernière de façon àcontenir les mottes prés des houes.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d'avancement.d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque

côté.e) Evitez d'utiliser la machine en pré-

sence d'herbe trop haute. Nettoyezsoigneusement sur les côtés du rotorce qui s'est pris dans les supportspour éviter tout phénomène de sur-chauffe.

La houe rotative rebondit sur le terrainou vibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposi-

tion hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

Autres inconvénientsLahoue rotative ne bine pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Par exem-ple, elle bine trop profondément du côtedroit. Racourcir le bras droit du dispositifde soulèvement ou régler la position ducoulisseau de droite.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n'est paspossible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l'effet terrasse.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladorab) Aumentar la velocidad de avance

Escasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladorab) Reducir la velocidad de avancec) No trabajar sobre terreno demasiado

mojadod) En las binadoras con barra niveladora

bajarla o alzarla en modotal de conte-ner los terrones cerca de las azadas.

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para tra-

bajarb) Alzar la hoja niveladorac) Reducir la velocidad de avanced) Reducir de 6 a 4 las azadas por soportee) Evitar trabajar con presencia de hierba

muy alte, eventualmente limpiar biena los lados del rotor la hierba retenidaen los soportes para evitar excesivosrecalentamientos.

La binadora rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadasb) Azadas montadas en modo incorrecto,

no dispuestas helicoidalmente o conel borde no cortante que penetra an-tes que el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotasd) Deformación del rotor debida a golpes

recibidos en la parte central, duranteel trabajo, causados por cuerpos ex-traños.

Otros inconvenientesLa binadora no trabaja a la misma profun-didad sobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiado profun-damente en el lado derecho. Acortar elbrazo derecho del elevador o regular laposición de la guia derecha.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente. Si ello noresulta posible, avitar de todos modostrabajar a lo largo de lo flancos de lacolina; efectuar los pasajes de arribahacia abajo para evitar el efecto terraza.

Page 28: NC-NCL - Maschio

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower run-ning costs and longer machine life de-pend on constant and methodical compli-ance with these operations.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die geringe-ren Betriebskosten und die lange Haltbar-keitdes Gerätes hängen unter anderem von derständigen Durchführung dieser Arbeiten ab.

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respect cons-tant de ces opérations.

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor costode ejercicio y la durabilidad de la máquinadependen de la metódica y constanteobservación de dichas normas.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.11 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla zappatri-ce, quando viene sganciata dal trattore,seguire le seguenti indicazioni:1- Posizionare il piedino d'appoggio come

indicato in figura 20.2- Il martinetto a molla (1 Fig. 21) oltre a

sostenere la lamiera livellatrice edammortizzarla nel trasporto su strada,serve a evitare il ribaltamento dellazappatrice durante il parcheggio.

3- Supportare l'albero cardanico con l'ap-posito sostegno (2 Fig. 1).

4- Per mod. NCL: L'asta (1 Fig. 22), vaposizionata come in figura per il par-cheggio della macchina.

Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver. The best system is to hoealternate strips.

3.11 PARKING

WARNINGComple with the following instructionsin order to ensure that the implementremains stable when released fromthe tractor:1- Position the support foot as shown in

the figure 20.2- Besides supporting the levelling plate

and acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 21) prevents the steerage hoefrom overturning when parking.

3- Hold the cardan shaft with a suitablesupport (2 Fig. 1).

4- For model NCL: the rod (1 Fig. 22)should be positioned as shown in thefigure when parking the machine.

Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden. Dasbeste System ist es, abwechselnde Strei-fen zu bearbeiten.

3.11 ABSTELLEN

ACHTUNGUm die Standsicherheit des vomSchlepper abgetrennten Gerätes zugarantieren, folgendermaßen vorge-hen:1- Den Stützfuß wie in Abb. 20 gezeigt

anordnen.2- Die Federwinde (1 Abb. 21) trägt nicht

nur das Planierschild und dient beimStraßentransport zur Dämpfung vonStößen, sondern sie soll auchverhindern, daß die Hackfräsewährend des Parkens umkippt.

3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2Abb. 1) abstützen.

4- Für Mod. NCL: Die Stange (1 Abb. 22) istso anzuordnen, wie in der Abbildung fürdas Abstellen der Maschine gezeigt ist.

Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours setrouver à la droite du consucteur. Lesystème le meilleur est de procéder parbandes alternées.

3.11 STATIONNEMENT

ATTENTIONPour garantir la stabilité de la houedételée du tracteur, suivez ces indica-tions:1- Placer le pied d'appui (voir figure 20).2- Le vérin à ressort (1 Fig. 21) sert de

soutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement ducultivateur lors du stationnement.

3- Placez l'arbre à cardans sur son sup-port (2 Fig. 1).

4- Pour mod. NCL: Pour stationner lamachine la barre (1 Fig. 22) doit êtrepositionnée comme indiqué dans lafigure.

Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siempre hallar-se a al derecha del conductor. El mejorsistema es el de trabajar fajas de tieraalternadas.

3.11 APARCAMIENTO

ATENCIONPara garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Posicionar el pie de apoyo como ex-

puesto en la figura 20.2- El gato de resorte (1 Fig. 21), además

de sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte encarretera, sirve para evitar el vuelcode la binadora durante el estaciona-miento.

3- Sostener el árbol cardánico con elrelativo soporte (2 Fig. 1).

4- Para mod. NCL: La barra (1 Fig. 22)debe ser posicionada como se ve enla figura para el estacionamiento de lamáquina.

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

Fig. 20 Fig. 21

1

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm) CLASSE - CLASS KLASSE- CLASSE CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498 Fig. 22

1

Page 29: NC-NCL - Maschio

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELAI tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l'effetto dellalubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo. Trattare gli olii usatiin conformità con le leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 OGNI 8ORE LAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di

fissaggio delle zappette (Fig. 18).- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 23).- Se il rullo posteriore è montato, in-

grassare i relativi supporti.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviouslybe more frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling its lubri-cating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use. The utilized oils should betreated in compliance with the currentanti-pollution laws.

4.1 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross jour-

nals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened (Fig. 18).- Grease the rotor spindles (1 Fig. 23).- Grease the roller supports if the rear

roller is installed.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und bezie-hen sich auf nor male Einsatz-bedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn die Ein-satzbedingungen sich versch-lechtern,müssen die Wartungsarbeiten häufigervorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmiernip-

pel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reinigen,damit Schlamm, Staub und Fremd-körper sich nicht mit dem Fett vermi-schen und die Schmier-wirkung da-durch verringern oder gar aufheben.-Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe des glei-chen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öleimmer außerhalb der Reichweite von Kin-dern auf. Lesen Sie die Hinweise undVorsichtmaßnahmen, die auf denSchmierstoffbehältern stehen. Nach Be-nutzung sind die Behälter immer sorgfäl-tig und gründlich zu verschließen. Altölnach den gesetzlichen BestimmungenUmweltfreundlich entsorgen.

4.1 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser fest ange-zogen sind (Abb. 18).

- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 23)schmieren.

- Wenn eine rückseitige Walze vorhandenist, die Walzenträger schmieren.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiqués sontdonnés à titre d’information et corres-pondent à des conditions d’utilisationnormales. Ils peuvent subir des varia-tions en fonction du type de service,de l’environnement plus ou moinspoussiéreux, de facteurs saisonniers,etc. Dans des conditions particulière-ment défavorables, les interventionsd’entretien seront naturellement aug-mentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la pous-sière et les corps étrangers de semélanger à la graisse; ce qui pour-rait réduire ou même annuler l’effetde la lubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées con-formément auxlois anti-pollution en vigueur.

4.1 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de le cardan.- Vérifiez le serrage des boulons de

fixation des couteaux (Fig. 18).- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 23).- Si la machine est équipée de rouleau

arrière, graisser les supports.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,disminuyendo o anulando inclusoel efecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

4.1 CADA 8HORAS DE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación de las azadillas (Fig. 19).- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 23).- Si la máquina presenta rodillo poste-

rior, engrasar los soportes del mismo.

Page 30: NC-NCL - Maschio

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.2 EVERY 50WORK HOURS- Check the level of the oil in the gear-

box or in the reduction unit and top upto the level mark on the rod as neces-sary (2 Fig. 23).

- Transmission latéral par chaine: checkthe level of the oil in the side casing ofthe transmission unit, unscrewing thelevel plug (4 Fig. 23) and checking thatoil flows out.Add oil through the fill plug if neces-sary (3 Fig. 23). It should flow from thelevel plug.

- Side transmission gears: check thelevel of the oil in the side casing of thetransmission unit, unscrewing the levelplug (6 Fig. 23) and checking that oilflows out.Add oil through the fill plug if neces-sary (5 Fig. 23). It should flow from thelevel plug.

4.3 EVERY 400WORK HOURS- Change the oil in the in the gearbox or

in the reduction unit and transmissioncasing by completely draining off theold oil through the drain plug under thereduction unit and through the trans-mission drain plug (4 and 7 Fig. 23).

- When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shafthas a clutch).

- Check the tightening of the clutchsprings.

4.4 STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Wash the implement, particularly re-

moving any fertilizer and/or chemicalproducts, then thoroughly dry it.

- Carefully check for any damaged or wornparts and replace these as necessary.

4.2 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand im Gang-oder Unter-

setzungsgetriebe-Gehäuse kontrollie-ren; ev. bis zum Ölstandzeichen, das aufdem Stab angebracht ist, nachfüllen.

- Kettenantrieb: den Ölstand im Seitenan-trieb prüfen. Dazu den Ölstandsstopfen(4 Abb. 23) losschrauben und prüfen, obÖl ausfließt. Ggf. durch denÖleinfüllstopfen (3 Abb. 23) soviel Ölnachfüllen, bis das Öl am Ölstands-stopfen ausläuft.

- Zahnräderantrieb: den Ölstand imSeitenantrieb prüfen. Dazu denÖlstandsstopfen (6 Abb. 23) losschrau-ben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.durch den Öleinfüllstopfen (5 Abb. 23)soviel Öl nachfüllen, bis das Öl amÖlstandsstopfen ausläuft.

4.3 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe und im Seitenan-

trieb wechseln. Dazu dieÖlablaßschraube unter dem Getriebe-gehäuse und den Stopfen des seitlichenAntriebs (4 und 7 Abb. 23) losdrehenund das Öl ausfließen lassen.

- Bei dieser Gelegenheit ist es auch rat-sam, die Kupplungsscheiben auszu-bauen und zu reinigen (wenn man eineGelenkwelle mit Rutschkupplung ver-wendet).

- Den Anzug der Kupplunggsfedernüberprüfen.

4.4 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem

Dünger- und/oder Chemikalienreste gutentfernen, um es dann zu trocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

4.2 TOUTES LES 50HEURAS DE TRAVAIL- Contrôlez le niveau de l’huile dans la boîte

de vitesse ou du réducteur. Si néces-saire, rajouter de l’huile jusqu’au cran surla jauge (2 Fig. 23).

- Entrainement latéral par chaine: contrô-lez le niveau de l’huile dans le carterlatéral de la transmission en dévissant lebouchon de niveau (4 Fig. 23) et vérifiantsi l’huile sort. Si nécessaire rajouter del’huile par le bouchon de remplissage (3Fig. 23) jsqu’à ce qu’elle sorte par lebouchon de niveau.

- Entrainement latéral par pignons: contrô-lez le niveau de l’huile dans le carterlatéral de la transmission en dévissant lebouchon de niveau (6 Fig. 23) et vérifiantsi l’huile sort. Si nécessaire rajouter del’huile par le bouchon de remplissage (5Fig. 23) jusqu’à ce qu’elle sorte par lebouchon de niveau.

4.3 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du ré-

ducteur ou du boîte de vitesse et ducarter de transmission à travers lebouchon de vidange qui se trouvesous la boîte du réducteur et par lebouchon de vidange de la transmis-sion (4 et 7 Fig. 23).

- A cette occasion démontez et net-toyez le plateaux d’embrayage (dansle cas d’arbre à cardans à embrayage).

- Vérifier le serrage des ressorts del'embrayage.

4.4 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil: rem-placez les parties usées ou endomma-gées.

4.2 CADA 50 HORAS DETRABAJO- Controlar el nivel de aceite en la caja de

cambio o reductor, eventualmente re-llenar hasta la muesca de nivel presen-te en la varilla (2 Fig. 23).

- Transmissiòn lateral por cadena: con-trolar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión, desen-roscando el tapón de nivel (4 Fig. 23) ycontrolando que salga el aceite. Even-tualmente agregar aceite a través deltapón de llenado (3 Fig. 23), hasta queveamos que sale por el tapón de nivel.

- Transmissiòn lateral por engranajes:controlar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión, desen-roscando el tapón de nivel (6 Fig. 23) ycontrolando que salga el aceite. Even-tualmente agregar aceite a través deltapón de llenado (5 Fig. 23), hasta queveamos que sale por el tapón de nivel.

4.3 CADA 400HORAS DE TRABAJO- Efectuar el cambio completo del acei-

te, tanto del reductor (o en la caja decambio) como también del cárter detransmisión, descargando completa-mente el aceite del tapón de descargapresente debajo de la caja del reduc-tor y del tapón de descarga transmi-sión (4 y 7 Fig. 23).

- Es conveniente también al hacerlodesmontar y limpiar los discos deembrague (si poseemos un árbolcardánico con embrague).

- Verificar el apriete de los muelles delembrague.

4.4 PERIODOS DEREPOSOFinalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode reposo,es aconsejable:- Lavar el equipo, sobre todo eliminar abo-

nos y/o productos químicos y secarlo.- Controlar cuidadosamente y eventual-

mente sustituir las partes averiadas ogastadas.

4.2 OGNI 50ORE LAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore, o del cambio (2 Fig. 23),eventualmente ripristinarlo fino allatacca di livello ricavata sull'astina.

- Trasmissione laterale a catena: verifi-care il livello olio nel carter lateraledella trasmissione, svitando il tappo dilivello (4 Fig. 23) e controllando chel'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (3 Fig. 23), fintantoché fuorie-sce dal tappo livello.

- Trasmissione laterale ad ingranaggi:verificare il livello olio nel carter latera-le della trasmissione, svitando il tappodi livello (6 Fig. 23) e controllando chel'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (5 Fig. 23), fintantoché fuorie-sce dal tappo livello.

4.3 OGNI 400ORE LAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio,

sia del riduttore (o del cambio) e siadel carter trasmissione, scaricandocompletamente l'olio dal tappo di sca-rico posto sotto la scatola riduttore edal tappo di scarico trasmissione (4 e7 Fig. 23).È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa puliziadei dischi frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

- Verificare il serraggio delle molle dellafrizione.

4.4 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la zappatrice soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarla.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano le zappette.

Page 31: NC-NCL - Maschio

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Fully clamp all screws and bolts, par-ticularly those fixing the hoe blades.

- Thoroughly lubricate the implement andlastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place.

Careful compliance with these instruc-tions will be all to the advantage of theuser who will be sure to use an implementin perfect conditions when work beginsagain.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed ifthe rotary cultivator should bescrapped.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen, die dieHackmesser befestigen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,die Oberfläche mit einer Kunststoffplaneschützen und das Gerät dann wegstel-len und in einem trockenen Raum auf-bewahren.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführtwerden, wirkt sich das zum Vorteil desBenutzers aus, weil er das Gerät, wenner es wiederbenutzen will, in einem ein-wandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Hackfräse aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spezi-fischen Gesetzes des Landes beachtetwerden, in dem man das Gerät benutzt,insbesondere die Um-weltschtzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles des cou-teaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

Dans le cas de mise à la décharge dela motohoue, respecter les lois enviguer dans le pays d'utilisation del'appareil et tout particulièrement leslois contre la pollution de l'environne-ment.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour tout besoin d’assistanceet de pièces détachées.

- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,en particular los que fijan las azadillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger toda la máquina conuna lona y emplazarla en un ambienteseco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones, cuando retomemos el tra-bajo, encontraremos el equipo en perfec-tas condiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta la zappatrice conun telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà una zappatrice in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della zap-patrice, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

Page 32: NC-NCL - Maschio

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q. (lt.)

1,5

1,25

2

1,5

4.5 LUBRIFICAZIONE

Fig. 23

4.5 SCHMIERDIENST 4.5 LUBRIFICATION 4.5 LUBRICACION

1) Rotor spindle lubricator2) Reduction unit oil plug (or gear box)3) Transmission oil fill plug4) Transmission oil drain plug5) Transmission oil fill plug6) Transmission oil level plug7) Transmission oil drain plug

1) Engrasador eje rotor2) Tapón aceite caja reductor (o cambio)3) Tapón introducción aceite transmisión4) Tapón descarga aceite transmisión5) Tapón introducción aceite transmisión6) Tapón de niveau aceite transmisión7) Tapón descarga aceite transmisión

1) Schmiernippel Rotorachswelle2) Ölstopfen Getriebegehäuse (oder

wechselgefriebe)3) Einfüllstopfen Getriebeöl4) Ablaßstopfen Getriebeöl5) Einfüllstopfen Getriebeöl6) Ölstandstopfen Getriebeöl7) Ablaßstopfen Getriebeöl

1) Graisseur fusée de rotor2) Bouchon huile boîtier réducteur (ou du

boîte)3) Bouchon de huile transmission4) Bouchon de vidange huile transmission5) Bouchon de huile transmission6) Bouchon de niveau huile transmission7) Bouchon de vidange huile transmission

1) Ingrassatore fusello rotore2) Olio gruppo riduttore (o cambio)3) Tappo introduzione olio trasmissione4) Tappo scarico olio trasmissione5) Tappo introduzione olio trasmissione6) Tappo livello olio trasmissione7) Tappo scarico olio trasmissione

4.5 LUBRICATION

3

TRASMISSIONE A CATENATRANSMISSION CHAINE

KETTENANTRIEBENTRAINEMENT PAR CHAINETRANSMISSION POR CADENA

1 2

LUBRIFICANTI CONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per

gli ingranaggi della trasmissione late-rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 o equivalente, per lespecifiche, vedere ultima pagina dicopertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifiche, vedereultima pagina di copertina.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Consult the last coverpage for the relative specifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points. Consult the last cover pagefor the relative specifications.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes

(oderwechselgefriebe) und der Zahn-räder des Seitenantriebs: ÖL AGIPROTRA MP SAE 85W/140 oder einegleichwertige Sorte, vgl. letzte Um-schlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

LUBRIFIANTS CONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réduc-

teur (ou du boîte) et pour les engrena-ges de la transmission latérale: HUILEAGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ouéquivalente; voir les spécifications dansla couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente; voir les spécifica-tions dans la couverture.

LUBRICANTES ACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

4

TRASMISSIONE AD INGRANAGGITRANSMISSION GEARSZAHNRÄDERANTRIEB

ENTRAINEMENT PAR PIGNONSTRANSMISSION POR ENGRANAJES

5

7

6

NC-NCL

Page 33: NC-NCL - Maschio

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:

- Tipo, modello e numero di matricoladella zappatrice. Tali dati sono stampi-gliati nell'apposita targhetta di cui è do-tata ogni zappatrice (A Fig. 7).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi.

- Descrizione del particolare e quanti-tà richiesta.

- Numero della tavola- Mezzo di trasporto. Nel caso questa

voce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indica-to nelle descrizioni, và inteso guardandola zappatrice dal lato posteriore.

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos debenefectuarse mediante Concesionario ydeben incluir siempre las siguientesindicaciones:

- Tipo, modelo y número de matrículadel equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo (A Fig. 7).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se conside-ra mirando el equipo desde el ladoposterior.

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:

- Type, model and serial number of themachine. These data are punched onthe data plate with which everyimplement is equipped (A Fig. 7).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch . If this item is not

indicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:

- Typ, Modell und Serien-Nummer desGeräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (A Abb. 7).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer- Versandmittel . Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:

- Type, modèle et numéro de série dela machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (A Fig. 7).

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiquédans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDICE ILUSTRACIONESChasís NC ......................... llustr. 156/1Chasís NCL ...................... llustr.156/1AGrupo rotor ........................ llustr. 156/2Transm. por cadena .......... llustr. 156/3Transm. por engrenajes .... llustr. 156/4Grupo reductor .................. llustr. 156/5Grupo cambio ................... llustr. 156/6Accessorio ........................ llustr. 156/7Plancha niveladora ........... llustr. 156/8Plancha niveladora ........... llustr. 156/9Rodillo de jaula de púas .... Ilustr.156/10Arbol cardánico ................. llustr. 13/31Arbol cardánico ................. llustr. 13/33

INDEX DES PLANSChâssis NC ....................... Plan 156/1Châssis NCL ..................... Plan 156/1AGroupe rotor ...................... Plan 156/2Entrain. par chaine ............ Plan 156/3Entrain. par pignons .......... Plan 156/4Groupe réducteur .............. Plan 156/5Boîte de vitesse ................ Plan 156/6Piece en option ................. Plan 156/7Tôle de nivellement ........... Plan 156/8Tôle de nivellement ........... Plan 156/9Rouleau à cage hérisson .. Plan 156/10Arbre à cardans ................ Plan 13/31Arbre à cardans ................ Plan 13/33

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell NC ................. Tafel 156/1Fahrgestell NCL ............... Tafel 156/1AMesserhalterrotor ............. Tafel 156/2Kettenantrieb .................... Tafel 156/3Zahnräderantrieb ............. Tafel 156/4Untersetzungsgetriebe ..... Tafel 156/5Wechselgetriebe .............. Tafel 156/6Sonderbau ...................... Tafel 156/7Haube .............................. Tafel 156/8Haube .............................. Tafel 156/9Stab/Stachewalze ............ Tafel 156/10Gelenkwelle ..................... Tafel 13/31Gelenkwelle ..................... Tafel 13/33

TABLE INDEXFrame NC .......................... Tab. 156/1Frame NCL ........................ Tab.156/1ARotor unit ........................... Tab. 156/2Transmission chains .......... Tab. 156/3Transmission gears ............ Tab. 156/4Reduction unit .................... Tab. 156/5Gear shiftgear .................... Tab. 156/6Special feature ................... Tab. 156/7Levelling plates .................. Tab. 156/8Levelling plates .................. Tab. 156/9Cage/Spiked roller ............. Tab.156/10Cardan shaft ...................... Tab. 13/31Cardan shaft ...................... Tab. 13/33

INDICE DELLE TAVOLETelaio NC ........................... Tav. 156/1Telaio NCL ......................... Tav.156/1AGruppo rotore ..................... Tav. 156/2Trasmissione a catena ........ Tav. 156/3Trasmissione ad ingraggi ... Tav. 156/4Gruppo riduttore ................. Tav. 156/5Gruppo cambio .................. Tav. 156/6Accessori ........................... Tav. 156/7Lamier livellatrici per slitte .. Tav. 156/8Lamiere livellatrici per rullo Tav. 156/9Rulli Gabbia/Spuntoni ........ Tav.156/10Albero cardanico ................ Tav. 13/31Albero cardanico ................ Tav. 13/33

Page 34: NC-NCL - Maschio

TAV. 156/1 402005150055341663100543

631005230055341200551581

6310052763100522631005460055160037100546

421005080111053263100520005515870210063700551581

00553412

005555116311258100554115

00553416371005342910086768100517

TAV. 156/8

80 - 6310820890 - 42109207

105 - 42110207120 - 42112207

130L - 42115207130C - 42113207155L - 63118208155C - 42115207180C - 63118208180L - 42120207205 - 42120207

005533080055158166100556005529294800059400555514

631005200111053200551587005534120055158100553412

80 - 4210850190 - 42109501

105 - 42110501120 - 42112501

130L - 42213501130C - 42113501155L - 42215501155C - 42115501180L - 42218501180C - 42118501

205 - 42120501

631005640055298663100566005515820055341273100537

41100514

0055551463112581

00553414

63192303

0055341200551741

63100551005515750055341200551582

0055154400554504

37100618

00550951

00551660005555116311258127100760

00551581

TAV. 156/3TAV. 156/4

(> 11 - 1999) 42100513(< 11 - 1999) 02100636

00551651

Page 35: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/100550951 SERIE GUARNIZIONI GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X2500551575 VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500551587 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738 BOLT M12X1,25X60 SCHRAUBE M12X1,25X60 VIS M12X1,25X60 TORNILLO M12X1,25X6000551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M12X40 SCHRAUBE M12X40 VIS M12X40 TORNILLO M12X4000551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M16X1,5X50 SCHRAUBE M16X1,5X50 VIS M16X1,5X50 TORNILLO M16X1,5X5000551660 VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738 BOLT M16X1,5X100 SCHRAUBE M16X1,5X100 VIS M16X1,5X100 TORNILLO M16X1,5X10000551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551748 VITE TE.8G.M12X1,25X35 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500552929 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPONCLAUSURA00552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554115 RONDELLA PIANA D.31 UNI 6592 PLANE WASHER D.31 SCHEIBE D.31 RONDELLE D.31 ARANDELA D.3100554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO01110532 PIASTRINA REGISTRO SLITTE ADJUSTER TOOTHED PLATE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER PLAQUITA REGISTRO TRINEO02100636 SLITTA LATO CATENA CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE GLISSIERE COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA02100637 SLITTA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2837100534 STAFFA ATTACCO BARRE U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO37100546 CONTRO STAFFA STIRRUP U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO37100618 STAFFA SOSTEGNO SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO42100508 FIANCATA L.ESTERNO ALTA NC2 RIGHT SIDE PANEL RECHTE SEITENWAND COTE DROIT FLANCO DERECHO42100513 SLITTA LATO TRASM. NC2 CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE GLISSIERE COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA42108501 COMP. TELAIO NC2 80C FRAME NC2 80C RAHMEN NC2 80C CHASSIS NC2 80C TELAR NC2 80C42109207 DISTANZIALE LATO ESTERNO 90C RIGHT SPACER 90C RECHTES DISTANZROHR 90C ENTRETOISE DROITE 90C DISTANCIADOR DERECHO 90C42109501 COMP. TELAIO NC2 90C FRAME NC2 90C RAHMEN NC2 90C CHASSIS NC2 90C TELAR NC2 90C42110207 DISTANZIALE LATO ESTERNO 105C RIGHT SPACER 105C RECHTES DISTANZROHR 105C ENTRETOISE DROITE 105C DISTANCIADOR DERECHO 105C42110501 COMP. TELAIO NC2 105C FRAME NC2 105C RAHMEN NC2 105C CHASSIS NC2 105C TELAR NC2 105C42112207 DISTANZIALE LATO ESTERNO 120C RIGHT SPACER 120C RECHTES DISTANZROHR 120C ENTRETOISE DROITE 120C DISTANCIADOR DERECHO 120C42112501 COMP. TELAIO NC2 120C FRAME NC2 120C RAHMEN NC2 120C CHASSIS NC2 120C TELAR NC2 120C42113207 DISTANZIALE LATO ESTERNO 130C-155L RIGHT SPACER 105L-130C RECHTES DISTANZROHR 105L-130C ENTRETOISE DROITE 105L-130C DISTANCIADOR DERECHO 105L-130C42113501 COMP. TELAIO NC2 130C FRAME NC2 130C RAHMEN NC2 130C CHASSIS NC2 130C TELAR NC2 130C42115207 DISTANZIALE LATO ESTERNO 130L-155C RIGHT SPACER 130L-155C RECHTES DISTANZROHR 130L-155C ENTRETOISE DROITE 130L-155C DISTANCIADOR DERECHO 130L-155C42115501 COMP. TELAIO NC2 155C FRAME NC2 155C RAHMEN NC2 155C CHASSIS NC2 155C TELAR NC2 155C42118501 COMP. TELAIO NC2 180C FRAME NC2 180 RAHMEN NC2 180 CHASSIS NC2 180 TELAR NC2 18042120207 DISTANZIALE LATO ESTERNO 205C-180L RIGHT SPACER 205C-180L RECHTES DISTANZROHR 205C-180L ENTRETOISE DROITE 205C-180L DISTANCIADOR DERECHO 205C-180L42120501 COMP. TELAIO NC2 205C FRAME NC2 205C RAHMEN NC2 205C CHASSIS NC2 205C TELAR NC2 205C42213501 COMP. TELAIO NC2 130L FRAME NC2 130L RAHMEN NC2 130L CHASSIS NC2 130L TELAR NC2 130L42215501 COMP. TELAIO NC2 155L FRAME NC2 155L RAHMEN NC2 155L CHASSIS NC2 155L TELAR NC2 155L42218501 COMP. TELAIO NC2 180L FRAME NC2 180L RAHMEN NC2 180L CHASSIS NC2 180L TELAR NC2 180L48000594 PIEDINO FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV. FRASE STANDER SUPPORT FRAISE SOPORTE FRESADORA63100520 REGISTRO SLITTA SKID ADJUSTER GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRE GLISSIERE REGISTRO TRINEO63100522 COMPOSTO 3 PUNTO DESTRO DX 3RD POINT 3. PUNKT DX 3EME POINT DX 3 PUNTO DX63100523 COMPOSTO 3 PUNTO SINISTRO SX 3RD POINT 3. PUNKT SX 3EME POINT SX 3 PUNTO SX63100527 LAMIERA RINFORZO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO63100543 LAMIERA RINFORZO 3 PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63100564 MOLLA MARTINETTO SPRING FEDER RESSORT MUELLE63100566 SUPPORTO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE

Page 36: NC-NCL - Maschio

TAV. 156/1 402005150055341663100543

631005230055341200551581

6310052763100522631005460055160037100546

421005080111053263100520005515870210063700551581

00553412

005555116311258100554115

00553416371005342910086768100517

TAV. 156/8

80 - 6310820890 - 42109207

105 - 42110207120 - 42112207

130L - 42115207130C - 42113207155L - 63118208155C - 42115207180C - 63118208180L - 42120207205 - 42120207

005533080055158166100556005529294800059400555514

631005200111053200551587005534120055158100553412

80 - 4210850190 - 42109501

105 - 42110501120 - 42112501

130L - 42213501130C - 42113501155L - 42215501155C - 42115501180L - 42218501180C - 42118501

205 - 42120501

631005640055298663100566005515820055341273100537

41100514

0055551463112581

00553414

63192303

0055341200551741

63100551005515750055341200551582

0055154400554504

37100618

00550951

00551660005555116311258127100760

00551581

TAV. 156/3TAV. 156/4

(> 11 - 1999) 42100513(< 11 - 1999) 02100636

00551651

Page 37: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/163108208 TROMBA DESTRA 85 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA63118208 TROMBA DESTRA 185C OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO63192303 MARTINETTO COMP.ANTIR. H-A ASSY AGAINST OVERTURNING SATZ GEGEN UMKIPPEN ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT COMPUESTO ANTI-VUELCO66100556 SUPPORTO PIEDINO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE68100517 ATTACCO BARRE OSCILLANTE STIRRUP SCHUTZHOLM VERBINDUNG ATTELAGE BARRE ATAQUE BARRA73100537 TUBO MARTINETTO HAND JACK TUBE SPINDELVERSTELLUNGROHR TUBE DU VERIN TUBO MARTINETE

Page 38: NC-NCL - Maschio

TAV.156/1ANCL

63100917

27100760

6310091869100554

631005466310055100551575

4210050900551581

02100637

00553412

0055551163112581

0055158300551651

29100867

005534163710053468100517

005516604020051500553416

0055551163100917

6910055263100918005515440055450463100210

0055158237100546

00553411237100618005534120055158200551581

0055341200551581

00551581

0055341263100520

005534124210051300553412

0111053200551587

66100748

TAV.156/8

0055157563100551

80 - 4210850190 - 42109501

105 - 42110501120 - 42112501

130C - 42113501155C - 42115501180C - 42118501

205 - 42120501

TAV.156/8

0055341200551581261005520055341471100513

00551622

TAV. 156/5TAV. 156/6

TAV. 156/3TAV. 156/4

Page 39: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV 156/1ANCL00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X25

00551575 VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBE M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X4000551587 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738 BOLT M12X1,25X60 SCHRAUBE M12X1,25X60 VIS M12X1,25X60 TORNILLO M12X1,25X6000551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M14X1,5X45 SCHRAUBE M14X1,5X45 VIS M14X1,5X45 TORNILLO M14X1,5X4500551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M16X1,5X50 SCHRAUBE M16X1,5X50 VIS M16X1,5X50 TORNILLO M16X1,5X5000551660 VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738 BOLT M16X1,5X100 SCHRAUBE M16X1,5X100 VIS M16X1,5X100 TORNILLO M16X1,5X10000553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1101110532 PIASTRINA REGISTRO SLITTE ADJUSTER TOOTHED PLATE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER PLAQUITA REGISTRO TRINEO02100637 SLITTA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO26100552 CATENA AD ANELLI TRAILING SHIELD CHAIN PLANIERHAUBE KETTE CHAINE CAPOT NIVELEUR CADENA PLANCHA NIVELADOR27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2837100534 STAFFA ATTACCO BARRE U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO37100546 CONTRO STAFFA STIRRUP U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO37100618 STAFFA SOSTEGNO SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO42100509 FIANCATA L. ESTERNO BASSA NC2 EXTERNAL SIDE PANEL NC2 AUSSENSEITENWAND NC2 COTE EXTERIEUR NC2 FLANCO LADO EXTERNO NC242100513 SLITTA LATO TRASM. NC2 CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE GLISSIERE COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA42108501 COMP. TELAIO NC2 80C FRAME NC2 80C RAHMEN NC2 80C CHASSIS NC2 80C TELAR NC2 80C42109501 COMP. TELAIO NC2 90C FRAME NC2 90C RAHMEN NC2 90C CHASSIS NC2 90C TELAR NC2 90C42110501 COMP. TELAIO NC2 105C FRAME NC2 105C RAHMEN NC2 105C CHASSIS NC2 105C TELAR NC2 105C42112501 COMP. TELAIO NC2 120C FRAME NC2 120C RAHMEN NC2 120C CHASSIS NC2 120C TELAR NC2 120C42113501 COMP. TELAIO NC2 130C FRAME NC2 130C RAHMEN NC2 130C CHASSIS NC2 130C TELAR NC2 130C42115501 COMP. TELAIO NC2 155C FRAME NC2 155C RAHMEN NC2 155C CHASSIS NC2 155C TELAR NC2 155C42118501 COMP. TELAIO NC2 180C FRAME NC2 180 RAHMEN NC2 180 CHASSIS NC2 180 TELAR NC2 18042120501 COMP. TELAIO NC2 205C FRAME NC2 205C RAHMEN NC2 205C CHASSIS NC2 205C TELAR NC2 205C42213501 COMP. TELAIO NC2 130L FRAME NC2 130L RAHMEN NC2 130L CHASSIS NC2 130L TELAR NC2 130L63100210 TROMBA CORTA DX RIDUTTORE OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO63100520 REGISTRO SLITTA SKID ADJUSTER GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRE GLISSIERE REGISTRO TRINEO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63100917 PIATTO ATT. 3. PUNTO “HL-NCL” FRONT BRACKETS VORDERSTANGE BARRE ANTERIEURE ASTA ANTERIOR63100918 PIATTO ANT. 3. PUNTO “H-NC2” FRONT BRACKETS VORDERSTANGE BARRE ANTERIEURE ASTA ANTERIOR63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA66100748 PIATTO DI FERMO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA68100517 ATTACCO BARRE OSCILLANTE STIRRUP SCHUTZHOLM VERBINDUNG ATTELAGE BARRE ATAQUE BARRA69100552 PIATTO ATTACCO 3. PUNTO “A-E” REAR SUPPORT 3RD POINT HINTERSTANGE 3. PUNKT BARRE ASTA POSTERIOR 3 PUNTO69100554 ASTA ANTIRIBALTAMENTO ASSY AGAINST OVERTURNING SATZ GEGEN UMKIPPEN BARRE CONTRE RENVERSEMENT COMPUESTO ANTI-VUELCO71100513 PIATTO ATTACCO CATENA CHAIN ATTACH. KETTENVERBIDUNG ATTELAGE CHAINE ATAQUE

Page 40: NC-NCL - Maschio

TAV. 156/2

➬005515480055450402108411

005553150210820500555206

021084120055718400556207

0210841602108410011104120210842601110411

0055450500551741

80 - 0210877690 - 02109778

105 - 02110776120 - 02112778130 - 02113776155 - 02115776180 - 02118776205 - 02120776

0111041102108425011104120055621502108409

0055450300551122

02108413005570900055510400553641

0210843302108432 00553510

0055450600551616

0055450500551741

0210843102108430

80 - 02108777105 - 02110777130 - 02113777155 - 02115777180 - 02118777205 - 02120777

OPTIONAL

00567201

Page 41: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/200551122 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 PLAST. BOLT M8X25 SCHRAUBE M8X25 VIS M8X25 TORNILLO M8X2500551548 VITE M10X1,25X30 5740 8.8 ZG BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000551616 VITE M14X1,5X40 SPEC 10.9 ZD BOLT M14X1,5X40 SCHRAUBE M14X1,5X40 VIS M14X1,5X40 TORNILLO M14X1,5X4000551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000553510 DADO E.6S.M14X1,5 UNI 5587 NUT M14X1,5 MUTTER M14X1,5 ECROU M14X1,5 DADO M14X1,500553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,500554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554506 RONDELLA GROWER D.14 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.1400555104 ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437 SEEGER RING D.110 SEEGERRING D.110 BAGUE SEEGER D.110 ANILLO SEEGER D.11000555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500556207 PARAOLIO 50X65X8 BABSL OIL SEAL 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X800556215 PARAOLIO 65X85X10 RIP. POLV. OIL SEAL 65X85X10 OELABDICHTUNG 65X85X10 PARE-HUILE 65X85X10 PARA-ACEITE 65X85X1000557090 CUSCINETTO 6310 BEARING 6310 LAGER 6310 ROULEMENT 6310 COJINETE 631000557184 CUSCINETTO 6308 BEARING 6308 LAGER 6308 ROULEMENT 6308 COJINETE 630800567201 VITE M14X1,5X40 + D. + R. BOLT 14X1.5X40 + NUT + GROWER BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S VIS 14X1,5X40 + ECROU + GROWER TORNILLO 14X1,5X40 + D.+ G.01110411 COPRIPOLVERE ESTERNO EXTERIOR DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO01110412 COPRIPOLVERE DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO02108205 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA02108409 SUPPORTO ROTORE SINISTRO ROTOR SUPPORT ROTORHALTER SUPPORT ROTOR SOPORTE ROTOR02108410 SUPPORTO ROTORE DESTRO ROTOR SUPPORT ROTORHALTER SUPPORT ROTOR SOPORTE ROTOR02108411 COPERCHIO SUPPORTO ESTERNO COVER HALTERDECKEL COUVERCLE SUPPORT TAPA SOPORTE02108412 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGERRING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER02108413 GUARNIZIONE SUPPORTO LATO CATENA GASKET SUPPORT CHAIN SIDE HALTERDICHTUNG KETTENSEITE JOINT SUPPORT COTE CHAINE JUNTA SOPORTE LADO CADENA02108416 GUARNIZIONE GASKET SUPPORT HALTERDICHTUNG JOINT SUPPORT JUNTA SOPORTE02108425 MOZZO ROTORE SINISTRO ROTOR PIN SIDE ASSY ROTORNABE MOYEU ROTOR CUBO ROTOR02108426 MOZZO ROTORE DESTRO ROTOR HUB ROTORNABE MOYEU ROTOR CUBO ROTOR02108430 ZAPPA SQUADRA DESTRA RIGHT SQUARE BLADE RECHTES WINKELMESSER LAME EQUERRE DROITE AZADA ESCUADRA DERECHA02108431 ZAPPA SQUADRA SINISTRA LEFT SQUARE BLADE LINKES WINKELMESSER LAME EQUERRE GAUCHE AZADA ESCUADRA IZQUIERDA02108432 ZAPPA ELICA DESTRA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA02108433 ZAPPA ELICA SINISTRA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA02108776 ROTORE PORTAZAPPE 80 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02108777 ROTORE PORTAZAPPE EST.80 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02109778 ROTORE PORTAZAPPE 90 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02110776 ROTORE PORTAZAPPE 105 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02110777 ROTORE PORTAZAPPE EST.105 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02112778 ROTORE PORTAZAPPE 120 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02113776 ROTORE PORTAZAPPE 130 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02113777 ROTORE PORTAZAPPE EST.130 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02115776 ROTORE PORTAZAPPE 155 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02115777 ROTORE PORTAZAPPE EST.155 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02118776 ROTORE PORTAZAPPE 180 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02118777 ROTORE PORTAZAPPE EST.180 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02120776 ROTORE PORTAZAPPE 205 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS02120777 ROTORE PORTAZAPPE EST.205 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS

Page 42: NC-NCL - Maschio

TAV. 156/3

0055410300551226

021083122610032126100307

00553308

371003020055311600558533

2910071726100321

0210830100553636

021083050111031200553613

02108308

01110312021083050055520100553613

42100505

0210830200553641

005585350055853200558533

00558534

Page 43: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/300551226 VITE TE.8G.M8X30 UNI 5739 BOLT M8X30 SCHRAUBE M8X30 VIS M8X30 TORNILLO M8X3000553116 DADO E.6S.M18 UNI 5587 NUT M18 MUTTER M18 ECROU M18 DADO M1800553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553613 DADO AUTOBLOCCANTE M16X1,5 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,500553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800555201 ANELLO SEEGER D.15 UNI 7435 SEEGER RING D.15 SEEGERRING D.15 BAGUE SEEGER D.15 ANILLO SEEGER D.1500558532 MAGLIA FALSA ASA 100H DUMMY LINK ASA 100H BLINDES GLIED ASA 100H MAILLE FAUSSE ASA 100H MALLA ENTREDOS ASA 100H00558533 MAGLIA DI GIUNZIONE ASA 100H CHAIN JOINT ASA 100H VERBINDUNGSGLIED ASA 100H JOINT CHAINE ASA 100H MALLA CONJUNCION ASA 100H00558534 MAGLIA INTERNA ASA 100H INNER LINK ASA 100H INNENGLIED ASA 100H MAILLE INTERIEUR ASA 100H MALLA INTERNA ASA 100H00558535 CATENA ASA 100HE 38 MAGLIE CHAIN ASA 100 38 LINKS KETTE ASA 100 38 GLIEDER CHAINE ASA 100 38 MAILLON CADENA ASA 100 38 ESLABON01110312 PERNO TENDICATENA CHAIN STRETCHER PIN KETTENSPANNERBOLZEN GOUJON TENDEUR DE CHAINE PERNO TENSOR DE CADENAS02108301 PIGNONE CATENA SUPERIORE UPPER CHAIN PINION OBERKETTENRITZEL PIGNON CHAINE SUPERIEUR PINON CADENA SUPERIOR02108302 PIGNONE CATENA INFERIORE LOWER CHAIN PINION UNTERKETTENRITZEL PIGNON CHAINE INFERIEUR PINON CADENA INFERIOR02108305 TENDICATENA CHAIN STRETCHER KETTENSPANNER TENDEUR DE CHAINE TENSOR DE CADENA02108308 GUARNIZIONE CARTER GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA02108312 CARTER CATENA CHAIN CARTER KETTENGEHAEUSE CARTER CHAINE CARTER CADENA26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO37100302 VITE PER TENDICATENA BOLT CHAIN STRETCHER SCHRAUBE KETTENSPANNER VIS TENDEUR DE CHAINE TORNILLO TENSOR DE CADENA42100505 FIANCATA L.TRASM.VERS.CATENA TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION

Page 44: NC-NCL - Maschio

TAV. 156/4

421005061910032202100768

0055790563100302

6310030600553636

421003010055364102108308

2610032126100307

2610032126100307

291007170055410300551226

26100321

00556330

631003010055295202108218

Page 45: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/400551226 VITE TE.8G.M8X30 UNI 5739 BOLT M8X30 SCHRAUBE M8X30 VIS M8X30 TORNILLO M8X3000552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M6X10 SCHRAUBE M6X10 VIS M6X10 TORNILLO M6X1000553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800556330 ANELLO OR 2137 GASKET OR 029/028 RING OR 029/028 BAGUE OR 029/028 ANILLO OR 029/02800557905 CUSCINETTO KIT BEARING SET LAGERSATZ KIT ROULEMENT KIT COJINETE02100768 MOZZO PER INGRANAGGIO CENTRALE GEAR HUB ZAHNRADNABE MOYEU ENGRENAGE CUBO ENGRANAJE02108218 GHIERA DI FISSAGGIO SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,502108308 GUARNIZIONE CARTER GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA19100322 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO42100301 RUOTA DENTATA M=6 Z=30 ‘ LOWER GEAR Z=30 ZAHNRAD Z=30 ENGRENAGE INFERIEUR Z=30 ENGRENAJE INFERIOR Z=3042100506 COMP.F.L.TRASM.VERS.INGRANAGGI TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION63100301 INGRANAGGIO SUPERIORE Z=23 UPPER GEAR Z=23 OBERES ZAHNRAD Z=23 ENGRENAGE SUPERIEUR Z=23 ENGRANAJE SUPERIOR Z=2363100302 INGRANAGGIO INTERMEDIO Z=35 CENTRAL GEAR Z=35 ZAHNRAD ZENTR. Z=35 ENGRENAGE CENTR. Z=35 ENGRANAJE CENTR. Z=3563100306 COMPOSTO CARTER INGRANAGGI GEARS CARTER ZAHNRAEDERGEHAEUSE CARTER ENGRENAGES CARTER ENGRANAJE

Page 46: NC-NCL - Maschio

TAV. 156/5

0055154400553410 80 - 63108208

90 - 42109207105 - 42110207120 - 42112207

130C - 42113207130L - 42115207155C - 42115207155L - 63118208180C - 63118208180L - 42120207

205 - 42120207

005511130055410201110144

09200121005545030055122537100106

0055740000556101

09200124 mm 0,1509200123 mm 0,309200122 mm 0,5

0055756063100102

80 - 4210820290 - 42109202

105 - 42110202120 - 42112202

130C - 42113202130L - 42110202155C - 42115202155L - 42113202180C - 42118202180L - 42115202205 - 42120202

02108213 mm 0,102108206 mm 0,302108212 mm 0,5

0055450300551121

00553410005575040210820500551544

80 - 4210820490 - 42109204105 - 42110204120 - 42112204130C - 42113204130L - 42110204155C - 42115204155L - 42113204180C - 42118204180L - 42115204205 - 42120204

00551544005545040210812563100101

00552904005536360055750600556175

Page 47: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/500551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M6X16 SCHRAUBE M6X16 VIS M6X16 TORNILLO M6X1600551121 VITE TE.10K.M8X25 FILETTO MM.17 BOLT M8X25 SCHRAUBE M8X25 VIS M8X25 TORNILLO M8X2500551225 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M8X25 SCHRAUBE M8X25 VIS M8X25 TORNILLO M8X2500551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X2500552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556175 VEDI 00556207 OIL SEAL 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X800557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 3020700557504 CUSCINETTO 30208 BEARING 30208 LAGER 30208 ROULEMENT 30208 COJINETE 3020800557506 CUSCINETTO 30210 BEARING 30210 LAGER 30210 ROULEMENT 30210 COJINETE 3021000557560 CUSCINETTO 32009 BEARING 32009 LAGER 32009 ROULEMENT 32009 COJINETE 3200901110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO02108125 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG 1/2 GAS ENTLUEFTERSTOPFEN 1/2 GAS BOUCHON DE SOUPIRAIL 1/2 GAS TAPON RESPIRADERO 1/2 GAS02108205 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA02108206 GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,3 GASKET MM.0,3 DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,3 JOINT ENTRETOISE MM.0,3 JUNTA DISTANCIADOR MM.0,302108212 GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,5 GASKET MM.0,5 DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,5 JOINT ENTRETOISE MM.0,5 JUNTA DISTANCIADOR MM.0,502108213 GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,1 GASKET MM.0,1 DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,1 JOINT ENTRETOISE MM.0,1 JUNTA DISTANCIADOR MM.0,109200121 COPERCHIO PRESA DI FORZA COVER P.D.F. DECKEL P.D.F. COUVERCLE P.D.F. TAPA P.D.F.09200122 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,509200123 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,309200124 GUARNIZIONE MM.0,15 GASKET MM.0,15 DICHTUNG MM.0,15 JOINT MM.0,15 JUNTA MM.0,1537100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO42108202 COMP.D.L.T.SC.80C-105L L=389,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42108204 ALBERO DI TRAS. D=42 L=473 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION42109202 COMP.D.L.T.SC 90C L= 451,9 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42109204 ALBERO DI TRAS. D=42 L=535 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION42109207 COMP.DIS.L.E.SC 90C L=407,5 RIGHT SPACER 90C RECHTES DISTANZROHR 90C ENTRETOISE DROITE 90C DISTANCIADOR DERECHO 90C42110202 COMP.D.L.T.SC105C-130L L=514,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42110204 ALBERO DI TRAS. D=42 L=598 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION42110207 COMP.DIS.L.E.SC 105C L=470 RIGHT SPACER 105C RECHTES DISTANZROHR 105C ENTRETOISE DROITE 105C DISTANCIADOR DERECHO 105C42112202 COMP.D.L.T.SC 120C L= 551,5 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42112204 ALBERO DI TRAS. D=42 L=660 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION42112207 COMP.DIS.L.E.SC 120C L=532,5 RIGHT SPACER 120C RECHTES DISTANZROHR 120C ENTRETOISE DROITE 120C DISTANCIADOR DERECHO 120C42113202 COMP.D.L.T.SC130C-155L L=639,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42113204 ALBERO DI TRAS. D=42 L=723 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION42113207 COMP.DIS.L.E.SC130C-155L L=595 RIGHT SPACER 105L-130C RECHTES DISTANZROHR 105L-130C ENTRETOISE DROITE 105L-130C DISTANCIADOR DERECHO 105L-130C42115202 COMP.D.L.T.SC155C-180L L=764,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42115204 ALBERO DI TRAS. D=42 L=848 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION42115207 COMP.DIS.L.E.SC130L-155C L=720 RIGHT SPACER 130L-155C RECHTES DISTANZROHR 130L-155C ENTRETOISE DROITE 130L-155C DISTANCIADOR DERECHO 130L-155C42118202 COMP.D.L.T.SC 180C L= 889,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42118204 ALBERO DI TRAS. D=42 L=973 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION42120202 COMP.D.L.T.SC 205C L= 1014,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42120204 ALBERO DI TRAS. D=42 L=1098 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION42120207 COMP.DIS.L.E.SC205C-180L L=970 RIGHT SPACER 205C-180L RECHTES DISTANZROHR 205C-180L ENTRETOISE DROITE 205C-180L DISTANCIADOR DERECHO 205C-180L63100101 SCATOLA RIDUTTORE GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO63100102 COPPIA CONICA “RIDUTTORE” BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO63108208 TROMBA DESTRA 85 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO63118208 TROMBA DESTRA 185C OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO

Page 48: NC-NCL - Maschio

80 - 6310820390 - 42109205105 - 42110205120 - 42112205130C - 42113205130L - 42115205155C - 42115205155L - 63118203180C - 63118203180L - 42120205205 - 42120205

3310010363100107

Z 17 = 02108113Z 19 = 02108111Z 20 = 02108112Z 16 = 02108110

005512440055410163100109

80 - 0210821090 - 02109210105 - 02110210120 - 02112210130C - 02113210130L - 02110210155C - 02115210155L - 02113210180C - 02118210180L - 02115210205 - 02120210

6310010800552904005536360055750600556207

021081080055752063100113

02108212 mm 0,502108206 mm 0,302108213 mm 0,1

0055154400554504

00557505

02108128 mm 0,502108127 mm 0,302108105 mm 0,1

021081020055450300551125

0055450300551121

80 - 4210820190 - 42109201

105 - 42110201120 - 42112201

130C - 42113201130L - 42115201155C - 42115201155L - 42118201180C - 42118201180L - 42120201

205 - 42120201

00553410005575040210820500551544

0055154800553410

02108108005574000210810900557400

02108106 mm 0,102108129 mm 0,302108130 mm 0,5

0210810300556101

0055410300551239

371001060055111301110144

TAV. 156/6

Page 49: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/600551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M6X16 SCHRAUBE M6X16 VIS M6X16 TORNILLO M6X1600551121 VITE TE.10K.M8X25 FILETTO MM.17 BOLT M8X25 SCHRAUBE M8X25 VIS M8X25 TORNILLO M8X2500551125 VITE TE.8G.M8X25 FILETTO MM.17 BOLT M8X25 SCHRAUBE M8X25 VIS M8X25 TORNILLO M8X2500551239 VITE TE.8G.M8X30 UNI 5739 BOLT M8X30 UNI 5739 BOLZEN TE M8X30UNI 5739 VIS TE.8G.M8X30 UNI 5739 TORNILLO M8X30 UNI 573900551244 VITE TE.8G.M10X30 UNI 5739 BOLT M10X30 SCHRAUBE M10X30 VIS M10X30 TORNILLO M10X3000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X2500551548 VITE M10X1,25X30 UNI 5740 BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500554101 RONDELLA WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556207 PARAOLIO 50X65X8 BABSL OIL SEAL 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X800557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 3020700557504 CUSCINETTO 30208 BEARING 30208 LAGER 30208 ROULEMENT 30208 COJINETE 3020800557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 3020900557506 CUSCINETTO 30210 BEARING 30210 LAGER 30210 ROULEMENT 30210 COJINETE 3021000557520 CUSCINETTO 32207 BEARING 32207 LAGER 32207 ROULEMENT 32207 COJINETE 3220701110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO02108102 COPERCHIO ANTERIORE PIGNONE PINION COVER DECKEL COUVERCLE ANTERIOR TAPA ANTERIOR PINON02108103 COPERCHIO PRESA DI FORZA COVER P.D.F. DECKEL P.D.F. COUVERCLE P.D.F. TAPA P.D.F.02108105 GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,1 GASKET MM.0,1 FLANSCHDICHTUNG MM.0,1 JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,1 JUNTA BRIDA MM.0,102108106 GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,1 GASKET MM.0,1 FLANSCHDICHTUNG MM.0,1 JOINT FLASQUE SUPPORT MM.0,1 JUNTA BRIDA MM.0,102108108 DISTANZIALE INGRANAGGIO CAMBIO GEAR SPACER TRANSMISSION ZAHNRAD DISTANZSTUECK ENTRETOISE ENGRENAGES DISTANCIADOR ENGRANAJE02108109 ALBERO PRESA DI FORZA POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA02108110 INGRANAGGIO CAMBIO Z-16 GEAR Z-16 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16 ENGRENAGE Z-16 ENGRANAJE Z-1602108111 INGRANAGGIO CAMBIO Z-19 GEAR Z-19 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19 ENGRENAGE Z-19 ENGRANAGE Z-1902108112 INGRANAGGIO CAMBIO Z-20 GEAR Z-20 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-20 ENGRENAGE Z-20 ENGRANAGE Z-2002108113 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-1702108127 GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,3 GASKET MM.0,3 FLANSCHDICHTUNG MM.0,3 JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,3 JUNTA BRIDA MM.0,302108128 GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,5 GASKET MM.0,5 FLANSCHDICHTUNG MM.0,5 JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,5 JUNTA BRIDA MM.0,502108129 GUARNIZIONE FLANGIA SUPP.CAMBIO MM.0,3 GASKET MM.0,3 FLANSCHDICHTUNG MM.0,3 JOINT FLASQUE SUPPORT MM.0,3 JUNTA BRIDA MM.0,302108130 GUARNIZIONE FLANGIA SUPP.CAMBIO MM.0,5 GASKET MM.0,5 FLANSCHDICHTUNG MM.0,5 JOINT FLASQUE SUPPORT MM.0,5 JUNTA BRIDA MM.0,502108205 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA02108206 GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,3 GASKET MM.0,3 DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,3 JOINT ENTRETOISE MM.0,3 JUNTA DISTANCIADOR MM.0,302108210 ALBERO DI TRASMISSIONE 80-105L TRANSMISSION SHAFT 80-105L ANTRIEBSWELLE 80-105L ARBRE DE TRANSMISSION 80-105L EJE DE TRASMISION 80-105L02108212 GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,5 GASKET MM.0,5 DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,5 JOINT ENTRETOISE MM.0,5 JUNTA DISTANCIADOR MM.0,502108213 GUARNIZIONE DISTANZIALE CAMBIO MM.0,1 GASKET MM.0,1 DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,1 JOINT ENTRETOISE MM.0,1 JUNTA DISTANCIADOR MM.0,102109210 ALBERO DI TRASMISSIONE 90 TRANSMISSION SHAFT 90 ANTRIEBSWELLE 90 ARBRE DE TRASMISSION 90 EJE DE TRASMISION 9002110210 ALBERO DI TRASMISSIONE 105C-130L TRANSMISSION SHAFT 105C-130L ANTRIEBSWELLE 105C-130L ARBRE DE TRANSMISSION 105C130L EJE DE TRASMISION 105C-130L02112210 ALBERO DI TRASMISSIONE 120 PROPELLER SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE TRASMISS. SUP. ARBOL TRASMISION02113210 ALBERO DI TRASMISSIONE 130C-155L TRANSMISSION SHAFT 130C-155L ANTRIEBSWELLE 130C-155L ARBRE DE TRANSMISSION 130C155L EJE DE TRASMISION 130C-155L02115210 ALBERO DI TRASMISSIONE 155C TRANSMISSION SHAFT 155C ANTRIEBSWELLE 155C ARBRE DE TRANSMISSION 155C EJE DE TRASMISION 155C02118210 ALBERO DI TRASMISSIONE 180 TRANSMISSION SHAFT 180 ANTRIEBSWELLE 180 ARBRE DE TRANSMISSION 180 EJE DE TRASMISION 18002120210 ALBERO DI TRAS. D=42 L=1008 TRANSMISSION SHAFT 205 ANTRIEBSWELLE 205 ARBRE DE TRANSMISSION 205 EJE DE TRASMISION 20533100103 TAPPO SFIATO ASTINA LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO42108201 COMP.D.L.T.CC 80C-105L L=299,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42109201 COMP.D.L.T.CC 90C L=361,9 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42109205 COMP.DIST.L.E. CC 90C L=426,5 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO42110201 COMP.D.L.T.CC105C-130L L=424,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42110205 COMP.DIST.L.E. CC 105C L=489 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO42112201 COMP.D.L.T.CC 120C L=486,9 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42112205 COMP.DIST.L.E.CC 120C L=551,5 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO42113201 COMP.D.L.T.CC130C-155L L=549,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42113205 COMP.D.L.E.CC 130C-155L L=614 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO

Page 50: NC-NCL - Maschio

80 - 6310820390 - 42109205105 - 42110205120 - 42112205130C - 42113205130L - 42115205155C - 42115205155L - 63118203180C - 63118203180L - 42120205205 - 42120205

3310010363100107

Z 17 = 02108113Z 19 = 02108111Z 20 = 02108112Z 16 = 02108110

005512440055410163100109

80 - 0210821090 - 02109210105 - 02110210120 - 02112210130C - 02113210130L - 02110210155C - 02115210155L - 02113210180C - 02118210180L - 02115210205 - 02120210

6310010800552904005536360055750600556207

021081080055752063100113

02108212 mm 0,502108206 mm 0,302108213 mm 0,1

0055154400554504

00557505

02108128 mm 0,502108127 mm 0,302108105 mm 0,1

021081020055450300551125

0055450300551121

80 - 4210820190 - 42109201

105 - 42110201120 - 42112201

130C - 42113201130L - 42115201155C - 42115201155L - 42118201180C - 42118201180L - 42120201

205 - 42120201

00553410005575040210820500551544

0055154800553410

02108108005574000210810900557400

02108106 mm 0,102108129 mm 0,302108130 mm 0,5

0210810300556101

0055410300551239

371001060055111301110144

TAV. 156/6

Page 51: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/642115201 COMP.D.L.T.CC155C-180L L=674,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42115205 COMP.D.L.E.CC 130L-155L L=739 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO42118201 COMP.D.L.T.CC 180C L=799,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42120201 COMP.D.L.T.CC 205C L=924,4 LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.42120205 COMP.D.L.E.CC 205C-180L L=989 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO63100107 CORPO CAMBIO GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO63100108 GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO63100109 COPERCHIO SCATOLA CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETREIBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO63100113 COPPIA CONICA “CAMBIO” BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO63108203 TROMBA DESTRA 85 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO63118203 TROMBA DESTRA 185C OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO

Page 52: NC-NCL - Maschio

TAV. 156/7

00553289

0055157542100509

01110737261007136810070100553412

005570030055342200557177681007130055714519100621

68100709 DX68100710 SX

68100717 DX68100718 SX

681007050055461200552048

005515816610055648000594

005534120055551400552929

6810070200551595

005534120055158100554505

00553412

68100205

0055154400554504

0055154800554504005529866910053069100532

6610074566100747

00552986

80G 6911053990G 69110539105C 69110539120C 69110539130C 69112539130C 69110539

6910053000552986691005320055450400551548

80G 6911053990G 69110539105C 69110539120C 69110539130C 69112539

130L 69110539155C 69114539155L 69113539180C 69116539180L 69114539205C 69118539

130L 69110539155C 69114539155L 69115539180C 69116539180L 69118539205C 69118539

02100752

02100752

Page 53: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/700551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X2500551548 VITE M10X1,25X30 UNI 5740 BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000551575 VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551595 VITE TE.8G.M12X1,25X100 UNI 5738 BOLT M12X1,25X100 SCHRAUBE M12X1,25X100 VIS M12X1,25X100 TORNILLO M12X1,25X10000552048 BULLONE M10X1,5X50 5933 8.8ZP COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00552929 TAPPO CAP DECKEL BOUCHON CORCHO00552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553422 DADO AUTOFRENANTE M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA00555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO00557003 CALOTTA COVER DECKEL COUVERCLE TAPA00557145 CUSCINETTO 6205 2RS BEARING 6205 2RS LAGER 6205 2RS ROULEMENT 6205 2RS COJINETE 6205 2RS00557177 CUSCINETTO 6304 2RS BEARING 6304 2RS LAGER 6304 2RS ROULEMENT 6304 2RS COJINETE 6304 2RS01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8002100752 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCLUSS ATTELAGE ATAQUE19100621 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO42100509 FIANCATA L. ESTERNO BASSA NC2 EXTERNAL SIDE PANEL NC2 AUSSENSEITENWAND NC2 COTE EXTERIEUR NC2 FLANCO LADO EXTERNO NC248000594 PIEDINO FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV. FRASE STANDER SUPPORT FRAISE SOPORTE FRESADORA66100556 SUPPORTO PIEDINO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE66100745 ATTACCO PROT.ANT. U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO66100747 STAFFA PROT.ANT. U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO68100205 DISTANZIALE CORTO 120:190 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEUR DISTANCIADOR EXTERNO68100701 SUPPORTO ANCORA E RUOTE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE68100702 PIASTRA ATTACCO SUPPORT BRACKET PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER ETRIER ESTRIBO68100705 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA68100709 ATTACCO RUOTA DX RH WHEELARM RADSTANGE RECHTS BRAS RUE DROITE BRAZO RUEDA COMP.DERECHA68100710 ATTTACCO RUOTA SX LH WHEELARM RAD STANGE LINKS BRAS RUE GAUCHE BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA68100713 RUOTA WHEEL RAD ROUE RUEDA68100717 RUOTA CON SUPPORTO DX WHEEL DX RAD DX ROUE DX RUEDA DX68100718 RUOTA CON SUPPORTO SX WHEEL SX RAD SX ROUE SX RUEDA SX69100530 PROTEZIONE COMPLETA SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LATERALE PROTECCION LATERAL69100532 SUPPORT0 PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION69110539 TUBO L150 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69112539 TUBO L200 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69113539 TUBO L250 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69114539 TUBO L350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69115539 TUBO L400 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69116539 TUBO L500 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69118539 TUBO L600 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR

Page 54: NC-NCL - Maschio

TAV. 156/8

42100512 SX00551581

00553412

6810074800551582

00553412

0055341200551582

00551582 66100748 00553412

42100511 DX

80 - 6310853890 - 28109796

105 - 28110796120 - 28112796130 - 28113796155 - 28115796180 - 28118796205 - 28120796

NC2 20568120605

68120606

80 - 0210863490 - 02109634105 - 02110634120 - 02112634130 - 68113601155 - 68115601180 - 68118601

Page 55: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/800551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V02108634 LAMIERA LIVELLATRICE 80 LEVELLING BONNET 80 PLANIERHAUBE 80 CAPOT NIVELEUR 80 PLANCHA NIVELADOR 8002109634 LAMIERA LIVELLATRICE 90 LEVELLING BONNET 90 PLANIERHAUBE 90 CAPOT NIVELEUR 90 PLANCHA NIVELADOR 9002110634 LAMIERA LIVELLATRICE 105 LEVELLING BONNET 105 PLANIERHAUBE 105 CAPOT NIVELEUR 105 PLANCHA NIVELADOR 10502112634 LAMIERA LIVELLATRICE 120 LEVELLING BONNET 120 PLANIERHAUBE 120 CAPOT NIVELEUR 120 PLANCHA NIVELADOR 12028109796 PERNO CERNIERA D.14 L=995 HINGE PIN LEVELLING PLATE 90 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 90 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 90 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 9028110796 PERNO CERNIERA D.14 L=1120 HINGE PIN LEVELLING PLATE 105 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 105 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 105 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 10528112796 PERNO CERNIERA D.14 L=1245 HINGE PIN LEVELLING PLATE 120 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 120 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 120 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 12028113796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 130 HINGE PIN LEVELLING PLATE 130 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 130 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 130 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 13028115796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155 HINGE PIN LEVELLING PLATE 155 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 15528118796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180 HINGE PIN LEVELLING PLATE 180 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 18028120796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205 HINGE PIN LEVELLING PLATE 205 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 20542100511 PROL.FIANC. DX VERS.SLITTE NC2 SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA42100512 PROL.FIANC. SX VERS.SLITTE NC2 SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA63108538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.66100748 PIATTO DI FERMO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA68113601 LAMIERA LIVELLATRICE 130 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68115601 LAMIERA LIVELLATRICE 155 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68118601 LAMIERA LIVELLATRICE 180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68120605 LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20568120606 LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205

Page 56: NC-NCL - Maschio

130 - 68113618155 - 68115618180 - 68118618

40200515

00555301

3710062000553416

005556472810095329100906

3710062000551662

04110194

005534122810079400551579

42100510130 - 28113796155 - 28115796180 - 28118796

205 - 68120622 68100640

36200370

37100537291009030055154400555511

68100651

37100537

00553416

0055551100553410

0055341400551622

205 - 68120621

TAV.156/9

00551581

00553412

Page 57: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/900551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X2500551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M12X1,25X45 SCHRAUBE M12X1,25X45 VIS M12X1,25X45 TORNILLO M12X1,25X4500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M14X1,5X45 SCHRAUBE M14X1,5X45 VIS M14X1,5X45 TORNILLO M14X1,5X4500551662 VITE TE.8G.M16X1,5X120 UNI 5738 BOLT M16X1,5X120 SCHRAUBE M16X1,5X120 VIS M16X1,5X120 TORNILLO M16X1,5X12000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555647 SPINA ELASTICA 6X24 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X24 SPANNHUELSE 6X24 GOUJON ELSTIQUE 6X24 ESPINA ELASTICA 6X2404110194 CUFFIA PROTEZIONE CARTER CARTER PROTECTION COVER GEHAEUSESCHUTZKASTEN PROTECTEUR CARTER COFIA PROTECCION CARTER28100794 SUPPORTO PERNO CERNIERA RULLO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE28100953 PARTE SUPERIORE MARTINETTO UPPER PART OF JACK SCREW ASSY OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE SUPERIEURE DU VERIN PARTE SUPERIOR MARTINETE28113796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 130 HINGE PIN LEVELLING PLATE 130 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 130 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 130 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 13028115796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155 HINGE PIN LEVELLING PLATE 155 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 15528118796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180 HINGE PIN LEVELLING PLATE 180 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 18029100903 ATTACCO MARTINETTO STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE29100906 PARTE INFERIORE MARTINETTO LOWER PART OF JACK SCREW ASSY UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE INFERIEURE DU VERIN PARTE INFERIOR MARTINETE36200370 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2237100620 ATTACCO SUPERIORE MARTINETTO UPPER LINKAGE OBERE VERBINDUNG ATTELAGE SUPERIEUR ATAQUE SUPERIOR40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO42100510 PROLUNGA FIANCATA V.RULLO NC2 SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA68100640 CHIUSURA PER LAMIERA RULLO CENTRAL CONNECTION MITTELVERBINDUNG CONNECTION CENTRAL COLIGAMIENTO CENTRAL68100651 COLLEGAMENTO CENTRALE STIRRUP ANSCLUSS ATTELAGE ATAQUE68113618 LAMIERA RULLO 130 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68115618 LAMIERA RULLO 155 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68118618 LAMIERA RULLO 180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68120621 LAMIERA RULLO 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20568120622 LAMIERA RULLO 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205

Page 58: NC-NCL - Maschio

005553090055174100554505

480003070055520638100992

381009063810099000557931

38100907

28100926

130 - 28113905155 - 28115905180 - 28118905205 - 28120905

6810065029100685

130 - 26113658155 - 26115658180 - 26118658205 - 26120658

130 - 29113689155 - 29115689180 - 29118689205 - 29120689

00553416

38100907

6810065029100685

29100698

29100900

29100902 SX

00553412

0055450400551548

38100907

29100901 DX

00551652

TAV. 156/10

00553410

10130466

Page 59: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 156/10

00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551652 VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5500551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILET. MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE10130466 DENTE RULLO ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO26113658 ROTORE RULLO GABBIA 130 CAGE ROLLER ROTOR 130 STABWALZEROTOR 130 ROTOR ROULEAU A CAGE 130 ROTOR RODILLO A BARRAS 13026115658 ROTORE RULLO GABBIA 155 CAGE ROLLER ROTOR 155 STABWALZEROTOR 155 ROTOR ROULEAU A CAGE 155 ROTOR RODILLO A BARRAS 15526118658 ROTORE RULLO GABBIA 180 CAGE ROLLER ROTOR 180 STABWALZEROTOR 180 ROTOR ROULEAU A CAGE 180 ROTOR RODILLO A BARRAS 18026120658 ROTORE RULLO GABBIA 205 CAGE ROLLER ROTOR 205 STABWALZEROTOR 205 ROTOR ROULEAU A CAGE 205 ROTOR RODILLO A BARRAS 20528100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA28113905 TRAVE SUPP. RULLO 130 BEAM 130 HAUPTTRAEGER 130 POUTRE 130 VIGA 13028115905 TRAVE SUP. RULLO 155 BEAM 155 HAUPTTRAEGER 155 POUTRE 155 VIGA 15528118905 TRAVE SUP. RULLO 180 BEAM 180 HAUPTTRAEGER 180 POUTRE 180 VIGA 18028120905 TRAVE SUP. RULLO 205 BEAM 205 HAUPTTRAEGER 205 POUTRE 205 VIGA 20529100685 FIANCATA RULLO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA29100901 RASCHIATERRA DESTRO RIGHT SOIL SCRAPER ABSTREIFER RECHTS DECROTTOIR DROIT RASQUETA DERECHA29100902 RASCHIATERRA SINISTRO LEFT SOIL SCRAPER ABSTREIFER LINKS DECROTTOIR GAUCHE RASQUETA IZQUIERDA29113689 ROTORE RULLO SPUNTONI 130 SPIKE ROLLER ROTOR 130 ZINKENWALZEROTOR 130 ROTOR ROULEAU A DENTS 130 ROTOR RODILLO A DIENTES 13029115689 ROTORE RULLO SPUNTONI 155 SPIKE ROLLER ROTOR 155 ZINKENWALZEROTOR 155 ROTOR ROULEAU A DENTS 155 ROTOR RODILLO A DIENTES 15529118689 ROTORE RULLO SPUNTONI 180 SPIKE ROLLER ROTOR 180 ZINKENWALZEROTOR 180 ROTOR ROULEAU A DENTS 180 ROTOR RODILLO A DIENTES 18029120689 ROTORE RULLO SPUNTONI 205 SPIKE ROLLER ROTOR 205 ZINKENWALZEROTOR 205 ROTOR ROULEAU A DENTS 205 ROTOR RODILLO A DIENTES 20538100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER68100650 ASTA RULLO CONNECTION PLATE VERBINDUNGSEITEWANDE COTE CONNECTION LADO COLIGAMIENTO

Page 60: NC-NCL - Maschio

TAV. 13/31 WALTERSCHEID

00571053 - 1' 3/8 Z6 00571211005541050055350700570520

00571066005512990057051900571067

0057051900571209

00553604

∆ ▲ 00571056

00570502 0057105900571084

0057056600571085

00571059

00551597

L (min)

■ 00571053

∆ 00572016 L= 610 - X U< 230 U COBRA< 230 - NC

OPTIONAL: H - K - KS

■ 00572018 L= 660 - - K - KS - A - AL - E - EL H - HL - AS - AZ

BL - CL 180 - 200 - 230 ML 160 - CR

▲ 00572083 L= 710 - X US - UZ

L

Page 61: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3100551299 VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737 BOLT M12X65 SCHRAUBE M12X65 VIS M12X65 TORNILLO M12X6500551597 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M12X1,25X110 SCHRAUBE M12X1,25X110 VIS M12X1,25X110 TORNILLO M12X1,25X11000553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00571053 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571056 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571059 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPL.00571066 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571067 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00571084 FORCELLA CON TUBO INTERNO RILSANIZZATO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571085 FORCELLA CON TUBO ESTERNO RILSANIZZATO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00572016 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572018 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572083 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 62: NC-NCL - Maschio

TAV. 13/33 BONDIOLI & PAVESI

00572030 L= 560 — X NC - K - KS - PSNCL-HL

H - U < 230U COBRA< 230

00572091 L= 610 — X U versione special

00572082 L= 760 — X US - UZ

00570124005701150057011400570113

0057012500551259

0055331000570118005701170057011600570114

00570126

0057012200570139

L (min)

00570153

00570140

00570122

00570044

00570101

L

Page 63: NC-NCL - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/33

00551259 VITE TE.8G.M10X85 UNI 5737 BOLT M10X85 SCHRAUBE M10X85 VIS M10X85 TORNILLO M10X8500553310 DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570101 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570113 VEDI 00570061 INTERNAL DISC INNENSCHEIBE DISQUE INTERIEUR DISCO INTERNO00570114 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570115 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00570116 BUSSOLA SINTERIZZATA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA00570117 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC BRIDE HORQUILLA BRIDA00570118 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00570122 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570124 BULLONE CONICO COMPLETO COMPLETE BEVEL NUT KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE BOULON CONIQUE COMPLET TUERCA CONICA COMPLETA00570125 DISCO A PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00570126 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570139 TUBO PROFILATO INTERNO INNER TUBE PROFILIERTES INNENROHR TUBE PROFILE INTERIEUR TUBO PERFILADO INTERNO00570140 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570153 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572030 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572082 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572091 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 64: NC-NCL - Maschio

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 Thalmässing - DeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)